Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,917 --> 00:00:02,333
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,417 --> 00:00:03,333
¿Sabes por qué me dejó?
3
00:00:03,417 --> 00:00:04,542
Porque beso mal.
4
00:00:04,625 --> 00:00:06,500
Quizá te sirva recibir algunos…
5
00:00:06,583 --> 00:00:07,417
consejos.
6
00:00:07,500 --> 00:00:09,083
- Tuvimos sexo.
- Sí.
7
00:00:09,166 --> 00:00:11,375
El señor Mkeba atacó a Armus por venganza.
8
00:00:11,458 --> 00:00:12,375
Jerry.
9
00:00:12,458 --> 00:00:14,125
¡Mi primer juicio y lo arruiné!
10
00:00:14,208 --> 00:00:17,250
Nunca trabajé en un caso
que fuera tan mal como este.
11
00:00:17,333 --> 00:00:18,500
¿Y qué hacemos?
12
00:00:18,583 --> 00:00:19,417
Podría huir.
13
00:00:19,500 --> 00:00:23,375
¿Tiene alguna prueba de que el señor Shore
tiene escondido al señor Mkeba?
14
00:00:23,458 --> 00:00:25,750
- Aún no.
- Siento llegar tarde, buena gente.
15
00:00:25,834 --> 00:00:27,083
Edwin…
16
00:00:27,166 --> 00:00:28,375
¿Todo bien?
17
00:00:28,458 --> 00:00:29,542
De maravilla.
18
00:00:29,625 --> 00:00:30,792
De maravilla.
19
00:00:41,041 --> 00:00:42,125
¿Se escapó?
20
00:00:42,208 --> 00:00:44,583
No, lo soltaron.
21
00:00:44,667 --> 00:00:46,417
¿Debemos suponer que se recuperó?
22
00:00:47,500 --> 00:00:48,667
Sí.
23
00:00:48,750 --> 00:00:50,834
No alcen la voz ni se muevan mucho.
24
00:00:50,917 --> 00:00:51,834
No lo asustemos.
25
00:00:57,041 --> 00:00:58,667
Bonjour, mes amis.
26
00:00:58,750 --> 00:01:00,875
Volvió Edwin Poole.
27
00:01:00,959 --> 00:01:02,834
Edwin, bienvenido.
28
00:01:02,917 --> 00:01:04,125
Shirley.
29
00:01:04,208 --> 00:01:06,750
- Edwin.
- Paul.
30
00:01:06,834 --> 00:01:08,667
Edwin.
31
00:01:08,750 --> 00:01:10,500
Brad.
32
00:01:10,583 --> 00:01:12,375
- Me alegra que estés…
- ¿Bien?
33
00:01:12,458 --> 00:01:14,250
Bueno, sí.
34
00:01:14,333 --> 00:01:15,500
Shirley, para ti.
35
00:01:15,583 --> 00:01:17,208
- ¿Qué es?
- Una carta certificada
36
00:01:17,291 --> 00:01:21,458
de la clínica que dice que estoy
cien por ciento sano mentalmente.
37
00:01:21,542 --> 00:01:23,542
Qué bonito. La hiciste enmarcar.
38
00:01:23,625 --> 00:01:27,083
Ahora eres la única persona
certificadamente cuerda del bufete.
39
00:01:27,166 --> 00:01:29,959
¡Dios mío!
40
00:01:30,041 --> 00:01:32,125
- Edwin Poole.
- Denny Crane.
41
00:01:32,208 --> 00:01:33,834
- Nombre en la puerta.
- El mío también.
42
00:01:33,917 --> 00:01:35,000
Crane, Poole y…
43
00:01:35,083 --> 00:01:36,208
Schmidt.
44
00:01:36,291 --> 00:01:37,291
Te ves muy bien.
45
00:01:37,375 --> 00:01:38,709
- ¿Sigues loco?
- Ya no.
46
00:01:38,792 --> 00:01:40,375
- ¿Y tú?
- Nunca. Vaca loca.
47
00:01:40,458 --> 00:01:41,834
- Denny Crane.
- Edwin Poole.
48
00:01:41,917 --> 00:01:44,125
- Crane…
- Poole y…
49
00:01:44,208 --> 00:01:45,792
Schmidt.
50
00:01:45,875 --> 00:01:46,709
Una foto.
51
00:02:24,166 --> 00:02:27,500
Edwin, ¿piensas volver a jornada completa?
52
00:02:27,583 --> 00:02:30,333
A lo grande. Voy a volver a lo grande.
53
00:02:31,542 --> 00:02:33,000
Shirley.
54
00:02:33,583 --> 00:02:36,542
{\an8}Debo admitir que en las largas noches
que pasé en la loquería,
55
00:02:36,625 --> 00:02:39,083
{\an8}mientras yacía necesitado en la cama,
56
00:02:39,166 --> 00:02:40,375
así es,
57
00:02:40,458 --> 00:02:44,417
{\an8}me sirvió pensar
en todas las veces que tú y yo fuimos
58
00:02:44,500 --> 00:02:46,875
- carnales.
- Nunca fuimos carnales.
59
00:02:47,000 --> 00:02:49,166
Igual me sirvió pensar en eso.
60
00:02:49,250 --> 00:02:50,458
- Edwin.
- Me… ¿Sí?
61
00:02:50,542 --> 00:02:53,208
{\an8}Es importante
tomárselo con calma al principio.
62
00:02:53,291 --> 00:02:54,125
{\an8}No te preocupes.
63
00:02:54,208 --> 00:02:57,291
{\an8}No se me escapa lo rápido
que marcha el mundo hoy en día.
64
00:02:57,375 --> 00:03:01,166
{\an8}Todos andan con su agenda electrónica
y su celular, compitiendo,
65
00:03:01,250 --> 00:03:03,208
{\an8}sobrecargados, mal pagados y corriendo.
66
00:03:03,291 --> 00:03:05,875
{\an8}Fui el primero en reaccionar
a esta vida artificial.
67
00:03:05,959 --> 00:03:09,792
El canario en la mina de carbón.
El sensible.
68
00:03:11,625 --> 00:03:12,792
Él es Phil Mickle.
69
00:03:12,875 --> 00:03:15,166
- Vino a conectarte la computadora.
- ¡Dios!
70
00:03:15,250 --> 00:03:16,542
Mira el tamaño de eso.
71
00:03:18,000 --> 00:03:19,792
Phil, ¿recuerdas a Edwin?
72
00:03:20,917 --> 00:03:22,041
El sensible.
73
00:03:42,500 --> 00:03:43,709
Ya pagué los impuestos.
74
00:03:43,792 --> 00:03:46,000
Sea lo que sea, yo no fui.
75
00:03:46,083 --> 00:03:47,792
Buscamos a Alan Shore, por favor.
76
00:03:50,750 --> 00:03:53,208
¡Alan! Hombres armados, otra vez.
77
00:03:53,291 --> 00:03:55,083
Yo no fui.
78
00:03:55,166 --> 00:03:57,208
- ¿Qué pasa?
- ¿Alan Shore?
79
00:03:57,291 --> 00:03:59,250
- Depende.
- Está arrestado.
80
00:03:59,333 --> 00:04:00,417
¿Arrestado por qué?
81
00:04:00,500 --> 00:04:02,291
Complicidad en una fuga,
82
00:04:02,375 --> 00:04:06,458
obstrucción a la justicia y conspiración
con un acusado para eludir la justicia.
83
00:04:06,542 --> 00:04:09,500
Describió a cualquiera
que le haya dado dinero a Tom Delay.
84
00:04:09,583 --> 00:04:11,250
Las manos detrás de la espalda.
85
00:04:11,750 --> 00:04:13,542
¿Hace falta? Me hace sentir pretencioso.
86
00:04:13,625 --> 00:04:16,375
Alan, no hagas chiste. No parecen…
87
00:04:16,458 --> 00:04:17,583
graciosos.
88
00:04:17,667 --> 00:04:21,125
- Tiene derecho a guardar silencio.
- ¿En serio? Renuncio a la lectura.
89
00:04:25,875 --> 00:04:27,166
Te conseguiré un abogado.
90
00:04:45,291 --> 00:04:47,542
{\an8}Le aconsejó a un cliente
que huyera del país.
91
00:04:47,625 --> 00:04:49,709
{\an8}- ¿Adónde lo mandó?
- A la bahía de Nimmo.
92
00:04:49,792 --> 00:04:51,083
{\an8}La lectura es a las diez.
93
00:04:51,166 --> 00:04:52,750
{\an8}- Yo me encargo.
- No lo harás.
94
00:04:52,834 --> 00:04:54,041
{\an8}Me pidió a mí, Shirley.
95
00:04:54,125 --> 00:04:56,750
{\an8}Será mejor que se lo contemos
a los socios gerente
96
00:04:56,834 --> 00:04:59,041
{\an8}antes de que se enteren por las noticias.
97
00:04:59,125 --> 00:05:00,208
{\an8}No tiene sentido.
98
00:05:00,291 --> 00:05:02,375
{\an8}No salgo con hombres del trabajo.
99
00:05:02,458 --> 00:05:05,000
{\an8}- Es una estupidez.
- Bueno, aun así…
100
00:05:05,083 --> 00:05:08,250
{\an8}Para que las relaciones sean compatibles,
dos personas…
101
00:05:08,333 --> 00:05:10,000
{\an8}Te interrumpo acá.
