All language subtitles for Dombey and Son 10_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,504 --> 00:00:15,943 Домби и Сын 2 00:00:18,690 --> 00:00:22,257 по роману Чарльза Диккенса 3 00:00:28,907 --> 00:00:33,239 сценарий Джеймса Эндрю Холла 4 00:00:41,769 --> 00:00:48,081 Десятая серия 5 00:01:22,501 --> 00:01:24,534 Так-так-так! 6 00:01:24,534 --> 00:01:27,534 Мистер Перч, неужели вы хладнокровно прибьете парня? 7 00:01:27,534 --> 00:01:29,467 Прибью ли я? 8 00:01:33,300 --> 00:01:35,334 Эй, отпустите! Больно! 9 00:01:35,334 --> 00:01:37,567 Ты теперь без места, да, мой милый мальчик? 10 00:01:37,567 --> 00:01:41,133 Странно, ненаглядный, что мистер Каркер не взял тебя с собою. 11 00:01:41,133 --> 00:01:44,033 А теперь вот что, парень... 12 00:01:44,033 --> 00:01:46,767 Ты зачем явился, жалкий щенок? 13 00:01:46,767 --> 00:01:48,801 Я вам ничего не скажу. 14 00:01:48,801 --> 00:01:52,400 Ты достал всё это для мистера Каркера, а? 15 00:01:53,567 --> 00:01:56,234 Где он, парень? 16 00:01:56,234 --> 00:01:58,868 Ты оглох или онемел? Я говорю, где он? 17 00:01:58,868 --> 00:02:01,133 Да мне лучше застрелиться. 18 00:02:01,133 --> 00:02:03,200 То есть ты знаешь, где он. 19 00:02:03,200 --> 00:02:05,968 Мне чрезвычайно хотелось бы, Домби, 20 00:02:05,968 --> 00:02:09,434 чтобы вы узнали о глубочайшем моем сожалении, 21 00:02:09,434 --> 00:02:13,267 что ваша жена настолько забыла свой долг перед обществом, 22 00:02:13,267 --> 00:02:17,400 и столь себя скомпрометировала. 23 00:02:17,400 --> 00:02:21,234 С той поры я пребываю в чертовски мрачном расположении духа. 24 00:02:21,234 --> 00:02:23,234 Я вам признателен, майор. 25 00:02:23,234 --> 00:02:27,033 С этим человеком, Каркером, нужно стреляться. 26 00:02:27,033 --> 00:02:29,767 Помните, у вас под рукой Дж. Б. 27 00:02:29,767 --> 00:02:32,634 В надлежащее время я отдам себя в ваше распоряжение. 28 00:02:32,634 --> 00:02:34,734 Где этот человек, Домби? 29 00:02:34,734 --> 00:02:36,567 Не знаю. 30 00:02:36,567 --> 00:02:39,467 - Есть какие-нибудь сведения о нем? - Только что они всё ещё в городе. 31 00:02:39,467 --> 00:02:41,734 Сведения могут оказаться ничего не стоящими. 32 00:02:41,734 --> 00:02:44,100 Эта выскочка! 33 00:02:44,100 --> 00:02:47,267 Благодарю вас, майор, за такое доказательство вашего расположения, 34 00:02:47,267 --> 00:02:50,601 но я хочу, чтобы в нашей беседе мы касались других предметов. 35 00:02:52,801 --> 00:02:55,467 Черт возьми, сэр, Джозеф Бегсток - 36 00:02:55,467 --> 00:02:58,100 не мастер притворяться. 37 00:02:58,100 --> 00:03:00,400 Если вы желаете сторониться своих друзей, Домби, 38 00:03:00,400 --> 00:03:02,367 и отвечать им холодностью, 39 00:03:02,367 --> 00:03:05,033 Дж. Б. не подходит для ваших целей. 40 00:03:05,033 --> 00:03:07,100 Джо груб и непреклонен, сэр. 41 00:03:07,100 --> 00:03:09,033 Он искренен, этот Джо! 42 00:03:09,033 --> 00:03:11,934 Многое требует моего внимания, майор. 43 00:03:18,133 --> 00:03:21,901 Неужели, Домби, то, что я слышал - правда? 44 00:03:21,901 --> 00:03:24,234 Что ваша злополучная дочь Флоренс 45 00:03:24,234 --> 00:03:26,200 тоже убежала от вас? 46 00:03:27,934 --> 00:03:30,434 Довольно, майор! 47 00:03:30,434 --> 00:03:32,868 Больше ни слова об этом. 48 00:03:34,534 --> 00:03:37,334 Можно вас на два слова, сэр? 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,067 Вы говорите, любезный, что знаете, где моя жена? 50 00:03:52,067 --> 00:03:55,300 - Где мистер Каркер, сэр. - Это одно и то же. Что вы знаете? 