Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,041 --> 00:00:02,542
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,625 --> 00:00:04,417
Me diste el legado Crane.
3
00:00:04,500 --> 00:00:07,125
Y yo planeo estar a la altura.
4
00:00:07,208 --> 00:00:08,250
No es mi hijo.
5
00:00:08,333 --> 00:00:10,500
- Obviamente, él no lo sabe.
- ¿No eres mi padre?
6
00:00:10,959 --> 00:00:13,333
No me gusta
que trabajes tan de cerca con esa mujer.
7
00:00:13,417 --> 00:00:15,375
Tenemos una relación, Alan.
8
00:00:15,458 --> 00:00:18,083
Que no te des cuenta
no te da derecho a ser infiel.
9
00:00:18,166 --> 00:00:19,291
Estás loca de remate.
10
00:00:19,375 --> 00:00:21,250
Soy Donny Crane. ¿Te acuerdas de mí?
11
00:00:21,333 --> 00:00:22,750
Solíamos ser padre e hijo.
12
00:00:22,834 --> 00:00:24,375
Puede que no haya estado muy presente,
13
00:00:24,458 --> 00:00:26,125
pero sí cuando me necesitaste.
14
00:00:27,166 --> 00:00:28,041
Aún lo estoy.
15
00:00:35,750 --> 00:00:39,375
Juro lealtad a la bandera
16
00:00:39,458 --> 00:00:42,542
de los Estados Unidos de América
17
00:00:42,625 --> 00:00:46,041
y a la república que representa.
18
00:00:46,125 --> 00:00:50,333
Una nación bajo Dios, indivisible,
19
00:00:50,417 --> 00:00:53,333
con libertad y justicia para todos.
20
00:00:55,458 --> 00:00:58,542
Denny, qué innovador
y patriótico de tu parte.
21
00:00:58,625 --> 00:00:59,792
¿A qué se debe?
22
00:00:59,875 --> 00:01:01,709
Yo, Denny Crane,
23
00:01:01,792 --> 00:01:04,959
voy a representar en un juzgado
a los Estados Unidos de América.
24
00:01:05,041 --> 00:01:08,250
¿Y qué hizo nuestro país para merecerte?
25
00:01:08,333 --> 00:01:11,667
El fiscal federal
y el Departamento de Justicia se recusaron
26
00:01:11,750 --> 00:01:14,500
y Alberto me puso
al mando del equipo estadounidense.
27
00:01:14,583 --> 00:01:17,750
El mejor abogado del mundo
defendiendo al mejor país del mundo,
28
00:01:17,834 --> 00:01:19,458
la pareja perfecta.
29
00:01:19,542 --> 00:01:22,041
- ¿Tú lo sabías?
- No.
30
00:01:22,125 --> 00:01:24,166
Hay que conseguirle una niñera.
31
00:01:27,375 --> 00:01:30,041
Y está el juicio
por el caso del agua del lago Arrow.
32
00:01:30,125 --> 00:01:33,625
La contraparte es implacable.
Otra audiencia probatoria más.
33
00:01:33,709 --> 00:01:36,166
Denise, según tu informe de situación,
34
00:01:36,250 --> 00:01:38,500
hubo una audiencia
de conciliación obligatoria
35
00:01:39,000 --> 00:01:41,166
con datemistake.com la semana pasada.
36
00:01:41,250 --> 00:01:42,500
¿Datemistake.com?
37
00:01:42,583 --> 00:01:45,458
Un sitio donde las mujeres
ventilan su resentimiento
38
00:01:45,542 --> 00:01:47,834
hacia sus ex
como advertencia a otras mujeres.
39
00:01:47,917 --> 00:01:50,959
Nuestro cliente, Derek Roth,
fue difamado por ellos.
40
00:01:51,542 --> 00:01:52,709
Lo siento.
41
00:01:52,792 --> 00:01:55,000
Estabas invadiendo mi espacio.
42
00:01:56,041 --> 00:01:58,000
Sí, Shirley, llegamos a un acuerdo.
43
00:01:58,083 --> 00:02:02,250
En cuanto a Denny, la jueza negó
el pedido de retiro de cargos del gobierno
44
00:02:02,333 --> 00:02:04,625
y el espectáculo de Denny Crane
45
00:02:04,709 --> 00:02:09,083
representando a los Estados Unidos
continuará en el juzgado federal.
46
00:02:09,166 --> 00:02:10,709
Dios nos ampare.
47
00:02:10,792 --> 00:02:13,959
- ¿Qué jueza le tocó a Denny?
- Kimberly Ohlund.
48
00:02:14,041 --> 00:02:16,041
Trabajé para ella.
49
00:02:16,125 --> 00:02:18,375
Juego al squash con su secretario actual.
50
00:02:18,458 --> 00:02:19,834
Le estoy escribiendo.
51
00:02:19,917 --> 00:02:22,375
Me dirá todo, desde sus posturas políticas
52
00:02:22,458 --> 00:02:24,291
hasta su temperatura basal matinal.
53
00:02:24,375 --> 00:02:26,166
Gracias, Marlene.
54
00:02:26,250 --> 00:02:30,625
Siento llegar tarde, pero,
como siempre, solo vine por la fruta.
55
00:02:34,333 --> 00:02:36,041
Algo nuevo.
56
00:02:36,125 --> 00:02:38,458
Alan, Marlene Stanger.
Marlene, Alan Shore.
57
00:02:38,542 --> 00:02:41,375
- Un placer, señora Stanger.
- Señor Shore.
58
00:02:45,583 --> 00:02:48,125
Marlene viene de Howard y Brock.
59
00:02:48,208 --> 00:02:50,375
Su nombre se mentaba mucho
en mi extrabajo.
60
00:02:50,458 --> 00:02:53,000
Espero que en medio
de un torrente de obscenidades.
61
00:02:53,583 --> 00:02:54,875
- Siempre.
- Bien.
62
00:03:03,583 --> 00:03:06,000
Estoy deseando trabajar con usted,
Sra. Stanger.
63
00:03:06,083 --> 00:03:10,166
No es frecuente conocer a alguien
con tanta precisión ocular.
64
00:03:53,750 --> 00:03:57,333
{\an8}- ¿Por qué no llevas este caso conmigo?
- Razones personales.
65
00:03:57,417 --> 00:03:58,750
{\an8}Es porque eres un rojo.
66
00:03:58,834 --> 00:04:00,917
{\an8}Es decir un comunista, no un republicano.
67
00:04:01,000 --> 00:04:02,041
{\an8}Eso es bueno.
68
00:04:02,125 --> 00:04:04,041
{\an8}Un rojo de los de antes. Eso es malo.
69
00:04:04,125 --> 00:04:06,041
{\an8}A pesar de mi pigmentación,
70
00:04:06,125 --> 00:04:08,458
{\an8}prometí acompañarte.
Es lo más que puedo hacer.
71
00:04:08,542 --> 00:04:10,083
No necesito una niñera.
72
00:04:10,166 --> 00:04:13,083
- ¿Qué razones personales?
- Es la Ley Mordaza Global.
73
00:04:13,166 --> 00:04:17,041
{\an8}Tonterías. Las mordazas son peligrosas,
tanto local como globalmente.
74
00:04:17,125 --> 00:04:20,208
Ni siquiera sabes qué es
la Ley Mordaza Global, ¿verdad?
75
00:04:20,291 --> 00:04:21,417
Yo te cuento.
76
00:04:22,417 --> 00:04:26,709
La Ley Mordaza Global obliga a países
donde el aborto es perfectamente legal
77
00:04:26,792 --> 00:04:29,792
a dejar de practicarlo
y hasta les prohíbe decir "aborto".
78
00:04:29,875 --> 00:04:33,208
De lo contrario, Estados Unidos
les corta el financiamiento.
79
00:04:33,291 --> 00:04:35,208
- ¡Donny!
- ¡Denny!
80
00:04:35,291 --> 00:04:37,458
- ¡Alan!
- ¡Donny!
81
00:04:40,542 --> 00:04:43,250
{\an8}- ¿Qué haces acá?
- Estoy con Abogados Sin Fronteras.
82
00:04:43,333 --> 00:04:47,041
{\an8}Oyeron que te llamaron cuando la jueza
negó el pedido de retiro de cargos.
83
00:04:47,125 --> 00:04:49,166
{\an8}- Progre comunista.
- De pie, por favor.
