Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,504 --> 00:00:15,943
Домби и Сын
2
00:00:18,690 --> 00:00:22,257
по роману
Чарльза Диккенса
3
00:00:28,907 --> 00:00:33,239
сценарий
Джеймса Эндрю Холла
4
00:00:41,769 --> 00:00:48,081
Десятая серия
5
00:01:22,501 --> 00:01:24,534
Так-так-так!
6
00:01:24,534 --> 00:01:27,534
Мистер Перч, неужели вы
хладнокровно прибьете парня?
7
00:01:27,534 --> 00:01:29,467
Прибью ли я?
8
00:01:33,300 --> 00:01:35,334
Эй, отпустите!
Больно!
9
00:01:35,334 --> 00:01:37,567
Ты теперь без места,
да, мой милый мальчик?
10
00:01:37,567 --> 00:01:41,133
Странно, ненаглядный, что мистер
Каркер не взял тебя с собою.
11
00:01:41,133 --> 00:01:44,033
А теперь вот
что, парень...
12
00:01:44,033 --> 00:01:46,767
Ты зачем явился,
жалкий щенок?
13
00:01:46,767 --> 00:01:48,801
Я вам ничего
не скажу.
14
00:01:48,801 --> 00:01:52,400
Ты достал всё это
для мистера Каркера, а?
15
00:01:53,567 --> 00:01:56,234
Где он, парень?
16
00:01:56,234 --> 00:01:58,868
Ты оглох или онемел?
Я говорю, где он?
17
00:01:58,868 --> 00:02:01,133
Да мне лучше
застрелиться.
18
00:02:01,133 --> 00:02:03,200
То есть ты знаешь,
где он.
19
00:02:03,200 --> 00:02:05,968
Мне чрезвычайно
хотелось бы, Домби,
20
00:02:05,968 --> 00:02:09,434
чтобы вы узнали
о глубочайшем моем сожалении,
21
00:02:09,434 --> 00:02:13,267
что ваша жена настолько забыла
свой долг перед обществом,
22
00:02:13,267 --> 00:02:17,400
и столь себя
скомпрометировала.
23
00:02:17,400 --> 00:02:21,234
С той поры я пребываю в чертовски
мрачном расположении духа.
24
00:02:21,234 --> 00:02:23,234
Я вам признателен, майор.
25
00:02:23,234 --> 00:02:27,033
С этим человеком, Каркером,
нужно стреляться.
26
00:02:27,033 --> 00:02:29,767
Помните, у вас
под рукой Дж. Б.
27
00:02:29,767 --> 00:02:32,634
В надлежащее время я отдам
себя в ваше распоряжение.
28
00:02:32,634 --> 00:02:34,734
Где этот человек,
Домби?
29
00:02:34,734 --> 00:02:36,567
Не знаю.
30
00:02:36,567 --> 00:02:39,467
- Есть какие-нибудь сведения о нем?
- Только что они всё ещё в городе.
31
00:02:39,467 --> 00:02:41,734
Сведения могут оказаться
ничего не стоящими.
32
00:02:41,734 --> 00:02:44,100
Эта выскочка!
33
00:02:44,100 --> 00:02:47,267
Благодарю вас, майор, за такое
доказательство вашего расположения,
34
00:02:47,267 --> 00:02:50,601
но я хочу, чтобы в нашей беседе
мы касались других предметов.
35
00:02:52,801 --> 00:02:55,467
Черт возьми, сэр,
Джозеф Бегсток -
36
00:02:55,467 --> 00:02:58,100
не мастер
притворяться.
37
00:02:58,100 --> 00:03:00,400
Если вы желаете сторониться
своих друзей, Домби,
38
00:03:00,400 --> 00:03:02,367
и отвечать им
холодностью,
39
00:03:02,367 --> 00:03:05,033
Дж. Б. не подходит
для ваших целей.
40
00:03:05,033 --> 00:03:07,100
Джо груб
и непреклонен, сэр.
41
00:03:07,100 --> 00:03:09,033
Он искренен,
этот Джо!
42
00:03:09,033 --> 00:03:11,934
Многое требует
моего внимания, майор.
43
00:03:18,133 --> 00:03:21,901
Неужели, Домби,
то, что я слышал - правда?
44
00:03:21,901 --> 00:03:24,234
Что ваша злополучная
дочь Флоренс
45
00:03:24,234 --> 00:03:26,200
тоже убежала
от вас?
46
00:03:27,934 --> 00:03:30,434
Довольно, майор!
47
00:03:30,434 --> 00:03:32,868
Больше ни слова
об этом.
48
00:03:34,534 --> 00:03:37,334
Можно вас
на два слова, сэр?
49
00:03:49,400 --> 00:03:52,067
Вы говорите, любезный,
что знаете, где моя жена?
50
00:03:52,067 --> 00:03:55,300
- Где мистер Каркер, сэр.
- Это одно и то же. Что вы знаете?