51 00:03:55,300 --> 00:03:57,567 Мне пришлось выдавливать и вытягивать это из него. 52 00:03:57,567 --> 00:03:59,934 Мальчишка думает, что мистер Каркер 53 00:03:59,934 --> 00:04:03,501 покинул сегодня гостиницу и на пути во Францию. 54 00:04:03,501 --> 00:04:07,567 - Франция? Мою карету, Таулинсон. - Сэр. 55 00:04:18,834 --> 00:04:21,434 Через 30 минут мы будем в Кале. 56 00:04:23,167 --> 00:04:25,000 Увидишь, любовь моя, 57 00:04:25,000 --> 00:04:28,868 Франция будет самым безмятежным и тихим приютом на свете. 58 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Что это, раскаяние? 59 00:04:34,334 --> 00:04:38,033 Я никогда не раскаюсь в том, что отомстила за себя этому человеку. 60 00:04:39,767 --> 00:04:41,934 Я никогда еще не видел вас такой очаровательной, 61 00:04:41,934 --> 00:04:43,868 как этой ночью. 62 00:04:47,133 --> 00:04:49,901 Я сожалею только об одном. 63 00:04:52,000 --> 00:04:54,033 Если она не отвернется от меня совсем, 64 00:04:54,033 --> 00:04:57,667 однажды я клянусь, я вымолю её прощение. 65 00:04:57,667 --> 00:04:59,934 Если вы говорите о Флоренс Домби, моя дорогая, 66 00:04:59,934 --> 00:05:03,901 вашим побегом вы навсегда разверзли между вами черную бездну. 67 00:05:03,901 --> 00:05:06,801 Я напишу обо всём... 68 00:05:06,801 --> 00:05:09,467 Правду. 69 00:05:09,467 --> 00:05:12,300 - и пошлю ей. - Эдит. 70 00:05:19,467 --> 00:05:21,767 Не приближайтесь ко мне. 71 00:05:26,734 --> 00:05:29,400 Неужели вы думаете запугать меня этой притворной добродетелью? 72 00:05:29,400 --> 00:05:32,667 - Уж не принимаете ли вы меня за своего супруга? - Это отнюдь не любовный сувенир. 73 00:05:32,667 --> 00:05:35,234 Ну, ну, ну, Эдит. По отношению к этому бедняге - вашему супругу, 74 00:05:35,234 --> 00:05:38,367 - все это было уместно... - Для вас не меньше. 75 00:05:38,367 --> 00:05:41,634 Если бы не осталось других причин презирать его, 76 00:05:41,634 --> 00:05:45,234 хватило бы того, что он выбрал вас советчиком и любимцем. 77 00:05:45,234 --> 00:05:48,767 - По этой то причине вы и бежали со мной? - Да. 78 00:05:48,767 --> 00:05:52,000 И потому-то мы находимся лицом к лицу в последний раз. 79 00:05:55,400 --> 00:05:58,267 Неужели вы полагаете, что я вас отпущу? 80 00:05:58,267 --> 00:06:00,334 Да помилует вас Бог, если не отпустите. 81 00:06:01,734 --> 00:06:05,334 - Эдит. - Будьте настороже. 82 00:06:05,334 --> 00:06:08,734 - Вас предали. - Что это значит? 83 00:06:10,367 --> 00:06:12,567 В Дувре я видела моего мужа. 84 00:07:44,701 --> 00:07:46,534 Доброе утро, капитан. 85 00:07:46,534 --> 00:07:49,801 Как дела, мой светлый алмаз? Вы спали? 86 00:07:49,801 --> 00:07:51,801 Очень долго. 87 00:07:51,801 --> 00:07:53,868 Завтрак готов, моя маленькая леди. 88 00:07:58,200 --> 00:08:01,501 - Милый Капитан Катль. - Вот. 89 00:08:02,701 --> 00:08:05,167 Всё для вас. 90 00:08:06,400 --> 00:08:08,501 Если вы можете подать Нэду Катлю сигнал 91 00:08:08,501 --> 00:08:10,801 хотя бы пальчиком, сделайте это! 92 00:08:14,667 --> 00:08:17,334 Вы такой добрый и деликатный защитник, капитан, 93 00:08:17,334 --> 00:08:19,300 но я не могу скрываться здесь всегда. 94 00:08:20,734 --> 00:08:23,334 Почему? Здесь вы в такой же безопасности, 95 00:08:23,334 --> 00:08:25,667 как если бы забрались на купол собора святого Павла, 96 00:08:25,667 --> 00:08:27,601 а лестницу бы потом убрали. 97 00:08:27,601 --> 00:08:29,601 Я доверяю вам всем сердцем, 98 00:08:29,601 --> 00:08:32,567 Но ради вас самого мне не следует быть здесь одной. 