All language subtitles for Dombey and Son 1_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,904 --> 00:00:15,343 Домби и Сын 2 00:00:18,290 --> 00:00:21,857 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,307 --> 00:00:32,639 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:36,727 --> 00:00:40,149 Четвертая серия 5 00:00:44,934 --> 00:00:47,701 Давай. 6 00:00:50,955 --> 00:00:52,822 Почему это море 7 00:00:52,822 --> 00:00:55,456 всегда заставляет меня думать о маме, Флой? 8 00:00:55,456 --> 00:00:57,356 Вот как, родной? 9 00:00:57,356 --> 00:01:00,956 Я уверен, волны пытаются что-то сказать. 10 00:01:02,656 --> 00:01:04,390 Пойдемте играть с нами, Поль. 11 00:01:06,956 --> 00:01:11,525 - Вам опять нездоровится? - Мне гораздо лучше, спасибо. 12 00:01:13,724 --> 00:01:17,525 Видишь, родной? Вон твои друзья. 13 00:01:23,992 --> 00:01:26,025 Что это за личность, мисс? 14 00:01:26,025 --> 00:01:28,026 Его зовут Тутс, миссис Пипчин. 15 00:01:28,026 --> 00:01:30,493 Полагаю, он из школы доктора Блимбера. 16 00:01:30,493 --> 00:01:33,926 Молодым джентльменам доктора Блимбера нет дела до наших. 17 00:01:33,926 --> 00:01:36,493 Они с Полем часто разговаривают. 18 00:01:36,493 --> 00:01:38,561 Если он ещё раз к вам приблизится, 19 00:01:38,561 --> 00:01:41,860 мне придется подать официальную жалобу доктору Блимберу. 20 00:01:41,860 --> 00:01:45,094 - Но миссис Пипчин... - А вон майор Бегсток, тетя. 21 00:01:50,895 --> 00:01:53,295 Мистер Байтерстон? 22 00:01:53,295 --> 00:01:56,062 Ваш покровитель приехал, мистер Байтерстон! 23 00:02:00,563 --> 00:02:03,229 Бери вас очень любит, да? 24 00:02:03,229 --> 00:02:05,796 - Конечно. - Почему? 25 00:02:06,963 --> 00:02:08,897 Поль, милый. 26 00:02:08,897 --> 00:02:12,364 Почему? Как можно задавать такие вопросы, сэр? 27 00:02:13,597 --> 00:02:15,797 Почему вы любите свою сестру? 28 00:02:15,797 --> 00:02:18,664 Потому что она очень добрая. Нет другой такой, как Флоренс 29 00:02:19,831 --> 00:02:23,466 Ну, что ж! И другой такой, как я, полагаю, тоже нет. 30 00:02:23,466 --> 00:02:25,466 Это очень хорошо. 31 00:02:25,466 --> 00:02:28,965 Поль, милый, ты не должен так говорить. 32 00:02:28,965 --> 00:02:31,266 Пойдем, Беринтия. 33 00:02:33,799 --> 00:02:35,699 Право же, 34 00:02:35,699 --> 00:02:38,634 он самый странный ребенок в мире. 35 00:02:38,634 --> 00:02:40,799 Такой маленький чудак. 36 00:02:40,799 --> 00:02:43,967 Такой странный в характере и поведении, 37 00:02:43,967 --> 00:02:46,134 что я не могу заставить себя любить его 38 00:02:46,134 --> 00:02:49,034 так, как этого бы хотела. 39 00:02:49,034 --> 00:02:52,302 Ну что, мальчик, занимаешься упорно? 40 00:02:52,302 --> 00:02:54,536 - Школа, мальчик... - Здравствуйте, майор. 41 00:02:54,536 --> 00:02:56,569 Здравствуйте, сударыня. 42 00:02:56,569 --> 00:02:58,701 А где Бенгалия, Флой? 43 00:02:58,701 --> 00:03:00,603 Бенгалия? 44 00:03:00,603 --> 00:03:02,869 В которой живут родители этого мальчика. 45 00:03:02,869 --> 00:03:05,603 Это в Индии, далеко, далеко отсюда. 46 00:03:05,603 --> 00:03:09,069 - Нужно ехать несколько недель? - Месяцев. 47 00:03:09,069 --> 00:03:11,404 Если бы ты была в Индии, Флой, 48 00:03:11,404 --> 00:03:13,571 я бы умер. 49 00:03:15,437 --> 00:03:18,037 И я умерла бы, если бы ты был там. 50 00:03:29,006 --> 00:03:30,839 О чем вы думаете? 51 00:03:30,839 --> 00:03:33,540 О вас. 52 00:03:33,540 --> 00:03:36,772 А что же вы обо мне думаете? 53 00:03:36,772 --> 00:03:38,806 Думаю, какая вы, должно быть, старая. 54 00:03:38,806 --> 00:03:42,706 Молодой джентльмен, о таких вещах думать не следует. 55 00:03:43,940 --> 00:03:45,673 Почему? 56 00:03:45,673 --> 00:03:48,908 Потому что это невежливо. 