51
00:03:55,300 --> 00:03:57,567
Мне пришлось выдавливать
и вытягивать это из него.
52
00:03:57,567 --> 00:03:59,934
Мальчишка думает,
что мистер Каркер
53
00:03:59,934 --> 00:04:03,501
покинул сегодня гостиницу
и на пути во Францию.
54
00:04:03,501 --> 00:04:07,567
- Франция? Мою карету, Таулинсон.
- Сэр.
55
00:04:18,834 --> 00:04:21,434
Через 30 минут
мы будем в Кале.
56
00:04:23,167 --> 00:04:25,000
Увидишь, любовь моя,
57
00:04:25,000 --> 00:04:28,868
Франция будет самым безмятежным
и тихим приютом на свете.
58
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Что это,
раскаяние?
59
00:04:34,334 --> 00:04:38,033
Я никогда не раскаюсь в том,
что отомстила за себя этому человеку.
60
00:04:39,767 --> 00:04:41,934
Я никогда еще не видел
вас такой очаровательной,
61
00:04:41,934 --> 00:04:43,868
как этой ночью.
62
00:04:47,133 --> 00:04:49,901
Я сожалею
только об одном.
63
00:04:52,000 --> 00:04:54,033
Если она не отвернется
от меня совсем,
64
00:04:54,033 --> 00:04:57,667
однажды я клянусь,
я вымолю её прощение.
65
00:04:57,667 --> 00:04:59,934
Если вы говорите
о Флоренс Домби, моя дорогая,
66
00:04:59,934 --> 00:05:03,901
вашим побегом вы навсегда
разверзли между вами черную бездну.
67
00:05:03,901 --> 00:05:06,801
Я напишу обо всём...
68
00:05:06,801 --> 00:05:09,467
Правду.
69
00:05:09,467 --> 00:05:12,300
- и пошлю ей.
- Эдит.
70
00:05:19,467 --> 00:05:21,767
Не приближайтесь
ко мне.
71
00:05:26,734 --> 00:05:29,400
Неужели вы думаете запугать меня
этой притворной добродетелью?
72
00:05:29,400 --> 00:05:32,667
- Уж не принимаете ли вы меня
за своего супруга?
- Это отнюдь не любовный сувенир.
73
00:05:32,667 --> 00:05:35,234
Ну, ну, ну, Эдит. По отношению
к этому бедняге - вашему супругу,
74
00:05:35,234 --> 00:05:38,367
- все это было уместно...
- Для вас не меньше.
75
00:05:38,367 --> 00:05:41,634
Если бы не осталось
других причин презирать его,
76
00:05:41,634 --> 00:05:45,234
хватило бы того, что он
выбрал вас советчиком и любимцем.
77
00:05:45,234 --> 00:05:48,767
- По этой то причине
вы и бежали со мной?
- Да.
78
00:05:48,767 --> 00:05:52,000
И потому-то мы находимся
лицом к лицу в последний раз.
79
00:05:55,400 --> 00:05:58,267
Неужели вы полагаете,
что я вас отпущу?
80
00:05:58,267 --> 00:06:00,334
Да помилует вас Бог,
если не отпустите.
81
00:06:01,734 --> 00:06:05,334
- Эдит.
- Будьте настороже.
82
00:06:05,334 --> 00:06:08,734
- Вас предали.
- Что это значит?
83
00:06:10,367 --> 00:06:12,567
В Дувре я видела
моего мужа.
84
00:07:44,701 --> 00:07:46,534
Доброе утро, капитан.
85
00:07:46,534 --> 00:07:49,801
Как дела, мой светлый алмаз?
Вы спали?
86
00:07:49,801 --> 00:07:51,801
Очень долго.
87
00:07:51,801 --> 00:07:53,868
Завтрак готов,
моя маленькая леди.
88
00:07:58,200 --> 00:08:01,501
- Милый Капитан Катль.
- Вот.
89
00:08:02,701 --> 00:08:05,167
Всё для вас.
90
00:08:06,400 --> 00:08:08,501
Если вы можете подать
Нэду Катлю сигнал
91
00:08:08,501 --> 00:08:10,801
хотя бы пальчиком,
сделайте это!
92
00:08:14,667 --> 00:08:17,334
Вы такой добрый и деликатный
защитник, капитан,
93
00:08:17,334 --> 00:08:19,300
но я не могу
скрываться здесь всегда.
94
00:08:20,734 --> 00:08:23,334
Почему? Здесь вы
в такой же безопасности,
95
00:08:23,334 --> 00:08:25,667
как если бы забрались
на купол собора святого Павла,
96
00:08:25,667 --> 00:08:27,601
а лестницу бы
потом убрали.
97
00:08:27,601 --> 00:08:29,601
Я доверяю вам
всем сердцем,
98
00:08:29,601 --> 00:08:32,567
Но ради вас самого
мне не следует быть здесь одной.
