Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:02,583
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,667 --> 00:00:06,083
Trabajé en el Innocence Project de Texas.
Uno de mis casos se apelará.
3
00:00:06,166 --> 00:00:07,792
Me vendría bien tu ayuda.
4
00:00:07,875 --> 00:00:10,709
Necesito al mejor abogado disponible.Creo que eres tú.
5
00:00:10,792 --> 00:00:12,333
No me gusta que parloteen en mi tribunal.
6
00:00:12,417 --> 00:00:13,709
Ay, Dios mío.
7
00:00:13,792 --> 00:00:15,333
Deberías parar ahí.
8
00:00:15,417 --> 00:00:17,667
- ¿Y te besó?- No pienso hacer nada al respecto.
9
00:00:17,750 --> 00:00:19,500
Le dispara a un cliente en la rodilla.
10
00:00:19,583 --> 00:00:23,291
Luego le dispara a un indigente
con una pistola de pintura.
11
00:00:23,375 --> 00:00:26,583
¿Tendrías la amabilidad
de no apuntarlo a mi cabeza?
12
00:00:26,667 --> 00:00:27,625
No está cargado.
13
00:00:28,208 --> 00:00:29,333
O tal vez sí.
14
00:00:29,417 --> 00:00:30,875
¡Por el amor de Dios, Denny!
15
00:00:37,583 --> 00:00:41,917
Es que siento
que mi canción sigue adentro de mí.
16
00:00:42,041 --> 00:00:44,667
- ¿Qué canción?
- Mi canción.
17
00:00:44,750 --> 00:00:47,834
Todo el mundo tiene una canción adentro.
Deberías saberlo.
18
00:00:47,917 --> 00:00:48,834
Ya veo.
19
00:00:48,917 --> 00:00:51,750
Y la tuya sigue sin cantarse. ¿Eso dices?
20
00:00:51,834 --> 00:00:52,750
¡Sí!
21
00:00:52,834 --> 00:00:54,917
Aquí estoy, a mis 70 años,
22
00:00:55,000 --> 00:00:59,875
y aún siento que todo
lo que quería expresar en la vida
23
00:00:59,959 --> 00:01:05,458
sigue atrapado en mi interior,
como un cálculo renal.
24
00:01:07,125 --> 00:01:09,834
Háblame, Sydney. ¿Qué piensas?
25
00:01:09,917 --> 00:01:13,125
- Pienso que estás aburrido, Denny.
- ¿Aburrido?
26
00:01:13,208 --> 00:01:15,417
¿Cómo que estoy aburrido? Soy Denny Crane.
27
00:01:15,500 --> 00:01:17,750
Hasta el sonido
de mi nombre es fascinante.
28
00:01:17,834 --> 00:01:21,041
Más, Sydney. Más sobre mí.
29
00:01:21,125 --> 00:01:22,667
Sí. De acuerdo.
30
00:01:24,375 --> 00:01:26,667
Bueno, pienso
31
00:01:26,750 --> 00:01:32,417
que eres un hombre rico
y vano nacido en cuna de oro
32
00:01:32,500 --> 00:01:35,417
sin nada más que hacer
que contar su dinero
33
00:01:35,500 --> 00:01:38,750
o gastarlo en prostitutas
34
00:01:38,834 --> 00:01:42,333
y terapeutas que le ofrecen
un poco de consuelo.
35
00:01:42,417 --> 00:01:45,125
Y, sinceramente, ¡estoy harto!
36
00:01:45,208 --> 00:01:48,250
Ni siquiera te seguiría tratando
37
00:01:48,333 --> 00:01:51,041
si no fuera
por los 600 dólares que te cobro la hora.
38
00:01:51,125 --> 00:01:56,250
Dicha suma, te aseguro, tiene el objetivo
de disuadirte de venir tan seguido.
39
00:01:56,333 --> 00:01:58,208
¿Me entiendes, Denny?
40
00:01:58,291 --> 00:02:02,333
Prefiero saltar por la ventana
a ver tus labios moverse,
41
00:02:02,417 --> 00:02:05,291
cuya visión me advierte
42
00:02:05,375 --> 00:02:09,375
que estás a punto
de escupir una cháchara feculenta.
43
00:02:11,166 --> 00:02:14,125
Esa no es forma de hablarle a un paciente.
44
00:02:14,208 --> 00:02:18,041
Mi recomendación médica autorizada
sería que hicieras clases de yoga
45
00:02:18,125 --> 00:02:22,625
para alcanzar la flexibilidad necesaria
para meterte la cabeza en el trasero.
46
00:02:29,375 --> 00:02:32,375
Sí me siento como un hombre vano a veces.
47
00:02:32,458 --> 00:02:34,166
Me causa depresión,
48
00:02:34,250 --> 00:02:36,834
al punto de que compré
una pistola para ponerle fin.
49
00:02:36,917 --> 00:02:39,333
La llevo conmigo incluso,
50
00:02:39,417 --> 00:02:45,166
porque nunca sé cuándo decidiré
sumarme a las filas de los muertos.
51
00:02:45,250 --> 00:02:49,542
Pero luego pienso: "Qué poco original".
52
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
El suicidio es tan común.
53
00:02:52,458 --> 00:02:53,583
En cambio…
54
00:02:55,083 --> 00:03:00,458
si le disparara a mi terapeuta… ¡Vaya!
55
00:03:00,542 --> 00:03:01,750
El tema, Denny,
56
00:03:01,834 --> 00:03:05,709
es que con eso
conseguirías hacer algo de verdad.
