All language subtitles for Boston Legal S02E27 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 AAC-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,834 --> 00:00:10,959 Por ahora sabemos 2 00:00:11,041 --> 00:00:13,417 que Reese fue acusada de tentativa de homicidio. 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,375 La fianza es de 1 200 000 dólares. 4 00:00:15,458 --> 00:00:16,625 - Denny Crane. - Barry Goal. 5 00:00:16,709 --> 00:00:18,125 La estrella de El fénix 6 00:00:18,208 --> 00:00:20,500 - se declaró inocente. - Denny Crane. 7 00:00:20,583 --> 00:00:22,542 Las partes acordaron un juicio inmediato. 8 00:00:22,625 --> 00:00:25,500 ¿Qué hacía Reese con el arma? No lo sabemos. 9 00:00:26,583 --> 00:00:28,041 Pensé que iba a matarme. 10 00:00:28,125 --> 00:00:30,417 - ¿Lo reconociste? - En el momento no. 11 00:00:30,500 --> 00:00:33,458 Ahora sé que es fotógrafo de una web de acoso a famosos. 12 00:00:33,542 --> 00:00:36,375 Sitios de aficionados. Rastrean a ciertas estrellas. 13 00:00:36,458 --> 00:00:38,709 Sí, este se llama getcourtney.com. 14 00:00:40,959 --> 00:00:43,375 - Denny Crane. - Barry Goal. 15 00:00:43,458 --> 00:00:44,959 Me disculpo por Denny. 16 00:00:45,041 --> 00:00:47,417 Tiene más ojos que vergüenza y, sinceramente, 17 00:00:47,500 --> 00:00:49,542 no sé qué pensar de Barry. 18 00:00:49,625 --> 00:00:53,458 Decías que estos sitios web rastrean a los famosos. 19 00:00:53,542 --> 00:00:54,375 Nos cazan. 20 00:00:54,458 --> 00:00:57,875 Cualquiera que me vea por la calle le pasa mi ubicación al sitio. 21 00:00:57,959 --> 00:00:59,834 Incluso se paga por un buen dato. 22 00:00:59,917 --> 00:01:02,000 Cualquiera… Mira. 23 00:01:02,083 --> 00:01:04,792 Cualquiera puede rastrear mis movimientos, todo el día. 24 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Terrible. 25 00:01:09,333 --> 00:01:10,291 Mira. 26 00:01:10,375 --> 00:01:12,542 Es nuestro edificio. Y dice que estás aquí. 27 00:01:12,625 --> 00:01:13,500 Y aquí estás. 28 00:01:13,583 --> 00:01:16,041 Algún asistente ganó cien dólares por el dato. 29 00:01:16,125 --> 00:01:18,333 El problema es que también saben dónde estoy 30 00:01:18,417 --> 00:01:20,375 los acosadores, los enfermos mentales. 31 00:01:20,458 --> 00:01:22,917 Un tipo recién salido del psiquiátrico 32 00:01:23,000 --> 00:01:25,542 dijo que era su ex y que me mataría por plantarlo. 33 00:01:25,625 --> 00:01:28,000 ¿Y pensaste que ese hombre iba a matarte? 34 00:01:28,083 --> 00:01:29,750 Sí, pensé que… 35 00:01:29,834 --> 00:01:33,125 Señor Crane, necesito que deje de mirarme así. 36 00:01:33,208 --> 00:01:35,625 Por supuesto. Cásate conmigo. 37 00:01:35,709 --> 00:01:38,333 - ¿Cómo dice? - Tus 15 minutos ya se terminan. 38 00:01:38,417 --> 00:01:41,291 Los míos vienen durando toda una vida. Díselo. 39 00:01:42,959 --> 00:01:43,917 Cásate con él. 40 00:02:31,917 --> 00:02:34,917 {\an8}Lara y Joel Kohn para ver a Marlene Stanger, 10:30. 41 00:02:35,000 --> 00:02:36,667 {\an8}Creo que salió unos minutos. 42 00:02:36,750 --> 00:02:37,959 {\an8}La llamaré al celular. 43 00:02:40,166 --> 00:02:41,917 ¿Vienen a ver a Marlene Stanger? 44 00:02:42,000 --> 00:02:43,166 Nos la recomendaron. 45 00:02:43,250 --> 00:02:45,166 Teníamos cita, pero parece que no está. 46 00:02:45,959 --> 00:02:48,417 {\an8}Qué raro de Marlene. 47 00:02:48,500 --> 00:02:51,667 Soy Denise Bauer. Trabajo mucho con Marlene 48 00:02:51,750 --> 00:02:54,542 {\an8}y sé que está sobrecargada. 49 00:02:54,625 --> 00:02:56,542 {\an8}Pasen a mi oficina y charlamos. 50 00:03:02,458 --> 00:03:05,125 {\an8}Al parecer, las partes acordaron apurar el trámite. 51 00:03:05,208 --> 00:03:09,166 {\an8}Lo único a dilucidar es si Reese temió por su vida y, en ese caso, 52 00:03:09,250 --> 00:03:10,583 si su miedo fue razonable. 53 00:03:10,667 --> 00:03:14,125 {\an8}Algunos especulan con que Reese estaba harta de los paparazis 54 00:03:14,208 --> 00:03:16,417 {\an8}y esto fue la gota que rebasó el vaso. 55 00:03:16,500 --> 00:03:20,083 {\an8}Por ahora no se sabe de dónde sacó Reese el arma. 56 00:03:20,166 --> 00:03:22,625 {\an8}Lo bueno, Courtney, es que ya eres hermosa. 57 00:03:22,709 --> 00:03:24,250 {\an8}No hace falta transformarte. 58 00:03:24,333 --> 00:03:27,041 {\an8}Lo malo es que eres hermosa y le disparaste a un hombre. 59 00:03:27,125 --> 00:03:30,375 La única persona que se saldría con la suya es la princesa Diana, 60 00:03:30,458 --> 00:03:32,750 {\an8}pero a ella la mataron los paparazis. 61 00:03:32,834 --> 00:03:36,750 {\an8}Al evocar su imagen, matamos dos pájaros de un tiro. 62 00:03:36,834 --> 00:03:39,625 Sugiero esto para el primer día de juicio. 63 00:03:39,750 --> 00:03:42,208 ¿Un cuello alto en Los Ángeles en primavera? 64 00:03:42,291 --> 00:03:43,250 ¿Quieres matarme? 65 00:03:43,333 --> 00:03:45,834 Podemos combinar, 66 00:03:45,917 --> 00:03:48,500 pero es crucial que estés a gusto con tu ropa. 67 00:03:48,583 --> 00:03:50,125 El jurado lo percibe. 68 00:03:50,208 --> 00:03:52,333 - O mi ropa o nada. - Nada. 69 00:03:52,417 --> 00:03:53,458 Courtney… 70 00:03:53,542 --> 00:03:56,333 Normalmente querríamos que el jurado se identificara contigo. 71 00:03:56,417 --> 00:03:59,750 {\an8}Normalmente ningún jurado llevaría un arma a un restaurante. 72 00:03:59,834 --> 00:04:02,959 {\an8}Podríamos argumentar que no pueden identificarse conmigo. 73 00:04:03,041 --> 00:04:06,166 Dejemos el vestuario para después y hablemos de la víctima. 74 00:04:06,250 --> 00:04:09,417 Nuestros investigadores están indagando sobre el fotógrafo. 75 00:04:09,500 --> 00:04:12,083 Amistades, familia, secretos ocultos… 76 00:04:12,166 --> 00:04:14,208 Lo importante es que, en la prensa, 77 00:04:14,291 --> 00:04:18,250 se ve como alguien que atacaría a Courtney en un callejón. 78 00:04:18,333 --> 00:04:19,667 Me atacó en un callejón. 79 00:04:19,750 --> 00:04:20,917 ¿El derecho? 