57 00:03:48,908 --> 00:03:52,275 Кухарка говорит, невежливо съедать все бараньи котлеты и гренки, как вы, 58 00:03:52,275 --> 00:03:54,642 и не оставить ничего остальным. 59 00:03:54,642 --> 00:03:58,309 Кухарка злая, бесстыжая, дерзкая нахалка. 60 00:03:58,309 --> 00:04:01,875 - "Нахалка" - это что? - Ничего. 61 00:04:01,875 --> 00:04:04,442 Вспомните рассказ о маленьком мальчике, которого забодал до смерти 62 00:04:04,442 --> 00:04:07,210 бешеный бык за то, что он приставал с вопросами. 63 00:04:10,043 --> 00:04:12,076 Если бык был бешеный, 64 00:04:12,076 --> 00:04:14,511 откуда он мог знать, что мальчик пристает с вопросами? 65 00:04:15,645 --> 00:04:18,311 Я не верю этому рассказу. 66 00:04:18,311 --> 00:04:20,411 Вы ему не верите, сэр? 67 00:04:20,411 --> 00:04:22,411 Нет. 68 00:04:23,511 --> 00:04:25,512 А если бы бык был смирный? 69 00:04:25,512 --> 00:04:27,212 Нет. 70 00:04:52,048 --> 00:04:55,448 - Мистер Броли. - Мистер Гэй. 71 00:04:57,981 --> 00:04:59,915 Дядя Соль, что-нибудь случилось? 72 00:05:05,316 --> 00:05:07,349 Мистер Броли? 73 00:05:08,516 --> 00:05:11,017 Дело в том, мистер Гэй, 74 00:05:11,017 --> 00:05:14,584 что тут есть неоплаченный вексель. 75 00:05:16,317 --> 00:05:18,250 Сколько? 76 00:05:18,250 --> 00:05:21,984 Триста семьдесят с лишним. 77 00:05:21,984 --> 00:05:24,151 А так как я маклер, 78 00:05:24,151 --> 00:05:26,084 он попал ко мне. 79 00:05:27,485 --> 00:05:29,252 Попал к вам? 80 00:05:37,920 --> 00:05:39,753 Дядя? 81 00:05:39,753 --> 00:05:42,686 Пусть это вас не тревожит, мистер Гэй. 82 00:05:42,686 --> 00:05:45,020 Просто исполнительный приказ о взыскании. 83 00:05:45,020 --> 00:05:47,687 Огласки не будет. 84 00:05:47,687 --> 00:05:49,521 Дядя Соль? 85 00:05:49,521 --> 00:05:51,954 Я пришел сам, чтобы все было сделано 86 00:05:51,954 --> 00:05:54,288 тихо и мирно. 87 00:05:54,288 --> 00:05:56,121 Вы меня знаете. 88 00:05:56,121 --> 00:05:59,455 Дядя! Пожалуйста! Не плачьте. 89 00:05:59,455 --> 00:06:01,556 Мистер Броли, что же мне делать? 90 00:06:05,623 --> 00:06:07,623 Не отчаивайтесь, дядя. 91 00:06:07,623 --> 00:06:10,722 Не падайте духом, держитесь молодцом. 92 00:06:14,423 --> 00:06:16,424 Я бы вам посоветовал 93 00:06:16,424 --> 00:06:19,558 отыскать какого нибудь друга и потолковать с ним. 94 00:06:21,224 --> 00:06:22,924 Конечно. 95 00:06:24,858 --> 00:06:27,758 Дядя Соль, я приведу капитана Катля. 96 00:06:27,758 --> 00:06:29,791 Он сообразит, что делать. 97 00:07:07,795 --> 00:07:11,763 Уольр рассказал мне, Соль. 98 00:07:11,763 --> 00:07:14,796 Слушайте, мы пробьемся. 99 00:07:14,796 --> 00:07:17,263 Вот увидите. 100 00:07:17,263 --> 00:07:20,164 Ну так и нечего унывать, а, Джилс? 101 00:07:20,164 --> 00:07:22,431 Держитесь носом 102 00:07:22,431 --> 00:07:24,931 против ветра. 103 00:07:24,931 --> 00:07:26,797 А что? 104 00:07:34,798 --> 00:07:36,632 Поглядите... 105 00:07:36,632 --> 00:07:38,899 что капитан Эдвард Катль 106 00:07:38,899 --> 00:07:40,866 принес с собой. 107 00:07:46,899 --> 00:07:50,201 Неужели вы думаете, что от этого может быть какая-нибудь польза? 108 00:07:50,201 --> 00:07:53,334 Сумма равняется 370 с лишним. 109 00:07:53,334 --> 00:07:57,168 Полагаю, любая рыба, попадающая к вам в сети, остается рыбой. 110 00:07:57,168 --> 00:07:59,001 - Разумеется. - Да. 111 00:07:59,001 --> 00:08:01,101 Но селедка, знаете ли, не кит. 112 00:08:20,504 --> 00:08:22,504 Кто кредитор, Соль? 113 00:08:24,938 --> 00:08:27,171 Это поручительство, Нэд, 114 00:08:27,171 --> 00:08:29,904 за отца Уоли. 115 00:08:29,904 --> 00:08:32,071 Старое обязательство. 