All language subtitles for Boston Legal S02E25 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,041 --> 00:00:02,542 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,625 --> 00:00:04,417 Me diste el legado Crane. 3 00:00:04,500 --> 00:00:07,125 Y yo planeo estar a la altura. 4 00:00:07,208 --> 00:00:08,250 No es mi hijo. 5 00:00:08,333 --> 00:00:10,500 - Obviamente, él no lo sabe. - ¿No eres mi padre? 6 00:00:10,959 --> 00:00:13,333 No me gusta que trabajes tan de cerca con esa mujer. 7 00:00:13,417 --> 00:00:15,375 Tenemos una relación, Alan. 8 00:00:15,458 --> 00:00:18,083 Que no te des cuenta no te da derecho a ser infiel. 9 00:00:18,166 --> 00:00:19,291 Estás loca de remate. 10 00:00:19,375 --> 00:00:21,250 Soy Donny Crane. ¿Te acuerdas de mí? 11 00:00:21,333 --> 00:00:22,750 Solíamos ser padre e hijo. 12 00:00:22,834 --> 00:00:24,375 Puede que no haya estado muy presente, 13 00:00:24,458 --> 00:00:26,125 pero sí cuando me necesitaste. 14 00:00:27,166 --> 00:00:28,041 Aún lo estoy. 15 00:00:35,750 --> 00:00:39,375 Juro lealtad a la bandera 16 00:00:39,458 --> 00:00:42,542 de los Estados Unidos de América 17 00:00:42,625 --> 00:00:46,041 y a la república que representa. 18 00:00:46,125 --> 00:00:50,333 Una nación bajo Dios, indivisible, 19 00:00:50,417 --> 00:00:53,333 con libertad y justicia para todos. 20 00:00:55,458 --> 00:00:58,542 Denny, qué innovador y patriótico de tu parte. 21 00:00:58,625 --> 00:00:59,792 ¿A qué se debe? 22 00:00:59,875 --> 00:01:01,709 Yo, Denny Crane, 23 00:01:01,792 --> 00:01:04,959 voy a representar en un juzgado a los Estados Unidos de América. 24 00:01:05,041 --> 00:01:08,250 ¿Y qué hizo nuestro país para merecerte? 25 00:01:08,333 --> 00:01:11,667 El fiscal federal y el Departamento de Justicia se recusaron 26 00:01:11,750 --> 00:01:14,500 y Alberto me puso al mando del equipo estadounidense. 27 00:01:14,583 --> 00:01:17,750 El mejor abogado del mundo defendiendo al mejor país del mundo, 28 00:01:17,834 --> 00:01:19,458 la pareja perfecta. 29 00:01:19,542 --> 00:01:22,041 - ¿Tú lo sabías? - No. 30 00:01:22,125 --> 00:01:24,166 Hay que conseguirle una niñera. 31 00:01:27,375 --> 00:01:30,041 Y está el juicio por el caso del agua del lago Arrow. 32 00:01:30,125 --> 00:01:33,625 La contraparte es implacable. Otra audiencia probatoria más. 33 00:01:33,709 --> 00:01:36,166 Denise, según tu informe de situación, 34 00:01:36,250 --> 00:01:38,500 hubo una audiencia de conciliación obligatoria 35 00:01:39,000 --> 00:01:41,166 con datemistake.com la semana pasada. 36 00:01:41,250 --> 00:01:42,500 ¿Datemistake.com? 37 00:01:42,583 --> 00:01:45,458 Un sitio donde las mujeres ventilan su resentimiento 38 00:01:45,542 --> 00:01:47,834 hacia sus ex como advertencia a otras mujeres. 39 00:01:47,917 --> 00:01:50,959 Nuestro cliente, Derek Roth, fue difamado por ellos. 40 00:01:51,542 --> 00:01:52,709 Lo siento. 41 00:01:52,792 --> 00:01:55,000 Estabas invadiendo mi espacio. 42 00:01:56,041 --> 00:01:58,000 Sí, Shirley, llegamos a un acuerdo. 43 00:01:58,083 --> 00:02:02,250 En cuanto a Denny, la jueza negó el pedido de retiro de cargos del gobierno 44 00:02:02,333 --> 00:02:04,625 y el espectáculo de Denny Crane 45 00:02:04,709 --> 00:02:09,083 representando a los Estados Unidos continuará en el juzgado federal. 46 00:02:09,166 --> 00:02:10,709 Dios nos ampare. 47 00:02:10,792 --> 00:02:13,959 - ¿Qué jueza le tocó a Denny? - Kimberly Ohlund. 48 00:02:14,041 --> 00:02:16,041 Trabajé para ella. 49 00:02:16,125 --> 00:02:18,375 Juego al squash con su secretario actual. 50 00:02:18,458 --> 00:02:19,834 Le estoy escribiendo. 51 00:02:19,917 --> 00:02:22,375 Me dirá todo, desde sus posturas políticas 52 00:02:22,458 --> 00:02:24,291 hasta su temperatura basal matinal. 53 00:02:24,375 --> 00:02:26,166 Gracias, Marlene. 54 00:02:26,250 --> 00:02:30,625 Siento llegar tarde, pero, como siempre, solo vine por la fruta. 55 00:02:34,333 --> 00:02:36,041 Algo nuevo. 56 00:02:36,125 --> 00:02:38,458 Alan, Marlene Stanger. Marlene, Alan Shore. 57 00:02:38,542 --> 00:02:41,375 - Un placer, señora Stanger. - Señor Shore. 58 00:02:45,583 --> 00:02:48,125 Marlene viene de Howard y Brock. 59 00:02:48,208 --> 00:02:50,375 Su nombre se mentaba mucho en mi extrabajo. 60 00:02:50,458 --> 00:02:53,000 Espero que en medio de un torrente de obscenidades. 61 00:02:53,583 --> 00:02:54,875 - Siempre. - Bien. 62 00:03:03,583 --> 00:03:06,000 Estoy deseando trabajar con usted, Sra. Stanger. 63 00:03:06,083 --> 00:03:10,166 No es frecuente conocer a alguien con tanta precisión ocular. 64 00:03:53,750 --> 00:03:57,333 {\an8}- ¿Por qué no llevas este caso conmigo? - Razones personales. 65 00:03:57,417 --> 00:03:58,750 {\an8}Es porque eres un rojo. 66 00:03:58,834 --> 00:04:00,917 {\an8}Es decir un comunista, no un republicano. 67 00:04:01,000 --> 00:04:02,041 {\an8}Eso es bueno. 68 00:04:02,125 --> 00:04:04,041 {\an8}Un rojo de los de antes. Eso es malo. 69 00:04:04,125 --> 00:04:06,041 {\an8}A pesar de mi pigmentación, 70 00:04:06,125 --> 00:04:08,458 {\an8}prometí acompañarte. Es lo más que puedo hacer. 71 00:04:08,542 --> 00:04:10,083 No necesito una niñera. 72 00:04:10,166 --> 00:04:13,083 - ¿Qué razones personales? - Es la Ley Mordaza Global. 73 00:04:13,166 --> 00:04:17,041 {\an8}Tonterías. Las mordazas son peligrosas, tanto local como globalmente. 74 00:04:17,125 --> 00:04:20,208 Ni siquiera sabes qué es la Ley Mordaza Global, ¿verdad? 75 00:04:20,291 --> 00:04:21,417 Yo te cuento. 76 00:04:22,417 --> 00:04:26,709 La Ley Mordaza Global obliga a países donde el aborto es perfectamente legal 77 00:04:26,792 --> 00:04:29,792 a dejar de practicarlo y hasta les prohíbe decir "aborto". 78 00:04:29,875 --> 00:04:33,208 De lo contrario, Estados Unidos les corta el financiamiento. 79 00:04:33,291 --> 00:04:35,208 - ¡Donny! - ¡Denny! 80 00:04:35,291 --> 00:04:37,458 - ¡Alan! - ¡Donny! 81 00:04:40,542 --> 00:04:43,250 {\an8}- ¿Qué haces acá? - Estoy con Abogados Sin Fronteras. 82 00:04:43,333 --> 00:04:47,041 {\an8}Oyeron que te llamaron cuando la jueza negó el pedido de retiro de cargos. 83 00:04:47,125 --> 00:04:49,166 {\an8}- Progre comunista. - De pie, por favor. 84 00:04:49,250 --> 00:04:51,875 {\an8}Preside su señoría Kimberly Ohlund. 85 00:04:52,000 --> 00:04:54,291 Denny Crane por los Estados Unidos, señoría. 