84
00:04:49,250 --> 00:04:51,875
{\an8}Preside su señoría Kimberly Ohlund.
85
00:04:52,000 --> 00:04:54,291
Denny Crane por los Estados Unidos,
señoría.
86
00:04:54,375 --> 00:04:57,083
Donny Crane por la demandante,
Kavita Pokharel.
87
00:04:57,166 --> 00:04:58,542
Supongo que se conocen.
88
00:04:58,625 --> 00:05:00,041
No es mi padre.
89
00:05:00,625 --> 00:05:01,917
Es como un hijo para mí.
90
00:05:02,750 --> 00:05:03,875
Esto será una delicia.
91
00:05:23,000 --> 00:05:26,125
No puedo creer
que el Calamar trabaje aquí ahora.
92
00:05:26,208 --> 00:05:27,333
¿El Calamar?
93
00:05:31,083 --> 00:05:32,291
En la mitología antigua,
94
00:05:32,375 --> 00:05:35,166
el calamar es el único animal
que puede matar a un tiburón.
95
00:05:35,917 --> 00:05:37,500
La conozco de Howard y Brock.
96
00:05:37,583 --> 00:05:39,834
Al igual
que el misterioso calamar gigante,
97
00:05:39,917 --> 00:05:42,959
solo sabemos que existe
por las enormes marcas de ventosas
98
00:05:43,041 --> 00:05:44,083
en sus víctimas.
99
00:05:48,917 --> 00:05:51,792
Supongo que no se llevaban bien.
100
00:05:51,875 --> 00:05:53,792
Nadie se lleva bien con el Calamar.
101
00:05:53,875 --> 00:05:57,458
Se metía en la red informática,
robaba las investigaciones de los demás
102
00:05:57,542 --> 00:05:59,000
y las hacía pasar por suyas.
103
00:05:59,083 --> 00:06:02,250
- ¿Por qué diablos la contratamos?
- Ni idea.
104
00:06:03,291 --> 00:06:05,250
Solo espero que no atrape a mi Alan.
105
00:06:13,208 --> 00:06:15,500
{\an8}Estaba embarazada de mi segundo hijo.
106
00:06:21,166 --> 00:06:25,250
{\an8}Entré en trabajo de parto y mi esposo
me llevó a la clínica de Khotang.
107
00:06:25,333 --> 00:06:27,625
{\an8}- Eso queda en Nepal.
- Protesto.
108
00:06:27,709 --> 00:06:29,875
La testigo no habla inglés.
109
00:06:29,959 --> 00:06:33,208
Estamos al tanto, señor Crane.
La están traduciendo.
110
00:06:33,291 --> 00:06:36,125
- ¿Es legal?
- Sorprendente, ¿verdad?
111
00:06:39,041 --> 00:06:40,125
Continúe.
112
00:06:46,250 --> 00:06:48,917
{\an8}Era la misma clínica
en la que tuve a mi primer hijo,
113
00:06:49,000 --> 00:06:51,375
{\an8}pero, esta vez, el médico no estaba.
114
00:06:57,458 --> 00:07:01,041
{\an8}El ayudante médico dijo
que tenía una fístula obstétrica
115
00:07:01,125 --> 00:07:02,625
{\an8}y necesitaba una cesárea.
116
00:07:08,125 --> 00:07:12,208
{\an8}Pero como no tenían equipos,
medicamentos o un médico siquiera,
117
00:07:12,291 --> 00:07:13,709
no podían hacer nada.
118
00:07:20,333 --> 00:07:21,750
Empecé a sangrar.
119
00:07:21,834 --> 00:07:26,000
Casi muero desangrada y mi bebé murió.
120
00:07:30,083 --> 00:07:32,583
No soy la única. Mueren de a miles.
121
00:07:33,792 --> 00:07:35,083
¿Y el suministro médico?
122
00:07:41,458 --> 00:07:44,834
Dijeron que Estados Unidos
le había cortado los fondos a la clínica.
123
00:07:47,417 --> 00:07:48,959
Edward Broden.
124
00:07:49,041 --> 00:07:53,208
Y el responsable de esa decisión
fue el señor Edward Broden.
125
00:07:53,291 --> 00:07:54,834
¿Ese señor?
126
00:07:58,083 --> 00:07:58,959
Sí.
127
00:08:00,208 --> 00:08:05,125
{\an8}Ejercí la medicina en Khotang
desde 2001 hasta octubre pasado.
128
00:08:06,417 --> 00:08:10,333
Nuestra clínica había sido financiada
principalmente por Estados Unidos.
129
00:08:10,417 --> 00:08:12,792
¿Viste que no dijo gracias?
130
00:08:12,875 --> 00:08:14,542
Tiene mucho en qué pensar, Denny.
131
00:08:14,625 --> 00:08:18,125
{\an8}Y, doctor Patel,
¿su clínica realizaba abortos?
132
00:08:18,208 --> 00:08:20,750
{\an8}No. Si bien es legal en Nepal,
133
00:08:20,834 --> 00:08:25,792
nuestra clínica decidió no hacerlo
para recibir fondos de Estados Unidos.
134
00:08:25,875 --> 00:08:29,250
Sin embargo, colgamos un afiche que decía:
135
00:08:29,333 --> 00:08:33,250
"Creemos que una mujer
tiene derecho a controlar su cuerpo".
136
00:08:33,333 --> 00:08:36,667
El afiche era para promover
los derechos de las mujeres
137
00:08:36,750 --> 00:08:40,917
y para prevenir la violación,
así como el abuso conyugal.
138
00:08:41,000 --> 00:08:44,667
Pero al funcionario estadounidense
a cargo, el señor Broden,
139
00:08:44,750 --> 00:08:47,750
le pareció que el afiche
estaba a favor del aborto.
140
00:08:47,834 --> 00:08:49,000
Y eso fue todo.
141
00:08:49,083 --> 00:08:50,917
Perdimos todo el financiamiento.
142
00:08:56,000 --> 00:08:58,208
Estás flaco. Deberías comer más.
143
00:08:58,291 --> 00:09:00,792
Algunos no tenemos
cuentas de gastos abultadas.
144
00:09:00,875 --> 00:09:02,667
Consigue una. Son increíbles.
145
00:09:02,750 --> 00:09:04,917
Señor Crane.
146
00:09:05,000 --> 00:09:06,417
Sí, lo siento.
147
00:09:08,125 --> 00:09:10,500
- Doctor…
- Patel.
148
00:09:10,583 --> 00:09:12,875
Esto que estoy sosteniendo es
149
00:09:14,250 --> 00:09:18,750
una copia de las reglas que las clínicas
deben seguir para obtener ayuda de EE. UU.
150
00:09:18,834 --> 00:09:22,000
- ¿Conoce este manual?
- Sí.
151
00:09:22,083 --> 00:09:24,750
Pero las reglas son muy imprecisas.
152
00:09:24,834 --> 00:09:28,542
Su interpretación
queda en manos del funcionario a cargo.
153
00:09:28,625 --> 00:09:32,458
Funcionario contratado por un delegado
del presidente de Estados Unidos,
154
00:09:32,542 --> 00:09:33,875
- ¿correcto?
- Sí.
155
00:09:33,959 --> 00:09:36,500
Doctor, en su opinión, como médico,
156
00:09:36,583 --> 00:09:39,625
¿quién es usted para criticar
al presidente de Estados Unidos?
157
00:09:39,709 --> 00:09:41,959
- Protesto. Acoso.
- Ha lugar.
158
00:09:42,041 --> 00:09:45,583
Usted sabe que el presidente
se opone al aborto.
159
00:09:45,667 --> 00:09:48,000
Se esperaría que, al seguir las reglas,
160
00:09:48,083 --> 00:09:49,959
pecara de cauteloso, pero no.
161
00:09:50,041 --> 00:09:52,500
Colgó un afiche incendiario.
162
00:09:52,583 --> 00:09:56,959
No nos pareció incendiario
proteger los derechos de las mujeres.
163
00:09:57,041 --> 00:09:58,000
A mí me enfureció.
164
00:09:58,083 --> 00:10:00,500
Hay más clínicas
que reciben nuestro dinero, ¿no?
165
00:10:00,583 --> 00:10:02,500
- Sí.
- ¿Clínicas que siguen las reglas?
166
00:10:02,583 --> 00:10:04,625
El punto, señor Crane,
167
00:10:04,709 --> 00:10:08,208
es que, al mismo tiempo
que permiten el aborto en su país,
168
00:10:08,291 --> 00:10:10,417
pretenden negárselo al resto del mundo.