116 00:08:32,071 --> 00:08:34,772 Я много выплатил, 117 00:08:34,772 --> 00:08:36,772 но времена для меня настали такие тяжелые, 118 00:08:36,772 --> 00:08:39,539 что сейчас я ничего не могу поделать. 119 00:08:39,539 --> 00:08:42,339 Не говорите при Уоли. 120 00:08:42,339 --> 00:08:45,706 Но ведь какие-нибудь деньги у вас есть? 121 00:08:45,706 --> 00:08:47,706 - Да, да. - Даа. 122 00:08:47,706 --> 00:08:49,940 Но то немногое, что у меня есть, нельзя обратить в наличные деньги. 123 00:08:49,940 --> 00:08:52,774 Это невозможно. 124 00:08:54,608 --> 00:08:57,441 Я старался сделать что-нибудь, понимаете, для Уоли, 125 00:08:57,441 --> 00:09:00,441 Теперь они и тут и там, и… 126 00:09:00,441 --> 00:09:02,375 все-равно что нигде. 127 00:09:03,609 --> 00:09:05,442 Я отстал от века, Нэд. 128 00:09:05,442 --> 00:09:08,209 - Ох, Соль. - О, да, совсем. 129 00:09:09,908 --> 00:09:11,943 Товар пусть лучше продадут. 130 00:09:11,943 --> 00:09:14,443 Он стоит больше, чем нужно для уплаты этого долга. 131 00:09:14,443 --> 00:09:16,776 А я лучше уйду куда-нибудь и покончу счеты с жизнью. 132 00:09:16,776 --> 00:09:19,944 Ну да! А как вы думаете поступить с Уольром? 133 00:09:21,377 --> 00:09:23,511 Ну, старика Соля и его Деревянного Мичмана 134 00:09:23,511 --> 00:09:25,511 обоих лучше пустить на слом. 135 00:09:27,211 --> 00:09:29,445 Ну, ну, ну. 136 00:09:29,445 --> 00:09:32,945 Соль, эй, держите нос 137 00:09:32,945 --> 00:09:35,111 против ветра. 138 00:09:37,245 --> 00:09:40,946 И мы пробьемся. Увидите. 139 00:09:43,246 --> 00:09:47,112 Эти вещи придется распродать, Уольр. 140 00:09:47,112 --> 00:09:51,080 Твой дядя от этого умрет. 141 00:09:51,080 --> 00:09:53,780 Но что же ещё мы можем сделать, капитан Катль? 142 00:09:55,013 --> 00:09:58,014 Дай подумать, мальчик. 143 00:09:58,014 --> 00:09:59,781 Дай подумать. 144 00:10:09,949 --> 00:10:11,982 Ага. 145 00:10:11,982 --> 00:10:15,783 Мы должны всё перевернуть, не оставить камня на камне. 146 00:10:24,417 --> 00:10:26,817 Камень. 147 00:10:26,817 --> 00:10:28,850 Камень. 148 00:10:28,850 --> 00:10:31,151 - Камень. - Камень? 149 00:10:31,151 --> 00:10:33,585 Камень! 150 00:10:33,585 --> 00:10:37,018 Домби! Вот тебе камень. 151 00:10:37,018 --> 00:10:40,818 Уольр, я придумал. Твой патрон - вот кто даст ссуду. 152 00:10:40,818 --> 00:10:43,553 - Мистер Домби? - Беги, беги в контору, парень, 153 00:10:43,553 --> 00:10:45,852 и узнай, там ли он! 154 00:10:47,019 --> 00:10:48,919 Но сегодня суббота. 155 00:10:48,919 --> 00:10:51,852 Мистер Домби будет в Брайтоне. 156 00:10:51,852 --> 00:10:55,187 Мы с Уольром едем в Брайтон... 157 00:10:56,287 --> 00:10:58,454 С вечерней пассажирской каретой. 158 00:11:02,522 --> 00:11:04,821 Сударыня! 159 00:11:04,821 --> 00:11:06,622 Сэр. 160 00:11:06,622 --> 00:11:10,222 Джо Бегсток не имел счастья приветствовать вас, 161 00:11:10,222 --> 00:11:12,623 сударыня, в течение долгого времени. 162 00:11:12,623 --> 00:11:14,789 С Джо обходились сурово. 163 00:11:14,789 --> 00:11:17,356 Быть может, его светило покидало город, сударыня? 164 00:11:17,356 --> 00:11:20,957 Последнее время я была очень занята. 165 00:11:20,957 --> 00:11:24,790 Почти все мое время посвящено одним очень близким друзьям, 166 00:11:24,790 --> 00:11:27,057 Боюсь, что у меня нет свободной минуты 167 00:11:27,057 --> 00:11:28,823 и сейчас. 168 00:11:28,823 --> 00:11:30,558 До свидания. 169 00:11:30,558 --> 00:11:32,658 Черт подери. Раньше эта женщина боготворила 170 00:11:32,658 --> 00:11:35,458 землю, по которой я ступал. 171 00:11:35,458 --> 00:11:37,358 Кто этот джентльмен? 172 00:11:37,358 --> 00:11:39,326 Мои поздравления 173 00:11:39,326 --> 00:11:41,925 с таким приятным знакомством, Лукреция. 