All language subtitles for Boston Legal S02E24 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,917 --> 00:00:02,333 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,417 --> 00:00:03,333 ¿Sabes por qué me dejó? 3 00:00:03,417 --> 00:00:04,542 Porque beso mal. 4 00:00:04,625 --> 00:00:06,500 Quizá te sirva recibir algunos… 5 00:00:06,583 --> 00:00:07,417 consejos. 6 00:00:07,500 --> 00:00:09,083 - Tuvimos sexo. - Sí. 7 00:00:09,166 --> 00:00:11,375 El señor Mkeba atacó a Armus por venganza. 8 00:00:11,458 --> 00:00:12,375 Jerry. 9 00:00:12,458 --> 00:00:14,125 ¡Mi primer juicio y lo arruiné! 10 00:00:14,208 --> 00:00:17,250 Nunca trabajé en un caso que fuera tan mal como este. 11 00:00:17,333 --> 00:00:18,500 ¿Y qué hacemos? 12 00:00:18,583 --> 00:00:19,417 Podría huir. 13 00:00:19,500 --> 00:00:23,375 ¿Tiene alguna prueba de que el señor Shore tiene escondido al señor Mkeba? 14 00:00:23,458 --> 00:00:25,750 - Aún no. - Siento llegar tarde, buena gente. 15 00:00:25,834 --> 00:00:27,083 Edwin… 16 00:00:27,166 --> 00:00:28,375 ¿Todo bien? 17 00:00:28,458 --> 00:00:29,542 De maravilla. 18 00:00:29,625 --> 00:00:30,792 De maravilla. 19 00:00:41,041 --> 00:00:42,125 ¿Se escapó? 20 00:00:42,208 --> 00:00:44,583 No, lo soltaron. 21 00:00:44,667 --> 00:00:46,417 ¿Debemos suponer que se recuperó? 22 00:00:47,500 --> 00:00:48,667 Sí. 23 00:00:48,750 --> 00:00:50,834 No alcen la voz ni se muevan mucho. 24 00:00:50,917 --> 00:00:51,834 No lo asustemos. 25 00:00:57,041 --> 00:00:58,667 Bonjour, mes amis. 26 00:00:58,750 --> 00:01:00,875 Volvió Edwin Poole. 27 00:01:00,959 --> 00:01:02,834 Edwin, bienvenido. 28 00:01:02,917 --> 00:01:04,125 Shirley. 29 00:01:04,208 --> 00:01:06,750 - Edwin. - Paul. 30 00:01:06,834 --> 00:01:08,667 Edwin. 31 00:01:08,750 --> 00:01:10,500 Brad. 32 00:01:10,583 --> 00:01:12,375 - Me alegra que estés… - ¿Bien? 33 00:01:12,458 --> 00:01:14,250 Bueno, sí. 34 00:01:14,333 --> 00:01:15,500 Shirley, para ti. 35 00:01:15,583 --> 00:01:17,208 - ¿Qué es? - Una carta certificada 36 00:01:17,291 --> 00:01:21,458 de la clínica que dice que estoy cien por ciento sano mentalmente. 37 00:01:21,542 --> 00:01:23,542 Qué bonito. La hiciste enmarcar. 38 00:01:23,625 --> 00:01:27,083 Ahora eres la única persona certificadamente cuerda del bufete. 39 00:01:27,166 --> 00:01:29,959 ¡Dios mío! 40 00:01:30,041 --> 00:01:32,125 - Edwin Poole. - Denny Crane. 41 00:01:32,208 --> 00:01:33,834 - Nombre en la puerta. - El mío también. 42 00:01:33,917 --> 00:01:35,000 Crane, Poole y… 43 00:01:35,083 --> 00:01:36,208 Schmidt. 44 00:01:36,291 --> 00:01:37,291 Te ves muy bien. 45 00:01:37,375 --> 00:01:38,709 - ¿Sigues loco? - Ya no. 46 00:01:38,792 --> 00:01:40,375 - ¿Y tú? - Nunca. Vaca loca. 47 00:01:40,458 --> 00:01:41,834 - Denny Crane. - Edwin Poole. 48 00:01:41,917 --> 00:01:44,125 - Crane… - Poole y… 49 00:01:44,208 --> 00:01:45,792 Schmidt. 50 00:01:45,875 --> 00:01:46,709 Una foto. 51 00:02:24,166 --> 00:02:27,500 Edwin, ¿piensas volver a jornada completa? 52 00:02:27,583 --> 00:02:30,333 A lo grande. Voy a volver a lo grande. 53 00:02:31,542 --> 00:02:33,000 Shirley. 54 00:02:33,583 --> 00:02:36,542 {\an8}Debo admitir que en las largas noches que pasé en la loquería, 55 00:02:36,625 --> 00:02:39,083 {\an8}mientras yacía necesitado en la cama, 56 00:02:39,166 --> 00:02:40,375 así es, 57 00:02:40,458 --> 00:02:44,417 {\an8}me sirvió pensar en todas las veces que tú y yo fuimos 58 00:02:44,500 --> 00:02:46,875 - carnales. - Nunca fuimos carnales. 59 00:02:47,000 --> 00:02:49,166 Igual me sirvió pensar en eso. 60 00:02:49,250 --> 00:02:50,458 - Edwin. - Me… ¿Sí? 61 00:02:50,542 --> 00:02:53,208 {\an8}Es importante tomárselo con calma al principio. 62 00:02:53,291 --> 00:02:54,125 {\an8}No te preocupes. 63 00:02:54,208 --> 00:02:57,291 {\an8}No se me escapa lo rápido que marcha el mundo hoy en día. 64 00:02:57,375 --> 00:03:01,166 {\an8}Todos andan con su agenda electrónica y su celular, compitiendo, 65 00:03:01,250 --> 00:03:03,208 {\an8}sobrecargados, mal pagados y corriendo. 66 00:03:03,291 --> 00:03:05,875 {\an8}Fui el primero en reaccionar a esta vida artificial. 67 00:03:05,959 --> 00:03:09,792 El canario en la mina de carbón. El sensible. 68 00:03:11,625 --> 00:03:12,792 Él es Phil Mickle. 69 00:03:12,875 --> 00:03:15,166 - Vino a conectarte la computadora. - ¡Dios! 70 00:03:15,250 --> 00:03:16,542 Mira el tamaño de eso. 71 00:03:18,000 --> 00:03:19,792 Phil, ¿recuerdas a Edwin? 72 00:03:20,917 --> 00:03:22,041 El sensible. 73 00:03:42,500 --> 00:03:43,709 Ya pagué los impuestos. 74 00:03:43,792 --> 00:03:46,000 Sea lo que sea, yo no fui. 75 00:03:46,083 --> 00:03:47,792 Buscamos a Alan Shore, por favor. 76 00:03:50,750 --> 00:03:53,208 ¡Alan! Hombres armados, otra vez. 77 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 Yo no fui. 78 00:03:55,166 --> 00:03:57,208 - ¿Qué pasa? - ¿Alan Shore? 79 00:03:57,291 --> 00:03:59,250 - Depende. - Está arrestado. 80 00:03:59,333 --> 00:04:00,417 ¿Arrestado por qué? 81 00:04:00,500 --> 00:04:02,291 Complicidad en una fuga, 82 00:04:02,375 --> 00:04:06,458 obstrucción a la justicia y conspiración con un acusado para eludir la justicia. 83 00:04:06,542 --> 00:04:09,500 Describió a cualquiera que le haya dado dinero a Tom Delay. 84 00:04:09,583 --> 00:04:11,250 Las manos detrás de la espalda. 85 00:04:11,750 --> 00:04:13,542 ¿Hace falta? Me hace sentir pretencioso. 86 00:04:13,625 --> 00:04:16,375 Alan, no hagas chiste. No parecen… 87 00:04:16,458 --> 00:04:17,583 graciosos. 88 00:04:17,667 --> 00:04:21,125 - Tiene derecho a guardar silencio. - ¿En serio? Renuncio a la lectura. 89 00:04:25,875 --> 00:04:27,166 Te conseguiré un abogado. 90 00:04:45,291 --> 00:04:47,542 {\an8}Le aconsejó a un cliente que huyera del país. 91 00:04:47,625 --> 00:04:49,709 {\an8}- ¿Adónde lo mandó? - A la bahía de Nimmo. 92 00:04:49,792 --> 00:04:51,083 {\an8}La lectura es a las diez. 93 00:04:51,166 --> 00:04:52,750 {\an8}- Yo me encargo. - No lo harás. 94 00:04:52,834 --> 00:04:54,041 {\an8}Me pidió a mí, Shirley. 95 00:04:54,125 --> 00:04:56,750 {\an8}Será mejor que se lo contemos a los socios gerente 96 00:04:56,834 --> 00:04:59,041 {\an8}antes de que se enteren por las noticias. 97 00:04:59,125 --> 00:05:00,208 {\an8}No tiene sentido. 98 00:05:00,291 --> 00:05:02,375 {\an8}No salgo con hombres del trabajo. 99 00:05:02,458 --> 00:05:05,000 {\an8}- Es una estupidez. - Bueno, aun así… 100 00:05:05,083 --> 00:05:08,250 {\an8}Para que las relaciones sean compatibles, dos personas… 101 00:05:08,333 --> 00:05:10,000 {\an8}Te interrumpo acá. 102 00:05:10,083 --> 00:05:14,083 {\an8}Cualquier hombre con el que estuviera usaría la palabra "sexo". 103 00:05:14,166 --> 00:05:18,083 {\an8}Jamás diría "relaciones", y menos para describir lo que hicimos. 104 00:05:18,166 --> 00:05:20,125 {\an8}Parecíamos un par de simios salvajes. 105 00:05:20,208 --> 00:05:21,083 Exacto. 