169
00:10:10,500 --> 00:10:12,792
El aborto no lo decidió
el pueblo de este país.
170
00:10:12,875 --> 00:10:14,959
No fue votado por sus representantes.
171
00:10:15,542 --> 00:10:18,834
Fueron nueve jueces de la Corte Suprema
y la gente sigue enojada.
172
00:10:18,917 --> 00:10:20,750
Protesto. No pregunta nada,
173
00:10:20,834 --> 00:10:22,041
- solo debate.
- ¿Cómo?
174
00:10:22,125 --> 00:10:24,667
- La Corte Suprema existe…
- Sí…
175
00:10:24,750 --> 00:10:27,000
…para proteger al pueblo de su gregarismo,
176
00:10:27,083 --> 00:10:29,625
- que este tema desencadena.
- No coincido. Protesto.
177
00:10:29,709 --> 00:10:31,875
- Yo lo protesto a usted.
- Yo protesto su protesta.
178
00:10:31,959 --> 00:10:34,709
Ha lugar a ambas protestas. Prosigamos.
179
00:10:38,333 --> 00:10:40,709
Entonces, doctor…
180
00:10:42,250 --> 00:10:43,667
Patel.
181
00:10:43,750 --> 00:10:47,625
Si quiere dinero estadounidense,
no mate bebés.
182
00:10:50,208 --> 00:10:51,667
Ella no quería matar al suyo.
183
00:11:00,917 --> 00:11:02,709
Es una falta de respeto.
184
00:11:02,792 --> 00:11:06,166
No se vuelve con papá
demandando a su gobierno.
185
00:11:06,250 --> 00:11:09,041
No eres mi papá.
Tu esperma no tocó mi óvulo.
186
00:11:09,125 --> 00:11:11,625
Y alguien tiene que demandar al gobierno.
187
00:11:11,709 --> 00:11:15,583
Nuestra política es negar a miles
de personas la atención médica vital
188
00:11:15,667 --> 00:11:18,333
por las creencias religiosas
de nuestro presidente.
189
00:11:19,542 --> 00:11:21,625
Nada más democrático que el imperialismo.
190
00:11:21,709 --> 00:11:25,375
¿Por qué nunca vienes a la ciudad
a jugar al fútbol conmigo y ya?
191
00:11:25,458 --> 00:11:26,750
Como dos estadounidenses.
192
00:11:27,792 --> 00:11:30,709
- ¿Cenamos?
- A las ocho.
193
00:11:30,792 --> 00:11:33,417
- Denny Crane.
- Donny Crane.
194
00:11:34,500 --> 00:11:35,458
Donny Crane.
195
00:11:48,959 --> 00:11:50,709
Habíamos llegado a un acuerdo.
196
00:11:50,792 --> 00:11:53,792
Tras volver a revisar el acuerdo,
el señor Roth lo rechazó.
197
00:11:53,875 --> 00:11:57,041
No sé a qué juega,
pero no le daremos ni un centavo más.
198
00:11:57,125 --> 00:11:59,291
No le hable directamente a mi cliente.
199
00:11:59,375 --> 00:12:00,750
Hábleme a mí.
200
00:12:04,375 --> 00:12:08,250
Su cliente debería saber
que nuestra oferta fue más que generosa.
201
00:12:08,333 --> 00:12:10,625
Yo no lo veo así.
202
00:12:10,709 --> 00:12:14,667
Hace trece meses, Derek salió varias veces
con una tal Monique Foster,
203
00:12:14,750 --> 00:12:17,375
llamada Anónima en su sitio web,
datemistake.com.
204
00:12:17,458 --> 00:12:19,125
No funcionó y rompió con ella.
205
00:12:19,208 --> 00:12:22,041
A los meses, conoció a otra,
se enamoró y se comprometió.
206
00:12:22,125 --> 00:12:23,458
Todo marchaba bien.
207
00:12:23,542 --> 00:12:25,875
Sí, hasta que Anónima
encontró datemistake.com
208
00:12:25,959 --> 00:12:27,959
y se puso a publicar mentiras sobre mí.
209
00:12:28,041 --> 00:12:31,959
Su prometida lo vio expuesto en el sitio
y rompió con Derek dos días después.
210
00:12:32,041 --> 00:12:35,000
Ya sabemos lo que pasó.
Por eso llegamos a un acuerdo.
211
00:12:35,083 --> 00:12:36,500
La historia no termina acá.
212
00:12:36,583 --> 00:12:39,709
Cuando se busca en Google
mi nombre o el de mi empresa,
213
00:12:39,792 --> 00:12:42,458
Grifería Roth,
en vez de encontrar mi sitio web,
214
00:12:42,542 --> 00:12:44,291
el suyo es el primero que aparece.
215
00:12:44,375 --> 00:12:46,792
Mis ventas cayeron
un 40 % desde la publicación.
216
00:12:46,875 --> 00:12:50,542
Pudo haber publicado una refutación
de lo opinado sobre usted por Anónima.
217
00:12:50,625 --> 00:12:52,000
No tengo por qué hacerlo.
218
00:12:52,083 --> 00:12:55,291
Arruina la reputación
y la empresa de mi cliente,
219
00:12:55,375 --> 00:12:59,458
lo humilla en público y lo obliga
a reparar el daño que usted causó.
220
00:12:59,542 --> 00:13:02,125
Es como si el vidriero
te rompiera la ventana
221
00:13:02,208 --> 00:13:03,458
y te ofreciera una nueva.
222
00:13:05,375 --> 00:13:06,458
Hola.
223
00:13:06,542 --> 00:13:07,500
Nancy.
224
00:13:07,583 --> 00:13:09,291
Derek.
225
00:13:09,375 --> 00:13:11,959
- Denise, sí. Ya conoces a todos.
- Sí.
226
00:13:13,208 --> 00:13:15,417
- ¿Podemos hablar?
- Por supuesto.
227
00:13:22,125 --> 00:13:24,667
¿Qué diablos haces con mi cliente?
228
00:13:26,041 --> 00:13:29,166
Bueno, Denise,
estaba revisando algunos de tus acuerdos
229
00:13:29,250 --> 00:13:30,834
para ver cómo se trabaja acá.
230
00:13:30,917 --> 00:13:33,959
Algunos bufetes son muy firmes
con la gramática y el léxico.
231
00:13:34,041 --> 00:13:37,417
Veo que acá vale todo,
lo cual está bien, pero necesitaba saber.
232
00:13:37,500 --> 00:13:40,875
¿Qué haces con mi cliente?
233
00:13:40,959 --> 00:13:44,500
Vi la cifra que acordaron
y pensé que podíamos mejorarla.
234
00:13:44,583 --> 00:13:46,417
Vi que Denny era el socio a cargo…
235
00:13:46,500 --> 00:13:49,333
¿Hablaste con Denny a mis espaldas
para robarme el caso?
236
00:13:49,417 --> 00:13:51,166
No. Dios, no.
237
00:13:51,250 --> 00:13:52,834
Solo le dije lo que pensaba.
238
00:13:52,917 --> 00:13:55,166
Fue muy alentador
y me dijo que lo hiciera.
239
00:13:55,250 --> 00:13:58,750
Frené la publicación de los documentos,
hice unas llamadas y listo.
240
00:13:58,834 --> 00:14:02,291
El cliente está encantado
y creo que podemos sacarles mucho dinero.
241
00:14:02,375 --> 00:14:03,667
Hay un problema, Marlene.
242
00:14:03,750 --> 00:14:05,625
Derek no tiene un caso.
243
00:14:05,709 --> 00:14:07,583
Los 10 000 dólares que yo le conseguí
244
00:14:07,667 --> 00:14:11,041
fueron un regalo de datemistake.com
para sacárselo de encima.
245
00:14:11,125 --> 00:14:13,542
Podemos conseguir más y,
si estás de acuerdo,
246
00:14:13,625 --> 00:14:15,709
me encantaría compartir el caso contigo.
247
00:14:15,792 --> 00:14:19,208
Nos vamos.
Y nos llevamos nuestra oferta original.
248
00:14:21,083 --> 00:14:22,583
Volverán.
249
00:15:01,041 --> 00:15:03,625
Habló con Denny y me robó el caso.
250
00:15:03,709 --> 00:15:06,208
- Me lo robó.
- Bueno.
