All language subtitles for Boston Legal S02E26 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 AAC-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:02,375 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,458 --> 00:00:05,667 No le temo a la muerte, pero sí a estar conectado a una máquina. 3 00:00:05,750 --> 00:00:08,709 Llegado el caso, amigo mío, te desconectaría. 4 00:00:08,792 --> 00:00:10,709 ¿Desconectarme? Quiero que me pegues un tiro. 5 00:00:10,792 --> 00:00:14,291 "Gabinete de Curiosidades Sexuales del Profesor Clifford Cabot". 6 00:00:14,375 --> 00:00:16,625 Pretendo que sea mi legado al mundo. 7 00:00:16,709 --> 00:00:20,208 Quiero que averigües si mi hija se está drogando de nuevo. 8 00:00:20,291 --> 00:00:22,667 - Rachel. - Brad. Mucho gusto. 9 00:00:22,750 --> 00:00:25,458 - ¿Contactaste con Rachel? - Lleva limpia cinco años. 10 00:00:25,542 --> 00:00:27,166 Denise Bauer, abogada, Daniel Post. 11 00:00:27,250 --> 00:00:28,542 El tipo con cáncer terminal. 12 00:00:28,625 --> 00:00:30,000 Te vas como un perro, ¿no? 13 00:00:30,083 --> 00:00:32,041 - ¿Cómo? - Cuando un perro sabe que va a morir, 14 00:00:32,625 --> 00:00:33,917 se va solo al bosque. 15 00:00:34,000 --> 00:00:36,417 Imagina matar a alguien a quien amas profundamente. 16 00:00:36,500 --> 00:00:38,375 Prometiste que lo harías por mí. 17 00:00:38,458 --> 00:00:39,542 No sé si podría. 18 00:00:39,625 --> 00:00:40,834 - Tuvimos sexo. - Sí. 19 00:00:40,917 --> 00:00:42,792 - Un sexo increíble. - Sí. 20 00:00:42,875 --> 00:00:43,792 - ¿Y eso es todo? - Sí. 21 00:00:43,875 --> 00:00:45,792 Que todo vuelva a ser como antes. 22 00:00:45,875 --> 00:00:46,792 - ¿Solo amigos? - Solo amigos. 23 00:00:46,875 --> 00:00:47,875 Amigos con beneficios. 24 00:00:47,959 --> 00:00:50,083 Alan, Marlene Stanger. Marlene, Alan Shore. 25 00:00:50,166 --> 00:00:52,291 Estoy deseando trabajar con usted. 26 00:00:52,375 --> 00:00:55,041 - Marlene es una abogada de primera. - Me robó el caso. 27 00:00:55,125 --> 00:00:56,166 Se podía mejorar. 28 00:00:56,250 --> 00:00:58,250 No llegarás lejos en Crane, Poole y Schmidt 29 00:00:58,333 --> 00:01:00,125 con chanchadas como esa. 30 00:01:00,208 --> 00:01:02,834 Tómate la semana, Alan. Te llevo a la bahía de Nimmo. 31 00:01:02,917 --> 00:01:04,166 Te llevaré a mi spa. 32 00:01:04,250 --> 00:01:05,959 - ¿Qué haces en mi cama? - ¡No sé! 33 00:01:06,041 --> 00:01:07,000 ¿Cómo que no sabes? 34 00:01:07,083 --> 00:01:09,917 Hago todo lo mismo que tú, pero hacia atrás y en tacones. 35 00:01:10,000 --> 00:01:11,250 - ¿Quiénes somos? - Denny Crane. 36 00:01:11,333 --> 00:01:13,709 - Alan Shore. - Dos líderes. 37 00:01:13,792 --> 00:01:15,917 Con un blanco en el trasero. 38 00:01:31,208 --> 00:01:32,667 ¿Qué diablos? 39 00:01:32,750 --> 00:01:35,792 - Paul, sepáralas. - Ya llamaron a seguridad. 40 00:01:37,000 --> 00:01:38,834 Cielos. Podría ser mi culpa. 41 00:01:38,917 --> 00:01:40,959 Creo que me apareé con las dos. 42 00:01:42,250 --> 00:01:43,709 Sí, correcto. 43 00:01:43,792 --> 00:01:45,792 ¡Jane! ¡Sheila! 44 00:01:45,875 --> 00:01:49,333 - Alan, esto está completamente… - Mal, sí. 45 00:01:49,417 --> 00:01:52,625 Los reglamentos de conducta y todo eso. Lo sé, Shirley. 46 00:01:52,709 --> 00:01:54,500 Déjamelo pasar en estas fechas. 47 00:01:54,583 --> 00:01:57,417 - ¿Estas fechas? - Es primavera. Estoy en celo. 48 00:02:03,917 --> 00:02:06,792 - Oí que estás en celo. - Así parece. 49 00:02:06,875 --> 00:02:09,000 Yo también. Tenemos el mismo ciclo. 50 00:02:09,083 --> 00:02:10,875 ¿Qué haces cuando estás en celo? 51 00:02:10,959 --> 00:02:14,125 - Generalmente, tengo mucho sexo. - ¡Yo también! ¿Dónde? 52 00:02:14,208 --> 00:02:15,125 Por ahí. 53 00:02:15,208 --> 00:02:16,583 ¿Es decir acá, en Boston? 54 00:02:16,667 --> 00:02:19,709 - Es lo que me queda más cerca. - No hagas eso, viejo. 55 00:02:19,792 --> 00:02:22,458 Las mujeres de Boston están pálidas en esta época 56 00:02:22,542 --> 00:02:24,125 y aún tienen la grasa invernal. 57 00:02:24,208 --> 00:02:27,959 Como la nieve de primavera, las mujeres de Boston tienen beneficios propios. 58 00:02:28,041 --> 00:02:31,417 ¡Tonterías! Ven conmigo a California. Allá es primavera todo el año. 59 00:02:31,500 --> 00:02:33,750 Tengo que tratar un asunto en Los Ángeles. 60 00:02:33,834 --> 00:02:37,625 Podremos rondar todo lo que queramos y deducir todos los gastos. 61 00:02:37,709 --> 00:02:39,250 Denny, con toda modestia, 62 00:02:39,333 --> 00:02:42,458 por lo común mi estado de celo no me obliga a rondar. 63 00:02:42,542 --> 00:02:45,959 - Las mujeres suelen encontrarme. - Que te encuentren en Los Ángeles. 64 00:02:46,041 --> 00:02:47,625 No seas difícil. Vamos a ir. 65 00:02:47,709 --> 00:02:49,208 Vamos en avión y limusina, 66 00:02:49,291 --> 00:02:52,500 pasamos por la sede de Los Ángeles, trabajamos un poco 67 00:02:52,583 --> 00:02:54,834 y luego nos registramos en el Chateau de Mer. 68 00:02:54,917 --> 00:02:59,208 Tienen una ropa de cama de lujo con sábanas de algodón de 500 hilos. 69 00:02:59,291 --> 00:03:01,667 Las mujeres adoran esa cantidad de hilos. 70 00:03:01,750 --> 00:03:02,667 Yo también. 71 00:03:02,750 --> 00:03:04,291 ¿O sea que te convencí? 72 00:03:04,375 --> 00:03:07,750 Tengo un antojo de sushi de centro comercial. 73 00:03:07,834 --> 00:03:11,166 Sí, la cantidad de hilos me persuadió. Unos días. 74 00:03:11,250 --> 00:03:12,709 Haré unas llamadas. 75 00:04:15,667 --> 00:04:17,208 {\an8}Estaba investigando. 76 00:04:17,291 --> 00:04:19,417 {\an8}¿En un hotel por horas con una prostituta? 77 00:04:19,500 --> 00:04:21,542 Te juro que no hice nada licencioso. 78 00:04:21,625 --> 00:04:22,625 {\an8}Yo tampoco. 79 00:04:22,709 --> 00:04:26,250 {\an8}Estaba entrevistando a mujeres de la vida para mi estudio comparativo 80 00:04:26,333 --> 00:04:29,583 {\an8}de las costumbres sexuales victorianas frente a las actuales. 81 00:04:29,667 --> 00:04:30,875 Yo también. 82 00:04:32,208 --> 00:04:33,208 {\an8}Clifford. 83 00:04:33,291 --> 00:04:34,542 {\an8}Dios mío, no me crees. 84 00:04:34,625 --> 00:04:38,083 {\an8}Estaba desnuda durante la entrevista. Parece sospechoso. 85 00:04:38,166 --> 00:04:39,625 Era una demostración. 86 00:04:39,709 --> 00:04:42,208 El arte de la seducción en relación con desnudarse. 87 00:04:42,291 --> 00:04:43,709 Pregúntale a Lafonda. 88 00:04:43,792 --> 00:04:45,792 {\an8}Clifford, lo que yo piense no importa. 89 00:04:45,875 --> 00:04:47,709 {\an8}Te aferras a tu historia. 