106 00:05:21,166 --> 00:05:23,375 Y si juzgas a un hombre por un beso, 107 00:05:23,458 --> 00:05:25,792 deberías contemplar su habilidad para el coito. 108 00:05:25,875 --> 00:05:27,291 No quiero demandar. 109 00:05:27,375 --> 00:05:29,917 Deja de hablar de ti. Yo necesito demandar. 110 00:05:30,000 --> 00:05:32,166 Debo traer dinero y necesito una víctima. 111 00:05:32,250 --> 00:05:33,750 - No soy una víctima. - Lo eres, Paul. 112 00:05:33,834 --> 00:05:35,083 - Phil. - Eres gigante. 113 00:05:35,166 --> 00:05:36,625 Algo anda mal. 114 00:05:36,709 --> 00:05:39,208 La gente no crece tanto. 115 00:05:39,291 --> 00:05:41,125 Por Dios, échale la culpa a alguien. 116 00:05:41,208 --> 00:05:42,500 Esto es Estados Unidos. 117 00:05:45,750 --> 00:05:50,000 "42444. La Mancomunidad contra Alan Shore. 118 00:05:50,083 --> 00:05:52,000 - Complicidad…". - Renuncio a la lectura. 119 00:05:52,083 --> 00:05:53,250 Los cargos me deprimen. 120 00:05:53,333 --> 00:05:56,250 Douglas Kupfer por la Mancomunidad, su señoría. 121 00:05:56,333 --> 00:05:59,083 Bueno, ahora todo tiene sentido. 122 00:05:59,166 --> 00:06:00,667 Denny Crane por la defensa. 123 00:06:00,750 --> 00:06:02,083 Me alegra verlo, juez. 124 00:06:02,166 --> 00:06:03,500 ¿Qué está pasando? 125 00:06:03,583 --> 00:06:06,041 La semana pasada él lo defendió a usted. 126 00:06:06,125 --> 00:06:08,333 Sí, juez. Él me saca a mí y yo a él. 127 00:06:08,417 --> 00:06:10,250 - Somos flamencos. - No pregunte. 128 00:06:10,333 --> 00:06:11,834 - Silencio. - Ya empezaron 129 00:06:11,917 --> 00:06:13,834 a convertir el caso en una farsa. 130 00:06:13,917 --> 00:06:16,208 Usted hizo la farsa al presentar los cargos. 131 00:06:16,291 --> 00:06:19,250 Silencio. Señor Shore, usted es el acusado. 132 00:06:19,333 --> 00:06:23,041 No quiero escuchar ni pío de usted. 133 00:06:23,125 --> 00:06:24,166 ¿Cómo se declara? 134 00:06:24,250 --> 00:06:26,625 Inocente por razón de la locura del fiscal. 135 00:06:26,709 --> 00:06:27,750 Muy bien. 136 00:06:27,834 --> 00:06:31,375 Programaremos… Esa no fue una declaración de verdad. 137 00:06:31,458 --> 00:06:32,375 Inocente, entonces. 138 00:06:32,458 --> 00:06:35,291 - ¿Desea un juicio? - Si no es mucha molestia. Sumario. 139 00:06:35,375 --> 00:06:37,166 Estamos listos, su señoría. 140 00:06:37,250 --> 00:06:39,917 - ¿Fianza? - Pido la libertad bajo palabra. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,709 Le aseguro que no huiré. 142 00:06:42,792 --> 00:06:46,041 - No protestamos. - Bien. Libertad bajo palabra otorgada. 143 00:06:46,125 --> 00:06:49,667 Reanudaremos mañana a las diez. Se levanta la sesión. 144 00:06:49,750 --> 00:06:52,208 - Es un día feliz. - Sí. 145 00:06:52,291 --> 00:06:55,792 La gente como usted siempre se tira abajo sola, señor Shore. 146 00:06:55,875 --> 00:06:58,709 Y, caso contrario, lo tenemos a usted. 147 00:07:02,583 --> 00:07:04,458 ¿Eres diabético? 148 00:07:06,000 --> 00:07:08,792 - Sí. - Entonces, sí eres una víctima. 149 00:07:08,875 --> 00:07:12,959 Podemos demandar. ¡Vaya! 150 00:07:13,041 --> 00:07:15,500 Felicitaciones. Tienes una enfermedad real. 151 00:07:15,583 --> 00:07:18,083 La presentaremos a la mañana. Es maravilloso, Phil. 152 00:07:18,166 --> 00:07:20,583 Te voy a convertir en un hombre muy rico. 153 00:07:20,667 --> 00:07:23,000 Edwin, no puedes demandar a una enfermedad. 154 00:07:23,083 --> 00:07:24,583 Pero la tiene, Shirley. 155 00:07:24,667 --> 00:07:26,625 El hombre es diabético. Es decir… 156 00:07:26,709 --> 00:07:29,333 Pero no puedes demandar a la diabetes. 157 00:07:29,417 --> 00:07:30,375 Es una enfermedad. 158 00:07:30,458 --> 00:07:33,250 Hay fundaciones, como la American Diabetes Association. 159 00:07:33,333 --> 00:07:35,875 Tienen los bolsillos llenos. Vamos tras ellos. 160 00:07:35,959 --> 00:07:38,625 La American Diabetes Association quiere curarla, 161 00:07:38,709 --> 00:07:40,792 - no la provoca. - Acordarán, créeme. 162 00:07:40,875 --> 00:07:42,792 Todos pagan para evitar un juicio. 163 00:07:44,083 --> 00:07:46,750 Edwin, parecías menos loco con los pantalones bajos. 164 00:07:46,834 --> 00:07:48,333 Gracias. 165 00:07:49,500 --> 00:07:52,250 No sé si estás listo para volver a ejercer el derecho. 166 00:07:53,959 --> 00:07:55,000 ¿Qué quieres decir? 167 00:08:01,750 --> 00:08:03,959 No tengo defensa, Denny. Violé la ley. 168 00:08:05,083 --> 00:08:07,709 - ¿Y? - Normalmente, en una situación como esta, 169 00:08:07,792 --> 00:08:09,417 busco la anulación por jurado, 170 00:08:09,500 --> 00:08:12,375 los persuado de centrarse en lo moral, no en lo legal. 171 00:08:12,458 --> 00:08:14,583 Pero en este caso no hay diferencia. 172 00:08:14,667 --> 00:08:16,959 Lo que hice fue poco ético, inmoral e ilegal. 173 00:08:17,041 --> 00:08:18,542 No seas tan negativo. 174 00:08:20,333 --> 00:08:22,375 Necesito que cierres. 175 00:08:23,458 --> 00:08:26,375 - ¿De qué hablas? - Yo llevaré el caso, pero, al final, 176 00:08:26,458 --> 00:08:30,250 necesito que alguien más se pare frente al jurado y diga: "Déjenlo libre". 177 00:08:30,333 --> 00:08:32,417 ¿Y quieres que sea yo? 178 00:08:32,500 --> 00:08:37,583 Hubo un tiempo en el que lo único que tenías que hacer era decir tu nombre. 179 00:08:37,667 --> 00:08:39,208 Aún es lo único que hago. 180 00:08:39,291 --> 00:08:43,000 Denny, creo que en la vida, y sé que tú también lo crees, 181 00:08:43,083 --> 00:08:47,375 la destreza no importa tanto si eres una gran estrella. 182 00:08:47,458 --> 00:08:50,333 Te pasaste la vida saliéndote con la tuya 183 00:08:50,417 --> 00:08:51,667 porque eres una estrella. 184 00:08:51,750 --> 00:08:54,041 Lanzo erupciones solares por el trasero. 185 00:08:54,125 --> 00:08:55,458 Necesito tu poder estelar. 186 00:08:55,542 --> 00:08:58,959 Necesito que te pares frente al jurado cuando terminemos y les digas: 187 00:08:59,041 --> 00:09:00,625 "Dejen libre a Alan Shore". 188 00:09:00,709 --> 00:09:02,417 ¿En serio? 189 00:09:02,500 --> 00:09:04,834 Presiento que es mi mejor oportunidad. 190 00:09:12,333 --> 00:09:14,291 Déjenlo libre. 191 00:09:14,375 --> 00:09:15,417 Denny Crane. 192 00:09:17,542 --> 00:09:18,625 Lo haré. 193 00:09:31,166 --> 00:09:34,458 Me ofrecieron dos años de prisión si testifico en tu contra. 194 00:09:34,542 --> 00:09:37,542 - Dos años por tentativa de homicidio. - Sí. 195 00:09:37,625 --> 00:09:39,792 - Y aceptó el trato. - Tengo familia. 196 00:09:42,834 --> 00:09:44,333 Alan, 197 00:09:44,417 --> 00:09:45,542 lo siento mucho. 198 00:09:45,625 --> 00:09:47,333 No pasa nada. 199 00:09:47,417 --> 00:09:49,125 Mírame. 200 00:09:49,208 --> 00:09:51,291 - Sabemos dónde vive tu familia. - Denny. 201 00:09:53,208 --> 00:09:55,917 Señor Mkeba, estaría loco si no aceptara el trato. 202 00:09:56,000 --> 00:09:59,375 Solo puedo pedirle que, si planea decir la verdad, 203 00:09:59,458 --> 00:10:01,959 y creo que debería, por favor, dígala textualmente. 204 00:10:02,041 --> 00:10:03,417 Trate de citarme bien. 205 00:10:03,500 --> 00:10:05,500 - Porque sabemos dónde… - Denny. 