Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,834 --> 00:00:10,959
Por ahora sabemos
2
00:00:11,041 --> 00:00:13,417
que Reese fue acusada
de tentativa de homicidio.
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,375
La fianza es de 1 200 000 dólares.
4
00:00:15,458 --> 00:00:16,625
- Denny Crane.
- Barry Goal.
5
00:00:16,709 --> 00:00:18,125
La estrella de El fénix
6
00:00:18,208 --> 00:00:20,500
- se declaró inocente.
- Denny Crane.
7
00:00:20,583 --> 00:00:22,542
Las partes acordaron un juicio inmediato.
8
00:00:22,625 --> 00:00:25,500
¿Qué hacía Reese con el arma?No lo sabemos.
9
00:00:26,583 --> 00:00:28,041
Pensé que iba a matarme.
10
00:00:28,125 --> 00:00:30,417
- ¿Lo reconociste?
- En el momento no.
11
00:00:30,500 --> 00:00:33,458
Ahora sé que es fotógrafo
de una web de acoso a famosos.
12
00:00:33,542 --> 00:00:36,375
Sitios de aficionados.
Rastrean a ciertas estrellas.
13
00:00:36,458 --> 00:00:38,709
Sí, este se llama getcourtney.com.
14
00:00:40,959 --> 00:00:43,375
- Denny Crane.
- Barry Goal.
15
00:00:43,458 --> 00:00:44,959
Me disculpo por Denny.
16
00:00:45,041 --> 00:00:47,417
Tiene más ojos que vergüenza y,
sinceramente,
17
00:00:47,500 --> 00:00:49,542
no sé qué pensar de Barry.
18
00:00:49,625 --> 00:00:53,458
Decías que estos sitios web
rastrean a los famosos.
19
00:00:53,542 --> 00:00:54,375
Nos cazan.
20
00:00:54,458 --> 00:00:57,875
Cualquiera que me vea por la calle
le pasa mi ubicación al sitio.
21
00:00:57,959 --> 00:00:59,834
Incluso se paga por un buen dato.
22
00:00:59,917 --> 00:01:02,000
Cualquiera… Mira.
23
00:01:02,083 --> 00:01:04,792
Cualquiera puede rastrear mis movimientos,
todo el día.
24
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Terrible.
25
00:01:09,333 --> 00:01:10,291
Mira.
26
00:01:10,375 --> 00:01:12,542
Es nuestro edificio.
Y dice que estás aquí.
27
00:01:12,625 --> 00:01:13,500
Y aquí estás.
28
00:01:13,583 --> 00:01:16,041
Algún asistente ganó
cien dólares por el dato.
29
00:01:16,125 --> 00:01:18,333
El problema es
que también saben dónde estoy
30
00:01:18,417 --> 00:01:20,375
los acosadores, los enfermos mentales.
31
00:01:20,458 --> 00:01:22,917
Un tipo recién salido del psiquiátrico
32
00:01:23,000 --> 00:01:25,542
dijo que era su ex
y que me mataría por plantarlo.
33
00:01:25,625 --> 00:01:28,000
¿Y pensaste que ese hombre iba a matarte?
34
00:01:28,083 --> 00:01:29,750
Sí, pensé que…
35
00:01:29,834 --> 00:01:33,125
Señor Crane,
necesito que deje de mirarme así.
36
00:01:33,208 --> 00:01:35,625
Por supuesto. Cásate conmigo.
37
00:01:35,709 --> 00:01:38,333
- ¿Cómo dice?
- Tus 15 minutos ya se terminan.
38
00:01:38,417 --> 00:01:41,291
Los míos vienen durando toda una vida.
Díselo.
39
00:01:42,959 --> 00:01:43,917
Cásate con él.
40
00:02:31,917 --> 00:02:34,917
{\an8}Lara y Joel Kohn
para ver a Marlene Stanger, 10:30.
41
00:02:35,000 --> 00:02:36,667
{\an8}Creo que salió unos minutos.
42
00:02:36,750 --> 00:02:37,959
{\an8}La llamaré al celular.
43
00:02:40,166 --> 00:02:41,917
¿Vienen a ver a Marlene Stanger?
44
00:02:42,000 --> 00:02:43,166
Nos la recomendaron.
45
00:02:43,250 --> 00:02:45,166
Teníamos cita, pero parece que no está.
46
00:02:45,959 --> 00:02:48,417
{\an8}Qué raro de Marlene.
47
00:02:48,500 --> 00:02:51,667
Soy Denise Bauer.
Trabajo mucho con Marlene
48
00:02:51,750 --> 00:02:54,542
{\an8}y sé que está sobrecargada.
49
00:02:54,625 --> 00:02:56,542
{\an8}Pasen a mi oficina y charlamos.
50
00:03:02,458 --> 00:03:05,125
{\an8}Al parecer,las partes acordaron apurar el trámite.
51
00:03:05,208 --> 00:03:09,166
{\an8}Lo único a dilucidar es si Reesetemió por su vida y, en ese caso,
52
00:03:09,250 --> 00:03:10,583
si su miedo fue razonable.
53
00:03:10,667 --> 00:03:14,125
{\an8}Algunos especulan con que Reeseestaba harta de los paparazis
54
00:03:14,208 --> 00:03:16,417
{\an8}y esto fue la gota que rebasó el vaso.
55
00:03:16,500 --> 00:03:20,083
{\an8}Por ahora no se sabede dónde sacó Reese el arma.
56
00:03:20,166 --> 00:03:22,625
{\an8}Lo bueno, Courtney,
es que ya eres hermosa.
57
00:03:22,709 --> 00:03:24,250
{\an8}No hace falta transformarte.
58
00:03:24,333 --> 00:03:27,041
{\an8}Lo malo es que eres hermosa
y le disparaste a un hombre.
59
00:03:27,125 --> 00:03:30,375
La única persona que se saldría
con la suya es la princesa Diana,
60
00:03:30,458 --> 00:03:32,750
{\an8}pero a ella la mataron los paparazis.
61
00:03:32,834 --> 00:03:36,750
{\an8}Al evocar su imagen,
matamos dos pájaros de un tiro.
62
00:03:36,834 --> 00:03:39,625
Sugiero esto para el primer día de juicio.
63
00:03:39,750 --> 00:03:42,208
¿Un cuello alto
en Los Ángeles en primavera?
64
00:03:42,291 --> 00:03:43,250
¿Quieres matarme?
65
00:03:43,333 --> 00:03:45,834
Podemos combinar,
66
00:03:45,917 --> 00:03:48,500
pero es crucial
que estés a gusto con tu ropa.
67
00:03:48,583 --> 00:03:50,125
El jurado lo percibe.
68
00:03:50,208 --> 00:03:52,333
- O mi ropa o nada.
- Nada.
69
00:03:52,417 --> 00:03:53,458
Courtney…
70
00:03:53,542 --> 00:03:56,333
Normalmente querríamos
que el jurado se identificara contigo.
71
00:03:56,417 --> 00:03:59,750
{\an8}Normalmente ningún jurado
llevaría un arma a un restaurante.
72
00:03:59,834 --> 00:04:02,959
{\an8}Podríamos argumentar
que no pueden identificarse conmigo.
73
00:04:03,041 --> 00:04:06,166
Dejemos el vestuario para después
y hablemos de la víctima.
74
00:04:06,250 --> 00:04:09,417
Nuestros investigadores
están indagando sobre el fotógrafo.
75
00:04:09,500 --> 00:04:12,083
Amistades, familia, secretos ocultos…
76
00:04:12,166 --> 00:04:14,208
Lo importante es que, en la prensa,
77
00:04:14,291 --> 00:04:18,250
se ve como alguien
que atacaría a Courtney en un callejón.
78
00:04:18,333 --> 00:04:19,667
Me atacó en un callejón.
79
00:04:19,750 --> 00:04:20,917
¿El derecho?
80
00:04:21,000 --> 00:04:25,041
Para probar la defensa propia,
debemos demostrar que, dada la situación,
81
00:04:25,125 --> 00:04:27,834
{\an8}sentiste un razonable temor por tu vida.
82
00:04:27,959 --> 00:04:31,625
La única que puede transmitirlo eres tú,
así que tendrás que testificar.