80 00:04:21,000 --> 00:04:25,041 Para probar la defensa propia, debemos demostrar que, dada la situación, 81 00:04:25,125 --> 00:04:27,834 {\an8}sentiste un razonable temor por tu vida. 82 00:04:27,959 --> 00:04:31,625 La única que puede transmitirlo eres tú, así que tendrás que testificar. 83 00:04:31,709 --> 00:04:32,667 Yo estaré a tu lado. 84 00:04:32,750 --> 00:04:34,542 - Y yo. - Ninguno estará allí. 85 00:04:34,625 --> 00:04:36,542 Estarás sentada allí en total soledad 86 00:04:36,625 --> 00:04:40,208 {\an8}y sin duda serás sujeta a un interrogatorio implacable. 87 00:04:40,291 --> 00:04:41,208 Ya soy grandecita. 88 00:04:41,291 --> 00:04:42,458 Excelente. 89 00:04:42,542 --> 00:04:45,417 Por diversión, dilo así: "Soy una chica mala". 90 00:04:45,500 --> 00:04:46,750 Quiero oír cómo suena. 91 00:04:47,834 --> 00:04:48,750 Soy una chica mala. 92 00:04:48,834 --> 00:04:50,000 Una chica muy mala. 93 00:04:50,083 --> 00:04:51,000 Denny. 94 00:05:01,542 --> 00:05:05,041 {\an8}No puedo creer que precisamente tú vengas a pedirme un favor. 95 00:05:05,125 --> 00:05:08,458 - No le llamaría "favor", sino… - Buzz Lightyear en persona. 96 00:05:08,542 --> 00:05:09,792 - ¿Me dicen así? - Yo no. 97 00:05:09,875 --> 00:05:11,667 Te miro y veo a un Woody. 98 00:05:12,709 --> 00:05:15,166 - No tiene antecedentes. - Murió un chico. 99 00:05:15,250 --> 00:05:17,875 {\an8}Y se declarará culpable. Tres meses es lo correcto. 100 00:05:17,959 --> 00:05:21,291 {\an8}- A pesar de nuestras diferencias, es… - ¿Qué diferencias? 101 00:05:21,375 --> 00:05:25,208 {\an8}¿Hablas de cuando me entrevistaste para un puesto en Crane, Poole y Schmidt 102 00:05:25,291 --> 00:05:28,542 mientras buscabas descuentos para la telesilla de Whistler? 103 00:05:28,625 --> 00:05:32,000 ¿Te parece que eso causaría una tirantez entre nosotros? 104 00:05:32,083 --> 00:05:33,750 Como si lo recordara. 105 00:05:35,375 --> 00:05:36,208 Necesito tu ayuda. 106 00:05:37,750 --> 00:05:39,375 {\an8}Es mi sobrina. 107 00:05:39,458 --> 00:05:42,250 {\an8}Es lo correcto y lo sabes. Por favor. 108 00:05:46,834 --> 00:05:50,000 De rodillas. Y di: "Por favorcito". 109 00:05:50,083 --> 00:05:52,125 ¿Qué? 110 00:05:52,208 --> 00:05:54,083 De rodillas. Hazlo. 111 00:05:54,166 --> 00:05:56,834 Y cierra con… 112 00:05:56,917 --> 00:05:58,417 diosa de la belleza. 113 00:05:59,625 --> 00:06:00,709 No hablas en serio. 114 00:06:00,792 --> 00:06:02,250 Hablo muy en serio. 115 00:06:13,750 --> 00:06:15,417 Por favorcito. 116 00:06:18,667 --> 00:06:20,208 Diosa de la belleza. 117 00:06:45,166 --> 00:06:47,250 El esmog de Los Ángeles no es bueno. 118 00:06:54,834 --> 00:06:56,208 Denny, 119 00:06:56,291 --> 00:06:59,000 me considero una persona deliciosamente lasciva 120 00:06:59,083 --> 00:07:01,208 y suelo apreciar esa cualidad en los demás, 121 00:07:01,291 --> 00:07:03,792 pero necesito que te calmes un poco con Courtney. 122 00:07:05,291 --> 00:07:07,208 Es la mujer más sexi del mundo. 123 00:07:07,291 --> 00:07:10,667 A menos que prefieras a las embarazadas, en cuyo caso es Angelina. 124 00:07:10,750 --> 00:07:14,166 Este es un caso grave, Denny. Está acusada de tentativa de homicidio. 125 00:07:14,250 --> 00:07:17,417 Así se forja el carácter. No le pasará nada. 126 00:07:17,500 --> 00:07:18,750 Me casaré con ella, Alan. 127 00:07:18,834 --> 00:07:20,250 ¿Con Courtney Reese? 128 00:07:20,333 --> 00:07:22,375 Es ideal para Denny Crane. 129 00:07:22,458 --> 00:07:25,250 Y no tengo dudas de que, cuando llegue el momento, 130 00:07:25,333 --> 00:07:26,625 me desconectará. 131 00:07:27,834 --> 00:07:28,875 Lo hará encantada. 132 00:07:28,959 --> 00:07:32,750 No es por aguarte la fiesta, por más inaguable que parezca, 133 00:07:32,834 --> 00:07:35,959 pero presiento que a Courtney le interesa otro. 134 00:07:36,041 --> 00:07:38,792 - ¿A qué te refieres? - Estoy captando señales. 135 00:07:47,500 --> 00:07:49,291 Bueno, capta esto: 136 00:07:49,375 --> 00:07:51,125 no te acerques a mi sexta esposa. 137 00:07:52,542 --> 00:07:53,875 ¡Courtney Crane! 138 00:07:55,917 --> 00:07:57,208 Me encanta. 139 00:08:16,792 --> 00:08:17,917 Pescado. ¿Quién lo diría? 140 00:08:18,000 --> 00:08:21,500 - Estoy orgullosa de ti. - Gracias. 141 00:08:22,667 --> 00:08:25,250 ¡Cuántas sonrisas! ¿Buenas noticias? 142 00:08:25,333 --> 00:08:28,458 Denise acaba de atrapar… ¿Me atrevo a decirlo? 143 00:08:28,542 --> 00:08:29,709 Una gran ballena. 144 00:08:29,792 --> 00:08:31,333 Mariscos Citeradella. 145 00:08:31,417 --> 00:08:33,208 Distribuyen por toda la costa este. 146 00:08:33,291 --> 00:08:35,875 La familia Kohn, ¿cierto? 147 00:08:35,959 --> 00:08:37,000 Sí. 148 00:08:38,333 --> 00:08:39,166 Ah. 149 00:08:51,625 --> 00:08:54,291 {\an8}Empieza el juicio contra Courtney Reese por tentativa… 150 00:08:54,375 --> 00:08:55,625 Increíble. 151 00:08:55,709 --> 00:08:57,917 Vayan donde vayan, se quedan con lo mejor. 152 00:08:58,000 --> 00:08:59,125 Increíble. 153 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 No es justo. 154 00:09:02,417 --> 00:09:04,125 …dando un vuelco importante. 155 00:09:04,208 --> 00:09:06,667 Supuse que saldría por el callejón lateral. 156 00:09:06,750 --> 00:09:10,250 Suele hacerlo, así que fui a asegurarme un lugar. 157 00:09:10,333 --> 00:09:12,166 Y la acusada salió en algún momento. 158 00:09:12,250 --> 00:09:13,625 - Sí. - ¿Y qué hizo usted? 159 00:09:13,709 --> 00:09:14,959 Me acerqué a sacar una foto. 160 00:09:15,041 --> 00:09:16,667 - ¿Dijo algo? - No. 161 00:09:16,750 --> 00:09:18,125 ¿Ella dijo algo? 162 00:09:18,208 --> 00:09:19,875 Sí, creo que gritó: "¡Atrás!". 163 00:09:19,959 --> 00:09:21,041 ¿Y entonces qué pasó? 164 00:09:21,125 --> 00:09:25,417 Iba a sacar una foto y me disparó. 165 00:09:25,500 --> 00:09:27,917 ¿Le advirtió que tenía un arma? 166 00:09:28,000 --> 00:09:31,375 No, abrió fuego directamente. 167 00:09:31,458 --> 00:09:33,834 Suena como un episodio aterrador. 168 00:09:33,917 --> 00:09:36,333 - ¿Tuvo miedo, señor Rice? - Por supuesto. 169 00:09:36,417 --> 00:09:38,208 Me imagino. 170 00:09:38,291 --> 00:09:41,333 Por cierto, ¿no se imagina que la señora Reese 171 00:09:41,417 --> 00:09:45,166 pudo haberse aterrado cuando usted se abalanzó sobre ella en el callejón? 