90 00:04:47,792 --> 00:04:50,000 Pagaré la fianza. 91 00:04:50,083 --> 00:04:51,750 ¿Shirley? 92 00:04:51,834 --> 00:04:53,041 ¿Sí? 93 00:04:53,125 --> 00:04:55,250 {\an8}¿Les pedirías que me devuelvan los cordones? 94 00:04:57,250 --> 00:04:58,625 {\an8}Sí. 95 00:05:05,041 --> 00:05:09,250 {\an8}Los conceptos de prueba suficiente y de carga de la prueba difieren. 96 00:05:09,333 --> 00:05:11,959 {\an8}Un buen ejemplo es la Mancomunidad contra Thompkins. 97 00:05:12,041 --> 00:05:13,291 {\an8}¿Sí? 98 00:05:13,375 --> 00:05:15,125 {\an8}Brad, Beth Guttman en la línea dos. 99 00:05:15,208 --> 00:05:16,750 {\an8}Dile que la llamo enseguida. 100 00:05:16,834 --> 00:05:18,667 Dijo que era una emergencia. 101 00:05:19,667 --> 00:05:21,333 Es mi hermana. Denme un minuto. 102 00:05:24,500 --> 00:05:25,709 Sí, Beth. ¿Qué pasa? 103 00:05:27,041 --> 00:05:29,208 ¿Qué? ¿Cuándo? 104 00:05:30,667 --> 00:05:32,166 Sí, está bien. 105 00:05:32,250 --> 00:05:33,125 Voy para allá. 106 00:05:33,208 --> 00:05:35,375 Que no diga nada hasta que llegue yo. 107 00:05:44,542 --> 00:05:46,875 - ¡Brad! - ¡Beth! 108 00:05:46,959 --> 00:05:48,083 ¿Qué pasó? 109 00:05:48,166 --> 00:05:50,583 Hannah estaba en una fiesta. 110 00:05:50,667 --> 00:05:54,417 Se estaban… Había drogas y un chico… 111 00:05:54,500 --> 00:05:57,208 murió de sobredosis. 112 00:06:12,583 --> 00:06:13,625 Denny, ¿estás…? 113 00:06:16,250 --> 00:06:17,083 Santo Dios. 114 00:06:17,166 --> 00:06:20,875 - ¿Me veo gordo con esto? - Sí. Usa tacones. 115 00:06:22,083 --> 00:06:25,333 {\an8}No lo hagas. Nunca puedes controlarte en Los Ángeles. 116 00:06:25,417 --> 00:06:26,500 {\an8}Estaré bien. 117 00:06:26,583 --> 00:06:29,542 Cada primavera haces este viajecito al oeste 118 00:06:29,625 --> 00:06:32,041 y luego nos pasamos cada verano, otoño e invierno 119 00:06:32,125 --> 00:06:33,834 buscando que retiren los cargos. 120 00:06:33,917 --> 00:06:38,375 Si hablas del incidente con Vanna White, hubo negligencia concurrente de su parte. 121 00:06:38,458 --> 00:06:42,834 {\an8}Le agarraste el trasero en la cola del bufé de una recepción. 122 00:06:42,917 --> 00:06:44,834 {\an8}¿Cuál fue su negligencia exactamente? 123 00:06:44,917 --> 00:06:47,959 Su trasero. El término jurídico es 'peligro atrayente'. 124 00:06:48,041 --> 00:06:51,875 {\an8}Mira, si de verdad te preocupan mis devaneos en Los Ángeles, 125 00:06:51,959 --> 00:06:53,083 {\an8}puedes evitarlos. 126 00:06:53,834 --> 00:06:55,875 Ven conmigo. Sabes lo que siento por ti. 127 00:06:57,041 --> 00:06:58,583 El traje de buzo habla por ti. 128 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 París es de Bogart y Bacall. 129 00:07:04,250 --> 00:07:05,875 Los Ángeles puede ser nuestra. 130 00:07:05,959 --> 00:07:10,041 {\an8}- Tomemos el primer vuelo. - Denny, cada año te amenazo. 131 00:07:10,125 --> 00:07:13,208 {\an8}Cada año te engatuso. Solo me queda suplicar. 132 00:07:13,291 --> 00:07:16,458 Si te importo, no me hagas suplicar. 133 00:07:16,542 --> 00:07:19,083 {\an8}Denny Crane no hace promesas, 134 00:07:19,166 --> 00:07:22,583 {\an8}pero, por ti, intentaré portarme bien. 135 00:07:22,667 --> 00:07:23,625 {\an8}Gracias. 136 00:07:25,500 --> 00:07:27,542 ¿Cómo te metiste en esa cosa? 137 00:07:29,333 --> 00:07:33,250 {\an8}Con mucha vaselina y me ayudó Chuck, de Tratamiento de Textos. 138 00:07:34,250 --> 00:07:35,834 Pobre Chuck. 139 00:07:35,917 --> 00:07:37,583 Espero que me ayude a sacármelo. 140 00:07:38,667 --> 00:07:39,917 Duplicó la cifra. 141 00:07:40,000 --> 00:07:41,291 Denise también participó. 142 00:07:41,375 --> 00:07:42,959 ¿No habías arreglado por diez? 143 00:07:43,041 --> 00:07:44,125 - Bueno… - Hacen buen equipo. 144 00:07:44,208 --> 00:07:46,500 - Es buena para cerrar. - Y es graciosa. 145 00:07:46,583 --> 00:07:48,583 - A los clientes les gusta eso. - ¿Ella? 146 00:07:48,667 --> 00:07:50,792 - Gracias. - Pero ambas apuntan a socia. 147 00:07:50,875 --> 00:07:52,625 - Se vota pronto. - Lo veo difícil. 148 00:07:52,709 --> 00:07:54,542 - Acá son muy sexistas. - Cuatro lugares. 149 00:07:54,625 --> 00:07:56,667 - No votarán a dos mujeres. - Alíense. 150 00:07:56,750 --> 00:07:59,125 La que gane vota a la otra la próxima vez. 151 00:08:01,625 --> 00:08:04,125 Me voy a buscar un lugar. 152 00:08:04,208 --> 00:08:05,208 ¡Deberían hacer eso! 153 00:08:05,291 --> 00:08:07,709 Y ella puede invitarte a cenar o algo así. 154 00:08:17,250 --> 00:08:20,000 {\an8}No sabremos de qué murió hasta después de la autopsia. 155 00:08:20,083 --> 00:08:22,792 {\an8}Probablemente de una mala mezcla de medicamentos. 156 00:08:22,875 --> 00:08:23,750 {\an8}¿De qué hablas? 157 00:08:23,834 --> 00:08:25,750 ¿Sabes qué es una fiesta farmacéutica? 158 00:08:25,834 --> 00:08:27,125 No. 159 00:08:27,208 --> 00:08:29,208 No es una convención de farmacéuticos. 160 00:08:29,291 --> 00:08:31,959 Es lo que hacen los chicos últimamente. 161 00:08:32,041 --> 00:08:35,208 Buscan las sobras de los medicamentos de los padres. 162 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 Analgésicos para la espalda, somníferos. 163 00:08:37,583 --> 00:08:39,291 También sus propios medicamentos. 164 00:08:39,375 --> 00:08:42,250 Se llevan todos esos medicamentos, se juntan, 165 00:08:42,333 --> 00:08:44,875 {\an8}los intercambian y hacen distintos cócteles 166 00:08:44,959 --> 00:08:46,667 {\an8}para ver qué efectos les causan. 167 00:08:46,750 --> 00:08:49,250 A ese pobre chico le debió tocar una mala mezcla. 168 00:08:49,333 --> 00:08:50,375 ¿Sabías de esto? 169 00:08:50,458 --> 00:08:51,667 Es lo primero que oigo. 170 00:08:51,750 --> 00:08:54,041 Tiraron todas las pastillas por el inodoro, 171 00:08:54,125 --> 00:08:57,625 pero encontramos los frascos, sin etiqueta, en la basura. 172 00:08:57,709 --> 00:09:00,250 Hannah nunca participaría en algo así. 173 00:09:00,333 --> 00:09:01,875 Ya toma antidepresivos. 174 00:09:01,959 --> 00:09:04,625 Sabe que no debe mezclarlos con nada. 175 00:09:04,709 --> 00:09:06,500 ¿Hannah toma antidepresivos? 176 00:09:06,583 --> 00:09:08,500 Lleva dos años con depresión clínica. 177 00:09:14,333 --> 00:09:15,709 No me cuenta nada. 178 00:09:15,792 --> 00:09:20,125 Los otros chicos no hablan, pero el fiscal no lo dejará pasar. 179 00:09:20,208 --> 00:09:21,667 Alguien irá a la cárcel. 180 00:09:22,709 --> 00:09:23,917 Voy a hablar con ella. 181 00:09:36,500 --> 00:09:39,000 - En Navidad tenías el pelo más largo. - Sí. 182 00:09:46,500 --> 00:09:48,375 Tenemos un largo camino por delante. 