99 00:08:32,567 --> 00:08:36,234 Думаю, мне нужно постараться найти какую-нибудь женщину. 100 00:08:36,234 --> 00:08:39,567 Я знаю одну добрую душу, что сидит под зонтом 101 00:08:39,567 --> 00:08:42,167 на Леднхоллском рынке и торгует птицей. 102 00:08:42,167 --> 00:08:44,100 Она могла бы приходить. 103 00:08:44,100 --> 00:08:47,100 Но какой бы курс вы не выбрали, моя милочка, 104 00:08:47,100 --> 00:08:49,501 он будет честным и достойным моряка. 105 00:08:49,501 --> 00:08:53,067 Вот бы постараться найти Сьюзен Нипер и привезти её сюда. 106 00:08:53,067 --> 00:08:55,567 Я знаю, кого угодно на свете, только не вас 107 00:08:55,567 --> 00:08:57,801 затруднит такая обязанность, 108 00:08:57,801 --> 00:09:00,100 как забота о бесприютной беглянке. 109 00:09:00,100 --> 00:09:02,100 Но мне бы так хотелось, чтобы Сьюзен была рядом. 110 00:09:02,100 --> 00:09:05,567 О, я этому не удивлюсь, моя маленькая леди. 111 00:09:06,701 --> 00:09:08,701 Думаю, нужно попросить мистера Тутса. 112 00:09:08,701 --> 00:09:10,968 Если кто и знает, где Сьюзен, то это мистер Тутс. 113 00:09:12,634 --> 00:09:14,567 Мистер Тутс! 114 00:09:14,567 --> 00:09:16,968 Он знает, я вполне уверен. 115 00:09:16,968 --> 00:09:19,767 Я напишу ему сегодня же. 116 00:09:19,767 --> 00:09:22,667 Как себя чувствует мой брат, миссис Пипчин? 117 00:09:22,667 --> 00:09:26,501 Об этом мне известно не больше, чем черту, так же, как и вчера. 118 00:09:31,834 --> 00:09:34,934 - Доктор Пепс? - Сэр. 119 00:09:34,934 --> 00:09:38,400 - Домби болен? - Может, и мертв, кто знает. 120 00:09:38,400 --> 00:09:40,300 Меня вызвала экономка. 121 00:09:40,300 --> 00:09:42,701 Одно ясно - он не прикасался к еде несколько дней. 122 00:09:42,701 --> 00:09:46,133 - Я знаю. Вы не видели его? - Нет. А вы? 123 00:09:46,133 --> 00:09:47,968 Никто его не видел, 124 00:09:47,968 --> 00:09:50,868 Но миссис Чик настаивает на ежедневных визитах. 125 00:09:50,868 --> 00:09:53,200 - Поль? 126 00:09:54,601 --> 00:09:56,467 Поль! 127 00:09:57,767 --> 00:10:00,767 Он ни разу не снизошел до разговора со мной. 128 00:10:00,767 --> 00:10:02,667 Боже мой. 129 00:10:02,667 --> 00:10:05,067 Когда же этому конец? 130 00:10:05,067 --> 00:10:07,501 Если мой брат не сделает усилия, что же с ним будет? 131 00:10:07,501 --> 00:10:09,667 Людям и раньше случалось попадать в беду. 132 00:10:09,667 --> 00:10:11,934 Вовсе это не такой замечательный случай! 133 00:10:11,934 --> 00:10:15,167 Мой брат такой странный человек. 134 00:10:15,167 --> 00:10:17,868 Я не могу понять, 135 00:10:17,868 --> 00:10:21,701 каким образом его дела пришли в такое расстройство. 136 00:10:21,701 --> 00:10:23,634 Поль! 137 00:10:23,634 --> 00:10:25,634 Поль, это Луиза. 138 00:10:28,000 --> 00:10:31,267 Не имеет никакого смысла сидеть там взаперти. 139 00:10:31,267 --> 00:10:33,267 И чем же это все кончится? 140 00:10:33,267 --> 00:10:36,267 Я знаю, чем это кончится, поскольку дело касается меня. 141 00:10:36,267 --> 00:10:39,100 Я намерена отсюда улетучиться! 142 00:10:39,100 --> 00:10:41,267 - Что? - Улетучиться. 143 00:10:41,267 --> 00:10:44,701 А, вот как? Ну что ж, я не могу упрекать вас, миссис Пипчин. 144 00:10:44,701 --> 00:10:47,901 А мне все равно, можете вы или не можете. 145 00:10:55,601 --> 00:10:58,701 - О, доктор Пепс! - Дорогая сударыня. 146 00:10:58,701 --> 00:11:02,300 Миссис Пипчин вызвала доктора, дорогая, навестить Поля. 147 00:11:02,300 --> 00:11:05,400 - И вы его видели? - Боюсь, нет. 148 00:11:08,567 --> 00:11:11,033 И никто его не видел? 