57
00:03:05,792 --> 00:03:07,625
¿Entiendes? Algo real,
58
00:03:07,709 --> 00:03:12,875
en lugar del heroísmo prefabricado
de tu publicista, como lo de la vaca loca.
59
00:03:13,458 --> 00:03:17,500
Entonces, de repente podría importar,
importar en serio, que hayas nacido.
60
00:03:17,583 --> 00:03:20,583
¿Y cómo lo manejarías tras más de 70 años
61
00:03:20,667 --> 00:03:23,542
de insignificancia absoluta?
62
00:03:26,667 --> 00:03:27,917
¿Crees que no importo?
63
00:03:28,000 --> 00:03:29,500
¡Aprieta el gatillo, Denny!
64
00:03:29,583 --> 00:03:34,250
¡Haz algo que te muestre mejor
que tus insípidos comunicados de prensa!
65
00:03:34,333 --> 00:03:35,959
¡Cuánta insignificancia!
66
00:03:36,041 --> 00:03:37,208
¡Apriétalo!
67
00:03:37,291 --> 00:03:39,041
¿Crees que no lo haré?
68
00:03:39,125 --> 00:03:41,125
En realidad, sé que lo harás.
69
00:03:41,208 --> 00:03:42,625
Sé que debes hacerlo.
70
00:03:42,709 --> 00:03:45,709
Verás, estás encañonando a un terapeuta
71
00:03:45,792 --> 00:03:48,583
que no solo tiene
su propio deseo de morir,
72
00:03:48,667 --> 00:03:52,208
sino también una póliza de seguro de vida
que excluye el suicidio.
73
00:03:52,291 --> 00:03:54,166
Y verás, Denny, me pregunto seguido
74
00:03:54,250 --> 00:03:56,041
cómo terminar con mi vida
75
00:03:56,125 --> 00:03:59,000
sin renunciar
a la educación de mi hijo en Harvard.
76
00:03:59,083 --> 00:04:01,458
Pero, si me asesinaran…
77
00:04:02,375 --> 00:04:03,208
Entonces…
78
00:04:05,208 --> 00:04:09,000
debes dispararme, o te disparo yo a ti.
79
00:04:09,083 --> 00:04:12,000
Adelante. Aprieta el gatillo o te mato.
80
00:04:16,333 --> 00:04:18,000
- Ya está, Sydney.
- Apriétalo.
81
00:04:18,083 --> 00:04:20,166
No te dispararé. No seas ridículo.
82
00:04:20,250 --> 00:04:22,041
Entonces, debes morir.
83
00:04:22,125 --> 00:04:23,542
Basta de juegos, Sydney.
84
00:04:23,625 --> 00:04:25,417
Contaré hasta tres. Uno.
85
00:04:27,041 --> 00:04:29,125
- ¡Sydney!
- Dos.
86
00:04:29,208 --> 00:04:30,875
- Por el amor de Dios.
- ¡Tres!
87
00:05:23,333 --> 00:05:26,000
- ¿Y ahora qué?
- Denny le disparó a su terapeuta.
88
00:05:26,792 --> 00:05:29,083
{\an8}Dios mío. ¿Balas de pintura?
89
00:05:29,166 --> 00:05:30,208
Balas de verdad.
90
00:05:31,625 --> 00:05:34,500
{\an8}- ¿Está…?
- No, parece que va a sobrevivir.
91
00:05:34,583 --> 00:05:35,583
{\an8}Está en el hospital.
92
00:05:35,667 --> 00:05:37,417
Denny está detenido.
93
00:05:37,500 --> 00:05:38,792
¿Dónde está Alan?
94
00:05:40,291 --> 00:05:43,041
{\an8}¡No es que no esté listo, su señoría!
95
00:05:43,125 --> 00:05:44,834
Es que me llamaron a juicio.
96
00:05:44,917 --> 00:05:46,709
Distrito seis, el juez Holt.
97
00:05:46,792 --> 00:05:48,834
El juez Holt no controla mi juzgado.
98
00:05:48,917 --> 00:05:51,667
La última vez le dije
que no habría más aplazamientos.
99
00:05:51,750 --> 00:05:54,583
¡No puedo estar
en dos lugares al mismo tiempo!
100
00:05:54,667 --> 00:05:57,000
Le hubiera pedido
a otro que lo reemplazara.
101
00:05:57,083 --> 00:05:58,000
¿A otro?
102
00:05:58,083 --> 00:06:00,500
{\an8}Los defensores de oficio
estamos sobrecargados.
103
00:06:00,583 --> 00:06:02,083
{\an8}Igual que los fiscales.
104
00:06:02,166 --> 00:06:04,041
- Él está listo.
- Por supuesto,
105
00:06:04,125 --> 00:06:06,834
porque dan prioridad
a los casos de prejuicio racial.
106
00:06:06,917 --> 00:06:08,000
Protesto, señoría.
107
00:06:08,083 --> 00:06:11,458
- ¡Ni siquiera deberíamos estar aquí!
- Guárdeselo para el juicio,
108
00:06:11,542 --> 00:06:15,291
el cual empezará mañana, con o sin usted.
109
00:06:15,375 --> 00:06:17,125
Se levanta la sesión.
110
00:06:24,166 --> 00:06:26,792
Disculpe. No pude evitar escuchar,
111
00:06:26,875 --> 00:06:29,458
{\an8}lo cual es muy común
cuando la gente grita.
112
00:06:29,542 --> 00:06:30,792
{\an8}Me llamo Alan Shore.
113
00:06:30,875 --> 00:06:32,333
{\an8}Soy un excelente abogado.
114
00:06:32,417 --> 00:06:33,750
{\an8}Si les contara…
115
00:06:33,834 --> 00:06:36,208
{\an8}Pero lo más increíble
es que estoy disponible.