183 00:09:48,458 --> 00:09:52,041 Sé que debes seguir conmocionada, pero… 184 00:09:52,125 --> 00:09:55,417 como puedes ver, tenemos un problemita. 185 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 ¿Además de que Ryan está muerto? 186 00:09:58,166 --> 00:10:00,333 Sé que perdiste a un amigo, Hannah, 187 00:10:00,417 --> 00:10:02,500 pero sus padres perdieron a un hijo 188 00:10:02,583 --> 00:10:04,667 y no van a parar, ni deberían parar, 189 00:10:04,750 --> 00:10:07,458 hasta saber exactamente qué pasó anoche. 190 00:10:08,834 --> 00:10:11,458 Mientras hablamos, tus amigos están con sus abogados, 191 00:10:11,542 --> 00:10:13,125 quienes les aconsejan hablar. 192 00:10:14,250 --> 00:10:17,250 El primero en hablar hará un trato con el fiscal. 193 00:10:17,333 --> 00:10:20,083 Todos los demás se harán responsables del crimen 194 00:10:20,166 --> 00:10:21,875 y alguien irá a la cárcel. 195 00:10:27,583 --> 00:10:30,875 Hannah, sé que eres una buena persona 196 00:10:30,959 --> 00:10:32,291 y una buena amiga, 197 00:10:33,750 --> 00:10:36,834 pero esta vez más que nunca debes pensar primero en ti. 198 00:10:48,834 --> 00:10:50,583 El juicio Strom empieza en otoño. 199 00:10:50,667 --> 00:10:53,083 Dejémoslo para más adelante. Denise, ¿qué tienes? 200 00:10:53,166 --> 00:10:55,250 La declaración de Preitzler es el lunes, 201 00:10:55,333 --> 00:10:58,166 Friedman contra Langston sigue en negociación 202 00:10:58,250 --> 00:11:00,750 y Paul necesita ayuda con MacCuish y Wassen. 203 00:11:00,834 --> 00:11:01,875 Una carga completa. 204 00:11:01,959 --> 00:11:04,291 Muchas horas facturables, pero llego con todo. 205 00:11:04,375 --> 00:11:05,709 Bien. En ese caso… 206 00:11:05,792 --> 00:11:07,458 Yo estoy libre. 207 00:11:07,542 --> 00:11:09,917 Excelente, me ayudarás en el caso Cabot. 208 00:11:10,000 --> 00:11:12,625 Bueno, gente, eso es todo. Muchas gracias. 209 00:11:22,208 --> 00:11:24,917 ¡Marlene! Por la intensidad con la que tecleas, 210 00:11:25,000 --> 00:11:27,875 pareciera que estás a punto de alcanzar el clímax. 211 00:11:35,333 --> 00:11:36,875 Toma antidepresivos. 212 00:11:36,959 --> 00:11:41,542 No tenía idea. Pensé que había confianza, pero de repente somos conocidos nada más. 213 00:11:41,625 --> 00:11:42,750 Se ven en las fiestas. 214 00:11:42,834 --> 00:11:44,417 Se reúnen para las importantes, 215 00:11:44,500 --> 00:11:48,125 como Navidad y Pascua, se ríen, recuerdan anécdotas 216 00:11:48,208 --> 00:11:50,375 y se siente muy reconfortante, 217 00:11:50,458 --> 00:11:53,667 pero, entre los chistes, quedan sin decirse cosas como: 218 00:11:53,750 --> 00:11:55,583 "Hannah tiene depresión clínica". 219 00:11:55,667 --> 00:11:58,375 ¿Cómo cuentas una cosa así? 220 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Además, es un asunto privado de Hannah. 221 00:12:00,834 --> 00:12:04,917 Ya no. Hace años que somos como desconocidos. 222 00:12:05,000 --> 00:12:07,041 ¿Saben todo sobre ti? 223 00:12:08,583 --> 00:12:10,458 ¿Brad? 224 00:12:11,667 --> 00:12:13,917 ¿Podemos…? 225 00:12:14,000 --> 00:12:14,959 Hola, Beth. 226 00:12:17,500 --> 00:12:18,792 La arrestaron. 227 00:12:18,875 --> 00:12:20,375 Uno de los chicos habló. 228 00:12:20,458 --> 00:12:23,750 Dijo que todo fue culpa de Hannah, que ella organizó la fiesta 229 00:12:23,834 --> 00:12:25,583 y que ella llevó todas las drogas. 230 00:12:25,667 --> 00:12:27,333 Sé que no es cierto. 231 00:12:27,417 --> 00:12:29,959 - ¿Dónde está? - Rick está viendo lo de la fianza. 232 00:12:45,041 --> 00:12:46,500 Este es mi mundo. 233 00:12:46,583 --> 00:12:47,625 Bienvenidas a él. 234 00:12:47,709 --> 00:12:50,333 Los trabajos de los mejores académicos de mi campo 235 00:12:50,417 --> 00:12:52,542 en las mejores universidades del país. 236 00:12:52,625 --> 00:12:55,792 "Amor y relaciones en tiempos del sexo sin ataduras". 237 00:12:55,875 --> 00:13:01,208 "La vibrante historia de las leyes contra los vibradores en Estados Unidos". 238 00:13:01,291 --> 00:13:04,834 Son artículos legítimos presentados en el simposio sobre sexo de Yale. 239 00:13:07,041 --> 00:13:08,500 Sabes, tienes algo especial. 240 00:13:11,083 --> 00:13:13,208 En fin, el artículo en el que trabajo, 241 00:13:13,291 --> 00:13:17,667 "El trato a las trabajadoras sexuales y la falacia del falocentrismo", 242 00:13:17,750 --> 00:13:20,041 solo es posible con investigación de campo, 243 00:13:20,125 --> 00:13:22,709 que es lo que hacía cuando me abordó la policía. 244 00:13:22,792 --> 00:13:24,375 Clifford, seguro entenderás 245 00:13:24,458 --> 00:13:26,959 que la policía haya malinterpretado tus intenciones 246 00:13:27,041 --> 00:13:29,959 y haya dejado volar la imaginación. 247 00:13:30,041 --> 00:13:31,208 Ese es su problema. 248 00:13:31,291 --> 00:13:34,125 Por fin las universidades dan grandes pasos para entender 249 00:13:34,208 --> 00:13:35,417 la sexualidad humana. 250 00:13:35,500 --> 00:13:38,875 El sexo explícito se volvió ubicuo en la sociedad moderna. 251 00:13:38,959 --> 00:13:41,792 Es irresponsable no formar a los jóvenes en el tema. 252 00:13:41,875 --> 00:13:43,583 - Son de verdad. - Bromeas. 253 00:13:43,667 --> 00:13:46,542 Por más delirante que suene, sin ofender, Clifford, 254 00:13:46,625 --> 00:13:49,500 todos estos son artículos académicos legítimos. 255 00:13:49,583 --> 00:13:53,166 Exacto. Son investigaciones que precisaron largas entrevistas. 256 00:13:53,250 --> 00:13:56,417 Mi primo fue a la escuela primaria con el fiscal. 257 00:13:56,500 --> 00:13:59,834 Con lo que tenemos alcanza para ir a verlo y que retire los cargos. 258 00:14:02,000 --> 00:14:03,125 Me cae bien. 259 00:14:11,166 --> 00:14:13,709 ¡No fue así! ¡Mienten! 260 00:14:13,792 --> 00:14:15,000 Entonces, di la verdad. 261 00:14:15,083 --> 00:14:17,333 Están haciendo lo que se espera de ellos, 262 00:14:17,417 --> 00:14:18,834 lo que más les conviene. 263 00:14:18,917 --> 00:14:22,500 Hannah, tienes que entender que podrías ir presa por esto. 264 00:14:23,542 --> 00:14:26,875 Te acusan de homicidio culposo. 265 00:14:30,917 --> 00:14:32,333 ¡No! 266 00:14:34,792 --> 00:14:35,875 ¡No! 267 00:14:45,375 --> 00:14:47,834 ¡Casey! 268 00:14:47,917 --> 00:14:49,000 Cuando termines, 269 00:14:49,083 --> 00:14:51,000 observa que nuestro cliente quería 270 00:14:51,083 --> 00:14:53,417 entrevistarla con fines de investigación, 271 00:14:53,500 --> 00:14:55,208 no de prostitución. 