83
00:04:31,709 --> 00:04:32,667
Yo estaré a tu lado.
84
00:04:32,750 --> 00:04:34,542
- Y yo.
- Ninguno estará allí.
85
00:04:34,625 --> 00:04:36,542
Estarás sentada allí en total soledad
86
00:04:36,625 --> 00:04:40,208
{\an8}y sin duda serás sujeta
a un interrogatorio implacable.
87
00:04:40,291 --> 00:04:41,208
Ya soy grandecita.
88
00:04:41,291 --> 00:04:42,458
Excelente.
89
00:04:42,542 --> 00:04:45,417
Por diversión, dilo así:
"Soy una chica mala".
90
00:04:45,500 --> 00:04:46,750
Quiero oír cómo suena.
91
00:04:47,834 --> 00:04:48,750
Soy una chica mala.
92
00:04:48,834 --> 00:04:50,000
Una chica muy mala.
93
00:04:50,083 --> 00:04:51,000
Denny.
94
00:05:01,542 --> 00:05:05,041
{\an8}No puedo creer que precisamente tú
vengas a pedirme un favor.
95
00:05:05,125 --> 00:05:08,458
- No le llamaría "favor", sino…
- Buzz Lightyear en persona.
96
00:05:08,542 --> 00:05:09,792
- ¿Me dicen así?
- Yo no.
97
00:05:09,875 --> 00:05:11,667
Te miro y veo a un Woody.
98
00:05:12,709 --> 00:05:15,166
- No tiene antecedentes.
- Murió un chico.
99
00:05:15,250 --> 00:05:17,875
{\an8}Y se declarará culpable.
Tres meses es lo correcto.
100
00:05:17,959 --> 00:05:21,291
{\an8}- A pesar de nuestras diferencias, es…
- ¿Qué diferencias?
101
00:05:21,375 --> 00:05:25,208
{\an8}¿Hablas de cuando me entrevistaste
para un puesto en Crane, Poole y Schmidt
102
00:05:25,291 --> 00:05:28,542
mientras buscabas
descuentos para la telesilla de Whistler?
103
00:05:28,625 --> 00:05:32,000
¿Te parece que eso causaría
una tirantez entre nosotros?
104
00:05:32,083 --> 00:05:33,750
Como si lo recordara.
105
00:05:35,375 --> 00:05:36,208
Necesito tu ayuda.
106
00:05:37,750 --> 00:05:39,375
{\an8}Es mi sobrina.
107
00:05:39,458 --> 00:05:42,250
{\an8}Es lo correcto y lo sabes. Por favor.
108
00:05:46,834 --> 00:05:50,000
De rodillas. Y di: "Por favorcito".
109
00:05:50,083 --> 00:05:52,125
¿Qué?
110
00:05:52,208 --> 00:05:54,083
De rodillas. Hazlo.
111
00:05:54,166 --> 00:05:56,834
Y cierra con…
112
00:05:56,917 --> 00:05:58,417
diosa de la belleza.
113
00:05:59,625 --> 00:06:00,709
No hablas en serio.
114
00:06:00,792 --> 00:06:02,250
Hablo muy en serio.
115
00:06:13,750 --> 00:06:15,417
Por favorcito.
116
00:06:18,667 --> 00:06:20,208
Diosa de la belleza.
117
00:06:45,166 --> 00:06:47,250
El esmog de Los Ángeles no es bueno.
118
00:06:54,834 --> 00:06:56,208
Denny,
119
00:06:56,291 --> 00:06:59,000
me considero
una persona deliciosamente lasciva
120
00:06:59,083 --> 00:07:01,208
y suelo apreciar
esa cualidad en los demás,
121
00:07:01,291 --> 00:07:03,792
pero necesito
que te calmes un poco con Courtney.
122
00:07:05,291 --> 00:07:07,208
Es la mujer más sexi del mundo.
123
00:07:07,291 --> 00:07:10,667
A menos que prefieras a las embarazadas,
en cuyo caso es Angelina.
124
00:07:10,750 --> 00:07:14,166
Este es un caso grave, Denny.
Está acusada de tentativa de homicidio.
125
00:07:14,250 --> 00:07:17,417
Así se forja el carácter.
No le pasará nada.
126
00:07:17,500 --> 00:07:18,750
Me casaré con ella, Alan.
127
00:07:18,834 --> 00:07:20,250
¿Con Courtney Reese?
128
00:07:20,333 --> 00:07:22,375
Es ideal para Denny Crane.
129
00:07:22,458 --> 00:07:25,250
Y no tengo dudas de que,
cuando llegue el momento,
130
00:07:25,333 --> 00:07:26,625
me desconectará.
131
00:07:27,834 --> 00:07:28,875
Lo hará encantada.
132
00:07:28,959 --> 00:07:32,750
No es por aguarte la fiesta,
por más inaguable que parezca,
133
00:07:32,834 --> 00:07:35,959
pero presiento
que a Courtney le interesa otro.
134
00:07:36,041 --> 00:07:38,792
- ¿A qué te refieres?
- Estoy captando señales.
135
00:07:47,500 --> 00:07:49,291
Bueno, capta esto:
136
00:07:49,375 --> 00:07:51,125
no te acerques a mi sexta esposa.
137
00:07:52,542 --> 00:07:53,875
¡Courtney Crane!
138
00:07:55,917 --> 00:07:57,208
Me encanta.
139
00:08:16,792 --> 00:08:17,917
Pescado. ¿Quién lo diría?
140
00:08:18,000 --> 00:08:21,500
- Estoy orgullosa de ti.
- Gracias.
141
00:08:22,667 --> 00:08:25,250
¡Cuántas sonrisas! ¿Buenas noticias?
142
00:08:25,333 --> 00:08:28,458
Denise acaba de atrapar…
¿Me atrevo a decirlo?
143
00:08:28,542 --> 00:08:29,709
Una gran ballena.
144
00:08:29,792 --> 00:08:31,333
Mariscos Citeradella.
145
00:08:31,417 --> 00:08:33,208
Distribuyen por toda la costa este.
146
00:08:33,291 --> 00:08:35,875
La familia Kohn, ¿cierto?
147
00:08:35,959 --> 00:08:37,000
Sí.
148
00:08:38,333 --> 00:08:39,166
Ah.
149
00:08:51,625 --> 00:08:54,291
{\an8}Empieza el juiciocontra Courtney Reese por tentativa…
150
00:08:54,375 --> 00:08:55,625
Increíble.
151
00:08:55,709 --> 00:08:57,917
Vayan donde vayan, se quedan con lo mejor.
152
00:08:58,000 --> 00:08:59,125
Increíble.
153
00:09:00,875 --> 00:09:02,333
No es justo.
154
00:09:02,417 --> 00:09:04,125
…dando un vuelco importante.
155
00:09:04,208 --> 00:09:06,667
Supuse que saldría
por el callejón lateral.
156
00:09:06,750 --> 00:09:10,250
Suele hacerlo,
así que fui a asegurarme un lugar.
157
00:09:10,333 --> 00:09:12,166
Y la acusada salió en algún momento.
158
00:09:12,250 --> 00:09:13,625
- Sí.
- ¿Y qué hizo usted?
159
00:09:13,709 --> 00:09:14,959
Me acerqué a sacar una foto.
160
00:09:15,041 --> 00:09:16,667
- ¿Dijo algo?
- No.
161
00:09:16,750 --> 00:09:18,125
¿Ella dijo algo?
162
00:09:18,208 --> 00:09:19,875
Sí, creo que gritó: "¡Atrás!".
163
00:09:19,959 --> 00:09:21,041
¿Y entonces qué pasó?
164
00:09:21,125 --> 00:09:25,417
Iba a sacar una foto y me disparó.
165
00:09:25,500 --> 00:09:27,917
¿Le advirtió que tenía un arma?
166
00:09:28,000 --> 00:09:31,375
No, abrió fuego directamente.
167
00:09:31,458 --> 00:09:33,834
Suena como un episodio aterrador.
168
00:09:33,917 --> 00:09:36,333
- ¿Tuvo miedo, señor Rice?
- Por supuesto.