172 00:09:45,250 --> 00:09:49,000 Creo que está habituada a que los fotógrafos le saquen fotos. 173 00:09:49,083 --> 00:09:51,750 Usted salió abruptamente de atrás de un basurero, ¿no? 174 00:09:51,834 --> 00:09:52,834 Sí. 175 00:09:52,917 --> 00:09:54,667 - ¿Había luz en el callejón? - No. 176 00:09:54,750 --> 00:09:57,709 Señor Rice, usted es un fotógrafo independiente, ¿no? 177 00:09:57,792 --> 00:10:01,458 ¿Envía su trabajo a muchas revistas y periódicos? 178 00:10:01,542 --> 00:10:03,875 - Sí. - Y todas esas publicaciones 179 00:10:03,959 --> 00:10:05,583 prefieren fotos espontáneas. 180 00:10:05,667 --> 00:10:08,250 Una cara de miedo vale más 181 00:10:08,333 --> 00:10:11,709 que la foto de un famoso sonriendo o posando. 182 00:10:11,792 --> 00:10:14,458 ¿Por eso salió de atrás del basurero, para asustarla? 183 00:10:14,542 --> 00:10:16,792 Sí, quería sacarle una foto espontánea, 184 00:10:16,875 --> 00:10:19,041 pero, repito, están habituados. 185 00:10:19,125 --> 00:10:22,709 Imagino que se refiere a los famosos y otras personas que, 186 00:10:22,792 --> 00:10:26,834 a la sola discreción de usted, perdieron su derecho a la intimidad. 187 00:10:26,917 --> 00:10:29,458 No, se lo buscaron cuando eligieron ser famosos. 188 00:10:29,542 --> 00:10:32,083 ¿Se buscaron que les sacaran el auto de la ruta? 189 00:10:32,166 --> 00:10:33,959 Porque se lo hizo a otros, ¿no? 190 00:10:34,041 --> 00:10:35,583 Protesto. No se juzga a la víctima. 191 00:10:35,667 --> 00:10:37,041 Sí que se la juzga. 192 00:10:37,125 --> 00:10:39,375 - Tiene tres arrestos por agresión. - Protesto. 193 00:10:39,458 --> 00:10:40,959 - Irrumpió en casas. - Protesto. 194 00:10:41,041 --> 00:10:42,917 - Escupe para provocar… - Protesto. 195 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Ha lugar a las protestas. 196 00:10:44,583 --> 00:10:46,875 Sus actos previos no son relevantes. 197 00:10:46,959 --> 00:10:50,875 Pero el estado mental de mi clienta lo es y muchos de los paparazis, 198 00:10:50,959 --> 00:10:54,667 incluido el señor Rice, son delincuentes, algunos muy peligrosos. 199 00:10:54,750 --> 00:10:58,834 Al parecer, hasta las pandillas filipinas participan del negocio. ¿Por qué? 200 00:10:58,917 --> 00:11:01,875 - Protesto. - Porque hay mucho dinero en juego. 201 00:11:01,959 --> 00:11:03,750 - ¡Protesto! - Ha lugar. 202 00:11:23,291 --> 00:11:24,709 ¡Te despedí! 203 00:11:24,792 --> 00:11:26,250 Y dejé bien claro que… 204 00:11:26,333 --> 00:11:27,709 - ¿Estás loca? - ¡Es mi hija! 205 00:11:27,792 --> 00:11:29,166 - Tuvo parte en la muerte… - ¡No! 206 00:11:29,250 --> 00:11:31,458 - Sí. - ¿Cómo puedes actuar a mis espaldas? 207 00:11:31,542 --> 00:11:33,625 - Decide Hannah, no tú. - Tiene 16 años. 208 00:11:33,709 --> 00:11:36,959 Exacto. Tiene la vida por delante y tres meses es un buen trato. 209 00:11:37,041 --> 00:11:39,417 Puede cumplirlos en verano y volver a clases. 210 00:11:39,500 --> 00:11:41,417 - ¿Como culpable de homicidio? - Involuntario. 211 00:11:41,500 --> 00:11:42,333 ¡Por Dios! 212 00:11:42,417 --> 00:11:44,041 Olvídate de su futuro académico. 213 00:11:44,125 --> 00:11:45,709 Es el mejor trato posible. 214 00:11:45,792 --> 00:11:48,500 Ya convencí a la fiscal, así que por una vez en la vida 215 00:11:48,583 --> 00:11:50,500 confía en mí. 216 00:11:50,583 --> 00:11:52,375 ¿Por eso lo haces? 217 00:11:52,458 --> 00:11:56,583 ¿Para que por fin confíe en ti? ¿Para probarte ante tu hermana mayor? 218 00:11:56,667 --> 00:12:00,166 A riesgo de poner en peligro nuestra relación aún más, 219 00:12:00,250 --> 00:12:01,083 hazte ver. 220 00:12:01,166 --> 00:12:04,250 Tu autoestima lleva 16 años inextricablemente ligada 221 00:12:04,333 --> 00:12:06,208 a la idea de tener una hija perfecta. 222 00:12:06,291 --> 00:12:08,375 Bueno, ella no es perfecta. 223 00:12:08,458 --> 00:12:12,458 Su currículum, su registro académico y, sí, sus antecedentes quedarán manchados, 224 00:12:12,542 --> 00:12:14,792 pero esto no tiene por qué arruinarle la vida. 225 00:12:15,959 --> 00:12:20,041 Si va a juicio, podría ir presa un año, quizá dos. 226 00:12:21,792 --> 00:12:25,417 Y el problema no va a desaparecer como por arte de magia. 227 00:12:44,375 --> 00:12:48,500 Sé que soy nueva aquí y no quiero causar problemas. 228 00:12:48,583 --> 00:12:51,500 - ¿Qué pasó? - Esto. 229 00:12:51,583 --> 00:12:54,792 Mario lo encontró accidentalmente en la basura. 230 00:12:54,875 --> 00:12:56,917 - ¿Mario? - El conserje nocturno. 231 00:12:57,000 --> 00:12:59,250 Un caballero encantador y servicial. 232 00:12:59,333 --> 00:13:04,000 Me alegré mucho porque lo había dado por perdido, pero luego vi esto. 233 00:13:06,583 --> 00:13:08,917 Estaba grabando a mis colegas para mi familia. 234 00:13:09,000 --> 00:13:10,291 Lo dejé en la cocina. 235 00:13:10,375 --> 00:13:14,959 Supongo que lo dejé sin querer en modo de grabación y pasó esto. 236 00:13:15,041 --> 00:13:16,125 Cielos. 237 00:13:16,208 --> 00:13:18,583 Quizá Denise lo hizo como broma pesada, 238 00:13:18,667 --> 00:13:20,500 pero a mí no me parece tan gracioso. 239 00:13:20,583 --> 00:13:23,250 ¿Así se tratan los abogados aquí? 240 00:13:23,333 --> 00:13:24,333 Claro que no. 241 00:13:24,417 --> 00:13:27,041 Eso pensé, pero alguien debería avisarle a Denise 242 00:13:27,125 --> 00:13:29,875 porque se la pasa haciendo estas bromas. 243 00:13:29,959 --> 00:13:30,834 ¿Hay más? 244 00:13:32,291 --> 00:13:34,333 De nuevo, me hace sentir muy incómoda, 245 00:13:35,542 --> 00:13:38,625 pero el otro día salí a recibir a mis clientes, los Kohn. 246 00:13:38,709 --> 00:13:40,458 Me recomendó mi exbufete. 247 00:13:40,542 --> 00:13:43,750 Llegué tarde, lo admito, porque los tenía anotados en mi agenda 248 00:13:43,834 --> 00:13:45,959 y, como estaba en la basura… 249 00:13:46,041 --> 00:13:48,166 En fin, salí a buscarlos y ya no estaban. 250 00:13:48,250 --> 00:13:49,875 Resulta que se los quedó Denise. 251 00:13:53,667 --> 00:13:54,834 ¿Denise? 