99
00:08:32,567 --> 00:08:36,234
Думаю, мне нужно постараться
найти какую-нибудь женщину.
100
00:08:36,234 --> 00:08:39,567
Я знаю одну добрую душу,
что сидит под зонтом
101
00:08:39,567 --> 00:08:42,167
на Леднхоллском рынке
и торгует птицей.
102
00:08:42,167 --> 00:08:44,100
Она могла бы
приходить.
103
00:08:44,100 --> 00:08:47,100
Но какой бы курс вы не выбрали,
моя милочка,
104
00:08:47,100 --> 00:08:49,501
он будет честным
и достойным моряка.
105
00:08:49,501 --> 00:08:53,067
Вот бы постараться найти Сьюзен Нипер
и привезти её сюда.
106
00:08:53,067 --> 00:08:55,567
Я знаю, кого угодно на свете,
только не вас
107
00:08:55,567 --> 00:08:57,801
затруднит такая
обязанность,
108
00:08:57,801 --> 00:09:00,100
как забота о бесприютной
беглянке.
109
00:09:00,100 --> 00:09:02,100
Но мне бы так хотелось,
чтобы Сьюзен была рядом.
110
00:09:02,100 --> 00:09:05,567
О, я этому не удивлюсь,
моя маленькая леди.
111
00:09:06,701 --> 00:09:08,701
Думаю, нужно
попросить мистера Тутса.
112
00:09:08,701 --> 00:09:10,968
Если кто и знает, где Сьюзен,
то это мистер Тутс.
113
00:09:12,634 --> 00:09:14,567
Мистер Тутс!
114
00:09:14,567 --> 00:09:16,968
Он знает,
я вполне уверен.
115
00:09:16,968 --> 00:09:19,767
Я напишу ему
сегодня же.
116
00:09:19,767 --> 00:09:22,667
Как себя чувствует мой брат,
миссис Пипчин?
117
00:09:22,667 --> 00:09:26,501
Об этом мне известно не больше,
чем черту, так же, как и вчера.
118
00:09:31,834 --> 00:09:34,934
- Доктор Пепс?
- Сэр.
119
00:09:34,934 --> 00:09:38,400
- Домби болен?
- Может, и мертв, кто знает.
120
00:09:38,400 --> 00:09:40,300
Меня вызвала
экономка.
121
00:09:40,300 --> 00:09:42,701
Одно ясно - он не прикасался
к еде несколько дней.
122
00:09:42,701 --> 00:09:46,133
- Я знаю. Вы не видели его?
- Нет. А вы?
123
00:09:46,133 --> 00:09:47,968
Никто его не видел,
124
00:09:47,968 --> 00:09:50,868
Но миссис Чик настаивает
на ежедневных визитах.
125
00:09:50,868 --> 00:09:53,200
- Поль?
126
00:09:54,601 --> 00:09:56,467
Поль!
127
00:09:57,767 --> 00:10:00,767
Он ни разу не снизошел
до разговора со мной.
128
00:10:00,767 --> 00:10:02,667
Боже мой.
129
00:10:02,667 --> 00:10:05,067
Когда же этому конец?
130
00:10:05,067 --> 00:10:07,501
Если мой брат не сделает усилия,
что же с ним будет?
131
00:10:07,501 --> 00:10:09,667
Людям и раньше случалось
попадать в беду.
132
00:10:09,667 --> 00:10:11,934
Вовсе это не такой
замечательный случай!
133
00:10:11,934 --> 00:10:15,167
Мой брат такой
странный человек.
134
00:10:15,167 --> 00:10:17,868
Я не могу понять,
135
00:10:17,868 --> 00:10:21,701
каким образом его дела
пришли в такое расстройство.
136
00:10:21,701 --> 00:10:23,634
Поль!
137
00:10:23,634 --> 00:10:25,634
Поль, это Луиза.
138
00:10:28,000 --> 00:10:31,267
Не имеет никакого смысла
сидеть там взаперти.
139
00:10:31,267 --> 00:10:33,267
И чем же это
все кончится?
140
00:10:33,267 --> 00:10:36,267
Я знаю, чем это кончится,
поскольку дело касается меня.
141
00:10:36,267 --> 00:10:39,100
Я намерена отсюда
улетучиться!
142
00:10:39,100 --> 00:10:41,267
- Что?
- Улетучиться.
143
00:10:41,267 --> 00:10:44,701
А, вот как? Ну что ж, я не могу
упрекать вас, миссис Пипчин.
144
00:10:44,701 --> 00:10:47,901
А мне все равно, можете вы
или не можете.
145
00:10:55,601 --> 00:10:58,701
- О, доктор Пепс!
- Дорогая сударыня.
146
00:10:58,701 --> 00:11:02,300
Миссис Пипчин вызвала доктора,
дорогая, навестить Поля.
147
00:11:02,300 --> 00:11:05,400
- И вы его видели?
- Боюсь, нет.