102
00:05:10,083 --> 00:05:14,083
{\an8}Cualquier hombre con el que estuviera
usaría la palabra "sexo".
103
00:05:14,166 --> 00:05:18,083
{\an8}Jamás diría "relaciones",
y menos para describir lo que hicimos.
104
00:05:18,166 --> 00:05:20,125
{\an8}Parecíamos un par de simios salvajes.
105
00:05:20,208 --> 00:05:21,083
Exacto.
106
00:05:21,166 --> 00:05:23,375
Y si juzgas a un hombre por un beso,
107
00:05:23,458 --> 00:05:25,792
deberías contemplar
su habilidad para el coito.
108
00:05:25,875 --> 00:05:27,291
No quiero demandar.
109
00:05:27,375 --> 00:05:29,917
Deja de hablar de ti.
Yo necesito demandar.
110
00:05:30,000 --> 00:05:32,166
Debo traer dinero y necesito una víctima.
111
00:05:32,250 --> 00:05:33,750
- No soy una víctima.
- Lo eres, Paul.
112
00:05:33,834 --> 00:05:35,083
- Phil.
- Eres gigante.
113
00:05:35,166 --> 00:05:36,625
Algo anda mal.
114
00:05:36,709 --> 00:05:39,208
La gente no crece tanto.
115
00:05:39,291 --> 00:05:41,125
Por Dios, échale la culpa a alguien.
116
00:05:41,208 --> 00:05:42,500
Esto es Estados Unidos.
117
00:05:45,750 --> 00:05:50,000
"42444. La Mancomunidad contra Alan Shore.
118
00:05:50,083 --> 00:05:52,000
- Complicidad…".
- Renuncio a la lectura.
119
00:05:52,083 --> 00:05:53,250
Los cargos me deprimen.
120
00:05:53,333 --> 00:05:56,250
Douglas Kupfer por la Mancomunidad,
su señoría.
121
00:05:56,333 --> 00:05:59,083
Bueno, ahora todo tiene sentido.
122
00:05:59,166 --> 00:06:00,667
Denny Crane por la defensa.
123
00:06:00,750 --> 00:06:02,083
Me alegra verlo, juez.
124
00:06:02,166 --> 00:06:03,500
¿Qué está pasando?
125
00:06:03,583 --> 00:06:06,041
La semana pasada él lo defendió a usted.
126
00:06:06,125 --> 00:06:08,333
Sí, juez. Él me saca a mí y yo a él.
127
00:06:08,417 --> 00:06:10,250
- Somos flamencos.
- No pregunte.
128
00:06:10,333 --> 00:06:11,834
- Silencio.
- Ya empezaron
129
00:06:11,917 --> 00:06:13,834
a convertir el caso en una farsa.
130
00:06:13,917 --> 00:06:16,208
Usted hizo la farsa
al presentar los cargos.
131
00:06:16,291 --> 00:06:19,250
Silencio.
Señor Shore, usted es el acusado.
132
00:06:19,333 --> 00:06:23,041
No quiero escuchar ni pío de usted.
133
00:06:23,125 --> 00:06:24,166
¿Cómo se declara?
134
00:06:24,250 --> 00:06:26,625
Inocente por razón
de la locura del fiscal.
135
00:06:26,709 --> 00:06:27,750
Muy bien.
136
00:06:27,834 --> 00:06:31,375
Programaremos…
Esa no fue una declaración de verdad.
137
00:06:31,458 --> 00:06:32,375
Inocente, entonces.
138
00:06:32,458 --> 00:06:35,291
- ¿Desea un juicio?
- Si no es mucha molestia. Sumario.
139
00:06:35,375 --> 00:06:37,166
Estamos listos, su señoría.
140
00:06:37,250 --> 00:06:39,917
- ¿Fianza?
- Pido la libertad bajo palabra.
141
00:06:40,000 --> 00:06:42,709
Le aseguro que no huiré.
142
00:06:42,792 --> 00:06:46,041
- No protestamos.
- Bien. Libertad bajo palabra otorgada.
143
00:06:46,125 --> 00:06:49,667
Reanudaremos mañana a las diez.
Se levanta la sesión.
144
00:06:49,750 --> 00:06:52,208
- Es un día feliz.
- Sí.
145
00:06:52,291 --> 00:06:55,792
La gente como usted siempre
se tira abajo sola, señor Shore.
146
00:06:55,875 --> 00:06:58,709
Y, caso contrario, lo tenemos a usted.
147
00:07:02,583 --> 00:07:04,458
¿Eres diabético?
148
00:07:06,000 --> 00:07:08,792
- Sí.
- Entonces, sí eres una víctima.
149
00:07:08,875 --> 00:07:12,959
Podemos demandar. ¡Vaya!
150
00:07:13,041 --> 00:07:15,500
Felicitaciones.
Tienes una enfermedad real.
151
00:07:15,583 --> 00:07:18,083
La presentaremos a la mañana.
Es maravilloso, Phil.
152
00:07:18,166 --> 00:07:20,583
Te voy a convertir en un hombre muy rico.
153
00:07:20,667 --> 00:07:23,000
Edwin, no puedes demandar
a una enfermedad.
154
00:07:23,083 --> 00:07:24,583
Pero la tiene, Shirley.
155
00:07:24,667 --> 00:07:26,625
El hombre es diabético. Es decir…
156
00:07:26,709 --> 00:07:29,333
Pero no puedes demandar a la diabetes.
157
00:07:29,417 --> 00:07:30,375
Es una enfermedad.
158
00:07:30,458 --> 00:07:33,250
Hay fundaciones,
como la American Diabetes Association.
159
00:07:33,333 --> 00:07:35,875
Tienen los bolsillos llenos.
Vamos tras ellos.
160
00:07:35,959 --> 00:07:38,625
La American Diabetes Association
quiere curarla,
161
00:07:38,709 --> 00:07:40,792
- no la provoca.
- Acordarán, créeme.
162
00:07:40,875 --> 00:07:42,792
Todos pagan para evitar un juicio.
163
00:07:44,083 --> 00:07:46,750
Edwin, parecías menos loco
con los pantalones bajos.
164
00:07:46,834 --> 00:07:48,333
Gracias.
165
00:07:49,500 --> 00:07:52,250
No sé si estás listo
para volver a ejercer el derecho.
166
00:07:53,959 --> 00:07:55,000
¿Qué quieres decir?
167
00:08:01,750 --> 00:08:03,959
No tengo defensa, Denny. Violé la ley.
168
00:08:05,083 --> 00:08:07,709
- ¿Y?
- Normalmente, en una situación como esta,
169
00:08:07,792 --> 00:08:09,417
busco la anulación por jurado,
170
00:08:09,500 --> 00:08:12,375
los persuado de centrarse en lo moral,
no en lo legal.
171
00:08:12,458 --> 00:08:14,583
Pero en este caso no hay diferencia.
172
00:08:14,667 --> 00:08:16,959
Lo que hice fue poco ético,
inmoral e ilegal.
173
00:08:17,041 --> 00:08:18,542
No seas tan negativo.
174
00:08:20,333 --> 00:08:22,375
Necesito que cierres.
175
00:08:23,458 --> 00:08:26,375
- ¿De qué hablas?
- Yo llevaré el caso, pero, al final,
176
00:08:26,458 --> 00:08:30,250
necesito que alguien más se pare
frente al jurado y diga: "Déjenlo libre".
177
00:08:30,333 --> 00:08:32,417
¿Y quieres que sea yo?
178
00:08:32,500 --> 00:08:37,583
Hubo un tiempo en el que lo único
que tenías que hacer era decir tu nombre.
179
00:08:37,667 --> 00:08:39,208
Aún es lo único que hago.
180
00:08:39,291 --> 00:08:43,000
Denny, creo que en la vida,
y sé que tú también lo crees,
181
00:08:43,083 --> 00:08:47,375
la destreza no importa tanto
si eres una gran estrella.
182
00:08:47,458 --> 00:08:50,333
Te pasaste la vida saliéndote con la tuya
183
00:08:50,417 --> 00:08:51,667
porque eres una estrella.
184
00:08:51,750 --> 00:08:54,041
Lanzo erupciones solares por el trasero.
185
00:08:54,125 --> 00:08:55,458
Necesito tu poder estelar.
186
00:08:55,542 --> 00:08:58,959
Necesito que te pares frente al jurado
cuando terminemos y les digas:
187
00:08:59,041 --> 00:09:00,625
"Dejen libre a Alan Shore".
188
00:09:00,709 --> 00:09:02,417
¿En serio?
189
00:09:02,500 --> 00:09:04,834
Presiento que es mi mejor oportunidad.
190
00:09:12,333 --> 00:09:14,291
Déjenlo libre.
191
00:09:14,375 --> 00:09:15,417
Denny Crane.
192
00:09:17,542 --> 00:09:18,625
Lo haré.
193
00:09:31,166 --> 00:09:34,458
Me ofrecieron dos años de prisión
si testifico en tu contra.
194
00:09:34,542 --> 00:09:37,542
- Dos años por tentativa de homicidio.
- Sí.
195
00:09:37,625 --> 00:09:39,792
- Y aceptó el trato.
- Tengo familia.
196
00:09:42,834 --> 00:09:44,333
Alan,
197
00:09:44,417 --> 00:09:45,542
lo siento mucho.
198
00:09:45,625 --> 00:09:47,333
No pasa nada.
199
00:09:47,417 --> 00:09:49,125
Mírame.
200
00:09:49,208 --> 00:09:51,291
- Sabemos dónde vive tu familia.