252 00:14:03,291 --> 00:14:04,542 ¿Entiende, señora Guttman, 253 00:14:04,625 --> 00:14:08,291 que al declararse culpable de homicidio involuntario 254 00:14:08,375 --> 00:14:10,375 será condenada por un delito grave? 255 00:14:11,834 --> 00:14:13,166 Sí, señor. 256 00:14:13,250 --> 00:14:15,000 Muy bien. 257 00:14:15,083 --> 00:14:17,917 Señora Raines, la Fiscalía 258 00:14:18,000 --> 00:14:21,250 acompaña la recomendación de la defensa de tres meses de prisión. 259 00:14:21,333 --> 00:14:22,834 Sí, su señoría. 260 00:14:22,917 --> 00:14:26,333 Es un tema muy serio que implica la pérdida de una vida humana, 261 00:14:26,417 --> 00:14:28,542 pero nos impactó su remordimiento. 262 00:14:28,625 --> 00:14:31,000 También sabemos que no tiene antecedentes 263 00:14:31,083 --> 00:14:34,417 y consideramos que tres meses constituyen un castigo justo. 264 00:14:35,667 --> 00:14:39,917 Bueno, ustedes lo considerarán justo, pero yo no. 265 00:14:40,000 --> 00:14:43,625 No solo tengo que considerar la muerte de Ryan Klein, 266 00:14:43,709 --> 00:14:46,917 sino también la pandemia de fiestas farmacéuticas 267 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 que se celebran en cada ciudad del país 268 00:14:49,083 --> 00:14:51,125 y causan la pérdida de muchas vidas. 269 00:14:51,208 --> 00:14:54,291 Tres meses es un insulto a esas vidas. 270 00:14:54,417 --> 00:14:56,000 - Señoría… - Estoy hablando. 271 00:14:56,083 --> 00:14:59,875 El juzgado rechaza este acuerdo y no considerará ningún otro 272 00:14:59,959 --> 00:15:03,667 que cause que la señora Guttman cumpla menos de tres años de condena. 273 00:15:03,750 --> 00:15:04,667 - ¿Qué? - ¡Brad! 274 00:15:04,750 --> 00:15:05,959 Le pido que se recuse. 275 00:15:06,041 --> 00:15:08,250 Denegado. Si quiere ir a juicio, está bien. 276 00:15:08,333 --> 00:15:10,375 Pero me tiene a mí, 277 00:15:10,458 --> 00:15:14,625 lo que significa que puedo dictar sentencia ahora o después. 278 00:15:24,500 --> 00:15:28,208 Recibí 17 amenazas de muerte, la última hace dos semanas. 279 00:15:28,291 --> 00:15:31,583 También recibo miles de cartas de presos 280 00:15:31,667 --> 00:15:34,875 que me declaran su amor y planean buscarme cuando salgan. 281 00:15:34,959 --> 00:15:38,333 Y recibo muchas cartas inapropiadas y lascivas de gente en libertad. 282 00:15:38,417 --> 00:15:40,583 A veces de doctores o abogados. 283 00:15:40,667 --> 00:15:44,083 Entre ayer y hoy recibí tres de uno de mis abogados. 284 00:15:44,166 --> 00:15:48,625 Usted es claramente objeto de una gran adoración y obsesión. 285 00:15:48,709 --> 00:15:52,750 Que vienen con la fama y el estrellato, lo sé, pero esta clase de fama… 286 00:15:52,834 --> 00:15:54,375 Y hay que agregarle internet. 287 00:15:54,458 --> 00:15:56,875 ¿Qué tiene que ver internet? 288 00:15:56,959 --> 00:16:00,083 Con los sitios de acoso a famosos, cualquiera es un paparazi. 289 00:16:00,166 --> 00:16:03,417 Todos tienen cámara y acceso a internet en el celular. 290 00:16:03,500 --> 00:16:06,625 Se volvió muy fácil rastrear mi paradero. 291 00:16:06,709 --> 00:16:09,166 La gente obsesiva sabe cómo encontrarme, 292 00:16:09,250 --> 00:16:12,834 por eso saqué un permiso y ahora llevo un arma. 293 00:16:12,917 --> 00:16:14,583 Que llevaba encima la otra noche. 294 00:16:14,667 --> 00:16:16,166 Sí. 295 00:16:16,250 --> 00:16:20,041 Al salir del restaurante, un hombre se me abalanzó en un callejón oscuro. 296 00:16:20,125 --> 00:16:21,959 Le pedí que retrocediera y no lo hizo. 297 00:16:22,041 --> 00:16:24,500 Vi algo negro de metal en su mano. Lo levantó. 298 00:16:26,125 --> 00:16:28,750 Creí que era un arma. Reaccioné y disparé primero. 299 00:16:30,750 --> 00:16:34,542 Mucha gente la rastrea, la sigue, quiere verla en persona. 300 00:16:34,625 --> 00:16:37,041 - Es la impresión que tengo. ¿Es correcto? - Sí. 301 00:16:37,125 --> 00:16:41,667 La mayoría de esas personas, supongo, son admiradores inocentes 302 00:16:41,750 --> 00:16:43,875 que solo quieren verla de cerca, ¿cierto? 303 00:16:43,959 --> 00:16:47,250 - O fotógrafos agresivos. - Sí. 304 00:16:47,333 --> 00:16:51,917 De hecho, cuando llegó al restaurante, la recibieron un montón de paparazis, ¿no? 305 00:16:52,000 --> 00:16:52,834 Sí. 306 00:16:52,917 --> 00:16:56,709 Y, de hecho, tuvo un altercado al entrar al restaurante esa noche, ¿no? 307 00:16:56,792 --> 00:16:57,625 Sí. 308 00:16:57,709 --> 00:16:59,583 - Se hartó, ¿no? - Protesto. 309 00:16:59,667 --> 00:17:00,792 - No fue defensa propia. - Señoría. 310 00:17:00,875 --> 00:17:02,250 - Estaba harta. - Protesté. 311 00:17:02,333 --> 00:17:03,750 - Ha lugar. - En particular, 312 00:17:03,834 --> 00:17:05,750 - se la tenía jurada a él. - Protesto. 313 00:17:05,834 --> 00:17:07,667 Acaba de aceptar la protesta. 314 00:17:11,625 --> 00:17:15,000 Señora Reese, ya se había encontrado con el señor Rice, ¿cierto? 315 00:17:18,083 --> 00:17:20,417 No lo reconocí cuando le disparé. 316 00:17:20,500 --> 00:17:22,166 ¿No lo vio al entrar al restaurante? 317 00:17:22,250 --> 00:17:24,875 Sí, pero no lo reconocí cuando se me abalanzó. 318 00:17:24,959 --> 00:17:27,583 Había pedido una orden de restricción contra él. 319 00:17:27,667 --> 00:17:32,583 - No sabía que era él cuando disparé. - Ya veo. 320 00:17:32,667 --> 00:17:33,959 - ¿Fue pura suerte? - Protesto. 321 00:17:34,041 --> 00:17:35,125 Ha lugar. 322 00:17:36,375 --> 00:17:37,333 No más preguntas. 323 00:17:54,333 --> 00:17:56,333 Courtney, no me dijiste que lo conocías. 324 00:17:56,417 --> 00:17:57,542 No lo conozco. 325 00:17:57,625 --> 00:18:00,041 Hay un puñado de paparazis así de agresivos. 326 00:18:00,125 --> 00:18:01,542 Y lo conoces como tal. 327 00:18:01,625 --> 00:18:03,208 No lo reconocí en el callejón. 328 00:18:03,291 --> 00:18:06,500 Pero sí lo reconociste cuando entraste al restaurante. 329 00:18:06,583 --> 00:18:09,625 Sabías que estaba ahí y habías tenido encontronazos con él. 330 00:18:09,709 --> 00:18:12,041 Podría interpretarse como que lo atacaste. 