174 00:11:41,925 --> 00:11:45,259 Дорогая Луиза, если майор Бегсток подойдет к нам, 175 00:11:45,259 --> 00:11:47,392 и я покажусь довольно сдержанной 176 00:11:47,392 --> 00:11:50,327 или скованной с ним, 177 00:11:50,327 --> 00:11:52,327 обещаете не замечать этого? 178 00:11:52,327 --> 00:11:54,960 Дорогая, что за тайна вызвала 179 00:11:54,960 --> 00:11:56,994 эту удивительную просьбу? 180 00:12:06,928 --> 00:12:08,928 Майор проявлял... 181 00:12:08,928 --> 00:12:11,429 особое внимание, 182 00:12:11,429 --> 00:12:13,262 право же, очень особое. 183 00:12:13,262 --> 00:12:15,195 Он в хорошем положении? 184 00:12:15,195 --> 00:12:17,697 У меня есть все основания думать, что он богат. 185 00:12:17,697 --> 00:12:21,263 Вы его никак не поощряли, дорогая моя? 186 00:12:21,263 --> 00:12:23,196 Если бы я сказала, Луиза, 187 00:12:23,196 --> 00:12:26,431 что никогда не поощряла майора Бегстока... слегка, 188 00:12:26,431 --> 00:12:28,431 я погрешила бы против дружбы, 189 00:12:28,431 --> 00:12:30,531 которая существует между нами. 190 00:12:30,531 --> 00:12:33,564 Но это в прошлом, далеком прошлом. 191 00:12:33,564 --> 00:12:35,831 Между майором и мной теперь... 192 00:12:35,831 --> 00:12:38,398 зияющая пропасть. 193 00:12:38,398 --> 00:12:40,232 Моё сердце... 194 00:12:40,232 --> 00:12:42,532 не там, Луиза, 195 00:12:42,532 --> 00:12:44,799 а я не буду притворяться и поощрять, 196 00:12:44,799 --> 00:12:47,066 если не могу отдать своего сердца. 197 00:12:48,299 --> 00:12:50,700 О, Боже, он идет. 198 00:12:51,999 --> 00:12:55,067 Майор Бегсток к вашим услугам, сэр. 199 00:12:55,067 --> 00:12:58,434 Кажется, я имею честь разговаривать с мистером Домби. 200 00:12:58,434 --> 00:13:01,667 - Да. - Это славное имя, сэр. 201 00:13:01,667 --> 00:13:04,435 Это имя, сэр, человек узнает с гордостью. 202 00:13:04,435 --> 00:13:07,201 Вы очень любезны и цените его выше, чем оно того заслуживает, майор. 203 00:13:07,201 --> 00:13:09,034 Нет, сэр, 204 00:13:09,034 --> 00:13:11,436 это совсем не в духе Джо Бегстока, сэр. 205 00:13:11,436 --> 00:13:13,336 Вы не знаете Джоя Б., 206 00:13:13,336 --> 00:13:15,669 он прямолинейный старина, этот Джош. 207 00:13:15,669 --> 00:13:19,169 Никакой лести, ничего подобного. 208 00:13:19,169 --> 00:13:22,403 Думаю, вы говорили искренне, сэр. 209 00:13:22,403 --> 00:13:25,170 - Моя дочь Флоренс. - Очарован. 210 00:13:27,537 --> 00:13:31,271 Ее глаза скоро будут сводить с ума молодежь, 211 00:13:31,271 --> 00:13:34,770 - да и стариков тоже, уж коли на то пошло. - Встань, Поль. 212 00:13:37,071 --> 00:13:39,606 А это мой сын Поль. 213 00:13:39,606 --> 00:13:42,672 Я уже в долгу у нашего юного друга 214 00:13:42,672 --> 00:13:45,038 за то, что имел честь представиться, сэр. 215 00:13:45,038 --> 00:13:48,073 Мы встречались раньше у миссис Пипчин. 216 00:13:48,073 --> 00:13:51,707 Узнаете Джозефа Бегстока, дорогой сэр? 217 00:13:51,707 --> 00:13:53,707 Ваш сын у миссис Пипчин? 218 00:13:53,707 --> 00:13:56,540 Сын Байтерстона из Бенгалии, сэр. 219 00:13:56,540 --> 00:13:59,441 Отец этого мальчика и я были закадычными друзьями. 220 00:13:59,441 --> 00:14:02,341 Я просто за ним присматриваю. Парень дурак. 221 00:14:02,341 --> 00:14:04,474 Неужели? 222 00:14:04,474 --> 00:14:07,041 Джо Бегсток никогда не смягчает выражений. 223 00:14:07,041 --> 00:14:09,041 Он не слеп к недостаткам этого мальчика. 224 00:14:09,041 --> 00:14:12,008 Это дурак! 225 00:14:12,008 --> 00:14:13,941 Полагаю, моему маленькому другу 226 00:14:13,941 --> 00:14:16,976 предстоит поступить в государственную школу? 227 00:14:16,976 --> 00:14:19,343 Я еще не решил. Он... 228 00:14:19,343 --> 00:14:21,576 Он слабого здоровья. 