- Denny.
201
00:09:53,208 --> 00:09:55,917
Señor Mkeba,
estaría loco si no aceptara el trato.
202
00:09:56,000 --> 00:09:59,375
Solo puedo pedirle que,
si planea decir la verdad,
203
00:09:59,458 --> 00:10:01,959
y creo que debería,
por favor, dígala textualmente.
204
00:10:02,041 --> 00:10:03,417
Trate de citarme bien.
205
00:10:03,500 --> 00:10:05,500
- Porque sabemos dónde…
- Denny.
206
00:10:07,834 --> 00:10:09,792
Supongo que nos vemos en el juzgado.
207
00:10:11,250 --> 00:10:12,250
Lo siento.
208
00:10:16,000 --> 00:10:19,125
- No me dejaste quebrantarlo.
- Me estabas quebrantando a mí.
209
00:10:19,208 --> 00:10:20,250
- Alan.
- Jerry.
210
00:10:20,333 --> 00:10:21,291
¡Cuánto lo siento!
211
00:10:21,375 --> 00:10:22,959
¿Te volviste colaboracionista?
212
00:10:23,041 --> 00:10:24,041
Es mi culpa.
213
00:10:24,125 --> 00:10:27,250
Si no lo hubiera arruinado,
no le habrías aconsejado huir.
214
00:10:27,333 --> 00:10:28,959
Me siento muy responsable.
215
00:10:29,041 --> 00:10:31,709
Jerry, yo tomé
la decisión de hacer lo que hice
216
00:10:31,792 --> 00:10:33,792
y asumo toda la responsabilidad.
217
00:10:33,875 --> 00:10:35,375
Santo Dios, nadie hace eso.
218
00:10:37,709 --> 00:10:40,375
Lo logré. Resolví el caso.
219
00:10:40,458 --> 00:10:44,750
Supondré, como hipótesis,
que no se puede demandar a la diabetes.
220
00:10:44,834 --> 00:10:47,834
- Gracias.
- Mejor demandar a la causa del mal,
221
00:10:47,917 --> 00:10:49,458
la causa inmediata.
222
00:10:49,542 --> 00:10:51,166
Así habla un abogado.
223
00:10:51,250 --> 00:10:53,041
Gracias. Anoche hablé con Pete.
224
00:10:53,125 --> 00:10:54,250
- Phil.
- Eso.
225
00:10:54,333 --> 00:10:57,458
Revisé su dieta,
remontándome hasta su niñez.
226
00:10:57,542 --> 00:10:59,875
Diseccionamos sus hábitos alimenticios,
los que…
227
00:10:59,959 --> 00:11:04,083
Creo que la encontramos.
Encontramos la causa de su diabetes.
228
00:11:07,208 --> 00:11:09,750
Jarabe de maíz rico en fructosa.
229
00:11:09,834 --> 00:11:12,125
- Hoy la presento.
- Contra el jarabe de maíz.
230
00:11:12,208 --> 00:11:13,125
Los fabricantes.
231
00:11:13,208 --> 00:11:16,291
¿Los fabricantes
lo venden directamente al público?
232
00:11:16,375 --> 00:11:19,875
No, pero no veo cómo… Está bien.
233
00:11:19,959 --> 00:11:22,208
- Eres un socio.
- Tú eres una hipócrita.
234
00:11:22,291 --> 00:11:24,041
Me sermoneas por no abrirme,
235
00:11:24,125 --> 00:11:27,166
pero eres tan seca
como los cálculos renales de Denny.
236
00:11:27,250 --> 00:11:28,875
No me toques. Es agresión.
237
00:11:28,959 --> 00:11:30,583
Tuvimos sexo.
238
00:11:31,750 --> 00:11:34,542
¿Contenta? Dije la palabra.
239
00:11:34,625 --> 00:11:36,583
Tengo 34 años.
240
00:11:36,667 --> 00:11:39,709
Cuando conozco a un hombre,
pienso a largo plazo.
241
00:11:39,792 --> 00:11:42,917
¿Podría ser el padre de mis hijos? Tú no.
242
00:11:43,000 --> 00:11:46,500
De vez en cuando, pienso:
"¡Qué diablos! Diviértete un poco ahora".
243
00:11:46,583 --> 00:11:48,291
Pero no con alguien del trabajo.
244
00:11:48,375 --> 00:11:50,041
Muy turbio.
245
00:11:50,125 --> 00:11:51,083
Muy complicado.
246
00:11:52,417 --> 00:11:53,709
Ya somos grandes.
247
00:11:56,709 --> 00:11:59,792
No me dijo que le aconsejó
al señor Mkeba que huyera.
248
00:11:59,875 --> 00:12:03,000
- No lo hizo.
- Está bien.
249
00:12:03,083 --> 00:12:07,083
Tras la huida del señor Mkeba,
¿el acusado le indicó
250
00:12:07,166 --> 00:12:10,083
de alguna otra manera
que pudo haberle dado ese consejo?
251
00:12:10,166 --> 00:12:11,750
¡No!
252
00:12:11,834 --> 00:12:13,208
Entonces, señor Espenson,
253
00:12:13,291 --> 00:12:16,458
¿nos diría por qué,
tras el arresto del señor Shore,
254
00:12:16,542 --> 00:12:18,875
usted vino corriendo a decirme
255
00:12:18,959 --> 00:12:22,375
que fue su culpa que el señor Shore
le dijera al cliente que huyera?
256
00:12:24,959 --> 00:12:29,125
Lo que dije fue que,
si el señor Shore había dado tal consejo,
257
00:12:29,208 --> 00:12:30,917
lo cual no me consta,
258
00:12:31,041 --> 00:12:34,834
era mi culpa ya que había arruinado
por completo el juicio del señor Mkeba
259
00:12:34,917 --> 00:12:37,000
y lo había dejado sin más opción que huir.
260
00:12:37,083 --> 00:12:41,333
Señor Espenson, ¿siempre asume
la responsabilidad por lo que hacen otros,
261
00:12:41,417 --> 00:12:43,250
aun cuando no cree que lo hicieran?
262
00:12:48,792 --> 00:12:49,875
No más preguntas.
263
00:12:52,792 --> 00:12:54,917
Denny, ahora no. El alegato final.
264
00:12:57,083 --> 00:12:58,166
Ninguna pregunta.
265
00:13:02,542 --> 00:13:05,709
Podríamos demandar
a los fabricantes de gaseosas,
266
00:13:05,792 --> 00:13:09,750
a los productores de trigo y maíz,
a los fabricantes de cereales azucarados
267
00:13:09,834 --> 00:13:12,542
e, incluso,
podríamos demandar al Estado federal
268
00:13:12,625 --> 00:13:13,959
por no regularlos.
269
00:13:14,041 --> 00:13:16,542
- ¿Sabías de esto?
- Claro que no.
270
00:13:16,625 --> 00:13:19,667
Hay que hablar con su médico
y averiguar qué diablos pasa.
271
00:13:19,750 --> 00:13:23,500
…empezar por los pastelitos L'il Jimmey's
porque son lo que Bob…
272
00:13:23,583 --> 00:13:26,875
- Phil.
- …Phil Mickle más comió en la infancia.
273
00:13:26,959 --> 00:13:29,125
- Mi cliente…
- ¿Demandará a un pastelito?
274
00:13:29,208 --> 00:13:32,000
…consume tres paquetes
de estas deliciosas golosinas
275
00:13:32,083 --> 00:13:34,041
todos los días desde los cinco años
276
00:13:34,125 --> 00:13:39,625
y vamos a demostrar que son
tan letales como los cigarrillos.
277
00:13:40,917 --> 00:13:44,125
¡Qué concurrencia!
Estará en todos los noticieros esta noche.
278
00:13:44,208 --> 00:13:45,709
Volvió Edwin Poole.
279
00:13:45,792 --> 00:13:48,500
¿Sabes qué?
Es un nicho, Shirley. Lo presiento.
280
00:13:48,583 --> 00:13:51,291
Seré el abogado que acabe
con las grandes azucareras.
281
00:13:51,375 --> 00:13:52,542
- Edwin.
- ¿Sí?
282
00:13:52,625 --> 00:13:53,875
- Siéntate.
- De acuerdo.
283
00:13:58,417 --> 00:13:59,500
Edwin,
284
00:14:00,542 --> 00:14:03,333
acabas de demandar
a la corporación Lillian.
285
00:14:03,417 --> 00:14:05,000
Y se siente bien.
286
00:14:05,083 --> 00:14:07,917
Dijiste que sus pastelitos
son más letales que los cigarrillos.
287
00:14:08,000 --> 00:14:10,792
- Y lo sostengo.
- Podrían demandarte, Edwin.
288
00:14:10,875 --> 00:14:12,542
- Y a nosotros.
- Basta.
289
00:14:12,625 --> 00:14:14,875
No seas tonta. Gozo de inmunidad especial.
290
00:14:14,959 --> 00:14:17,291
Solo para lo que digas en el juzgado.
291
00:14:17,375 --> 00:14:20,542
La inmunidad no se extiende
a las conferencias de prensa, Edwin.
292
00:14:20,625 --> 00:14:25,208
Acabas de acusar al mayor conglomerado
integrado verticalmente del mundo
293
00:14:25,291 --> 00:14:26,250
de vender veneno.
294
00:14:26,333 --> 00:14:31,417
Y lo hiciste en calidad
de abogado de este bufete.