169
00:09:36,417 --> 00:09:38,208
Me imagino.
170
00:09:38,291 --> 00:09:41,333
Por cierto,
¿no se imagina que la señora Reese
171
00:09:41,417 --> 00:09:45,166
pudo haberse aterrado cuando usted
se abalanzó sobre ella en el callejón?
172
00:09:45,250 --> 00:09:49,000
Creo que está habituada
a que los fotógrafos le saquen fotos.
173
00:09:49,083 --> 00:09:51,750
Usted salió abruptamente
de atrás de un basurero, ¿no?
174
00:09:51,834 --> 00:09:52,834
Sí.
175
00:09:52,917 --> 00:09:54,667
- ¿Había luz en el callejón?
- No.
176
00:09:54,750 --> 00:09:57,709
Señor Rice,
usted es un fotógrafo independiente, ¿no?
177
00:09:57,792 --> 00:10:01,458
¿Envía su trabajo
a muchas revistas y periódicos?
178
00:10:01,542 --> 00:10:03,875
- Sí.
- Y todas esas publicaciones
179
00:10:03,959 --> 00:10:05,583
prefieren fotos espontáneas.
180
00:10:05,667 --> 00:10:08,250
Una cara de miedo vale más
181
00:10:08,333 --> 00:10:11,709
que la foto
de un famoso sonriendo o posando.
182
00:10:11,792 --> 00:10:14,458
¿Por eso salió de atrás del basurero,
para asustarla?
183
00:10:14,542 --> 00:10:16,792
Sí, quería sacarle una foto espontánea,
184
00:10:16,875 --> 00:10:19,041
pero, repito, están habituados.
185
00:10:19,125 --> 00:10:22,709
Imagino que se refiere
a los famosos y otras personas que,
186
00:10:22,792 --> 00:10:26,834
a la sola discreción de usted,
perdieron su derecho a la intimidad.
187
00:10:26,917 --> 00:10:29,458
No, se lo buscaron
cuando eligieron ser famosos.
188
00:10:29,542 --> 00:10:32,083
¿Se buscaron
que les sacaran el auto de la ruta?
189
00:10:32,166 --> 00:10:33,959
Porque se lo hizo a otros, ¿no?
190
00:10:34,041 --> 00:10:35,583
Protesto. No se juzga a la víctima.
191
00:10:35,667 --> 00:10:37,041
Sí que se la juzga.
192
00:10:37,125 --> 00:10:39,375
- Tiene tres arrestos por agresión.
- Protesto.
193
00:10:39,458 --> 00:10:40,959
- Irrumpió en casas.
- Protesto.
194
00:10:41,041 --> 00:10:42,917
- Escupe para provocar…
- Protesto.
195
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Ha lugar a las protestas.
196
00:10:44,583 --> 00:10:46,875
Sus actos previos no son relevantes.
197
00:10:46,959 --> 00:10:50,875
Pero el estado mental de mi clienta lo es
y muchos de los paparazis,
198
00:10:50,959 --> 00:10:54,667
incluido el señor Rice,
son delincuentes, algunos muy peligrosos.
199
00:10:54,750 --> 00:10:58,834
Al parecer, hasta las pandillas filipinas
participan del negocio. ¿Por qué?
200
00:10:58,917 --> 00:11:01,875
- Protesto.
- Porque hay mucho dinero en juego.
201
00:11:01,959 --> 00:11:03,750
- ¡Protesto!
- Ha lugar.
202
00:11:23,291 --> 00:11:24,709
¡Te despedí!
203
00:11:24,792 --> 00:11:26,250
Y dejé bien claro que…
204
00:11:26,333 --> 00:11:27,709
- ¿Estás loca?
- ¡Es mi hija!
205
00:11:27,792 --> 00:11:29,166
- Tuvo parte en la muerte…
- ¡No!
206
00:11:29,250 --> 00:11:31,458
- Sí.
- ¿Cómo puedes actuar a mis espaldas?
207
00:11:31,542 --> 00:11:33,625
- Decide Hannah, no tú.
- Tiene 16 años.
208
00:11:33,709 --> 00:11:36,959
Exacto. Tiene la vida por delante
y tres meses es un buen trato.
209
00:11:37,041 --> 00:11:39,417
Puede cumplirlos en verano
y volver a clases.
210
00:11:39,500 --> 00:11:41,417
- ¿Como culpable de homicidio?
- Involuntario.
211
00:11:41,500 --> 00:11:42,333
¡Por Dios!
212
00:11:42,417 --> 00:11:44,041
Olvídate de su futuro académico.
213
00:11:44,125 --> 00:11:45,709
Es el mejor trato posible.
214
00:11:45,792 --> 00:11:48,500
Ya convencí a la fiscal,
así que por una vez en la vida
215
00:11:48,583 --> 00:11:50,500
confía en mí.
216
00:11:50,583 --> 00:11:52,375
¿Por eso lo haces?
217
00:11:52,458 --> 00:11:56,583
¿Para que por fin confíe en ti?
¿Para probarte ante tu hermana mayor?
218
00:11:56,667 --> 00:12:00,166
A riesgo de poner en peligro
nuestra relación aún más,
219
00:12:00,250 --> 00:12:01,083
hazte ver.
220
00:12:01,166 --> 00:12:04,250
Tu autoestima lleva 16 años
inextricablemente ligada
221
00:12:04,333 --> 00:12:06,208
a la idea de tener una hija perfecta.
222
00:12:06,291 --> 00:12:08,375
Bueno, ella no es perfecta.
223
00:12:08,458 --> 00:12:12,458
Su currículum, su registro académico y,
sí, sus antecedentes quedarán manchados,
224
00:12:12,542 --> 00:12:14,792
pero esto no tiene
por qué arruinarle la vida.
225
00:12:15,959 --> 00:12:20,041
Si va a juicio,
podría ir presa un año, quizá dos.
226
00:12:21,792 --> 00:12:25,417
Y el problema no va a desaparecer
como por arte de magia.
227
00:12:44,375 --> 00:12:48,500
Sé que soy nueva aquí
y no quiero causar problemas.
228
00:12:48,583 --> 00:12:51,500
- ¿Qué pasó?
- Esto.
229
00:12:51,583 --> 00:12:54,792
Mario lo encontró
accidentalmente en la basura.
230
00:12:54,875 --> 00:12:56,917
- ¿Mario?
- El conserje nocturno.
231
00:12:57,000 --> 00:12:59,250
Un caballero encantador y servicial.
232
00:12:59,333 --> 00:13:04,000
Me alegré mucho porque lo había dado
por perdido, pero luego vi esto.
233
00:13:06,583 --> 00:13:08,917
Estaba grabando
a mis colegas para mi familia.
234
00:13:09,000 --> 00:13:10,291
Lo dejé en la cocina.
235
00:13:10,375 --> 00:13:14,959
Supongo que lo dejé sin querer
en modo de grabación y pasó esto.
236
00:13:15,041 --> 00:13:16,125
Cielos.
237
00:13:16,208 --> 00:13:18,583
Quizá Denise lo hizo como broma pesada,
238
00:13:18,667 --> 00:13:20,500
pero a mí no me parece tan gracioso.
239
00:13:20,583 --> 00:13:23,250
¿Así se tratan los abogados aquí?
240
00:13:23,333 --> 00:13:24,333
Claro que no.
241
00:13:24,417 --> 00:13:27,041
Eso pensé,
pero alguien debería avisarle a Denise
242
00:13:27,125 --> 00:13:29,875
porque se la pasa haciendo estas bromas.
243
00:13:29,959 --> 00:13:30,834
¿Hay más?
244
00:13:32,291 --> 00:13:34,333
De nuevo, me hace sentir muy incómoda,
245
00:13:35,542 --> 00:13:38,625
pero el otro día salí
a recibir a mis clientes, los Kohn.
246
00:13:38,709 --> 00:13:40,458
Me recomendó mi exbufete.
247
00:13:40,542 --> 00:13:43,750
Llegué tarde, lo admito,
porque los tenía anotados en mi agenda
248
00:13:43,834 --> 00:13:45,959
y, como estaba en la basura…
249
00:13:46,041 --> 00:13:48,166
En fin, salí a buscarlos y ya no estaban.