116
00:06:39,375 --> 00:06:40,417
¡Alan!
117
00:06:42,542 --> 00:06:44,291
¡Chelina!
118
00:06:44,375 --> 00:06:46,458
- ¡Dios mío!
- ¿Cómo estás?
119
00:06:46,542 --> 00:06:47,917
Bien.
120
00:06:48,000 --> 00:06:50,083
{\an8}¿Y tú?
121
00:06:50,166 --> 00:06:51,500
{\an8}Hoy, un poco dispéptico,
122
00:06:51,583 --> 00:06:54,834
- pero, en general, estoy espléndido.
- Dios.
123
00:06:54,917 --> 00:06:57,542
- La última vez que te vi…
- Creo que fue un domingo.
124
00:06:57,625 --> 00:07:00,458
Luego me sacaron del aire
y te fuiste a hacer películas.
125
00:07:00,542 --> 00:07:04,667
- Luego me pasaron a los martes y…
- Aquí estamos, con material de archivo.
126
00:07:04,750 --> 00:07:08,166
Exacto. Te ves impactante.
127
00:07:10,250 --> 00:07:11,333
Y eres negra.
128
00:07:11,417 --> 00:07:13,333
- ¿Perdón?
- Es el destino.
129
00:07:13,417 --> 00:07:16,458
Acabo de aceptar un caso
en el que la raza es un factor.
130
00:07:16,542 --> 00:07:17,667
Prejuicio racial.
131
00:07:17,750 --> 00:07:22,375
Me encantaría usarte, lo cual creo
que me invitaste a hacer una vez.
132
00:07:22,458 --> 00:07:24,917
- Quise decir sexualmente.
- Sí.
133
00:07:25,000 --> 00:07:29,458
Este caso incluye opresión,
derechos civiles, todo lo bueno.
134
00:07:29,542 --> 00:07:31,834
¿Me darías una mano?
El cliente es indigente.
135
00:07:31,917 --> 00:07:36,166
Alan, la última vez
que trabajamos juntos, te besé.
136
00:07:36,250 --> 00:07:39,458
¿En serio? No lo recuerdo.
Tendrás que refrescarme la memoria.
137
00:07:40,625 --> 00:07:41,834
Disculpa.
138
00:07:43,166 --> 00:07:44,625
Mi amante.
139
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Hola, Denny.
140
00:07:49,792 --> 00:07:51,709
¿Que hiciste qué?
141
00:08:20,792 --> 00:08:22,792
Pensé que era una codorniz.
142
00:08:22,875 --> 00:08:26,542
- No me estoy riendo.
- Fue pura defensa propia.
143
00:08:26,625 --> 00:08:29,250
Lo amenacé de muerte
y el cabrón me amenazó a mí.
144
00:08:29,333 --> 00:08:30,291
No está bien.
145
00:08:30,375 --> 00:08:32,834
- ¿Por qué estabas armado?
- Es constitucional.
146
00:08:32,917 --> 00:08:35,166
{\an8}- No con un arma oculta.
- Claro que sí.
147
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
{\an8}Y la Corte Suprema lo dirá
148
00:08:36,834 --> 00:08:39,000
ni bien anulen el fallo Roe contra Wade.
149
00:08:40,625 --> 00:08:43,250
{\an8}Denny, esta vez fuiste demasiado lejos.
150
00:08:44,458 --> 00:08:46,875
- Siempre dices eso.
- No, Paul Lewiston lo dice.
151
00:08:46,959 --> 00:08:48,667
Le disparaste a un hombre. A otro.
152
00:08:48,750 --> 00:08:52,083
Te digo que no tuve opción. Iba a matarme.
153
00:08:53,250 --> 00:08:55,792
Podría ir preso. ¿Cómo podría evitarlo?
154
00:08:55,875 --> 00:08:58,041
{\an8}Primero, dice que fue en defensa propia.
155
00:08:58,125 --> 00:08:59,542
{\an8}Segundo, el tipo está bien.
156
00:08:59,625 --> 00:09:01,000
{\an8}Le dio en la clavícula.
157
00:09:01,083 --> 00:09:03,542
{\an8}Tercero,
Denny siempre le dispara a la gente.
158
00:09:03,625 --> 00:09:05,250
{\an8}Sí, debes tener razón.
159
00:09:05,333 --> 00:09:08,083
{\an8}Seguro ya se invitó solo
al programa de Larry King.
160
00:09:10,667 --> 00:09:11,750
¿Qué pasa con Sandy?
161
00:09:11,834 --> 00:09:13,625
Nada.
162
00:09:13,709 --> 00:09:16,250
- Pensé que iban a…
- No pasa nada con Sandy.
163
00:09:16,333 --> 00:09:18,458
- ¿Y la segunda…?
- No pasa nada con Sandy.
164
00:09:21,500 --> 00:09:22,834
{\an8}Me dejó.
165
00:09:25,583 --> 00:09:26,500
Lo siento.
166
00:09:26,583 --> 00:09:30,375
{\an8}- ¿Dijo por qué?
- ¿Acaso importa?
167
00:09:30,458 --> 00:09:33,166
Brad,
si bien respeto lo reservado que eres,
168
00:09:33,250 --> 00:09:34,458
tienes que abrirte más.
169
00:09:34,542 --> 00:09:37,291
- No tienes amigos con quienes hablar.
- Tengo muchos.
170
00:09:37,375 --> 00:09:38,417
Nombra a tres.
171
00:09:41,250 --> 00:09:43,333
¿Qué pasó?