148
00:11:08,567 --> 00:11:11,033
И никто
его не видел?
149
00:11:11,033 --> 00:11:14,501
Когда в связи с этой катастрофой
ему необходимо пойти в контору,
150
00:11:14,501 --> 00:11:16,501
он выходит,
151
00:11:16,501 --> 00:11:19,501
а затем возвращается
и запирается в своих комнатах.
152
00:11:19,501 --> 00:11:21,501
Катастрофа?
Вы имеете в виду побег?
153
00:11:21,501 --> 00:11:23,334
Нет, нет, нет.
154
00:11:23,334 --> 00:11:25,267
Нет, дела его фирмы.
155
00:11:25,267 --> 00:11:28,601
- Мистер Чик, я вам запрещаю...
- Нет смысла, Луиза.
156
00:11:28,601 --> 00:11:32,300
Я хочу сказать, весьма скоро
весь свет узнает об этом.
157
00:11:34,367 --> 00:11:36,601
Видите ли, доктор,
158
00:11:36,601 --> 00:11:39,634
имя Домби
будет опубликовано
159
00:11:39,634 --> 00:11:42,300
- в списке банкротов.
- Что?
160
00:11:42,300 --> 00:11:44,367
У тебя совсем
нет стыда?
161
00:11:56,334 --> 00:11:58,434
Да...
162
00:11:58,434 --> 00:12:01,367
Побег и эта ужасная превратность
судьбы связаны между собой.
163
00:12:01,367 --> 00:12:03,367
Кажется, этот
негодяй Каркер
164
00:12:03,367 --> 00:12:05,367
не только
обманул доверие,
165
00:12:05,367 --> 00:12:07,968
совершал сделки чаще
ради собственной выгоды,
166
00:12:07,968 --> 00:12:11,033
но втягивал фирму в чрезвычайно
рискованные операции,
167
00:12:11,033 --> 00:12:13,200
часто приносившие
огромные убытки.
168
00:12:13,200 --> 00:12:16,968
Черт меня побери, сэр,
у меня вложения в этой фирме.
169
00:12:16,968 --> 00:12:20,367
- Ну, вы их потеряли, сэр.
- Это чудовищно.
170
00:12:20,367 --> 00:12:23,534
А что говорит Домби?
171
00:12:23,534 --> 00:12:25,801
Немногое.
172
00:12:25,801 --> 00:12:28,033
Всякий другой
на его месте, доктор,
173
00:12:28,033 --> 00:12:30,067
мог бы спасти себя,
174
00:12:30,067 --> 00:12:34,033
Но он решил отдать все
до последнего фартинга.
175
00:12:34,033 --> 00:12:37,467
И нет ни малейшей возможности
возродить фирму?
176
00:12:38,534 --> 00:12:40,367
Никакой.
177
00:12:40,367 --> 00:12:42,434
Фирма
Домби и сын
178
00:12:42,434 --> 00:12:45,100
полностью разорена.
179
00:12:51,334 --> 00:12:54,767
Если бы я мог иметь удовольствие
поговорить с вами, капитан Катль...
180
00:12:58,100 --> 00:13:01,467
Хочу, чтобы вы знали, что мои чувства
по отношению к мисс Домби
остались неизменными.
181
00:13:03,033 --> 00:13:04,968
Спокойно, юноша.
182
00:13:07,701 --> 00:13:09,534
Какие чувства?
183
00:13:09,534 --> 00:13:13,100
Она остается для меня тем же светлым
видением, как и в первую нашу встречу
184
00:13:13,100 --> 00:13:16,033
в Брайтоне
много лет назад.
185
00:13:16,033 --> 00:13:19,133
Я был, можно сказать,
увядшим цветком.
186
00:13:19,133 --> 00:13:21,133
Но да благословит Бог
Сьюзен Нипер.
187
00:13:21,133 --> 00:13:23,467
Мои чувства были ей известны
ничуть не хуже,
188
00:13:23,467 --> 00:13:25,300
чем мне самому.
189
00:13:25,300 --> 00:13:27,901
Ей мне нечего
было говорить.
190
00:13:27,901 --> 00:13:31,400
Она знает, что никого я не почитаю
так, как мисс Домби.
191
00:13:31,400 --> 00:13:34,968
Она знает, что нет такой вещи,
которой бы я не сделал для неё.
192
00:13:34,968 --> 00:13:38,133
Она знает, что я считаю мисс Домби
самой красивой,
193
00:13:38,133 --> 00:13:39,968
самой...
194
00:13:39,968 --> 00:13:42,567
божественной
женщиной.
195
00:13:42,567 --> 00:13:44,501
"Бог с вами, мистер Тутс", -
сказала она.
196
00:13:44,501 --> 00:13:46,567
"Вы правы.
Я и сама так думаю."
197
00:13:46,567 --> 00:13:48,567
И я так думаю,
юноша.
198
00:13:48,567 --> 00:13:50,501
И я.