86 00:04:54,375 --> 00:04:57,083 Donny Crane por la demandante, Kavita Pokharel. 87 00:04:57,166 --> 00:04:58,542 Supongo que se conocen. 88 00:04:58,625 --> 00:05:00,041 No es mi padre. 89 00:05:00,625 --> 00:05:01,917 Es como un hijo para mí. 90 00:05:02,750 --> 00:05:03,875 Esto será una delicia. 91 00:05:23,000 --> 00:05:26,125 No puedo creer que el Calamar trabaje aquí ahora. 92 00:05:26,208 --> 00:05:27,333 ¿El Calamar? 93 00:05:31,083 --> 00:05:32,291 En la mitología antigua, 94 00:05:32,375 --> 00:05:35,166 el calamar es el único animal que puede matar a un tiburón. 95 00:05:35,917 --> 00:05:37,500 La conozco de Howard y Brock. 96 00:05:37,583 --> 00:05:39,834 Al igual que el misterioso calamar gigante, 97 00:05:39,917 --> 00:05:42,959 solo sabemos que existe por las enormes marcas de ventosas 98 00:05:43,041 --> 00:05:44,083 en sus víctimas. 99 00:05:48,917 --> 00:05:51,792 Supongo que no se llevaban bien. 100 00:05:51,875 --> 00:05:53,792 Nadie se lleva bien con el Calamar. 101 00:05:53,875 --> 00:05:57,458 Se metía en la red informática, robaba las investigaciones de los demás 102 00:05:57,542 --> 00:05:59,000 y las hacía pasar por suyas. 103 00:05:59,083 --> 00:06:02,250 - ¿Por qué diablos la contratamos? - Ni idea. 104 00:06:03,291 --> 00:06:05,250 Solo espero que no atrape a mi Alan. 105 00:06:13,208 --> 00:06:15,500 {\an8}Estaba embarazada de mi segundo hijo. 106 00:06:21,166 --> 00:06:25,250 {\an8}Entré en trabajo de parto y mi esposo me llevó a la clínica de Khotang. 107 00:06:25,333 --> 00:06:27,625 {\an8}- Eso queda en Nepal. - Protesto. 108 00:06:27,709 --> 00:06:29,875 La testigo no habla inglés. 109 00:06:29,959 --> 00:06:33,208 Estamos al tanto, señor Crane. La están traduciendo. 110 00:06:33,291 --> 00:06:36,125 - ¿Es legal? - Sorprendente, ¿verdad? 111 00:06:39,041 --> 00:06:40,125 Continúe. 112 00:06:46,250 --> 00:06:48,917 {\an8}Era la misma clínica en la que tuve a mi primer hijo, 113 00:06:49,000 --> 00:06:51,375 {\an8}pero, esta vez, el médico no estaba. 114 00:06:57,458 --> 00:07:01,041 {\an8}El ayudante médico dijo que tenía una fístula obstétrica 115 00:07:01,125 --> 00:07:02,625 {\an8}y necesitaba una cesárea. 116 00:07:08,125 --> 00:07:12,208 {\an8}Pero como no tenían equipos, medicamentos o un médico siquiera, 117 00:07:12,291 --> 00:07:13,709 no podían hacer nada. 118 00:07:20,333 --> 00:07:21,750 Empecé a sangrar. 119 00:07:21,834 --> 00:07:26,000 Casi muero desangrada y mi bebé murió. 120 00:07:30,083 --> 00:07:32,583 No soy la única. Mueren de a miles. 121 00:07:33,792 --> 00:07:35,083 ¿Y el suministro médico? 122 00:07:41,458 --> 00:07:44,834 Dijeron que Estados Unidos le había cortado los fondos a la clínica. 123 00:07:47,417 --> 00:07:48,959 Edward Broden. 124 00:07:49,041 --> 00:07:53,208 Y el responsable de esa decisión fue el señor Edward Broden. 125 00:07:53,291 --> 00:07:54,834 ¿Ese señor? 126 00:07:58,083 --> 00:07:58,959 Sí. 127 00:08:00,208 --> 00:08:05,125 {\an8}Ejercí la medicina en Khotang desde 2001 hasta octubre pasado. 128 00:08:06,417 --> 00:08:10,333 Nuestra clínica había sido financiada principalmente por Estados Unidos. 129 00:08:10,417 --> 00:08:12,792 ¿Viste que no dijo gracias? 130 00:08:12,875 --> 00:08:14,542 Tiene mucho en qué pensar, Denny. 131 00:08:14,625 --> 00:08:18,125 {\an8}Y, doctor Patel, ¿su clínica realizaba abortos? 132 00:08:18,208 --> 00:08:20,750 {\an8}No. Si bien es legal en Nepal, 133 00:08:20,834 --> 00:08:25,792 nuestra clínica decidió no hacerlo para recibir fondos de Estados Unidos. 134 00:08:25,875 --> 00:08:29,250 Sin embargo, colgamos un afiche que decía: 135 00:08:29,333 --> 00:08:33,250 "Creemos que una mujer tiene derecho a controlar su cuerpo". 136 00:08:33,333 --> 00:08:36,667 El afiche era para promover los derechos de las mujeres 137 00:08:36,750 --> 00:08:40,917 y para prevenir la violación, así como el abuso conyugal. 138 00:08:41,000 --> 00:08:44,667 Pero al funcionario estadounidense a cargo, el señor Broden, 139 00:08:44,750 --> 00:08:47,750 le pareció que el afiche estaba a favor del aborto. 140 00:08:47,834 --> 00:08:49,000 Y eso fue todo. 141 00:08:49,083 --> 00:08:50,917 Perdimos todo el financiamiento. 142 00:08:56,000 --> 00:08:58,208 Estás flaco. Deberías comer más. 143 00:08:58,291 --> 00:09:00,792 Algunos no tenemos cuentas de gastos abultadas. 144 00:09:00,875 --> 00:09:02,667 Consigue una. Son increíbles. 145 00:09:02,750 --> 00:09:04,917 Señor Crane. 146 00:09:05,000 --> 00:09:06,417 Sí, lo siento. 147 00:09:08,125 --> 00:09:10,500 - Doctor… - Patel. 148 00:09:10,583 --> 00:09:12,875 Esto que estoy sosteniendo es 149 00:09:14,250 --> 00:09:18,750 una copia de las reglas que las clínicas deben seguir para obtener ayuda de EE. UU. 150 00:09:18,834 --> 00:09:22,000 - ¿Conoce este manual? - Sí. 151 00:09:22,083 --> 00:09:24,750 Pero las reglas son muy imprecisas. 152 00:09:24,834 --> 00:09:28,542 Su interpretación queda en manos del funcionario a cargo. 153 00:09:28,625 --> 00:09:32,458 Funcionario contratado por un delegado del presidente de Estados Unidos, 154 00:09:32,542 --> 00:09:33,875 - ¿correcto? - Sí. 155 00:09:33,959 --> 00:09:36,500 Doctor, en su opinión, como médico, 156 00:09:36,583 --> 00:09:39,625 ¿quién es usted para criticar al presidente de Estados Unidos? 157 00:09:39,709 --> 00:09:41,959 - Protesto. Acoso. - Ha lugar. 158 00:09:42,041 --> 00:09:45,583 Usted sabe que el presidente se opone al aborto. 159 00:09:45,667 --> 00:09:48,000 Se esperaría que, al seguir las reglas, 160 00:09:48,083 --> 00:09:49,959 pecara de cauteloso, pero no. 161 00:09:50,041 --> 00:09:52,500 Colgó un afiche incendiario. 162 00:09:52,583 --> 00:09:56,959 No nos pareció incendiario proteger los derechos de las mujeres. 163 00:09:57,041 --> 00:09:58,000 A mí me enfureció. 164 00:09:58,083 --> 00:10:00,500 Hay más clínicas que reciben nuestro dinero, ¿no? 165 00:10:00,583 --> 00:10:02,500 - Sí. - ¿Clínicas que siguen las reglas? 166 00:10:02,583 --> 00:10:04,625 El punto, señor Crane, 167 00:10:04,709 --> 00:10:08,208 es que, al mismo tiempo que permiten el aborto en su país, 168 00:10:08,291 --> 00:10:10,417 pretenden negárselo al resto del mundo. 169 00:10:10,500 --> 00:10:12,792 El aborto no lo decidió el pueblo de este país. 170 00:10:12,875 --> 00:10:14,959 No fue votado por sus representantes. 