272 00:14:55,291 --> 00:14:56,500 ¿En serio? 273 00:14:58,333 --> 00:15:00,625 ¿Nos van a contar de qué se ríen? 274 00:15:01,792 --> 00:15:05,542 Descubrimos que el profesor Cabot, en el curso de su investigación, 275 00:15:05,625 --> 00:15:07,834 fue sumamente riguroso. 276 00:15:07,917 --> 00:15:09,166 Miren esto. 277 00:15:11,417 --> 00:15:14,709 ¡Muéstrame el drama de la trabajadora sexual explotada! 278 00:15:14,792 --> 00:15:17,333 Y muéstrame el trasero. 279 00:15:17,417 --> 00:15:19,583 Santo Dios. 280 00:15:19,667 --> 00:15:22,000 Miren, ella está por acabar su carrera. 281 00:15:22,083 --> 00:15:23,875 ¡Dime que te tiembla la vulva! 282 00:15:23,959 --> 00:15:25,250 ¿Qué es una vulva? 283 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 ¿Cómo no va a saber qué es una vulva? 284 00:15:28,709 --> 00:15:31,208 - Clifford. - Ya sé, es horrible, una bajeza. 285 00:15:31,291 --> 00:15:33,917 - ¿Y ahora? - Declárate culpable y acepta el castigo. 286 00:15:34,000 --> 00:15:36,208 No puedo. Mi reputación está en juego. 287 00:15:36,291 --> 00:15:39,583 Si me declaro culpable, adiós a mi carrera académica. 288 00:15:39,667 --> 00:15:42,959 Te pasa por pagarle a una iletrada para que te encerara el bastón. 289 00:15:43,041 --> 00:15:46,041 Sí, Shirley, soy culpable. Ponme los grilletes. 290 00:15:46,125 --> 00:15:47,625 No empecemos con eso. 291 00:15:47,709 --> 00:15:49,667 Pero sí estaba investigando, 292 00:15:49,750 --> 00:15:52,000 solo que Lafonda se veía muy tentadora. 293 00:15:52,083 --> 00:15:54,583 Su sonrisa me decía que todo iba a estar bien 294 00:15:54,667 --> 00:15:56,917 y me dejé llevar. 295 00:15:58,625 --> 00:16:00,291 Shirley, me mortifica admitirlo, 296 00:16:00,375 --> 00:16:03,125 pero hacía años que no intimaba con una mujer. 297 00:16:03,208 --> 00:16:05,583 Mi esposa me dejó emocional y sexualmente 298 00:16:05,667 --> 00:16:08,000 mucho antes de separarnos legalmente. 299 00:16:09,000 --> 00:16:13,834 Y la soledad no es algo que te puedas curar pensando. 300 00:16:13,917 --> 00:16:17,208 Clifford, ¿cuántas de esas entrevistas hiciste? 301 00:16:18,208 --> 00:16:19,834 Con este último estudio, 11. 302 00:16:19,917 --> 00:16:24,083 Pero es la primera vez que pasa algo inapropiado. 303 00:16:24,166 --> 00:16:27,250 Ah, quizá sea la tercera. 304 00:16:27,333 --> 00:16:28,959 Estamos perdidos. 305 00:16:41,417 --> 00:16:42,750 Esto se termina acá. 306 00:16:44,000 --> 00:16:46,709 - ¿Qué se termina acá? - Tú y tus jueguitos. 307 00:16:46,792 --> 00:16:49,333 Son una distracción y se terminan acá. 308 00:16:49,417 --> 00:16:51,417 ¿Qué sugieres que hagamos en su lugar? 309 00:16:53,125 --> 00:16:54,458 Vamos a hacer el amor. 310 00:16:55,458 --> 00:16:57,458 Me vas a dar con todo lo que tienes. 311 00:16:57,542 --> 00:16:59,417 Nos vamos a sacar las ganas. 312 00:16:59,500 --> 00:17:03,208 Quedará entre nosotros dos y cada cual seguirá con su vida. 313 00:17:03,291 --> 00:17:05,417 Suena muy organizado. 314 00:17:05,500 --> 00:17:07,583 Basta de tonterías. ¿Aceptas o no? 315 00:17:07,667 --> 00:17:09,333 Claro que acepto. 316 00:17:10,625 --> 00:17:12,709 Sin embargo, tengo algunas ideas. 317 00:17:12,792 --> 00:17:15,041 Primero, soy un poco anticuado. 318 00:17:15,125 --> 00:17:18,250 Cuando se trata de ciertas mujeres, prefiero acosarlas yo. 319 00:17:18,333 --> 00:17:21,000 - Tienes 24 horas. - Nadie me pone plazos. 320 00:17:21,083 --> 00:17:24,375 - Te considero vil. - Es muy buena señal. 321 00:17:24,458 --> 00:17:27,417 A algunos les toma bastante tiempo llegar a esa conclusión, 322 00:17:28,709 --> 00:17:34,125 pero tú pareces estar muy conectada con lo peor que el mundo puede ofrecer. 323 00:17:35,959 --> 00:17:39,291 Siempre fuiste una chica muy mala. 324 00:17:39,375 --> 00:17:41,375 Ahora buscas llegar a ser horrible 325 00:17:41,458 --> 00:17:44,250 y crees que seré el afortunado que te llevará hasta ahí. 326 00:17:44,333 --> 00:17:46,208 Quizá lo haga, 327 00:17:46,291 --> 00:17:49,041 siempre y cuando sea sucio 328 00:17:49,125 --> 00:17:51,583 y duela un poquito. 329 00:17:57,000 --> 00:17:59,500 En cuanto vuelva de Los Ángeles. 330 00:18:25,375 --> 00:18:26,917 Esto me resulta familiar. 331 00:18:27,000 --> 00:18:28,792 Olvidé que nunca habías venido. 332 00:18:28,875 --> 00:18:30,166 ¿Cómo estás? Denny Crane. 333 00:18:30,250 --> 00:18:31,917 Me encanta la uniformidad. 334 00:18:32,000 --> 00:18:35,458 No importa dónde mates a alguien, Boston, Nueva York, Chicago… 335 00:18:35,542 --> 00:18:36,875 Denny Crane. 336 00:18:36,959 --> 00:18:41,959 …Los Ángeles, Londres, Tokio, aquí te sentirás como en casa. 337 00:18:42,041 --> 00:18:43,166 Dios mío. 338 00:18:43,250 --> 00:18:45,083 Te envío los contratos esta tarde. 339 00:18:45,166 --> 00:18:46,834 Perfecto. Gracias. 340 00:18:47,917 --> 00:18:51,375 - Señora Reese. Denny Crane. - Hola. 341 00:18:51,458 --> 00:18:54,875 Lo siento, el Denny Crane de Crane, Poole y Esperma… Schmidt. 342 00:18:54,959 --> 00:19:00,333 Quería que supieras que vi todos y cada uno de los episodios de Night Bay. 343 00:19:00,417 --> 00:19:01,542 Gracias. 344 00:19:01,625 --> 00:19:03,917 Me pregunto cómo se les ocurren tantas cosas. 345 00:19:05,000 --> 00:19:07,166 Pero hay que cuidar a los bañistas nocturnos 346 00:19:07,250 --> 00:19:10,709 y los narcotraficantes medran al resguardo de la noche. 347 00:19:10,792 --> 00:19:14,166 Él es mi colega Alan Shore. 348 00:19:14,250 --> 00:19:15,375 Un placer, señora… 349 00:19:15,458 --> 00:19:17,500 No mira televisión. 350 00:19:17,583 --> 00:19:20,667 Ni debe haber visto el video sexual que grabó tu novio. 351 00:19:21,667 --> 00:19:22,875 Tengo que irme. 352 00:19:24,875 --> 00:19:26,542 Adiós. 353 00:19:26,625 --> 00:19:28,166 Me encanta Los Ángeles. 354 00:19:28,250 --> 00:19:31,041 Denny Crane, hijo de tu madre. ¿Cómo estás? 355 00:19:31,125 --> 00:19:33,542 Bien. 356 00:19:33,625 --> 00:19:35,792 - Barry Goal. - Alan Shore. ¿Cómo estás? 357 00:19:35,875 --> 00:19:37,709 Socio sénior, sede de Los Ángeles. 358 00:19:38,709 --> 00:19:40,333 - Barry Goal. - Ya lo dijiste. 359 00:19:40,417 --> 00:19:41,959 El Denny Crane del oeste, casi. 360 00:19:42,041 --> 00:19:42,875 Entendido. 361 00:19:43,875 --> 00:19:45,208 Barry Goal. 362 00:19:49,417 --> 00:19:51,250 "Caso número 52893. 363 00:19:51,333 --> 00:19:54,375 La Mancomunidad contra Hannah Guttman por homicidio culposo". 