172
00:09:43,417 --> 00:09:46,250
Te lo voy a decir
nada más que para ver si tu expresión
173
00:09:46,333 --> 00:09:49,875
se parece remotamente
a la mía cuando me lo…
174
00:09:49,959 --> 00:09:51,458
¿Sabes por qué me dejó?
175
00:09:51,542 --> 00:09:52,959
Porque beso mal.
176
00:09:54,333 --> 00:09:56,625
Sí, esa fue mi reacción.
177
00:09:56,709 --> 00:10:00,041
Bueno, solo puedo decir
178
00:10:00,125 --> 00:10:03,083
- que si esa es la verdadera razón…
- Lo es.
179
00:10:03,166 --> 00:10:04,750
- ¿Seguro?
- Me lo confirmó una ex.
180
00:10:04,834 --> 00:10:06,000
¿Te lo confirmó?
181
00:10:06,083 --> 00:10:09,458
Doy los peores besos
de la historia del planeta.
182
00:10:11,166 --> 00:10:13,375
Sí. Te hago una pregunta.
183
00:10:13,458 --> 00:10:16,375
¿De verdad es
tan importante para una relación
184
00:10:16,458 --> 00:10:19,583
y todo su potencial, incluido,
pero no limitado a, tener hijos,
185
00:10:19,667 --> 00:10:22,208
cómo besa un hombre?
186
00:10:22,291 --> 00:10:26,417
Bueno, al principio,
toda la promesa del romance
187
00:10:26,500 --> 00:10:31,166
y, perdóname, pero la magia también,
sí, están en el beso.
188
00:10:31,250 --> 00:10:34,125
Las mujeres viven quejándose
de que no las toman en serio.
189
00:10:34,208 --> 00:10:37,250
En las principales revistas femeninas,
Vogue,Cosmopolitan,
190
00:10:37,333 --> 00:10:39,250
es todo: "¿Cómo consigo a un hombre?
191
00:10:39,333 --> 00:10:41,458
¿Cómo lo complazco en la cama?".
192
00:10:41,542 --> 00:10:43,291
Y ahora descubro que juzgan
193
00:10:43,375 --> 00:10:45,583
la esencia de una relación por un beso.
194
00:10:46,792 --> 00:10:49,834
No son los hombres
los que denigran a las mujeres.
195
00:10:49,917 --> 00:10:50,792
Son las mujeres.
196
00:10:59,709 --> 00:11:01,709
¡Alan! ¿Cómo estás?
197
00:11:01,792 --> 00:11:05,625
Bien, gracias. ¿Y tú? Ya me contarás.
198
00:11:05,709 --> 00:11:07,417
Brad, si tienes algo atragantado,
199
00:11:07,500 --> 00:11:10,500
te sugiero que lo sueltes rápido.
Me esperan en el juzgado.
200
00:11:10,583 --> 00:11:12,709
Me preguntaba si podría acompañarlos
201
00:11:12,792 --> 00:11:15,083
a Denny y a ti en el balcón alguna vez.
202
00:11:15,166 --> 00:11:17,709
Busco diversificar mi vida
con vínculos masculinos
203
00:11:17,792 --> 00:11:20,625
y me preguntaba… Ya sabes.
204
00:11:20,709 --> 00:11:24,375
Brad, toda reunión de tres
o más hombres me recuerda un equipo
205
00:11:24,458 --> 00:11:26,375
y nunca me gustó jugar en equipo.
206
00:11:26,458 --> 00:11:28,375
Si vas al balcón, no cuentes conmigo.
207
00:11:28,458 --> 00:11:31,458
Pero ¿hay algo concreto
de lo que quieras hablar?
208
00:11:34,000 --> 00:11:35,792
¿Besas bien?
209
00:11:44,875 --> 00:11:49,583
"Caso número 62345.
La Mancomunidad contra Denny Crane…".
210
00:11:49,667 --> 00:11:52,834
Alan Shore por la defensa.
Renunciamos a la lectura de cargos.
211
00:11:53,875 --> 00:11:54,917
Dios mío, es usted.
212
00:11:55,000 --> 00:11:57,041
Sé quién soy, abogado.
213
00:11:57,125 --> 00:12:01,333
No necesita decirme que soy yo.
Sé perfectamente que soy yo.
214
00:12:01,417 --> 00:12:06,166
Es una información superflua
que equivale a un parloteo.
215
00:12:06,250 --> 00:12:09,250
No tolero que parloteen en mi juzgado.
216
00:12:09,333 --> 00:12:12,250
El acusado se declara inocente.
Pido una audiencia de causa probable.
217
00:12:12,834 --> 00:12:15,542
- ¿Por qué?
- ¿Por qué? Primero, porque tengo derecho.
218
00:12:15,625 --> 00:12:17,458
- Segundo, porque creo…
- Le disparó.
219
00:12:17,542 --> 00:12:20,250
La víctima está en el hospital.
220
00:12:20,333 --> 00:12:23,500
Estoy casi seguro de tener causa probable,
señor Shoop.
221
00:12:23,583 --> 00:12:25,667
Señoría, desde nuestro último encuentro,
222
00:12:25,750 --> 00:12:27,750
me cambié el apellido de Shoop a Shore.
223
00:12:27,834 --> 00:12:30,250
Así está
en mi licencia de conducir y pasaporte,
224
00:12:30,333 --> 00:12:34,959
sin mencionar en todos esos alegatos,
si bien supongo que no los lee porque son…
225
00:12:35,041 --> 00:12:36,208
- Parloteo.
- …parloteo.
226
00:12:36,291 --> 00:12:38,834
La víctima será dada de alta hoy.