171 00:10:15,542 --> 00:10:18,834 Fueron nueve jueces de la Corte Suprema y la gente sigue enojada. 172 00:10:18,917 --> 00:10:20,750 Protesto. No pregunta nada, 173 00:10:20,834 --> 00:10:22,041 - solo debate. - ¿Cómo? 174 00:10:22,125 --> 00:10:24,667 - La Corte Suprema existe… - Sí… 175 00:10:24,750 --> 00:10:27,000 …para proteger al pueblo de su gregarismo, 176 00:10:27,083 --> 00:10:29,625 - que este tema desencadena. - No coincido. Protesto. 177 00:10:29,709 --> 00:10:31,875 - Yo lo protesto a usted. - Yo protesto su protesta. 178 00:10:31,959 --> 00:10:34,709 Ha lugar a ambas protestas. Prosigamos. 179 00:10:38,333 --> 00:10:40,709 Entonces, doctor… 180 00:10:42,250 --> 00:10:43,667 Patel. 181 00:10:43,750 --> 00:10:47,625 Si quiere dinero estadounidense, no mate bebés. 182 00:10:50,208 --> 00:10:51,667 Ella no quería matar al suyo. 183 00:11:00,917 --> 00:11:02,709 Es una falta de respeto. 184 00:11:02,792 --> 00:11:06,166 No se vuelve con papá demandando a su gobierno. 185 00:11:06,250 --> 00:11:09,041 No eres mi papá. Tu esperma no tocó mi óvulo. 186 00:11:09,125 --> 00:11:11,625 Y alguien tiene que demandar al gobierno. 187 00:11:11,709 --> 00:11:15,583 Nuestra política es negar a miles de personas la atención médica vital 188 00:11:15,667 --> 00:11:18,333 por las creencias religiosas de nuestro presidente. 189 00:11:19,542 --> 00:11:21,625 Nada más democrático que el imperialismo. 190 00:11:21,709 --> 00:11:25,375 ¿Por qué nunca vienes a la ciudad a jugar al fútbol conmigo y ya? 191 00:11:25,458 --> 00:11:26,750 Como dos estadounidenses. 192 00:11:27,792 --> 00:11:30,709 - ¿Cenamos? - A las ocho. 193 00:11:30,792 --> 00:11:33,417 - Denny Crane. - Donny Crane. 194 00:11:34,500 --> 00:11:35,458 Donny Crane. 195 00:11:48,959 --> 00:11:50,709 Habíamos llegado a un acuerdo. 196 00:11:50,792 --> 00:11:53,792 Tras volver a revisar el acuerdo, el señor Roth lo rechazó. 197 00:11:53,875 --> 00:11:57,041 No sé a qué juega, pero no le daremos ni un centavo más. 198 00:11:57,125 --> 00:11:59,291 No le hable directamente a mi cliente. 199 00:11:59,375 --> 00:12:00,750 Hábleme a mí. 200 00:12:04,375 --> 00:12:08,250 Su cliente debería saber que nuestra oferta fue más que generosa. 201 00:12:08,333 --> 00:12:10,625 Yo no lo veo así. 202 00:12:10,709 --> 00:12:14,667 Hace trece meses, Derek salió varias veces con una tal Monique Foster, 203 00:12:14,750 --> 00:12:17,375 llamada Anónima en su sitio web, datemistake.com. 204 00:12:17,458 --> 00:12:19,125 No funcionó y rompió con ella. 205 00:12:19,208 --> 00:12:22,041 A los meses, conoció a otra, se enamoró y se comprometió. 206 00:12:22,125 --> 00:12:23,458 Todo marchaba bien. 207 00:12:23,542 --> 00:12:25,875 Sí, hasta que Anónima encontró datemistake.com 208 00:12:25,959 --> 00:12:27,959 y se puso a publicar mentiras sobre mí. 209 00:12:28,041 --> 00:12:31,959 Su prometida lo vio expuesto en el sitio y rompió con Derek dos días después. 210 00:12:32,041 --> 00:12:35,000 Ya sabemos lo que pasó. Por eso llegamos a un acuerdo. 211 00:12:35,083 --> 00:12:36,500 La historia no termina acá. 212 00:12:36,583 --> 00:12:39,709 Cuando se busca en Google mi nombre o el de mi empresa, 213 00:12:39,792 --> 00:12:42,458 Grifería Roth, en vez de encontrar mi sitio web, 214 00:12:42,542 --> 00:12:44,291 el suyo es el primero que aparece. 215 00:12:44,375 --> 00:12:46,792 Mis ventas cayeron un 40 % desde la publicación. 216 00:12:46,875 --> 00:12:50,542 Pudo haber publicado una refutación de lo opinado sobre usted por Anónima. 217 00:12:50,625 --> 00:12:52,000 No tengo por qué hacerlo. 218 00:12:52,083 --> 00:12:55,291 Arruina la reputación y la empresa de mi cliente, 219 00:12:55,375 --> 00:12:59,458 lo humilla en público y lo obliga a reparar el daño que usted causó. 220 00:12:59,542 --> 00:13:02,125 Es como si el vidriero te rompiera la ventana 221 00:13:02,208 --> 00:13:03,458 y te ofreciera una nueva. 222 00:13:05,375 --> 00:13:06,458 Hola. 223 00:13:06,542 --> 00:13:07,500 Nancy. 224 00:13:07,583 --> 00:13:09,291 Derek. 225 00:13:09,375 --> 00:13:11,959 - Denise, sí. Ya conoces a todos. - Sí. 226 00:13:13,208 --> 00:13:15,417 - ¿Podemos hablar? - Por supuesto. 227 00:13:22,125 --> 00:13:24,667 ¿Qué diablos haces con mi cliente? 228 00:13:26,041 --> 00:13:29,166 Bueno, Denise, estaba revisando algunos de tus acuerdos 229 00:13:29,250 --> 00:13:30,834 para ver cómo se trabaja acá. 230 00:13:30,917 --> 00:13:33,959 Algunos bufetes son muy firmes con la gramática y el léxico. 231 00:13:34,041 --> 00:13:37,417 Veo que acá vale todo, lo cual está bien, pero necesitaba saber. 232 00:13:37,500 --> 00:13:40,875 ¿Qué haces con mi cliente? 233 00:13:40,959 --> 00:13:44,500 Vi la cifra que acordaron y pensé que podíamos mejorarla. 234 00:13:44,583 --> 00:13:46,417 Vi que Denny era el socio a cargo… 235 00:13:46,500 --> 00:13:49,333 ¿Hablaste con Denny a mis espaldas para robarme el caso? 236 00:13:49,417 --> 00:13:51,166 No. Dios, no. 237 00:13:51,250 --> 00:13:52,834 Solo le dije lo que pensaba. 238 00:13:52,917 --> 00:13:55,166 Fue muy alentador y me dijo que lo hiciera. 239 00:13:55,250 --> 00:13:58,750 Frené la publicación de los documentos, hice unas llamadas y listo. 240 00:13:58,834 --> 00:14:02,291 El cliente está encantado y creo que podemos sacarles mucho dinero. 241 00:14:02,375 --> 00:14:03,667 Hay un problema, Marlene. 242 00:14:03,750 --> 00:14:05,625 Derek no tiene un caso. 243 00:14:05,709 --> 00:14:07,583 Los 10 000 dólares que yo le conseguí 244 00:14:07,667 --> 00:14:11,041 fueron un regalo de datemistake.com para sacárselo de encima. 245 00:14:11,125 --> 00:14:13,542 Podemos conseguir más y, si estás de acuerdo, 246 00:14:13,625 --> 00:14:15,709 me encantaría compartir el caso contigo. 247 00:14:15,792 --> 00:14:19,208 Nos vamos. Y nos llevamos nuestra oferta original. 248 00:14:21,083 --> 00:14:22,583 Volverán. 249 00:15:01,041 --> 00:15:03,625 Habló con Denny y me robó el caso. 250 00:15:03,709 --> 00:15:06,208 - Me lo robó. - Bueno. 251 00:15:06,291 --> 00:15:11,041 ¿Sabías que en su exbufete la llamaban el Calamar? 252 00:15:11,125 --> 00:15:12,291 ¿El Calamar? 253 00:15:14,709 --> 00:15:17,208 ¿Lo único que puede matar a un tiburón? 