295
00:14:53,041 --> 00:14:56,834
Pidieron que se retiren los cargos
y contrademandaron por difamación.
296
00:14:56,917 --> 00:14:58,208
Ahora somos el blanco.
297
00:14:58,291 --> 00:14:59,917
No pierden el tiempo.
298
00:15:00,000 --> 00:15:01,959
Y le van a tomar declaración a Phil.
299
00:15:02,041 --> 00:15:03,291
¿Y el aviso?
300
00:15:03,375 --> 00:15:06,041
Renuncié a él
con la esperanza de que vinieran hoy.
301
00:15:06,125 --> 00:15:08,917
Si aceptamos retirar la demanda de Phil,
302
00:15:09,000 --> 00:15:13,041
quizá logre que retiren la demanda
contra nosotros y terminemos con esto.
303
00:15:13,125 --> 00:15:15,959
¿Y cómo terminamos con Edwin?
304
00:15:16,041 --> 00:15:19,083
Ocupémonos de este caso primero.
Ya veremos lo de Edwin.
305
00:15:23,875 --> 00:15:29,500
El señor Shore me informó que perderíamos
el juicio y que me condenarían.
306
00:15:29,583 --> 00:15:32,333
- ¿Por tentativa de homicidio?
- Sí.
307
00:15:32,417 --> 00:15:34,709
¿Qué más dijo el señor Shore, señor Mkeba?
308
00:15:34,792 --> 00:15:38,959
Me dijo que quizá mi única opción
para evitar la cárcel era huir, pero,
309
00:15:39,041 --> 00:15:42,458
como miembro del Colegio de Abogados,
no podía aconsejármelo.
310
00:15:42,542 --> 00:15:46,709
¿Interpretó la afirmación del señor Shore
como que debía huir de la jurisdicción?
311
00:15:46,792 --> 00:15:49,041
- Protesto. Sugiere la respuesta.
- Ha lugar.
312
00:15:49,125 --> 00:15:51,458
¿Cómo interpretó
la afirmación del señor Shore?
313
00:15:51,542 --> 00:15:53,375
Le recuerdo que está bajo juramento.
314
00:15:55,250 --> 00:16:00,917
Diría que pensé que él,
de haber estado en mi lugar, habría huido,
315
00:16:01,000 --> 00:16:05,500
pero, como abogado,
no podía aconsejarme que lo hiciera.
316
00:16:05,583 --> 00:16:10,583
Y como resultado de ese intercambio
con el señor Shore, ¿qué hizo usted?
317
00:16:10,667 --> 00:16:13,500
- Hui a Canadá.
- ¿Lo capturaron y lo trajeron de vuelta?
318
00:16:13,583 --> 00:16:14,417
Sí.
319
00:16:16,125 --> 00:16:17,041
Gracias, señor.
320
00:16:20,083 --> 00:16:22,625
Denny, no hasta el cierre.
321
00:16:24,583 --> 00:16:27,917
Señor Mkeba, si no entendí mal,
322
00:16:28,000 --> 00:16:32,583
¿le dije específicamente
que no podía aconsejarle que huyera?
323
00:16:32,667 --> 00:16:34,417
Correcto.
324
00:16:34,500 --> 00:16:35,542
No más preguntas.
325
00:16:36,667 --> 00:16:38,583
¿Señor Kupfer?
326
00:16:38,667 --> 00:16:39,792
La Fiscalía descansa.
327
00:16:41,250 --> 00:16:42,917
El testigo puede retirarse.
328
00:16:46,375 --> 00:16:50,041
Su señoría, la defensa solicita
un veredicto directo de inocencia.
329
00:16:50,125 --> 00:16:53,041
- La Fiscalía no presentó argumentos.
- Denegado.
330
00:16:53,125 --> 00:16:55,250
Bien. Llamamos a nuestro primer testigo.
331
00:16:55,333 --> 00:16:59,417
Damas y caballeros,
el fiscal adjunto Douglas Kupfer.
332
00:16:59,500 --> 00:17:01,250
No puede llamarlo a él.
333
00:17:01,333 --> 00:17:05,000
Hay precedentes, su señoría,
sobre todo cuando hay parcialidad.
334
00:17:05,083 --> 00:17:06,250
Solo se me juzga…
335
00:17:06,333 --> 00:17:07,834
- Protesto.
- Ha lugar.
336
00:17:07,917 --> 00:17:12,709
Señor Shore,
el juzgado le ordenó que no dijera ni pío.
337
00:17:12,792 --> 00:17:14,291
Consulta en el estrado, juez.
338
00:17:21,417 --> 00:17:23,208
Solo se me juzga porque él quiere.
339
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Me corresponde
interrogarlo sobre el motivo.
340
00:17:25,709 --> 00:17:28,959
Mi juzgado no se convertirá
en un espectáculo de feria.
341
00:17:29,041 --> 00:17:32,792
- Le dije…
- Señoría, no tengo problema en declarar.
342
00:17:32,875 --> 00:17:36,667
De hecho, dado que el señor Shore
denunció parcialidad frente al jurado,
343
00:17:36,750 --> 00:17:38,875
agradecería la oportunidad de refutarlo.
344
00:17:38,959 --> 00:17:41,750
Es muy poco ortodoxo que…
345
00:17:41,834 --> 00:17:45,083
Sí, pero, como señaló el señor Shore,
hay precedentes.
346
00:17:45,166 --> 00:17:46,625
Señoría, no perdamos tiempo.
347
00:17:46,709 --> 00:17:49,667
Deje que el acusado haga el intento.
348
00:17:54,959 --> 00:17:57,834
Creo que si acordamos
retirar la demanda ahora,
349
00:17:57,917 --> 00:18:00,125
antes de que los honorarios
de los abogados…
350
00:18:00,208 --> 00:18:03,208
Es un poco tarde para cancelar todo,
señora Schmidt.
351
00:18:03,291 --> 00:18:07,041
Su colega nos trató de fabricantes
de veneno ante el mundo entero.
352
00:18:07,125 --> 00:18:09,792
- De lo cual se arrepiente.
- Así es.
353
00:18:09,875 --> 00:18:11,125
Fue idea mía.
354
00:18:11,208 --> 00:18:14,000
¡Si tan solo
nos alcanzara con la contrición!
355
00:18:14,083 --> 00:18:16,458
Vinimos a tomarle
declaración al señor Mickle.
356
00:18:16,542 --> 00:18:17,709
Renunció al aviso y…
357
00:18:17,792 --> 00:18:20,959
Si seguimos adelante,
se le dará más publicidad a una idea que…
358
00:18:21,041 --> 00:18:24,500
El señor Mickle no es la primera persona
con sobrepeso en culparnos
359
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
por su obesidad.
360
00:18:26,166 --> 00:18:27,917
Lo consideramos un caso testigo.
361
00:18:28,000 --> 00:18:31,458
¿Le tomamos declaración
o nos tomamos un descanso para comer algo?
362
00:18:38,583 --> 00:18:40,792
Retiremos la demanda
y paguemos las costas.
363
00:18:40,875 --> 00:18:42,125
No quiero acordar.
364
00:18:42,208 --> 00:18:44,000
Phil, si te acusan de difamación…
365
00:18:44,083 --> 00:18:46,291
Ya lo están haciendo.
366
00:18:46,375 --> 00:18:48,083
El litigio se hace.
367
00:18:53,166 --> 00:18:55,250
¿Cómo me describirías a tus amigos?
368
00:18:55,333 --> 00:18:57,083
Tengo curiosidad.
369
00:18:57,166 --> 00:19:00,542
No veo cuál sería la diferencia.
370
00:19:00,625 --> 00:19:03,083
- Me gustaría saberlo.
- Brad…
371
00:19:03,166 --> 00:19:05,333
- Me gustaría saberlo, por favor.
- Bueno.
372
00:19:06,375 --> 00:19:08,917
Supongo que te describiría como…
373
00:19:10,083 --> 00:19:11,750
Buzz Lightyear.
374
00:19:11,834 --> 00:19:14,875
- ¿Me parezco a Buzz Lightyear?
- Por lo militar.
375
00:19:14,959 --> 00:19:19,792
Brad, para relajarme tras un día difícil,
me gusta servirme una copa de vino,
376
00:19:19,875 --> 00:19:23,458
prender una vela
y darme un baño de burbujas con mi pareja.
377
00:19:23,542 --> 00:19:25,875
¿Te imaginas haciendo eso?
378
00:19:25,959 --> 00:19:28,917
No es más que alcohol
y temperaturas extremas.
379
00:19:29,000 --> 00:19:31,083
Somos totalmente opuestos.
380
00:19:31,166 --> 00:19:32,875
Ya lo sabes. Vamos.
381
00:19:32,959 --> 00:19:35,542
No tienes la menor idea de quién soy.
382
00:19:44,083 --> 00:19:47,125
No digo que engordé
por culpa de L'il Jimmey's nada más.
383
00:19:47,208 --> 00:19:51,625
Comía los cereales malos,
gaseosas, pasteles, galletas.
384
00:19:51,709 --> 00:19:53,542
Soy goloso desde los dos años.
385
00:19:53,625 --> 00:19:56,291
Sí, pero solo demanda a L'il Jimmey's.
386
00:19:56,375 --> 00:19:57,375
Era adicto a ellos.
387
00:19:57,458 --> 00:20:01,166
Cuando me bajaba el azúcar
o me sentía deprimido,
388
00:20:01,250 --> 00:20:02,834
me comía una caja entera.
