All language subtitles for Boston Legal S02E23 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,583 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,667 --> 00:00:06,083 Trabajé en el Innocence Project de Texas. Uno de mis casos se apelará. 3 00:00:06,166 --> 00:00:07,792 Me vendría bien tu ayuda. 4 00:00:07,875 --> 00:00:10,709 Necesito al mejor abogado disponible. Creo que eres tú. 5 00:00:10,792 --> 00:00:12,333 No me gusta que parloteen en mi tribunal. 6 00:00:12,417 --> 00:00:13,709 Ay, Dios mío. 7 00:00:13,792 --> 00:00:15,333 Deberías parar ahí. 8 00:00:15,417 --> 00:00:17,667 - ¿Y te besó? - No pienso hacer nada al respecto. 9 00:00:17,750 --> 00:00:19,500 Le dispara a un cliente en la rodilla. 10 00:00:19,583 --> 00:00:23,291 Luego le dispara a un indigente con una pistola de pintura. 11 00:00:23,375 --> 00:00:26,583 ¿Tendrías la amabilidad de no apuntarlo a mi cabeza? 12 00:00:26,667 --> 00:00:27,625 No está cargado. 13 00:00:28,208 --> 00:00:29,333 O tal vez sí. 14 00:00:29,417 --> 00:00:30,875 ¡Por el amor de Dios, Denny! 15 00:00:37,583 --> 00:00:41,917 Es que siento que mi canción sigue adentro de mí. 16 00:00:42,041 --> 00:00:44,667 - ¿Qué canción? - Mi canción. 17 00:00:44,750 --> 00:00:47,834 Todo el mundo tiene una canción adentro. Deberías saberlo. 18 00:00:47,917 --> 00:00:48,834 Ya veo. 19 00:00:48,917 --> 00:00:51,750 Y la tuya sigue sin cantarse. ¿Eso dices? 20 00:00:51,834 --> 00:00:52,750 ¡Sí! 21 00:00:52,834 --> 00:00:54,917 Aquí estoy, a mis 70 años, 22 00:00:55,000 --> 00:00:59,875 y aún siento que todo lo que quería expresar en la vida 23 00:00:59,959 --> 00:01:05,458 sigue atrapado en mi interior, como un cálculo renal. 24 00:01:07,125 --> 00:01:09,834 Háblame, Sydney. ¿Qué piensas? 25 00:01:09,917 --> 00:01:13,125 - Pienso que estás aburrido, Denny. - ¿Aburrido? 26 00:01:13,208 --> 00:01:15,417 ¿Cómo que estoy aburrido? Soy Denny Crane. 27 00:01:15,500 --> 00:01:17,750 Hasta el sonido de mi nombre es fascinante. 28 00:01:17,834 --> 00:01:21,041 Más, Sydney. Más sobre mí. 29 00:01:21,125 --> 00:01:22,667 Sí. De acuerdo. 30 00:01:24,375 --> 00:01:26,667 Bueno, pienso 31 00:01:26,750 --> 00:01:32,417 que eres un hombre rico y vano nacido en cuna de oro 32 00:01:32,500 --> 00:01:35,417 sin nada más que hacer que contar su dinero 33 00:01:35,500 --> 00:01:38,750 o gastarlo en prostitutas 34 00:01:38,834 --> 00:01:42,333 y terapeutas que le ofrecen un poco de consuelo. 35 00:01:42,417 --> 00:01:45,125 Y, sinceramente, ¡estoy harto! 36 00:01:45,208 --> 00:01:48,250 Ni siquiera te seguiría tratando 37 00:01:48,333 --> 00:01:51,041 si no fuera por los 600 dólares que te cobro la hora. 38 00:01:51,125 --> 00:01:56,250 Dicha suma, te aseguro, tiene el objetivo de disuadirte de venir tan seguido. 39 00:01:56,333 --> 00:01:58,208 ¿Me entiendes, Denny? 40 00:01:58,291 --> 00:02:02,333 Prefiero saltar por la ventana a ver tus labios moverse, 41 00:02:02,417 --> 00:02:05,291 cuya visión me advierte 42 00:02:05,375 --> 00:02:09,375 que estás a punto de escupir una cháchara feculenta. 43 00:02:11,166 --> 00:02:14,125 Esa no es forma de hablarle a un paciente. 44 00:02:14,208 --> 00:02:18,041 Mi recomendación médica autorizada sería que hicieras clases de yoga 45 00:02:18,125 --> 00:02:22,625 para alcanzar la flexibilidad necesaria para meterte la cabeza en el trasero. 46 00:02:29,375 --> 00:02:32,375 Sí me siento como un hombre vano a veces. 47 00:02:32,458 --> 00:02:34,166 Me causa depresión, 48 00:02:34,250 --> 00:02:36,834 al punto de que compré una pistola para ponerle fin. 49 00:02:36,917 --> 00:02:39,333 La llevo conmigo incluso, 50 00:02:39,417 --> 00:02:45,166 porque nunca sé cuándo decidiré sumarme a las filas de los muertos. 51 00:02:45,250 --> 00:02:49,542 Pero luego pienso: "Qué poco original". 52 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 El suicidio es tan común. 53 00:02:52,458 --> 00:02:53,583 En cambio… 54 00:02:55,083 --> 00:03:00,458 si le disparara a mi terapeuta… ¡Vaya! 55 00:03:00,542 --> 00:03:01,750 El tema, Denny, 56 00:03:01,834 --> 00:03:05,709 es que con eso conseguirías hacer algo de verdad. 57 00:03:05,792 --> 00:03:07,625 ¿Entiendes? Algo real, 58 00:03:07,709 --> 00:03:12,875 en lugar del heroísmo prefabricado de tu publicista, como lo de la vaca loca. 59 00:03:13,458 --> 00:03:17,500 Entonces, de repente podría importar, importar en serio, que hayas nacido. 60 00:03:17,583 --> 00:03:20,583 ¿Y cómo lo manejarías tras más de 70 años 61 00:03:20,667 --> 00:03:23,542 de insignificancia absoluta? 62 00:03:26,667 --> 00:03:27,917 ¿Crees que no importo? 63 00:03:28,000 --> 00:03:29,500 ¡Aprieta el gatillo, Denny! 64 00:03:29,583 --> 00:03:34,250 ¡Haz algo que te muestre mejor que tus insípidos comunicados de prensa! 65 00:03:34,333 --> 00:03:35,959 ¡Cuánta insignificancia! 66 00:03:36,041 --> 00:03:37,208 ¡Apriétalo! 67 00:03:37,291 --> 00:03:39,041 ¿Crees que no lo haré? 68 00:03:39,125 --> 00:03:41,125 En realidad, sé que lo harás. 69 00:03:41,208 --> 00:03:42,625 Sé que debes hacerlo. 70 00:03:42,709 --> 00:03:45,709 Verás, estás encañonando a un terapeuta 71 00:03:45,792 --> 00:03:48,583 que no solo tiene su propio deseo de morir, 72 00:03:48,667 --> 00:03:52,208 sino también una póliza de seguro de vida que excluye el suicidio. 73 00:03:52,291 --> 00:03:54,166 Y verás, Denny, me pregunto seguido 74 00:03:54,250 --> 00:03:56,041 cómo terminar con mi vida 75 00:03:56,125 --> 00:03:59,000 sin renunciar a la educación de mi hijo en Harvard. 76 00:03:59,083 --> 00:04:01,458 Pero, si me asesinaran… 77 00:04:02,375 --> 00:04:03,208 Entonces… 78 00:04:05,208 --> 00:04:09,000 debes dispararme, o te disparo yo a ti. 79 00:04:09,083 --> 00:04:12,000 Adelante. Aprieta el gatillo o te mato. 80 00:04:16,333 --> 00:04:18,000 - Ya está, Sydney. - Apriétalo. 81 00:04:18,083 --> 00:04:20,166 No te dispararé. No seas ridículo. 82 00:04:20,250 --> 00:04:22,041 Entonces, debes morir. 83 00:04:22,125 --> 00:04:23,542 Basta de juegos, Sydney. 84 00:04:23,625 --> 00:04:25,417 Contaré hasta tres. Uno. 85 00:04:27,041 --> 00:04:29,125 - ¡Sydney! - Dos. 86 00:04:29,208 --> 00:04:30,875 - Por el amor de Dios. - ¡Tres! 87 00:05:23,333 --> 00:05:26,000 - ¿Y ahora qué? - Denny le disparó a su terapeuta. 88 00:05:26,792 --> 00:05:29,083 {\an8}Dios mío. ¿Balas de pintura? 89 00:05:29,166 --> 00:05:30,208 Balas de verdad. 90 00:05:31,625 --> 00:05:34,500 {\an8}- ¿Está…? - No, parece que va a sobrevivir. 91 00:05:34,583 --> 00:05:35,583 {\an8}Está en el hospital. 92 00:05:35,667 --> 00:05:37,417 Denny está detenido. 93 00:05:37,500 --> 00:05:38,792 ¿Dónde está Alan? 94 00:05:40,291 --> 00:05:43,041 {\an8}¡No es que no esté listo, su señoría! 95 00:05:43,125 --> 00:05:44,834 Es que me llamaron a juicio. 96 00:05:44,917 --> 00:05:46,709 Distrito seis, el juez Holt. 97 00:05:46,792 --> 00:05:48,834 El juez Holt no controla mi juzgado. 98 00:05:48,917 --> 00:05:51,667 La última vez le dije que no habría más aplazamientos. 