227
00:12:38,917 --> 00:12:40,417
La herida fue en el hombro,
228
00:12:40,500 --> 00:12:43,125
donde mi cliente
esperaba que diera la bala
229
00:12:43,208 --> 00:12:46,542
que se disparó sola cuando la víctima
lo amenazó a él con un arma
230
00:12:46,625 --> 00:12:48,291
y le hizo temer por su vida.
231
00:12:48,375 --> 00:12:52,166
Si quiere una audiencia de causa probable,
que llame al agente que lo arrestó.
232
00:12:52,250 --> 00:12:55,542
El agente no estuvo allí,
sino mi cliente y el doctor Fields.
233
00:12:55,625 --> 00:12:57,667
Sería tentativa de homicidio.
234
00:12:57,750 --> 00:13:00,333
Está en juego
la reputación del señor Crane.
235
00:13:00,417 --> 00:13:03,583
Los cargos son injustos y merezco
una audiencia de causa probable.
236
00:13:03,667 --> 00:13:06,333
Usted habla demasiado.
237
00:13:06,417 --> 00:13:10,208
Siempre y cuando la víctima
esté en condiciones físicas,
238
00:13:10,291 --> 00:13:15,208
nos reuniremos de nuevo
mañana a las 3:00 p. m., charlatán.
239
00:13:15,291 --> 00:13:17,458
Ya tuve suficiente de estas…
240
00:13:18,667 --> 00:13:19,834
paparruchadas.
241
00:13:19,917 --> 00:13:21,250
Paparruchadas.
242
00:13:21,333 --> 00:13:23,250
Paparruchadas.
243
00:13:34,166 --> 00:13:37,750
No. No puedes. Fuera, Denny.
244
00:13:37,834 --> 00:13:40,083
Doctor Fields, me llamo Alan Shore.
245
00:13:40,166 --> 00:13:41,792
Sin duda ya debe saber
246
00:13:41,875 --> 00:13:44,875
que lo citamos
a una audiencia de causa probable.
247
00:13:44,959 --> 00:13:49,125
No es la mejor estrategia, señor Shore.
¿Qué espera que diga?
248
00:13:49,208 --> 00:13:53,417
Que obligó a Denny a dispararle,
que no le dejó otra opción.
249
00:13:53,500 --> 00:13:56,750
No le conviene llamarme al estrado,
¿de acuerdo?
250
00:13:56,834 --> 00:14:02,000
Doctor Fields, Denny me informó
que su intenso deseo de morir
251
00:14:02,083 --> 00:14:04,291
tuvo un papel importante en lo que pasó.
252
00:14:04,375 --> 00:14:07,291
Suele pasar,
cuando se piensa en la muerte,
253
00:14:07,375 --> 00:14:09,417
que uno pondere su legado.
254
00:14:09,500 --> 00:14:12,709
Supongo que el suyo
consiste hasta ahora en muchas cosas.
255
00:14:12,792 --> 00:14:16,166
Denny me aseguró
que la sinceridad es una de ellas.
256
00:14:16,250 --> 00:14:19,333
Descuento que será sincero
mañana en el estrado, señor.
257
00:14:19,417 --> 00:14:24,208
Yo no descontaría nada si fuera usted.
258
00:14:24,291 --> 00:14:28,291
Sydney, jamás te habría disparado
y lo sabes.
259
00:14:46,250 --> 00:14:47,709
Dios mío, ¿ahora qué?
260
00:14:49,125 --> 00:14:51,250
Los socios gerente convocaron una reunión.
261
00:14:51,333 --> 00:14:54,083
El tema a tratar
es la deposición de Denny,
262
00:14:54,166 --> 00:14:55,917
expulsarlo del bufete.
263
00:14:56,000 --> 00:14:58,333
¿Qué? Las consecuencias financieras…
264
00:14:58,417 --> 00:15:00,792
No les importa. Ya se hartaron.
265
00:15:00,875 --> 00:15:03,041
Deberían leer el contrato de asociación.
266
00:15:03,125 --> 00:15:05,750
- Denny puede…
- Nosotros deberíamos leerlo.
267
00:15:05,834 --> 00:15:08,166
Hay una cláusula que exige su destitución
268
00:15:08,250 --> 00:15:13,125
si se lo condena por un delito grave,
lo cual sin duda podría suceder.
269
00:15:16,458 --> 00:15:18,291
¿Y qué hacemos?
270
00:15:18,375 --> 00:15:20,166
No sé.
271
00:15:20,250 --> 00:15:22,333
Parecen convencidos.
272
00:15:22,417 --> 00:15:24,542
¿Y por qué no lo estarían?
273
00:15:24,625 --> 00:15:26,125
Le dispara a la gente.
274
00:15:29,458 --> 00:15:31,917
Acá no es legal
pedir identificación a cualquiera.
275
00:15:32,000 --> 00:15:34,542
Podemos alegar que el arresto fue ilegal
276
00:15:34,625 --> 00:15:36,625
y el cliente tenía derecho a resistirse.
277
00:15:36,709 --> 00:15:37,667
Eso no va a andar.
278
00:15:37,750 --> 00:15:40,834
No hace falta que ande,
sino que vibre y emita ruidos
279
00:15:40,917 --> 00:15:42,834
hasta sembrar una duda razonable.
280
00:15:42,917 --> 00:15:44,542
Prejuzgar está mal.
281
00:15:44,625 --> 00:15:47,250
No lo hacemos
cuando vendemos nuestros puertos.
282
00:15:48,583 --> 00:15:50,333
¿Por qué me miras así?
283
00:15:50,417 --> 00:15:52,291
¿Quién hará el cierre?
284
00:15:53,417 --> 00:15:55,041
¿Perdón?