389
00:20:02,917 --> 00:20:05,291
¿Y eso le causó diabetes?
390
00:20:06,542 --> 00:20:08,417
- Es flaca.
- Phil.
391
00:20:08,500 --> 00:20:11,166
Sé lo que piensan
los flacos de los gordos.
392
00:20:11,250 --> 00:20:14,375
Los diabéticos,
como los fumadores con cáncer de pulmón,
393
00:20:14,458 --> 00:20:16,041
nos lo hicimos solos, ¿no?
394
00:20:16,125 --> 00:20:18,166
Yo no comía tres cajas al día.
395
00:20:18,250 --> 00:20:20,583
¿Leyó las etiquetas de las cajas,
señor Mickle?
396
00:20:20,667 --> 00:20:23,417
¿Vio el conteo de calorías?
¿Sabe hacer cuentas simples?
397
00:20:23,500 --> 00:20:25,792
- Era adicto, Galletita.
- Tranquilo.
398
00:20:25,875 --> 00:20:28,417
Que conste que me apodó como un alimento.
399
00:20:28,500 --> 00:20:30,750
- Una galleta, para colmo.
- Usted fue grosera
400
00:20:30,834 --> 00:20:32,750
y no somos los primeros en relacionar
401
00:20:32,834 --> 00:20:34,750
la comida chatarra con la diabetes.
402
00:20:34,834 --> 00:20:37,417
¿Algún profesional de la salud
relacionó su diabetes
403
00:20:37,500 --> 00:20:40,250
con los pastelitos L'il Jimmey's
en particular?
404
00:20:40,333 --> 00:20:43,083
El médico me dijo
que consumía demasiado azúcar y…
405
00:20:43,166 --> 00:20:45,500
Pero
¿relacionó su diabetes en particular…?
406
00:20:45,583 --> 00:20:48,500
¡Sí! Él sabía que comía
caja tras caja de L'il Jimmey's
407
00:20:48,583 --> 00:20:51,041
y me dijo que parara, pero era adicto.
408
00:20:51,125 --> 00:20:52,959
¿Él dijo "adicto" o lo dice usted?
409
00:20:54,667 --> 00:20:57,000
- Lo digo yo.
- ¿Alguna vez dijo: "Come menos"?
410
00:20:57,083 --> 00:20:58,917
¡Protesto! Grosería.
411
00:20:59,000 --> 00:21:00,917
¿Qué? Puedes responder.
412
00:21:01,000 --> 00:21:03,333
Y cuando dice
que nuestro producto lo envenenó,
413
00:21:03,417 --> 00:21:06,291
¿tiene alguna prueba?
414
00:21:06,375 --> 00:21:09,917
¿Es despectiva
con todo el mundo o solo conmigo?
415
00:21:10,000 --> 00:21:13,500
No era despectiva cuando trató
de librarse de la demanda, ¿no?
416
00:21:13,583 --> 00:21:17,667
¿Sabes qué, Vivian?
Estás empezando a irritarme.
417
00:21:17,750 --> 00:21:19,041
Tu cliente nos demandó.
418
00:21:19,125 --> 00:21:21,750
¿Qué esperabas,
que viniera toda almibarada?
419
00:21:21,834 --> 00:21:23,750
Bueno, quizá le habría gustado.
420
00:21:23,834 --> 00:21:26,834
Considera revocada
mi voluntad de retirar la demanda,
421
00:21:26,917 --> 00:21:28,625
perrita escuálida.
422
00:21:33,166 --> 00:21:35,834
Estuviste maravillosa, Shirley.
En serio. Brillante.
423
00:21:35,917 --> 00:21:38,667
Dios mío, fue… ¿Cómo se dice?
424
00:21:38,750 --> 00:21:41,208
- ¿Empeoré el problema que quería sofocar?
- Eso.
425
00:21:42,792 --> 00:21:44,041
- Edwin.
- ¡Sí!
426
00:21:44,125 --> 00:21:46,208
¿Tienes información médica o científica
427
00:21:46,291 --> 00:21:48,834
que respalde las denuncias de tu demanda?
428
00:21:48,917 --> 00:21:50,333
No, pero recién empezamos.
429
00:21:50,417 --> 00:21:53,834
Nos quedaremos investigando
toda la noche como en los viejos tiempos.
430
00:21:54,375 --> 00:21:56,834
Quizá no llegues a investigar nada
431
00:21:56,917 --> 00:22:00,458
si desestiman la demanda mañana,
lo cual parece muy probable.
432
00:22:00,542 --> 00:22:01,375
Tonterías.
433
00:22:01,458 --> 00:22:05,291
Edwin, ¿preparaste algo para la audiencia?
434
00:22:05,375 --> 00:22:07,166
Nada.
435
00:22:09,375 --> 00:22:12,417
Bien, entonces,
tendré que preparar algo yo.
436
00:22:12,500 --> 00:22:14,458
- ¡Sí!
- Y, Edwin,
437
00:22:15,500 --> 00:22:19,000
necesito que me dejes sola
para poder concentrarme.
438
00:22:19,083 --> 00:22:20,041
Sí.
439
00:22:20,125 --> 00:22:26,667
Y, Edwin, lo que más necesito
es que no demandes a nadie más.
440
00:22:26,750 --> 00:22:27,959
Sí.
441
00:22:29,500 --> 00:22:31,166
Tú puedes, Shirley, lo sé.
442
00:22:32,542 --> 00:22:33,750
Gracias.
443
00:22:41,208 --> 00:22:43,166
Estás pensando.
444
00:22:43,250 --> 00:22:44,583
Yo hacía eso hace mucho.
445
00:22:48,000 --> 00:22:51,083
Pensaba que puede ser un error
subir a Kupfer al estrado.
446
00:22:51,166 --> 00:22:53,834
Podrá presentar como prueba
mis malos actos pasados.
447
00:22:53,917 --> 00:22:56,208
Obviamente, por eso aceptó tan rápido.
448
00:22:56,291 --> 00:22:58,458
Si lo hace, puedes pedir un juicio nulo.
449
00:22:58,542 --> 00:23:00,000
No si yo abrí esa puerta.
450
00:23:00,083 --> 00:23:01,542
Tengo que ser muy cuidadoso.
451
00:23:01,625 --> 00:23:05,291
Podría acabar hundiéndome
y creo que él lo sabe muy bien.
452
00:23:07,041 --> 00:23:09,041
Quizá deberíamos descansar.
453
00:23:09,125 --> 00:23:11,709
- Su argumento es débil.
- Pero posiblemente baste.
454
00:23:13,000 --> 00:23:15,458
Y, si pierdo, olvídate de la cárcel.
455
00:23:15,542 --> 00:23:18,000
Son delitos graves.
Adiós a mi carrera de abogado.
456
00:23:19,500 --> 00:23:21,125
Nunca antes me molestó eso.
457
00:23:21,208 --> 00:23:24,083
Te molesta porque,
con los años, las prioridades cambian.
458
00:23:24,166 --> 00:23:26,417
Empiezas a darte cuenta
459
00:23:26,500 --> 00:23:29,291
de que lo que más importa es el dinero.
460
00:23:31,458 --> 00:23:33,500
Nunca te había visto tan nervioso.
461
00:23:33,583 --> 00:23:36,041
Excepto por los terrores nocturnos
y los payasos.
462
00:23:36,125 --> 00:23:38,792
Y la chica y la ensalada de palabras.
463
00:23:38,875 --> 00:23:42,333
Nunca me llamé a engaño.
Siempre supe cómo terminaría para mí,
464
00:23:42,417 --> 00:23:44,792
pero aún no estoy preparado.
465
00:23:44,875 --> 00:23:50,750
Lo que olvidas siempre es que,
pase lo que pase, me tienes a mí.
466
00:24:14,041 --> 00:24:16,583
Me gusta el alpinismo
y el ciclismo competitivo.
467
00:24:16,667 --> 00:24:20,208
Busco una mujer que me siga el ritmo
tanto física como intelectualmente
468
00:24:20,291 --> 00:24:21,750
y que sea sumamente sexi.
469
00:24:23,500 --> 00:24:24,750
Ese soy yo.
470
00:24:24,834 --> 00:24:26,959
Lo pensé bien y tienes razón.
471
00:24:27,041 --> 00:24:28,625
No tenemos un futuro romántico.
472
00:24:28,709 --> 00:24:30,834
Valoro tu amistad y no quiero perderla.
473
00:24:30,917 --> 00:24:34,583
Si a ti te parece bien que todo
vuelva a ser como antes, a mí también.
474
00:24:34,667 --> 00:24:36,709
- ¿Solo amigos?
- Solo amigos.
475
00:24:46,250 --> 00:24:51,291
Conspiración
con un acusado para eludir la justicia.
476
00:24:51,375 --> 00:24:53,542
¿No es el trabajo de un abogado defensor?
477
00:24:53,625 --> 00:24:55,125
Dentro de la ley.
478
00:24:55,208 --> 00:24:58,166
Bueno, pero sin duda,
si le aconsejara a un cliente
479
00:24:58,250 --> 00:25:00,875
no decirle la verdad a la policía,
estaría bien.
480
00:25:00,959 --> 00:25:03,500
Pero si le aconsejara que mintiera,
no lo estaría.
481
00:25:03,583 --> 00:25:05,041
Y usted fue más allá.
482
00:25:05,125 --> 00:25:09,542
Aconsejó a su cliente fugarse bajo fianza,
huir de la jurisdicción.