331 00:18:12,125 --> 00:18:14,125 - No lo hice. - Yo te creo. 332 00:18:14,208 --> 00:18:15,875 Cásate conmigo. 333 00:18:15,959 --> 00:18:17,625 - ¿Tiene un problema mental? - Sí. 334 00:18:17,709 --> 00:18:19,792 ¿Hay más sorpresas? 335 00:18:19,875 --> 00:18:23,083 - ¿Como cuál? - Como que en realidad eres hombre. 336 00:18:23,166 --> 00:18:25,667 - Por mí está bien. - Denny, ve a lujuriar a otro lado. 337 00:18:27,417 --> 00:18:30,041 ¿Cuántos encontronazos tuviste con ese fotógrafo? 338 00:18:30,125 --> 00:18:33,000 Varios, junto con cinco o seis fotógrafos más, 339 00:18:33,083 --> 00:18:35,834 pero no sabía que era él cuando disparé. 340 00:18:35,917 --> 00:18:36,750 Claro. 341 00:18:38,542 --> 00:18:41,083 Espero sinceramente que el jurado te crea. 342 00:18:41,166 --> 00:18:43,250 De lo contrario, famosa o no, irás presa. 343 00:18:48,041 --> 00:18:50,959 No puedo hacer nada. Es su decisión y lo sabes. 344 00:18:51,041 --> 00:18:52,417 - ¿Por qué lo hizo? - No sé. 345 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 - ¿Fue idea tuya? - Claro que no. 346 00:18:54,375 --> 00:18:55,542 ¿Es por lo de Whistler? 347 00:18:55,625 --> 00:18:56,750 Brad. 348 00:18:56,834 --> 00:18:58,375 ¿Qué pasó, entonces? 349 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 Llamé a uno de sus exsecretarios. 350 00:19:00,333 --> 00:19:03,375 El juez Devon perdió a una hija adolescente por sobredosis. 351 00:19:03,458 --> 00:19:05,792 - Genial. - Quizá tenga que ver. No lo sé. 352 00:19:05,875 --> 00:19:09,166 Pero es un buen juez. Es justo. Esto es muy impropio de su parte. 353 00:19:12,291 --> 00:19:14,750 Además, si te sirve de algo, 354 00:19:14,834 --> 00:19:17,583 el exsecretario me contó algo más de su historia. 355 00:19:17,667 --> 00:19:21,000 Hace años tuvo algo con una de tus socias. 356 00:19:21,083 --> 00:19:21,917 ¿Quién? 357 00:19:22,000 --> 00:19:23,542 Shirley Schmidt. 358 00:19:27,458 --> 00:19:32,125 Marlene dice que tiraste su agenda electrónica por conveniencia 359 00:19:32,208 --> 00:19:35,458 la noche anterior a algunas de sus citas más importantes, 360 00:19:35,542 --> 00:19:37,667 incluida la de los Kohn. 361 00:19:40,041 --> 00:19:44,750 En primer lugar, no le robé los clientes. Le hice un favor. 362 00:19:44,834 --> 00:19:48,000 Y, en segundo lugar, no tiré su precioso aparatito 363 00:19:48,083 --> 00:19:50,125 para que perdiera la cita. 364 00:19:51,166 --> 00:19:53,583 Lo hice por despecho. Así de simple. 365 00:19:56,625 --> 00:19:59,875 Debo decir, Denise, que, personalmente, estoy muy decepcionado. 366 00:19:59,959 --> 00:20:01,291 Paul, me conoces. 367 00:20:01,375 --> 00:20:04,083 ¿Por qué más estaría decepcionado? 368 00:20:04,166 --> 00:20:07,083 La votación de los socios está tan reñida 369 00:20:07,166 --> 00:20:11,792 que me sorprende que la pusieras en peligro por algo tan estúpido. 370 00:20:15,375 --> 00:20:17,917 - ¿Estás diciendo que…? - Estoy diciendo 371 00:20:18,000 --> 00:20:21,542 que, a partir de este momento, tus posibilidades de llegar a socia 372 00:20:21,625 --> 00:20:23,166 quedan reducidas. 373 00:20:29,250 --> 00:20:30,583 Está dentro de las pautas. 374 00:20:30,667 --> 00:20:33,125 No puedes alegar abuso de discreción. 375 00:20:33,208 --> 00:20:35,375 Siempre aceptan recomendaciones conjuntas. 376 00:20:35,458 --> 00:20:37,750 Pero no están obligados y lo sabes. 377 00:20:37,834 --> 00:20:39,667 Tiene 16 años. 378 00:20:39,750 --> 00:20:43,333 Tu única esperanza es lograr que lo recusen, pero, 379 00:20:43,417 --> 00:20:44,875 sinceramente, no sabría cómo. 380 00:20:46,917 --> 00:20:47,917 Me contaron que… 381 00:20:49,583 --> 00:20:52,333 tuviste una relación con este juez. 382 00:20:55,083 --> 00:20:57,458 Shirley, nunca me aprovecharía de esto… 383 00:20:57,542 --> 00:20:59,333 Claro que sí. Por eso estás aquí. 384 00:21:00,417 --> 00:21:02,458 No sé qué más hacer. 385 00:21:02,542 --> 00:21:05,417 Apelando no lograré que lo revoquen. No sé qué más hacer. 386 00:21:13,583 --> 00:21:15,291 Sabía que había paparazis. 387 00:21:15,375 --> 00:21:17,500 Tuvo un altercado con ellos al entrar. 388 00:21:17,583 --> 00:21:21,458 Tenía que saber que el hombre del callejón podía ser un fotógrafo. 389 00:21:21,542 --> 00:21:24,333 La emboscan todo el tiempo, pero ¿qué diablos? 390 00:21:24,417 --> 00:21:27,166 Abrió fuego de todos modos. Una silueta en la oscuridad… 391 00:21:27,250 --> 00:21:30,709 Disparar primero, preguntar después, supongo. 392 00:21:30,792 --> 00:21:33,250 La verdad es que los famosos como Courtney Reese 393 00:21:33,333 --> 00:21:35,250 siempre se salen con la suya. 394 00:21:35,333 --> 00:21:37,458 Entradas para los Rolling Stones, 395 00:21:37,542 --> 00:21:39,875 una mesa en un restaurante lleno y sin reserva. 396 00:21:39,959 --> 00:21:43,500 Así es su vida, todo el día, todos los días. 397 00:21:43,583 --> 00:21:44,917 Se sale con la suya. 398 00:21:45,000 --> 00:21:49,333 Cuando un fotógrafo intenta sacarle una foto 399 00:21:49,417 --> 00:21:50,625 y a ella no le gusta 400 00:21:50,709 --> 00:21:55,500 y resulta tener un rencor especial contra ese hombre, 401 00:21:55,583 --> 00:21:58,709 cree que puede dispararle impunemente 402 00:21:58,792 --> 00:22:04,583 porque la fama es poder, es privilegio, es creer que se tiene derecho a todo. 403 00:22:06,667 --> 00:22:10,000 Ninguno de ustedes querría vivir en un mundo que tuviera unas leyes 404 00:22:10,083 --> 00:22:13,542 para los famosos y otras leyes para el resto de nosotros. 405 00:22:13,625 --> 00:22:16,417 En este caso, los hechos no son 406 00:22:16,500 --> 00:22:21,500 que Courtney Reese es una actriz o modelo o estrella de fama mundial. 407 00:22:22,709 --> 00:22:25,041 En este caso, los hechos son 408 00:22:25,125 --> 00:22:28,542 que es una criminal que intentó asesinar a alguien. 409 00:22:47,250 --> 00:22:52,959 Un neurobiólogo de la Universidad Duke llevó a cabo un experimento 410 00:22:53,041 --> 00:22:56,917 en el que le dio a un grupo de monos sedientos 411 00:22:57,041 --> 00:22:59,834 la opción de recibir su bebida favorita, 412 00:22:59,917 --> 00:23:02,875 una especie de brebaje a base de jugo de cereza, 413 00:23:02,959 --> 00:23:04,625 o de tener la oportunidad 414 00:23:04,709 --> 00:23:10,083 de mirar fotos del mono dominante, el más famoso del grupo. 