99 00:05:51,750 --> 00:05:54,583 ¡No puedo estar en dos lugares al mismo tiempo! 100 00:05:54,667 --> 00:05:57,000 Le hubiera pedido a otro que lo reemplazara. 101 00:05:57,083 --> 00:05:58,000 ¿A otro? 102 00:05:58,083 --> 00:06:00,500 {\an8}Los defensores de oficio estamos sobrecargados. 103 00:06:00,583 --> 00:06:02,083 {\an8}Igual que los fiscales. 104 00:06:02,166 --> 00:06:04,041 - Él está listo. - Por supuesto, 105 00:06:04,125 --> 00:06:06,834 porque dan prioridad a los casos de prejuicio racial. 106 00:06:06,917 --> 00:06:08,000 Protesto, señoría. 107 00:06:08,083 --> 00:06:11,458 - ¡Ni siquiera deberíamos estar aquí! - Guárdeselo para el juicio, 108 00:06:11,542 --> 00:06:15,291 el cual empezará mañana, con o sin usted. 109 00:06:15,375 --> 00:06:17,125 Se levanta la sesión. 110 00:06:24,166 --> 00:06:26,792 Disculpe. No pude evitar escuchar, 111 00:06:26,875 --> 00:06:29,458 {\an8}lo cual es muy común cuando la gente grita. 112 00:06:29,542 --> 00:06:30,792 {\an8}Me llamo Alan Shore. 113 00:06:30,875 --> 00:06:32,333 {\an8}Soy un excelente abogado. 114 00:06:32,417 --> 00:06:33,750 {\an8}Si les contara… 115 00:06:33,834 --> 00:06:36,208 {\an8}Pero lo más increíble es que estoy disponible. 116 00:06:39,375 --> 00:06:40,417 ¡Alan! 117 00:06:42,542 --> 00:06:44,291 ¡Chelina! 118 00:06:44,375 --> 00:06:46,458 - ¡Dios mío! - ¿Cómo estás? 119 00:06:46,542 --> 00:06:47,917 Bien. 120 00:06:48,000 --> 00:06:50,083 {\an8}¿Y tú? 121 00:06:50,166 --> 00:06:51,500 {\an8}Hoy, un poco dispéptico, 122 00:06:51,583 --> 00:06:54,834 - pero, en general, estoy espléndido. - Dios. 123 00:06:54,917 --> 00:06:57,542 - La última vez que te vi… - Creo que fue un domingo. 124 00:06:57,625 --> 00:07:00,458 Luego me sacaron del aire y te fuiste a hacer películas. 125 00:07:00,542 --> 00:07:04,667 - Luego me pasaron a los martes y… - Aquí estamos, con material de archivo. 126 00:07:04,750 --> 00:07:08,166 Exacto. Te ves impactante. 127 00:07:10,250 --> 00:07:11,333 Y eres negra. 128 00:07:11,417 --> 00:07:13,333 - ¿Perdón? - Es el destino. 129 00:07:13,417 --> 00:07:16,458 Acabo de aceptar un caso en el que la raza es un factor. 130 00:07:16,542 --> 00:07:17,667 Prejuicio racial. 131 00:07:17,750 --> 00:07:22,375 Me encantaría usarte, lo cual creo que me invitaste a hacer una vez. 132 00:07:22,458 --> 00:07:24,917 - Quise decir sexualmente. - Sí. 133 00:07:25,000 --> 00:07:29,458 Este caso incluye opresión, derechos civiles, todo lo bueno. 134 00:07:29,542 --> 00:07:31,834 ¿Me darías una mano? El cliente es indigente. 135 00:07:31,917 --> 00:07:36,166 Alan, la última vez que trabajamos juntos, te besé. 136 00:07:36,250 --> 00:07:39,458 ¿En serio? No lo recuerdo. Tendrás que refrescarme la memoria. 137 00:07:40,625 --> 00:07:41,834 Disculpa. 138 00:07:43,166 --> 00:07:44,625 Mi amante. 139 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Hola, Denny. 140 00:07:49,792 --> 00:07:51,709 ¿Que hiciste qué? 141 00:08:20,792 --> 00:08:22,792 Pensé que era una codorniz. 142 00:08:22,875 --> 00:08:26,542 - No me estoy riendo. - Fue pura defensa propia. 143 00:08:26,625 --> 00:08:29,250 Lo amenacé de muerte y el cabrón me amenazó a mí. 144 00:08:29,333 --> 00:08:30,291 No está bien. 145 00:08:30,375 --> 00:08:32,834 - ¿Por qué estabas armado? - Es constitucional. 146 00:08:32,917 --> 00:08:35,166 {\an8}- No con un arma oculta. - Claro que sí. 147 00:08:35,250 --> 00:08:36,750 {\an8}Y la Corte Suprema lo dirá 148 00:08:36,834 --> 00:08:39,000 ni bien anulen el fallo Roe contra Wade. 149 00:08:40,625 --> 00:08:43,250 {\an8}Denny, esta vez fuiste demasiado lejos. 150 00:08:44,458 --> 00:08:46,875 - Siempre dices eso. - No, Paul Lewiston lo dice. 151 00:08:46,959 --> 00:08:48,667 Le disparaste a un hombre. A otro. 152 00:08:48,750 --> 00:08:52,083 Te digo que no tuve opción. Iba a matarme. 153 00:08:53,250 --> 00:08:55,792 Podría ir preso. ¿Cómo podría evitarlo? 154 00:08:55,875 --> 00:08:58,041 {\an8}Primero, dice que fue en defensa propia. 155 00:08:58,125 --> 00:08:59,542 {\an8}Segundo, el tipo está bien. 156 00:08:59,625 --> 00:09:01,000 {\an8}Le dio en la clavícula. 157 00:09:01,083 --> 00:09:03,542 {\an8}Tercero, Denny siempre le dispara a la gente. 158 00:09:03,625 --> 00:09:05,250 {\an8}Sí, debes tener razón. 159 00:09:05,333 --> 00:09:08,083 {\an8}Seguro ya se invitó solo al programa de Larry King. 160 00:09:10,667 --> 00:09:11,750 ¿Qué pasa con Sandy? 161 00:09:11,834 --> 00:09:13,625 Nada. 162 00:09:13,709 --> 00:09:16,250 - Pensé que iban a… - No pasa nada con Sandy. 163 00:09:16,333 --> 00:09:18,458 - ¿Y la segunda…? - No pasa nada con Sandy. 164 00:09:21,500 --> 00:09:22,834 {\an8}Me dejó. 165 00:09:25,583 --> 00:09:26,500 Lo siento. 166 00:09:26,583 --> 00:09:30,375 {\an8}- ¿Dijo por qué? - ¿Acaso importa? 167 00:09:30,458 --> 00:09:33,166 Brad, si bien respeto lo reservado que eres, 168 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 tienes que abrirte más. 169 00:09:34,542 --> 00:09:37,291 - No tienes amigos con quienes hablar. - Tengo muchos. 170 00:09:37,375 --> 00:09:38,417 Nombra a tres. 171 00:09:41,250 --> 00:09:43,333 ¿Qué pasó? 172 00:09:43,417 --> 00:09:46,250 Te lo voy a decir nada más que para ver si tu expresión 173 00:09:46,333 --> 00:09:49,875 se parece remotamente a la mía cuando me lo… 174 00:09:49,959 --> 00:09:51,458 ¿Sabes por qué me dejó? 175 00:09:51,542 --> 00:09:52,959 Porque beso mal. 176 00:09:54,333 --> 00:09:56,625 Sí, esa fue mi reacción. 177 00:09:56,709 --> 00:10:00,041 Bueno, solo puedo decir 178 00:10:00,125 --> 00:10:03,083 - que si esa es la verdadera razón… - Lo es. 179 00:10:03,166 --> 00:10:04,750 - ¿Seguro? - Me lo confirmó una ex. 180 00:10:04,834 --> 00:10:06,000 ¿Te lo confirmó? 181 00:10:06,083 --> 00:10:09,458 Doy los peores besos de la historia del planeta. 182 00:10:11,166 --> 00:10:13,375 Sí. Te hago una pregunta. 183 00:10:13,458 --> 00:10:16,375 ¿De verdad es tan importante para una relación 184 00:10:16,458 --> 00:10:19,583 y todo su potencial, incluido, pero no limitado a, tener hijos, 185 00:10:19,667 --> 00:10:22,208 cómo besa un hombre? 186 00:10:22,291 --> 00:10:26,417 Bueno, al principio, toda la promesa del romance 187 00:10:26,500 --> 00:10:31,166 y, perdóname, pero la magia también, sí, están en el beso. 188 00:10:31,250 --> 00:10:34,125 Las mujeres viven quejándose de que no las toman en serio. 189 00:10:34,208 --> 00:10:37,250 En las principales revistas femeninas, Vogue,Cosmopolitan, 190 00:10:37,333 --> 00:10:39,250 es todo: "¿Cómo consigo a un hombre? 191 00:10:39,333 --> 00:10:41,458 ¿Cómo lo complazco en la cama?". 192 00:10:41,542 --> 00:10:43,291 Y ahora descubro que juzgan 193 00:10:43,375 --> 00:10:45,583 la esencia de una relación por un beso. 194 00:10:46,792 --> 00:10:49,834 No son los hombres los que denigran a las mujeres. 195 00:10:49,917 --> 00:10:50,792 Son las mujeres. 196 00:10:59,709 --> 00:11:01,709 ¡Alan! ¿Cómo estás? 