206 00:10:07,834 --> 00:10:09,792 Supongo que nos vemos en el juzgado. 207 00:10:11,250 --> 00:10:12,250 Lo siento. 208 00:10:16,000 --> 00:10:19,125 - No me dejaste quebrantarlo. - Me estabas quebrantando a mí. 209 00:10:19,208 --> 00:10:20,250 - Alan. - Jerry. 210 00:10:20,333 --> 00:10:21,291 ¡Cuánto lo siento! 211 00:10:21,375 --> 00:10:22,959 ¿Te volviste colaboracionista? 212 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 Es mi culpa. 213 00:10:24,125 --> 00:10:27,250 Si no lo hubiera arruinado, no le habrías aconsejado huir. 214 00:10:27,333 --> 00:10:28,959 Me siento muy responsable. 215 00:10:29,041 --> 00:10:31,709 Jerry, yo tomé la decisión de hacer lo que hice 216 00:10:31,792 --> 00:10:33,792 y asumo toda la responsabilidad. 217 00:10:33,875 --> 00:10:35,375 Santo Dios, nadie hace eso. 218 00:10:37,709 --> 00:10:40,375 Lo logré. Resolví el caso. 219 00:10:40,458 --> 00:10:44,750 Supondré, como hipótesis, que no se puede demandar a la diabetes. 220 00:10:44,834 --> 00:10:47,834 - Gracias. - Mejor demandar a la causa del mal, 221 00:10:47,917 --> 00:10:49,458 la causa inmediata. 222 00:10:49,542 --> 00:10:51,166 Así habla un abogado. 223 00:10:51,250 --> 00:10:53,041 Gracias. Anoche hablé con Pete. 224 00:10:53,125 --> 00:10:54,250 - Phil. - Eso. 225 00:10:54,333 --> 00:10:57,458 Revisé su dieta, remontándome hasta su niñez. 226 00:10:57,542 --> 00:10:59,875 Diseccionamos sus hábitos alimenticios, los que… 227 00:10:59,959 --> 00:11:04,083 Creo que la encontramos. Encontramos la causa de su diabetes. 228 00:11:07,208 --> 00:11:09,750 Jarabe de maíz rico en fructosa. 229 00:11:09,834 --> 00:11:12,125 - Hoy la presento. - Contra el jarabe de maíz. 230 00:11:12,208 --> 00:11:13,125 Los fabricantes. 231 00:11:13,208 --> 00:11:16,291 ¿Los fabricantes lo venden directamente al público? 232 00:11:16,375 --> 00:11:19,875 No, pero no veo cómo… Está bien. 233 00:11:19,959 --> 00:11:22,208 - Eres un socio. - Tú eres una hipócrita. 234 00:11:22,291 --> 00:11:24,041 Me sermoneas por no abrirme, 235 00:11:24,125 --> 00:11:27,166 pero eres tan seca como los cálculos renales de Denny. 236 00:11:27,250 --> 00:11:28,875 No me toques. Es agresión. 237 00:11:28,959 --> 00:11:30,583 Tuvimos sexo. 238 00:11:31,750 --> 00:11:34,542 ¿Contenta? Dije la palabra. 239 00:11:34,625 --> 00:11:36,583 Tengo 34 años. 240 00:11:36,667 --> 00:11:39,709 Cuando conozco a un hombre, pienso a largo plazo. 241 00:11:39,792 --> 00:11:42,917 ¿Podría ser el padre de mis hijos? Tú no. 242 00:11:43,000 --> 00:11:46,500 De vez en cuando, pienso: "¡Qué diablos! Diviértete un poco ahora". 243 00:11:46,583 --> 00:11:48,291 Pero no con alguien del trabajo. 244 00:11:48,375 --> 00:11:50,041 Muy turbio. 245 00:11:50,125 --> 00:11:51,083 Muy complicado. 246 00:11:52,417 --> 00:11:53,709 Ya somos grandes. 247 00:11:56,709 --> 00:11:59,792 No me dijo que le aconsejó al señor Mkeba que huyera. 248 00:11:59,875 --> 00:12:03,000 - No lo hizo. - Está bien. 249 00:12:03,083 --> 00:12:07,083 Tras la huida del señor Mkeba, ¿el acusado le indicó 250 00:12:07,166 --> 00:12:10,083 de alguna otra manera que pudo haberle dado ese consejo? 251 00:12:10,166 --> 00:12:11,750 ¡No! 252 00:12:11,834 --> 00:12:13,208 Entonces, señor Espenson, 253 00:12:13,291 --> 00:12:16,458 ¿nos diría por qué, tras el arresto del señor Shore, 254 00:12:16,542 --> 00:12:18,875 usted vino corriendo a decirme 255 00:12:18,959 --> 00:12:22,375 que fue su culpa que el señor Shore le dijera al cliente que huyera? 256 00:12:24,959 --> 00:12:29,125 Lo que dije fue que, si el señor Shore había dado tal consejo, 257 00:12:29,208 --> 00:12:30,917 lo cual no me consta, 258 00:12:31,041 --> 00:12:34,834 era mi culpa ya que había arruinado por completo el juicio del señor Mkeba 259 00:12:34,917 --> 00:12:37,000 y lo había dejado sin más opción que huir. 260 00:12:37,083 --> 00:12:41,333 Señor Espenson, ¿siempre asume la responsabilidad por lo que hacen otros, 261 00:12:41,417 --> 00:12:43,250 aun cuando no cree que lo hicieran? 262 00:12:48,792 --> 00:12:49,875 No más preguntas. 263 00:12:52,792 --> 00:12:54,917 Denny, ahora no. El alegato final. 264 00:12:57,083 --> 00:12:58,166 Ninguna pregunta. 265 00:13:02,542 --> 00:13:05,709 Podríamos demandar a los fabricantes de gaseosas, 266 00:13:05,792 --> 00:13:09,750 a los productores de trigo y maíz, a los fabricantes de cereales azucarados 267 00:13:09,834 --> 00:13:12,542 e, incluso, podríamos demandar al Estado federal 268 00:13:12,625 --> 00:13:13,959 por no regularlos. 269 00:13:14,041 --> 00:13:16,542 - ¿Sabías de esto? - Claro que no. 270 00:13:16,625 --> 00:13:19,667 Hay que hablar con su médico y averiguar qué diablos pasa. 271 00:13:19,750 --> 00:13:23,500 …empezar por los pastelitos L'il Jimmey's porque son lo que Bob… 272 00:13:23,583 --> 00:13:26,875 - Phil. - …Phil Mickle más comió en la infancia. 273 00:13:26,959 --> 00:13:29,125 - Mi cliente… - ¿Demandará a un pastelito? 274 00:13:29,208 --> 00:13:32,000 …consume tres paquetes de estas deliciosas golosinas 275 00:13:32,083 --> 00:13:34,041 todos los días desde los cinco años 276 00:13:34,125 --> 00:13:39,625 y vamos a demostrar que son tan letales como los cigarrillos. 277 00:13:40,917 --> 00:13:44,125 ¡Qué concurrencia! Estará en todos los noticieros esta noche. 278 00:13:44,208 --> 00:13:45,709 Volvió Edwin Poole. 279 00:13:45,792 --> 00:13:48,500 ¿Sabes qué? Es un nicho, Shirley. Lo presiento. 280 00:13:48,583 --> 00:13:51,291 Seré el abogado que acabe con las grandes azucareras. 281 00:13:51,375 --> 00:13:52,542 - Edwin. - ¿Sí? 282 00:13:52,625 --> 00:13:53,875 - Siéntate. - De acuerdo. 283 00:13:58,417 --> 00:13:59,500 Edwin, 284 00:14:00,542 --> 00:14:03,333 acabas de demandar a la corporación Lillian. 285 00:14:03,417 --> 00:14:05,000 Y se siente bien. 286 00:14:05,083 --> 00:14:07,917 Dijiste que sus pastelitos son más letales que los cigarrillos. 287 00:14:08,000 --> 00:14:10,792 - Y lo sostengo. - Podrían demandarte, Edwin. 288 00:14:10,875 --> 00:14:12,542 - Y a nosotros. - Basta. 289 00:14:12,625 --> 00:14:14,875 No seas tonta. Gozo de inmunidad especial. 290 00:14:14,959 --> 00:14:17,291 Solo para lo que digas en el juzgado. 291 00:14:17,375 --> 00:14:20,542 La inmunidad no se extiende a las conferencias de prensa, Edwin. 292 00:14:20,625 --> 00:14:25,208 Acabas de acusar al mayor conglomerado integrado verticalmente del mundo 293 00:14:25,291 --> 00:14:26,250 de vender veneno. 294 00:14:26,333 --> 00:14:31,417 Y lo hiciste en calidad de abogado de este bufete. 295 00:14:53,041 --> 00:14:56,834 Pidieron que se retiren los cargos y contrademandaron por difamación. 296 00:14:56,917 --> 00:14:58,208 Ahora somos el blanco. 297 00:14:58,291 --> 00:14:59,917 No pierden el tiempo. 298 00:15:00,000 --> 00:15:01,959 Y le van a tomar declaración a Phil. 299 00:15:02,041 --> 00:15:03,291 ¿Y el aviso? 