251
00:15:06,291 --> 00:15:11,041
¿Sabías que en su exbufete
la llamaban el Calamar?
252
00:15:11,125 --> 00:15:12,291
¿El Calamar?
253
00:15:14,709 --> 00:15:17,208
¿Lo único que puede matar a un tiburón?
254
00:15:17,291 --> 00:15:22,959
Lo que más me molesta de esta gente
es lo obvios y manipuladores que son.
255
00:15:23,041 --> 00:15:24,625
Tú quieres manipularme a mí
256
00:15:24,709 --> 00:15:26,417
para que haga algo al respecto.
257
00:15:26,500 --> 00:15:27,625
Sí.
258
00:15:27,709 --> 00:15:29,959
Después de robarme el caso,
259
00:15:30,041 --> 00:15:32,125
tuvo el descaro de ofrecerme compartirlo.
260
00:15:33,125 --> 00:15:36,250
Marlene es una abogada de primera.
Trae mucho dinero.
261
00:15:36,333 --> 00:15:38,875
Casi la hacen socia de Howard y Brock.
262
00:15:38,959 --> 00:15:43,041
Vino con la condición implícita de que,
si le va tan bien acá como allá,
263
00:15:43,125 --> 00:15:45,500
la haremos socia en la próxima votación.
264
00:15:45,583 --> 00:15:47,792
- ¿Y te parece bien?
- Sí.
265
00:15:50,208 --> 00:15:54,458
Mira, Denise,
tienes un futuro brillante aquí,
266
00:15:54,542 --> 00:15:58,000
pero te lo diré
con la mayor delicadeza posible.
267
00:15:59,500 --> 00:16:00,792
Cúrtete.
268
00:16:12,000 --> 00:16:13,125
¿Sales con alguien?
269
00:16:14,375 --> 00:16:16,041
La verdad es que no. ¿Y tú?
270
00:16:16,125 --> 00:16:18,125
Me casé.
271
00:16:18,208 --> 00:16:20,083
- ¿Te casaste?
- Por un día.
272
00:16:20,166 --> 00:16:23,625
Quisimos contactarte para la boda,
pero no estabas por ningún lado.
273
00:16:28,333 --> 00:16:29,166
Pregunta.
274
00:16:30,417 --> 00:16:32,583
¿Las chicas hablan?
275
00:16:32,667 --> 00:16:34,834
No conozco bien
la etiqueta en estos casos.
276
00:16:34,917 --> 00:16:37,083
No es una cuestión de etiqueta, hijo.
277
00:16:37,166 --> 00:16:39,333
Son acompañantes.
278
00:16:41,166 --> 00:16:43,709
¿Así que te gusta recorrer el mundo
279
00:16:43,792 --> 00:16:46,291
y traer a desconocidos
a nuestros juzgados?
280
00:16:46,375 --> 00:16:48,333
No es cuestión de gustos.
281
00:16:49,333 --> 00:16:51,250
Quiero que la gente entienda.
282
00:16:51,333 --> 00:16:53,667
Muchas clínicas tuvieron que cerrar
283
00:16:53,750 --> 00:16:56,625
por la sola firma de nuestro presidente,
284
00:16:56,709 --> 00:16:58,667
mientras que acá, en Boston,
285
00:16:58,750 --> 00:17:02,333
hay ocho hospitales de primera clase
en un radio de 15 kilómetros.
286
00:17:02,417 --> 00:17:03,709
No entendemos lo que es.
287
00:17:04,709 --> 00:17:07,291
Espero que Kavita nos ayude a entender.
288
00:17:07,375 --> 00:17:09,125
Sí, claro.
289
00:17:09,208 --> 00:17:10,625
Ahora entiendo.
290
00:17:10,709 --> 00:17:13,500
Lo haces para vencer a tu viejo,
¿no, hijo?
291
00:17:15,583 --> 00:17:17,959
Por una vez no se trata de ti.
292
00:17:18,041 --> 00:17:19,709
Entonces, no te importará perder.
293
00:17:20,792 --> 00:17:22,291
El derecho está de mi lado,
294
00:17:22,375 --> 00:17:26,333
así como el gobierno de Estados Unidos
y Denny Crane,
295
00:17:26,417 --> 00:17:30,166
dos potencias equivalentes e imparables.
296
00:17:30,250 --> 00:17:32,667
Y yo tengo a una jueza comprensiva
297
00:17:32,750 --> 00:17:35,125
y a una mujer honesta que perdió al bebé.
298
00:17:36,792 --> 00:17:40,000
Siempre me enseñaste
que el sentimiento gana.
299
00:17:41,458 --> 00:17:42,834
¿No es especial?
300
00:17:57,375 --> 00:17:59,208
- Se nos hace tarde.
- A ti.
301
00:17:59,291 --> 00:18:01,166
Yo no voy.
302
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
¿Estás en esos días?
303
00:18:02,667 --> 00:18:03,875
Vamos.
304
00:18:03,959 --> 00:18:05,458
Nos estamos divirtiendo.
305
00:18:06,583 --> 00:18:08,417
Tú te estás divirtiendo,
306
00:18:08,500 --> 00:18:12,083
con tu gran entrada
en el juzgado para un caso monumental
307
00:18:12,166 --> 00:18:14,959
sobre el que hay mucho que pensar
y mucho que articular
308
00:18:15,041 --> 00:18:17,333
y sobre el que no sabes casi nada.
309
00:18:17,417 --> 00:18:20,208
Y usas nada más que chistes fáciles,
310
00:18:20,291 --> 00:18:23,583
un buen traje y patriotismo ciego.
311
00:18:23,667 --> 00:18:25,458
Estás celoso de mi hijo.
312
00:18:25,542 --> 00:18:28,333
Denny, no tienes un hijo y la verdad es
313
00:18:28,417 --> 00:18:31,041
que estás quedando
como un idiota en ese juzgado
314
00:18:31,125 --> 00:18:32,333
cuando el tema es serio.
315
00:18:32,417 --> 00:18:34,834
No me interesa verlo ni apoyarlo.
316
00:18:34,917 --> 00:18:37,667
Hay una diferencia
entre ser un idiota y ser eficaz.
317
00:18:37,750 --> 00:18:41,458
Cuando ganas, dicen que eres eficaz.
Cuando pierdes, cosa que nunca hago,
318
00:18:41,542 --> 00:18:42,834
te llaman "idiota".
319
00:18:45,458 --> 00:18:46,625
No te necesito, Alan.
320
00:18:48,458 --> 00:18:49,583
No necesito a nadie.
321
00:18:51,083 --> 00:18:52,834
Ni ahora
322
00:18:52,917 --> 00:18:53,917
ni nunca.
323
00:19:04,834 --> 00:19:09,333
Estaba a cargo de la oficina de ayuda
de Estados Unidos en el noreste de Nepal.
324
00:19:09,417 --> 00:19:13,500
Mis tareas incluían hacer cumplir
la Política de la Ciudad de México.
325
00:19:13,583 --> 00:19:14,750
¿Qué política?
326
00:19:14,834 --> 00:19:16,542
¿Todo viene con arroz y frijoles?
327
00:19:17,667 --> 00:19:22,125
No, la política en cuestión se llama
Política de la Ciudad de México,
328
00:19:22,208 --> 00:19:26,625
pero quienes se oponen a ella
la llaman erróneamente Ley Mordaza Global.
329
00:19:26,709 --> 00:19:28,875
Muy bien. ¿Y qué tiene que ver México?
330
00:19:28,959 --> 00:19:32,792
Fue allí que el presidente Reagan
instauró dicha política en 1984.
331
00:19:32,875 --> 00:19:35,792
Lo hizo en reacción a los abortos forzados
332
00:19:35,875 --> 00:19:38,125
en China
como método de control poblacional.
333
00:19:38,208 --> 00:19:41,750
- China, México… ¿Alguien tiene hambre?
- Protesto.
334
00:19:41,834 --> 00:19:42,875
Ha lugar.
335
00:19:42,959 --> 00:19:44,750
Volvamos a los Estados Unidos.
336
00:19:44,834 --> 00:19:49,375
¿Está diciendo que estas políticas
se instauraron como un gesto humanitario?
337
00:19:49,458 --> 00:19:50,375
Sí, así fue.
338
00:19:50,458 --> 00:19:54,750
¿Y queda a discreción
de los Estados Unidos decidir
339
00:19:54,834 --> 00:19:56,750
qué clínicas reciben fondos?