364 00:19:54,458 --> 00:19:55,875 - Genial. - ¿Cómo se declara? 365 00:19:55,959 --> 00:19:57,458 - Inocente, señoría. - ¿Fianza? 366 00:19:57,542 --> 00:20:00,583 Pedimos la libertad bajo palabra. Los padres se hacen cargo. 367 00:20:00,667 --> 00:20:03,041 Se la acusa de homicidio culposo. La fianza… 368 00:20:03,125 --> 00:20:06,250 Es desproporcionado. Fue homicidio involuntario como mucho. 369 00:20:06,333 --> 00:20:07,583 ¿Quiere hacer mi trabajo? 370 00:20:07,667 --> 00:20:10,417 La imputación es excesiva, su señoría. 371 00:20:10,500 --> 00:20:13,709 Un chico inocente está muerto. Perdón por tomármelo en serio. 372 00:20:13,792 --> 00:20:15,125 Muy bien. 373 00:20:15,208 --> 00:20:19,000 La acusada no tiene antecedentes. Quedará bajo la custodia de los padres. 374 00:20:19,083 --> 00:20:20,917 Fijen la fecha con el secretario. 375 00:20:24,875 --> 00:20:26,000 Hannah. 376 00:20:27,709 --> 00:20:29,875 - ¿No nos vas a mirar? - Vamos. 377 00:20:29,959 --> 00:20:32,959 ¿Mataste a nuestro hijo y ni siquiera nos vas a mirar? 378 00:20:39,250 --> 00:20:41,375 ¿Y te encargaste de lo que hablamos? 379 00:20:41,458 --> 00:20:42,625 Tal como lo pediste. 380 00:20:42,709 --> 00:20:46,166 Se incorporaron a tu testamento todas las enmiendas especificadas. 381 00:20:46,250 --> 00:20:48,291 - Solo faltan las firmas. - Excelente. 382 00:20:48,375 --> 00:20:50,458 Y, para que sepas, hicimos una búsqueda 383 00:20:50,542 --> 00:20:53,417 y ningún lugar autorizará legalmente la eutanasia 384 00:20:53,500 --> 00:20:54,750 por bala en el cerebro. 385 00:20:54,834 --> 00:20:56,250 ¿En el pecho? 386 00:20:56,333 --> 00:20:59,458 Lo siento, tu mejor opción es un lento goteo de morfina 387 00:20:59,542 --> 00:21:02,834 o descontar que Alan te desconectará. 388 00:21:02,917 --> 00:21:04,041 ¿Disculpa? 389 00:21:04,125 --> 00:21:07,542 Denny modificó su testamento y te da poder notarial 390 00:21:07,625 --> 00:21:09,875 así haces cumplir la cláusula de no reanimar. 391 00:21:09,959 --> 00:21:13,000 En caso de que… Ya sabes. 392 00:21:13,083 --> 00:21:16,625 Desde que murió Cap Weinberger, necesito que otro me desconecte. 393 00:21:16,709 --> 00:21:19,875 Te toca, Alan. Tengo una vacante. 394 00:21:19,959 --> 00:21:21,166 ¿Una firma? 395 00:21:24,709 --> 00:21:26,208 Lo siento, Barry. 396 00:21:26,291 --> 00:21:28,417 Tendremos que dejarlo para otro momento. 397 00:21:38,333 --> 00:21:41,125 Vamos a perder el caso de Clifford Cabot. 398 00:21:41,208 --> 00:21:42,500 ¿En serio? Qué pena. 399 00:21:42,583 --> 00:21:44,709 Con las ganas que tenías de quedártelo. 400 00:21:44,792 --> 00:21:45,917 Lo sé. 401 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Teníamos un buen argumento, 402 00:21:47,667 --> 00:21:51,125 que se vio con la prostituta loca como parte de su loca investigación, 403 00:21:51,208 --> 00:21:53,291 pero resulta que grabó todo en video. 404 00:21:53,375 --> 00:21:54,875 - ¿Lo grabó? - Sí. 405 00:21:54,959 --> 00:21:56,834 Y la imagen no es borrosa y oscura. 406 00:21:56,917 --> 00:21:58,250 Se ve clara como el agua. 407 00:21:58,333 --> 00:22:01,041 Pero lo importante es que lo grabó. 408 00:22:02,041 --> 00:22:03,041 Hizo una película. 409 00:22:04,250 --> 00:22:07,750 Una película protegida por la primera enmienda. 410 00:22:07,834 --> 00:22:09,083 Denise. 411 00:22:10,083 --> 00:22:12,166 Paul, ahora no puedo. 412 00:22:29,667 --> 00:22:32,291 - Shirley, se me ocurrió algo. - Ven conmigo. 413 00:22:33,333 --> 00:22:34,417 ¡Fuera! 414 00:22:39,959 --> 00:22:41,166 ¡No! 415 00:22:41,250 --> 00:22:45,583 Y si lo grabó para distribuirlo y exhibirlo ante el público, 416 00:22:45,667 --> 00:22:48,375 es pornografía, protegida por la primera enmienda. 417 00:22:48,458 --> 00:22:50,166 Bien pensado. 418 00:22:50,250 --> 00:22:51,875 ¿Qué son esos golpes? 419 00:22:52,917 --> 00:22:55,500 Este edificio es muy peculiar. ¿No lo notaste? 420 00:22:58,417 --> 00:22:59,250 La odio. 421 00:23:18,125 --> 00:23:19,250 Genial. 422 00:23:20,375 --> 00:23:21,750 Necesito tu ayuda. 423 00:23:25,417 --> 00:23:27,583 Hannah, ella es Rachel Lewiston. 424 00:23:27,667 --> 00:23:29,709 - Hola, Hannah. - Hola. 425 00:23:31,041 --> 00:23:32,709 Espero afuera. 426 00:23:44,917 --> 00:23:47,166 Esto no tiene nada de incómodo, ¿cierto? 427 00:23:47,250 --> 00:23:49,250 Lo siento, pero ¿por qué hablo contigo? 428 00:23:49,333 --> 00:23:52,291 Sinceramente, porque tu tío es un poco patético. 429 00:23:52,375 --> 00:23:54,291 Pensó que podía ayudarte, 430 00:23:54,375 --> 00:23:57,959 pero lo único que se me ocurre es contarte sobre Jenny Diner. 431 00:23:58,041 --> 00:24:00,875 - ¿Quién? - Una chica que conocí en rehabilitación. 432 00:24:02,083 --> 00:24:03,834 Estuve ahí hace poco. 433 00:24:03,917 --> 00:24:07,041 Jenny es como de tu edad y está furiosa. 434 00:24:07,125 --> 00:24:08,250 Nos llevamos muy bien. 435 00:24:10,542 --> 00:24:13,125 Había otros adictos con los que tenía más en común, 436 00:24:14,250 --> 00:24:15,792 pero Jenny y yo… 437 00:24:16,792 --> 00:24:18,083 nos entendíamos muy bien. 438 00:24:19,875 --> 00:24:21,709 Se lo… 439 00:24:21,792 --> 00:24:24,333 Se lo mencioné a uno de los terapeutas un día. 440 00:24:24,417 --> 00:24:26,125 Dijo que no le sorprendía. 441 00:24:27,500 --> 00:24:28,667 Según algunos estudios, 442 00:24:28,750 --> 00:24:31,709 el abuso de drogas y alcohol frena el crecimiento emocional. 443 00:24:31,792 --> 00:24:35,792 La edad que tienes al empezar a consumir es la edad emocional con que te quedas. 444 00:24:35,875 --> 00:24:38,834 Entonces, si bien estoy llegando a los 40 445 00:24:38,917 --> 00:24:42,417 y crío a una niña de tres años, en muchos sentidos aún tengo 16. 446 00:24:42,500 --> 00:24:47,041 Por eso, cuando mi padre me mira fijo, me sigo sintiendo como una niña. 447 00:24:48,834 --> 00:24:50,792 Y, por eso, mi mejor amiga y confidente 448 00:24:50,875 --> 00:24:54,125 en rehabilitación era una chica de 16 años adicta a la heroína. 449 00:24:54,208 --> 00:24:55,959 Yo no consumo drogas. 450 00:24:57,083 --> 00:24:58,583 Hannah, 451 00:24:58,667 --> 00:25:00,125 solo quería decirte 452 00:25:00,208 --> 00:25:03,458 lo que aprendí de la manera más difícil: 453 00:25:04,750 --> 00:25:06,792 tienes que hacerte cargo de tus errores. 454 00:25:06,875 --> 00:25:10,917 Lo que haces, lo que dices, a quién haces sufrir… 455 00:25:11,000 --> 00:25:12,500 Hazte cargo de todo. 456 00:25:13,875 --> 00:25:16,959 Y si no quieres seguir teniendo 16 por el resto de tu vida, 457 00:25:17,041 --> 00:25:18,875 tendrás que contar lo que pasó. 458 00:25:37,125 --> 00:25:39,583 Señoría, el pedido de retirar los cargos es absurdo. 