250
00:13:48,250 --> 00:13:49,875
Resulta que se los quedó Denise.
251
00:13:53,667 --> 00:13:54,834
¿Denise?
252
00:14:03,291 --> 00:14:04,542
¿Entiende, señora Guttman,
253
00:14:04,625 --> 00:14:08,291
que al declararse
culpable de homicidio involuntario
254
00:14:08,375 --> 00:14:10,375
será condenada por un delito grave?
255
00:14:11,834 --> 00:14:13,166
Sí, señor.
256
00:14:13,250 --> 00:14:15,000
Muy bien.
257
00:14:15,083 --> 00:14:17,917
Señora Raines, la Fiscalía
258
00:14:18,000 --> 00:14:21,250
acompaña la recomendación
de la defensa de tres meses de prisión.
259
00:14:21,333 --> 00:14:22,834
Sí, su señoría.
260
00:14:22,917 --> 00:14:26,333
Es un tema muy serio que implica
la pérdida de una vida humana,
261
00:14:26,417 --> 00:14:28,542
pero nos impactó su remordimiento.
262
00:14:28,625 --> 00:14:31,000
También sabemos que no tiene antecedentes
263
00:14:31,083 --> 00:14:34,417
y consideramos que tres meses
constituyen un castigo justo.
264
00:14:35,667 --> 00:14:39,917
Bueno, ustedes lo considerarán justo,
pero yo no.
265
00:14:40,000 --> 00:14:43,625
No solo tengo que considerar
la muerte de Ryan Klein,
266
00:14:43,709 --> 00:14:46,917
sino también la pandemia
de fiestas farmacéuticas
267
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
que se celebran en cada ciudad del país
268
00:14:49,083 --> 00:14:51,125
y causan la pérdida de muchas vidas.
269
00:14:51,208 --> 00:14:54,291
Tres meses es un insulto a esas vidas.
270
00:14:54,417 --> 00:14:56,000
- Señoría…
- Estoy hablando.
271
00:14:56,083 --> 00:14:59,875
El juzgado rechaza este acuerdo
y no considerará ningún otro
272
00:14:59,959 --> 00:15:03,667
que cause que la señora Guttman
cumpla menos de tres años de condena.
273
00:15:03,750 --> 00:15:04,667
- ¿Qué?
- ¡Brad!
274
00:15:04,750 --> 00:15:05,959
Le pido que se recuse.
275
00:15:06,041 --> 00:15:08,250
Denegado.
Si quiere ir a juicio, está bien.
276
00:15:08,333 --> 00:15:10,375
Pero me tiene a mí,
277
00:15:10,458 --> 00:15:14,625
lo que significa que puedo
dictar sentencia ahora o después.
278
00:15:24,500 --> 00:15:28,208
Recibí 17 amenazas de muerte,
la última hace dos semanas.
279
00:15:28,291 --> 00:15:31,583
También recibo miles de cartas de presos
280
00:15:31,667 --> 00:15:34,875
que me declaran su amor
y planean buscarme cuando salgan.
281
00:15:34,959 --> 00:15:38,333
Y recibo muchas cartas inapropiadas
y lascivas de gente en libertad.
282
00:15:38,417 --> 00:15:40,583
A veces de doctores o abogados.
283
00:15:40,667 --> 00:15:44,083
Entre ayer y hoy recibí
tres de uno de mis abogados.
284
00:15:44,166 --> 00:15:48,625
Usted es claramente objeto
de una gran adoración y obsesión.
285
00:15:48,709 --> 00:15:52,750
Que vienen con la fama y el estrellato,
lo sé, pero esta clase de fama…
286
00:15:52,834 --> 00:15:54,375
Y hay que agregarle internet.
287
00:15:54,458 --> 00:15:56,875
¿Qué tiene que ver internet?
288
00:15:56,959 --> 00:16:00,083
Con los sitios de acoso a famosos,
cualquiera es un paparazi.
289
00:16:00,166 --> 00:16:03,417
Todos tienen cámara
y acceso a internet en el celular.
290
00:16:03,500 --> 00:16:06,625
Se volvió muy fácil rastrear mi paradero.
291
00:16:06,709 --> 00:16:09,166
La gente obsesiva sabe cómo encontrarme,
292
00:16:09,250 --> 00:16:12,834
por eso saqué un permiso
y ahora llevo un arma.
293
00:16:12,917 --> 00:16:14,583
Que llevaba encima la otra noche.
294
00:16:14,667 --> 00:16:16,166
Sí.
295
00:16:16,250 --> 00:16:20,041
Al salir del restaurante, un hombre
se me abalanzó en un callejón oscuro.
296
00:16:20,125 --> 00:16:21,959
Le pedí que retrocediera y no lo hizo.
297
00:16:22,041 --> 00:16:24,500
Vi algo negro de metal en su mano.
Lo levantó.
298
00:16:26,125 --> 00:16:28,750
Creí que era un arma.
Reaccioné y disparé primero.
299
00:16:30,750 --> 00:16:34,542
Mucha gente la rastrea,
la sigue, quiere verla en persona.
300
00:16:34,625 --> 00:16:37,041
- Es la impresión que tengo. ¿Es correcto?
- Sí.
301
00:16:37,125 --> 00:16:41,667
La mayoría de esas personas,
supongo, son admiradores inocentes
302
00:16:41,750 --> 00:16:43,875
que solo quieren verla de cerca, ¿cierto?
303
00:16:43,959 --> 00:16:47,250
- O fotógrafos agresivos.
- Sí.
304
00:16:47,333 --> 00:16:51,917
De hecho, cuando llegó al restaurante,
la recibieron un montón de paparazis, ¿no?
305
00:16:52,000 --> 00:16:52,834
Sí.
306
00:16:52,917 --> 00:16:56,709
Y, de hecho, tuvo un altercado
al entrar al restaurante esa noche, ¿no?
307
00:16:56,792 --> 00:16:57,625
Sí.
308
00:16:57,709 --> 00:16:59,583
- Se hartó, ¿no?
- Protesto.
309
00:16:59,667 --> 00:17:00,792
- No fue defensa propia.
- Señoría.
310
00:17:00,875 --> 00:17:02,250
- Estaba harta.
- Protesté.
311
00:17:02,333 --> 00:17:03,750
- Ha lugar.
- En particular,
312
00:17:03,834 --> 00:17:05,750
- se la tenía jurada a él.
- Protesto.
313
00:17:05,834 --> 00:17:07,667
Acaba de aceptar la protesta.
314
00:17:11,625 --> 00:17:15,000
Señora Reese, ya se había encontrado
con el señor Rice, ¿cierto?
315
00:17:18,083 --> 00:17:20,417
No lo reconocí cuando le disparé.
316
00:17:20,500 --> 00:17:22,166
¿No lo vio al entrar al restaurante?
317
00:17:22,250 --> 00:17:24,875
Sí, pero no lo reconocí
cuando se me abalanzó.
318
00:17:24,959 --> 00:17:27,583
Había pedido
una orden de restricción contra él.
319
00:17:27,667 --> 00:17:32,583
- No sabía que era él cuando disparé.
- Ya veo.
320
00:17:32,667 --> 00:17:33,959
- ¿Fue pura suerte?
- Protesto.
321
00:17:34,041 --> 00:17:35,125
Ha lugar.
322
00:17:36,375 --> 00:17:37,333
No más preguntas.
323
00:17:54,333 --> 00:17:56,333
Courtney, no me dijiste que lo conocías.
324
00:17:56,417 --> 00:17:57,542
No lo conozco.
325
00:17:57,625 --> 00:18:00,041
Hay un puñado
de paparazis así de agresivos.
326
00:18:00,125 --> 00:18:01,542
Y lo conoces como tal.
327
00:18:01,625 --> 00:18:03,208
No lo reconocí en el callejón.
328
00:18:03,291 --> 00:18:06,500
Pero sí lo reconociste
cuando entraste al restaurante.
329
00:18:06,583 --> 00:18:09,625
Sabías que estaba ahí
y habías tenido encontronazos con él.
330
00:18:09,709 --> 00:18:12,041
Podría interpretarse como que lo atacaste.