197 00:11:01,792 --> 00:11:05,625 Bien, gracias. ¿Y tú? Ya me contarás. 198 00:11:05,709 --> 00:11:07,417 Brad, si tienes algo atragantado, 199 00:11:07,500 --> 00:11:10,500 te sugiero que lo sueltes rápido. Me esperan en el juzgado. 200 00:11:10,583 --> 00:11:12,709 Me preguntaba si podría acompañarlos 201 00:11:12,792 --> 00:11:15,083 a Denny y a ti en el balcón alguna vez. 202 00:11:15,166 --> 00:11:17,709 Busco diversificar mi vida con vínculos masculinos 203 00:11:17,792 --> 00:11:20,625 y me preguntaba… Ya sabes. 204 00:11:20,709 --> 00:11:24,375 Brad, toda reunión de tres o más hombres me recuerda un equipo 205 00:11:24,458 --> 00:11:26,375 y nunca me gustó jugar en equipo. 206 00:11:26,458 --> 00:11:28,375 Si vas al balcón, no cuentes conmigo. 207 00:11:28,458 --> 00:11:31,458 Pero ¿hay algo concreto de lo que quieras hablar? 208 00:11:34,000 --> 00:11:35,792 ¿Besas bien? 209 00:11:44,875 --> 00:11:49,583 "Caso número 62345. La Mancomunidad contra Denny Crane…". 210 00:11:49,667 --> 00:11:52,834 Alan Shore por la defensa. Renunciamos a la lectura de cargos. 211 00:11:53,875 --> 00:11:54,917 Dios mío, es usted. 212 00:11:55,000 --> 00:11:57,041 Sé quién soy, abogado. 213 00:11:57,125 --> 00:12:01,333 No necesita decirme que soy yo. Sé perfectamente que soy yo. 214 00:12:01,417 --> 00:12:06,166 Es una información superflua que equivale a un parloteo. 215 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 No tolero que parloteen en mi juzgado. 216 00:12:09,333 --> 00:12:12,250 El acusado se declara inocente. Pido una audiencia de causa probable. 217 00:12:12,834 --> 00:12:15,542 - ¿Por qué? - ¿Por qué? Primero, porque tengo derecho. 218 00:12:15,625 --> 00:12:17,458 - Segundo, porque creo… - Le disparó. 219 00:12:17,542 --> 00:12:20,250 La víctima está en el hospital. 220 00:12:20,333 --> 00:12:23,500 Estoy casi seguro de tener causa probable, señor Shoop. 221 00:12:23,583 --> 00:12:25,667 Señoría, desde nuestro último encuentro, 222 00:12:25,750 --> 00:12:27,750 me cambié el apellido de Shoop a Shore. 223 00:12:27,834 --> 00:12:30,250 Así está en mi licencia de conducir y pasaporte, 224 00:12:30,333 --> 00:12:34,959 sin mencionar en todos esos alegatos, si bien supongo que no los lee porque son… 225 00:12:35,041 --> 00:12:36,208 - Parloteo. - …parloteo. 226 00:12:36,291 --> 00:12:38,834 La víctima será dada de alta hoy. 227 00:12:38,917 --> 00:12:40,417 La herida fue en el hombro, 228 00:12:40,500 --> 00:12:43,125 donde mi cliente esperaba que diera la bala 229 00:12:43,208 --> 00:12:46,542 que se disparó sola cuando la víctima lo amenazó a él con un arma 230 00:12:46,625 --> 00:12:48,291 y le hizo temer por su vida. 231 00:12:48,375 --> 00:12:52,166 Si quiere una audiencia de causa probable, que llame al agente que lo arrestó. 232 00:12:52,250 --> 00:12:55,542 El agente no estuvo allí, sino mi cliente y el doctor Fields. 233 00:12:55,625 --> 00:12:57,667 Sería tentativa de homicidio. 234 00:12:57,750 --> 00:13:00,333 Está en juego la reputación del señor Crane. 235 00:13:00,417 --> 00:13:03,583 Los cargos son injustos y merezco una audiencia de causa probable. 236 00:13:03,667 --> 00:13:06,333 Usted habla demasiado. 237 00:13:06,417 --> 00:13:10,208 Siempre y cuando la víctima esté en condiciones físicas, 238 00:13:10,291 --> 00:13:15,208 nos reuniremos de nuevo mañana a las 3:00 p. m., charlatán. 239 00:13:15,291 --> 00:13:17,458 Ya tuve suficiente de estas… 240 00:13:18,667 --> 00:13:19,834 paparruchadas. 241 00:13:19,917 --> 00:13:21,250 Paparruchadas. 242 00:13:21,333 --> 00:13:23,250 Paparruchadas. 243 00:13:34,166 --> 00:13:37,750 No. No puedes. Fuera, Denny. 244 00:13:37,834 --> 00:13:40,083 Doctor Fields, me llamo Alan Shore. 245 00:13:40,166 --> 00:13:41,792 Sin duda ya debe saber 246 00:13:41,875 --> 00:13:44,875 que lo citamos a una audiencia de causa probable. 247 00:13:44,959 --> 00:13:49,125 No es la mejor estrategia, señor Shore. ¿Qué espera que diga? 248 00:13:49,208 --> 00:13:53,417 Que obligó a Denny a dispararle, que no le dejó otra opción. 249 00:13:53,500 --> 00:13:56,750 No le conviene llamarme al estrado, ¿de acuerdo? 250 00:13:56,834 --> 00:14:02,000 Doctor Fields, Denny me informó que su intenso deseo de morir 251 00:14:02,083 --> 00:14:04,291 tuvo un papel importante en lo que pasó. 252 00:14:04,375 --> 00:14:07,291 Suele pasar, cuando se piensa en la muerte, 253 00:14:07,375 --> 00:14:09,417 que uno pondere su legado. 254 00:14:09,500 --> 00:14:12,709 Supongo que el suyo consiste hasta ahora en muchas cosas. 255 00:14:12,792 --> 00:14:16,166 Denny me aseguró que la sinceridad es una de ellas. 256 00:14:16,250 --> 00:14:19,333 Descuento que será sincero mañana en el estrado, señor. 257 00:14:19,417 --> 00:14:24,208 Yo no descontaría nada si fuera usted. 258 00:14:24,291 --> 00:14:28,291 Sydney, jamás te habría disparado y lo sabes. 259 00:14:46,250 --> 00:14:47,709 Dios mío, ¿ahora qué? 260 00:14:49,125 --> 00:14:51,250 Los socios gerente convocaron una reunión. 261 00:14:51,333 --> 00:14:54,083 El tema a tratar es la deposición de Denny, 262 00:14:54,166 --> 00:14:55,917 expulsarlo del bufete. 263 00:14:56,000 --> 00:14:58,333 ¿Qué? Las consecuencias financieras… 264 00:14:58,417 --> 00:15:00,792 No les importa. Ya se hartaron. 265 00:15:00,875 --> 00:15:03,041 Deberían leer el contrato de asociación. 266 00:15:03,125 --> 00:15:05,750 - Denny puede… - Nosotros deberíamos leerlo. 267 00:15:05,834 --> 00:15:08,166 Hay una cláusula que exige su destitución 268 00:15:08,250 --> 00:15:13,125 si se lo condena por un delito grave, lo cual sin duda podría suceder. 269 00:15:16,458 --> 00:15:18,291 ¿Y qué hacemos? 270 00:15:18,375 --> 00:15:20,166 No sé. 271 00:15:20,250 --> 00:15:22,333 Parecen convencidos. 272 00:15:22,417 --> 00:15:24,542 ¿Y por qué no lo estarían? 273 00:15:24,625 --> 00:15:26,125 Le dispara a la gente. 274 00:15:29,458 --> 00:15:31,917 Acá no es legal pedir identificación a cualquiera. 275 00:15:32,000 --> 00:15:34,542 Podemos alegar que el arresto fue ilegal 276 00:15:34,625 --> 00:15:36,625 y el cliente tenía derecho a resistirse. 277 00:15:36,709 --> 00:15:37,667 Eso no va a andar. 278 00:15:37,750 --> 00:15:40,834 No hace falta que ande, sino que vibre y emita ruidos 279 00:15:40,917 --> 00:15:42,834 hasta sembrar una duda razonable. 280 00:15:42,917 --> 00:15:44,542 Prejuzgar está mal. 281 00:15:44,625 --> 00:15:47,250 No lo hacemos cuando vendemos nuestros puertos. 282 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 ¿Por qué me miras así? 283 00:15:50,417 --> 00:15:52,291 ¿Quién hará el cierre? 284 00:15:53,417 --> 00:15:55,041 ¿Perdón? 285 00:15:55,125 --> 00:15:57,417 En el caso. ¿Cierro yo o cierras tú? 286 00:15:58,834 --> 00:16:02,417 Yo me encargo del cliente y tú cierra. 287 00:16:02,500 --> 00:16:03,667 Alan. 288 00:16:05,291 --> 00:16:06,458 ¿Puedo? 289 00:16:10,500 --> 00:16:13,250 No me gusta que trabajes tan de cerca con esa mujer. 