459 00:25:39,750 --> 00:25:43,625 Hay un video que muestra claramente que el acusado fue encontrado en medio de… 460 00:25:44,458 --> 00:25:46,625 la comisión del acto ilegal. 461 00:25:46,709 --> 00:25:49,458 Antes se le decía in flagrante delicto, 462 00:25:49,542 --> 00:25:53,500 pero la gente ya no tiene un léxico tan rico. 463 00:25:53,583 --> 00:25:54,875 Y es una pena. 464 00:25:54,959 --> 00:25:56,417 Señora Stanger. 465 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 El profesor Cabot sí estuvo en ese cuarto de hotel, 466 00:26:00,166 --> 00:26:02,458 contrató los servicios de Lafonda Raymond, 467 00:26:02,542 --> 00:26:04,542 preparó la cámara y grabó un video 468 00:26:04,625 --> 00:26:07,291 y por eso se deben retirar los cargos. 469 00:26:08,375 --> 00:26:10,041 No entiendo, señora Stanger. 470 00:26:10,125 --> 00:26:14,875 Señoría, el profesor Cabot no participó en un acto de prostitución. 471 00:26:14,959 --> 00:26:17,208 Estaba haciendo una película pornográfica. 472 00:26:17,291 --> 00:26:20,333 Por lo tanto, lo que hizo está amparado por la primera enmienda. 473 00:26:20,458 --> 00:26:21,542 Vamos. 474 00:26:21,625 --> 00:26:24,250 Señoría, el profesor Cabot es un profesor distinguido 475 00:26:24,333 --> 00:26:27,333 y director en ciernes y, a diferencia de otros cineastas noveles… 476 00:26:27,417 --> 00:26:28,625 ¡Por favor! 477 00:26:28,709 --> 00:26:32,583 …el profesor Cabot toca el tema tras años de estudio e investigación, 478 00:26:32,667 --> 00:26:35,208 lo cual le sirve para ampliar y profundizar 479 00:26:35,291 --> 00:26:38,333 el impacto potencial de su creación cinematográfica. 480 00:26:40,542 --> 00:26:42,750 No se deje engañar por esta cortina de humo. 481 00:26:42,834 --> 00:26:45,834 Da lo mismo que el acusado sea profesor u obrero 482 00:26:45,917 --> 00:26:48,417 o que grabara todo con diez cámara a la vez. 483 00:26:48,500 --> 00:26:52,625 El hecho es que le pagó a una prostituta para tener sexo y eso es ilegal. 484 00:26:52,709 --> 00:26:55,500 Su señoría, tengo un testigo que respaldará mi alegato. 485 00:26:56,542 --> 00:27:00,667 Señor Craven, ¿tuvo oportunidad de ver la película del profesor Cabot? 486 00:27:00,750 --> 00:27:01,625 Sí. 487 00:27:01,709 --> 00:27:05,709 En su opinión como cineasta, ¿qué hace el profesor Cabot en esa cinta? 488 00:27:05,792 --> 00:27:08,792 Actúa, dirige la acción 489 00:27:08,875 --> 00:27:10,917 y, por supuesto, tiene sexo. 490 00:27:11,000 --> 00:27:13,125 - ¿Como parte de su actuación? - Sí. 491 00:27:13,208 --> 00:27:16,083 Hay actuación, dirección, dirección de fotografía… 492 00:27:16,166 --> 00:27:18,875 Si se cuenta su tarareo, hace la música. 493 00:27:18,959 --> 00:27:20,500 Hablamos de una película, ¿no? 494 00:27:20,583 --> 00:27:21,500 Sí. 495 00:27:21,583 --> 00:27:25,375 Todos podemos coincidir en que no es una película especialmente buena. 496 00:27:25,458 --> 00:27:27,333 - No lo es. - Pero quería preguntarle, 497 00:27:27,417 --> 00:27:31,375 ¿es esta película, producida y dirigida por el profesor Cabot 498 00:27:31,458 --> 00:27:34,375 y protagonizada por él mismo y Lafonda, 499 00:27:34,458 --> 00:27:36,500 la peor película que haya visto? 500 00:27:36,583 --> 00:27:38,875 No, ni de lejos. 501 00:28:01,000 --> 00:28:04,959 Todo se consigue en la farmacia con una receta. 502 00:28:05,041 --> 00:28:06,375 Era seguro. 503 00:28:06,458 --> 00:28:09,000 No, no para Ryan. 504 00:28:09,083 --> 00:28:11,583 Todos toman algo. 505 00:28:11,667 --> 00:28:13,917 Tengo amigos que toman algo para levantarse, 506 00:28:14,000 --> 00:28:16,083 para dormir, para estudiar. 507 00:28:16,166 --> 00:28:18,333 Yo tomo algo para calmarme para un examen. 508 00:28:18,417 --> 00:28:19,625 No vine a juzgarte. 509 00:28:19,709 --> 00:28:21,000 Mentira. 510 00:28:21,083 --> 00:28:22,000 Todos me juzgan. 511 00:28:22,083 --> 00:28:23,917 Quieren echarme la culpa de todo, 512 00:28:24,000 --> 00:28:27,709 pero yo no organicé la fiesta y no llevé todas las drogas. 513 00:28:27,792 --> 00:28:28,917 Está bien. 514 00:28:30,917 --> 00:28:32,000 Pero… 515 00:28:36,458 --> 00:28:38,625 le di a Ryan las pastillas que lo mataron. 516 00:28:40,959 --> 00:28:42,917 Solo quería que se sintiera mejor. 517 00:28:44,166 --> 00:28:45,834 Vas a tener que explicármelo. 518 00:28:45,917 --> 00:28:49,583 No puedo. No sabes lo que es estar deprimido. 519 00:28:49,667 --> 00:28:51,083 Claro que sí. 520 00:28:51,166 --> 00:28:52,417 No, no lo sabes. 521 00:28:55,041 --> 00:28:57,542 La depresión de verdad te afecta físicamente. 522 00:28:57,625 --> 00:29:00,458 No puedes salir de la cama literalmente. 523 00:29:00,542 --> 00:29:03,625 Sientes un peso que te aplasta todo el tiempo. 524 00:29:03,709 --> 00:29:06,500 No te importa si comes o no o si hueles mal. 525 00:29:06,583 --> 00:29:08,250 Es demasiado. 526 00:29:10,083 --> 00:29:11,458 Y Ryan sufría depresión. 527 00:29:12,500 --> 00:29:14,333 Le dije que hablara con los padres. 528 00:29:14,417 --> 00:29:18,083 Le dijeron que estudiara más y que hiciera deporte después de clase. 529 00:29:19,417 --> 00:29:22,417 Ryan se estaba ahogando y ellos ni se enteraban. 530 00:29:27,792 --> 00:29:29,500 La noche de la fiesta, 531 00:29:29,583 --> 00:29:34,166 juro que le di a Ryan exactamente la misma dosis que tomaba yo. 532 00:29:34,250 --> 00:29:38,041 Debe haber tomado algo antes o estaba bebiendo 533 00:29:38,125 --> 00:29:42,166 o, no sé, era alérgico, ¡pero no se tenía que morir! 534 00:29:42,250 --> 00:29:43,917 ¡No se tenía que morir! 535 00:29:44,000 --> 00:29:46,083 ¡No se tenía que morir! 536 00:29:51,291 --> 00:29:52,250 ¿Así que es cierto? 537 00:29:52,333 --> 00:29:54,542 ¿Wes Craven era tu as en la manga? 538 00:29:54,625 --> 00:29:55,834 Estuvo brillante. 539 00:29:55,917 --> 00:29:57,750 Sé que un cliente nunca es culpable, 540 00:29:57,834 --> 00:30:01,000 pero este tipo era culpable y ella lo salvó. 541 00:30:03,709 --> 00:30:05,208 Nos vemos. 542 00:30:05,291 --> 00:30:07,792 Marlene, cuéntame más. 543 00:30:07,875 --> 00:30:11,917 Shirley, sé que no hay forma de que diga esto sin sonar mezquina, 544 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 pero todo eso de la pornografía y la primera enmienda 545 00:30:15,083 --> 00:30:17,250 fue idea mía. 546 00:30:17,333 --> 00:30:20,625 Sí, suena a idea tuya, pero, Denise, 547 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 ella llegó primero al ascensor. 