229 00:14:21,576 --> 00:14:23,476 Тогда вы совершенно правы. 230 00:14:23,476 --> 00:14:26,611 Только непреклонные ребята могли вынести жизнь в школе Сендхерста. 231 00:14:26,611 --> 00:14:28,611 Можешь сесть, Поль. 232 00:14:30,377 --> 00:14:33,077 Вы остановились здесь в "Бедфорде", мистер Домби? 233 00:14:33,077 --> 00:14:35,078 Да. Обычно я приезжаю в Брайтон 234 00:14:35,078 --> 00:14:37,178 раз в неделю с моей сестрой и её подругой. 235 00:14:37,178 --> 00:14:39,777 Это моя сестра миссис Чик. 236 00:14:39,777 --> 00:14:43,178 - Очарован. - Кажется, вы знакомы с мисс Токс. 237 00:14:43,178 --> 00:14:45,012 Это так, сэр. 238 00:14:45,012 --> 00:14:47,512 Ваша семья завладела светом Джоя. 239 00:14:47,512 --> 00:14:51,112 У солнца больше нет лучей для Джоя Б., 240 00:14:51,112 --> 00:14:53,347 с тех пор как светило встретило вас, сэр. 241 00:14:53,347 --> 00:14:55,513 Мисс Токс была так добра 242 00:14:55,513 --> 00:14:58,280 проявить большой интерес к Полю, майор. 243 00:14:58,280 --> 00:15:00,779 Тогда я ревную к моему маленькому другу. 244 00:15:00,779 --> 00:15:03,747 С вашего разрешения, сэр, я буду иметь честь 245 00:15:03,747 --> 00:15:06,348 - навестить вас в городе. - С удовольствием. 246 00:15:07,548 --> 00:15:10,248 Дамы. 247 00:15:10,248 --> 00:15:12,215 Мисс Домби. 248 00:15:15,616 --> 00:15:17,382 Юный сэр. 249 00:15:18,682 --> 00:15:20,683 Ваш слуга, сэр. 250 00:15:26,416 --> 00:15:29,183 Настоящий военный, Поль. 251 00:15:29,183 --> 00:15:32,351 Надо поискать его в армейских справочниках. 252 00:15:32,351 --> 00:15:36,117 Он нечто большее, чем просто настоящий военный, Луиза. 253 00:15:36,117 --> 00:15:38,117 Кажется, он превосходно разбирается 254 00:15:38,117 --> 00:15:41,851 в вещах, не связанных с его профессией. 255 00:15:41,851 --> 00:15:44,685 Думаю, мы можем пригласить его к обеду. 256 00:15:44,685 --> 00:15:47,518 Поздравляю вас, мисс Токс, с таким знакомым. 257 00:15:48,885 --> 00:15:52,620 Уже видите себя миссис Домби, правда, сударыня? 258 00:15:52,620 --> 00:15:54,453 Не думаю. 259 00:15:54,453 --> 00:15:56,952 Вы недооцениваете Джоя Б., сударыня. 260 00:15:56,952 --> 00:15:59,953 Он непреклонен и чертовски хитер! 261 00:16:06,053 --> 00:16:08,388 Уолтер. 262 00:16:14,754 --> 00:16:18,222 Папа! Здесь Уолтер! И он не хочет войти. 263 00:16:18,222 --> 00:16:20,055 - Кто? - Уолтер, папа. 264 00:16:20,055 --> 00:16:22,955 Уолтер Гэй, который нашел меня, когда я заблудилась. 265 00:16:22,955 --> 00:16:25,290 Скажите ему, чтобы вошел. 266 00:16:25,290 --> 00:16:28,923 Право же, Луиза, манеры у девочки стали слишком резкие. 267 00:16:37,991 --> 00:16:40,224 В чем дело, Гэй? Кто послал вас сюда? 268 00:16:40,224 --> 00:16:43,258 Прошу прошенья, сэр. Меня не посылали. 269 00:16:43,258 --> 00:16:47,025 Я осмелился приехать на свой страх. 270 00:16:47,025 --> 00:16:48,758 А это кто? 271 00:16:50,158 --> 00:16:52,092 Это капитан Катль, сэр. 272 00:16:58,826 --> 00:17:01,826 Боюсь, сэр, что я позволяю себе большую вольность, являясь сюда. 273 00:17:01,826 --> 00:17:04,427 Говорите, что вы имеете мне сказать. 274 00:17:04,427 --> 00:17:08,094 Это совершенно частное и личное дело, сэр. 275 00:17:08,094 --> 00:17:10,160 И капитан Катль, 276 00:17:10,160 --> 00:17:12,528 очень старый друг моего бедного дяди, 277 00:17:12,528 --> 00:17:15,362 - и превосходнейший человек... - О, Уольр, Уольр. 278 00:17:15,362 --> 00:17:17,295 ...был так добр, что предложил поехать со мною. 279 00:17:21,996 --> 00:17:24,962 Прекрасно сказано! Продолжай, Уольр. 280 00:17:24,962 --> 00:17:27,429 Поэтому, сэр... 281 00:17:27,429 --> 00:17:30,364 поэтому я пришел с ним, сэр, 282 00:17:30,364 --> 00:17:32,731 сообщить, что моего бедного дядю постигло большое несчастье. 