415 00:23:10,166 --> 00:23:16,333 A pesar de la sed y del atractivo del jugo de cereza, 416 00:23:16,417 --> 00:23:18,500 eligieron mirar las fotos. 417 00:23:18,583 --> 00:23:22,375 Al parecer, los monos tienen una parte del cerebro 418 00:23:22,458 --> 00:23:29,000 que responde específicamente a la emoción del estrellato, al igual que nosotros. 419 00:23:29,083 --> 00:23:31,125 Piénsenlo un momento. 420 00:23:31,208 --> 00:23:38,041 Una parte de nuestra intrincada, fantástica y poderosa maquinaria mental 421 00:23:38,125 --> 00:23:43,750 responde específicamente a Courtney Reese y a otros 422 00:23:43,834 --> 00:23:46,959 que alcanzaron su nivel de notoriedad. 423 00:23:47,041 --> 00:23:53,875 Tenemos cientos de revistas y sitios web para seguirlos, rastrearlos, 424 00:23:53,959 --> 00:23:58,500 acosarlos, por no hablar de alimentar la obsesión del público por ellos. 425 00:23:58,583 --> 00:24:02,709 Está total y absolutamente fuera de control. 426 00:24:02,792 --> 00:24:07,458 Su miedo a que la sigan, la agredan 427 00:24:07,542 --> 00:24:10,458 o incluso la asesinen no es irracional. 428 00:24:10,542 --> 00:24:15,917 Recibe amenazas de muerte, declaraciones de amor obsesivo, 429 00:24:16,000 --> 00:24:20,250 cavilaciones psicóticas sobre relaciones imaginarias 430 00:24:20,333 --> 00:24:22,333 o encuentros fantasma. 431 00:24:22,417 --> 00:24:25,041 Y, gracias a los sitios web de acoso a famosos, 432 00:24:25,125 --> 00:24:28,917 sus movimientos y su paradero pueden rastrearse segundo a segundo. 433 00:24:29,000 --> 00:24:30,542 En ese mundo vive. 434 00:24:31,959 --> 00:24:34,375 ¿Qué pasó esa noche? 435 00:24:34,458 --> 00:24:38,291 Un hombre se le acercó súbitamente en medio de la oscuridad. 436 00:24:38,375 --> 00:24:40,458 Le dijo que retrocediera y no lo hizo. 437 00:24:40,542 --> 00:24:43,417 Temiendo por su vida, actuó para defenderse. 438 00:24:43,500 --> 00:24:44,709 No disparó a matar. 439 00:24:44,792 --> 00:24:47,417 Lo hirió en el hombro para frenar su embestida. 440 00:24:47,500 --> 00:24:48,333 Tenía miedo. 441 00:24:50,208 --> 00:24:52,542 ¿Fue razonable su miedo? 442 00:24:56,375 --> 00:25:02,417 Hace unos años, una joven actriz llamada Rebecca Schaeffer 443 00:25:02,500 --> 00:25:08,667 fue asesinada de un tiro por un fan en la puerta de su edificio. 444 00:25:08,750 --> 00:25:14,542 Monica Seles fue apuñalada por la espalda en una cancha de tenis durante un partido. 445 00:25:14,625 --> 00:25:19,458 Gianni Versace fue abatido al salir de su casa en Miami. 446 00:25:19,542 --> 00:25:23,041 George Harrison fue apuñalado en su casa de campo. 447 00:25:23,125 --> 00:25:28,208 A John Lennon un admirador devoto le disparó cuatro veces por la espalda 448 00:25:28,291 --> 00:25:31,333 cuando volvía a casa por la noche con su esposa. 449 00:25:32,625 --> 00:25:37,417 Courtney Reese llevaba un arma por todo lo que había pasado antes 450 00:25:37,500 --> 00:25:39,375 y porque no quería ser la siguiente. 451 00:25:42,000 --> 00:25:44,959 Eso es razonable. 452 00:26:09,166 --> 00:26:10,333 Simon. 453 00:26:12,000 --> 00:26:15,375 Parte interesada, Shirley. Tú deberías saberlo más que nadie. 454 00:26:15,458 --> 00:26:17,000 Sí. 455 00:26:17,083 --> 00:26:20,208 Archivemos esta reunión bajo esa categoría, entonces. 456 00:26:20,291 --> 00:26:22,250 "Cosas que deberíamos saber". 457 00:26:23,667 --> 00:26:24,875 Murió un chico. 458 00:26:25,000 --> 00:26:29,750 También una chica, hace 12 años. ¿Tendrá algo que ver? 459 00:26:29,834 --> 00:26:31,875 Te estás pasando de la raya. 460 00:26:31,959 --> 00:26:35,041 Un hombre sabio me dijo una vez, 461 00:26:35,125 --> 00:26:37,709 creo que mientras tomaba un martini, 462 00:26:37,792 --> 00:26:41,208 que puedes tomar todos los hechos del caso y sumarle los abogados 463 00:26:41,291 --> 00:26:43,792 y las circunstancias atenuantes y, aun así, 464 00:26:43,875 --> 00:26:47,208 la gente olvida que, al final, todo depende del juez. 465 00:26:47,291 --> 00:26:50,250 Lo dijiste con un brillo encantador en los ojos. 466 00:26:51,583 --> 00:26:53,417 Quería llevarte a la cama. 467 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 Y lo lograste. 468 00:26:57,917 --> 00:27:01,083 Un caso de mi bufete cayó en manos del juez equivocado. 469 00:27:03,083 --> 00:27:06,709 Este fallo no te devolverá a tu hija, Simon. 470 00:27:06,792 --> 00:27:09,208 Pero quizás evite que otros mueran. 471 00:27:09,291 --> 00:27:10,709 ¿De verdad lo crees? 472 00:27:10,792 --> 00:27:12,542 Lo que yo crea no es asunto tuyo. 473 00:27:14,041 --> 00:27:15,542 Vine en son de paz. 474 00:27:15,625 --> 00:27:17,458 Pierdes el tiempo, Shirley. 475 00:27:17,542 --> 00:27:20,041 La verdad, Simon, es que no. 476 00:27:21,083 --> 00:27:25,667 Estoy dispuesta a auditar tus sentencias en casos de drogas en busca de un patrón. 477 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 Estoy dispuesta a revelarlo a los cuatro vientos si hay un patrón. 478 00:27:29,375 --> 00:27:34,083 También estoy dispuesta a exponer otros patrones de un juez felizmente 479 00:27:34,166 --> 00:27:36,458 o, quizás, infelizmente casado. 480 00:27:41,291 --> 00:27:42,500 Que te jodan. 481 00:27:42,583 --> 00:27:44,125 Ya lo hiciste tú. 482 00:27:44,208 --> 00:27:50,125 Ahora se lo haces a una chica de 16 años. No lo permitiré, Simon. 483 00:27:50,208 --> 00:27:53,875 Haré caer sobre ti la ira de todo mi bufete, 484 00:27:53,959 --> 00:27:56,542 para la cual no eres rival. 485 00:27:56,625 --> 00:27:57,959 Sin ofender. 486 00:28:06,375 --> 00:28:07,959 Ese Calamar… 487 00:28:08,041 --> 00:28:10,333 - Necesito que hables con Paul. - ¿Yo? 488 00:28:10,417 --> 00:28:12,417 Sí, te respeta. 489 00:28:12,500 --> 00:28:14,917 No estoy del todo seguro de que sea apropiado. 490 00:28:15,000 --> 00:28:17,667 ¿Por qué? ¿Porque dormimos juntos? 