548 00:30:45,792 --> 00:30:46,959 ¡Denny Crane! 549 00:30:48,291 --> 00:30:49,291 ¡Denny Crane! 550 00:30:49,417 --> 00:30:51,125 A veces olvido que eres famoso. 551 00:30:51,208 --> 00:30:52,500 Se me conoce. 552 00:30:58,208 --> 00:30:59,750 Qué pequeño es el mundo. 553 00:30:59,834 --> 00:31:00,917 Y qué grandes… 554 00:31:01,125 --> 00:31:02,875 Sabías que vendría aquí. 555 00:31:02,959 --> 00:31:04,375 Es su restaurante favorito. 556 00:31:04,625 --> 00:31:07,333 Dios mío, son preciosas. 557 00:31:09,667 --> 00:31:10,500 ¡Courtney! 558 00:31:10,583 --> 00:31:11,709 ¡Oye! 559 00:31:12,250 --> 00:31:13,208 ¡Ya basta, denle espacio! 560 00:31:13,375 --> 00:31:14,792 ¿Qué te pasa? 561 00:31:14,959 --> 00:31:17,000 Cuidado. 562 00:31:25,333 --> 00:31:27,125 Es imponente. 563 00:31:27,208 --> 00:31:29,250 ¿Viste el programa que presenta? 564 00:31:29,333 --> 00:31:31,375 Se llama El fénix. 565 00:31:31,458 --> 00:31:33,208 ¿Trata de mitología? 566 00:31:33,291 --> 00:31:34,709 Sí, a la gente le encanta. 567 00:31:34,792 --> 00:31:36,375 No, es un reality show. 568 00:31:36,458 --> 00:31:40,125 Agarran a unas tipas destruidas y las hacen ver bellas. 569 00:31:42,333 --> 00:31:44,583 Podría haberse tomado una copa conmigo. 570 00:31:44,667 --> 00:31:46,208 ¿Por qué? La acosaste. 571 00:31:46,291 --> 00:31:47,792 No la acosé. 572 00:31:47,875 --> 00:31:50,250 Averiguaste dónde come y fuiste. Eso es acoso. 573 00:31:51,583 --> 00:31:54,125 Bueno, ¿por qué sigues mosqueado conmigo? 574 00:31:54,208 --> 00:31:56,834 - No estoy mosqueado. - Me estás arruinando la cena. 575 00:31:56,917 --> 00:31:59,875 Pensé que desconectarme sería un honor. 576 00:31:59,959 --> 00:32:03,083 Lo es y no digo que no quiera ser el que te desconecte, 577 00:32:03,166 --> 00:32:06,917 pero me pareció mal la manera en que me presentaron la situación. 578 00:32:07,000 --> 00:32:09,208 Solo te pedí que firmaras mi documento. 579 00:32:09,291 --> 00:32:11,834 Exacto. Para algo tan monumental como eso, 580 00:32:11,917 --> 00:32:14,583 no le pones un papel en la cara a alguien. 581 00:32:14,667 --> 00:32:15,917 Lo hablas primero. 582 00:32:16,000 --> 00:32:20,291 Lo hablamos muchas veces. Dijiste que me pegarías un tiro. 583 00:32:20,375 --> 00:32:23,041 Decirlo no es lo mismo que firmar un documento legal. 584 00:32:23,125 --> 00:32:25,375 ¡Eres un maldito abogado! ¡Es lo que haces! 585 00:32:25,458 --> 00:32:27,625 Con otros. En mi vida personal, 586 00:32:27,709 --> 00:32:30,375 no firmo contratos así como así. 587 00:32:30,458 --> 00:32:33,333 Cuando digo que haré algo, lo hago, con o sin documento, 588 00:32:33,417 --> 00:32:35,083 y espero que me tomen la palabra. 589 00:32:35,166 --> 00:32:36,083 ¿Qué te pasa? 590 00:32:36,166 --> 00:32:37,959 Ya nadie hace eso. 591 00:32:38,041 --> 00:32:41,583 Y no puedes esperar que el hospital te tome la palabra. 592 00:32:41,667 --> 00:32:43,542 En este caso, tienes razón. 593 00:32:45,333 --> 00:32:46,917 ¿Vas a firmar la maldita cosa? 594 00:32:50,959 --> 00:32:51,875 Está bien. 595 00:32:53,667 --> 00:32:55,083 Me disculpo. 596 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 ¿Qué tal si te lo pido como corresponde? 597 00:32:58,208 --> 00:32:59,458 Bueno. 598 00:33:02,458 --> 00:33:06,750 ¿Me harías el honor de matarme? 599 00:33:12,250 --> 00:33:13,542 Lo haré. 600 00:33:14,917 --> 00:33:17,542 Camarero, champán. 601 00:33:34,250 --> 00:33:36,208 - Es una pesadilla. - Sí, pero… 602 00:33:37,917 --> 00:33:38,834 tenemos una defensa. 603 00:33:40,792 --> 00:33:41,625 Gracias a Dios. 604 00:33:41,709 --> 00:33:44,834 Hannah tuvo un buen motivo para darle las pastillas a Ryan 605 00:33:44,917 --> 00:33:47,458 y estoy casi seguro de que puedo evitar el juicio. 606 00:33:47,542 --> 00:33:50,667 - ¿Te dijo que le dio las pastillas? - Sí. 607 00:33:50,750 --> 00:33:54,041 Le creo que quería ayudarlo y creo que convencerá a la fiscal. 608 00:33:55,750 --> 00:33:59,333 Pero se tiene que declarar culpable. ¿Le darán libertad condicional? 609 00:34:00,750 --> 00:34:01,583 No. 610 00:34:02,917 --> 00:34:06,792 Probablemente tenga que pasar un tiempo en un correccional de menores, 611 00:34:06,875 --> 00:34:07,709 quizá un año. 612 00:34:07,792 --> 00:34:10,208 No, eso la mataría, Brad. 613 00:34:10,291 --> 00:34:11,667 ¡Está enferma! 614 00:34:11,750 --> 00:34:15,166 Conseguiré el mejor trato posible, pero sin duda tendrá que ir presa. 615 00:34:15,250 --> 00:34:16,834 Hay un chico muerto, Beth. 616 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 ¿Y si dice que no lo hizo? 617 00:34:25,000 --> 00:34:25,875 Pero lo hizo. 618 00:34:25,959 --> 00:34:27,959 Había muchos otros chicos en esa fiesta. 619 00:34:28,041 --> 00:34:30,333 Ese Jason tiene una condena previa por drogas. 620 00:34:30,417 --> 00:34:34,000 ¿Y si Hannah no dice nada? 621 00:34:34,083 --> 00:34:35,542 Beth, ¿qué me pides que haga? 622 00:34:35,625 --> 00:34:37,458 ¡Lo que le conviene a tu sobrina! 623 00:34:37,542 --> 00:34:40,959 Lo que le conviene es decir la verdad y seguir con su vida. 624 00:34:41,041 --> 00:34:43,417 No, lo que le conviene es no ir presa. 625 00:34:43,500 --> 00:34:46,166 No voy a culpar a otro chico sabiendo que fue Hannah. 626 00:34:50,542 --> 00:34:52,041 Buscaré a otro abogado. 627 00:35:05,709 --> 00:35:07,333 ¡Hola, Denise! 628 00:35:07,417 --> 00:35:08,625 ¡Marlene! 629 00:35:08,709 --> 00:35:10,500 Esas chicas tenían razón. 630 00:35:10,583 --> 00:35:12,750 Hacemos muy buen equipo. 631 00:35:12,834 --> 00:35:15,208 Me gusta cómo intercambiamos ideas. 632 00:35:15,291 --> 00:35:17,000 Ya sabes lo que dicen, Marlene. 633 00:35:17,083 --> 00:35:20,291 Nada le gana a una idea a la que le llegó su hora y, Marlene, 634 00:35:20,375 --> 00:35:21,750 te está llegando la hora. 635 00:35:26,083 --> 00:35:28,083 ¿Mi mamá sabe que estamos hablando? 636 00:35:28,166 --> 00:35:30,250 Hannah, a tu madre 637 00:35:30,333 --> 00:35:31,959 le gustan los finales perfectos. 638 00:35:32,041 --> 00:35:33,875 Dímelo a mí. 639 00:35:33,959 --> 00:35:35,875 No hay final perfecto acá. 640 00:35:35,959 --> 00:35:39,792 Hay uno terrible en el que muere un chico, te hacen responsable 641 00:35:39,875 --> 00:35:42,458 y pasas seis meses, tal vez un año, en la cárcel. 