285
00:15:55,125 --> 00:15:57,417
En el caso. ¿Cierro yo o cierras tú?
286
00:15:58,834 --> 00:16:02,417
Yo me encargo del cliente y tú cierra.
287
00:16:02,500 --> 00:16:03,667
Alan.
288
00:16:05,291 --> 00:16:06,458
¿Puedo?
289
00:16:10,500 --> 00:16:13,250
No me gusta
que trabajes tan de cerca con esa mujer.
290
00:16:14,458 --> 00:16:16,417
- ¿Qué?
- Estoy al tanto de los chismes.
291
00:16:16,500 --> 00:16:20,250
Resulta que sé que la besaste
durante el caso de la pena de muerte.
292
00:16:20,333 --> 00:16:22,375
Ahora me besas a mí, ¿recuerdas?
293
00:16:22,458 --> 00:16:24,542
Melissa, tú y yo nos besamos una vez.
294
00:16:24,625 --> 00:16:26,250
Apenas participé.
295
00:16:26,333 --> 00:16:29,667
Está claro que no acordamos
ningún tipo de exclusividad.
296
00:16:29,750 --> 00:16:33,417
No hubo chupones ni te di
mi chaqueta del equipo de la escuela.
297
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
Tenemos una relación, Alan.
298
00:16:35,291 --> 00:16:38,333
Que no te des cuenta
no te da derecho a ser infiel.
299
00:16:38,417 --> 00:16:40,166
Estás loca de remate.
300
00:16:40,250 --> 00:16:43,583
- Cuando dos personas duermen juntas…
- Fue por el terror nocturno.
301
00:16:43,667 --> 00:16:45,208
Me refiero al sexo.
302
00:16:45,291 --> 00:16:46,792
¿Cuál sexo?
303
00:16:46,875 --> 00:16:48,709
El que tú y yo sabemos que se viene.
304
00:16:49,875 --> 00:16:52,333
No te enamores de ella, Alan.
305
00:16:52,417 --> 00:16:54,041
Es una actriz invitada nada más.
306
00:16:58,375 --> 00:17:02,125
Parecía estar mirando fijamente
una de las casas. Nos pareció muy extraño.
307
00:17:02,208 --> 00:17:05,667
Le pedimos que se identificara
y se negó a hacerlo.
308
00:17:05,750 --> 00:17:07,792
- ¿Y luego?
- Se lo volvimos a pedir.
309
00:17:07,875 --> 00:17:08,875
Siguió negándose,
310
00:17:08,959 --> 00:17:11,208
así que tratamos de arrestarlo
311
00:17:11,291 --> 00:17:12,917
y entonces se puso violento.
312
00:17:13,000 --> 00:17:16,709
Finalmente lo redujimos
y nos lo llevamos detenido.
313
00:17:16,792 --> 00:17:19,792
Cuando llegó al lugar,
¿le preguntó qué hacía?
314
00:17:19,875 --> 00:17:23,000
Dijo que las casas
de esa calle le parecían hermosas
315
00:17:23,083 --> 00:17:24,375
y le gustaba mirarlas.
316
00:17:24,458 --> 00:17:28,709
¿Y es legal en ese barrio
mirar casas que a uno le parecen hermosas?
317
00:17:28,792 --> 00:17:30,208
- Claro.
- ¿Usted siempre
318
00:17:30,291 --> 00:17:33,917
le pide identificación a las personas
cuando se comportan legalmente?
319
00:17:34,000 --> 00:17:37,375
- Él no vivía allí y pensé…
- ¿Cómo lo sabe?
320
00:17:37,458 --> 00:17:39,333
Patrullo ese barrio.
321
00:17:39,417 --> 00:17:41,625
Sé bastante bien
quién vive allí y quién no.
322
00:17:41,709 --> 00:17:44,125
¿Conoce a todos vecinos? ¿A cada persona?
323
00:17:44,208 --> 00:17:46,000
No a cada persona, pero…
324
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
¿Cómo supo que mi cliente no vivía allí?
325
00:17:50,875 --> 00:17:53,667
Tenemos derecho a pedirle
a alguien que se identifique.
326
00:17:53,750 --> 00:17:54,959
Es todo lo que hice.
327
00:17:56,000 --> 00:17:57,208
¿Sabe qué?
328
00:17:58,583 --> 00:17:59,625
Lo investigué.
329
00:17:59,709 --> 00:18:01,417
Es un policía ejemplar.
330
00:18:01,500 --> 00:18:04,417
También tiene reputación de ser sincero.
331
00:18:04,500 --> 00:18:06,458
Sinceramente, agente,
332
00:18:07,625 --> 00:18:10,250
cuando decidió pedirle
a mi cliente que se identificara,
333
00:18:10,333 --> 00:18:12,250
¿su raza fue un factor?
334
00:18:15,875 --> 00:18:20,291
Agente, ¿fue un factor que fuera negro?
335
00:18:23,625 --> 00:18:25,583
Un negro en un barrio de blancos.
336
00:18:27,625 --> 00:18:30,500
Sí, fue un factor.
337
00:18:47,583 --> 00:18:49,625
- Alan.
- Shirley.
338
00:18:49,709 --> 00:18:50,792
¿Cómo vamos?
339
00:18:50,875 --> 00:18:52,291
Si te refieres a Denny,
340
00:18:52,375 --> 00:18:54,875
tengo programada
una audiencia de causa probable.
341
00:18:54,959 --> 00:18:58,333
Estoy tratando de que lo archiven,
aunque no sé cómo lograrlo.
342
00:18:58,417 --> 00:19:02,166
Tienes que hacerlo. Las armas ya están
cargadas por si lo condenan por algo.