340
00:19:56,834 --> 00:19:58,834
Como parte de nuestras funciones, sí.
341
00:19:58,917 --> 00:20:04,000
Decidir el destino de los fondos
es una función puramente gubernamental.
342
00:20:04,083 --> 00:20:09,709
Y los gobiernos son inmunes bajo la…
343
00:20:11,083 --> 00:20:12,542
bajo la…
344
00:20:17,500 --> 00:20:19,458
Ley federal de responsabilidad civil.
345
00:20:20,542 --> 00:20:21,417
Correcto.
346
00:20:23,834 --> 00:20:24,834
Por lo tanto…
347
00:20:26,875 --> 00:20:30,542
Solicitará que se retiren los cargos
y volveré a denegar la solicitud.
348
00:20:30,625 --> 00:20:31,792
Prosiga.
349
00:20:35,500 --> 00:20:37,125
No más preguntas, señoría.
350
00:20:49,750 --> 00:20:53,917
Usted dice que esto
se hizo por razones humanitarias.
351
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Sin embargo, la regla
fue instaurada por el presidente Reagan
352
00:20:57,083 --> 00:20:59,375
y continuó
en la presidencia de Bush padre,
353
00:20:59,458 --> 00:21:03,208
pero se abandonó
durante el gobierno de Clinton.
354
00:21:03,291 --> 00:21:06,333
- Es cierto.
- Y el día que asumió George W. Bush,
355
00:21:06,417 --> 00:21:08,125
reinstaurar la Ley Mordaza Global
356
00:21:08,208 --> 00:21:11,625
fue uno de sus primeros actos oficiales.
357
00:21:12,709 --> 00:21:13,917
Me suena ideológico.
358
00:21:14,000 --> 00:21:16,250
- Protesto…
- Ha lugar.
359
00:21:16,333 --> 00:21:19,667
¿La política se trazó
360
00:21:19,750 --> 00:21:23,458
para impedir el aborto
como método de planificación familiar?
361
00:21:23,542 --> 00:21:26,041
- Sí.
- ¿A pesar de que, al cortarles los fondos
362
00:21:26,125 --> 00:21:30,041
a esas clínicas, ya no tienen dinero
para ninguna planificación familiar,
363
00:21:30,125 --> 00:21:34,583
la cual podría impedir los embarazos
no deseados y la necesidad de abortar?
364
00:21:34,667 --> 00:21:38,375
Señor Broden, no es el único funcionario
a cargo de la ayuda estadounidense
365
00:21:38,458 --> 00:21:39,917
que lidia con esto, ¿no?
366
00:21:40,000 --> 00:21:41,583
No, no lo soy.
367
00:21:41,667 --> 00:21:44,959
La verdad es
que nuestra Ley Mordaza Global afecta a…
368
00:21:46,375 --> 00:21:48,041
todo el globo.
369
00:21:48,125 --> 00:21:51,375
Los Balcanes, África, Sudamérica, Asia:
370
00:21:51,458 --> 00:21:54,041
donde sea
que dependan de nuestra financiación,
371
00:21:54,125 --> 00:21:57,625
no se puede
ni pronunciar la palabra "aborto".
372
00:21:57,709 --> 00:21:59,000
Sí, es cierto.
373
00:21:59,083 --> 00:22:01,458
¿No le parece curioso que,
374
00:22:01,542 --> 00:22:04,667
en la lucha
del gobierno actual por frenar el aborto,
375
00:22:04,750 --> 00:22:09,291
restrinjamos la libertad de expresión,
uno de los pilares de la democracia?
376
00:22:09,375 --> 00:22:12,291
Protesto. Irrelevante y antipatriótico.
377
00:22:12,375 --> 00:22:13,583
Ha lugar.
378
00:22:41,500 --> 00:22:43,458
QUE NO TE PASE A TI
379
00:22:43,542 --> 00:22:46,166
Datemistake.com.
380
00:22:46,250 --> 00:22:49,709
Gracias a Dios,
la tecnología progresó hasta tal punto
381
00:22:49,792 --> 00:22:53,667
que ya no tenemos que lidiar
con nuestros problemas en privado.
382
00:22:55,375 --> 00:23:00,542
¿Se describe
alguna de mis desventuras ahí?
383
00:23:00,625 --> 00:23:02,250
No.
384
00:23:02,333 --> 00:23:04,792
- ¿Sorprendido?
- Un poco.
385
00:23:04,875 --> 00:23:07,125
Y por el hecho de que me investigaras, no.
386
00:23:18,250 --> 00:23:22,583
Para que sepas, ese pequeño incidente
se puede considerar acoso sexual.
387
00:23:22,667 --> 00:23:25,041
Eres embriagadora. ¡Uy!
388
00:23:25,125 --> 00:23:27,125
Lo hice de nuevo.
389
00:23:27,208 --> 00:23:29,792
Pero no me denunciarás ante los jefes.
390
00:23:29,875 --> 00:23:31,083
¿Por qué no?
391
00:23:31,166 --> 00:23:33,125
Marlene,
392
00:23:33,208 --> 00:23:35,083
si bien no te conozco hace mucho,
393
00:23:35,166 --> 00:23:38,375
presiento que trabajas mejor
a espaldas de tus colegas.
394
00:23:38,458 --> 00:23:41,208
Si fueras a denunciarme,
no me lo habrías advertido.
395
00:23:41,291 --> 00:23:44,583
Además, lo que de verdad quieres hacer
es rodearme con las piernas
396
00:23:44,667 --> 00:23:46,417
y gritar con todas tus fuerzas.
397
00:23:46,500 --> 00:23:48,333
Eres de las que grita, ¿cierto?
398
00:23:49,166 --> 00:23:50,291
¿Disculpa?
399
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
¿Qué tal si despejo este escritorio?
400
00:23:58,667 --> 00:24:00,709
Podemos ocuparnos de esto ahora
401
00:24:00,792 --> 00:24:03,625
y después puedes denunciarme
y asunto terminado.
402
00:24:05,709 --> 00:24:06,750
Eres asqueroso.
403
00:24:06,834 --> 00:24:08,458
Tienes razón.
404
00:24:08,542 --> 00:24:11,583
Sin embargo, veo en tus ojos
que no estás del todo asqueada.
405
00:24:13,041 --> 00:24:15,125
Y ahí yace el problema.
406
00:24:39,208 --> 00:24:42,041
No se puede responsabilizar
a alguien por dar su opinión.
407
00:24:42,125 --> 00:24:43,792
Y la verdad nos ampara.
408
00:24:43,875 --> 00:24:45,917
No hay ningún dato objetivamente falso.
409
00:24:46,000 --> 00:24:48,083
No puede hablar en serio.
410
00:24:48,166 --> 00:24:49,542
Anónima me llamó tacaño.
411
00:24:49,625 --> 00:24:52,208
¿Adónde llevó a cenar a Anónima?
412
00:24:52,291 --> 00:24:56,208
- A un local de comida rápida.
- ¿Y es cierto que usó un cupón?
413
00:24:56,291 --> 00:24:58,458
Eso no es de tacaño, sino de inteligente.
414
00:24:58,542 --> 00:25:00,917
- ¿Y pagó usted?
- Sí.
415
00:25:01,000 --> 00:25:04,500
- ¿Y ella también pagó?
- Sí.
416
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
La trató como a una igual,
417
00:25:06,417 --> 00:25:09,000
lo que prueba
que es feminista además de ingenioso.
418
00:25:09,083 --> 00:25:10,709
Anónima no publicó eso.
419
00:25:10,792 --> 00:25:13,166
Sí, y dice que no tengo sentido del humor.
420
00:25:13,250 --> 00:25:15,083
Hago bromas todo el tiempo.
421
00:25:15,166 --> 00:25:17,750
Bromas no, juegos de palabras,
y no tienen gracia.
422
00:25:17,834 --> 00:25:19,583
Bueno, lamento su…
423
00:25:20,792 --> 00:25:22,166
desgracia.
424
00:25:22,250 --> 00:25:24,333
Santo Dios.
425
00:25:24,417 --> 00:25:25,709
Mira, Denise,
426
00:25:25,792 --> 00:25:29,834
acordamos de buena fe
volver a negociar gracias a tu reputación,
427
00:25:29,917 --> 00:25:32,875
pero no hay razones
ni para volver al acuerdo original.
428
00:25:32,959 --> 00:25:34,709
Los hechos están de nuestro lado.