642 00:35:42,542 --> 00:35:45,000 Y también hay uno catastrófico 643 00:35:45,083 --> 00:35:47,875 en el que muere un chico y eludes tu responsabilidad. 644 00:35:47,959 --> 00:35:53,041 Tiras los dados, vas a juicio, pierdes y pasas tres años presa, quizá más. 645 00:35:53,125 --> 00:35:56,333 La vida perfecta que tu madre estaba tan decidida a que tuvieras 646 00:35:56,417 --> 00:35:57,375 no es una opción. 647 00:35:58,500 --> 00:36:00,208 No está pensando con claridad. 648 00:36:00,291 --> 00:36:01,792 ¿Y tú sí? 649 00:36:01,875 --> 00:36:04,250 Conozco la ley. 650 00:36:04,333 --> 00:36:05,709 Y conozco a tu mamá. 651 00:36:07,750 --> 00:36:11,500 Sí, es a mí a quien deberías escuchar ahora. 652 00:36:17,625 --> 00:36:18,458 ¿Seis meses? 653 00:36:18,542 --> 00:36:20,041 De menores, mínima seguridad. 654 00:36:20,125 --> 00:36:22,709 Quizá consiga algo mejor, pero debes confiar en mí. 655 00:36:28,417 --> 00:36:33,500 Va a parecer que lo hago de puro chupamedias que soy, y es así, 656 00:36:33,583 --> 00:36:37,166 pero mira lo que encontré en los refrigeradores del supermercado. 657 00:36:37,250 --> 00:36:38,500 Cerveza Schmidt. 658 00:36:38,583 --> 00:36:40,417 ¡Pero qué maravilla! 659 00:37:42,250 --> 00:37:43,417 Tú sabes que soy buena. 660 00:37:45,083 --> 00:37:46,083 Eres muy buena. 661 00:37:46,166 --> 00:37:50,250 Me deslomé durante nueve años para llegar a socia 662 00:37:50,333 --> 00:37:54,208 y, así como así, llega ella y trata de robarme el lugar. 663 00:37:54,291 --> 00:37:55,458 ¿Marlene? 664 00:37:55,542 --> 00:37:56,417 El Calamar. 665 00:37:56,500 --> 00:38:00,166 Una criatura marina horrible y despiadada. 666 00:38:01,542 --> 00:38:03,667 Es injusto que gane alguien como ella. 667 00:38:03,750 --> 00:38:05,166 No la dejes. 668 00:38:08,250 --> 00:38:09,083 Claro. 669 00:38:18,834 --> 00:38:20,041 ¿Qué? 670 00:38:20,125 --> 00:38:21,917 Es que… 671 00:38:22,000 --> 00:38:23,417 me hiciste perder las ganas. 672 00:38:26,000 --> 00:38:28,125 - Lo siento. - No, no es tu culpa. 673 00:38:28,208 --> 00:38:30,542 Es lo de mi sobrina. 674 00:38:30,625 --> 00:38:32,041 Somos amigos con beneficios. 675 00:38:32,125 --> 00:38:35,125 Se supone que acá nos olvidamos de todos esos problemas. 676 00:38:35,208 --> 00:38:36,750 No me lo saco de la cabeza. 677 00:38:40,625 --> 00:38:43,834 Tal vez te ayudaría no pensarlo en términos personales. 678 00:38:45,083 --> 00:38:47,250 Piénsalo como abogado. 679 00:38:47,333 --> 00:38:49,250 Está bien. 680 00:38:49,333 --> 00:38:54,125 Brad, nada te excita tanto como el derecho. 681 00:38:54,208 --> 00:38:55,500 Lo sé. 682 00:38:55,583 --> 00:38:57,208 Así que imagínate 683 00:38:57,750 --> 00:39:02,458 con la cabeza en alto frente al jurado, 684 00:39:03,291 --> 00:39:07,625 lleno de adrenalina, con el motor a toda máquina, 685 00:39:07,709 --> 00:39:10,583 y el juez ahí arriba con su martillo, 686 00:39:11,667 --> 00:39:13,458 golpeando, 687 00:39:13,542 --> 00:39:14,792 golpeando, 688 00:39:14,875 --> 00:39:16,834 golpeando. 689 00:39:16,917 --> 00:39:18,291 Oh, sí. 690 00:39:23,875 --> 00:39:26,667 Apuesto a que Marlene no está teniendo sexo ahora mismo. 691 00:39:31,125 --> 00:39:34,000 Alan, quiero que sepas que, cuando volvamos a Boston, 692 00:39:34,083 --> 00:39:35,875 lo primero que haré será firmar 693 00:39:35,959 --> 00:39:38,250 tu testamento para ser quien te desconecte. 694 00:39:38,333 --> 00:39:40,417 - No hace falta, Denny. - Sí hace falta. 695 00:39:41,709 --> 00:39:43,125 Significó mucho para mí 696 00:39:43,208 --> 00:39:46,166 que aceptaras darme la gran despedida. 697 00:39:46,250 --> 00:39:50,709 Fue una gran muestra de afecto, de amor. 698 00:39:52,333 --> 00:39:54,500 Me mostraste el tuyo y quiero mostrarte el mío. 699 00:39:54,583 --> 00:39:55,875 Te lo agradezco mucho, 700 00:39:55,959 --> 00:39:59,959 pero la verdad es que mi testamento, por así decirlo, está arreglado. 701 00:40:00,041 --> 00:40:00,875 Lo enmendaremos. 702 00:40:00,959 --> 00:40:02,583 - No es necesario. - Pero quiero. 703 00:40:02,667 --> 00:40:04,083 - No hace falta. - Que sí. 704 00:40:04,166 --> 00:40:05,166 - Que no. - Que sí. 705 00:40:05,250 --> 00:40:06,291 Te digo que no. 706 00:40:06,375 --> 00:40:08,208 Te digo que sí. 707 00:40:11,041 --> 00:40:12,083 ¿De qué hablamos? 708 00:40:12,166 --> 00:40:13,917 - De mi testamento. - Cierto. 709 00:40:14,000 --> 00:40:16,208 En cuanto regresemos, 710 00:40:16,291 --> 00:40:18,500 firmaré como tu desconectador y caso cerrado. 711 00:40:18,583 --> 00:40:20,333 ¡No! 712 00:40:21,625 --> 00:40:23,208 No me estás contando algo. 713 00:40:23,291 --> 00:40:24,125 ¿Hay otro? 714 00:40:24,208 --> 00:40:26,166 No, pasa que ya hice mis planes. 715 00:40:26,250 --> 00:40:29,750 No me hace gracia revisarlos, así que dejaré todo como está. 716 00:40:29,834 --> 00:40:31,542 No confías en mí. 717 00:40:31,625 --> 00:40:32,750 Sí confío en ti. 718 00:40:32,834 --> 00:40:33,959 No con esto. 719 00:40:34,041 --> 00:40:37,792 No con tu vida. Camarero, tráigale la cuenta. 720 00:40:39,125 --> 00:40:39,959 Denny… 721 00:40:40,041 --> 00:40:42,500 Tienes el cerebro tan lleno de palabras difíciles 722 00:40:42,583 --> 00:40:44,625 que no queda lugar para lo que importa. 723 00:40:44,709 --> 00:40:47,792 La confianza en una amistad es mutua o no hay amistad. 724 00:40:47,875 --> 00:40:50,875 Una amistad de verdad no implica que una persona se entusiasme 725 00:40:50,959 --> 00:40:53,333 por la posibilidad de desconectar a la otra. 726 00:40:53,417 --> 00:40:55,041 - ¡No me entusiasmé! - Mentira. 727 00:40:55,125 --> 00:40:58,709 Creo que una parte de ti se muere por ser el tipo que me mate. 728 00:41:13,333 --> 00:41:14,291 Le pegué un tiro. 729 00:41:15,375 --> 00:41:16,417 ¡Por aquí! 730 00:41:17,500 --> 00:41:18,750 Es Courtney. 731 00:41:18,834 --> 00:41:20,417 - Denny Crane. - ¿Qué pasó? 732 00:41:20,500 --> 00:41:21,834 Todo va a estar bien. 733 00:41:23,417 --> 00:41:24,792 - Denny Crane. - Courtney, ¿estás bien? 734 00:41:24,875 --> 00:41:26,375 Llamen al 911. 735 00:41:26,458 --> 00:41:28,458 - Denny Crane. - Crane, ¿qué pasó? 736 00:41:28,542 --> 00:41:29,792 ¿Quién eres? Muévete. 737 00:41:29,875 --> 00:41:32,166 - Denny Crane. - Señor, ¿usted quién es? 738 00:41:35,917 --> 00:41:38,542 - ¿Está muerto? - No, aún respira. 739 00:41:44,250 --> 00:41:45,291 ¿Usted quién es? 740 00:42:33,250 --> 00:42:36,000 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 56132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.