343
00:19:02,250 --> 00:19:05,083
Shirley,
seguro que lo condenarán por algo.
344
00:19:05,166 --> 00:19:08,333
No puede ser un delito grave,
según el contrato de asociación.
345
00:19:08,417 --> 00:19:11,542
Es grave, Alan. Los socios
parecen inclinados a suprimirlo.
346
00:19:11,625 --> 00:19:14,750
- Su nombre está en la pared.
- El nombre queda y a él lo echan.
347
00:19:14,834 --> 00:19:18,417
No veo cómo evitarlo,
a menos que tengas sexo con el juez.
348
00:19:18,500 --> 00:19:22,542
Perdón, me siento
mareado solo de imaginármelo.
349
00:19:22,625 --> 00:19:23,500
¿Y la víctima?
350
00:19:23,583 --> 00:19:25,875
- ¿Es influenciable?
- Lo dudo.
351
00:19:25,959 --> 00:19:29,667
Aunque haya consentido que le dispararan,
lo cual aparentemente hizo,
352
00:19:29,750 --> 00:19:31,583
Denny no queda absuelto.
353
00:19:31,667 --> 00:19:33,250
¿Tienes un plan?
354
00:19:33,333 --> 00:19:34,792
Por el momento, no.
355
00:19:36,125 --> 00:19:37,667
Qué estúpido.
356
00:19:37,750 --> 00:19:40,375
- ¿Y por qué estás tan…?
- Porque soy un estúpido.
357
00:19:40,458 --> 00:19:42,750
Es como la maldita secundaria, por Dios.
358
00:19:42,834 --> 00:19:44,083
Está bien.
359
00:19:44,166 --> 00:19:46,917
- Dime qué pasó.
- Ya te dije. Estaba en una cita.
360
00:19:47,000 --> 00:19:48,375
Fue una cita estupenda.
361
00:19:48,458 --> 00:19:50,417
¿Con otra mujer?
362
00:19:50,500 --> 00:19:52,291
¿De dónde sacas a tantas mujeres?
363
00:19:52,375 --> 00:19:54,125
Soy abogado. Fui marine. Es lógico.
364
00:19:54,208 --> 00:19:55,667
Lo tengo todo.
365
00:19:55,750 --> 00:19:57,041
Cierto.
366
00:19:57,125 --> 00:19:59,208
- Entonces…
- Entonces, llego a su puerta.
367
00:19:59,291 --> 00:20:02,000
Claramente
le habría gustado que la besara.
368
00:20:02,083 --> 00:20:04,417
Quería besarla. Iba a besarla,
369
00:20:04,500 --> 00:20:06,750
pero no lo hice
porque ahora tengo una fobia.
370
00:20:06,834 --> 00:20:10,041
Un beso es solo un beso, ¿no?
Eso dice la estúpida canción.
371
00:20:11,250 --> 00:20:15,125
¿Qué haces en concreto cuando besas?
372
00:20:15,208 --> 00:20:18,625
- Lo mismo que todo el mundo.
- Sí. ¿Qué, en concreto?
373
00:20:20,458 --> 00:20:23,750
Los labios se encuentran.
En algún momento, meto la lengua.
374
00:20:23,834 --> 00:20:25,125
La muevo un poco.
375
00:20:27,458 --> 00:20:30,333
Quizá te sirva recibir
algunos consejos o algo así.
376
00:20:30,417 --> 00:20:33,667
Resulta que yo beso muy bien.
Tal vez pueda guiarte un poco.
377
00:20:33,750 --> 00:20:35,000
No seas ridícula.
378
00:20:35,083 --> 00:20:37,709
- Es mejor que tenerle fobia.
- No, no lo es.
379
00:20:39,000 --> 00:20:40,208
Bueno.
380
00:20:45,417 --> 00:20:47,250
Ni siquiera preguntes.
381
00:20:52,208 --> 00:20:54,875
Señor Pryor,
¿por qué estaba en ese barrio?
382
00:20:54,959 --> 00:20:56,041
Me gusta soñar.
383
00:20:56,125 --> 00:20:59,500
Un sueño que tengo,
mi sueño americano, digamos,
384
00:20:59,583 --> 00:21:01,750
es vivir en una casa como esas algún día.
385
00:21:01,834 --> 00:21:03,875
Me gustan la arquitectura y el paisajismo.
386
00:21:03,959 --> 00:21:08,208
¿Sabe que un agente de policía
tiene derecho a pedir identificación?
387
00:21:08,291 --> 00:21:11,458
Si hubiera estado haciendo
algo sospechoso, se la habría dado.
388
00:21:11,542 --> 00:21:14,500
Si hubiera sido al azar, habría accedido.
389
00:21:14,583 --> 00:21:15,417
Pero no lo fue.
390
00:21:15,500 --> 00:21:17,625
Me abordaron por ser del color equivocado.
391
00:21:17,709 --> 00:21:20,750
Pero, señor Pryor,
se resistió físicamente a los policías.
392
00:21:20,834 --> 00:21:23,000
Yo no los agredí.
393
00:21:23,083 --> 00:21:24,166
Solo…
394
00:21:26,917 --> 00:21:30,291
Cuando me tiraron al suelo
y trataron de esposarme,
395
00:21:30,375 --> 00:21:32,333
simplemente me defendí.
396
00:21:32,417 --> 00:21:36,125
Si un policía ve a un hombre que,
según cree, no vive en el barrio
397
00:21:36,208 --> 00:21:39,750
y ese hombre está mirando
fijamente casas sin razón aparente,
398
00:21:39,834 --> 00:21:43,291
¿según usted
no es razonable preguntarle el nombre?