283 00:17:34,130 --> 00:17:36,130 Вследствие постепенного упадка его торговли 284 00:17:36,130 --> 00:17:38,297 и невозможности уплатить по векселю, 285 00:17:38,297 --> 00:17:40,864 ему грозит опасность потерять все и умереть от горя. 286 00:17:43,732 --> 00:17:46,998 Что, если бы вы, знающий его как порядочного человека, 287 00:17:46,998 --> 00:17:49,999 сделали что-нибудь, чтобы помочь ему выйти из затруднения, сэр? 288 00:17:49,999 --> 00:17:53,065 Мы никогда не в состоянии были бы выразить вам нашу признательность. 289 00:17:53,065 --> 00:17:56,832 Дядя совсем убит этим несчастьем, 290 00:17:56,832 --> 00:17:59,400 он совершенно не в силах что-нибудь сделать. 291 00:17:59,400 --> 00:18:02,166 Сколько в точности вам нужно? 292 00:18:02,166 --> 00:18:05,166 Это очень большая сумма, сэр... 293 00:18:05,166 --> 00:18:07,034 Больше трехсот фунтов. 294 00:18:07,034 --> 00:18:09,900 Да. Да, да. 295 00:18:15,234 --> 00:18:17,935 Вот немного. 296 00:18:17,935 --> 00:18:20,269 Полхлеба лучше, чем ни куска хлеба, 297 00:18:20,269 --> 00:18:23,535 и то же самое можно сказать о крошках. 298 00:18:23,535 --> 00:18:26,370 Ежегодная рента в сто фунтов 299 00:18:26,370 --> 00:18:28,737 может быть предложена сверх того. 300 00:18:30,769 --> 00:18:33,603 Если есть на свете человек, 301 00:18:33,603 --> 00:18:35,671 по горло начиненный наукой, 302 00:18:35,671 --> 00:18:37,671 то это старый Соль Джилс. 303 00:18:37,671 --> 00:18:41,537 Если есть на свете подающий надежды юноша, 304 00:18:41,537 --> 00:18:43,903 юноша... 305 00:18:43,903 --> 00:18:46,938 истекающий млеком и медом, 306 00:18:46,938 --> 00:18:48,705 то это его племянник. 307 00:18:49,804 --> 00:18:51,605 Как был сделан этот долг? 308 00:18:51,605 --> 00:18:53,872 Кто кредитор? 309 00:18:56,373 --> 00:18:59,106 Он не знает. Я знаю. 310 00:18:59,106 --> 00:19:02,973 Это из-за помощи человеку, которого нет теперь в живых. 311 00:19:04,540 --> 00:19:07,173 Дальнейшие подробности, если угодно, с глазу на глаз. 312 00:19:07,173 --> 00:19:09,274 Папа, пожалуйста, помогите. 313 00:19:09,274 --> 00:19:11,240 Поль, подойди сюда. 314 00:19:16,108 --> 00:19:19,241 Будь сейчас у тебя деньги, такая сумма 315 00:19:19,241 --> 00:19:22,309 о которой говорил молодой Гэй... Смотри на меня! 316 00:19:23,709 --> 00:19:26,542 - что бы ты сделал? - Отдал бы их его старому дяде. 317 00:19:26,542 --> 00:19:28,509 Ссудил бы. 318 00:19:30,843 --> 00:19:35,443 Не хотел бы ты начать сегодня же быть Домби и Сыном 319 00:19:35,443 --> 00:19:37,677 и ссудить эти деньги дяде молодого Гэя? 320 00:19:37,677 --> 00:19:40,578 О, прошу вас! Этого хотела бы и Флоренс. 321 00:19:40,578 --> 00:19:43,244 Девочки не имеют никакого отношения к Домби и Сыну. 322 00:19:43,244 --> 00:19:45,877 - Я спрашиваю, ты бы этого хотел? - Да, папа. 323 00:19:47,278 --> 00:19:49,312 В таком случае ты это сделаешь. 324 00:19:51,845 --> 00:19:54,445 Завтра первым делом зайдите к мистеру Каркеру. 325 00:19:54,445 --> 00:19:57,045 Он позаботится о том, чтобы один из моих служащих вывел вашего дядю 326 00:19:57,045 --> 00:19:59,812 из теперешнего затруднения, уплатив следуемую сумму, 327 00:19:59,812 --> 00:20:02,213 и чтобы условия расплаты 328 00:20:02,213 --> 00:20:04,513 были определены соответственно положению вашего дяди. 329 00:20:04,513 --> 00:20:06,446 Уольр! 330 00:20:06,446 --> 00:20:09,714 Считайте, что это сделал для вас мистер Поль. 331 00:20:09,714 --> 00:20:12,281 Спасибо, мистер Домби, сэр. 332 00:20:12,281 --> 00:20:14,447 Спасибо, капитан Поль. 333 00:20:14,447 --> 00:20:17,382 Больше я ничего не желаю слушать. Прошу, оставьте нас. 334 00:20:22,015 --> 00:20:24,682 О, мой дорогой сэр... Прошу прощения, мистер Домби, 335 00:20:24,682 --> 00:20:27,082 мне кажется, по благородству своей натуры 336 00:20:27,082 --> 00:20:30,650 и благодаря свойственному ей величию вы упустили из виду одну деталь. 