491 00:28:17,750 --> 00:28:19,667 No, porque viola la política del bufete. 492 00:28:19,750 --> 00:28:22,959 Yo soy socio y tú, empleada. No se vería bien. 493 00:28:23,041 --> 00:28:25,875 Brad, no tiene nada que ver con nuestra vida sexual. 494 00:28:25,959 --> 00:28:28,917 Tiene que ver con que sabes que soy una excelente abogada 495 00:28:29,000 --> 00:28:30,667 y merezco que me hagan socia. 496 00:28:30,750 --> 00:28:32,125 Así de simple. 497 00:28:34,083 --> 00:28:35,875 Sí te lo mereces. 498 00:28:35,959 --> 00:28:37,166 Hablaré con él. 499 00:28:37,250 --> 00:28:38,333 Gracias. 500 00:29:27,000 --> 00:29:30,792 Paul, Shirley, antes de que lo tergiverse una persona malintencionada, 501 00:29:30,875 --> 00:29:33,125 quiero que sepan que tengo sexo con Brad 502 00:29:33,208 --> 00:29:35,667 y, si bien le pedí que intercediera por mí, 503 00:29:35,750 --> 00:29:40,625 eso no tiene que ver con nuestra relación, sino con que soy una excelente abogada. 504 00:29:40,709 --> 00:29:41,625 ¿Está claro? 505 00:29:44,834 --> 00:29:46,750 A mi despacho, ahora. 506 00:29:58,417 --> 00:29:59,625 ¿Tenemos que esperar? 507 00:30:00,959 --> 00:30:04,500 El juez dijo: "No se vayan". Quiere decir que al jurado le falta poco. 508 00:30:12,583 --> 00:30:13,917 ¿Y si perdemos? 509 00:30:15,834 --> 00:30:17,291 ¿Cuánto tiempo me darán? 510 00:30:19,041 --> 00:30:20,125 No se sabe. 511 00:30:21,625 --> 00:30:25,000 Una persona normal iría presa tres o cuatro años. 512 00:30:25,083 --> 00:30:27,834 Pero tú eres un ser imaginario. 513 00:30:27,917 --> 00:30:31,125 No sé qué sentencia les suele tocar. 514 00:30:34,208 --> 00:30:39,208 Qué raro debe sentirse ser el objeto 515 00:30:40,208 --> 00:30:43,583 de los sueños y deseos de tantos desconocidos. 516 00:30:46,208 --> 00:30:49,333 No dudo de que sacas un considerable provecho de eso. 517 00:30:51,583 --> 00:30:52,583 ¿Pero? 518 00:30:55,333 --> 00:30:56,834 No tiene valor para mí. 519 00:31:01,083 --> 00:31:03,625 Por suerte para mí, tu alegato fue más convincente. 520 00:31:05,250 --> 00:31:06,208 No me crees. 521 00:31:06,291 --> 00:31:08,083 No, no te creo. 522 00:31:12,250 --> 00:31:15,333 Lo único que tienes que hacer es chasquear los dedos, ¿no? 523 00:31:17,291 --> 00:31:18,709 ¿A eso hemos llegado? 524 00:31:21,000 --> 00:31:22,417 ¿Vas a hacerme chasquear? 525 00:31:29,417 --> 00:31:32,208 Desde hace cinco minutos, este disparate se terminó. 526 00:31:32,291 --> 00:31:35,083 Las intrigas, el espionaje, los chismes, los juegos… 527 00:31:35,166 --> 00:31:38,333 Marlene, no mires para otro lado cuando hablo de ti. 528 00:31:38,417 --> 00:31:39,917 Lo siento, Shirley. 529 00:31:40,000 --> 00:31:43,417 Desde que llegaste al bufete, hay una tendencia al rencor. 530 00:31:43,500 --> 00:31:46,125 También se termina. Si no, será motivo de despido. 531 00:31:48,417 --> 00:31:49,417 Marlene, vete. 532 00:31:50,333 --> 00:31:52,083 Denise, quédate. 533 00:32:00,667 --> 00:32:04,333 - Denise, no serás socia. - ¿Qué? 534 00:32:04,417 --> 00:32:08,333 Más allá de todas tus payasadas, el hecho de que te hayas acostado con Brad 535 00:32:08,417 --> 00:32:12,083 expone a todo el bufete a demandas por acoso sexual. 536 00:32:12,166 --> 00:32:13,000 Qué absurdo. 537 00:32:13,083 --> 00:32:16,417 El bufete está lleno de personas que se acuestan con otras. 538 00:32:16,500 --> 00:32:18,875 Alan Shore se apareó con dos mujeres 539 00:32:18,959 --> 00:32:21,208 e hizo que intentaran matarse en el vestíbulo. 540 00:32:21,291 --> 00:32:23,625 ¿Ahora te comparas con Alan Shore? 541 00:32:23,709 --> 00:32:25,041 ¿Qué tan bajo vas a caer? 542 00:32:25,125 --> 00:32:30,083 Shirley, ¿no ves que está matando a esta familia? 543 00:32:30,166 --> 00:32:34,166 Esto no es una familia. Es un bufete de abogados. 544 00:32:36,000 --> 00:32:37,500 Marlene me sacará el lugar. 545 00:32:41,250 --> 00:32:42,458 ¿Qué lugar? 546 00:32:44,458 --> 00:32:47,750 Denise, cuando contratamos a Marlene, 547 00:32:47,834 --> 00:32:50,000 trajo a varios clientes importantes 548 00:32:50,083 --> 00:32:53,208 y siempre tuvimos la intención de hacerla socia. 549 00:32:53,291 --> 00:32:55,583 ¿Por qué creíste que competías con ella? 550 00:32:59,542 --> 00:33:00,709 Entonces, ¿se terminó? 551 00:33:03,625 --> 00:33:04,792 Me temo que sí. 552 00:33:44,208 --> 00:33:45,333 Hola, Guido. 553 00:33:55,083 --> 00:33:58,458 Presidenta del jurado, ¿llegaron a un veredicto? 554 00:33:58,542 --> 00:34:00,333 Sí, su señoría. 555 00:34:00,417 --> 00:34:02,417 - Fuerza. - Lo intentaré. 556 00:34:02,500 --> 00:34:04,417 En Los Ángeles es siempre "inocente". 557 00:34:04,500 --> 00:34:08,625 "Nosotros, el jurado, declaramos a la acusada, Courtney Reese… 558 00:34:10,208 --> 00:34:11,667 inocente". 559 00:34:15,375 --> 00:34:17,000 Damas y caballeros del jurado, 560 00:34:17,083 --> 00:34:19,709 este juzgado les agradece sus servicios. 561 00:34:19,792 --> 00:34:20,959 Pueden retirarse. 562 00:34:22,166 --> 00:34:23,500 Se levanta la sesión. 563 00:34:28,625 --> 00:34:29,750 Denny. 564 00:34:37,417 --> 00:34:38,792 No nos detengamos. 565 00:34:38,875 --> 00:34:39,875 ¿Y mi declaración? 566 00:34:39,959 --> 00:34:41,500 Yo haré la declaración. 567 00:34:41,583 --> 00:34:43,458 - Mi bufete. - Mi costa. 568 00:34:43,542 --> 00:34:46,709 Hagan declaraciones ambos. Estaremos en la sala de testigos. 569 00:34:46,792 --> 00:34:48,500 - Barry Goal. - Denny Crane. 570 00:34:48,583 --> 00:34:49,709 Barry Goal. 571 00:34:56,834 --> 00:34:57,875 Gracias. 572 00:34:59,291 --> 00:35:00,417 Fue un placer. 573 00:35:03,500 --> 00:35:04,500 ¿Y ahora qué? 574 00:35:06,041 --> 00:35:09,917 ¿Te subes a un avión y regresas a Boston? 575 00:35:12,166 --> 00:35:13,375 De inmediato. 576 00:35:16,625 --> 00:35:20,959 ¿Es tan terrible admitir que te atraigo? 577 00:35:24,458 --> 00:35:25,500 No. 578 00:35:26,792 --> 00:35:27,792 ¿Pero? 579 00:35:31,625 --> 00:35:34,291 Denny y yo tenemos un acuerdo. 580 00:35:36,583 --> 00:35:37,792 Él te vio primero. 