254 00:15:17,291 --> 00:15:22,959 Lo que más me molesta de esta gente es lo obvios y manipuladores que son. 255 00:15:23,041 --> 00:15:24,625 Tú quieres manipularme a mí 256 00:15:24,709 --> 00:15:26,417 para que haga algo al respecto. 257 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Sí. 258 00:15:27,709 --> 00:15:29,959 Después de robarme el caso, 259 00:15:30,041 --> 00:15:32,125 tuvo el descaro de ofrecerme compartirlo. 260 00:15:33,125 --> 00:15:36,250 Marlene es una abogada de primera. Trae mucho dinero. 261 00:15:36,333 --> 00:15:38,875 Casi la hacen socia de Howard y Brock. 262 00:15:38,959 --> 00:15:43,041 Vino con la condición implícita de que, si le va tan bien acá como allá, 263 00:15:43,125 --> 00:15:45,500 la haremos socia en la próxima votación. 264 00:15:45,583 --> 00:15:47,792 - ¿Y te parece bien? - Sí. 265 00:15:50,208 --> 00:15:54,458 Mira, Denise, tienes un futuro brillante aquí, 266 00:15:54,542 --> 00:15:58,000 pero te lo diré con la mayor delicadeza posible. 267 00:15:59,500 --> 00:16:00,792 Cúrtete. 268 00:16:12,000 --> 00:16:13,125 ¿Sales con alguien? 269 00:16:14,375 --> 00:16:16,041 La verdad es que no. ¿Y tú? 270 00:16:16,125 --> 00:16:18,125 Me casé. 271 00:16:18,208 --> 00:16:20,083 - ¿Te casaste? - Por un día. 272 00:16:20,166 --> 00:16:23,625 Quisimos contactarte para la boda, pero no estabas por ningún lado. 273 00:16:28,333 --> 00:16:29,166 Pregunta. 274 00:16:30,417 --> 00:16:32,583 ¿Las chicas hablan? 275 00:16:32,667 --> 00:16:34,834 No conozco bien la etiqueta en estos casos. 276 00:16:34,917 --> 00:16:37,083 No es una cuestión de etiqueta, hijo. 277 00:16:37,166 --> 00:16:39,333 Son acompañantes. 278 00:16:41,166 --> 00:16:43,709 ¿Así que te gusta recorrer el mundo 279 00:16:43,792 --> 00:16:46,291 y traer a desconocidos a nuestros juzgados? 280 00:16:46,375 --> 00:16:48,333 No es cuestión de gustos. 281 00:16:49,333 --> 00:16:51,250 Quiero que la gente entienda. 282 00:16:51,333 --> 00:16:53,667 Muchas clínicas tuvieron que cerrar 283 00:16:53,750 --> 00:16:56,625 por la sola firma de nuestro presidente, 284 00:16:56,709 --> 00:16:58,667 mientras que acá, en Boston, 285 00:16:58,750 --> 00:17:02,333 hay ocho hospitales de primera clase en un radio de 15 kilómetros. 286 00:17:02,417 --> 00:17:03,709 No entendemos lo que es. 287 00:17:04,709 --> 00:17:07,291 Espero que Kavita nos ayude a entender. 288 00:17:07,375 --> 00:17:09,125 Sí, claro. 289 00:17:09,208 --> 00:17:10,625 Ahora entiendo. 290 00:17:10,709 --> 00:17:13,500 Lo haces para vencer a tu viejo, ¿no, hijo? 291 00:17:15,583 --> 00:17:17,959 Por una vez no se trata de ti. 292 00:17:18,041 --> 00:17:19,709 Entonces, no te importará perder. 293 00:17:20,792 --> 00:17:22,291 El derecho está de mi lado, 294 00:17:22,375 --> 00:17:26,333 así como el gobierno de Estados Unidos y Denny Crane, 295 00:17:26,417 --> 00:17:30,166 dos potencias equivalentes e imparables. 296 00:17:30,250 --> 00:17:32,667 Y yo tengo a una jueza comprensiva 297 00:17:32,750 --> 00:17:35,125 y a una mujer honesta que perdió al bebé. 298 00:17:36,792 --> 00:17:40,000 Siempre me enseñaste que el sentimiento gana. 299 00:17:41,458 --> 00:17:42,834 ¿No es especial? 300 00:17:57,375 --> 00:17:59,208 - Se nos hace tarde. - A ti. 301 00:17:59,291 --> 00:18:01,166 Yo no voy. 302 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 ¿Estás en esos días? 303 00:18:02,667 --> 00:18:03,875 Vamos. 304 00:18:03,959 --> 00:18:05,458 Nos estamos divirtiendo. 305 00:18:06,583 --> 00:18:08,417 Tú te estás divirtiendo, 306 00:18:08,500 --> 00:18:12,083 con tu gran entrada en el juzgado para un caso monumental 307 00:18:12,166 --> 00:18:14,959 sobre el que hay mucho que pensar y mucho que articular 308 00:18:15,041 --> 00:18:17,333 y sobre el que no sabes casi nada. 309 00:18:17,417 --> 00:18:20,208 Y usas nada más que chistes fáciles, 310 00:18:20,291 --> 00:18:23,583 un buen traje y patriotismo ciego. 311 00:18:23,667 --> 00:18:25,458 Estás celoso de mi hijo. 312 00:18:25,542 --> 00:18:28,333 Denny, no tienes un hijo y la verdad es 313 00:18:28,417 --> 00:18:31,041 que estás quedando como un idiota en ese juzgado 314 00:18:31,125 --> 00:18:32,333 cuando el tema es serio. 315 00:18:32,417 --> 00:18:34,834 No me interesa verlo ni apoyarlo. 316 00:18:34,917 --> 00:18:37,667 Hay una diferencia entre ser un idiota y ser eficaz. 317 00:18:37,750 --> 00:18:41,458 Cuando ganas, dicen que eres eficaz. Cuando pierdes, cosa que nunca hago, 318 00:18:41,542 --> 00:18:42,834 te llaman "idiota". 319 00:18:45,458 --> 00:18:46,625 No te necesito, Alan. 320 00:18:48,458 --> 00:18:49,583 No necesito a nadie. 321 00:18:51,083 --> 00:18:52,834 Ni ahora 322 00:18:52,917 --> 00:18:53,917 ni nunca. 323 00:19:04,834 --> 00:19:09,333 Estaba a cargo de la oficina de ayuda de Estados Unidos en el noreste de Nepal. 324 00:19:09,417 --> 00:19:13,500 Mis tareas incluían hacer cumplir la Política de la Ciudad de México. 325 00:19:13,583 --> 00:19:14,750 ¿Qué política? 326 00:19:14,834 --> 00:19:16,542 ¿Todo viene con arroz y frijoles? 327 00:19:17,667 --> 00:19:22,125 No, la política en cuestión se llama Política de la Ciudad de México, 328 00:19:22,208 --> 00:19:26,625 pero quienes se oponen a ella la llaman erróneamente Ley Mordaza Global. 329 00:19:26,709 --> 00:19:28,875 Muy bien. ¿Y qué tiene que ver México? 330 00:19:28,959 --> 00:19:32,792 Fue allí que el presidente Reagan instauró dicha política en 1984. 331 00:19:32,875 --> 00:19:35,792 Lo hizo en reacción a los abortos forzados 332 00:19:35,875 --> 00:19:38,125 en China como método de control poblacional. 333 00:19:38,208 --> 00:19:41,750 - China, México… ¿Alguien tiene hambre? - Protesto. 334 00:19:41,834 --> 00:19:42,875 Ha lugar. 335 00:19:42,959 --> 00:19:44,750 Volvamos a los Estados Unidos. 336 00:19:44,834 --> 00:19:49,375 ¿Está diciendo que estas políticas se instauraron como un gesto humanitario? 337 00:19:49,458 --> 00:19:50,375 Sí, así fue. 338 00:19:50,458 --> 00:19:54,750 ¿Y queda a discreción de los Estados Unidos decidir 339 00:19:54,834 --> 00:19:56,750 qué clínicas reciben fondos? 340 00:19:56,834 --> 00:19:58,834 Como parte de nuestras funciones, sí. 341 00:19:58,917 --> 00:20:04,000 Decidir el destino de los fondos es una función puramente gubernamental. 342 00:20:04,083 --> 00:20:09,709 Y los gobiernos son inmunes bajo la… 343 00:20:11,083 --> 00:20:12,542 bajo la… 344 00:20:17,500 --> 00:20:19,458 Ley federal de responsabilidad civil. 