290 00:16:14,458 --> 00:16:16,417 - ¿Qué? - Estoy al tanto de los chismes. 291 00:16:16,500 --> 00:16:20,250 Resulta que sé que la besaste durante el caso de la pena de muerte. 292 00:16:20,333 --> 00:16:22,375 Ahora me besas a mí, ¿recuerdas? 293 00:16:22,458 --> 00:16:24,542 Melissa, tú y yo nos besamos una vez. 294 00:16:24,625 --> 00:16:26,250 Apenas participé. 295 00:16:26,333 --> 00:16:29,667 Está claro que no acordamos ningún tipo de exclusividad. 296 00:16:29,750 --> 00:16:33,417 No hubo chupones ni te di mi chaqueta del equipo de la escuela. 297 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 Tenemos una relación, Alan. 298 00:16:35,291 --> 00:16:38,333 Que no te des cuenta no te da derecho a ser infiel. 299 00:16:38,417 --> 00:16:40,166 Estás loca de remate. 300 00:16:40,250 --> 00:16:43,583 - Cuando dos personas duermen juntas… - Fue por el terror nocturno. 301 00:16:43,667 --> 00:16:45,208 Me refiero al sexo. 302 00:16:45,291 --> 00:16:46,792 ¿Cuál sexo? 303 00:16:46,875 --> 00:16:48,709 El que tú y yo sabemos que se viene. 304 00:16:49,875 --> 00:16:52,333 No te enamores de ella, Alan. 305 00:16:52,417 --> 00:16:54,041 Es una actriz invitada nada más. 306 00:16:58,375 --> 00:17:02,125 Parecía estar mirando fijamente una de las casas. Nos pareció muy extraño. 307 00:17:02,208 --> 00:17:05,667 Le pedimos que se identificara y se negó a hacerlo. 308 00:17:05,750 --> 00:17:07,792 - ¿Y luego? - Se lo volvimos a pedir. 309 00:17:07,875 --> 00:17:08,875 Siguió negándose, 310 00:17:08,959 --> 00:17:11,208 así que tratamos de arrestarlo 311 00:17:11,291 --> 00:17:12,917 y entonces se puso violento. 312 00:17:13,000 --> 00:17:16,709 Finalmente lo redujimos y nos lo llevamos detenido. 313 00:17:16,792 --> 00:17:19,792 Cuando llegó al lugar, ¿le preguntó qué hacía? 314 00:17:19,875 --> 00:17:23,000 Dijo que las casas de esa calle le parecían hermosas 315 00:17:23,083 --> 00:17:24,375 y le gustaba mirarlas. 316 00:17:24,458 --> 00:17:28,709 ¿Y es legal en ese barrio mirar casas que a uno le parecen hermosas? 317 00:17:28,792 --> 00:17:30,208 - Claro. - ¿Usted siempre 318 00:17:30,291 --> 00:17:33,917 le pide identificación a las personas cuando se comportan legalmente? 319 00:17:34,000 --> 00:17:37,375 - Él no vivía allí y pensé… - ¿Cómo lo sabe? 320 00:17:37,458 --> 00:17:39,333 Patrullo ese barrio. 321 00:17:39,417 --> 00:17:41,625 Sé bastante bien quién vive allí y quién no. 322 00:17:41,709 --> 00:17:44,125 ¿Conoce a todos vecinos? ¿A cada persona? 323 00:17:44,208 --> 00:17:46,000 No a cada persona, pero… 324 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 ¿Cómo supo que mi cliente no vivía allí? 325 00:17:50,875 --> 00:17:53,667 Tenemos derecho a pedirle a alguien que se identifique. 326 00:17:53,750 --> 00:17:54,959 Es todo lo que hice. 327 00:17:56,000 --> 00:17:57,208 ¿Sabe qué? 328 00:17:58,583 --> 00:17:59,625 Lo investigué. 329 00:17:59,709 --> 00:18:01,417 Es un policía ejemplar. 330 00:18:01,500 --> 00:18:04,417 También tiene reputación de ser sincero. 331 00:18:04,500 --> 00:18:06,458 Sinceramente, agente, 332 00:18:07,625 --> 00:18:10,250 cuando decidió pedirle a mi cliente que se identificara, 333 00:18:10,333 --> 00:18:12,250 ¿su raza fue un factor? 334 00:18:15,875 --> 00:18:20,291 Agente, ¿fue un factor que fuera negro? 335 00:18:23,625 --> 00:18:25,583 Un negro en un barrio de blancos. 336 00:18:27,625 --> 00:18:30,500 Sí, fue un factor. 337 00:18:47,583 --> 00:18:49,625 - Alan. - Shirley. 338 00:18:49,709 --> 00:18:50,792 ¿Cómo vamos? 339 00:18:50,875 --> 00:18:52,291 Si te refieres a Denny, 340 00:18:52,375 --> 00:18:54,875 tengo programada una audiencia de causa probable. 341 00:18:54,959 --> 00:18:58,333 Estoy tratando de que lo archiven, aunque no sé cómo lograrlo. 342 00:18:58,417 --> 00:19:02,166 Tienes que hacerlo. Las armas ya están cargadas por si lo condenan por algo. 343 00:19:02,250 --> 00:19:05,083 Shirley, seguro que lo condenarán por algo. 344 00:19:05,166 --> 00:19:08,333 No puede ser un delito grave, según el contrato de asociación. 345 00:19:08,417 --> 00:19:11,542 Es grave, Alan. Los socios parecen inclinados a suprimirlo. 346 00:19:11,625 --> 00:19:14,750 - Su nombre está en la pared. - El nombre queda y a él lo echan. 347 00:19:14,834 --> 00:19:18,417 No veo cómo evitarlo, a menos que tengas sexo con el juez. 348 00:19:18,500 --> 00:19:22,542 Perdón, me siento mareado solo de imaginármelo. 349 00:19:22,625 --> 00:19:23,500 ¿Y la víctima? 350 00:19:23,583 --> 00:19:25,875 - ¿Es influenciable? - Lo dudo. 351 00:19:25,959 --> 00:19:29,667 Aunque haya consentido que le dispararan, lo cual aparentemente hizo, 352 00:19:29,750 --> 00:19:31,583 Denny no queda absuelto. 353 00:19:31,667 --> 00:19:33,250 ¿Tienes un plan? 354 00:19:33,333 --> 00:19:34,792 Por el momento, no. 355 00:19:36,125 --> 00:19:37,667 Qué estúpido. 356 00:19:37,750 --> 00:19:40,375 - ¿Y por qué estás tan…? - Porque soy un estúpido. 357 00:19:40,458 --> 00:19:42,750 Es como la maldita secundaria, por Dios. 358 00:19:42,834 --> 00:19:44,083 Está bien. 359 00:19:44,166 --> 00:19:46,917 - Dime qué pasó. - Ya te dije. Estaba en una cita. 360 00:19:47,000 --> 00:19:48,375 Fue una cita estupenda. 361 00:19:48,458 --> 00:19:50,417 ¿Con otra mujer? 362 00:19:50,500 --> 00:19:52,291 ¿De dónde sacas a tantas mujeres? 363 00:19:52,375 --> 00:19:54,125 Soy abogado. Fui marine. Es lógico. 364 00:19:54,208 --> 00:19:55,667 Lo tengo todo. 365 00:19:55,750 --> 00:19:57,041 Cierto. 366 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 - Entonces… - Entonces, llego a su puerta. 367 00:19:59,291 --> 00:20:02,000 Claramente le habría gustado que la besara. 368 00:20:02,083 --> 00:20:04,417 Quería besarla. Iba a besarla, 369 00:20:04,500 --> 00:20:06,750 pero no lo hice porque ahora tengo una fobia. 370 00:20:06,834 --> 00:20:10,041 Un beso es solo un beso, ¿no? Eso dice la estúpida canción. 371 00:20:11,250 --> 00:20:15,125 ¿Qué haces en concreto cuando besas? 372 00:20:15,208 --> 00:20:18,625 - Lo mismo que todo el mundo. - Sí. ¿Qué, en concreto? 373 00:20:20,458 --> 00:20:23,750 Los labios se encuentran. En algún momento, meto la lengua. 374 00:20:23,834 --> 00:20:25,125 La muevo un poco. 375 00:20:27,458 --> 00:20:30,333 Quizá te sirva recibir algunos consejos o algo así. 376 00:20:30,417 --> 00:20:33,667 Resulta que yo beso muy bien. Tal vez pueda guiarte un poco. 377 00:20:33,750 --> 00:20:35,000 No seas ridícula. 378 00:20:35,083 --> 00:20:37,709 - Es mejor que tenerle fobia. - No, no lo es. 379 00:20:39,000 --> 00:20:40,208 Bueno. 380 00:20:45,417 --> 00:20:47,250 Ni siquiera preguntes. 381 00:20:52,208 --> 00:20:54,875 Señor Pryor, ¿por qué estaba en ese barrio? 382 00:20:54,959 --> 00:20:56,041 Me gusta soñar. 383 00:20:56,125 --> 00:20:59,500 Un sueño que tengo, mi sueño americano, digamos, 384 00:20:59,583 --> 00:21:01,750 es vivir en una casa como esas algún día. 385 00:21:01,834 --> 00:21:03,875 Me gustan la arquitectura y el paisajismo. 