149 00:11:11,033 --> 00:11:14,501 Когда в связи с этой катастрофой ему необходимо пойти в контору, 150 00:11:14,501 --> 00:11:16,501 он выходит, 151 00:11:16,501 --> 00:11:19,501 а затем возвращается и запирается в своих комнатах. 152 00:11:19,501 --> 00:11:21,501 Катастрофа? Вы имеете в виду побег? 153 00:11:21,501 --> 00:11:23,334 Нет, нет, нет. 154 00:11:23,334 --> 00:11:25,267 Нет, дела его фирмы. 155 00:11:25,267 --> 00:11:28,601 - Мистер Чик, я вам запрещаю... - Нет смысла, Луиза. 156 00:11:28,601 --> 00:11:32,300 Я хочу сказать, весьма скоро весь свет узнает об этом. 157 00:11:34,367 --> 00:11:36,601 Видите ли, доктор, 158 00:11:36,601 --> 00:11:39,634 имя Домби будет опубликовано 159 00:11:39,634 --> 00:11:42,300 - в списке банкротов. - Что? 160 00:11:42,300 --> 00:11:44,367 У тебя совсем нет стыда? 161 00:11:56,334 --> 00:11:58,434 Да... 162 00:11:58,434 --> 00:12:01,367 Побег и эта ужасная превратность судьбы связаны между собой. 163 00:12:01,367 --> 00:12:03,367 Кажется, этот негодяй Каркер 164 00:12:03,367 --> 00:12:05,367 не только обманул доверие, 165 00:12:05,367 --> 00:12:07,968 совершал сделки чаще ради собственной выгоды, 166 00:12:07,968 --> 00:12:11,033 но втягивал фирму в чрезвычайно рискованные операции, 167 00:12:11,033 --> 00:12:13,200 часто приносившие огромные убытки. 168 00:12:13,200 --> 00:12:16,968 Черт меня побери, сэр, у меня вложения в этой фирме. 169 00:12:16,968 --> 00:12:20,367 - Ну, вы их потеряли, сэр. - Это чудовищно. 170 00:12:20,367 --> 00:12:23,534 А что говорит Домби? 171 00:12:23,534 --> 00:12:25,801 Немногое. 172 00:12:25,801 --> 00:12:28,033 Всякий другой на его месте, доктор, 173 00:12:28,033 --> 00:12:30,067 мог бы спасти себя, 174 00:12:30,067 --> 00:12:34,033 Но он решил отдать все до последнего фартинга. 175 00:12:34,033 --> 00:12:37,467 И нет ни малейшей возможности возродить фирму? 176 00:12:38,534 --> 00:12:40,367 Никакой. 177 00:12:40,367 --> 00:12:42,434 Фирма Домби и сын 178 00:12:42,434 --> 00:12:45,100 полностью разорена. 179 00:12:51,334 --> 00:12:54,767 Если бы я мог иметь удовольствие поговорить с вами, капитан Катль... 180 00:12:58,100 --> 00:13:01,467 Хочу, чтобы вы знали, что мои чувства по отношению к мисс Домби остались неизменными. 181 00:13:03,033 --> 00:13:04,968 Спокойно, юноша. 182 00:13:07,701 --> 00:13:09,534 Какие чувства? 183 00:13:09,534 --> 00:13:13,100 Она остается для меня тем же светлым видением, как и в первую нашу встречу 184 00:13:13,100 --> 00:13:16,033 в Брайтоне много лет назад. 185 00:13:16,033 --> 00:13:19,133 Я был, можно сказать, увядшим цветком. 186 00:13:19,133 --> 00:13:21,133 Но да благословит Бог Сьюзен Нипер. 187 00:13:21,133 --> 00:13:23,467 Мои чувства были ей известны ничуть не хуже, 188 00:13:23,467 --> 00:13:25,300 чем мне самому. 189 00:13:25,300 --> 00:13:27,901 Ей мне нечего было говорить. 190 00:13:27,901 --> 00:13:31,400 Она знает, что никого я не почитаю так, как мисс Домби. 191 00:13:31,400 --> 00:13:34,968 Она знает, что нет такой вещи, которой бы я не сделал для неё. 192 00:13:34,968 --> 00:13:38,133 Она знает, что я считаю мисс Домби самой красивой, 193 00:13:38,133 --> 00:13:39,968 самой... 194 00:13:39,968 --> 00:13:42,567 божественной женщиной. 195 00:13:42,567 --> 00:13:44,501 "Бог с вами, мистер Тутс", - сказала она. 196 00:13:44,501 --> 00:13:46,567 "Вы правы. Я и сама так думаю." 197 00:13:46,567 --> 00:13:48,567 И я так думаю, юноша. 