345 00:20:20,542 --> 00:20:21,417 Correcto. 346 00:20:23,834 --> 00:20:24,834 Por lo tanto… 347 00:20:26,875 --> 00:20:30,542 Solicitará que se retiren los cargos y volveré a denegar la solicitud. 348 00:20:30,625 --> 00:20:31,792 Prosiga. 349 00:20:35,500 --> 00:20:37,125 No más preguntas, señoría. 350 00:20:49,750 --> 00:20:53,917 Usted dice que esto se hizo por razones humanitarias. 351 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Sin embargo, la regla fue instaurada por el presidente Reagan 352 00:20:57,083 --> 00:20:59,375 y continuó en la presidencia de Bush padre, 353 00:20:59,458 --> 00:21:03,208 pero se abandonó durante el gobierno de Clinton. 354 00:21:03,291 --> 00:21:06,333 - Es cierto. - Y el día que asumió George W. Bush, 355 00:21:06,417 --> 00:21:08,125 reinstaurar la Ley Mordaza Global 356 00:21:08,208 --> 00:21:11,625 fue uno de sus primeros actos oficiales. 357 00:21:12,709 --> 00:21:13,917 Me suena ideológico. 358 00:21:14,000 --> 00:21:16,250 - Protesto… - Ha lugar. 359 00:21:16,333 --> 00:21:19,667 ¿La política se trazó 360 00:21:19,750 --> 00:21:23,458 para impedir el aborto como método de planificación familiar? 361 00:21:23,542 --> 00:21:26,041 - Sí. - ¿A pesar de que, al cortarles los fondos 362 00:21:26,125 --> 00:21:30,041 a esas clínicas, ya no tienen dinero para ninguna planificación familiar, 363 00:21:30,125 --> 00:21:34,583 la cual podría impedir los embarazos no deseados y la necesidad de abortar? 364 00:21:34,667 --> 00:21:38,375 Señor Broden, no es el único funcionario a cargo de la ayuda estadounidense 365 00:21:38,458 --> 00:21:39,917 que lidia con esto, ¿no? 366 00:21:40,000 --> 00:21:41,583 No, no lo soy. 367 00:21:41,667 --> 00:21:44,959 La verdad es que nuestra Ley Mordaza Global afecta a… 368 00:21:46,375 --> 00:21:48,041 todo el globo. 369 00:21:48,125 --> 00:21:51,375 Los Balcanes, África, Sudamérica, Asia: 370 00:21:51,458 --> 00:21:54,041 donde sea que dependan de nuestra financiación, 371 00:21:54,125 --> 00:21:57,625 no se puede ni pronunciar la palabra "aborto". 372 00:21:57,709 --> 00:21:59,000 Sí, es cierto. 373 00:21:59,083 --> 00:22:01,458 ¿No le parece curioso que, 374 00:22:01,542 --> 00:22:04,667 en la lucha del gobierno actual por frenar el aborto, 375 00:22:04,750 --> 00:22:09,291 restrinjamos la libertad de expresión, uno de los pilares de la democracia? 376 00:22:09,375 --> 00:22:12,291 Protesto. Irrelevante y antipatriótico. 377 00:22:12,375 --> 00:22:13,583 Ha lugar. 378 00:22:41,500 --> 00:22:43,458 QUE NO TE PASE A TI 379 00:22:43,542 --> 00:22:46,166 Datemistake.com. 380 00:22:46,250 --> 00:22:49,709 Gracias a Dios, la tecnología progresó hasta tal punto 381 00:22:49,792 --> 00:22:53,667 que ya no tenemos que lidiar con nuestros problemas en privado. 382 00:22:55,375 --> 00:23:00,542 ¿Se describe alguna de mis desventuras ahí? 383 00:23:00,625 --> 00:23:02,250 No. 384 00:23:02,333 --> 00:23:04,792 - ¿Sorprendido? - Un poco. 385 00:23:04,875 --> 00:23:07,125 Y por el hecho de que me investigaras, no. 386 00:23:18,250 --> 00:23:22,583 Para que sepas, ese pequeño incidente se puede considerar acoso sexual. 387 00:23:22,667 --> 00:23:25,041 Eres embriagadora. ¡Uy! 388 00:23:25,125 --> 00:23:27,125 Lo hice de nuevo. 389 00:23:27,208 --> 00:23:29,792 Pero no me denunciarás ante los jefes. 390 00:23:29,875 --> 00:23:31,083 ¿Por qué no? 391 00:23:31,166 --> 00:23:33,125 Marlene, 392 00:23:33,208 --> 00:23:35,083 si bien no te conozco hace mucho, 393 00:23:35,166 --> 00:23:38,375 presiento que trabajas mejor a espaldas de tus colegas. 394 00:23:38,458 --> 00:23:41,208 Si fueras a denunciarme, no me lo habrías advertido. 395 00:23:41,291 --> 00:23:44,583 Además, lo que de verdad quieres hacer es rodearme con las piernas 396 00:23:44,667 --> 00:23:46,417 y gritar con todas tus fuerzas. 397 00:23:46,500 --> 00:23:48,333 Eres de las que grita, ¿cierto? 398 00:23:49,166 --> 00:23:50,291 ¿Disculpa? 399 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 ¿Qué tal si despejo este escritorio? 400 00:23:58,667 --> 00:24:00,709 Podemos ocuparnos de esto ahora 401 00:24:00,792 --> 00:24:03,625 y después puedes denunciarme y asunto terminado. 402 00:24:05,709 --> 00:24:06,750 Eres asqueroso. 403 00:24:06,834 --> 00:24:08,458 Tienes razón. 404 00:24:08,542 --> 00:24:11,583 Sin embargo, veo en tus ojos que no estás del todo asqueada. 405 00:24:13,041 --> 00:24:15,125 Y ahí yace el problema. 406 00:24:39,208 --> 00:24:42,041 No se puede responsabilizar a alguien por dar su opinión. 407 00:24:42,125 --> 00:24:43,792 Y la verdad nos ampara. 408 00:24:43,875 --> 00:24:45,917 No hay ningún dato objetivamente falso. 409 00:24:46,000 --> 00:24:48,083 No puede hablar en serio. 410 00:24:48,166 --> 00:24:49,542 Anónima me llamó tacaño. 411 00:24:49,625 --> 00:24:52,208 ¿Adónde llevó a cenar a Anónima? 412 00:24:52,291 --> 00:24:56,208 - A un local de comida rápida. - ¿Y es cierto que usó un cupón? 413 00:24:56,291 --> 00:24:58,458 Eso no es de tacaño, sino de inteligente. 414 00:24:58,542 --> 00:25:00,917 - ¿Y pagó usted? - Sí. 415 00:25:01,000 --> 00:25:04,500 - ¿Y ella también pagó? - Sí. 416 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 La trató como a una igual, 417 00:25:06,417 --> 00:25:09,000 lo que prueba que es feminista además de ingenioso. 418 00:25:09,083 --> 00:25:10,709 Anónima no publicó eso. 419 00:25:10,792 --> 00:25:13,166 Sí, y dice que no tengo sentido del humor. 420 00:25:13,250 --> 00:25:15,083 Hago bromas todo el tiempo. 421 00:25:15,166 --> 00:25:17,750 Bromas no, juegos de palabras, y no tienen gracia. 422 00:25:17,834 --> 00:25:19,583 Bueno, lamento su… 423 00:25:20,792 --> 00:25:22,166 desgracia. 424 00:25:22,250 --> 00:25:24,333 Santo Dios. 425 00:25:24,417 --> 00:25:25,709 Mira, Denise, 426 00:25:25,792 --> 00:25:29,834 acordamos de buena fe volver a negociar gracias a tu reputación, 427 00:25:29,917 --> 00:25:32,875 pero no hay razones ni para volver al acuerdo original. 428 00:25:32,959 --> 00:25:34,709 Los hechos están de nuestro lado. 429 00:25:34,792 --> 00:25:37,792 Pero tal vez tengamos más demandantes de nuestro lado. 430 00:25:37,875 --> 00:25:40,542 Tras una búsqueda en su web, encontramos a diez hombres 431 00:25:40,625 --> 00:25:43,041 que fueron difamados dispuestos a hablar. 