331
00:18:12,125 --> 00:18:14,125
- No lo hice.
- Yo te creo.
332
00:18:14,208 --> 00:18:15,875
Cásate conmigo.
333
00:18:15,959 --> 00:18:17,625
- ¿Tiene un problema mental?
- Sí.
334
00:18:17,709 --> 00:18:19,792
¿Hay más sorpresas?
335
00:18:19,875 --> 00:18:23,083
- ¿Como cuál?
- Como que en realidad eres hombre.
336
00:18:23,166 --> 00:18:25,667
- Por mí está bien.
- Denny, ve a lujuriar a otro lado.
337
00:18:27,417 --> 00:18:30,041
¿Cuántos encontronazos
tuviste con ese fotógrafo?
338
00:18:30,125 --> 00:18:33,000
Varios,
junto con cinco o seis fotógrafos más,
339
00:18:33,083 --> 00:18:35,834
pero no sabía que era él cuando disparé.
340
00:18:35,917 --> 00:18:36,750
Claro.
341
00:18:38,542 --> 00:18:41,083
Espero sinceramente que el jurado te crea.
342
00:18:41,166 --> 00:18:43,250
De lo contrario, famosa o no, irás presa.
343
00:18:48,041 --> 00:18:50,959
No puedo hacer nada.
Es su decisión y lo sabes.
344
00:18:51,041 --> 00:18:52,417
- ¿Por qué lo hizo?
- No sé.
345
00:18:52,500 --> 00:18:54,291
- ¿Fue idea tuya?
- Claro que no.
346
00:18:54,375 --> 00:18:55,542
¿Es por lo de Whistler?
347
00:18:55,625 --> 00:18:56,750
Brad.
348
00:18:56,834 --> 00:18:58,375
¿Qué pasó, entonces?
349
00:18:58,458 --> 00:19:00,250
Llamé a uno de sus exsecretarios.
350
00:19:00,333 --> 00:19:03,375
El juez Devon perdió
a una hija adolescente por sobredosis.
351
00:19:03,458 --> 00:19:05,792
- Genial.
- Quizá tenga que ver. No lo sé.
352
00:19:05,875 --> 00:19:09,166
Pero es un buen juez. Es justo.
Esto es muy impropio de su parte.
353
00:19:12,291 --> 00:19:14,750
Además, si te sirve de algo,
354
00:19:14,834 --> 00:19:17,583
el exsecretario
me contó algo más de su historia.
355
00:19:17,667 --> 00:19:21,000
Hace años tuvo algo con una de tus socias.
356
00:19:21,083 --> 00:19:21,917
¿Quién?
357
00:19:22,000 --> 00:19:23,542
Shirley Schmidt.
358
00:19:27,458 --> 00:19:32,125
Marlene dice que tiraste
su agenda electrónica por conveniencia
359
00:19:32,208 --> 00:19:35,458
la noche anterior a algunas
de sus citas más importantes,
360
00:19:35,542 --> 00:19:37,667
incluida la de los Kohn.
361
00:19:40,041 --> 00:19:44,750
En primer lugar, no le robé los clientes.
Le hice un favor.
362
00:19:44,834 --> 00:19:48,000
Y, en segundo lugar,
no tiré su precioso aparatito
363
00:19:48,083 --> 00:19:50,125
para que perdiera la cita.
364
00:19:51,166 --> 00:19:53,583
Lo hice por despecho. Así de simple.
365
00:19:56,625 --> 00:19:59,875
Debo decir, Denise, que,
personalmente, estoy muy decepcionado.
366
00:19:59,959 --> 00:20:01,291
Paul, me conoces.
367
00:20:01,375 --> 00:20:04,083
¿Por qué más estaría decepcionado?
368
00:20:04,166 --> 00:20:07,083
La votación de los socios está tan reñida
369
00:20:07,166 --> 00:20:11,792
que me sorprende que la pusieras
en peligro por algo tan estúpido.
370
00:20:15,375 --> 00:20:17,917
- ¿Estás diciendo que…?
- Estoy diciendo
371
00:20:18,000 --> 00:20:21,542
que, a partir de este momento,
tus posibilidades de llegar a socia
372
00:20:21,625 --> 00:20:23,166
quedan reducidas.
373
00:20:29,250 --> 00:20:30,583
Está dentro de las pautas.
374
00:20:30,667 --> 00:20:33,125
No puedes alegar abuso de discreción.
375
00:20:33,208 --> 00:20:35,375
Siempre aceptan recomendaciones conjuntas.
376
00:20:35,458 --> 00:20:37,750
Pero no están obligados y lo sabes.
377
00:20:37,834 --> 00:20:39,667
Tiene 16 años.
378
00:20:39,750 --> 00:20:43,333
Tu única esperanza
es lograr que lo recusen, pero,
379
00:20:43,417 --> 00:20:44,875
sinceramente, no sabría cómo.
380
00:20:46,917 --> 00:20:47,917
Me contaron que…
381
00:20:49,583 --> 00:20:52,333
tuviste una relación con este juez.
382
00:20:55,083 --> 00:20:57,458
Shirley, nunca me aprovecharía de esto…
383
00:20:57,542 --> 00:20:59,333
Claro que sí. Por eso estás aquí.
384
00:21:00,417 --> 00:21:02,458
No sé qué más hacer.
385
00:21:02,542 --> 00:21:05,417
Apelando no lograré que lo revoquen.
No sé qué más hacer.
386
00:21:13,583 --> 00:21:15,291
Sabía que había paparazis.
387
00:21:15,375 --> 00:21:17,500
Tuvo un altercado con ellos al entrar.
388
00:21:17,583 --> 00:21:21,458
Tenía que saber que el hombre
del callejón podía ser un fotógrafo.
389
00:21:21,542 --> 00:21:24,333
La emboscan todo el tiempo,
pero ¿qué diablos?
390
00:21:24,417 --> 00:21:27,166
Abrió fuego de todos modos.
Una silueta en la oscuridad…
391
00:21:27,250 --> 00:21:30,709
Disparar primero,
preguntar después, supongo.
392
00:21:30,792 --> 00:21:33,250
La verdad es
que los famosos como Courtney Reese
393
00:21:33,333 --> 00:21:35,250
siempre se salen con la suya.
394
00:21:35,333 --> 00:21:37,458
Entradas para los Rolling Stones,
395
00:21:37,542 --> 00:21:39,875
una mesa en un restaurante lleno
y sin reserva.
396
00:21:39,959 --> 00:21:43,500
Así es su vida,
todo el día, todos los días.
397
00:21:43,583 --> 00:21:44,917
Se sale con la suya.
398
00:21:45,000 --> 00:21:49,333
Cuando un fotógrafo
intenta sacarle una foto
399
00:21:49,417 --> 00:21:50,625
y a ella no le gusta
400
00:21:50,709 --> 00:21:55,500
y resulta tener
un rencor especial contra ese hombre,
401
00:21:55,583 --> 00:21:58,709
cree que puede dispararle impunemente
402
00:21:58,792 --> 00:22:04,583
porque la fama es poder, es privilegio,
es creer que se tiene derecho a todo.
403
00:22:06,667 --> 00:22:10,000
Ninguno de ustedes querría vivir
en un mundo que tuviera unas leyes
404
00:22:10,083 --> 00:22:13,542
para los famosos
y otras leyes para el resto de nosotros.
405
00:22:13,625 --> 00:22:16,417
En este caso, los hechos no son
406
00:22:16,500 --> 00:22:21,500
que Courtney Reese es una actriz
o modelo o estrella de fama mundial.
407
00:22:22,709 --> 00:22:25,041
En este caso, los hechos son
408
00:22:25,125 --> 00:22:28,542
que es una criminal
que intentó asesinar a alguien.
409
00:22:47,250 --> 00:22:52,959
Un neurobiólogo de la Universidad Duke
llevó a cabo un experimento
410
00:22:53,041 --> 00:22:56,917
en el que le dio
a un grupo de monos sedientos
411
00:22:57,041 --> 00:22:59,834
la opción de recibir su bebida favorita,
412
00:22:59,917 --> 00:23:02,875
una especie de brebaje
a base de jugo de cereza,
413
00:23:02,959 --> 00:23:04,625
o de tener la oportunidad
414
00:23:04,709 --> 00:23:10,083
de mirar fotos del mono dominante,
el más famoso del grupo.