429
00:25:34,792 --> 00:25:37,792
Pero tal vez tengamos
más demandantes de nuestro lado.
430
00:25:37,875 --> 00:25:40,542
Tras una búsqueda en su web,
encontramos a diez hombres
431
00:25:40,625 --> 00:25:43,041
que fueron difamados dispuestos a hablar.
432
00:25:43,125 --> 00:25:45,000
Es un hecho, no una opinión.
433
00:25:47,291 --> 00:25:51,500
Nunca mencionó a esos hombres
en las negociaciones anteriores.
434
00:25:51,583 --> 00:25:55,000
Nos centrábamos en nuestro cliente
y pensamos que serían razonables,
435
00:25:55,083 --> 00:25:56,667
pero no lo son,
436
00:25:56,750 --> 00:25:59,458
así que ampliaremos el caso
a una demanda colectiva.
437
00:26:00,041 --> 00:26:01,166
En cuanto a los hechos,
438
00:26:02,291 --> 00:26:05,750
Brett Doran
no sigue viviendo con la madre,
439
00:26:05,834 --> 00:26:09,291
Jack Bostick no tiene
un pito de dos centímetros,
440
00:26:09,375 --> 00:26:10,875
ni siquiera cuando hace frío.
441
00:26:11,542 --> 00:26:12,375
Podría seguir.
442
00:26:12,458 --> 00:26:14,125
Hay 300 000 publicaciones más
443
00:26:14,208 --> 00:26:16,667
y muchos abogados entusiastas
para revisarlas.
444
00:26:25,458 --> 00:26:27,750
Les daremos la oportunidad de hablarlo.
445
00:26:27,834 --> 00:26:28,917
Marlene.
446
00:26:37,500 --> 00:26:39,959
Tú publicaste esas quejas, ¿cierto?
447
00:26:40,041 --> 00:26:42,000
Tendría que ser una idiota.
448
00:26:42,083 --> 00:26:45,750
Se lo pediste a alguien más, entonces.
¿Tu hermana? ¿Tu novia?
449
00:26:45,834 --> 00:26:48,291
Denise, mientras tú
estabas en una cita anoche,
450
00:26:48,375 --> 00:26:51,166
yo me quedé hasta las 3 a. m.
buscando a esos tipos.
451
00:26:51,250 --> 00:26:55,250
Solo requirió esfuerzo y muchas horas,
pero yo tuve la voluntad de hacerlo.
452
00:26:55,333 --> 00:26:56,458
Podemos ir a juicio.
453
00:26:56,542 --> 00:26:59,041
La recompensa puede ser mayor,
así como el riesgo.
454
00:26:59,125 --> 00:27:02,291
Si no, busquemos un acuerdo mejor
que el primero que conseguiste.
455
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
Tú decides.
456
00:27:06,250 --> 00:27:07,625
Yo hablo.
457
00:27:07,709 --> 00:27:09,000
Tú no dices nada.
458
00:27:13,542 --> 00:27:16,083
¿Tuvieron oportunidad de hablarlo?
459
00:27:16,166 --> 00:27:18,542
- De hecho, sí.
- ¿Y?
460
00:27:20,333 --> 00:27:22,250
No nos gusta cómo haces negocios.
461
00:27:22,333 --> 00:27:24,417
A mí no me gusta cómo los hace ella.
462
00:27:24,500 --> 00:27:27,417
Su empresa lucra
con la bajeza y la mezquindad de otros.
463
00:27:27,500 --> 00:27:30,583
Hay dos formas de ganar dinero
con una empresa como esta.
464
00:27:30,667 --> 00:27:33,083
La primera es
el efectivo a corto plazo que ganas
465
00:27:33,166 --> 00:27:36,959
antes de que llegue alguien como nosotros
y te cierre con una gran demanda.
466
00:27:37,041 --> 00:27:40,834
La otra es el dinero de verdad
que entra cuando tu empresa crece tanto
467
00:27:40,917 --> 00:27:43,333
que te compra una gran empresa de medios.
468
00:27:43,417 --> 00:27:45,291
Pero nadie va a comprar una empresa
469
00:27:45,375 --> 00:27:49,000
amenazada por una demanda colectiva
potencialmente enorme.
470
00:27:49,083 --> 00:27:51,542
Por eso estaban
dispuestos a llegar a un acuerdo.
471
00:27:54,041 --> 00:27:56,166
Treinta mil dólares y se termina.
472
00:28:07,458 --> 00:28:08,417
Veinte mil.
473
00:28:08,500 --> 00:28:10,083
- Veinticinco.
- Hecho.
474
00:28:17,542 --> 00:28:19,333
Redactaré los documentos.
475
00:28:30,625 --> 00:28:32,375
¿Te gustan las copas heladas?
476
00:28:33,834 --> 00:28:35,166
¿Quién sabe qué te gusta?
477
00:28:35,250 --> 00:28:36,166
Eres raro.
478
00:28:36,250 --> 00:28:39,041
El punto es que a todos
les gustan las copas heladas.
479
00:28:39,125 --> 00:28:43,750
Bueno, ayer en el juzgado,
les di una copa helada.
480
00:28:43,834 --> 00:28:45,667
Estuve brillante.
481
00:28:45,750 --> 00:28:51,750
Pero, después de comer
una copa helada grande y deliciosa,
482
00:28:53,083 --> 00:28:54,417
no quieres otra enseguida.
483
00:28:54,500 --> 00:28:56,083
- ¿Me sigues?
- Digamos que sí.
484
00:28:56,583 --> 00:28:58,917
Genial. Quiero que hagas el alegato final.
485
00:28:59,375 --> 00:29:00,917
- ¿Perdón?
- Le di al jurado
486
00:29:01,000 --> 00:29:05,959
una gran copa helada Denny Crane
con salsa de chocolate y nueces
487
00:29:06,041 --> 00:29:09,750
y una cereza encima y ahora están llenos.
488
00:29:09,834 --> 00:29:12,959
No puedo meterles otra
en la garganta tan pronto.
489
00:29:14,709 --> 00:29:16,583
En serio, ¿cómo te fue en el juzgado?
490
00:29:16,667 --> 00:29:18,291
Magnífico.
491
00:29:18,375 --> 00:29:23,083
Dicho esto, si el jurado escuchara
a alguien que no fuera yo,
492
00:29:23,166 --> 00:29:27,000
les daría un nuevo punto de vista
y se garantizaría la victoria.
493
00:29:27,083 --> 00:29:30,041
- No es que la victoria esté en duda.
- Ya veo.
494
00:29:31,625 --> 00:29:35,000
Alan, necesito mantenerme invicto.
495
00:29:35,083 --> 00:29:37,625
No quiero quedar como un tonto frente a…
496
00:29:39,083 --> 00:29:40,709
Necesito que lo hagas.
497
00:29:44,083 --> 00:29:46,250
¿Me ayudas, de amigo a amigo?
498
00:30:03,458 --> 00:30:07,291
Este caso no trata del aborto.
499
00:30:07,375 --> 00:30:09,208
Tampoco de la libertad de expresión.
500
00:30:09,291 --> 00:30:13,709
Ni siquiera trata de la política exterior
que Estados Unidos decida llevar a cabo.
501
00:30:13,792 --> 00:30:17,792
Este caso trata de la hipocresía
y la arrogancia del poder.
502
00:30:17,875 --> 00:30:22,291
Según las leyes estadounidenses,
el aborto es legal,
503
00:30:22,375 --> 00:30:25,000
pero les decimos a otros países
504
00:30:25,083 --> 00:30:27,166
que, si quieren nuestra ayuda,
505
00:30:27,250 --> 00:30:32,291
no pueden realizar,
alentar o mencionar siquiera el aborto.
506
00:30:32,375 --> 00:30:34,709
Miramos al mundo a los ojos y le decimos:
507
00:30:34,792 --> 00:30:37,750
"Haz lo que digo, no lo que hago".
508
00:30:39,750 --> 00:30:42,125
Es la esencia misma de la hipocresía.
509
00:30:43,125 --> 00:30:46,041
La clínica a la que fue Kavita Pokharel
510
00:30:46,125 --> 00:30:49,875
había dejado de recibir fondos
porque un funcionario estadounidense
511
00:30:49,959 --> 00:30:51,458
creyó erróneamente
512
00:30:51,542 --> 00:30:55,417
que un afiche de la clínica
promovía el aborto.