432 00:25:43,125 --> 00:25:45,000 Es un hecho, no una opinión. 433 00:25:47,291 --> 00:25:51,500 Nunca mencionó a esos hombres en las negociaciones anteriores. 434 00:25:51,583 --> 00:25:55,000 Nos centrábamos en nuestro cliente y pensamos que serían razonables, 435 00:25:55,083 --> 00:25:56,667 pero no lo son, 436 00:25:56,750 --> 00:25:59,458 así que ampliaremos el caso a una demanda colectiva. 437 00:26:00,041 --> 00:26:01,166 En cuanto a los hechos, 438 00:26:02,291 --> 00:26:05,750 Brett Doran no sigue viviendo con la madre, 439 00:26:05,834 --> 00:26:09,291 Jack Bostick no tiene un pito de dos centímetros, 440 00:26:09,375 --> 00:26:10,875 ni siquiera cuando hace frío. 441 00:26:11,542 --> 00:26:12,375 Podría seguir. 442 00:26:12,458 --> 00:26:14,125 Hay 300 000 publicaciones más 443 00:26:14,208 --> 00:26:16,667 y muchos abogados entusiastas para revisarlas. 444 00:26:25,458 --> 00:26:27,750 Les daremos la oportunidad de hablarlo. 445 00:26:27,834 --> 00:26:28,917 Marlene. 446 00:26:37,500 --> 00:26:39,959 Tú publicaste esas quejas, ¿cierto? 447 00:26:40,041 --> 00:26:42,000 Tendría que ser una idiota. 448 00:26:42,083 --> 00:26:45,750 Se lo pediste a alguien más, entonces. ¿Tu hermana? ¿Tu novia? 449 00:26:45,834 --> 00:26:48,291 Denise, mientras tú estabas en una cita anoche, 450 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 yo me quedé hasta las 3 a. m. buscando a esos tipos. 451 00:26:51,250 --> 00:26:55,250 Solo requirió esfuerzo y muchas horas, pero yo tuve la voluntad de hacerlo. 452 00:26:55,333 --> 00:26:56,458 Podemos ir a juicio. 453 00:26:56,542 --> 00:26:59,041 La recompensa puede ser mayor, así como el riesgo. 454 00:26:59,125 --> 00:27:02,291 Si no, busquemos un acuerdo mejor que el primero que conseguiste. 455 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 Tú decides. 456 00:27:06,250 --> 00:27:07,625 Yo hablo. 457 00:27:07,709 --> 00:27:09,000 Tú no dices nada. 458 00:27:13,542 --> 00:27:16,083 ¿Tuvieron oportunidad de hablarlo? 459 00:27:16,166 --> 00:27:18,542 - De hecho, sí. - ¿Y? 460 00:27:20,333 --> 00:27:22,250 No nos gusta cómo haces negocios. 461 00:27:22,333 --> 00:27:24,417 A mí no me gusta cómo los hace ella. 462 00:27:24,500 --> 00:27:27,417 Su empresa lucra con la bajeza y la mezquindad de otros. 463 00:27:27,500 --> 00:27:30,583 Hay dos formas de ganar dinero con una empresa como esta. 464 00:27:30,667 --> 00:27:33,083 La primera es el efectivo a corto plazo que ganas 465 00:27:33,166 --> 00:27:36,959 antes de que llegue alguien como nosotros y te cierre con una gran demanda. 466 00:27:37,041 --> 00:27:40,834 La otra es el dinero de verdad que entra cuando tu empresa crece tanto 467 00:27:40,917 --> 00:27:43,333 que te compra una gran empresa de medios. 468 00:27:43,417 --> 00:27:45,291 Pero nadie va a comprar una empresa 469 00:27:45,375 --> 00:27:49,000 amenazada por una demanda colectiva potencialmente enorme. 470 00:27:49,083 --> 00:27:51,542 Por eso estaban dispuestos a llegar a un acuerdo. 471 00:27:54,041 --> 00:27:56,166 Treinta mil dólares y se termina. 472 00:28:07,458 --> 00:28:08,417 Veinte mil. 473 00:28:08,500 --> 00:28:10,083 - Veinticinco. - Hecho. 474 00:28:17,542 --> 00:28:19,333 Redactaré los documentos. 475 00:28:30,625 --> 00:28:32,375 ¿Te gustan las copas heladas? 476 00:28:33,834 --> 00:28:35,166 ¿Quién sabe qué te gusta? 477 00:28:35,250 --> 00:28:36,166 Eres raro. 478 00:28:36,250 --> 00:28:39,041 El punto es que a todos les gustan las copas heladas. 479 00:28:39,125 --> 00:28:43,750 Bueno, ayer en el juzgado, les di una copa helada. 480 00:28:43,834 --> 00:28:45,667 Estuve brillante. 481 00:28:45,750 --> 00:28:51,750 Pero, después de comer una copa helada grande y deliciosa, 482 00:28:53,083 --> 00:28:54,417 no quieres otra enseguida. 483 00:28:54,500 --> 00:28:56,083 - ¿Me sigues? - Digamos que sí. 484 00:28:56,583 --> 00:28:58,917 Genial. Quiero que hagas el alegato final. 485 00:28:59,375 --> 00:29:00,917 - ¿Perdón? - Le di al jurado 486 00:29:01,000 --> 00:29:05,959 una gran copa helada Denny Crane con salsa de chocolate y nueces 487 00:29:06,041 --> 00:29:09,750 y una cereza encima y ahora están llenos. 488 00:29:09,834 --> 00:29:12,959 No puedo meterles otra en la garganta tan pronto. 489 00:29:14,709 --> 00:29:16,583 En serio, ¿cómo te fue en el juzgado? 490 00:29:16,667 --> 00:29:18,291 Magnífico. 491 00:29:18,375 --> 00:29:23,083 Dicho esto, si el jurado escuchara a alguien que no fuera yo, 492 00:29:23,166 --> 00:29:27,000 les daría un nuevo punto de vista y se garantizaría la victoria. 493 00:29:27,083 --> 00:29:30,041 - No es que la victoria esté en duda. - Ya veo. 494 00:29:31,625 --> 00:29:35,000 Alan, necesito mantenerme invicto. 495 00:29:35,083 --> 00:29:37,625 No quiero quedar como un tonto frente a… 496 00:29:39,083 --> 00:29:40,709 Necesito que lo hagas. 497 00:29:44,083 --> 00:29:46,250 ¿Me ayudas, de amigo a amigo? 498 00:30:03,458 --> 00:30:07,291 Este caso no trata del aborto. 499 00:30:07,375 --> 00:30:09,208 Tampoco de la libertad de expresión. 500 00:30:09,291 --> 00:30:13,709 Ni siquiera trata de la política exterior que Estados Unidos decida llevar a cabo. 501 00:30:13,792 --> 00:30:17,792 Este caso trata de la hipocresía y la arrogancia del poder. 502 00:30:17,875 --> 00:30:22,291 Según las leyes estadounidenses, el aborto es legal, 503 00:30:22,375 --> 00:30:25,000 pero les decimos a otros países 504 00:30:25,083 --> 00:30:27,166 que, si quieren nuestra ayuda, 505 00:30:27,250 --> 00:30:32,291 no pueden realizar, alentar o mencionar siquiera el aborto. 506 00:30:32,375 --> 00:30:34,709 Miramos al mundo a los ojos y le decimos: 507 00:30:34,792 --> 00:30:37,750 "Haz lo que digo, no lo que hago". 508 00:30:39,750 --> 00:30:42,125 Es la esencia misma de la hipocresía. 509 00:30:43,125 --> 00:30:46,041 La clínica a la que fue Kavita Pokharel 510 00:30:46,125 --> 00:30:49,875 había dejado de recibir fondos porque un funcionario estadounidense 511 00:30:49,959 --> 00:30:51,458 creyó erróneamente 512 00:30:51,542 --> 00:30:55,417 que un afiche de la clínica promovía el aborto. 513 00:30:55,500 --> 00:30:59,417 Ya había ido a la clínica y todo había salido bien. 514 00:30:59,500 --> 00:31:04,458 Esperaba, con toda razón, que la clínica estuviera operativa. 