199
00:13:53,968 --> 00:13:56,901
А какая наблюдательная женщина
Сьюзен Нипер, капитан Катль!
200
00:13:56,901 --> 00:13:58,901
Какие замечания
она делает!
201
00:14:00,734 --> 00:14:03,567
Капитан катль был
так добр ко мне, Сьюзен.
202
00:14:03,567 --> 00:14:05,734
Я больше никогда вас
не покину, мисс Флой!
203
00:14:05,734 --> 00:14:07,968
Я так благодарна
мистеру Тутсу.
204
00:14:07,968 --> 00:14:11,100
Я отроду не видала такого
создания, как этот Тутс!
205
00:14:11,100 --> 00:14:13,000
Он такой потешный,
мисс Флой.
206
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Как он разговаривал со мной,
когда мы ехали в карете!
207
00:14:15,000 --> 00:14:17,601
Сьюзен, дорогая, пожалуйста,
не утомляйтесь.
208
00:14:17,601 --> 00:14:20,634
Боже мой, мистер Тутс,
мы просто разговариваем.
209
00:14:24,868 --> 00:14:28,300
Таково падение великих людей,
а, мистер Таулинсон?
210
00:14:28,300 --> 00:14:31,133
Гордыня всегда
приводит к падению.
211
00:14:31,133 --> 00:14:33,133
Что бы ни случилось,
мистер Перч,
212
00:14:33,133 --> 00:14:36,133
я останусь с ним,
и кухарка тоже.
213
00:14:36,133 --> 00:14:39,133
В этом доме мы
пережили похороны,
214
00:14:39,133 --> 00:14:41,834
свадьбу и побег,
215
00:14:41,834 --> 00:14:43,667
не уйдем и теперь.
216
00:14:43,667 --> 00:14:47,067
А если случится худшее,
мистер Таулинсон,
217
00:14:47,067 --> 00:14:49,234
если не будут платить
жалованья...
218
00:14:49,234 --> 00:14:51,334
Открою на Оксфордском
рынке, мистер Перч,
219
00:14:51,334 --> 00:14:53,267
зеленную лавку.
220
00:14:58,834 --> 00:15:00,567
Каково же будет
мистеру Домби ?
221
00:15:00,567 --> 00:15:03,267
Переедет в одну из богаделен
для благородных
222
00:15:03,267 --> 00:15:05,434
и будет выращивать
сладкий горошек.
223
00:15:07,234 --> 00:15:09,267
Поторопитесь, любезные,
пройдемте.
224
00:15:17,601 --> 00:15:20,100
Сколько там было,
мистер Перч?
225
00:15:20,100 --> 00:15:22,767
Я слышал,
сто тысяч убытку.
226
00:15:22,767 --> 00:15:26,267
Сомневаюсь, хватит ли ста тысяч фунтов
на покрытие долгов.
227
00:15:26,267 --> 00:15:28,434
Я не знаю, я уверен.
228
00:15:28,434 --> 00:15:30,968
Домби разорен.
229
00:15:30,968 --> 00:15:32,567
Я сейчас не удивился бы,
если бы мне сказали,
230
00:15:32,567 --> 00:15:34,334
что Английскому банку
грозит крах
231
00:15:34,334 --> 00:15:38,000
или драгоценности, хранящиеся
в Тауэре, будут проданы.
232
00:15:38,000 --> 00:15:40,334
Думаете, ему было известно,
что это должно случиться?
233
00:15:40,334 --> 00:15:42,501
Можете поклясться,
что давно.
234
00:15:44,067 --> 00:15:47,000
Через двери проносите
осторожнее.
235
00:15:54,467 --> 00:15:57,133
А, мисс Токс!
236
00:15:57,133 --> 00:16:00,167
- Как ваше здоровье, мисс?
- Я здорова, спасибо, Таулинсон.
237
00:16:00,167 --> 00:16:02,734
- Кроме вас здесь никого?
- Ни души, мисс,
238
00:16:02,734 --> 00:16:05,901
кроме мистера Перча
и, конечно, хозяина.
239
00:16:09,100 --> 00:16:11,100
Как здоровье хозяина,
Таулинсон?
240
00:16:11,100 --> 00:16:14,267
Господь с вами, мисс, не знаю.
Его давно уже никто не видел.
241
00:16:14,267 --> 00:16:16,767
- он никогда не выходит из комнаты.
- А он не болен?
242
00:16:16,767 --> 00:16:18,767
Нет, мисс, об этом
я ничего не слыхал,
243
00:16:18,767 --> 00:16:21,000
разве что
душевно расстроен.
244
00:16:21,000 --> 00:16:23,734
Бедный джентльмен. Должно быть,
очень тяжело у него на душе.
245
00:16:24,901 --> 00:16:27,267
- Спасибо, Таулинсон.
- Да, мисс.
246
00:16:27,267 --> 00:16:29,200
Мистер Перч?
247
00:16:40,634 --> 00:16:43,000
О, как она могла
покинуть его?