300 00:15:03,375 --> 00:15:06,041 Renuncié a él con la esperanza de que vinieran hoy. 301 00:15:06,125 --> 00:15:08,917 Si aceptamos retirar la demanda de Phil, 302 00:15:09,000 --> 00:15:13,041 quizá logre que retiren la demanda contra nosotros y terminemos con esto. 303 00:15:13,125 --> 00:15:15,959 ¿Y cómo terminamos con Edwin? 304 00:15:16,041 --> 00:15:19,083 Ocupémonos de este caso primero. Ya veremos lo de Edwin. 305 00:15:23,875 --> 00:15:29,500 El señor Shore me informó que perderíamos el juicio y que me condenarían. 306 00:15:29,583 --> 00:15:32,333 - ¿Por tentativa de homicidio? - Sí. 307 00:15:32,417 --> 00:15:34,709 ¿Qué más dijo el señor Shore, señor Mkeba? 308 00:15:34,792 --> 00:15:38,959 Me dijo que quizá mi única opción para evitar la cárcel era huir, pero, 309 00:15:39,041 --> 00:15:42,458 como miembro del Colegio de Abogados, no podía aconsejármelo. 310 00:15:42,542 --> 00:15:46,709 ¿Interpretó la afirmación del señor Shore como que debía huir de la jurisdicción? 311 00:15:46,792 --> 00:15:49,041 - Protesto. Sugiere la respuesta. - Ha lugar. 312 00:15:49,125 --> 00:15:51,458 ¿Cómo interpretó la afirmación del señor Shore? 313 00:15:51,542 --> 00:15:53,375 Le recuerdo que está bajo juramento. 314 00:15:55,250 --> 00:16:00,917 Diría que pensé que él, de haber estado en mi lugar, habría huido, 315 00:16:01,000 --> 00:16:05,500 pero, como abogado, no podía aconsejarme que lo hiciera. 316 00:16:05,583 --> 00:16:10,583 Y como resultado de ese intercambio con el señor Shore, ¿qué hizo usted? 317 00:16:10,667 --> 00:16:13,500 - Hui a Canadá. - ¿Lo capturaron y lo trajeron de vuelta? 318 00:16:13,583 --> 00:16:14,417 Sí. 319 00:16:16,125 --> 00:16:17,041 Gracias, señor. 320 00:16:20,083 --> 00:16:22,625 Denny, no hasta el cierre. 321 00:16:24,583 --> 00:16:27,917 Señor Mkeba, si no entendí mal, 322 00:16:28,000 --> 00:16:32,583 ¿le dije específicamente que no podía aconsejarle que huyera? 323 00:16:32,667 --> 00:16:34,417 Correcto. 324 00:16:34,500 --> 00:16:35,542 No más preguntas. 325 00:16:36,667 --> 00:16:38,583 ¿Señor Kupfer? 326 00:16:38,667 --> 00:16:39,792 La Fiscalía descansa. 327 00:16:41,250 --> 00:16:42,917 El testigo puede retirarse. 328 00:16:46,375 --> 00:16:50,041 Su señoría, la defensa solicita un veredicto directo de inocencia. 329 00:16:50,125 --> 00:16:53,041 - La Fiscalía no presentó argumentos. - Denegado. 330 00:16:53,125 --> 00:16:55,250 Bien. Llamamos a nuestro primer testigo. 331 00:16:55,333 --> 00:16:59,417 Damas y caballeros, el fiscal adjunto Douglas Kupfer. 332 00:16:59,500 --> 00:17:01,250 No puede llamarlo a él. 333 00:17:01,333 --> 00:17:05,000 Hay precedentes, su señoría, sobre todo cuando hay parcialidad. 334 00:17:05,083 --> 00:17:06,250 Solo se me juzga… 335 00:17:06,333 --> 00:17:07,834 - Protesto. - Ha lugar. 336 00:17:07,917 --> 00:17:12,709 Señor Shore, el juzgado le ordenó que no dijera ni pío. 337 00:17:12,792 --> 00:17:14,291 Consulta en el estrado, juez. 338 00:17:21,417 --> 00:17:23,208 Solo se me juzga porque él quiere. 339 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Me corresponde interrogarlo sobre el motivo. 340 00:17:25,709 --> 00:17:28,959 Mi juzgado no se convertirá en un espectáculo de feria. 341 00:17:29,041 --> 00:17:32,792 - Le dije… - Señoría, no tengo problema en declarar. 342 00:17:32,875 --> 00:17:36,667 De hecho, dado que el señor Shore denunció parcialidad frente al jurado, 343 00:17:36,750 --> 00:17:38,875 agradecería la oportunidad de refutarlo. 344 00:17:38,959 --> 00:17:41,750 Es muy poco ortodoxo que… 345 00:17:41,834 --> 00:17:45,083 Sí, pero, como señaló el señor Shore, hay precedentes. 346 00:17:45,166 --> 00:17:46,625 Señoría, no perdamos tiempo. 347 00:17:46,709 --> 00:17:49,667 Deje que el acusado haga el intento. 348 00:17:54,959 --> 00:17:57,834 Creo que si acordamos retirar la demanda ahora, 349 00:17:57,917 --> 00:18:00,125 antes de que los honorarios de los abogados… 350 00:18:00,208 --> 00:18:03,208 Es un poco tarde para cancelar todo, señora Schmidt. 351 00:18:03,291 --> 00:18:07,041 Su colega nos trató de fabricantes de veneno ante el mundo entero. 352 00:18:07,125 --> 00:18:09,792 - De lo cual se arrepiente. - Así es. 353 00:18:09,875 --> 00:18:11,125 Fue idea mía. 354 00:18:11,208 --> 00:18:14,000 ¡Si tan solo nos alcanzara con la contrición! 355 00:18:14,083 --> 00:18:16,458 Vinimos a tomarle declaración al señor Mickle. 356 00:18:16,542 --> 00:18:17,709 Renunció al aviso y… 357 00:18:17,792 --> 00:18:20,959 Si seguimos adelante, se le dará más publicidad a una idea que… 358 00:18:21,041 --> 00:18:24,500 El señor Mickle no es la primera persona con sobrepeso en culparnos 359 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 por su obesidad. 360 00:18:26,166 --> 00:18:27,917 Lo consideramos un caso testigo. 361 00:18:28,000 --> 00:18:31,458 ¿Le tomamos declaración o nos tomamos un descanso para comer algo? 362 00:18:38,583 --> 00:18:40,792 Retiremos la demanda y paguemos las costas. 363 00:18:40,875 --> 00:18:42,125 No quiero acordar. 364 00:18:42,208 --> 00:18:44,000 Phil, si te acusan de difamación… 365 00:18:44,083 --> 00:18:46,291 Ya lo están haciendo. 366 00:18:46,375 --> 00:18:48,083 El litigio se hace. 367 00:18:53,166 --> 00:18:55,250 ¿Cómo me describirías a tus amigos? 368 00:18:55,333 --> 00:18:57,083 Tengo curiosidad. 369 00:18:57,166 --> 00:19:00,542 No veo cuál sería la diferencia. 370 00:19:00,625 --> 00:19:03,083 - Me gustaría saberlo. - Brad… 371 00:19:03,166 --> 00:19:05,333 - Me gustaría saberlo, por favor. - Bueno. 372 00:19:06,375 --> 00:19:08,917 Supongo que te describiría como… 373 00:19:10,083 --> 00:19:11,750 Buzz Lightyear. 374 00:19:11,834 --> 00:19:14,875 - ¿Me parezco a Buzz Lightyear? - Por lo militar. 375 00:19:14,959 --> 00:19:19,792 Brad, para relajarme tras un día difícil, me gusta servirme una copa de vino, 376 00:19:19,875 --> 00:19:23,458 prender una vela y darme un baño de burbujas con mi pareja. 377 00:19:23,542 --> 00:19:25,875 ¿Te imaginas haciendo eso? 378 00:19:25,959 --> 00:19:28,917 No es más que alcohol y temperaturas extremas. 379 00:19:29,000 --> 00:19:31,083 Somos totalmente opuestos. 380 00:19:31,166 --> 00:19:32,875 Ya lo sabes. Vamos. 381 00:19:32,959 --> 00:19:35,542 No tienes la menor idea de quién soy. 382 00:19:44,083 --> 00:19:47,125 No digo que engordé por culpa de L'il Jimmey's nada más. 383 00:19:47,208 --> 00:19:51,625 Comía los cereales malos, gaseosas, pasteles, galletas. 384 00:19:51,709 --> 00:19:53,542 Soy goloso desde los dos años. 385 00:19:53,625 --> 00:19:56,291 Sí, pero solo demanda a L'il Jimmey's. 386 00:19:56,375 --> 00:19:57,375 Era adicto a ellos. 387 00:19:57,458 --> 00:20:01,166 Cuando me bajaba el azúcar o me sentía deprimido, 388 00:20:01,250 --> 00:20:02,834 me comía una caja entera. 389 00:20:02,917 --> 00:20:05,291 ¿Y eso le causó diabetes? 390 00:20:06,542 --> 00:20:08,417 - Es flaca. - Phil. 391 00:20:08,500 --> 00:20:11,166 Sé lo que piensan los flacos de los gordos. 