515 00:31:06,208 --> 00:31:10,709 ¿Cómo iba a saber ella, cómo iba a saber cualquiera, 516 00:31:10,792 --> 00:31:15,291 que una política estadounidense es tan voluble como los vientos políticos? 517 00:31:18,917 --> 00:31:21,125 Un político de pacotilla tomó 518 00:31:21,208 --> 00:31:24,875 una decisión brutal y desconsiderada que nadie pudo apelar. 519 00:31:28,834 --> 00:31:31,333 Y el bebé de la señora Pokharel murió. 520 00:31:31,750 --> 00:31:33,625 En un momento en el que buscamos 521 00:31:33,709 --> 00:31:36,625 difundir la democracia por el mundo, 522 00:31:36,709 --> 00:31:39,583 mostrémosle al mundo que no somos hipócritas. 523 00:31:39,667 --> 00:31:41,583 Mostrémosle al mundo que, 524 00:31:41,667 --> 00:31:43,750 cuando el gobierno de los Estados Unidos 525 00:31:43,834 --> 00:31:45,834 comete un grave y trágico error, 526 00:31:45,917 --> 00:31:49,625 los juzgados de los Estados Unidos 527 00:31:50,792 --> 00:31:53,000 hacen que el gobierno pague por eso. 528 00:32:19,291 --> 00:32:20,875 Empecemos con una aclamación. 529 00:32:22,208 --> 00:32:23,750 ¡Somos los número uno! 530 00:32:23,834 --> 00:32:25,291 ¡Somos los número uno! 531 00:32:25,375 --> 00:32:27,500 ¡Somos los número…! 532 00:32:27,583 --> 00:32:29,458 Como aclamación, no es gran cosa. 533 00:32:29,542 --> 00:32:32,500 Es repetitiva y poco interesante rítmicamente, 534 00:32:32,583 --> 00:32:37,375 pero hace bastante tiempo que es una sucinta descripción de nuestro país. 535 00:32:37,458 --> 00:32:39,709 De hecho, hace tanto que somos los número uno 536 00:32:39,792 --> 00:32:42,250 que el resto del mundo depende de nosotros. 537 00:32:42,333 --> 00:32:43,500 Y no los decepcionamos. 538 00:32:43,583 --> 00:32:47,583 Somos los mayores donantes de ayuda para el desarrollo del mundo. 539 00:32:47,667 --> 00:32:49,333 En total, como nación, 540 00:32:49,417 --> 00:32:53,083 donamos más de 55 mil millones de dólares 541 00:32:53,166 --> 00:32:54,750 al año en ayuda extranjera. 542 00:32:54,834 --> 00:32:56,750 Dinero. 543 00:32:56,834 --> 00:32:59,875 El dinero lo es todo. 544 00:33:00,834 --> 00:33:03,750 Pero nunca debemos olvidar 545 00:33:03,834 --> 00:33:07,792 que hay una terrible tragedia humana 546 00:33:07,875 --> 00:33:09,667 en el centro de todo esto. 547 00:33:12,750 --> 00:33:15,041 La señora Pokharel perdió a su hijo. 548 00:33:15,959 --> 00:33:19,208 La muerte de cualquier niño es un horror incalculable. 549 00:33:22,417 --> 00:33:24,166 Por esa razón, 550 00:33:24,250 --> 00:33:26,291 les pido que le otorguen a la demandante 551 00:33:26,375 --> 00:33:29,959 montañas y montañas de dinero. 552 00:33:30,041 --> 00:33:33,917 Después de todo, tenemos tanto para regalar. 553 00:33:35,083 --> 00:33:37,041 ¿Por qué no? 554 00:33:37,125 --> 00:33:38,959 Montañas y montañas. 555 00:33:41,333 --> 00:33:42,166 Gracias. 556 00:33:45,542 --> 00:33:48,291 ¿Saben qué? Ahora que lo pienso, 557 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 quizá no tengamos tanto para regalar, ¿no? 558 00:33:51,667 --> 00:33:55,792 Nuestra deuda pública supera los ocho billones de dólares. 559 00:33:58,250 --> 00:33:59,875 ¿A quién le importa? 560 00:33:59,959 --> 00:34:02,417 Denle montañas de todos modos. ¿Qué diablos? 561 00:34:03,458 --> 00:34:06,834 No importa que tengamos 37 millones de personas 562 00:34:06,917 --> 00:34:09,709 que viven bajo la línea de pobreza en el país. 563 00:34:09,792 --> 00:34:12,125 ¿Qué importa que nuestra tasa de alfabetización 564 00:34:12,208 --> 00:34:14,834 no nos pone ni entre los 50 primeros países? 565 00:34:14,917 --> 00:34:17,291 Sigamos gastando en ayuda extranjera. 566 00:34:17,375 --> 00:34:20,959 ¿Le importa a alguien que no tengamos recursos 567 00:34:21,041 --> 00:34:22,583 para las víctimas de Katrina? 568 00:34:22,667 --> 00:34:25,333 Claro que no. Lo que importa 569 00:34:25,417 --> 00:34:28,000 es que Estados Unidos siga siendo 570 00:34:28,083 --> 00:34:30,875 el cajero automático del mundo 571 00:34:30,959 --> 00:34:34,250 y repartiendo fajos de billetes a cualquier país que los quiera. 572 00:34:34,333 --> 00:34:35,625 Dinero. 573 00:34:35,709 --> 00:34:37,000 Da igual que no tengamos. 574 00:34:37,083 --> 00:34:39,041 Esos otros países lo merecen, ¿no? 575 00:34:39,125 --> 00:34:42,125 Incluso los que nos vilipendian por proteger su libertad. 576 00:34:42,208 --> 00:34:44,792 Por cierto, al escuchar al abogado de la demandante, 577 00:34:44,875 --> 00:34:48,375 tuve que coincidir con lo horribles que somos los estadounidenses. 578 00:34:48,458 --> 00:34:52,458 Bueno, donamos 55 mil millones de dólares al año en ayuda extranjera, 579 00:34:52,542 --> 00:34:56,083 pero imponemos ciertas condiciones para recibir esos regalos. 580 00:34:56,166 --> 00:34:57,875 ¡Qué horribles que somos! 581 00:34:57,959 --> 00:35:01,041 Y aquí, Dios mío, le prometimos dinero a una clínica 582 00:35:01,125 --> 00:35:03,500 si prometían no promover el aborto 583 00:35:03,583 --> 00:35:04,750 y lo hicieron. 584 00:35:04,834 --> 00:35:08,417 ¿Cómo que no les dimos el dinero? Debimos darles eso y más. 585 00:35:08,500 --> 00:35:11,458 Tenemos el deber de repartir dádivas. 586 00:35:11,542 --> 00:35:14,041 Tenemos un deber ineludible, 587 00:35:14,125 --> 00:35:17,125 porque somos los Estados Unidos de América. 588 00:35:17,208 --> 00:35:20,000 Y esos otros países tienen derecho a recibirlas, 589 00:35:20,083 --> 00:35:22,458 cumplan sus promesas o no. 590 00:35:53,959 --> 00:35:56,250 Llegó el cheque del acuerdo. 25 000. 591 00:35:56,333 --> 00:35:58,000 Me alegra que todo saliera bien. 592 00:35:58,083 --> 00:35:59,375 A mí también. 593 00:35:59,458 --> 00:36:02,959 A pesar de tantas emociones fuertes, hicimos un buen equipo. 594 00:36:03,041 --> 00:36:04,959 Por suerte no somos como esas colegas 595 00:36:05,041 --> 00:36:07,750 que se sienten obligadas a competir entre ellas. 596 00:36:07,834 --> 00:36:08,875 Marlene, 597 00:36:09,000 --> 00:36:11,208 no llegarás lejos en Crane, Poole y Schmidt 598 00:36:11,291 --> 00:36:12,917 con chanchadas como esa. 599 00:36:13,000 --> 00:36:15,750 Denise, la única chanchada que hice fue creer en el caso 600 00:36:15,834 --> 00:36:16,959 y consagrarme a él. 601 00:36:17,041 --> 00:36:18,917 Por eso más que duplicamos la cifra. 602 00:36:19,000 --> 00:36:21,583 Y por eso me contrataron en Crane, Poole y Schmidt. 