198 00:13:48,567 --> 00:13:50,501 И я. 199 00:13:53,968 --> 00:13:56,901 А какая наблюдательная женщина Сьюзен Нипер, капитан Катль! 200 00:13:56,901 --> 00:13:58,901 Какие замечания она делает! 201 00:14:00,734 --> 00:14:03,567 Капитан катль был так добр ко мне, Сьюзен. 202 00:14:03,567 --> 00:14:05,734 Я больше никогда вас не покину, мисс Флой! 203 00:14:05,734 --> 00:14:07,968 Я так благодарна мистеру Тутсу. 204 00:14:07,968 --> 00:14:11,100 Я отроду не видала такого создания, как этот Тутс! 205 00:14:11,100 --> 00:14:13,000 Он такой потешный, мисс Флой. 206 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Как он разговаривал со мной, когда мы ехали в карете! 207 00:14:15,000 --> 00:14:17,601 Сьюзен, дорогая, пожалуйста, не утомляйтесь. 208 00:14:17,601 --> 00:14:20,634 Боже мой, мистер Тутс, мы просто разговариваем. 209 00:14:24,868 --> 00:14:28,300 Таково падение великих людей, а, мистер Таулинсон? 210 00:14:28,300 --> 00:14:31,133 Гордыня всегда приводит к падению. 211 00:14:31,133 --> 00:14:33,133 Что бы ни случилось, мистер Перч, 212 00:14:33,133 --> 00:14:36,133 я останусь с ним, и кухарка тоже. 213 00:14:36,133 --> 00:14:39,133 В этом доме мы пережили похороны, 214 00:14:39,133 --> 00:14:41,834 свадьбу и побег, 215 00:14:41,834 --> 00:14:43,667 не уйдем и теперь. 216 00:14:43,667 --> 00:14:47,067 А если случится худшее, мистер Таулинсон, 217 00:14:47,067 --> 00:14:49,234 если не будут платить жалованья... 218 00:14:49,234 --> 00:14:51,334 Открою на Оксфордском рынке, мистер Перч, 219 00:14:51,334 --> 00:14:53,267 зеленную лавку. 220 00:14:58,834 --> 00:15:00,567 Каково же будет мистеру Домби ? 221 00:15:00,567 --> 00:15:03,267 Переедет в одну из богаделен для благородных 222 00:15:03,267 --> 00:15:05,434 и будет выращивать сладкий горошек. 223 00:15:07,234 --> 00:15:09,267 Поторопитесь, любезные, пройдемте. 224 00:15:17,601 --> 00:15:20,100 Сколько там было, мистер Перч? 225 00:15:20,100 --> 00:15:22,767 Я слышал, сто тысяч убытку. 226 00:15:22,767 --> 00:15:26,267 Сомневаюсь, хватит ли ста тысяч фунтов на покрытие долгов. 227 00:15:26,267 --> 00:15:28,434 Я не знаю, я уверен. 228 00:15:28,434 --> 00:15:30,968 Домби разорен. 229 00:15:30,968 --> 00:15:32,567 Я сейчас не удивился бы, если бы мне сказали, 230 00:15:32,567 --> 00:15:34,334 что Английскому банку грозит крах 231 00:15:34,334 --> 00:15:38,000 или драгоценности, хранящиеся в Тауэре, будут проданы. 232 00:15:38,000 --> 00:15:40,334 Думаете, ему было известно, что это должно случиться? 233 00:15:40,334 --> 00:15:42,501 Можете поклясться, что давно. 234 00:15:44,067 --> 00:15:47,000 Через двери проносите осторожнее. 235 00:15:54,467 --> 00:15:57,133 А, мисс Токс! 236 00:15:57,133 --> 00:16:00,167 - Как ваше здоровье, мисс? - Я здорова, спасибо, Таулинсон. 237 00:16:00,167 --> 00:16:02,734 - Кроме вас здесь никого? - Ни души, мисс, 238 00:16:02,734 --> 00:16:05,901 кроме мистера Перча и, конечно, хозяина. 239 00:16:09,100 --> 00:16:11,100 Как здоровье хозяина, Таулинсон? 240 00:16:11,100 --> 00:16:14,267 Господь с вами, мисс, не знаю. Его давно уже никто не видел. 241 00:16:14,267 --> 00:16:16,767 - он никогда не выходит из комнаты. - А он не болен? 242 00:16:16,767 --> 00:16:18,767 Нет, мисс, об этом я ничего не слыхал, 243 00:16:18,767 --> 00:16:21,000 разве что душевно расстроен. 244 00:16:21,000 --> 00:16:23,734 Бедный джентльмен. Должно быть, очень тяжело у него на душе. 245 00:16:24,901 --> 00:16:27,267 - Спасибо, Таулинсон. - Да, мисс. 246 00:16:27,267 --> 00:16:29,200 Мистер Перч? 247 00:16:40,634 --> 00:16:43,000 О, как она могла покинуть его? 248 00:16:44,968 --> 00:16:47,567 Такого благородного человека! 