386 00:21:03,959 --> 00:21:08,208 ¿Sabe que un agente de policía tiene derecho a pedir identificación? 387 00:21:08,291 --> 00:21:11,458 Si hubiera estado haciendo algo sospechoso, se la habría dado. 388 00:21:11,542 --> 00:21:14,500 Si hubiera sido al azar, habría accedido. 389 00:21:14,583 --> 00:21:15,417 Pero no lo fue. 390 00:21:15,500 --> 00:21:17,625 Me abordaron por ser del color equivocado. 391 00:21:17,709 --> 00:21:20,750 Pero, señor Pryor, se resistió físicamente a los policías. 392 00:21:20,834 --> 00:21:23,000 Yo no los agredí. 393 00:21:23,083 --> 00:21:24,166 Solo… 394 00:21:26,917 --> 00:21:30,291 Cuando me tiraron al suelo y trataron de esposarme, 395 00:21:30,375 --> 00:21:32,333 simplemente me defendí. 396 00:21:32,417 --> 00:21:36,125 Si un policía ve a un hombre que, según cree, no vive en el barrio 397 00:21:36,208 --> 00:21:39,750 y ese hombre está mirando fijamente casas sin razón aparente, 398 00:21:39,834 --> 00:21:43,291 ¿según usted no es razonable preguntarle el nombre? 399 00:21:43,375 --> 00:21:45,875 No es razonable preguntárselo solo porque es negro. 400 00:21:45,959 --> 00:21:49,000 Si el hombre que miraba las casas hubiera sido blanco, 401 00:21:49,083 --> 00:21:50,542 ¿habría sido razonable? 402 00:21:50,625 --> 00:21:53,250 Si hubiera sido blanco, no se lo habrían preguntado. 403 00:21:53,333 --> 00:21:54,667 Ese es mi punto. 404 00:21:58,166 --> 00:21:59,208 ¿Declararme culpable? 405 00:21:59,291 --> 00:22:00,750 Ofrecen libertad condicional. 406 00:22:00,834 --> 00:22:01,959 ¿Hablan en serio? 407 00:22:02,041 --> 00:22:05,792 Señor Pryor, su testimonio salió bien, pero no nos engañemos. 408 00:22:05,875 --> 00:22:09,417 Según la ley, es constitucional que un policía pida identificación 409 00:22:09,500 --> 00:22:12,834 sin causa probable ni sospecha fundada. 410 00:22:12,917 --> 00:22:15,667 - ¿Cómo puede ser? - El público quiere sentirse seguro. 411 00:22:15,750 --> 00:22:19,333 Y los blancos no quieren que los negros miren sus casas. 412 00:22:19,417 --> 00:22:21,375 Podemos seguir luchando, 413 00:22:21,458 --> 00:22:23,709 pero tenga en cuenta que la ley no nos ampara. 414 00:22:23,792 --> 00:22:25,208 Quiero luchar. 415 00:22:40,667 --> 00:22:43,709 - ¿Cómo se ve? - Nada bien, Denny. 416 00:22:43,792 --> 00:22:46,542 - Ah. - Aparte del caso que nos ocupa, 417 00:22:46,625 --> 00:22:50,000 está tu pintoresco historial de disparos a personas. 418 00:22:51,166 --> 00:22:54,083 Está el hombre del año pasado en la oficina. 419 00:22:54,166 --> 00:22:56,458 - Te tomó de rehén. - La bala de pintura. 420 00:22:56,542 --> 00:22:58,625 - Me tiró un piedrazo. - Tu cliente. 421 00:23:00,500 --> 00:23:01,375 En la rodilla. 422 00:23:01,458 --> 00:23:05,583 No le será difícil a un jurado pensar que con gusto matarías a tu terapeuta. 423 00:23:05,667 --> 00:23:07,417 Lo sé. 424 00:23:07,500 --> 00:23:10,500 Esta vez es diferente. 425 00:23:10,583 --> 00:23:14,000 Le disparé a un ser humano, a un ser humano de verdad. 426 00:23:14,083 --> 00:23:14,959 ¿Y los otros? 427 00:23:15,041 --> 00:23:18,875 Dos eran criminales y el otro era indigente. 428 00:23:18,959 --> 00:23:21,000 Pero Sydney es real. 429 00:23:21,083 --> 00:23:24,834 Paga impuestos. Vive. Respira. Es republicano. 430 00:23:24,917 --> 00:23:29,000 Estamos insensibilizados a las armas. 431 00:23:29,083 --> 00:23:31,834 No me gusta admitirlo, pero… 432 00:23:33,083 --> 00:23:37,291 me reí cuando oí que el vicepresidente confundió a su amigo con un pájaro. 433 00:23:37,375 --> 00:23:39,917 Sí, me reí. 434 00:23:40,000 --> 00:23:41,583 Fuiste el único. 435 00:23:43,458 --> 00:23:45,083 Pero verlo en la realidad… 436 00:23:48,333 --> 00:23:52,625 No me puedo sacar de la cabeza la imagen de Sydney cayendo. 437 00:23:54,583 --> 00:23:56,834 Nunca pensé que diría esto, 438 00:23:56,917 --> 00:24:01,000 pero no tolero ni mirar un arma. 439 00:24:02,208 --> 00:24:04,333 - Denny… - Por cómo cayó, 440 00:24:04,417 --> 00:24:07,291 pensé que estaba muerto, terminado. 441 00:24:07,375 --> 00:24:08,709 Ahora yo estoy terminado. 442 00:24:10,834 --> 00:24:12,667 Aún no se terminó, Denny. 443 00:24:12,750 --> 00:24:15,291 Alan, te lo pido por Dios, 444 00:24:15,375 --> 00:24:19,458 si me llegas a encontrar mirando un arma siquiera… 445 00:24:48,083 --> 00:24:49,500 ¿Cómo vamos? 446 00:24:52,917 --> 00:24:54,542 Una lista de lo que amas de mí. 447 00:24:54,625 --> 00:24:56,125 Ese es mi cierre. 448 00:24:56,208 --> 00:24:57,500 ¿Qué digo? 449 00:24:57,583 --> 00:25:00,166 Es legal que la policía pida identificación. 450 00:25:00,250 --> 00:25:02,083 Se resistió al arresto. 451 00:25:02,166 --> 00:25:04,125 Según la ley, es culpable. 452 00:25:05,125 --> 00:25:06,333 ¿Qué debo hacer? 453 00:25:06,417 --> 00:25:09,333 ¿Pedirle al jurado que ignore la ley? 454 00:25:10,834 --> 00:25:12,750 Tienes que tener fe en ellos, Chelina. 455 00:25:12,834 --> 00:25:16,417 Tienes que recordar que son personas racionales y compasivas. 456 00:25:16,500 --> 00:25:17,875 Tienes que recordar que son 457 00:25:17,959 --> 00:25:20,333 demasiado estúpidos para librarse de ser jurado. 458 00:25:20,417 --> 00:25:22,250 No soy tan cínica. 459 00:25:22,333 --> 00:25:24,166 Sé que no lo eres. 460 00:25:26,917 --> 00:25:28,291 Shirley Schmidt. 461 00:25:31,875 --> 00:25:34,917 Hace poco me asignó un caso para que lo cerrara. 462 00:25:35,000 --> 00:25:41,667 Dijo que yo tenía la capacidad de ver la oscuridad en el corazón de la gente. 463 00:25:41,750 --> 00:25:47,375 Una de las razones por las que te quería en este caso, entre otras razones, 464 00:25:48,542 --> 00:25:51,417 es que creo que tienes la capacidad de apelar 465 00:25:51,500 --> 00:25:54,333 a la decencia fundamental que anida en cada persona. 466 00:25:55,917 --> 00:26:00,834 Creo que si le pides a este jurado que haga lo correcto, 467 00:26:00,917 --> 00:26:04,083 lo moralmente correcto, si no legalmente… 468 00:26:08,208 --> 00:26:09,750 te harán caso. 469 00:26:23,333 --> 00:26:26,750 ¿Qué consejos tienes en particular? 470 00:26:26,834 --> 00:26:28,083 Tengo otra cita. 471 00:26:28,166 --> 00:26:30,208 - ¿La misma chica? - Otra. 472 00:26:31,250 --> 00:26:33,959 Ya sabes, marine y abogado. 473 00:26:34,041 --> 00:26:37,208 Consigo muchas citas, pero necesito que me digas cómo besar. 474 00:26:39,000 --> 00:26:39,959 De acuerdo. 475 00:26:40,041 --> 00:26:41,458 Primero que nada, 476 00:26:41,542 --> 00:26:44,709 lo de meter la lengua y moverla 477 00:26:44,792 --> 00:26:47,750 no se supone que sea como limpiar el inodoro. 478 00:26:47,834 --> 00:26:49,125 Bien. 479 00:26:49,208 --> 00:26:52,208 Tiene que haber una cierta delicadeza. 480 00:26:52,291 --> 00:26:55,709 Creo que tal vez eres muy agresivo. 481 00:26:56,875 --> 00:26:58,458 - De acuerdo. - Además, 482 00:26:58,542 --> 00:27:03,375 ¿qué parte de tu lengua hace contacto con la de ella? 483 00:27:03,458 --> 00:27:05,208 - ¿Qué quieres decir? - Quiero decir 484 00:27:05,291 --> 00:27:08,333 - qué parte de tu lengua toca la de ella. - La punta, claro. 