581 00:35:40,542 --> 00:35:45,125 Ya veo. Entonces, si él viera primero al amor de tu vida, 582 00:35:45,208 --> 00:35:48,125 ¿lo aceptarías así como así? 583 00:35:49,875 --> 00:35:52,208 No eres el amor de mi vida. 584 00:35:52,291 --> 00:35:53,333 Por ahora. 585 00:36:01,041 --> 00:36:02,750 No nos vamos a besar, ¿cierto? 586 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 - La chica de Denny. - En su mente. 587 00:36:08,375 --> 00:36:09,583 Donde cuenta. 588 00:36:15,917 --> 00:36:16,875 ¿En la mejilla? 589 00:36:18,291 --> 00:36:19,500 En la mejilla está bien. 590 00:36:39,375 --> 00:36:41,166 Si le vuelvo a disparar a alguien… 591 00:36:44,333 --> 00:36:45,875 Tienes mi número. 592 00:37:04,208 --> 00:37:07,500 - ¿Así que no estás muerto? - Aún no. 593 00:37:07,583 --> 00:37:10,417 Es que te fuiste y… 594 00:37:10,500 --> 00:37:13,542 No supe más nada. Suiza… 595 00:37:15,500 --> 00:37:17,083 ¿Estás muriendo? 596 00:37:17,166 --> 00:37:18,208 ¿Estás mejor? 597 00:37:19,625 --> 00:37:21,667 Estuvieron muy, pero muy bien. 598 00:37:23,041 --> 00:37:24,250 Pero fue horrible. 599 00:37:25,542 --> 00:37:26,667 No te habría gustado. 600 00:37:26,750 --> 00:37:29,125 Era al menos un siete por ciento menos lindo. 601 00:37:31,792 --> 00:37:33,083 Chocolate. 602 00:37:36,375 --> 00:37:38,834 Esta tontería… No sé en qué estaba pensando. 603 00:37:38,917 --> 00:37:42,542 Marlene y los socios, 604 00:37:42,625 --> 00:37:44,875 las intrigas de oficina… Nada de eso importa. 605 00:37:44,959 --> 00:37:46,250 Sí. 606 00:37:47,417 --> 00:37:48,250 Como sea. 607 00:37:50,291 --> 00:37:51,125 Escucha… 608 00:37:56,625 --> 00:37:57,959 ¿te casarías conmigo? 609 00:38:13,667 --> 00:38:16,709 Shirley, el juez recapacitó y nos dio los tres meses. 610 00:38:16,792 --> 00:38:18,709 - Me alegra oírlo. - Gracias. 611 00:38:18,792 --> 00:38:19,792 ¿Qué hiciste? 612 00:38:19,875 --> 00:38:22,208 Aproveché una vieja amistad, como sugeriste. 613 00:38:22,291 --> 00:38:23,208 No sé qué decir. 614 00:38:23,291 --> 00:38:25,041 Ya me agradeciste. Con eso alcanza. 615 00:38:26,333 --> 00:38:28,208 Denny, volviste. 616 00:38:28,291 --> 00:38:32,500 - ¿Sí? Sí. Y aquí estoy. - Felicitaciones por tu gran victoria. 617 00:38:32,583 --> 00:38:34,875 - Está en todas las noticias. ¿Casado? - No. 618 00:38:34,959 --> 00:38:37,083 - Lo intentaste. - Sí. 619 00:38:37,166 --> 00:38:38,166 ¿Dónde está Alan? 620 00:38:38,250 --> 00:38:40,750 Por ahí. Dijo que tenía que ocuparse de algo. 621 00:38:40,834 --> 00:38:42,875 - Bueno, bienvenido. - Shirley. 622 00:38:44,250 --> 00:38:46,417 En este episodio se mide la audiencia. 623 00:38:46,500 --> 00:38:49,333 - No te voy a besar. - ¡Shirley! 624 00:38:49,417 --> 00:38:52,667 Tengo más de 70 años. Sigo en plena forma, pero nunca se sabe. 625 00:38:52,750 --> 00:38:54,000 ¿Y si un día me muero 626 00:38:54,083 --> 00:38:57,959 y te quedas sin un último cepillado de amígdalas? 627 00:38:58,041 --> 00:39:02,542 Todas tus especulaciones me plantean un gran dilema ético. 628 00:39:02,625 --> 00:39:04,792 Tú te lo pierdes. Y yo. 629 00:39:09,208 --> 00:39:10,375 Denny. 630 00:39:19,083 --> 00:39:20,834 Por si acaso. 631 00:39:37,458 --> 00:39:38,709 Señor Shore. 632 00:39:49,667 --> 00:39:51,750 No pasa nada. 633 00:39:51,834 --> 00:39:52,917 Primavera. 634 00:39:53,000 --> 00:39:55,291 Voy a reescribir el manual de conducta. 635 00:40:17,000 --> 00:40:20,500 Denny, voy a necesitar un vidrio nuevo para mi escritorio. 636 00:40:20,583 --> 00:40:21,458 ¿Qué te pasó? 637 00:40:24,333 --> 00:40:25,959 Había una araña en mi despacho. 638 00:40:27,000 --> 00:40:27,959 Shirley me besó. 639 00:40:28,041 --> 00:40:29,458 ¿Voluntariamente? 640 00:40:29,542 --> 00:40:30,750 Por supuesto. 641 00:40:33,750 --> 00:40:34,959 Todavía me ama. 642 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Tal vez debería casarme con ella. 643 00:40:38,083 --> 00:40:40,000 ¿No deberías olvidar a Courtney antes? 644 00:40:40,083 --> 00:40:42,625 Mi interés por Courtney pasaba más que nada por… 645 00:40:42,709 --> 00:40:44,000 ¿Las armas de fuego? 646 00:40:45,041 --> 00:40:46,250 Te dispararía al final. 647 00:40:46,333 --> 00:40:47,500 Tal vez antes. 648 00:40:50,709 --> 00:40:52,333 No me gustó mucho Los Ángeles. 649 00:40:52,417 --> 00:40:54,125 Está llena de gente falsa. 650 00:40:54,208 --> 00:40:56,041 - ¿Te sentiste como en casa? - Sí. 651 00:40:58,417 --> 00:41:03,417 Me encantaba visitar Los Ángeles porque era muy frívola. 652 00:41:03,500 --> 00:41:06,291 Me hacía apreciar más Boston. 653 00:41:06,375 --> 00:41:09,834 Pero, últimamente, el país entero parece un poco frívolo. 654 00:41:09,917 --> 00:41:11,125 Los estados republicanos no. 655 00:41:13,959 --> 00:41:18,417 Somos un país trivial, Denny, sobre todo Hollywood. 656 00:41:18,500 --> 00:41:24,208 Hubo un tiempo en que las indulgencias en nuestra sociedad eran exclusivas de… 657 00:41:24,291 --> 00:41:25,208 Los políticos. 658 00:41:28,500 --> 00:41:31,792 Quizá me molesta que Hollywood se hundiera al nivel del Congreso. 659 00:41:35,250 --> 00:41:37,375 ¿Te preguntaste si tú y yo somos frívolos? 660 00:41:37,458 --> 00:41:39,458 No seas ridículo. 661 00:41:39,542 --> 00:41:40,834 Somos flamencos. 662 00:41:40,917 --> 00:41:43,041 De los buenos. 663 00:41:43,125 --> 00:41:47,834 Al menos una cosa es constante. Me gusta viajar contigo. 664 00:41:47,917 --> 00:41:52,208 Y lo mejor es que siempre volvemos juntos. 665 00:41:53,583 --> 00:41:54,875 Por más viajes, Denny. 666 00:41:56,625 --> 00:41:57,750 Por las montañas. 667 00:41:57,834 --> 00:41:59,500 Por las praderas. 668 00:41:59,583 --> 00:42:00,750 Por las prostitutas. 669 00:42:01,750 --> 00:42:02,917 Por este hermoso país. 670 00:42:08,041 --> 00:42:09,667 Por la próxima temporada, amigo. 671 00:42:10,750 --> 00:42:12,583 ¿La misma noche? 672 00:42:12,667 --> 00:42:13,959 Por Dios, eso espero. 673 00:43:15,542 --> 00:43:18,333 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 52377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.