249 00:17:08,434 --> 00:17:10,267 Да, приятель? 250 00:17:10,267 --> 00:17:12,834 Моему хозяину нужно азимутальное зеркало. 251 00:17:12,834 --> 00:17:15,634 - Что? - Азимутальное зеркало. 252 00:17:15,634 --> 00:17:18,133 Не хотите ли хорошенько осмотреть лавку? 253 00:17:18,133 --> 00:17:19,968 Уже осмотрел. 254 00:17:19,968 --> 00:17:22,033 - Вы видите то, что вам нужно? - Нет, не вижу. 255 00:17:22,033 --> 00:17:24,400 - А вы эту вещь узнаете, если ее увидите? - Нет, не узнаю. 256 00:17:24,400 --> 00:17:26,801 И я не смогу. Вот что я вам скажу, приятель, 257 00:17:26,801 --> 00:17:29,968 вы бы лучше вернулись и спросили, какой у нее вид. 258 00:17:39,167 --> 00:17:40,901 Да ведь этак с покупателями не обходятся. 259 00:17:43,000 --> 00:17:44,601 Нет. 260 00:17:46,033 --> 00:17:47,300 Да. 261 00:17:49,901 --> 00:17:51,501 Соль? 262 00:17:56,200 --> 00:17:58,300 Нэд. 263 00:17:58,300 --> 00:18:00,801 Соль Джилс... 264 00:18:00,801 --> 00:18:02,968 ...Эгей! 265 00:18:05,968 --> 00:18:08,434 Здравствуйте, капитан Катль. 266 00:18:09,501 --> 00:18:10,834 Уольр. 267 00:18:10,834 --> 00:18:14,000 Ну, ну, мой старый друг! 268 00:18:14,000 --> 00:18:17,367 - Уольр. - Столько времени. 269 00:18:17,367 --> 00:18:19,601 Столько времени. 270 00:18:19,601 --> 00:18:22,033 Уольр! Соль! 271 00:18:25,901 --> 00:18:27,801 Соль Джилс! 272 00:18:27,801 --> 00:18:30,667 Начинен по горло науками, как и в былые времена. 273 00:18:30,667 --> 00:18:33,334 Но почему вы мне не писали, Нэд? 274 00:18:33,334 --> 00:18:36,000 - Куда? - Ну, на Барбадос, 275 00:18:36,000 --> 00:18:37,734 на Ямайку, в Демерару? 276 00:18:37,734 --> 00:18:40,868 Я просил об этом в каждом письме, но ни разу не получил ответа. 277 00:18:40,868 --> 00:18:43,834 Соль Джилс, я сделал поворот и лег в дрейф. 278 00:18:43,834 --> 00:18:45,834 Никаких писем я не получал. 279 00:18:45,834 --> 00:18:47,834 Я писал вам четыре раза. 280 00:18:47,834 --> 00:18:50,734 Ни одно из этих писем не было доставлено мне, Соль. 281 00:18:50,734 --> 00:18:54,367 - И вы всё ещё не знаете, как дядя нашел меня? - Нет. 282 00:18:54,367 --> 00:18:57,133 Я вам писал, что повстречался 283 00:18:57,133 --> 00:18:59,300 в этой части света с капитанами, 284 00:18:59,300 --> 00:19:01,300 которые знают меня уже много лет 285 00:19:01,300 --> 00:19:03,634 и помогают мне перебираться с места на место. 286 00:19:03,634 --> 00:19:05,968 А он в свою очередь мог оказывать им маленькие услуги. 287 00:19:05,968 --> 00:19:08,133 По своей специальности. 288 00:19:08,133 --> 00:19:10,133 Все меня очень жалели, 289 00:19:10,133 --> 00:19:13,100 и как будто относились с сочувствием к моим скитаньям, 290 00:19:13,100 --> 00:19:15,434 а я начал подумывать о том, не суждено ли мне 291 00:19:15,434 --> 00:19:19,000 до конца дней плавать по морям в поисках известий о моем мальчике. 292 00:19:19,000 --> 00:19:21,834 Ученый Летучий Голландец! 293 00:19:23,734 --> 00:19:26,434 Нет, не понимаю. Все эти письма... 294 00:19:26,434 --> 00:19:29,367 Я четко на всех надписывал адрес: девятый номер на Бриг-Плейс. 295 00:19:29,367 --> 00:19:31,200 Девятый номер на Бриг-Плейс? 296 00:19:31,200 --> 00:19:33,467 Да, вы знаете, у миссис… как ее там зовут, вашей хозяйки. 297 00:19:33,467 --> 00:19:36,400 Да ведь я оттуда сбежал год назад. И с тех пор все время был здесь. 