392 00:20:11,250 --> 00:20:14,375 Los diabéticos, como los fumadores con cáncer de pulmón, 393 00:20:14,458 --> 00:20:16,041 nos lo hicimos solos, ¿no? 394 00:20:16,125 --> 00:20:18,166 Yo no comía tres cajas al día. 395 00:20:18,250 --> 00:20:20,583 ¿Leyó las etiquetas de las cajas, señor Mickle? 396 00:20:20,667 --> 00:20:23,417 ¿Vio el conteo de calorías? ¿Sabe hacer cuentas simples? 397 00:20:23,500 --> 00:20:25,792 - Era adicto, Galletita. - Tranquilo. 398 00:20:25,875 --> 00:20:28,417 Que conste que me apodó como un alimento. 399 00:20:28,500 --> 00:20:30,750 - Una galleta, para colmo. - Usted fue grosera 400 00:20:30,834 --> 00:20:32,750 y no somos los primeros en relacionar 401 00:20:32,834 --> 00:20:34,750 la comida chatarra con la diabetes. 402 00:20:34,834 --> 00:20:37,417 ¿Algún profesional de la salud relacionó su diabetes 403 00:20:37,500 --> 00:20:40,250 con los pastelitos L'il Jimmey's en particular? 404 00:20:40,333 --> 00:20:43,083 El médico me dijo que consumía demasiado azúcar y… 405 00:20:43,166 --> 00:20:45,500 Pero ¿relacionó su diabetes en particular…? 406 00:20:45,583 --> 00:20:48,500 ¡Sí! Él sabía que comía caja tras caja de L'il Jimmey's 407 00:20:48,583 --> 00:20:51,041 y me dijo que parara, pero era adicto. 408 00:20:51,125 --> 00:20:52,959 ¿Él dijo "adicto" o lo dice usted? 409 00:20:54,667 --> 00:20:57,000 - Lo digo yo. - ¿Alguna vez dijo: "Come menos"? 410 00:20:57,083 --> 00:20:58,917 ¡Protesto! Grosería. 411 00:20:59,000 --> 00:21:00,917 ¿Qué? Puedes responder. 412 00:21:01,000 --> 00:21:03,333 Y cuando dice que nuestro producto lo envenenó, 413 00:21:03,417 --> 00:21:06,291 ¿tiene alguna prueba? 414 00:21:06,375 --> 00:21:09,917 ¿Es despectiva con todo el mundo o solo conmigo? 415 00:21:10,000 --> 00:21:13,500 No era despectiva cuando trató de librarse de la demanda, ¿no? 416 00:21:13,583 --> 00:21:17,667 ¿Sabes qué, Vivian? Estás empezando a irritarme. 417 00:21:17,750 --> 00:21:19,041 Tu cliente nos demandó. 418 00:21:19,125 --> 00:21:21,750 ¿Qué esperabas, que viniera toda almibarada? 419 00:21:21,834 --> 00:21:23,750 Bueno, quizá le habría gustado. 420 00:21:23,834 --> 00:21:26,834 Considera revocada mi voluntad de retirar la demanda, 421 00:21:26,917 --> 00:21:28,625 perrita escuálida. 422 00:21:33,166 --> 00:21:35,834 Estuviste maravillosa, Shirley. En serio. Brillante. 423 00:21:35,917 --> 00:21:38,667 Dios mío, fue… ¿Cómo se dice? 424 00:21:38,750 --> 00:21:41,208 - ¿Empeoré el problema que quería sofocar? - Eso. 425 00:21:42,792 --> 00:21:44,041 - Edwin. - ¡Sí! 426 00:21:44,125 --> 00:21:46,208 ¿Tienes información médica o científica 427 00:21:46,291 --> 00:21:48,834 que respalde las denuncias de tu demanda? 428 00:21:48,917 --> 00:21:50,333 No, pero recién empezamos. 429 00:21:50,417 --> 00:21:53,834 Nos quedaremos investigando toda la noche como en los viejos tiempos. 430 00:21:54,375 --> 00:21:56,834 Quizá no llegues a investigar nada 431 00:21:56,917 --> 00:22:00,458 si desestiman la demanda mañana, lo cual parece muy probable. 432 00:22:00,542 --> 00:22:01,375 Tonterías. 433 00:22:01,458 --> 00:22:05,291 Edwin, ¿preparaste algo para la audiencia? 434 00:22:05,375 --> 00:22:07,166 Nada. 435 00:22:09,375 --> 00:22:12,417 Bien, entonces, tendré que preparar algo yo. 436 00:22:12,500 --> 00:22:14,458 - ¡Sí! - Y, Edwin, 437 00:22:15,500 --> 00:22:19,000 necesito que me dejes sola para poder concentrarme. 438 00:22:19,083 --> 00:22:20,041 Sí. 439 00:22:20,125 --> 00:22:26,667 Y, Edwin, lo que más necesito es que no demandes a nadie más. 440 00:22:26,750 --> 00:22:27,959 Sí. 441 00:22:29,500 --> 00:22:31,166 Tú puedes, Shirley, lo sé. 442 00:22:32,542 --> 00:22:33,750 Gracias. 443 00:22:41,208 --> 00:22:43,166 Estás pensando. 444 00:22:43,250 --> 00:22:44,583 Yo hacía eso hace mucho. 445 00:22:48,000 --> 00:22:51,083 Pensaba que puede ser un error subir a Kupfer al estrado. 446 00:22:51,166 --> 00:22:53,834 Podrá presentar como prueba mis malos actos pasados. 447 00:22:53,917 --> 00:22:56,208 Obviamente, por eso aceptó tan rápido. 448 00:22:56,291 --> 00:22:58,458 Si lo hace, puedes pedir un juicio nulo. 449 00:22:58,542 --> 00:23:00,000 No si yo abrí esa puerta. 450 00:23:00,083 --> 00:23:01,542 Tengo que ser muy cuidadoso. 451 00:23:01,625 --> 00:23:05,291 Podría acabar hundiéndome y creo que él lo sabe muy bien. 452 00:23:07,041 --> 00:23:09,041 Quizá deberíamos descansar. 453 00:23:09,125 --> 00:23:11,709 - Su argumento es débil. - Pero posiblemente baste. 454 00:23:13,000 --> 00:23:15,458 Y, si pierdo, olvídate de la cárcel. 455 00:23:15,542 --> 00:23:18,000 Son delitos graves. Adiós a mi carrera de abogado. 456 00:23:19,500 --> 00:23:21,125 Nunca antes me molestó eso. 457 00:23:21,208 --> 00:23:24,083 Te molesta porque, con los años, las prioridades cambian. 458 00:23:24,166 --> 00:23:26,417 Empiezas a darte cuenta 459 00:23:26,500 --> 00:23:29,291 de que lo que más importa es el dinero. 460 00:23:31,458 --> 00:23:33,500 Nunca te había visto tan nervioso. 461 00:23:33,583 --> 00:23:36,041 Excepto por los terrores nocturnos y los payasos. 462 00:23:36,125 --> 00:23:38,792 Y la chica y la ensalada de palabras. 463 00:23:38,875 --> 00:23:42,333 Nunca me llamé a engaño. Siempre supe cómo terminaría para mí, 464 00:23:42,417 --> 00:23:44,792 pero aún no estoy preparado. 465 00:23:44,875 --> 00:23:50,750 Lo que olvidas siempre es que, pase lo que pase, me tienes a mí. 466 00:24:14,041 --> 00:24:16,583 Me gusta el alpinismo y el ciclismo competitivo. 467 00:24:16,667 --> 00:24:20,208 Busco una mujer que me siga el ritmo tanto física como intelectualmente 468 00:24:20,291 --> 00:24:21,750 y que sea sumamente sexi. 469 00:24:23,500 --> 00:24:24,750 Ese soy yo. 470 00:24:24,834 --> 00:24:26,959 Lo pensé bien y tienes razón. 471 00:24:27,041 --> 00:24:28,625 No tenemos un futuro romántico. 472 00:24:28,709 --> 00:24:30,834 Valoro tu amistad y no quiero perderla. 473 00:24:30,917 --> 00:24:34,583 Si a ti te parece bien que todo vuelva a ser como antes, a mí también. 474 00:24:34,667 --> 00:24:36,709 - ¿Solo amigos? - Solo amigos. 475 00:24:46,250 --> 00:24:51,291 Conspiración con un acusado para eludir la justicia. 476 00:24:51,375 --> 00:24:53,542 ¿No es el trabajo de un abogado defensor? 477 00:24:53,625 --> 00:24:55,125 Dentro de la ley. 478 00:24:55,208 --> 00:24:58,166 Bueno, pero sin duda, si le aconsejara a un cliente 479 00:24:58,250 --> 00:25:00,875 no decirle la verdad a la policía, estaría bien. 480 00:25:00,959 --> 00:25:03,500 Pero si le aconsejara que mintiera, no lo estaría. 481 00:25:03,583 --> 00:25:05,041 Y usted fue más allá. 482 00:25:05,125 --> 00:25:09,542 Aconsejó a su cliente fugarse bajo fianza, huir de la jurisdicción. 483 00:25:09,625 --> 00:25:11,458 No, le dije que era su única opción. 484 00:25:11,542 --> 00:25:13,291 - Es lo mismo. - No, vamos. 