415
00:23:10,166 --> 00:23:16,333
A pesar de la sed
y del atractivo del jugo de cereza,
416
00:23:16,417 --> 00:23:18,500
eligieron mirar las fotos.
417
00:23:18,583 --> 00:23:22,375
Al parecer,
los monos tienen una parte del cerebro
418
00:23:22,458 --> 00:23:29,000
que responde específicamente a la emoción
del estrellato, al igual que nosotros.
419
00:23:29,083 --> 00:23:31,125
Piénsenlo un momento.
420
00:23:31,208 --> 00:23:38,041
Una parte de nuestra intrincada,
fantástica y poderosa maquinaria mental
421
00:23:38,125 --> 00:23:43,750
responde específicamente
a Courtney Reese y a otros
422
00:23:43,834 --> 00:23:46,959
que alcanzaron su nivel de notoriedad.
423
00:23:47,041 --> 00:23:53,875
Tenemos cientos de revistas
y sitios web para seguirlos, rastrearlos,
424
00:23:53,959 --> 00:23:58,500
acosarlos, por no hablar de alimentar
la obsesión del público por ellos.
425
00:23:58,583 --> 00:24:02,709
Está total
y absolutamente fuera de control.
426
00:24:02,792 --> 00:24:07,458
Su miedo a que la sigan, la agredan
427
00:24:07,542 --> 00:24:10,458
o incluso la asesinen no es irracional.
428
00:24:10,542 --> 00:24:15,917
Recibe amenazas de muerte,
declaraciones de amor obsesivo,
429
00:24:16,000 --> 00:24:20,250
cavilaciones psicóticas
sobre relaciones imaginarias
430
00:24:20,333 --> 00:24:22,333
o encuentros fantasma.
431
00:24:22,417 --> 00:24:25,041
Y, gracias a los sitios web
de acoso a famosos,
432
00:24:25,125 --> 00:24:28,917
sus movimientos y su paradero
pueden rastrearse segundo a segundo.
433
00:24:29,000 --> 00:24:30,542
En ese mundo vive.
434
00:24:31,959 --> 00:24:34,375
¿Qué pasó esa noche?
435
00:24:34,458 --> 00:24:38,291
Un hombre se le acercó
súbitamente en medio de la oscuridad.
436
00:24:38,375 --> 00:24:40,458
Le dijo que retrocediera y no lo hizo.
437
00:24:40,542 --> 00:24:43,417
Temiendo por su vida,
actuó para defenderse.
438
00:24:43,500 --> 00:24:44,709
No disparó a matar.
439
00:24:44,792 --> 00:24:47,417
Lo hirió en el hombro
para frenar su embestida.
440
00:24:47,500 --> 00:24:48,333
Tenía miedo.
441
00:24:50,208 --> 00:24:52,542
¿Fue razonable su miedo?
442
00:24:56,375 --> 00:25:02,417
Hace unos años,
una joven actriz llamada Rebecca Schaeffer
443
00:25:02,500 --> 00:25:08,667
fue asesinada de un tiro
por un fan en la puerta de su edificio.
444
00:25:08,750 --> 00:25:14,542
Monica Seles fue apuñalada por la espalda
en una cancha de tenis durante un partido.
445
00:25:14,625 --> 00:25:19,458
Gianni Versace fue abatido
al salir de su casa en Miami.
446
00:25:19,542 --> 00:25:23,041
George Harrison fue apuñalado
en su casa de campo.
447
00:25:23,125 --> 00:25:28,208
A John Lennon un admirador devoto
le disparó cuatro veces por la espalda
448
00:25:28,291 --> 00:25:31,333
cuando volvía a casa
por la noche con su esposa.
449
00:25:32,625 --> 00:25:37,417
Courtney Reese llevaba un arma
por todo lo que había pasado antes
450
00:25:37,500 --> 00:25:39,375
y porque no quería ser la siguiente.
451
00:25:42,000 --> 00:25:44,959
Eso es razonable.
452
00:26:09,166 --> 00:26:10,333
Simon.
453
00:26:12,000 --> 00:26:15,375
Parte interesada, Shirley.
Tú deberías saberlo más que nadie.
454
00:26:15,458 --> 00:26:17,000
Sí.
455
00:26:17,083 --> 00:26:20,208
Archivemos esta reunión
bajo esa categoría, entonces.
456
00:26:20,291 --> 00:26:22,250
"Cosas que deberíamos saber".
457
00:26:23,667 --> 00:26:24,875
Murió un chico.
458
00:26:25,000 --> 00:26:29,750
También una chica, hace 12 años.
¿Tendrá algo que ver?
459
00:26:29,834 --> 00:26:31,875
Te estás pasando de la raya.
460
00:26:31,959 --> 00:26:35,041
Un hombre sabio me dijo una vez,
461
00:26:35,125 --> 00:26:37,709
creo que mientras tomaba un martini,
462
00:26:37,792 --> 00:26:41,208
que puedes tomar todos los hechos del caso
y sumarle los abogados
463
00:26:41,291 --> 00:26:43,792
y las circunstancias atenuantes y,
aun así,
464
00:26:43,875 --> 00:26:47,208
la gente olvida que,
al final, todo depende del juez.
465
00:26:47,291 --> 00:26:50,250
Lo dijiste
con un brillo encantador en los ojos.
466
00:26:51,583 --> 00:26:53,417
Quería llevarte a la cama.
467
00:26:53,500 --> 00:26:54,500
Y lo lograste.
468
00:26:57,917 --> 00:27:01,083
Un caso de mi bufete
cayó en manos del juez equivocado.
469
00:27:03,083 --> 00:27:06,709
Este fallo
no te devolverá a tu hija, Simon.
470
00:27:06,792 --> 00:27:09,208
Pero quizás evite que otros mueran.
471
00:27:09,291 --> 00:27:10,709
¿De verdad lo crees?
472
00:27:10,792 --> 00:27:12,542
Lo que yo crea no es asunto tuyo.
473
00:27:14,041 --> 00:27:15,542
Vine en son de paz.
474
00:27:15,625 --> 00:27:17,458
Pierdes el tiempo, Shirley.
475
00:27:17,542 --> 00:27:20,041
La verdad, Simon, es que no.
476
00:27:21,083 --> 00:27:25,667
Estoy dispuesta a auditar tus sentencias
en casos de drogas en busca de un patrón.
477
00:27:25,750 --> 00:27:29,291
Estoy dispuesta a revelarlo
a los cuatro vientos si hay un patrón.
478
00:27:29,375 --> 00:27:34,083
También estoy dispuesta a exponer
otros patrones de un juez felizmente
479
00:27:34,166 --> 00:27:36,458
o, quizás, infelizmente casado.
480
00:27:41,291 --> 00:27:42,500
Que te jodan.
481
00:27:42,583 --> 00:27:44,125
Ya lo hiciste tú.
482
00:27:44,208 --> 00:27:50,125
Ahora se lo haces a una chica de 16 años.
No lo permitiré, Simon.
483
00:27:50,208 --> 00:27:53,875
Haré caer sobre ti
la ira de todo mi bufete,
484
00:27:53,959 --> 00:27:56,542
para la cual no eres rival.
485
00:27:56,625 --> 00:27:57,959
Sin ofender.
486
00:28:06,375 --> 00:28:07,959
Ese Calamar…
487
00:28:08,041 --> 00:28:10,333
- Necesito que hables con Paul.
- ¿Yo?
488
00:28:10,417 --> 00:28:12,417
Sí, te respeta.
489
00:28:12,500 --> 00:28:14,917
No estoy del todo seguro
de que sea apropiado.
490
00:28:15,000 --> 00:28:17,667
¿Por qué? ¿Porque dormimos juntos?
491
00:28:17,750 --> 00:28:19,667
No, porque viola la política del bufete.
492
00:28:19,750 --> 00:28:22,959
Yo soy socio y tú, empleada.
No se vería bien.