483
00:25:09,625 --> 00:25:11,458
No, le dije que era su única opción.
484
00:25:11,542 --> 00:25:13,291
- Es lo mismo.
- No, vamos.
485
00:25:13,375 --> 00:25:16,917
Si el cliente viene y me dice:
"Vaya, según lo veo yo,
486
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
mi única oportunidad real
de evitar la cárcel es huir",
487
00:25:20,083 --> 00:25:21,083
y si es cierto,
488
00:25:21,166 --> 00:25:25,417
¿tengo la obligación legal
de mentirle a mi cliente, de discrepar?
489
00:25:25,500 --> 00:25:27,333
- No, pero…
- Pero, si coincido,
490
00:25:27,417 --> 00:25:28,250
¿es un delito?
491
00:25:28,333 --> 00:25:31,875
Si esa coincidencia puede interpretarse
como el consejo de que huya,
492
00:25:31,959 --> 00:25:33,166
sí, es un delito.
493
00:25:33,250 --> 00:25:36,250
Y, por cierto,
su cliente no acudió a usted con la idea.
494
00:25:36,333 --> 00:25:38,959
Usted le dio la idea,
lo cual es extralimitarse.
495
00:25:39,041 --> 00:25:43,250
Le dije expresamente
que no podía aconsejarle que huyera.
496
00:25:43,333 --> 00:25:47,792
Mientras le daba a entender
que era exactamente lo que debía hacer.
497
00:25:47,875 --> 00:25:49,834
Pero soy un bromista. Ya me conoce.
498
00:25:49,917 --> 00:25:54,750
Le ofrecí 10 000 dólares
para que desestimara el caso, ¿no?
499
00:25:54,834 --> 00:25:58,041
Sí, como un claro intento
de inducirme a un delito
500
00:25:58,125 --> 00:26:00,709
o un plan demencial para recusarme.
501
00:26:00,792 --> 00:26:02,959
El punto es que no me tomó en serio,
502
00:26:03,041 --> 00:26:05,917
pero dice que hablaba
en serio con el señor Mkeba.
503
00:26:06,000 --> 00:26:09,041
Parece saberlo más allá
de toda duda razonable
504
00:26:09,125 --> 00:26:12,417
- y, dado que no estaba allí…
- ¿A quién se cree que engaña?
505
00:26:12,500 --> 00:26:15,000
¿Y usted? Lo hace por un rencor personal.
506
00:26:15,083 --> 00:26:16,166
No. Por mucho que…
507
00:26:16,250 --> 00:26:17,583
Esto es casi un parloteo.
508
00:26:17,667 --> 00:26:22,291
¿No dijo hace dos semanas
en el juzgado del juez Thompson
509
00:26:22,375 --> 00:26:24,709
- que le gustaría verme sufrir?
- No.
510
00:26:24,792 --> 00:26:28,542
Dijo que su único temor
era que alguien me apuñalara
511
00:26:28,625 --> 00:26:30,792
antes de que usted pudiera aplastarme.
512
00:26:30,875 --> 00:26:35,125
¿Declara ante este jurado
que no me guarda rencor?
513
00:26:35,208 --> 00:26:38,041
Declaro que ese rencor
no tiene nada que ver.
514
00:26:38,125 --> 00:26:39,625
- ¿No tiene nada que ver?
- No.
515
00:26:39,709 --> 00:26:41,709
Es cierto que no me cae bien.
516
00:26:41,792 --> 00:26:45,125
- Me alegra procesarlo…
- Me desprecia.
517
00:26:45,208 --> 00:26:46,083
De acuerdo.
518
00:26:46,166 --> 00:26:47,625
Díganos por qué.
519
00:26:49,667 --> 00:26:51,125
Le encantaría que lo dijera.
520
00:26:51,208 --> 00:26:53,417
Le daría un motivo
para pedir un juicio nulo.
521
00:26:53,917 --> 00:26:57,417
No, mi rencor hace que esta acusación
sea un poco más emocionante,
522
00:26:57,500 --> 00:26:59,458
pero se lo juzga por infringir la ley.
523
00:26:59,542 --> 00:27:02,417
- Protesto. No hay un fallo judicial.
- Ha lugar.
524
00:27:02,500 --> 00:27:06,375
Le aconsejó huir a un cliente acusado
de tentativa de homicidio. Es un delito.
525
00:27:06,458 --> 00:27:07,542
- Protesto.
- Ha lugar.
526
00:27:07,625 --> 00:27:10,917
¿Por qué no sube al estrado ahora
y analizamos su carácter?
527
00:27:12,625 --> 00:27:15,834
Mi cliente confió en que le diría
la verdad, confianza que honré.
528
00:27:17,583 --> 00:27:20,000
Ese es mi carácter, señor Kupfer.
529
00:27:28,208 --> 00:27:31,083
Agendaron la reunión para esta tarde.
530
00:27:31,166 --> 00:27:32,625
No, sé que es falaz.
531
00:27:38,333 --> 00:27:39,959
Puedo llegar en media hora.
532
00:27:40,041 --> 00:27:41,959
Me encanta cuando va al juzgado.
533
00:27:57,500 --> 00:28:01,500
Ningún médico o profesional de la salud
relacionó su diabetes
534
00:28:01,583 --> 00:28:05,542
con los pastelitos L'il Jimmey's.
Aun si fuera posible, ¿y qué?
535
00:28:05,625 --> 00:28:07,458
Toda la información que necesitaba
536
00:28:07,542 --> 00:28:10,750
para informarse sobre su alimentación
estaba en la etiqueta.
537
00:28:10,834 --> 00:28:15,083
Dios mío, ¿cuándo va a empezar
la gente a hacerse responsable?
538
00:28:15,166 --> 00:28:18,000
Este hombre se zampaba tres cajas al día,
539
00:28:18,083 --> 00:28:20,250
por no hablar
de las gaseosas y los fritos.
540
00:28:20,333 --> 00:28:23,750
¿Su único ejercicio es ir al refrigerador
y la culpa es nuestra?
541
00:28:23,834 --> 00:28:26,333
¿Y entonces? Prohibamos los postres.
542
00:28:26,417 --> 00:28:31,333
Criminalicemos la magdalena
porque la gente no come con moderación.
543
00:28:31,417 --> 00:28:32,792
Es ridículo.
544
00:28:32,875 --> 00:28:37,000
El señor Mickle
quiere poder comer y demandar.
545
00:28:37,083 --> 00:28:40,583
Lo quiere todo para él
y ya fue suficiente.
546
00:28:40,667 --> 00:28:43,500
Esa es una palabra
que el demandante no usa mucho:
547
00:28:45,041 --> 00:28:46,041
suficiente.
548
00:28:53,458 --> 00:28:56,458
"Colorante amarillo: tartrazina",
un derivado del alquitrán.
549
00:28:56,542 --> 00:29:00,917
"Colorante azul: trifenilmetano",
un producto a base de petróleo.
550
00:29:01,000 --> 00:29:04,834
"Colorante rojo: ácido carmínico",
extraído del cadáver de la cochinilla.
551
00:29:04,917 --> 00:29:07,625
Lo siento. ¿Dijo cochinilla?
552
00:29:07,709 --> 00:29:09,041
Del cadáver, así es.
553
00:29:09,125 --> 00:29:12,917
"Grasa vegetal o animal
parcialmente hidrogenada",
554
00:29:13,000 --> 00:29:15,291
que es grasa de vaca o gelatina de cerdo
555
00:29:15,375 --> 00:29:18,417
hecha de huesos, tendones
y piel de cerdo hervidos.
556
00:29:18,500 --> 00:29:23,917
Hasta ahora tenemos aceite de motor,
bichos, alquitrán y huesos de cerdo.
557
00:29:24,000 --> 00:29:25,458
Hasta ahora no nombró nada
558
00:29:25,542 --> 00:29:28,917
que no esté en la mayoría
de las galletas y los pastelitos.
559
00:29:29,000 --> 00:29:30,417
¿Y no es aterrador?
560
00:29:30,500 --> 00:29:32,750
Lo aterrador
es que se centren en nosotros.
561
00:29:32,834 --> 00:29:34,500
Sí, estamos muertos de miedo.
562
00:29:34,583 --> 00:29:36,667
¿Puedo continuar?
563
00:29:36,750 --> 00:29:38,041
"Harina blanqueada".
564
00:29:38,125 --> 00:29:41,792
El ingrediente más usado para blanquear
harina es el monóxido de cloro,
565
00:29:41,875 --> 00:29:44,792
cuyo uso se relaciona
con la destrucción del páncreas
566
00:29:44,875 --> 00:29:47,792
y con la diabetes tipo dos.
567
00:29:47,875 --> 00:29:51,750
Y, por último, la estrella:
"Jarabe de maíz rico en fructosa".
568
00:29:51,834 --> 00:29:55,291
Este producto no se metaboliza
como el azúcar normal
569
00:29:55,375 --> 00:29:59,500
y evita que una hormona,
la leptina, llegue al cerebro.
570
00:29:59,583 --> 00:30:02,542
Normalmente,
esta hormona le indica al cerebro
571
00:30:02,625 --> 00:30:04,792
que el estómago está lleno
y dejas de comer,
572
00:30:04,875 --> 00:30:08,709
pero cuando comes algo
con jarabe de maíz rico en fructosa,
573
00:30:08,792 --> 00:30:10,542
tu cerebro cree que no está lleno
574
00:30:10,625 --> 00:30:14,875
y sigues comiendo y comiendo.