513
00:30:55,500 --> 00:30:59,417
Ya había ido a la clínica
y todo había salido bien.
514
00:30:59,500 --> 00:31:04,458
Esperaba, con toda razón,
que la clínica estuviera operativa.
515
00:31:06,208 --> 00:31:10,709
¿Cómo iba a saber ella,
cómo iba a saber cualquiera,
516
00:31:10,792 --> 00:31:15,291
que una política estadounidense
es tan voluble como los vientos políticos?
517
00:31:18,917 --> 00:31:21,125
Un político de pacotilla tomó
518
00:31:21,208 --> 00:31:24,875
una decisión brutal y desconsiderada
que nadie pudo apelar.
519
00:31:28,834 --> 00:31:31,333
Y el bebé de la señora Pokharel murió.
520
00:31:31,750 --> 00:31:33,625
En un momento en el que buscamos
521
00:31:33,709 --> 00:31:36,625
difundir la democracia por el mundo,
522
00:31:36,709 --> 00:31:39,583
mostrémosle al mundo
que no somos hipócritas.
523
00:31:39,667 --> 00:31:41,583
Mostrémosle al mundo que,
524
00:31:41,667 --> 00:31:43,750
cuando el gobierno de los Estados Unidos
525
00:31:43,834 --> 00:31:45,834
comete un grave y trágico error,
526
00:31:45,917 --> 00:31:49,625
los juzgados de los Estados Unidos
527
00:31:50,792 --> 00:31:53,000
hacen que el gobierno pague por eso.
528
00:32:19,291 --> 00:32:20,875
Empecemos con una aclamación.
529
00:32:22,208 --> 00:32:23,750
¡Somos los número uno!
530
00:32:23,834 --> 00:32:25,291
¡Somos los número uno!
531
00:32:25,375 --> 00:32:27,500
¡Somos los número…!
532
00:32:27,583 --> 00:32:29,458
Como aclamación, no es gran cosa.
533
00:32:29,542 --> 00:32:32,500
Es repetitiva
y poco interesante rítmicamente,
534
00:32:32,583 --> 00:32:37,375
pero hace bastante tiempo que es
una sucinta descripción de nuestro país.
535
00:32:37,458 --> 00:32:39,709
De hecho,
hace tanto que somos los número uno
536
00:32:39,792 --> 00:32:42,250
que el resto del mundo
depende de nosotros.
537
00:32:42,333 --> 00:32:43,500
Y no los decepcionamos.
538
00:32:43,583 --> 00:32:47,583
Somos los mayores donantes
de ayuda para el desarrollo del mundo.
539
00:32:47,667 --> 00:32:49,333
En total, como nación,
540
00:32:49,417 --> 00:32:53,083
donamos más de 55 mil millones de dólares
541
00:32:53,166 --> 00:32:54,750
al año en ayuda extranjera.
542
00:32:54,834 --> 00:32:56,750
Dinero.
543
00:32:56,834 --> 00:32:59,875
El dinero lo es todo.
544
00:33:00,834 --> 00:33:03,750
Pero nunca debemos olvidar
545
00:33:03,834 --> 00:33:07,792
que hay una terrible tragedia humana
546
00:33:07,875 --> 00:33:09,667
en el centro de todo esto.
547
00:33:12,750 --> 00:33:15,041
La señora Pokharel perdió a su hijo.
548
00:33:15,959 --> 00:33:19,208
La muerte de cualquier niño
es un horror incalculable.
549
00:33:22,417 --> 00:33:24,166
Por esa razón,
550
00:33:24,250 --> 00:33:26,291
les pido que le otorguen a la demandante
551
00:33:26,375 --> 00:33:29,959
montañas y montañas de dinero.
552
00:33:30,041 --> 00:33:33,917
Después de todo,
tenemos tanto para regalar.
553
00:33:35,083 --> 00:33:37,041
¿Por qué no?
554
00:33:37,125 --> 00:33:38,959
Montañas y montañas.
555
00:33:41,333 --> 00:33:42,166
Gracias.
556
00:33:45,542 --> 00:33:48,291
¿Saben qué? Ahora que lo pienso,
557
00:33:48,375 --> 00:33:51,583
quizá no tengamos tanto para regalar, ¿no?
558
00:33:51,667 --> 00:33:55,792
Nuestra deuda pública supera
los ocho billones de dólares.
559
00:33:58,250 --> 00:33:59,875
¿A quién le importa?
560
00:33:59,959 --> 00:34:02,417
Denle montañas de todos modos.
¿Qué diablos?
561
00:34:03,458 --> 00:34:06,834
No importa
que tengamos 37 millones de personas
562
00:34:06,917 --> 00:34:09,709
que viven
bajo la línea de pobreza en el país.
563
00:34:09,792 --> 00:34:12,125
¿Qué importa
que nuestra tasa de alfabetización
564
00:34:12,208 --> 00:34:14,834
no nos pone
ni entre los 50 primeros países?
565
00:34:14,917 --> 00:34:17,291
Sigamos gastando en ayuda extranjera.
566
00:34:17,375 --> 00:34:20,959
¿Le importa a alguien
que no tengamos recursos
567
00:34:21,041 --> 00:34:22,583
para las víctimas de Katrina?
568
00:34:22,667 --> 00:34:25,333
Claro que no. Lo que importa
569
00:34:25,417 --> 00:34:28,000
es que Estados Unidos siga siendo
570
00:34:28,083 --> 00:34:30,875
el cajero automático del mundo
571
00:34:30,959 --> 00:34:34,250
y repartiendo fajos de billetes
a cualquier país que los quiera.
572
00:34:34,333 --> 00:34:35,625
Dinero.
573
00:34:35,709 --> 00:34:37,000
Da igual que no tengamos.
574
00:34:37,083 --> 00:34:39,041
Esos otros países lo merecen, ¿no?
575
00:34:39,125 --> 00:34:42,125
Incluso los que nos vilipendian
por proteger su libertad.
576
00:34:42,208 --> 00:34:44,792
Por cierto,
al escuchar al abogado de la demandante,
577
00:34:44,875 --> 00:34:48,375
tuve que coincidir con lo horribles
que somos los estadounidenses.
578
00:34:48,458 --> 00:34:52,458
Bueno, donamos 55 mil millones
de dólares al año en ayuda extranjera,
579
00:34:52,542 --> 00:34:56,083
pero imponemos ciertas condiciones
para recibir esos regalos.
580
00:34:56,166 --> 00:34:57,875
¡Qué horribles que somos!
581
00:34:57,959 --> 00:35:01,041
Y aquí, Dios mío,
le prometimos dinero a una clínica
582
00:35:01,125 --> 00:35:03,500
si prometían no promover el aborto
583
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
y lo hicieron.
584
00:35:04,834 --> 00:35:08,417
¿Cómo que no les dimos el dinero?
Debimos darles eso y más.
585
00:35:08,500 --> 00:35:11,458
Tenemos el deber de repartir dádivas.
586
00:35:11,542 --> 00:35:14,041
Tenemos un deber ineludible,
587
00:35:14,125 --> 00:35:17,125
porque somos
los Estados Unidos de América.
588
00:35:17,208 --> 00:35:20,000
Y esos otros países
tienen derecho a recibirlas,
589
00:35:20,083 --> 00:35:22,458
cumplan sus promesas o no.
590
00:35:53,959 --> 00:35:56,250
Llegó el cheque del acuerdo. 25 000.
591
00:35:56,333 --> 00:35:58,000
Me alegra que todo saliera bien.
592
00:35:58,083 --> 00:35:59,375
A mí también.
593
00:35:59,458 --> 00:36:02,959
A pesar de tantas emociones fuertes,
hicimos un buen equipo.
594
00:36:03,041 --> 00:36:04,959
Por suerte no somos como esas colegas
595
00:36:05,041 --> 00:36:07,750
que se sienten obligadas
a competir entre ellas.
596
00:36:07,834 --> 00:36:08,875
Marlene,
597
00:36:09,000 --> 00:36:11,208
no llegarás lejos
en Crane, Poole y Schmidt
598
00:36:11,291 --> 00:36:12,917
con chanchadas como esa.
599
00:36:13,000 --> 00:36:15,750
Denise, la única chanchada
que hice fue creer en el caso
600
00:36:15,834 --> 00:36:16,959
y consagrarme a él.
601
00:36:17,041 --> 00:36:18,917
Por eso más que duplicamos la cifra.