337 00:20:30,650 --> 00:20:34,016 - Неужели? - Джентльмен с… инструментом 338 00:20:34,016 --> 00:20:36,017 оставил на столе... 339 00:20:36,017 --> 00:20:39,083 - Вы, сэр. 340 00:20:39,083 --> 00:20:41,883 Уберите это. Благодарю вас, мисс Токс. 341 00:20:51,784 --> 00:20:53,785 Пойдем, Поль. 342 00:21:00,185 --> 00:21:02,185 Видишь теперь, Поль, 343 00:21:02,185 --> 00:21:04,687 как могущественны деньги 344 00:21:04,687 --> 00:21:08,320 и как жадно люди гонятся за ними. 345 00:21:08,320 --> 00:21:10,654 Молодой Гэй проделал весь этот путь, 346 00:21:10,654 --> 00:21:13,121 чтобы просить денег, 347 00:21:13,121 --> 00:21:15,621 а ты собираешься дать их ему 348 00:21:15,621 --> 00:21:18,954 в виде великой милости и одолжения. 349 00:21:28,656 --> 00:21:29,988 Садись, Флоренс. 350 00:21:35,723 --> 00:21:39,056 Неужели ты никогда не будешь вести себя, как Домби? 351 00:21:53,824 --> 00:21:56,525 - Здравствуйте, Домби. - Здравствуйте, мистер Тутс. 352 00:22:02,526 --> 00:22:06,026 - О чем вы думаете? - Об очень многом. 353 00:22:07,826 --> 00:22:11,093 Вы очень маленький мальчуган, Домби, но вы мне нравитесь. 354 00:22:11,093 --> 00:22:13,027 И вы мне. 355 00:22:15,394 --> 00:22:17,328 Вашу руку. 356 00:22:30,529 --> 00:22:33,763 - Как поживаете, Домби? - Очень хорошо, благодарю вас. 357 00:22:35,796 --> 00:22:37,796 Ваш отец здорово богат, не правда ли? 358 00:22:37,796 --> 00:22:40,563 О, да, он - Домби и Сын. 359 00:22:40,563 --> 00:22:42,963 - И кто? - И Сын. 360 00:22:49,897 --> 00:22:53,231 - Кто ваш портной, Домби? - Портниха моей сестры. 361 00:22:54,399 --> 00:22:56,232 Мой портной - Берджес и Ко. 362 00:22:56,232 --> 00:22:58,098 Модный. Но очень дорогой. 363 00:22:59,998 --> 00:23:03,500 Любите ли вы жилеты? Я люблю. 364 00:23:03,500 --> 00:23:06,899 Если бы вам пришлось умирать, Тутс, 365 00:23:06,899 --> 00:23:10,366 не кажется ли вам, что хорошо было бы умереть в лунную ночь? 366 00:23:10,366 --> 00:23:12,434 Я в этом не уверен. 367 00:23:12,434 --> 00:23:14,967 Когда небо совсем ясное? 368 00:23:14,967 --> 00:23:17,267 Здравствуйте, мистер Тутс. 369 00:23:17,267 --> 00:23:20,933 Как поживаете, мисс Домби? Я хорошо, благодарю вас. А вы? 370 00:23:20,933 --> 00:23:23,268 Я очень рада вас видеть. 371 00:23:23,268 --> 00:23:25,535 Это не имеет никакого значения. 372 00:23:28,201 --> 00:23:31,703 - Как поживаете, мисс Домби? - Вы уходите? 373 00:23:39,936 --> 00:23:41,903 Вернись к работе, парень. 374 00:23:44,570 --> 00:23:47,003 Это всё для вас, Уоли. 375 00:23:50,971 --> 00:23:53,104 Докладывают, что младший агент 376 00:23:53,104 --> 00:23:55,538 в торговом агентстве на Барбадосе умер. 377 00:23:55,538 --> 00:23:59,105 Я предлагаю зарезервировать койку для заместителя. 378 00:23:59,105 --> 00:24:01,039 Хорошо. 379 00:24:02,205 --> 00:24:04,039 Хорошо. 380 00:24:04,039 --> 00:24:06,938 Полагаю, вам все равно, кто поедет? 381 00:24:06,938 --> 00:24:08,873 У нас здесь никого нет. 382 00:24:18,441 --> 00:24:21,608 Место незавидное. 383 00:24:21,608 --> 00:24:24,207 Каркер. 384 00:24:24,207 --> 00:24:26,242 - Да? - Вест-Индия, вы сказали? 385 00:24:26,242 --> 00:24:30,008 - Да. - Пошлите молодого Гэя. 386 00:24:30,008 --> 00:24:32,841 - Ничего не может быть легче. - Вызовите его. 387 00:24:41,076 --> 00:24:43,909 - Гэй. - Мистер Каркер, сэр. 388 00:24:43,909 --> 00:24:46,778 Мистер Домби желает вас видеть. 