575
00:30:14,959 --> 00:30:20,333
Este producto, como muchos pastelitos,
es adictivo y causa diabetes.
576
00:30:20,417 --> 00:30:22,458
Lo demostraremos con esta demanda.
577
00:30:22,542 --> 00:30:26,709
En cuanto al comentario de la defensa
de que todo esto es ridículo…
578
00:30:26,792 --> 00:30:27,917
¿Lo es?
579
00:30:28,000 --> 00:30:33,375
La tasa de diabetes aumentó
un 80 por ciento durante la última década.
580
00:30:33,458 --> 00:30:37,083
Casi 21 millones
de estadounidenses tienen diabetes.
581
00:30:37,166 --> 00:30:41,291
Uno de cada tres niños
la contrae en algún momento de la vida.
582
00:30:41,375 --> 00:30:44,333
Lo repetiré una vez.
Uno de cada tres niños.
583
00:30:44,417 --> 00:30:47,250
Estas empresas
son narcotraficantes corporativos.
584
00:30:47,333 --> 00:30:48,959
Sus productos matan a nuestros niños.
585
00:30:49,041 --> 00:30:51,166
Protesto.
Esto es peor que una provocación.
586
00:30:51,250 --> 00:30:53,667
¿En serio? ¿Uno de cada tres niños?
587
00:30:53,750 --> 00:30:55,458
Dirigen la publicidad a los niños.
588
00:30:56,208 --> 00:31:00,542
Al menos las tabacaleras dicen
en el paquete que el tabaco mata.
589
00:31:00,625 --> 00:31:05,291
¿Y tiene la osadía de acusar a mi cliente
de no asumir la responsabilidad?
590
00:31:27,208 --> 00:31:32,500
En efecto, le aconsejó al cliente
que evitara el juicio y huyera.
591
00:31:32,583 --> 00:31:35,250
Ahora bien, dijo como preámbulo
592
00:31:35,333 --> 00:31:39,041
que, legalmente,
no podía dar ese consejo, pero vamos.
593
00:31:39,125 --> 00:31:41,041
Lo dio de todas formas.
594
00:31:41,125 --> 00:31:43,375
Y el cliente huyó efectivamente.
595
00:31:43,458 --> 00:31:47,500
Ahora bien, ¿le guardo rencor al acusado?
596
00:31:47,583 --> 00:31:49,250
Sí.
597
00:31:49,333 --> 00:31:51,583
Pero, como dije en el estrado,
598
00:31:51,667 --> 00:31:54,417
no estamos aquí hoy
por mis resentimientos.
599
00:31:54,500 --> 00:31:59,166
Estamos aquí
porque Alan Shore violó la ley.
600
00:31:59,250 --> 00:32:01,375
Una ley que debe respetar.
601
00:32:02,875 --> 00:32:04,500
Una ley que los 12 de ustedes
602
00:32:05,875 --> 00:32:07,375
juraron defender.
603
00:32:19,458 --> 00:32:21,208
Denny.
604
00:32:21,291 --> 00:32:23,000
Es el alegato final.
605
00:32:23,083 --> 00:32:24,709
Es el momento de hablar.
606
00:32:30,000 --> 00:32:31,542
Una pausa expectante, viejo.
607
00:32:42,250 --> 00:32:43,500
¿A quién engañamos?
608
00:32:43,583 --> 00:32:45,917
Los abogados defensores se ganan la vida
609
00:32:46,000 --> 00:32:48,542
ayudando a sus clientes a salir impunes.
610
00:32:48,625 --> 00:32:51,834
Hacemos soltar a los violadores
sabiendo que volverán a violar.
611
00:32:51,917 --> 00:32:54,458
No finjamos
que no colaboramos con los delitos.
612
00:32:54,542 --> 00:32:58,458
La clave es asegurarnos
de cubrirnos las espaldas.
613
00:32:58,542 --> 00:33:00,750
Los abogados lo hacen mejor que nadie.
614
00:33:00,834 --> 00:33:03,709
Alan Shore cubrió las suyas.
615
00:33:03,792 --> 00:33:07,458
Sabía que, legalmente, no podía
aconsejarle al señor Mkeba que huyera
616
00:33:07,542 --> 00:33:10,041
y dijo expresamente
que no podía darle tal consejo.
617
00:33:10,125 --> 00:33:14,417
¿El señor Mkeba
recibió el mensaje de todos modos?
618
00:33:14,500 --> 00:33:19,500
Claro. Pero, técnicamente,
Alan Shore no violó la ley.
619
00:33:19,583 --> 00:33:21,417
Espaldas cubiertas, cambio y fuera.
620
00:33:21,500 --> 00:33:22,792
Inocente. Así de simple.
621
00:33:23,291 --> 00:33:24,875
Ahora dejo las espaldas
622
00:33:24,959 --> 00:33:27,291
y paso a los traseros.
623
00:33:27,375 --> 00:33:29,834
El suyo no. Se lo pateo en un momento.
624
00:33:29,917 --> 00:33:32,917
Si tienes
demasiado éxito contra la Fiscalía,
625
00:33:33,000 --> 00:33:35,750
y Alan Shore tuvo mucho,
sobre todo contra este bobo.
626
00:33:35,834 --> 00:33:36,709
Le gana siempre.
627
00:33:36,792 --> 00:33:38,041
- Protesto.
- Ha lugar.
628
00:33:38,125 --> 00:33:39,667
Señor Crane.
629
00:33:39,750 --> 00:33:41,166
Lo siento, su señoría.
630
00:33:42,291 --> 00:33:45,166
Tarde o temprano, si tienes mucho éxito,
631
00:33:45,250 --> 00:33:48,291
te pintan un blanco gigante en el trasero.
632
00:33:50,792 --> 00:33:52,500
- ¡Protesto!
- ¡Ha lugar!
633
00:33:52,583 --> 00:33:54,208
¡Señor Crane!
634
00:33:54,291 --> 00:33:55,917
Solo trato de demostrar algo.
635
00:33:56,000 --> 00:33:57,625
Alan Shore era un objetivo.
636
00:33:57,709 --> 00:34:01,250
Tiene un blanco
más grande que el mío en el trasero
637
00:34:01,333 --> 00:34:05,083
y este hombre,
Douglas Kupfer, le está apuntando.
638
00:34:05,166 --> 00:34:07,333
Dijo que quería apuñalarlo. Qué sutil.
639
00:34:07,417 --> 00:34:08,959
Esto es una venganza.
640
00:34:09,041 --> 00:34:11,500
Quiere aplastar a mi cliente como sea.
641
00:34:11,583 --> 00:34:13,041
Solo por eso estamos aquí.
642
00:34:13,125 --> 00:34:15,208
Cambio y fuera. Duda razonable. Ya saben.
643
00:34:16,875 --> 00:34:18,125
Apellido, Crane.
644
00:34:18,208 --> 00:34:19,166
Nombre, Denny.
645
00:34:20,333 --> 00:34:21,417
Inocente.
646
00:34:22,375 --> 00:34:23,208
Cambio y fuera.
647
00:34:36,083 --> 00:34:37,375
Leí la demanda.
648
00:34:39,083 --> 00:34:40,792
No veo ninguna prueba concreta
649
00:34:40,875 --> 00:34:43,458
que me permita
hacer responsable al acusado
650
00:34:43,542 --> 00:34:47,667
ni puedo concluir que los cargos serán
indemostrables durante el descubrimiento.
651
00:34:47,750 --> 00:34:50,667
Cada vez hay más investigaciones
en las que se señala
652
00:34:50,750 --> 00:34:54,458
que la mayor causa de enfermedad
y muerte en los Estados Unidos
653
00:34:54,542 --> 00:34:55,875
es nuestra alimentación.
654
00:34:55,959 --> 00:34:59,792
Por lo tanto, se deniega
el pedido de desestimación del acusado.
655
00:34:59,875 --> 00:35:01,583
Fijaremos fecha para el juicio.
656
00:35:01,667 --> 00:35:03,000
Se levanta la sesión.
657
00:35:05,542 --> 00:35:06,792
Lo lograste, Shirley.
658
00:35:06,875 --> 00:35:09,041
- ¿El litigio se hace?
- El litigio se hace.
659
00:35:13,000 --> 00:35:15,125
Si retiran la demanda voluntariamente,
660
00:35:15,208 --> 00:35:17,542
retiramos nuestra demanda por difamación.
661
00:35:17,625 --> 00:35:19,208
Qué dulce.
662
00:35:19,291 --> 00:35:21,875
La retiraremos
por una cifra con muchos ceros.
663
00:35:21,959 --> 00:35:23,625
De lo contrario, iremos a juicio.
664
00:35:23,709 --> 00:35:25,000
Los juicios me erotizan.
665
00:35:25,083 --> 00:35:26,458
A mí también.
666
00:35:28,792 --> 00:35:31,583
Consigamos más gordos
y hagamos una demanda colectiva.
667
00:35:31,667 --> 00:35:32,834
¿Qué opinas?
668
00:35:32,917 --> 00:35:36,875
Edwin,
opino que deberías volver al hospital.
669
00:35:36,959 --> 00:35:38,792
No me insultes.
670
00:35:38,875 --> 00:35:40,458
Aún no estás estable, Edwin.
671
00:35:40,542 --> 00:35:44,083
Si no quieres que tu nombre
vuele de la puerta, vuelve al hospital.