485 00:25:13,375 --> 00:25:16,917 Si el cliente viene y me dice: "Vaya, según lo veo yo, 486 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 mi única oportunidad real de evitar la cárcel es huir", 487 00:25:20,083 --> 00:25:21,083 y si es cierto, 488 00:25:21,166 --> 00:25:25,417 ¿tengo la obligación legal de mentirle a mi cliente, de discrepar? 489 00:25:25,500 --> 00:25:27,333 - No, pero… - Pero, si coincido, 490 00:25:27,417 --> 00:25:28,250 ¿es un delito? 491 00:25:28,333 --> 00:25:31,875 Si esa coincidencia puede interpretarse como el consejo de que huya, 492 00:25:31,959 --> 00:25:33,166 sí, es un delito. 493 00:25:33,250 --> 00:25:36,250 Y, por cierto, su cliente no acudió a usted con la idea. 494 00:25:36,333 --> 00:25:38,959 Usted le dio la idea, lo cual es extralimitarse. 495 00:25:39,041 --> 00:25:43,250 Le dije expresamente que no podía aconsejarle que huyera. 496 00:25:43,333 --> 00:25:47,792 Mientras le daba a entender que era exactamente lo que debía hacer. 497 00:25:47,875 --> 00:25:49,834 Pero soy un bromista. Ya me conoce. 498 00:25:49,917 --> 00:25:54,750 Le ofrecí 10 000 dólares para que desestimara el caso, ¿no? 499 00:25:54,834 --> 00:25:58,041 Sí, como un claro intento de inducirme a un delito 500 00:25:58,125 --> 00:26:00,709 o un plan demencial para recusarme. 501 00:26:00,792 --> 00:26:02,959 El punto es que no me tomó en serio, 502 00:26:03,041 --> 00:26:05,917 pero dice que hablaba en serio con el señor Mkeba. 503 00:26:06,000 --> 00:26:09,041 Parece saberlo más allá de toda duda razonable 504 00:26:09,125 --> 00:26:12,417 - y, dado que no estaba allí… - ¿A quién se cree que engaña? 505 00:26:12,500 --> 00:26:15,000 ¿Y usted? Lo hace por un rencor personal. 506 00:26:15,083 --> 00:26:16,166 No. Por mucho que… 507 00:26:16,250 --> 00:26:17,583 Esto es casi un parloteo. 508 00:26:17,667 --> 00:26:22,291 ¿No dijo hace dos semanas en el juzgado del juez Thompson 509 00:26:22,375 --> 00:26:24,709 - que le gustaría verme sufrir? - No. 510 00:26:24,792 --> 00:26:28,542 Dijo que su único temor era que alguien me apuñalara 511 00:26:28,625 --> 00:26:30,792 antes de que usted pudiera aplastarme. 512 00:26:30,875 --> 00:26:35,125 ¿Declara ante este jurado que no me guarda rencor? 513 00:26:35,208 --> 00:26:38,041 Declaro que ese rencor no tiene nada que ver. 514 00:26:38,125 --> 00:26:39,625 - ¿No tiene nada que ver? - No. 515 00:26:39,709 --> 00:26:41,709 Es cierto que no me cae bien. 516 00:26:41,792 --> 00:26:45,125 - Me alegra procesarlo… - Me desprecia. 517 00:26:45,208 --> 00:26:46,083 De acuerdo. 518 00:26:46,166 --> 00:26:47,625 Díganos por qué. 519 00:26:49,667 --> 00:26:51,125 Le encantaría que lo dijera. 520 00:26:51,208 --> 00:26:53,417 Le daría un motivo para pedir un juicio nulo. 521 00:26:53,917 --> 00:26:57,417 No, mi rencor hace que esta acusación sea un poco más emocionante, 522 00:26:57,500 --> 00:26:59,458 pero se lo juzga por infringir la ley. 523 00:26:59,542 --> 00:27:02,417 - Protesto. No hay un fallo judicial. - Ha lugar. 524 00:27:02,500 --> 00:27:06,375 Le aconsejó huir a un cliente acusado de tentativa de homicidio. Es un delito. 525 00:27:06,458 --> 00:27:07,542 - Protesto. - Ha lugar. 526 00:27:07,625 --> 00:27:10,917 ¿Por qué no sube al estrado ahora y analizamos su carácter? 527 00:27:12,625 --> 00:27:15,834 Mi cliente confió en que le diría la verdad, confianza que honré. 528 00:27:17,583 --> 00:27:20,000 Ese es mi carácter, señor Kupfer. 529 00:27:28,208 --> 00:27:31,083 Agendaron la reunión para esta tarde. 530 00:27:31,166 --> 00:27:32,625 No, sé que es falaz. 531 00:27:38,333 --> 00:27:39,959 Puedo llegar en media hora. 532 00:27:40,041 --> 00:27:41,959 Me encanta cuando va al juzgado. 533 00:27:57,500 --> 00:28:01,500 Ningún médico o profesional de la salud relacionó su diabetes 534 00:28:01,583 --> 00:28:05,542 con los pastelitos L'il Jimmey's. Aun si fuera posible, ¿y qué? 535 00:28:05,625 --> 00:28:07,458 Toda la información que necesitaba 536 00:28:07,542 --> 00:28:10,750 para informarse sobre su alimentación estaba en la etiqueta. 537 00:28:10,834 --> 00:28:15,083 Dios mío, ¿cuándo va a empezar la gente a hacerse responsable? 538 00:28:15,166 --> 00:28:18,000 Este hombre se zampaba tres cajas al día, 539 00:28:18,083 --> 00:28:20,250 por no hablar de las gaseosas y los fritos. 540 00:28:20,333 --> 00:28:23,750 ¿Su único ejercicio es ir al refrigerador y la culpa es nuestra? 541 00:28:23,834 --> 00:28:26,333 ¿Y entonces? Prohibamos los postres. 542 00:28:26,417 --> 00:28:31,333 Criminalicemos la magdalena porque la gente no come con moderación. 543 00:28:31,417 --> 00:28:32,792 Es ridículo. 544 00:28:32,875 --> 00:28:37,000 El señor Mickle quiere poder comer y demandar. 545 00:28:37,083 --> 00:28:40,583 Lo quiere todo para él y ya fue suficiente. 546 00:28:40,667 --> 00:28:43,500 Esa es una palabra que el demandante no usa mucho: 547 00:28:45,041 --> 00:28:46,041 suficiente. 548 00:28:53,458 --> 00:28:56,458 "Colorante amarillo: tartrazina", un derivado del alquitrán. 549 00:28:56,542 --> 00:29:00,917 "Colorante azul: trifenilmetano", un producto a base de petróleo. 550 00:29:01,000 --> 00:29:04,834 "Colorante rojo: ácido carmínico", extraído del cadáver de la cochinilla. 551 00:29:04,917 --> 00:29:07,625 Lo siento. ¿Dijo cochinilla? 552 00:29:07,709 --> 00:29:09,041 Del cadáver, así es. 553 00:29:09,125 --> 00:29:12,917 "Grasa vegetal o animal parcialmente hidrogenada", 554 00:29:13,000 --> 00:29:15,291 que es grasa de vaca o gelatina de cerdo 555 00:29:15,375 --> 00:29:18,417 hecha de huesos, tendones y piel de cerdo hervidos. 556 00:29:18,500 --> 00:29:23,917 Hasta ahora tenemos aceite de motor, bichos, alquitrán y huesos de cerdo. 557 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Hasta ahora no nombró nada 558 00:29:25,542 --> 00:29:28,917 que no esté en la mayoría de las galletas y los pastelitos. 559 00:29:29,000 --> 00:29:30,417 ¿Y no es aterrador? 560 00:29:30,500 --> 00:29:32,750 Lo aterrador es que se centren en nosotros. 561 00:29:32,834 --> 00:29:34,500 Sí, estamos muertos de miedo. 562 00:29:34,583 --> 00:29:36,667 ¿Puedo continuar? 563 00:29:36,750 --> 00:29:38,041 "Harina blanqueada". 564 00:29:38,125 --> 00:29:41,792 El ingrediente más usado para blanquear harina es el monóxido de cloro, 565 00:29:41,875 --> 00:29:44,792 cuyo uso se relaciona con la destrucción del páncreas 566 00:29:44,875 --> 00:29:47,792 y con la diabetes tipo dos. 567 00:29:47,875 --> 00:29:51,750 Y, por último, la estrella: "Jarabe de maíz rico en fructosa". 568 00:29:51,834 --> 00:29:55,291 Este producto no se metaboliza como el azúcar normal 569 00:29:55,375 --> 00:29:59,500 y evita que una hormona, la leptina, llegue al cerebro. 570 00:29:59,583 --> 00:30:02,542 Normalmente, esta hormona le indica al cerebro 571 00:30:02,625 --> 00:30:04,792 que el estómago está lleno y dejas de comer, 572 00:30:04,875 --> 00:30:08,709 pero cuando comes algo con jarabe de maíz rico en fructosa, 573 00:30:08,792 --> 00:30:10,542 tu cerebro cree que no está lleno 574 00:30:10,625 --> 00:30:14,875 y sigues comiendo y comiendo. 