248
00:16:44,968 --> 00:16:47,567
Такого благородного
человека!
249
00:17:08,434 --> 00:17:10,267
Да, приятель?
250
00:17:10,267 --> 00:17:12,834
Моему хозяину нужно
азимутальное зеркало.
251
00:17:12,834 --> 00:17:15,634
- Что?
- Азимутальное зеркало.
252
00:17:15,634 --> 00:17:18,133
Не хотите ли хорошенько
осмотреть лавку?
253
00:17:18,133 --> 00:17:19,968
Уже осмотрел.
254
00:17:19,968 --> 00:17:22,033
- Вы видите то, что вам нужно?
- Нет, не вижу.
255
00:17:22,033 --> 00:17:24,400
- А вы эту вещь узнаете,
если ее увидите?
- Нет, не узнаю.
256
00:17:24,400 --> 00:17:26,801
И я не смогу.
Вот что я вам скажу, приятель,
257
00:17:26,801 --> 00:17:29,968
вы бы лучше вернулись
и спросили, какой у нее вид.
258
00:17:39,167 --> 00:17:40,901
Да ведь этак с покупателями
не обходятся.
259
00:17:43,000 --> 00:17:44,601
Нет.
260
00:17:46,033 --> 00:17:47,300
Да.
261
00:17:49,901 --> 00:17:51,501
Соль?
262
00:17:56,200 --> 00:17:58,300
Нэд.
263
00:17:58,300 --> 00:18:00,801
Соль Джилс...
264
00:18:00,801 --> 00:18:02,968
...Эгей!
265
00:18:05,968 --> 00:18:08,434
Здравствуйте,
капитан Катль.
266
00:18:09,501 --> 00:18:10,834
Уольр.
267
00:18:10,834 --> 00:18:14,000
Ну, ну, мой старый друг!
268
00:18:14,000 --> 00:18:17,367
- Уольр.
- Столько времени.
269
00:18:17,367 --> 00:18:19,601
Столько времени.
270
00:18:19,601 --> 00:18:22,033
Уольр! Соль!
271
00:18:25,901 --> 00:18:27,801
Соль Джилс!
272
00:18:27,801 --> 00:18:30,667
Начинен по горло науками,
как и в былые времена.
273
00:18:30,667 --> 00:18:33,334
Но почему вы мне
не писали, Нэд?
274
00:18:33,334 --> 00:18:36,000
- Куда?
- Ну, на Барбадос,
275
00:18:36,000 --> 00:18:37,734
на Ямайку,
в Демерару?
276
00:18:37,734 --> 00:18:40,868
Я просил об этом в каждом письме,
но ни разу не получил ответа.
277
00:18:40,868 --> 00:18:43,834
Соль Джилс, я сделал поворот
и лег в дрейф.
278
00:18:43,834 --> 00:18:45,834
Никаких писем
я не получал.
279
00:18:45,834 --> 00:18:47,834
Я писал вам
четыре раза.
280
00:18:47,834 --> 00:18:50,734
Ни одно из этих писем
не было доставлено мне, Соль.
281
00:18:50,734 --> 00:18:54,367
- И вы всё ещё не знаете,
как дядя нашел меня?
- Нет.
282
00:18:54,367 --> 00:18:57,133
Я вам писал, что
повстречался
283
00:18:57,133 --> 00:18:59,300
в этой части света
с капитанами,
284
00:18:59,300 --> 00:19:01,300
которые знают меня
уже много лет
285
00:19:01,300 --> 00:19:03,634
и помогают мне перебираться
с места на место.
286
00:19:03,634 --> 00:19:05,968
А он в свою очередь мог
оказывать им маленькие услуги.
287
00:19:05,968 --> 00:19:08,133
По своей специальности.
288
00:19:08,133 --> 00:19:10,133
Все меня
очень жалели,
289
00:19:10,133 --> 00:19:13,100
и как будто относились
с сочувствием к моим скитаньям,
290
00:19:13,100 --> 00:19:15,434
а я начал подумывать о том,
не суждено ли мне
291
00:19:15,434 --> 00:19:19,000
до конца дней плавать по морям
в поисках известий о моем мальчике.
292
00:19:19,000 --> 00:19:21,834
Ученый Летучий Голландец!
293
00:19:23,734 --> 00:19:26,434
Нет, не понимаю.
Все эти письма...
294
00:19:26,434 --> 00:19:29,367
Я четко на всех надписывал адрес:
девятый номер на Бриг-Плейс.
295
00:19:29,367 --> 00:19:31,200
Девятый номер
на Бриг-Плейс?
296
00:19:31,200 --> 00:19:33,467
Да, вы знаете, у миссис…
как ее там зовут, вашей хозяйки.
297
00:19:33,467 --> 00:19:36,400
Да ведь я оттуда сбежал год назад.
И с тех пор все время был здесь.