485 00:27:08,959 --> 00:27:10,709 - ¿Qué? - ¿Ves esta parte? 486 00:27:11,208 --> 00:27:12,625 Es la más sensible. 487 00:27:12,709 --> 00:27:14,917 No pruebas la comida con la punta. 488 00:27:15,000 --> 00:27:18,291 Y esta parte es la más sensual. 489 00:27:18,375 --> 00:27:21,375 ¿Y cómo se toca esa parte sin babear? 490 00:27:21,458 --> 00:27:25,667 Es que… ¿Puedo mostrártelo desapasionadamente? 491 00:27:25,750 --> 00:27:26,667 ¿De qué hablas? 492 00:27:26,750 --> 00:27:29,417 Brad, mis besos son de la más alta categoría. 493 00:27:29,500 --> 00:27:30,709 Y estoy muy ocupada. 494 00:27:30,792 --> 00:27:32,208 ¿Puedo mostrarte rápido? 495 00:27:32,291 --> 00:27:33,500 Supongo. 496 00:27:33,583 --> 00:27:34,917 - Vamos. - Si… 497 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 Bien. Bueno, relájate. 498 00:27:40,667 --> 00:27:43,875 La lengua no debe endurecerse. Tal vez ese sea tu problema. 499 00:27:52,792 --> 00:27:54,291 Bien. Mejor. 500 00:27:54,375 --> 00:27:57,500 Definitivamente mejor, pero aminora el movimiento. 501 00:27:57,583 --> 00:28:01,750 Y siento que bloqueas mi lengua para que no entre en tu boca. 502 00:28:01,834 --> 00:28:03,917 - Sí, eso no me gusta. - ¿Qué cosa? 503 00:28:04,000 --> 00:28:05,792 La lengua de una mujer en mi boca. 504 00:28:07,000 --> 00:28:08,250 Brad, esa es la idea. 505 00:28:08,333 --> 00:28:10,083 La tuya y la de ella y la de ella… 506 00:28:10,166 --> 00:28:12,959 Prefiero que todo suceda en su boca. 507 00:28:13,041 --> 00:28:14,959 - ¿Por qué? - Porque sí. 508 00:28:15,041 --> 00:28:19,500 Brad, por eso tus besos son los peores de la historia del planeta. 509 00:28:19,583 --> 00:28:22,000 Relaja la seguridad y deja entrar su lengua. 510 00:28:22,083 --> 00:28:24,458 - Está bien. - Relájate. Código amarillo. 511 00:28:34,959 --> 00:28:37,500 - Vaya. - Vaya, sin duda. 512 00:28:37,583 --> 00:28:40,083 Sin preguntas. Vaya. 513 00:28:41,208 --> 00:28:42,500 Probemos de nuevo. 514 00:28:50,917 --> 00:28:54,333 Aprendes muy rápido. 515 00:28:54,417 --> 00:28:56,291 Vaya. 516 00:28:57,792 --> 00:28:59,083 Hagámoslo. Tú y yo. 517 00:28:59,166 --> 00:29:02,709 - Nosotros. - No me parece una… 518 00:29:07,125 --> 00:29:09,291 Esta lección no incluye las manos. 519 00:29:26,500 --> 00:29:30,083 ¿Jura por Dios decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 520 00:29:30,166 --> 00:29:31,583 Sí, lo juro. 521 00:29:33,250 --> 00:29:34,959 Buenas tardes, doctor Fields. 522 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 Gracias por venir. 523 00:29:36,250 --> 00:29:38,667 Sé que vivió todo un calvario. 524 00:29:38,750 --> 00:29:41,834 Sí. Y ahora quiere hacerme pasar por otro. 525 00:29:41,917 --> 00:29:43,583 Señoría, el doctor es hostil. 526 00:29:43,667 --> 00:29:45,458 - ¿Y cómo no? Le dispararon. - No. 527 00:29:45,542 --> 00:29:48,041 Me refiero a que es hostil como testigo. 528 00:29:48,125 --> 00:29:50,375 - Permítame dirigir. - Adelante. 529 00:29:50,458 --> 00:29:53,417 Doctor Fields, al momento del incidente, 530 00:29:53,500 --> 00:29:56,542 el señor Crane estaba en una sesión de terapia con usted. 531 00:29:56,625 --> 00:29:59,250 - ¿Correcto? - Denny Crane no cree en la terapia. 532 00:29:59,333 --> 00:30:00,500 Viene por aburrimiento. 533 00:30:00,583 --> 00:30:02,625 Le gusta oírse hablar. 534 00:30:02,709 --> 00:30:04,500 Lo cual le trae mucha frustración. 535 00:30:04,583 --> 00:30:05,875 Sí. 536 00:30:05,959 --> 00:30:07,875 Cuando no repite su nombre sin parar, 537 00:30:07,959 --> 00:30:09,917 solo dice tonterías egoístas. 538 00:30:10,000 --> 00:30:13,208 Si tengo que oírlo hablar una vez más 539 00:30:13,291 --> 00:30:14,667 sobre las vacas locas… 540 00:30:14,750 --> 00:30:16,792 No fue tan aburrido cuando sacó un arma. 541 00:30:16,875 --> 00:30:18,125 Sí, bueno, el arma. 542 00:30:18,208 --> 00:30:20,125 Si supieran cuántas veces lo hizo… 543 00:30:21,166 --> 00:30:23,166 Espere. ¿Ya lo había encañonado antes? 544 00:30:23,250 --> 00:30:25,333 ¡Oh! Claro que sí. 545 00:30:25,417 --> 00:30:28,959 Cada vez que no le gusta lo que oye, se convierte en Harry, el Sucio. 546 00:30:29,041 --> 00:30:32,875 Entonces, ¿no se sintió amenazado cuando sacó el arma esta vez? 547 00:30:32,959 --> 00:30:35,208 Me sentí amenazado en la medida 548 00:30:35,291 --> 00:30:38,291 en que esta vez podía dispararse por cómo la movía. 549 00:30:38,375 --> 00:30:41,542 De acuerdo. Pero, doctor, usted también sacó un arma, ¿cierto? 550 00:30:41,625 --> 00:30:43,041 Por supuesto que sí. 551 00:30:43,125 --> 00:30:45,709 - ¿Por qué? - Porque sí. Por eso. 552 00:30:45,792 --> 00:30:49,208 Me harté de sus payasadas y se lo dije. 553 00:30:49,291 --> 00:30:52,500 Le dijo que era vano y que su vida era insignificante. 554 00:30:52,583 --> 00:30:54,667 Lo provocó para que sacara su arma, ¿no? 555 00:30:54,750 --> 00:30:56,542 Tal vez. No sé. ¿A quién le importa? 556 00:30:56,625 --> 00:31:00,041 ¿Qué es esta paparruchada y qué clase de terapeuta es usted? 557 00:31:00,125 --> 00:31:01,875 Su señoría, ¿me permite continuar? 558 00:31:01,959 --> 00:31:03,750 Adelante. 559 00:31:03,834 --> 00:31:09,250 Doctor Fields, cuando el señor Crane sacó su arma, usted sacó la suya 560 00:31:09,333 --> 00:31:12,458 y le dijo que, si no le disparaba, usted le dispararía a él. 561 00:31:12,542 --> 00:31:14,917 - ¿No le dijo eso, señor? - Obviamente. 562 00:31:15,000 --> 00:31:16,709 Ya sabe que sí. 563 00:31:16,792 --> 00:31:19,208 Quería que le disparara para no hacerlo usted 564 00:31:19,291 --> 00:31:23,875 así su familia cobraba el seguro de vida y pagaba la educación de élite de su hijo. 565 00:31:23,959 --> 00:31:25,417 Suena exactamente como pasó. 566 00:31:25,500 --> 00:31:27,792 Y, de hecho, le dio hasta la cuenta de tres 567 00:31:27,875 --> 00:31:30,083 para que le disparara y, si no, lo mataría. 568 00:31:30,166 --> 00:31:32,333 - Así es. - Y usted contó. 569 00:31:32,417 --> 00:31:34,083 Uno, dos y tres. 570 00:31:34,166 --> 00:31:36,208 Que nadie salga de la sala. 571 00:31:36,291 --> 00:31:38,333 - ¿Qué es este parloteo? - ¡Cállese! 572 00:31:38,417 --> 00:31:39,959 No es parloteo, es un arma. 573 00:31:40,041 --> 00:31:43,000 Si alguien sale de la sala, le disparo al señor Shore. 574 00:31:43,083 --> 00:31:45,875 - Protesto contra eso. - ¿Cómo entró con eso? 575 00:31:46,375 --> 00:31:47,458 Mi hermano es abogado 576 00:31:47,542 --> 00:31:50,000 y entré por la puerta trasera con su credencial. 577 00:31:50,083 --> 00:31:51,792 La pregunta, doctor, es por qué. 578 00:31:51,875 --> 00:31:57,250 ¿Por qué? Porque me pasé la vida sentado en esa silla. 579 00:31:57,333 --> 00:31:58,417 Por eso. 580 00:31:58,500 --> 00:32:02,542 Escuchando a otras personas que tenían vidas mucho mejores que la mía 581 00:32:02,625 --> 00:32:06,917 mientras yo me quedaba encerrado en mi consultorio sin tener vida alguna. 