603 00:36:23,000 --> 00:36:24,166 ¿Y a ti, por qué? 604 00:36:26,333 --> 00:36:27,542 En fin, hasta luego. 605 00:36:30,917 --> 00:36:31,917 Calamar. 606 00:36:34,083 --> 00:36:36,166 ¿El jurado llegó a un veredicto? 607 00:36:36,250 --> 00:36:38,166 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 608 00:36:38,250 --> 00:36:42,417 "En el caso de Kavita Pokharel contra los Estados Unidos, 609 00:36:42,500 --> 00:36:44,834 fallamos a favor de… 610 00:36:45,834 --> 00:36:47,792 los Estados Unidos de América". 611 00:36:48,959 --> 00:36:51,208 Gracias por su servicio. Se levanta la sesión. 612 00:36:51,291 --> 00:36:53,667 Sigo invicto. 613 00:36:53,750 --> 00:36:55,625 Mi cierre marcó la diferencia. 614 00:36:55,709 --> 00:36:59,208 Denny, si yo lo escribí y yo lo hice, ¿cómo se convirtió en tu cierre? 615 00:36:59,291 --> 00:37:02,750 Es mi caso, soy el abogado principal y, por supuesto, soy… 616 00:37:02,834 --> 00:37:05,917 - Sí, lo eres. - …los Estados Unidos de América. 617 00:37:06,000 --> 00:37:08,166 - Apelaremos, claro. - Perderán, claro. 618 00:37:09,917 --> 00:37:11,250 ¿Cenamos, Denny? 619 00:37:11,333 --> 00:37:12,834 Encantado, Donny. 620 00:37:22,041 --> 00:37:23,709 Hijo, quería preguntarte algo. 621 00:37:26,166 --> 00:37:29,166 Estas causas perdidas, ¿por qué lo haces? 622 00:37:31,458 --> 00:37:34,375 Supongo que la lucha me trae consuelo. 623 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 ¿Por qué haces lo que haces? 624 00:37:40,041 --> 00:37:41,375 No me acuerdo. 625 00:37:43,417 --> 00:37:46,208 Debe tener que ver con las montañas de dinero que gano. 626 00:37:53,834 --> 00:37:55,333 Se murió mi mamá. 627 00:37:58,667 --> 00:38:00,125 Hace unos meses. 628 00:38:00,208 --> 00:38:04,125 Iba a decírtelo la otra noche, pero, bueno… 629 00:38:06,333 --> 00:38:09,000 las prostitutas me pusieron un poco incómodo. 630 00:38:15,333 --> 00:38:17,041 Fui a buscar a mi verdadero padre. 631 00:38:18,625 --> 00:38:19,458 ¿Y? 632 00:38:20,667 --> 00:38:22,000 Vive en Maine. 633 00:38:23,125 --> 00:38:25,417 Trabaja en el cultivo de arándanos. 634 00:38:25,500 --> 00:38:26,333 Buen hombre. 635 00:38:27,500 --> 00:38:28,959 Usa botas de pescador. 636 00:38:29,542 --> 00:38:33,667 Se pasa la mayoría de los días hasta las rodillas de agua y frutos rojos. 637 00:38:35,166 --> 00:38:36,959 Suena como un hombre muy húmedo. 638 00:38:42,709 --> 00:38:43,959 No es tú. 639 00:38:46,917 --> 00:38:49,041 No es el hombre que imaginé de niño. 640 00:38:51,125 --> 00:38:55,834 No es el hombre que imaginé cuando estudiaba derecho. 641 00:38:58,500 --> 00:38:59,834 Así que estás solo. 642 00:39:02,333 --> 00:39:03,208 Así es. 643 00:39:07,417 --> 00:39:08,834 Entonces… 644 00:39:10,166 --> 00:39:12,417 ¿te interesa volver a ser mi padre falso? 645 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 Nunca dejé de ser tu padre falso, hijo. 646 00:39:33,792 --> 00:39:35,333 Buenas noches, señor Crane. 647 00:39:35,417 --> 00:39:36,959 Buenas noches, señora Stanger. 648 00:39:46,333 --> 00:39:50,000 Tu cierre fue muy convincente, casi como si lo creyeras. 649 00:39:50,083 --> 00:39:50,917 Lo creí. 650 00:39:52,542 --> 00:39:55,166 - Sí amas a Estados Unidos. - Claro que sí. 651 00:39:55,250 --> 00:39:58,917 Rechazo la condición que el gobierno le puso al dinero en este caso, 652 00:39:59,000 --> 00:40:02,834 pero tenemos todo el derecho a condicionar nuestro financiamiento. 653 00:40:02,917 --> 00:40:04,000 Ese es mi chico. 654 00:40:06,083 --> 00:40:08,417 Soy tu amigo, Denny, pero no soy tu chico. 655 00:40:09,458 --> 00:40:13,500 Me molesta la idea de que ahora tengamos que tomar partido por todo. 656 00:40:13,583 --> 00:40:17,625 Estás con nosotros o contra nosotros. Republicanos o demócratas. 657 00:40:17,709 --> 00:40:19,041 Estados rojos o azules. 658 00:40:19,125 --> 00:40:22,709 No puedo creer que viva en un estado azul. 659 00:40:22,792 --> 00:40:27,208 Ante un problema, ya nadie duda de cuál es la postura correcta a tomar, 660 00:40:27,291 --> 00:40:30,083 pero nuestro raciocinio es lo que nos hace humanos. 661 00:40:30,166 --> 00:40:32,750 Parecemos dispuestos a renunciar al don de la razón 662 00:40:32,834 --> 00:40:36,458 a cambio de la linda sensación de pertenecer a un grupo. 663 00:40:36,542 --> 00:40:40,834 Todos asumimos la postura de nuestro equipo. 664 00:40:40,917 --> 00:40:43,291 Yo lo hice y me odié por eso. 665 00:40:43,375 --> 00:40:46,417 Nunca te escuché decir algo tan sensato. 666 00:40:46,500 --> 00:40:49,792 Soy sensato todo el tiempo, pero escuchas intermitentemente. 667 00:40:51,542 --> 00:40:53,250 Podría ser. 668 00:40:57,583 --> 00:40:58,792 Me gusta la chica nueva. 669 00:41:00,041 --> 00:41:01,208 Marlene. 670 00:41:01,291 --> 00:41:03,333 Tiene una mirada agresiva. 671 00:41:03,417 --> 00:41:04,959 Debe ser magnífica en la cama. 672 00:41:06,667 --> 00:41:10,083 Apuesto a que rinde mejor con la espalda contra la pared. 673 00:41:15,500 --> 00:41:17,583 No puedo esperar a la próxima semana. 674 00:41:35,291 --> 00:41:36,583 En el próximo episodio… 675 00:41:36,667 --> 00:41:39,041 - Hola, Denise. - Es injusto que gane alguien como ella. 676 00:41:39,125 --> 00:41:41,625 ¿No ves que está matando a esta familia? 677 00:41:41,709 --> 00:41:43,583 - Oí que estás en celo. - Así parece. 678 00:41:43,667 --> 00:41:46,333 - Yo también. Tenemos el mismo ciclo. - Vamos a hacer el amor. 679 00:41:46,417 --> 00:41:48,458 - ¿Aceptas o no? - Claro que acepto. 680 00:41:48,542 --> 00:41:50,792 ¡Tonterías! Ven conmigo a California. 681 00:41:50,875 --> 00:41:52,834 Tengo que tratar un asunto en Los Ángeles. 682 00:41:52,917 --> 00:41:54,875 - Barry Goal. - Socio sénior, sede de Los Ángeles. 683 00:41:54,959 --> 00:41:55,875 Barry Goal. 684 00:41:55,959 --> 00:41:57,041 - Ya lo dijiste. - Es imponente. 685 00:41:57,125 --> 00:42:00,000 - Courtney Reese. - Es ideal para Denny Crane. 686 00:42:00,083 --> 00:42:02,000 - Le pegué un tiro. - Denny Crane. 687 00:42:02,083 --> 00:42:03,959 - Todo va a estar bien. - Hola, Guido. 688 00:42:04,041 --> 00:42:05,375 - ¿Así que no estás muerto? - Aún no. 689 00:42:41,959 --> 00:42:44,792 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 54503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.