298
00:19:36,400 --> 00:19:39,200
Что толку было
посылать туда письма.
299
00:19:39,200 --> 00:19:42,167
Ну, тогда нам есть, что
рассказать вам, а, Уоли?
300
00:19:42,167 --> 00:19:44,601
Но сначала, дядя,
если можно...
301
00:19:46,534 --> 00:19:48,667
Есть ли у вас известия
о мисс Домби?
302
00:19:48,667 --> 00:19:51,834
Она не в гавани,
мальчик.
303
00:19:51,834 --> 00:19:55,033
Она поехала на денек
в Брайтон с друзьями.
304
00:19:56,667 --> 00:19:58,667
И она ещё не знает,
305
00:19:58,667 --> 00:20:02,133
что Уольр...
жив.
306
00:20:35,100 --> 00:20:37,701
Хорошо ли вы себя чувствуете,
капитан?
307
00:20:39,534 --> 00:20:41,634
Сядьте, моя прелесть.
308
00:20:41,634 --> 00:20:44,801
Садитесь.
Вот сюда.
309
00:20:48,367 --> 00:20:51,801
Вы никогда
не бывали в море?
310
00:20:51,801 --> 00:20:53,667
Нет, нет.
311
00:20:55,234 --> 00:20:58,567
Много чудес в пучине морской,
моя красавица,
312
00:20:58,567 --> 00:21:01,067
и бед, и опасностей.
313
00:21:01,067 --> 00:21:04,167
Вы не больны, капитан?
Вы так изменились в лице.
314
00:21:07,534 --> 00:21:09,934
Я знаю одну такую
историю, милочка,
315
00:21:09,934 --> 00:21:12,434
о корабле,
который отплыл
316
00:21:12,434 --> 00:21:14,868
однажды
из лондонского порта
317
00:21:14,868 --> 00:21:17,367
с попутным ветром
и в прекрасную погоду.
318
00:21:18,868 --> 00:21:21,033
Продолжать?
319
00:21:21,033 --> 00:21:24,367
Этот самый корабль
попал в такой шторм
320
00:21:24,367 --> 00:21:27,601
в открытом море,
какой бывает раз в 20 лет.
321
00:21:29,267 --> 00:21:31,267
На борту этого корабля
322
00:21:31,267 --> 00:21:33,267
находился
доблестный юноша,
323
00:21:33,267 --> 00:21:35,267
который еще мальчиком
любил
324
00:21:35,267 --> 00:21:39,033
читать и рассуждать о смелых
подвигах при кораблекрушениях.
325
00:21:39,033 --> 00:21:41,968
И он вспомнил об этом
в роковой час.
326
00:21:41,968 --> 00:21:44,634
Этот юноша,
второй помощник
327
00:21:44,634 --> 00:21:46,567
и ещё один матрос,
328
00:21:46,567 --> 00:21:49,667
единственные,
оставшиеся в живых,
329
00:21:49,667 --> 00:21:53,234
привязали себя к обломкам
разбитого корабля.
330
00:21:53,234 --> 00:21:55,067
Дни и ночи
331
00:21:55,067 --> 00:21:58,067
носились они на этих обломках
по безбрежному морю,
332
00:21:58,067 --> 00:22:01,634
наконец, к ним
подошло судно
333
00:22:01,634 --> 00:22:03,634
и они были
подняты на борт:
334
00:22:03,634 --> 00:22:06,300
двое оставшихся в живых,
один умерший.
335
00:22:06,300 --> 00:22:08,167
Кто из них умер?
336
00:22:23,434 --> 00:22:24,767
Господи, помилуй!
337
00:22:29,200 --> 00:22:31,167
Уолтер.
338
00:22:33,767 --> 00:22:36,734
Я всегда носил
его на шее,
339
00:22:36,734 --> 00:22:39,901
и по-прежнему буду носить его.
До самой смерти.
340
00:22:40,968 --> 00:22:42,734
Держитесь крепче,
милочка.
341
00:22:43,968 --> 00:22:45,801
Уольр, вот здесь
342
00:22:45,801 --> 00:22:48,868
маленькое имущество,
которое
343
00:22:48,868 --> 00:22:51,300
я бы хотел передать
в совместное владение.
344
00:23:02,868 --> 00:23:05,734
Я на грани
помешательства.
345
00:23:05,734 --> 00:23:08,334
Это что за как-вы-поживаете, Сьюзен?
Кто этот человек?
346
00:23:08,334 --> 00:23:11,667
Тот самый, которого мы
считали погибшим в море.
347
00:23:11,667 --> 00:23:15,000
Господи, помилуй.
Желаю ему многих лет жизни.
348
00:23:16,067 --> 00:23:18,501
Желаю вам многих
лет жизни, сэр.
349
00:23:21,400 --> 00:23:23,234
Спасибо.
350
00:23:23,234 --> 00:23:25,234
Вы, должно быть,
очень промокли.