582 00:32:07,000 --> 00:32:08,792 Asesorando indirectamente a otros, 583 00:32:08,875 --> 00:32:12,625 viéndolos hacerse ricos, como este… ¡este loco! 584 00:32:12,709 --> 00:32:15,500 ¡Y no pude soportarlo más! ¡Me quebré! 585 00:32:15,583 --> 00:32:17,625 ¡No iba a quedarme ahí 586 00:32:17,709 --> 00:32:23,083 como una especie de espectador impotente de mi propia vida! 587 00:32:23,166 --> 00:32:26,250 ¡Y estoy harto de cualquier sociedad 588 00:32:26,333 --> 00:32:30,041 que idealice a los excéntricos, a los psicópatas 589 00:32:30,125 --> 00:32:33,667 y a los beligerantes cuando hay dóciles y sabios…! 590 00:32:33,750 --> 00:32:35,375 ¿Podría apuntar en cualquier…? 591 00:32:35,458 --> 00:32:36,500 ¡Cállese! 592 00:32:38,375 --> 00:32:41,208 ¿Te crees el único al que le gusta vivir bien, Denny? 593 00:32:41,291 --> 00:32:43,166 ¿Crees que 600 dólares la hora 594 00:32:43,250 --> 00:32:45,458 te dan derecho a denigrarme? 595 00:32:45,542 --> 00:32:47,834 - ¿Seiscientos? - ¡Cállese! 596 00:32:47,917 --> 00:32:50,333 El denigrado ahora eres tú, Denny. 597 00:32:50,417 --> 00:32:53,750 ¿Y si le disparo a tu mejor amigo? ¿Por qué no? Tu terapeuta es él. 598 00:32:53,834 --> 00:32:55,458 ¡A él le cuentas tus secretos! 599 00:32:55,542 --> 00:32:56,917 ¿Y si le disparo? 600 00:32:57,000 --> 00:32:59,208 Doctor Fields, por favor, baje el arma. 601 00:32:59,291 --> 00:33:01,667 No te disparé, Denny, pero esta vez lo haré. 602 00:33:01,750 --> 00:33:04,083 - En serio, lo haré. - ¡Sydney! 603 00:33:04,166 --> 00:33:06,000 Ya te di una vez y lo haré de nuevo. 604 00:33:06,083 --> 00:33:07,959 - ¿Con qué? - ¡Con esto! 605 00:33:16,250 --> 00:33:19,333 Dijiste que no volverías a mirar un arma siquiera. 606 00:33:19,417 --> 00:33:21,417 Nunca dije que no dispararía una. 607 00:33:36,625 --> 00:33:38,250 Siento que debería ir con él. 608 00:33:38,333 --> 00:33:40,375 Soy lo más parecido a un familiar suyo. 609 00:33:40,458 --> 00:33:42,917 - Denny, le disparaste dos veces. - Aun así. 610 00:33:43,000 --> 00:33:44,834 - ¿Pedimos un aplazamiento? - No. 611 00:33:44,917 --> 00:33:48,250 Pediré al juez que desestime el caso mientras aún esté aterrado. 612 00:33:48,333 --> 00:33:51,500 Me esperan para los alegatos finales del caso Pryor. 613 00:33:51,583 --> 00:33:53,291 Espero volver dentro de una hora. 614 00:33:53,375 --> 00:33:55,166 - Yo me encargo. - No te atrevas. 615 00:33:56,583 --> 00:33:59,417 - Y no le dispares a nadie. - ¡Por favor! 616 00:34:03,041 --> 00:34:06,000 - ¿Arrestaron a Denny otra vez? - Según parece, no. 617 00:34:06,083 --> 00:34:07,542 Dicen que salvó a todos. 618 00:34:07,625 --> 00:34:11,083 - ¿Y los cargos que le imputaban? - Hasta donde sé, siguen en pie. 619 00:34:15,917 --> 00:34:18,917 - Tenemos que hablar. - Sin ninguna duda. 620 00:34:19,000 --> 00:34:21,417 Fue una demostración de besos. 621 00:34:23,667 --> 00:34:25,542 Tuvimos sexo. 622 00:34:25,625 --> 00:34:27,041 Estoy al tanto. 623 00:34:29,166 --> 00:34:31,959 - En el piso. - También estoy al tanto. 624 00:34:32,041 --> 00:34:34,000 Lo que me lleva a: ¿ahora qué? 625 00:34:34,083 --> 00:34:37,959 No se puede, Brad. Trabajamos juntos. Eso es todo. 626 00:34:38,041 --> 00:34:39,709 - Tuvimos sexo. - Sí. 627 00:34:39,792 --> 00:34:41,917 - Un sexo increíble. - Sí. 628 00:34:42,000 --> 00:34:43,250 ¿Y eso es todo? 629 00:34:44,500 --> 00:34:45,458 Sí. 630 00:34:59,458 --> 00:35:02,542 El señor Pryor se negó a identificarse, desoyendo la ley. 631 00:35:02,625 --> 00:35:05,542 Se resistió físicamente al arresto, un segundo delito. 632 00:35:06,709 --> 00:35:09,291 Y no lo abordaron solo por ser negro, por cierto. 633 00:35:10,875 --> 00:35:12,333 Lo interrogaron 634 00:35:12,417 --> 00:35:14,917 porque era un desconocido en ese barrio. 635 00:35:15,000 --> 00:35:19,250 ¿El agente Ralston llegó a esa conclusión en parte porque era afroamericano? 636 00:35:19,333 --> 00:35:22,000 Sí. Lo admitió. 637 00:35:22,083 --> 00:35:25,083 ¿Qué diferencia el prejuicio racial del sentido común? 638 00:35:25,166 --> 00:35:27,083 La raza puede usarse como criterio 639 00:35:27,166 --> 00:35:30,583 en tanto sea un factor entre otros para evaluar un supuesto delito. 640 00:35:30,667 --> 00:35:31,750 Sentido común. 641 00:35:31,834 --> 00:35:34,083 Cuando se trata de terrorismo, por ejemplo, 642 00:35:34,166 --> 00:35:36,792 seguimos a la gente de ascendencia islámica o árabe. 643 00:35:36,875 --> 00:35:39,750 Hay que darle a la policía la discreción para decir: "Eh. 644 00:35:40,792 --> 00:35:44,458 Es más probable que esa persona cometa determinada actividad criminal". 645 00:35:44,542 --> 00:35:48,041 El acusado era un desconocido en ese barrio. 646 00:35:48,125 --> 00:35:49,500 Miraba fijamente las casas. 647 00:35:49,583 --> 00:35:52,750 El agente Ralston le preguntó el nombre. 648 00:35:52,834 --> 00:35:54,417 El acusado se negó a decírselo, 649 00:35:54,500 --> 00:35:56,875 lo cual es un delito y lo volvió más sospechoso. 650 00:35:56,959 --> 00:35:58,000 Y se puso violento. 651 00:35:58,083 --> 00:36:01,500 No estamos aquí por la raza del señor Pryor… 652 00:36:03,875 --> 00:36:05,458 sino porque violó la ley. 653 00:36:06,834 --> 00:36:11,583 Es cierto, no tenemos mucho problema en seguir a los musulmanes, 654 00:36:11,667 --> 00:36:14,166 sobre todo en los aeropuertos. 655 00:36:15,333 --> 00:36:19,542 No nos ofende porque todos queremos sentirnos seguros. 656 00:36:19,625 --> 00:36:24,291 Pero el tema es que le sacó el estigma al prejuicio racial. 657 00:36:24,375 --> 00:36:26,792 El término ya no tiene una connotación mala 658 00:36:26,875 --> 00:36:31,625 y, entonces, es más fácil prejuzgar a otras razas, ¿no les parece? 659 00:36:31,709 --> 00:36:35,792 Una vez que se dice que discriminar no es malo, 660 00:36:35,875 --> 00:36:38,458 discriminar se vuelve un poco más permisible. 661 00:36:39,000 --> 00:36:41,917 De golpe, la policía interroga a afroamericanos 662 00:36:42,000 --> 00:36:44,917 nada más que por mirar casas en barrios de blancos. 663 00:36:45,000 --> 00:36:50,834 Cualquiera pensaría que en este país es ilegal que los negros conduzcan. 664 00:36:50,917 --> 00:36:54,750 En este país, todos los días detienen a conductores negros inocentes. 665 00:36:54,834 --> 00:36:56,625 Es una forma de vida. 666 00:36:56,709 --> 00:36:58,667 Bueno, ¿saben qué? 667 00:36:58,750 --> 00:37:01,375 La gente como Dennis Pryor puede elegir. 668 00:37:01,458 --> 00:37:03,500 Pueden despotricar contra eso 669 00:37:03,583 --> 00:37:07,792 o pueden admitir que es una forma de vida 670 00:37:07,875 --> 00:37:09,583 y que todo siga igual. 671 00:37:09,667 --> 00:37:13,375 Dennis Pryor decidió protestar. 672 00:37:13,458 --> 00:37:17,875 Decidió escuchar las palabras de Henry Thoreau, Susan B. Anthony, 673 00:37:17,959 --> 00:37:19,750 Martin Luther King Jr., 674 00:37:19,834 --> 00:37:24,250 todos los cuales consideraban que la desobediencia civil era patriótica. 