298 00:19:36,400 --> 00:19:39,200 Что толку было посылать туда письма. 299 00:19:39,200 --> 00:19:42,167 Ну, тогда нам есть, что рассказать вам, а, Уоли? 300 00:19:42,167 --> 00:19:44,601 Но сначала, дядя, если можно... 301 00:19:46,534 --> 00:19:48,667 Есть ли у вас известия о мисс Домби? 302 00:19:48,667 --> 00:19:51,834 Она не в гавани, мальчик. 303 00:19:51,834 --> 00:19:55,033 Она поехала на денек в Брайтон с друзьями. 304 00:19:56,667 --> 00:19:58,667 И она ещё не знает, 305 00:19:58,667 --> 00:20:02,133 что Уольр... жив. 306 00:20:35,100 --> 00:20:37,701 Хорошо ли вы себя чувствуете, капитан? 307 00:20:39,534 --> 00:20:41,634 Сядьте, моя прелесть. 308 00:20:41,634 --> 00:20:44,801 Садитесь. Вот сюда. 309 00:20:48,367 --> 00:20:51,801 Вы никогда не бывали в море? 310 00:20:51,801 --> 00:20:53,667 Нет, нет. 311 00:20:55,234 --> 00:20:58,567 Много чудес в пучине морской, моя красавица, 312 00:20:58,567 --> 00:21:01,067 и бед, и опасностей. 313 00:21:01,067 --> 00:21:04,167 Вы не больны, капитан? Вы так изменились в лице. 314 00:21:07,534 --> 00:21:09,934 Я знаю одну такую историю, милочка, 315 00:21:09,934 --> 00:21:12,434 о корабле, который отплыл 316 00:21:12,434 --> 00:21:14,868 однажды из лондонского порта 317 00:21:14,868 --> 00:21:17,367 с попутным ветром и в прекрасную погоду. 318 00:21:18,868 --> 00:21:21,033 Продолжать? 319 00:21:21,033 --> 00:21:24,367 Этот самый корабль попал в такой шторм 320 00:21:24,367 --> 00:21:27,601 в открытом море, какой бывает раз в 20 лет. 321 00:21:29,267 --> 00:21:31,267 На борту этого корабля 322 00:21:31,267 --> 00:21:33,267 находился доблестный юноша, 323 00:21:33,267 --> 00:21:35,267 который еще мальчиком любил 324 00:21:35,267 --> 00:21:39,033 читать и рассуждать о смелых подвигах при кораблекрушениях. 325 00:21:39,033 --> 00:21:41,968 И он вспомнил об этом в роковой час. 326 00:21:41,968 --> 00:21:44,634 Этот юноша, второй помощник 327 00:21:44,634 --> 00:21:46,567 и ещё один матрос, 328 00:21:46,567 --> 00:21:49,667 единственные, оставшиеся в живых, 329 00:21:49,667 --> 00:21:53,234 привязали себя к обломкам разбитого корабля. 330 00:21:53,234 --> 00:21:55,067 Дни и ночи 331 00:21:55,067 --> 00:21:58,067 носились они на этих обломках по безбрежному морю, 332 00:21:58,067 --> 00:22:01,634 наконец, к ним подошло судно 333 00:22:01,634 --> 00:22:03,634 и они были подняты на борт: 334 00:22:03,634 --> 00:22:06,300 двое оставшихся в живых, один умерший. 335 00:22:06,300 --> 00:22:08,167 Кто из них умер? 336 00:22:23,434 --> 00:22:24,767 Господи, помилуй! 337 00:22:29,200 --> 00:22:31,167 Уолтер. 338 00:22:33,767 --> 00:22:36,734 Я всегда носил его на шее, 339 00:22:36,734 --> 00:22:39,901 и по-прежнему буду носить его. До самой смерти. 340 00:22:40,968 --> 00:22:42,734 Держитесь крепче, милочка. 341 00:22:43,968 --> 00:22:45,801 Уольр, вот здесь 342 00:22:45,801 --> 00:22:48,868 маленькое имущество, которое 343 00:22:48,868 --> 00:22:51,300 я бы хотел передать в совместное владение. 344 00:23:02,868 --> 00:23:05,734 Я на грани помешательства. 345 00:23:05,734 --> 00:23:08,334 Это что за как-вы-поживаете, Сьюзен? Кто этот человек? 346 00:23:08,334 --> 00:23:11,667 Тот самый, которого мы считали погибшим в море. 347 00:23:11,667 --> 00:23:15,000 Господи, помилуй. Желаю ему многих лет жизни. 348 00:23:16,067 --> 00:23:18,501 Желаю вам многих лет жизни, сэр. 349 00:23:21,400 --> 00:23:23,234 Спасибо. 350 00:23:23,234 --> 00:23:25,234 Вы, должно быть, очень промокли. 