351
00:23:25,234 --> 00:23:27,501
О, мистер Тутс.
352
00:23:31,400 --> 00:23:33,267
Мистер Домби?
353
00:23:35,334 --> 00:23:36,968
Мистер Домби?
354
00:23:41,167 --> 00:23:43,133
Ваш ужин,
мистер Домби.
355
00:23:53,601 --> 00:23:55,367
Вот так.
356
00:23:59,434 --> 00:24:02,033
Мы дали друг другу
слово, Нэд,
357
00:24:02,033 --> 00:24:05,100
что разопьем эту бутылку в честь
благополучного возвращения Уолтера.
358
00:24:06,934 --> 00:24:10,501
Если вы не возражаете против
давнишней причуды,
359
00:24:10,501 --> 00:24:15,167
- я бы хотел выпить этот первый бокал...
- Ага...
360
00:24:15,167 --> 00:24:16,767
...за честнейшего
из всех управляющих
361
00:24:16,767 --> 00:24:19,267
и лучшего
из всех людей,
362
00:24:19,267 --> 00:24:22,167
и если этого человека
зовут не Эдвард Катль,
363
00:24:22,167 --> 00:24:24,467
то, значит, нет у него имени.
За Эдварда Катля.
364
00:24:24,467 --> 00:24:26,434
За Эдварда Катля.
365
00:24:42,267 --> 00:24:45,801
* Отдохнуть пора *
366
00:24:45,801 --> 00:24:48,133
* Моя любовь *
367
00:24:49,767 --> 00:24:53,133
Папа, что такое
деньги?
368
00:24:53,133 --> 00:24:55,334
Деньги жестокие, да?
369
00:24:56,634 --> 00:24:58,467
Дорогой папа...
370
00:24:58,467 --> 00:25:00,868
Весь дом
в твоем распоряжении!
371
00:25:00,868 --> 00:25:03,767
Мне кажется, мы...
372
00:25:03,767 --> 00:25:06,801
у самого моря, папа.
373
00:25:07,901 --> 00:25:10,534
Я слышу волны.
374
00:25:10,534 --> 00:25:12,434
Флой,
375
00:25:12,434 --> 00:25:15,167
как ты похожа
на маму.
376
00:25:15,167 --> 00:25:18,434
Папа, будьте очень-очень
счастливы всю жизнь!
377
00:25:36,801 --> 00:25:38,801
- Моя милая!
- О, мисс Токс!
378
00:25:40,701 --> 00:25:43,033
Войдите, войдите!
379
00:25:49,200 --> 00:25:51,701
И вот так, моя милая,
с помощью Ричардс,
380
00:25:51,701 --> 00:25:53,300
я прихожу ежедневно
и готовлю лакомые блюда
381
00:25:54,067 --> 00:25:56,234
со всевозможными
приправами
382
00:25:56,234 --> 00:25:58,501
и вообще
приглядываю.
383
00:25:58,501 --> 00:26:01,067
Как давно
уехала миссис Пипчин?
384
00:26:01,067 --> 00:26:03,334
О, много недель назад.
385
00:26:03,334 --> 00:26:06,734
С тех пор, как вы убежали,
произошли ужасные события.
386
00:26:08,133 --> 00:26:11,067
Вы найдете вашего отца
сильно изменившимся.
387
00:26:11,067 --> 00:26:14,501
Бедняга, и тело, и дух его
сломлены.
388
00:26:34,234 --> 00:26:36,834
Ну вот... Домби и Сын
389
00:26:36,834 --> 00:26:39,234
стал в конце концов
Домби и Дочерью.
390
00:27:07,033 --> 00:27:08,634
Флоренс?
391
00:27:10,033 --> 00:27:13,200
О, не смотрите на меня
так странно, дорогой папа.
392
00:27:14,767 --> 00:27:16,767
Я никогда не хотела
покидать вас.
393
00:27:16,767 --> 00:27:18,767
Я просто была испугана,
когда ушла,
394
00:27:18,767 --> 00:27:21,901
и не могла думать.
395
00:27:21,901 --> 00:27:24,601
Теперь я лучше понимаю
свой долг, папа.
396
00:27:26,133 --> 00:27:27,968
Простите меня.
397
00:27:27,968 --> 00:27:30,400
Мне никогда не быть счастливой
без вашего прощения.
398
00:27:35,501 --> 00:27:37,400
О, Боже,
399
00:27:37,400 --> 00:27:39,334
прости меня...
400
00:27:42,167 --> 00:27:44,868
мне так нужно
прощение.
401
00:27:54,167 --> 00:27:56,901
Моя дорогая,
дорогая девочка.
402
00:27:59,133 --> 00:28:01,067
Что я наделал?
403
00:28:03,834 --> 00:28:06,067
Что я наделал?
404
00:28:14,661 --> 00:28:24,661
субтитры
zoyats
www.pergam-club.ru
Ta_tiana
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972
Гор
http://colin.borda.ru/
40850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.