672
00:35:44,166 --> 00:35:45,250
Lo digo en serio.
673
00:36:07,375 --> 00:36:08,333
Hola.
674
00:36:10,750 --> 00:36:12,208
Hola.
675
00:36:12,291 --> 00:36:13,208
¿Qué cuentas?
676
00:36:14,875 --> 00:36:16,333
Nada.
677
00:36:16,417 --> 00:36:18,667
Solo deambulaba.
678
00:36:20,125 --> 00:36:23,000
- ¿La quieres?
- Bueno.
679
00:36:23,083 --> 00:36:26,125
- ¿No la quieres?
- Ya tomé dos.
680
00:36:29,417 --> 00:36:30,250
Gracias.
681
00:36:33,875 --> 00:36:37,709
Me gustó mucho lo que dijiste antes.
Y podías decirlo
682
00:36:37,792 --> 00:36:40,875
porque podemos ser
sinceros el uno con el otro,
683
00:36:40,959 --> 00:36:42,417
como deben ser los amigos.
684
00:36:45,041 --> 00:36:46,250
Genial.
685
00:36:46,333 --> 00:36:51,083
Es gracioso, porque estuve hablando
con algunas de mis amigas y…
686
00:36:52,750 --> 00:36:55,875
resulta que hay muchos tipos de amistad.
687
00:36:56,917 --> 00:37:02,375
Por ejemplo, mi amiga Alyssa
tiene un amigo con el que va a museos.
688
00:37:02,458 --> 00:37:03,959
Eso es todo.
689
00:37:04,041 --> 00:37:05,542
Solo a museos.
690
00:37:08,333 --> 00:37:11,583
- ¿Quieres que vayamos a un museo?
- No.
691
00:37:11,667 --> 00:37:13,375
Dios, no.
692
00:37:13,458 --> 00:37:15,709
Tengo otra amiga, Melanie.
693
00:37:19,875 --> 00:37:21,500
Ella…
694
00:37:21,583 --> 00:37:25,000
Ella tiene un amigo,
un tipo con el que tienen un acuerdo.
695
00:37:25,083 --> 00:37:26,041
Se…
696
00:37:27,333 --> 00:37:28,917
Se llama amigos con beneficios.
697
00:37:32,792 --> 00:37:33,792
Escuchaste hablar.
698
00:37:34,375 --> 00:37:36,375
¿De los amigos con beneficios? Sí.
699
00:37:36,458 --> 00:37:38,917
Pero tal vez estés hablando de otra cosa.
700
00:37:40,166 --> 00:37:41,583
¿Por qué no me lo dices?
701
00:37:42,875 --> 00:37:44,083
Bueno, lo que haríamos…
702
00:37:46,041 --> 00:37:49,917
Como hacen los amigos,
nos ayudaríamos en momentos…
703
00:37:51,291 --> 00:37:52,417
de necesidad.
704
00:37:52,500 --> 00:37:54,083
¿Necesidad de…?
705
00:37:56,291 --> 00:37:57,291
Sexo.
706
00:37:58,583 --> 00:38:00,583
- Que sería el…
- Beneficio.
707
00:38:03,000 --> 00:38:06,375
Nunca había tenido una amiga así.
708
00:38:09,333 --> 00:38:11,834
Pero debo admitir
que imagino circunstancias
709
00:38:11,917 --> 00:38:14,458
en las que sería beneficioso.
710
00:38:19,166 --> 00:38:20,166
Genial.
711
00:38:21,625 --> 00:38:22,792
Genial.
712
00:38:24,083 --> 00:38:25,291
Genial.
713
00:38:27,250 --> 00:38:29,125
¿Cuándo arrancan los beneficios?
714
00:38:30,333 --> 00:38:31,667
¿Esta noche es muy pronto?
715
00:39:02,792 --> 00:39:07,333
Presidenta del jurado,
¿el jurado llegó a un veredicto unánime?
716
00:39:07,417 --> 00:39:09,583
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
717
00:39:10,917 --> 00:39:14,834
"En el caso de la Mancomunidad
de Massachusetts contra Alan Shore,
718
00:39:14,917 --> 00:39:20,834
el jurado declara al acusado,
Alan Shore, inocente de todos los cargos".
719
00:39:20,917 --> 00:39:24,125
Con esto concluye
el servicio del jurado y este juicio.
720
00:39:24,208 --> 00:39:27,166
Pueden retirarse,
con el agradecimiento de este juzgado.
721
00:39:27,250 --> 00:39:28,959
Señor Shore, puede irse.
722
00:39:29,041 --> 00:39:29,959
Gracias.
723
00:39:34,333 --> 00:39:35,667
¡Cuánto nerviosismo!
724
00:39:35,750 --> 00:39:39,625
Señor Shore,
algún día espero hablar en su funeral.
725
00:39:44,709 --> 00:39:46,500
Gracias, Denny.
726
00:39:46,959 --> 00:39:48,375
Sacaste un conejo de…
727
00:39:48,750 --> 00:39:51,333
Bueno, de tu trasero, supongo.
728
00:39:51,417 --> 00:39:53,375
- Whisky.
- Efectivamente.
729
00:39:57,875 --> 00:39:59,083
Tuve suerte.
730
00:39:59,166 --> 00:40:01,834
Si Javert no hubiera decidido
procesarme en persona…
731
00:40:01,917 --> 00:40:03,959
No. El argumento era demasiado débil.
732
00:40:04,041 --> 00:40:06,625
La verdad es que te cubriste las espaldas.
733
00:40:06,709 --> 00:40:09,750
Jamás te iban a condenar,
no más allá de la duda razonable.
734
00:40:09,834 --> 00:40:12,208
Tuve suerte de tenerte.
735
00:40:12,291 --> 00:40:13,834
Sigo invicto.
736
00:40:13,917 --> 00:40:15,291
Nunca perdí y nunca perderé.
737
00:40:15,375 --> 00:40:18,208
Lo de la ropa interior
fue un toque de distinción.
738
00:40:18,291 --> 00:40:20,041
Bien está lo que bien acaba.
739
00:40:21,542 --> 00:40:25,166
Con dos años de cárcel,
no acabó muy bien para el señor Mkeba.
740
00:40:25,250 --> 00:40:28,083
Bueno, casi mata a golpes a un hombre.
741
00:40:28,166 --> 00:40:29,834
Merece ir a la cárcel.
742
00:40:29,917 --> 00:40:32,166
La gente tiene que hacerse responsable.
743
00:40:32,250 --> 00:40:34,166
- Es lo que hiciste tú, ¿no?
- ¡No!
744
00:40:34,250 --> 00:40:37,125
Al final, no tuve que hacerme
responsable de mis actos.
745
00:40:37,208 --> 00:40:39,000
Estoy bebiendo whisky en el balcón.
746
00:40:39,083 --> 00:40:41,834
Oye, me desnudé en un juzgado por ti.
747
00:40:41,917 --> 00:40:44,458
Si no tienes la decencia
de celebrar tu victoria,
748
00:40:44,542 --> 00:40:46,542
celebra la mía, por el amor de Dios.
749
00:40:48,250 --> 00:40:52,000
- Por el triunfo.
- Y por mí, el rey del mundo.
750
00:40:55,250 --> 00:40:57,875
¿Estamos dando un mal ejemplo?
751
00:40:57,959 --> 00:41:00,208
- Le disparo a la gente.
- Yo los soborno.
752
00:41:00,291 --> 00:41:02,041
- Bebemos.
- Fumamos.
753
00:41:02,125 --> 00:41:04,291
- Soy infiel.
- No conmigo.
754
00:41:04,375 --> 00:41:05,500
Nunca contigo.
755
00:41:05,583 --> 00:41:09,834
No estamos dando un ejemplo, Denny.
Solo somos fieles a quienes somos.
756
00:41:11,959 --> 00:41:13,208
¿Quiénes somos?
757
00:41:14,417 --> 00:41:17,250
- Denny Crane.
- Alan Shore.
758
00:41:17,333 --> 00:41:18,583
Dos líderes.
759
00:41:18,667 --> 00:41:20,792
Con un blanco en el trasero.
760
00:41:40,500 --> 00:41:41,834
En el próximo episodio…
761
00:41:41,917 --> 00:41:43,625
Denny Crane por los Estados Unidos.
762
00:41:43,709 --> 00:41:44,917
Donny Crane por la demandante.
763
00:41:45,000 --> 00:41:47,500
Lo haces para vencer a tu viejo,
¿no, hijo?
764
00:41:47,583 --> 00:41:49,834
No puedo creer
que el Calamar trabaje aquí ahora.
765
00:41:49,917 --> 00:41:51,750
¿Lo único que puede matar a un tiburón?
766
00:41:51,834 --> 00:41:54,917
Vi la cifra que acordaron
y pensé que podíamos mejorarla.
767
00:41:55,000 --> 00:41:58,625
Habló con Denny y me robó el caso.
Me lo robó.
768
00:41:58,709 --> 00:41:59,583
Cúrtete.
769
00:41:59,667 --> 00:42:03,083
Para que sepas, ese pequeño incidente
se puede considerar acoso sexual.
770
00:42:03,166 --> 00:42:06,083
¿Qué tal si despejo este escritorio?
771
00:42:06,166 --> 00:42:07,917
Podemos ocuparnos de esto ahora
772
00:42:08,000 --> 00:42:10,500
y después puedes denunciarme
y asunto terminado.
773
00:42:47,417 --> 00:42:50,125
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
60299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.