351 00:23:25,234 --> 00:23:27,501 О, мистер Тутс. 352 00:23:31,400 --> 00:23:33,267 Мистер Домби? 353 00:23:35,334 --> 00:23:36,968 Мистер Домби? 354 00:23:41,167 --> 00:23:43,133 Ваш ужин, мистер Домби. 355 00:23:53,601 --> 00:23:55,367 Вот так. 356 00:23:59,434 --> 00:24:02,033 Мы дали друг другу слово, Нэд, 357 00:24:02,033 --> 00:24:05,100 что разопьем эту бутылку в честь благополучного возвращения Уолтера. 358 00:24:06,934 --> 00:24:10,501 Если вы не возражаете против давнишней причуды, 359 00:24:10,501 --> 00:24:15,167 - я бы хотел выпить этот первый бокал... - Ага... 360 00:24:15,167 --> 00:24:16,767 ...за честнейшего из всех управляющих 361 00:24:16,767 --> 00:24:19,267 и лучшего из всех людей, 362 00:24:19,267 --> 00:24:22,167 и если этого человека зовут не Эдвард Катль, 363 00:24:22,167 --> 00:24:24,467 то, значит, нет у него имени. За Эдварда Катля. 364 00:24:24,467 --> 00:24:26,434 За Эдварда Катля. 365 00:24:42,267 --> 00:24:45,801 * Отдохнуть пора * 366 00:24:45,801 --> 00:24:48,133 * Моя любовь * 367 00:24:49,767 --> 00:24:53,133 Папа, что такое деньги? 368 00:24:53,133 --> 00:24:55,334 Деньги жестокие, да? 369 00:24:56,634 --> 00:24:58,467 Дорогой папа... 370 00:24:58,467 --> 00:25:00,868 Весь дом в твоем распоряжении! 371 00:25:00,868 --> 00:25:03,767 Мне кажется, мы... 372 00:25:03,767 --> 00:25:06,801 у самого моря, папа. 373 00:25:07,901 --> 00:25:10,534 Я слышу волны. 374 00:25:10,534 --> 00:25:12,434 Флой, 375 00:25:12,434 --> 00:25:15,167 как ты похожа на маму. 376 00:25:15,167 --> 00:25:18,434 Папа, будьте очень-очень счастливы всю жизнь! 377 00:25:36,801 --> 00:25:38,801 - Моя милая! - О, мисс Токс! 378 00:25:40,701 --> 00:25:43,033 Войдите, войдите! 379 00:25:49,200 --> 00:25:51,701 И вот так, моя милая, с помощью Ричардс, 380 00:25:51,701 --> 00:25:53,300 я прихожу ежедневно и готовлю лакомые блюда 381 00:25:54,067 --> 00:25:56,234 со всевозможными приправами 382 00:25:56,234 --> 00:25:58,501 и вообще приглядываю. 383 00:25:58,501 --> 00:26:01,067 Как давно уехала миссис Пипчин? 384 00:26:01,067 --> 00:26:03,334 О, много недель назад. 385 00:26:03,334 --> 00:26:06,734 С тех пор, как вы убежали, произошли ужасные события. 386 00:26:08,133 --> 00:26:11,067 Вы найдете вашего отца сильно изменившимся. 387 00:26:11,067 --> 00:26:14,501 Бедняга, и тело, и дух его сломлены. 388 00:26:34,234 --> 00:26:36,834 Ну вот... Домби и Сын 389 00:26:36,834 --> 00:26:39,234 стал в конце концов Домби и Дочерью. 390 00:27:07,033 --> 00:27:08,634 Флоренс? 391 00:27:10,033 --> 00:27:13,200 О, не смотрите на меня так странно, дорогой папа. 392 00:27:14,767 --> 00:27:16,767 Я никогда не хотела покидать вас. 393 00:27:16,767 --> 00:27:18,767 Я просто была испугана, когда ушла, 394 00:27:18,767 --> 00:27:21,901 и не могла думать. 395 00:27:21,901 --> 00:27:24,601 Теперь я лучше понимаю свой долг, папа. 396 00:27:26,133 --> 00:27:27,968 Простите меня. 397 00:27:27,968 --> 00:27:30,400 Мне никогда не быть счастливой без вашего прощения. 398 00:27:35,501 --> 00:27:37,400 О, Боже, 399 00:27:37,400 --> 00:27:39,334 прости меня... 400 00:27:42,167 --> 00:27:44,868 мне так нужно прощение. 401 00:27:54,167 --> 00:27:56,901 Моя дорогая, дорогая девочка. 402 00:27:59,133 --> 00:28:01,067 Что я наделал? 403 00:28:03,834 --> 00:28:06,067 Что я наделал? 404 00:28:14,661 --> 00:28:24,661 субтитры zoyats www.pergam-club.ru Ta_tiana http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=56972 Гор http://colin.borda.ru/ 40850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.