493
00:28:23,041 --> 00:28:25,875
Brad, no tiene nada que ver
con nuestra vida sexual.
494
00:28:25,959 --> 00:28:28,917
Tiene que ver con que sabes
que soy una excelente abogada
495
00:28:29,000 --> 00:28:30,667
y merezco que me hagan socia.
496
00:28:30,750 --> 00:28:32,125
Así de simple.
497
00:28:34,083 --> 00:28:35,875
Sí te lo mereces.
498
00:28:35,959 --> 00:28:37,166
Hablaré con él.
499
00:28:37,250 --> 00:28:38,333
Gracias.
500
00:29:27,000 --> 00:29:30,792
Paul, Shirley, antes de que lo tergiverse
una persona malintencionada,
501
00:29:30,875 --> 00:29:33,125
quiero que sepan que tengo sexo con Brad
502
00:29:33,208 --> 00:29:35,667
y, si bien le pedí
que intercediera por mí,
503
00:29:35,750 --> 00:29:40,625
eso no tiene que ver con nuestra relación,
sino con que soy una excelente abogada.
504
00:29:40,709 --> 00:29:41,625
¿Está claro?
505
00:29:44,834 --> 00:29:46,750
A mi despacho, ahora.
506
00:29:58,417 --> 00:29:59,625
¿Tenemos que esperar?
507
00:30:00,959 --> 00:30:04,500
El juez dijo: "No se vayan".
Quiere decir que al jurado le falta poco.
508
00:30:12,583 --> 00:30:13,917
¿Y si perdemos?
509
00:30:15,834 --> 00:30:17,291
¿Cuánto tiempo me darán?
510
00:30:19,041 --> 00:30:20,125
No se sabe.
511
00:30:21,625 --> 00:30:25,000
Una persona normal
iría presa tres o cuatro años.
512
00:30:25,083 --> 00:30:27,834
Pero tú eres un ser imaginario.
513
00:30:27,917 --> 00:30:31,125
No sé qué sentencia les suele tocar.
514
00:30:34,208 --> 00:30:39,208
Qué raro debe sentirse ser el objeto
515
00:30:40,208 --> 00:30:43,583
de los sueños
y deseos de tantos desconocidos.
516
00:30:46,208 --> 00:30:49,333
No dudo de que sacas
un considerable provecho de eso.
517
00:30:51,583 --> 00:30:52,583
¿Pero?
518
00:30:55,333 --> 00:30:56,834
No tiene valor para mí.
519
00:31:01,083 --> 00:31:03,625
Por suerte para mí,
tu alegato fue más convincente.
520
00:31:05,250 --> 00:31:06,208
No me crees.
521
00:31:06,291 --> 00:31:08,083
No, no te creo.
522
00:31:12,250 --> 00:31:15,333
Lo único que tienes que hacer
es chasquear los dedos, ¿no?
523
00:31:17,291 --> 00:31:18,709
¿A eso hemos llegado?
524
00:31:21,000 --> 00:31:22,417
¿Vas a hacerme chasquear?
525
00:31:29,417 --> 00:31:32,208
Desde hace cinco minutos,
este disparate se terminó.
526
00:31:32,291 --> 00:31:35,083
Las intrigas, el espionaje,
los chismes, los juegos…
527
00:31:35,166 --> 00:31:38,333
Marlene, no mires
para otro lado cuando hablo de ti.
528
00:31:38,417 --> 00:31:39,917
Lo siento, Shirley.
529
00:31:40,000 --> 00:31:43,417
Desde que llegaste al bufete,
hay una tendencia al rencor.
530
00:31:43,500 --> 00:31:46,125
También se termina.
Si no, será motivo de despido.
531
00:31:48,417 --> 00:31:49,417
Marlene, vete.
532
00:31:50,333 --> 00:31:52,083
Denise, quédate.
533
00:32:00,667 --> 00:32:04,333
- Denise, no serás socia.
- ¿Qué?
534
00:32:04,417 --> 00:32:08,333
Más allá de todas tus payasadas,
el hecho de que te hayas acostado con Brad
535
00:32:08,417 --> 00:32:12,083
expone a todo el bufete
a demandas por acoso sexual.
536
00:32:12,166 --> 00:32:13,000
Qué absurdo.
537
00:32:13,083 --> 00:32:16,417
El bufete está lleno
de personas que se acuestan con otras.
538
00:32:16,500 --> 00:32:18,875
Alan Shore se apareó con dos mujeres
539
00:32:18,959 --> 00:32:21,208
e hizo que intentaran
matarse en el vestíbulo.
540
00:32:21,291 --> 00:32:23,625
¿Ahora te comparas con Alan Shore?
541
00:32:23,709 --> 00:32:25,041
¿Qué tan bajo vas a caer?
542
00:32:25,125 --> 00:32:30,083
Shirley, ¿no ves
que está matando a esta familia?
543
00:32:30,166 --> 00:32:34,166
Esto no es una familia.
Es un bufete de abogados.
544
00:32:36,000 --> 00:32:37,500
Marlene me sacará el lugar.
545
00:32:41,250 --> 00:32:42,458
¿Qué lugar?
546
00:32:44,458 --> 00:32:47,750
Denise, cuando contratamos a Marlene,
547
00:32:47,834 --> 00:32:50,000
trajo a varios clientes importantes
548
00:32:50,083 --> 00:32:53,208
y siempre tuvimos
la intención de hacerla socia.
549
00:32:53,291 --> 00:32:55,583
¿Por qué creíste que competías con ella?
550
00:32:59,542 --> 00:33:00,709
Entonces, ¿se terminó?
551
00:33:03,625 --> 00:33:04,792
Me temo que sí.
552
00:33:44,208 --> 00:33:45,333
Hola, Guido.
553
00:33:55,083 --> 00:33:58,458
Presidenta del jurado,
¿llegaron a un veredicto?
554
00:33:58,542 --> 00:34:00,333
Sí, su señoría.
555
00:34:00,417 --> 00:34:02,417
- Fuerza.
- Lo intentaré.
556
00:34:02,500 --> 00:34:04,417
En Los Ángeles es siempre "inocente".
557
00:34:04,500 --> 00:34:08,625
"Nosotros, el jurado,
declaramos a la acusada, Courtney Reese…
558
00:34:10,208 --> 00:34:11,667
inocente".
559
00:34:15,375 --> 00:34:17,000
Damas y caballeros del jurado,
560
00:34:17,083 --> 00:34:19,709
este juzgado les agradece sus servicios.
561
00:34:19,792 --> 00:34:20,959
Pueden retirarse.
562
00:34:22,166 --> 00:34:23,500
Se levanta la sesión.
563
00:34:28,625 --> 00:34:29,750
Denny.
564
00:34:37,417 --> 00:34:38,792
No nos detengamos.
565
00:34:38,875 --> 00:34:39,875
¿Y mi declaración?
566
00:34:39,959 --> 00:34:41,500
Yo haré la declaración.
567
00:34:41,583 --> 00:34:43,458
- Mi bufete.
- Mi costa.
568
00:34:43,542 --> 00:34:46,709
Hagan declaraciones ambos.
Estaremos en la sala de testigos.
569
00:34:46,792 --> 00:34:48,500
- Barry Goal.
- Denny Crane.
570
00:34:48,583 --> 00:34:49,709
Barry Goal.
571
00:34:56,834 --> 00:34:57,875
Gracias.
572
00:34:59,291 --> 00:35:00,417
Fue un placer.
573
00:35:03,500 --> 00:35:04,500
¿Y ahora qué?
574
00:35:06,041 --> 00:35:09,917
¿Te subes a un avión y regresas a Boston?
575
00:35:12,166 --> 00:35:13,375
De inmediato.
576
00:35:16,625 --> 00:35:20,959
¿Es tan terrible admitir que te atraigo?
577
00:35:24,458 --> 00:35:25,500
No.
578
00:35:26,792 --> 00:35:27,792
¿Pero?
579
00:35:31,625 --> 00:35:34,291
Denny y yo tenemos un acuerdo.
580
00:35:36,583 --> 00:35:37,792
Él te vio primero.
581
00:35:40,542 --> 00:35:45,125
Ya veo. Entonces,
si él viera primero al amor de tu vida,
582
00:35:45,208 --> 00:35:48,125
¿lo aceptarías así como así?