675 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Estadounidense. 676 00:37:27,959 --> 00:37:29,625 Tienen que volver a esa sala 677 00:37:29,709 --> 00:37:33,166 y escuchar el sueño de Martin Luther King, 678 00:37:33,250 --> 00:37:37,417 el sueño de que los niños crezcan sin ser juzgados por el color de su piel. 679 00:37:37,500 --> 00:37:41,500 Mi cliente fue juzgado por el color de su piel. 680 00:37:42,250 --> 00:37:45,959 Es inaceptable en un país orgulloso de su defensa de los derechos humanos. 681 00:37:46,041 --> 00:37:49,959 Es inaceptable para ustedes 12. 682 00:37:58,458 --> 00:38:01,208 No discuto que su vida estuviera en peligro, 683 00:38:01,291 --> 00:38:03,291 pero él creó la situación peligrosa 684 00:38:03,375 --> 00:38:05,250 cuando encañonó al doctor Fields. 685 00:38:05,333 --> 00:38:07,458 Vamos. ¿También la creé en este juzgado? 686 00:38:07,542 --> 00:38:08,917 Hasta cierto punto, sí. 687 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 No estaríamos aquí si no hubiera encañonado al doctor. 688 00:38:12,083 --> 00:38:15,000 Señoría, salvé su vida y probablemente la suya también 689 00:38:15,083 --> 00:38:17,667 y se pavonea con sus paparruchadas 690 00:38:17,750 --> 00:38:19,792 y su parloteo incomprensible… 691 00:38:19,875 --> 00:38:23,250 Como mínimo, se debe considerar el cargo de portar un arma oculta. 692 00:38:23,333 --> 00:38:24,458 Seguridad nacional. 693 00:38:24,542 --> 00:38:26,500 El doctor Fields es un terrorista. 694 00:38:26,583 --> 00:38:29,250 Aterrorizó este juzgado. Y él es un demócrata. 695 00:38:29,333 --> 00:38:31,250 Ya me cansé de todo esto. 696 00:38:31,333 --> 00:38:35,709 Señor Crane, no tenía excusa para llevar un arma. 697 00:38:35,792 --> 00:38:37,875 Segunda enmienda. Seguro conoció a los padres fundadores. 698 00:38:37,959 --> 00:38:39,542 Parloteo. 699 00:38:39,625 --> 00:38:43,709 Pero aquí usó el arma para salvar vidas, 700 00:38:43,792 --> 00:38:45,792 tal vez incluso la mía. 701 00:38:45,875 --> 00:38:48,417 Esta vez lo dejaré ir 702 00:38:48,500 --> 00:38:50,041 con una advertencia severa. 703 00:38:50,125 --> 00:38:52,542 - Gracias. - ¡Aún no se la hice! 704 00:38:54,750 --> 00:39:00,959 Señor Crane, le advierto que no haga… 705 00:39:02,375 --> 00:39:04,333 esto de nuevo. 706 00:39:05,333 --> 00:39:07,333 Inocente. Se levanta la sesión. 707 00:39:08,500 --> 00:39:10,083 Al final no me necesitabas. 708 00:39:10,166 --> 00:39:12,083 Denny Crane, a su servicio. 709 00:39:19,417 --> 00:39:22,834 Presidente del jurado, ¿el jurado llegó a un veredicto unánime? 710 00:39:22,917 --> 00:39:24,667 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 711 00:39:24,750 --> 00:39:27,625 "En el caso de la Mancomunidad contra Dennis Pryor 712 00:39:27,709 --> 00:39:30,041 por el cargo de alteración del orden público, 713 00:39:30,125 --> 00:39:32,291 declaramos al acusado inocente. 714 00:39:32,375 --> 00:39:35,500 Por el cargo de resistencia al arresto, 715 00:39:35,583 --> 00:39:37,792 declaramos al acusado inocente". 716 00:39:37,875 --> 00:39:40,458 - Damas y caballeros del jurado… - ¿Gané? 717 00:39:40,542 --> 00:39:42,083 Ganaste. 718 00:39:42,166 --> 00:39:43,834 ¿Sin libertad condicional? 719 00:39:43,917 --> 00:39:46,041 Ganaste, Dennis. Eres libre de irte. 720 00:39:47,417 --> 00:39:48,792 Gracias. 721 00:39:48,875 --> 00:39:51,000 - Y a usted. - Ojalá algún día viva 722 00:39:51,083 --> 00:39:52,500 en esa casa hermosa. 723 00:39:52,583 --> 00:39:54,500 Elija un barrio mejor. 724 00:39:54,583 --> 00:39:57,375 Lo haré. Gracias. Lo haré. 725 00:40:05,208 --> 00:40:06,166 Adiós. 726 00:40:15,125 --> 00:40:16,500 Adiós. 727 00:40:32,250 --> 00:40:33,583 Sigues suelto. 728 00:40:35,166 --> 00:40:37,291 Y no creas que lo doy por sentado. 729 00:40:40,542 --> 00:40:42,291 Canadá, Japón, Inglaterra. 730 00:40:42,375 --> 00:40:46,208 En cualquiera de esos países comunistas iría preso por dispararle a alguien. 731 00:40:46,291 --> 00:40:48,333 Dios bendiga a Estados Unidos. 732 00:40:48,417 --> 00:40:49,500 Tuve sexo con ella. 733 00:40:52,542 --> 00:40:54,458 - ¿Con quién? - Kate Smith, 734 00:40:54,542 --> 00:40:56,041 antes de que subiera de peso. 735 00:40:56,125 --> 00:41:00,333 De las montañas a sus praderas, es tremenda en la cama. 736 00:41:02,458 --> 00:41:04,542 Dime, Denny, ¿qué pasó? 737 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ¿Volvió tu romance con las armas? 738 00:41:06,709 --> 00:41:10,458 Alan, se salvaron vidas porque yo estaba armado. 739 00:41:10,542 --> 00:41:11,792 Todos deberíamos estarlo. 740 00:41:11,875 --> 00:41:14,333 Cada ciudadano debería llevar una en la cintura. 741 00:41:14,417 --> 00:41:16,542 Todos los criminales tienen una. 742 00:41:16,625 --> 00:41:19,709 La solución no es menos armas, sino más. 743 00:41:19,792 --> 00:41:21,959 Me sorprende que no lo pensaras antes. 744 00:41:23,750 --> 00:41:25,250 Vaca loca. 745 00:41:26,583 --> 00:41:28,542 Dime, 746 00:41:28,625 --> 00:41:31,041 ¿cómo te fue con Chelina? 747 00:41:32,208 --> 00:41:34,417 Unas feromonas increíbles. 748 00:41:34,500 --> 00:41:37,959 Si yo fuera una polilla, ya nos habríamos apareado y muerto. 749 00:41:38,041 --> 00:41:40,458 Y también está Melissa. 750 00:41:40,542 --> 00:41:42,709 No sé qué pensar de ella. 751 00:41:42,792 --> 00:41:44,500 Es bueno tener opciones. 752 00:41:46,500 --> 00:41:50,333 Me resultó curioso conocer al fin a tu terapeuta. 753 00:41:51,500 --> 00:41:54,041 Un hombre nunca le presenta su esposa a su amante. 754 00:41:54,125 --> 00:41:55,917 Qué lástima. 755 00:41:56,000 --> 00:41:57,667 Sería una gran fiesta. 756 00:42:01,375 --> 00:42:03,917 ¿Crees que es un indicio de alzhéimer 757 00:42:04,000 --> 00:42:06,458 no recordar a cuántas personas les disparaste? 758 00:42:07,458 --> 00:42:09,583 Mientras recuerdes a quiénes… 759 00:42:23,542 --> 00:42:24,875 En el próximo episodio… 760 00:42:25,000 --> 00:42:26,500 Bonjour, mes amis. 761 00:42:26,583 --> 00:42:30,250 - Volvió Edwin Poole. - Edwin. 762 00:42:30,333 --> 00:42:32,625 - Bienvenido. - Deja de hablar de ti. 763 00:42:32,709 --> 00:42:34,041 Yo necesito demandar. 764 00:42:34,125 --> 00:42:35,000 Debo traer dinero 765 00:42:35,083 --> 00:42:37,000 - y necesito una víctima. - No soy una víctima. 766 00:42:37,083 --> 00:42:39,667 Edwin, parecías menos loco con los pantalones bajos. 767 00:42:39,750 --> 00:42:42,250 - Gracias. - Alan Shore, está arrestado. 768 00:42:42,333 --> 00:42:43,542 Lo hace por un rencor personal. 769 00:42:43,625 --> 00:42:45,875 Se lo juzga por infringir la ley. 770 00:42:45,959 --> 00:42:49,166 Denny, necesito que te pares frente al jurado cuando terminemos 771 00:42:49,250 --> 00:42:51,333 y les digas: "¡Dejen libre a Alan Shore!". 772 00:42:51,417 --> 00:42:52,583 Lo haré. 773 00:43:30,417 --> 00:43:33,000 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 60335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.