575 00:30:14,959 --> 00:30:20,333 Este producto, como muchos pastelitos, es adictivo y causa diabetes. 576 00:30:20,417 --> 00:30:22,458 Lo demostraremos con esta demanda. 577 00:30:22,542 --> 00:30:26,709 En cuanto al comentario de la defensa de que todo esto es ridículo… 578 00:30:26,792 --> 00:30:27,917 ¿Lo es? 579 00:30:28,000 --> 00:30:33,375 La tasa de diabetes aumentó un 80 por ciento durante la última década. 580 00:30:33,458 --> 00:30:37,083 Casi 21 millones de estadounidenses tienen diabetes. 581 00:30:37,166 --> 00:30:41,291 Uno de cada tres niños la contrae en algún momento de la vida. 582 00:30:41,375 --> 00:30:44,333 Lo repetiré una vez. Uno de cada tres niños. 583 00:30:44,417 --> 00:30:47,250 Estas empresas son narcotraficantes corporativos. 584 00:30:47,333 --> 00:30:48,959 Sus productos matan a nuestros niños. 585 00:30:49,041 --> 00:30:51,166 Protesto. Esto es peor que una provocación. 586 00:30:51,250 --> 00:30:53,667 ¿En serio? ¿Uno de cada tres niños? 587 00:30:53,750 --> 00:30:55,458 Dirigen la publicidad a los niños. 588 00:30:56,208 --> 00:31:00,542 Al menos las tabacaleras dicen en el paquete que el tabaco mata. 589 00:31:00,625 --> 00:31:05,291 ¿Y tiene la osadía de acusar a mi cliente de no asumir la responsabilidad? 590 00:31:27,208 --> 00:31:32,500 En efecto, le aconsejó al cliente que evitara el juicio y huyera. 591 00:31:32,583 --> 00:31:35,250 Ahora bien, dijo como preámbulo 592 00:31:35,333 --> 00:31:39,041 que, legalmente, no podía dar ese consejo, pero vamos. 593 00:31:39,125 --> 00:31:41,041 Lo dio de todas formas. 594 00:31:41,125 --> 00:31:43,375 Y el cliente huyó efectivamente. 595 00:31:43,458 --> 00:31:47,500 Ahora bien, ¿le guardo rencor al acusado? 596 00:31:47,583 --> 00:31:49,250 Sí. 597 00:31:49,333 --> 00:31:51,583 Pero, como dije en el estrado, 598 00:31:51,667 --> 00:31:54,417 no estamos aquí hoy por mis resentimientos. 599 00:31:54,500 --> 00:31:59,166 Estamos aquí porque Alan Shore violó la ley. 600 00:31:59,250 --> 00:32:01,375 Una ley que debe respetar. 601 00:32:02,875 --> 00:32:04,500 Una ley que los 12 de ustedes 602 00:32:05,875 --> 00:32:07,375 juraron defender. 603 00:32:19,458 --> 00:32:21,208 Denny. 604 00:32:21,291 --> 00:32:23,000 Es el alegato final. 605 00:32:23,083 --> 00:32:24,709 Es el momento de hablar. 606 00:32:30,000 --> 00:32:31,542 Una pausa expectante, viejo. 607 00:32:42,250 --> 00:32:43,500 ¿A quién engañamos? 608 00:32:43,583 --> 00:32:45,917 Los abogados defensores se ganan la vida 609 00:32:46,000 --> 00:32:48,542 ayudando a sus clientes a salir impunes. 610 00:32:48,625 --> 00:32:51,834 Hacemos soltar a los violadores sabiendo que volverán a violar. 611 00:32:51,917 --> 00:32:54,458 No finjamos que no colaboramos con los delitos. 612 00:32:54,542 --> 00:32:58,458 La clave es asegurarnos de cubrirnos las espaldas. 613 00:32:58,542 --> 00:33:00,750 Los abogados lo hacen mejor que nadie. 614 00:33:00,834 --> 00:33:03,709 Alan Shore cubrió las suyas. 615 00:33:03,792 --> 00:33:07,458 Sabía que, legalmente, no podía aconsejarle al señor Mkeba que huyera 616 00:33:07,542 --> 00:33:10,041 y dijo expresamente que no podía darle tal consejo. 617 00:33:10,125 --> 00:33:14,417 ¿El señor Mkeba recibió el mensaje de todos modos? 618 00:33:14,500 --> 00:33:19,500 Claro. Pero, técnicamente, Alan Shore no violó la ley. 619 00:33:19,583 --> 00:33:21,417 Espaldas cubiertas, cambio y fuera. 620 00:33:21,500 --> 00:33:22,792 Inocente. Así de simple. 621 00:33:23,291 --> 00:33:24,875 Ahora dejo las espaldas 622 00:33:24,959 --> 00:33:27,291 y paso a los traseros. 623 00:33:27,375 --> 00:33:29,834 El suyo no. Se lo pateo en un momento. 624 00:33:29,917 --> 00:33:32,917 Si tienes demasiado éxito contra la Fiscalía, 625 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 y Alan Shore tuvo mucho, sobre todo contra este bobo. 626 00:33:35,834 --> 00:33:36,709 Le gana siempre. 627 00:33:36,792 --> 00:33:38,041 - Protesto. - Ha lugar. 628 00:33:38,125 --> 00:33:39,667 Señor Crane. 629 00:33:39,750 --> 00:33:41,166 Lo siento, su señoría. 630 00:33:42,291 --> 00:33:45,166 Tarde o temprano, si tienes mucho éxito, 631 00:33:45,250 --> 00:33:48,291 te pintan un blanco gigante en el trasero. 632 00:33:50,792 --> 00:33:52,500 - ¡Protesto! - ¡Ha lugar! 633 00:33:52,583 --> 00:33:54,208 ¡Señor Crane! 634 00:33:54,291 --> 00:33:55,917 Solo trato de demostrar algo. 635 00:33:56,000 --> 00:33:57,625 Alan Shore era un objetivo. 636 00:33:57,709 --> 00:34:01,250 Tiene un blanco más grande que el mío en el trasero 637 00:34:01,333 --> 00:34:05,083 y este hombre, Douglas Kupfer, le está apuntando. 638 00:34:05,166 --> 00:34:07,333 Dijo que quería apuñalarlo. Qué sutil. 639 00:34:07,417 --> 00:34:08,959 Esto es una venganza. 640 00:34:09,041 --> 00:34:11,500 Quiere aplastar a mi cliente como sea. 641 00:34:11,583 --> 00:34:13,041 Solo por eso estamos aquí. 642 00:34:13,125 --> 00:34:15,208 Cambio y fuera. Duda razonable. Ya saben. 643 00:34:16,875 --> 00:34:18,125 Apellido, Crane. 644 00:34:18,208 --> 00:34:19,166 Nombre, Denny. 645 00:34:20,333 --> 00:34:21,417 Inocente. 646 00:34:22,375 --> 00:34:23,208 Cambio y fuera. 647 00:34:36,083 --> 00:34:37,375 Leí la demanda. 648 00:34:39,083 --> 00:34:40,792 No veo ninguna prueba concreta 649 00:34:40,875 --> 00:34:43,458 que me permita hacer responsable al acusado 650 00:34:43,542 --> 00:34:47,667 ni puedo concluir que los cargos serán indemostrables durante el descubrimiento. 651 00:34:47,750 --> 00:34:50,667 Cada vez hay más investigaciones en las que se señala 652 00:34:50,750 --> 00:34:54,458 que la mayor causa de enfermedad y muerte en los Estados Unidos 653 00:34:54,542 --> 00:34:55,875 es nuestra alimentación. 654 00:34:55,959 --> 00:34:59,792 Por lo tanto, se deniega el pedido de desestimación del acusado. 655 00:34:59,875 --> 00:35:01,583 Fijaremos fecha para el juicio. 656 00:35:01,667 --> 00:35:03,000 Se levanta la sesión. 657 00:35:05,542 --> 00:35:06,792 Lo lograste, Shirley. 658 00:35:06,875 --> 00:35:09,041 - ¿El litigio se hace? - El litigio se hace. 659 00:35:13,000 --> 00:35:15,125 Si retiran la demanda voluntariamente, 660 00:35:15,208 --> 00:35:17,542 retiramos nuestra demanda por difamación. 661 00:35:17,625 --> 00:35:19,208 Qué dulce. 662 00:35:19,291 --> 00:35:21,875 La retiraremos por una cifra con muchos ceros. 663 00:35:21,959 --> 00:35:23,625 De lo contrario, iremos a juicio. 664 00:35:23,709 --> 00:35:25,000 Los juicios me erotizan. 665 00:35:25,083 --> 00:35:26,458 A mí también. 666 00:35:28,792 --> 00:35:31,583 Consigamos más gordos y hagamos una demanda colectiva. 667 00:35:31,667 --> 00:35:32,834 ¿Qué opinas? 668 00:35:32,917 --> 00:35:36,875 Edwin, opino que deberías volver al hospital. 669 00:35:36,959 --> 00:35:38,792 No me insultes. 670 00:35:38,875 --> 00:35:40,458 Aún no estás estable, Edwin. 671 00:35:40,542 --> 00:35:44,083 Si no quieres que tu nombre vuele de la puerta, vuelve al hospital. 