389 00:25:07,845 --> 00:25:10,146 Как давно вы в фирме? 390 00:25:10,146 --> 00:25:13,047 Восемь лет, мистер Домби, сэр. 391 00:25:13,047 --> 00:25:15,047 Мистер Каркер сообщил, 392 00:25:15,047 --> 00:25:17,447 что дела у вашего дяди всё ещё идут плохо. 393 00:25:17,447 --> 00:25:19,280 Да, сэр. 394 00:25:19,280 --> 00:25:21,614 В таком случае вы должны быть довольны назначением 395 00:25:21,614 --> 00:25:24,515 на должность младшего агента в торговом отделении. 396 00:25:24,515 --> 00:25:27,748 Продвижение по службе, Гэй, означает увеличение жалованья. 397 00:25:27,748 --> 00:25:29,981 Спасибо, мистер Домби, сэр. 398 00:25:29,981 --> 00:25:32,082 Я посылаю вас на Барбадос. 399 00:25:33,582 --> 00:25:36,815 - Барбадос? - В Вест-Индии. 400 00:25:36,815 --> 00:25:38,982 Вы поедете не сразу, конечно. 401 00:25:38,982 --> 00:25:42,317 Быть может, пройдет несколько недель, прежде чем вам закажут место. 402 00:25:42,317 --> 00:25:44,350 Я там останусь, сэр? 403 00:25:46,050 --> 00:25:47,883 Останетесь там, сэр? 404 00:25:47,883 --> 00:25:49,984 Что вы хотите сказать? Что он хочет сказать, Каркер? 405 00:25:51,217 --> 00:25:53,518 Жить там, сэр. 406 00:25:53,518 --> 00:25:56,917 Ну, конечно, вы будете там жить. 407 00:25:56,917 --> 00:26:00,218 Вы расскажете ему заблаговременно о необходимой экипировке и прочем. 408 00:26:00,218 --> 00:26:02,385 Это все, Гэй. Он может идти, Каркер. 409 00:26:02,385 --> 00:26:04,385 Вы можете идти, Гэй. 410 00:26:04,385 --> 00:26:06,619 Если ему больше нечего сказать. 411 00:26:06,619 --> 00:26:09,787 Нет, сэр. Я, право, не знаю… 412 00:26:09,787 --> 00:26:11,952 Я очень благодарен, сэр. 413 00:26:23,387 --> 00:26:26,254 Проследите, чтобы это отправили на склад как можно скорее. 414 00:26:26,254 --> 00:26:29,355 - Да, мистер Каркер. - Извините, мистер Каркер, сэр? 415 00:26:32,821 --> 00:26:36,523 Как вы думаете, сэр, может ли мистер Домби передумать? 416 00:26:37,822 --> 00:26:40,656 Вы такой возбудимый юноша, Гэй. 417 00:26:40,656 --> 00:26:43,922 Вы должны постараться немного успокоиться. 418 00:26:52,457 --> 00:26:55,558 Вест-Индия, а, Уоли? 419 00:26:55,558 --> 00:26:59,124 Я едва верю, мистер Перч. 420 00:26:59,124 --> 00:27:01,957 Как мне сообщить дяде эту новость? 421 00:27:01,957 --> 00:27:03,925 Это будет ужасный удар. 422 00:27:03,925 --> 00:27:06,858 Уоли, старина, как вы думаете, не удастся ли вам 423 00:27:06,858 --> 00:27:09,459 переправить домой имбирное варенье, 424 00:27:09,459 --> 00:27:11,759 когда вы там окажетесь? 425 00:27:11,759 --> 00:27:14,126 Для миссис Перч, знаете ли. 426 00:27:14,126 --> 00:27:16,360 После следующих родов. 427 00:27:16,360 --> 00:27:18,760 Имбирь ей помогает. 428 00:27:18,760 --> 00:27:22,394 Банку или две по дешевой цене, а, Уоли? 429 00:27:22,394 --> 00:27:25,494 Вест-Индия, а? 430 00:27:29,661 --> 00:27:31,495 Тетя, пойдемте! 431 00:27:31,495 --> 00:27:35,362 Я не слышала, чтобы ты постучала, Беринтия. 432 00:27:35,362 --> 00:27:38,796 - Но, тетя... - Успокойся. 433 00:27:38,796 --> 00:27:41,163 - Тетя... - Что такое? 434 00:27:41,163 --> 00:27:43,763 - Наш милый маленький Домби. - Ну? 435 00:27:43,763 --> 00:27:45,763 Мы были в классной комнате. 436 00:27:45,763 --> 00:27:48,363 Такой бледный, тетя. Такой бедняжка. 437 00:27:49,997 --> 00:27:51,997 Мне кажется, он очень болен, миссис Пипчин. 438 00:27:51,997 --> 00:27:54,097 Я должна немедленно забрать его домой. 439 00:27:59,665 --> 00:28:01,931 Беринтия, пошли за доктором. 440 00:28:08,166 --> 00:28:11,132 Он никуда не поедет, пока его не осмотрят. 441 00:28:16,038 --> 00:28:26,038 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 42761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.