583
00:35:49,875 --> 00:35:52,208
No eres el amor de mi vida.
584
00:35:52,291 --> 00:35:53,333
Por ahora.
585
00:36:01,041 --> 00:36:02,750
No nos vamos a besar, ¿cierto?
586
00:36:05,166 --> 00:36:07,125
- La chica de Denny.
- En su mente.
587
00:36:08,375 --> 00:36:09,583
Donde cuenta.
588
00:36:15,917 --> 00:36:16,875
¿En la mejilla?
589
00:36:18,291 --> 00:36:19,500
En la mejilla está bien.
590
00:36:39,375 --> 00:36:41,166
Si le vuelvo a disparar a alguien…
591
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Tienes mi número.
592
00:37:04,208 --> 00:37:07,500
- ¿Así que no estás muerto?
- Aún no.
593
00:37:07,583 --> 00:37:10,417
Es que te fuiste y…
594
00:37:10,500 --> 00:37:13,542
No supe más nada. Suiza…
595
00:37:15,500 --> 00:37:17,083
¿Estás muriendo?
596
00:37:17,166 --> 00:37:18,208
¿Estás mejor?
597
00:37:19,625 --> 00:37:21,667
Estuvieron muy, pero muy bien.
598
00:37:23,041 --> 00:37:24,250
Pero fue horrible.
599
00:37:25,542 --> 00:37:26,667
No te habría gustado.
600
00:37:26,750 --> 00:37:29,125
Era al menos
un siete por ciento menos lindo.
601
00:37:31,792 --> 00:37:33,083
Chocolate.
602
00:37:36,375 --> 00:37:38,834
Esta tontería…
No sé en qué estaba pensando.
603
00:37:38,917 --> 00:37:42,542
Marlene y los socios,
604
00:37:42,625 --> 00:37:44,875
las intrigas de oficina…
Nada de eso importa.
605
00:37:44,959 --> 00:37:46,250
Sí.
606
00:37:47,417 --> 00:37:48,250
Como sea.
607
00:37:50,291 --> 00:37:51,125
Escucha…
608
00:37:56,625 --> 00:37:57,959
¿te casarías conmigo?
609
00:38:13,667 --> 00:38:16,709
Shirley, el juez recapacitó
y nos dio los tres meses.
610
00:38:16,792 --> 00:38:18,709
- Me alegra oírlo.
- Gracias.
611
00:38:18,792 --> 00:38:19,792
¿Qué hiciste?
612
00:38:19,875 --> 00:38:22,208
Aproveché una vieja amistad,
como sugeriste.
613
00:38:22,291 --> 00:38:23,208
No sé qué decir.
614
00:38:23,291 --> 00:38:25,041
Ya me agradeciste. Con eso alcanza.
615
00:38:26,333 --> 00:38:28,208
Denny, volviste.
616
00:38:28,291 --> 00:38:32,500
- ¿Sí? Sí. Y aquí estoy.
- Felicitaciones por tu gran victoria.
617
00:38:32,583 --> 00:38:34,875
- Está en todas las noticias. ¿Casado?
- No.
618
00:38:34,959 --> 00:38:37,083
- Lo intentaste.
- Sí.
619
00:38:37,166 --> 00:38:38,166
¿Dónde está Alan?
620
00:38:38,250 --> 00:38:40,750
Por ahí.
Dijo que tenía que ocuparse de algo.
621
00:38:40,834 --> 00:38:42,875
- Bueno, bienvenido.
- Shirley.
622
00:38:44,250 --> 00:38:46,417
En este episodio se mide la audiencia.
623
00:38:46,500 --> 00:38:49,333
- No te voy a besar.
- ¡Shirley!
624
00:38:49,417 --> 00:38:52,667
Tengo más de 70 años.
Sigo en plena forma, pero nunca se sabe.
625
00:38:52,750 --> 00:38:54,000
¿Y si un día me muero
626
00:38:54,083 --> 00:38:57,959
y te quedas
sin un último cepillado de amígdalas?
627
00:38:58,041 --> 00:39:02,542
Todas tus especulaciones
me plantean un gran dilema ético.
628
00:39:02,625 --> 00:39:04,792
Tú te lo pierdes. Y yo.
629
00:39:09,208 --> 00:39:10,375
Denny.
630
00:39:19,083 --> 00:39:20,834
Por si acaso.
631
00:39:37,458 --> 00:39:38,709
Señor Shore.
632
00:39:49,667 --> 00:39:51,750
No pasa nada.
633
00:39:51,834 --> 00:39:52,917
Primavera.
634
00:39:53,000 --> 00:39:55,291
Voy a reescribir el manual de conducta.
635
00:40:17,000 --> 00:40:20,500
Denny, voy a necesitar
un vidrio nuevo para mi escritorio.
636
00:40:20,583 --> 00:40:21,458
¿Qué te pasó?
637
00:40:24,333 --> 00:40:25,959
Había una araña en mi despacho.
638
00:40:27,000 --> 00:40:27,959
Shirley me besó.
639
00:40:28,041 --> 00:40:29,458
¿Voluntariamente?
640
00:40:29,542 --> 00:40:30,750
Por supuesto.
641
00:40:33,750 --> 00:40:34,959
Todavía me ama.
642
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Tal vez debería casarme con ella.
643
00:40:38,083 --> 00:40:40,000
¿No deberías olvidar a Courtney antes?
644
00:40:40,083 --> 00:40:42,625
Mi interés por Courtney
pasaba más que nada por…
645
00:40:42,709 --> 00:40:44,000
¿Las armas de fuego?
646
00:40:45,041 --> 00:40:46,250
Te dispararía al final.
647
00:40:46,333 --> 00:40:47,500
Tal vez antes.
648
00:40:50,709 --> 00:40:52,333
No me gustó mucho Los Ángeles.
649
00:40:52,417 --> 00:40:54,125
Está llena de gente falsa.
650
00:40:54,208 --> 00:40:56,041
- ¿Te sentiste como en casa?
- Sí.
651
00:40:58,417 --> 00:41:03,417
Me encantaba visitar Los Ángeles
porque era muy frívola.
652
00:41:03,500 --> 00:41:06,291
Me hacía apreciar más Boston.
653
00:41:06,375 --> 00:41:09,834
Pero, últimamente,
el país entero parece un poco frívolo.
654
00:41:09,917 --> 00:41:11,125
Los estados republicanos no.
655
00:41:13,959 --> 00:41:18,417
Somos un país trivial,
Denny, sobre todo Hollywood.
656
00:41:18,500 --> 00:41:24,208
Hubo un tiempo en que las indulgencias
en nuestra sociedad eran exclusivas de…
657
00:41:24,291 --> 00:41:25,208
Los políticos.
658
00:41:28,500 --> 00:41:31,792
Quizá me molesta que Hollywood
se hundiera al nivel del Congreso.
659
00:41:35,250 --> 00:41:37,375
¿Te preguntaste si tú y yo somos frívolos?
660
00:41:37,458 --> 00:41:39,458
No seas ridículo.
661
00:41:39,542 --> 00:41:40,834
Somos flamencos.
662
00:41:40,917 --> 00:41:43,041
De los buenos.
663
00:41:43,125 --> 00:41:47,834
Al menos una cosa es constante.
Me gusta viajar contigo.
664
00:41:47,917 --> 00:41:52,208
Y lo mejor es que siempre volvemos juntos.
665
00:41:53,583 --> 00:41:54,875
Por más viajes, Denny.
666
00:41:56,625 --> 00:41:57,750
Por las montañas.
667
00:41:57,834 --> 00:41:59,500
Por las praderas.
668
00:41:59,583 --> 00:42:00,750
Por las prostitutas.
669
00:42:01,750 --> 00:42:02,917
Por este hermoso país.
670
00:42:08,041 --> 00:42:09,667
Por la próxima temporada, amigo.
671
00:42:10,750 --> 00:42:12,583
¿La misma noche?
672
00:42:12,667 --> 00:42:13,959
Por Dios, eso espero.
673
00:43:15,542 --> 00:43:18,333
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
52377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.