672 00:35:44,166 --> 00:35:45,250 Lo digo en serio. 673 00:36:07,375 --> 00:36:08,333 Hola. 674 00:36:10,750 --> 00:36:12,208 Hola. 675 00:36:12,291 --> 00:36:13,208 ¿Qué cuentas? 676 00:36:14,875 --> 00:36:16,333 Nada. 677 00:36:16,417 --> 00:36:18,667 Solo deambulaba. 678 00:36:20,125 --> 00:36:23,000 - ¿La quieres? - Bueno. 679 00:36:23,083 --> 00:36:26,125 - ¿No la quieres? - Ya tomé dos. 680 00:36:29,417 --> 00:36:30,250 Gracias. 681 00:36:33,875 --> 00:36:37,709 Me gustó mucho lo que dijiste antes. Y podías decirlo 682 00:36:37,792 --> 00:36:40,875 porque podemos ser sinceros el uno con el otro, 683 00:36:40,959 --> 00:36:42,417 como deben ser los amigos. 684 00:36:45,041 --> 00:36:46,250 Genial. 685 00:36:46,333 --> 00:36:51,083 Es gracioso, porque estuve hablando con algunas de mis amigas y… 686 00:36:52,750 --> 00:36:55,875 resulta que hay muchos tipos de amistad. 687 00:36:56,917 --> 00:37:02,375 Por ejemplo, mi amiga Alyssa tiene un amigo con el que va a museos. 688 00:37:02,458 --> 00:37:03,959 Eso es todo. 689 00:37:04,041 --> 00:37:05,542 Solo a museos. 690 00:37:08,333 --> 00:37:11,583 - ¿Quieres que vayamos a un museo? - No. 691 00:37:11,667 --> 00:37:13,375 Dios, no. 692 00:37:13,458 --> 00:37:15,709 Tengo otra amiga, Melanie. 693 00:37:19,875 --> 00:37:21,500 Ella… 694 00:37:21,583 --> 00:37:25,000 Ella tiene un amigo, un tipo con el que tienen un acuerdo. 695 00:37:25,083 --> 00:37:26,041 Se… 696 00:37:27,333 --> 00:37:28,917 Se llama amigos con beneficios. 697 00:37:32,792 --> 00:37:33,792 Escuchaste hablar. 698 00:37:34,375 --> 00:37:36,375 ¿De los amigos con beneficios? Sí. 699 00:37:36,458 --> 00:37:38,917 Pero tal vez estés hablando de otra cosa. 700 00:37:40,166 --> 00:37:41,583 ¿Por qué no me lo dices? 701 00:37:42,875 --> 00:37:44,083 Bueno, lo que haríamos… 702 00:37:46,041 --> 00:37:49,917 Como hacen los amigos, nos ayudaríamos en momentos… 703 00:37:51,291 --> 00:37:52,417 de necesidad. 704 00:37:52,500 --> 00:37:54,083 ¿Necesidad de…? 705 00:37:56,291 --> 00:37:57,291 Sexo. 706 00:37:58,583 --> 00:38:00,583 - Que sería el… - Beneficio. 707 00:38:03,000 --> 00:38:06,375 Nunca había tenido una amiga así. 708 00:38:09,333 --> 00:38:11,834 Pero debo admitir que imagino circunstancias 709 00:38:11,917 --> 00:38:14,458 en las que sería beneficioso. 710 00:38:19,166 --> 00:38:20,166 Genial. 711 00:38:21,625 --> 00:38:22,792 Genial. 712 00:38:24,083 --> 00:38:25,291 Genial. 713 00:38:27,250 --> 00:38:29,125 ¿Cuándo arrancan los beneficios? 714 00:38:30,333 --> 00:38:31,667 ¿Esta noche es muy pronto? 715 00:39:02,792 --> 00:39:07,333 Presidenta del jurado, ¿el jurado llegó a un veredicto unánime? 716 00:39:07,417 --> 00:39:09,583 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 717 00:39:10,917 --> 00:39:14,834 "En el caso de la Mancomunidad de Massachusetts contra Alan Shore, 718 00:39:14,917 --> 00:39:20,834 el jurado declara al acusado, Alan Shore, inocente de todos los cargos". 719 00:39:20,917 --> 00:39:24,125 Con esto concluye el servicio del jurado y este juicio. 720 00:39:24,208 --> 00:39:27,166 Pueden retirarse, con el agradecimiento de este juzgado. 721 00:39:27,250 --> 00:39:28,959 Señor Shore, puede irse. 722 00:39:29,041 --> 00:39:29,959 Gracias. 723 00:39:34,333 --> 00:39:35,667 ¡Cuánto nerviosismo! 724 00:39:35,750 --> 00:39:39,625 Señor Shore, algún día espero hablar en su funeral. 725 00:39:44,709 --> 00:39:46,500 Gracias, Denny. 726 00:39:46,959 --> 00:39:48,375 Sacaste un conejo de… 727 00:39:48,750 --> 00:39:51,333 Bueno, de tu trasero, supongo. 728 00:39:51,417 --> 00:39:53,375 - Whisky. - Efectivamente. 729 00:39:57,875 --> 00:39:59,083 Tuve suerte. 730 00:39:59,166 --> 00:40:01,834 Si Javert no hubiera decidido procesarme en persona… 731 00:40:01,917 --> 00:40:03,959 No. El argumento era demasiado débil. 732 00:40:04,041 --> 00:40:06,625 La verdad es que te cubriste las espaldas. 733 00:40:06,709 --> 00:40:09,750 Jamás te iban a condenar, no más allá de la duda razonable. 734 00:40:09,834 --> 00:40:12,208 Tuve suerte de tenerte. 735 00:40:12,291 --> 00:40:13,834 Sigo invicto. 736 00:40:13,917 --> 00:40:15,291 Nunca perdí y nunca perderé. 737 00:40:15,375 --> 00:40:18,208 Lo de la ropa interior fue un toque de distinción. 738 00:40:18,291 --> 00:40:20,041 Bien está lo que bien acaba. 739 00:40:21,542 --> 00:40:25,166 Con dos años de cárcel, no acabó muy bien para el señor Mkeba. 740 00:40:25,250 --> 00:40:28,083 Bueno, casi mata a golpes a un hombre. 741 00:40:28,166 --> 00:40:29,834 Merece ir a la cárcel. 742 00:40:29,917 --> 00:40:32,166 La gente tiene que hacerse responsable. 743 00:40:32,250 --> 00:40:34,166 - Es lo que hiciste tú, ¿no? - ¡No! 744 00:40:34,250 --> 00:40:37,125 Al final, no tuve que hacerme responsable de mis actos. 745 00:40:37,208 --> 00:40:39,000 Estoy bebiendo whisky en el balcón. 746 00:40:39,083 --> 00:40:41,834 Oye, me desnudé en un juzgado por ti. 747 00:40:41,917 --> 00:40:44,458 Si no tienes la decencia de celebrar tu victoria, 748 00:40:44,542 --> 00:40:46,542 celebra la mía, por el amor de Dios. 749 00:40:48,250 --> 00:40:52,000 - Por el triunfo. - Y por mí, el rey del mundo. 750 00:40:55,250 --> 00:40:57,875 ¿Estamos dando un mal ejemplo? 751 00:40:57,959 --> 00:41:00,208 - Le disparo a la gente. - Yo los soborno. 752 00:41:00,291 --> 00:41:02,041 - Bebemos. - Fumamos. 753 00:41:02,125 --> 00:41:04,291 - Soy infiel. - No conmigo. 754 00:41:04,375 --> 00:41:05,500 Nunca contigo. 755 00:41:05,583 --> 00:41:09,834 No estamos dando un ejemplo, Denny. Solo somos fieles a quienes somos. 756 00:41:11,959 --> 00:41:13,208 ¿Quiénes somos? 757 00:41:14,417 --> 00:41:17,250 - Denny Crane. - Alan Shore. 758 00:41:17,333 --> 00:41:18,583 Dos líderes. 759 00:41:18,667 --> 00:41:20,792 Con un blanco en el trasero. 760 00:41:40,500 --> 00:41:41,834 En el próximo episodio… 761 00:41:41,917 --> 00:41:43,625 Denny Crane por los Estados Unidos. 762 00:41:43,709 --> 00:41:44,917 Donny Crane por la demandante. 763 00:41:45,000 --> 00:41:47,500 Lo haces para vencer a tu viejo, ¿no, hijo? 764 00:41:47,583 --> 00:41:49,834 No puedo creer que el Calamar trabaje aquí ahora. 765 00:41:49,917 --> 00:41:51,750 ¿Lo único que puede matar a un tiburón? 766 00:41:51,834 --> 00:41:54,917 Vi la cifra que acordaron y pensé que podíamos mejorarla. 767 00:41:55,000 --> 00:41:58,625 Habló con Denny y me robó el caso. Me lo robó. 768 00:41:58,709 --> 00:41:59,583 Cúrtete. 769 00:41:59,667 --> 00:42:03,083 Para que sepas, ese pequeño incidente se puede considerar acoso sexual. 770 00:42:03,166 --> 00:42:06,083 ¿Qué tal si despejo este escritorio? 771 00:42:06,166 --> 00:42:07,917 Podemos ocuparnos de esto ahora 772 00:42:08,000 --> 00:42:10,500 y después puedes denunciarme y asunto terminado. 773 00:42:47,417 --> 00:42:50,125 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 60299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.