602
00:36:19,000 --> 00:36:21,583
Y por eso me contrataron
en Crane, Poole y Schmidt.
603
00:36:23,000 --> 00:36:24,166
¿Y a ti, por qué?
604
00:36:26,333 --> 00:36:27,542
En fin, hasta luego.
605
00:36:30,917 --> 00:36:31,917
Calamar.
606
00:36:34,083 --> 00:36:36,166
¿El jurado llegó a un veredicto?
607
00:36:36,250 --> 00:36:38,166
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
608
00:36:38,250 --> 00:36:42,417
"En el caso de Kavita Pokharel
contra los Estados Unidos,
609
00:36:42,500 --> 00:36:44,834
fallamos a favor de…
610
00:36:45,834 --> 00:36:47,792
los Estados Unidos de América".
611
00:36:48,959 --> 00:36:51,208
Gracias por su servicio.
Se levanta la sesión.
612
00:36:51,291 --> 00:36:53,667
Sigo invicto.
613
00:36:53,750 --> 00:36:55,625
Mi cierre marcó la diferencia.
614
00:36:55,709 --> 00:36:59,208
Denny, si yo lo escribí y yo lo hice,
¿cómo se convirtió en tu cierre?
615
00:36:59,291 --> 00:37:02,750
Es mi caso, soy el abogado principal
y, por supuesto, soy…
616
00:37:02,834 --> 00:37:05,917
- Sí, lo eres.
- …los Estados Unidos de América.
617
00:37:06,000 --> 00:37:08,166
- Apelaremos, claro.
- Perderán, claro.
618
00:37:09,917 --> 00:37:11,250
¿Cenamos, Denny?
619
00:37:11,333 --> 00:37:12,834
Encantado, Donny.
620
00:37:22,041 --> 00:37:23,709
Hijo, quería preguntarte algo.
621
00:37:26,166 --> 00:37:29,166
Estas causas perdidas, ¿por qué lo haces?
622
00:37:31,458 --> 00:37:34,375
Supongo que la lucha me trae consuelo.
623
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
¿Por qué haces lo que haces?
624
00:37:40,041 --> 00:37:41,375
No me acuerdo.
625
00:37:43,417 --> 00:37:46,208
Debe tener que ver
con las montañas de dinero que gano.
626
00:37:53,834 --> 00:37:55,333
Se murió mi mamá.
627
00:37:58,667 --> 00:38:00,125
Hace unos meses.
628
00:38:00,208 --> 00:38:04,125
Iba a decírtelo la otra noche,
pero, bueno…
629
00:38:06,333 --> 00:38:09,000
las prostitutas
me pusieron un poco incómodo.
630
00:38:15,333 --> 00:38:17,041
Fui a buscar a mi verdadero padre.
631
00:38:18,625 --> 00:38:19,458
¿Y?
632
00:38:20,667 --> 00:38:22,000
Vive en Maine.
633
00:38:23,125 --> 00:38:25,417
Trabaja en el cultivo de arándanos.
634
00:38:25,500 --> 00:38:26,333
Buen hombre.
635
00:38:27,500 --> 00:38:28,959
Usa botas de pescador.
636
00:38:29,542 --> 00:38:33,667
Se pasa la mayoría de los días
hasta las rodillas de agua y frutos rojos.
637
00:38:35,166 --> 00:38:36,959
Suena como un hombre muy húmedo.
638
00:38:42,709 --> 00:38:43,959
No es tú.
639
00:38:46,917 --> 00:38:49,041
No es el hombre que imaginé de niño.
640
00:38:51,125 --> 00:38:55,834
No es el hombre que imaginé
cuando estudiaba derecho.
641
00:38:58,500 --> 00:38:59,834
Así que estás solo.
642
00:39:02,333 --> 00:39:03,208
Así es.
643
00:39:07,417 --> 00:39:08,834
Entonces…
644
00:39:10,166 --> 00:39:12,417
¿te interesa volver a ser mi padre falso?
645
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
Nunca dejé de ser tu padre falso, hijo.
646
00:39:33,792 --> 00:39:35,333
Buenas noches, señor Crane.
647
00:39:35,417 --> 00:39:36,959
Buenas noches, señora Stanger.
648
00:39:46,333 --> 00:39:50,000
Tu cierre fue muy convincente,
casi como si lo creyeras.
649
00:39:50,083 --> 00:39:50,917
Lo creí.
650
00:39:52,542 --> 00:39:55,166
- Sí amas a Estados Unidos.
- Claro que sí.
651
00:39:55,250 --> 00:39:58,917
Rechazo la condición que el gobierno
le puso al dinero en este caso,
652
00:39:59,000 --> 00:40:02,834
pero tenemos todo el derecho
a condicionar nuestro financiamiento.
653
00:40:02,917 --> 00:40:04,000
Ese es mi chico.
654
00:40:06,083 --> 00:40:08,417
Soy tu amigo, Denny, pero no soy tu chico.
655
00:40:09,458 --> 00:40:13,500
Me molesta la idea de que ahora
tengamos que tomar partido por todo.
656
00:40:13,583 --> 00:40:17,625
Estás con nosotros o contra nosotros.
Republicanos o demócratas.
657
00:40:17,709 --> 00:40:19,041
Estados rojos o azules.
658
00:40:19,125 --> 00:40:22,709
No puedo creer que viva en un estado azul.
659
00:40:22,792 --> 00:40:27,208
Ante un problema, ya nadie duda
de cuál es la postura correcta a tomar,
660
00:40:27,291 --> 00:40:30,083
pero nuestro raciocinio
es lo que nos hace humanos.
661
00:40:30,166 --> 00:40:32,750
Parecemos dispuestos
a renunciar al don de la razón
662
00:40:32,834 --> 00:40:36,458
a cambio de la linda sensación
de pertenecer a un grupo.
663
00:40:36,542 --> 00:40:40,834
Todos asumimos
la postura de nuestro equipo.
664
00:40:40,917 --> 00:40:43,291
Yo lo hice y me odié por eso.
665
00:40:43,375 --> 00:40:46,417
Nunca te escuché decir algo tan sensato.
666
00:40:46,500 --> 00:40:49,792
Soy sensato todo el tiempo,
pero escuchas intermitentemente.
667
00:40:51,542 --> 00:40:53,250
Podría ser.
668
00:40:57,583 --> 00:40:58,792
Me gusta la chica nueva.
669
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
Marlene.
670
00:41:01,291 --> 00:41:03,333
Tiene una mirada agresiva.
671
00:41:03,417 --> 00:41:04,959
Debe ser magnífica en la cama.
672
00:41:06,667 --> 00:41:10,083
Apuesto a que rinde mejor
con la espalda contra la pared.
673
00:41:15,500 --> 00:41:17,583
No puedo esperar a la próxima semana.
674
00:41:35,291 --> 00:41:36,583
En el próximo episodio…
675
00:41:36,667 --> 00:41:39,041
- Hola, Denise.
- Es injusto que gane alguien como ella.
676
00:41:39,125 --> 00:41:41,625
¿No ves que está matando a esta familia?
677
00:41:41,709 --> 00:41:43,583
- Oí que estás en celo.
- Así parece.
678
00:41:43,667 --> 00:41:46,333
- Yo también. Tenemos el mismo ciclo.
- Vamos a hacer el amor.
679
00:41:46,417 --> 00:41:48,458
- ¿Aceptas o no?
- Claro que acepto.
680
00:41:48,542 --> 00:41:50,792
¡Tonterías! Ven conmigo a California.
681
00:41:50,875 --> 00:41:52,834
Tengo que tratar un asunto en Los Ángeles.
682
00:41:52,917 --> 00:41:54,875
- Barry Goal.
- Socio sénior, sede de Los Ángeles.
683
00:41:54,959 --> 00:41:55,875
Barry Goal.
684
00:41:55,959 --> 00:41:57,041
- Ya lo dijiste.
- Es imponente.
685
00:41:57,125 --> 00:42:00,000
- Courtney Reese.
- Es ideal para Denny Crane.
686
00:42:00,083 --> 00:42:02,000
- Le pegué un tiro.
- Denny Crane.
687
00:42:02,083 --> 00:42:03,959
- Todo va a estar bien.
- Hola, Guido.
688
00:42:04,041 --> 00:42:05,375
- ¿Así que no estás muerto?
- Aún no.
689
00:42:41,959 --> 00:42:44,792
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
54503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.