399
00:21:43,375 --> 00:21:45,875
No es razonable preguntárselo
solo porque es negro.
400
00:21:45,959 --> 00:21:49,000
Si el hombre que miraba
las casas hubiera sido blanco,
401
00:21:49,083 --> 00:21:50,542
¿habría sido razonable?
402
00:21:50,625 --> 00:21:53,250
Si hubiera sido blanco,
no se lo habrían preguntado.
403
00:21:53,333 --> 00:21:54,667
Ese es mi punto.
404
00:21:58,166 --> 00:21:59,208
¿Declararme culpable?
405
00:21:59,291 --> 00:22:00,750
Ofrecen libertad condicional.
406
00:22:00,834 --> 00:22:01,959
¿Hablan en serio?
407
00:22:02,041 --> 00:22:05,792
Señor Pryor, su testimonio salió bien,
pero no nos engañemos.
408
00:22:05,875 --> 00:22:09,417
Según la ley, es constitucional
que un policía pida identificación
409
00:22:09,500 --> 00:22:12,834
sin causa probable ni sospecha fundada.
410
00:22:12,917 --> 00:22:15,667
- ¿Cómo puede ser?
- El público quiere sentirse seguro.
411
00:22:15,750 --> 00:22:19,333
Y los blancos no quieren
que los negros miren sus casas.
412
00:22:19,417 --> 00:22:21,375
Podemos seguir luchando,
413
00:22:21,458 --> 00:22:23,709
pero tenga en cuenta
que la ley no nos ampara.
414
00:22:23,792 --> 00:22:25,208
Quiero luchar.
415
00:22:40,667 --> 00:22:43,709
- ¿Cómo se ve?
- Nada bien, Denny.
416
00:22:43,792 --> 00:22:46,542
- Ah.
- Aparte del caso que nos ocupa,
417
00:22:46,625 --> 00:22:50,000
está tu pintoresco historial
de disparos a personas.
418
00:22:51,166 --> 00:22:54,083
Está el hombre
del año pasado en la oficina.
419
00:22:54,166 --> 00:22:56,458
- Te tomó de rehén.
- La bala de pintura.
420
00:22:56,542 --> 00:22:58,625
- Me tiró un piedrazo.
- Tu cliente.
421
00:23:00,500 --> 00:23:01,375
En la rodilla.
422
00:23:01,458 --> 00:23:05,583
No le será difícil a un jurado pensar
que con gusto matarías a tu terapeuta.
423
00:23:05,667 --> 00:23:07,417
Lo sé.
424
00:23:07,500 --> 00:23:10,500
Esta vez es diferente.
425
00:23:10,583 --> 00:23:14,000
Le disparé a un ser humano,
a un ser humano de verdad.
426
00:23:14,083 --> 00:23:14,959
¿Y los otros?
427
00:23:15,041 --> 00:23:18,875
Dos eran criminales
y el otro era indigente.
428
00:23:18,959 --> 00:23:21,000
Pero Sydney es real.
429
00:23:21,083 --> 00:23:24,834
Paga impuestos. Vive.
Respira. Es republicano.
430
00:23:24,917 --> 00:23:29,000
Estamos insensibilizados a las armas.
431
00:23:29,083 --> 00:23:31,834
No me gusta admitirlo, pero…
432
00:23:33,083 --> 00:23:37,291
me reí cuando oí que el vicepresidente
confundió a su amigo con un pájaro.
433
00:23:37,375 --> 00:23:39,917
Sí, me reí.
434
00:23:40,000 --> 00:23:41,583
Fuiste el único.
435
00:23:43,458 --> 00:23:45,083
Pero verlo en la realidad…
436
00:23:48,333 --> 00:23:52,625
No me puedo sacar de la cabeza
la imagen de Sydney cayendo.
437
00:23:54,583 --> 00:23:56,834
Nunca pensé que diría esto,
438
00:23:56,917 --> 00:24:01,000
pero no tolero ni mirar un arma.
439
00:24:02,208 --> 00:24:04,333
- Denny…
- Por cómo cayó,
440
00:24:04,417 --> 00:24:07,291
pensé que estaba muerto, terminado.
441
00:24:07,375 --> 00:24:08,709
Ahora yo estoy terminado.
442
00:24:10,834 --> 00:24:12,667
Aún no se terminó, Denny.
443
00:24:12,750 --> 00:24:15,291
Alan, te lo pido por Dios,
444
00:24:15,375 --> 00:24:19,458
si me llegas a encontrar
mirando un arma siquiera…
445
00:24:48,083 --> 00:24:49,500
¿Cómo vamos?
446
00:24:52,917 --> 00:24:54,542
Una lista de lo que amas de mí.
447
00:24:54,625 --> 00:24:56,125
Ese es mi cierre.
448
00:24:56,208 --> 00:24:57,500
¿Qué digo?
449
00:24:57,583 --> 00:25:00,166
Es legal
que la policía pida identificación.
450
00:25:00,250 --> 00:25:02,083
Se resistió al arresto.
451
00:25:02,166 --> 00:25:04,125
Según la ley, es culpable.
452
00:25:05,125 --> 00:25:06,333
¿Qué debo hacer?
453
00:25:06,417 --> 00:25:09,333
¿Pedirle al jurado que ignore la ley?
454
00:25:10,834 --> 00:25:12,750
Tienes que tener fe en ellos, Chelina.
455
00:25:12,834 --> 00:25:16,417
Tienes que recordar que son
personas racionales y compasivas.
456
00:25:16,500 --> 00:25:17,875
Tienes que recordar que son
457
00:25:17,959 --> 00:25:20,333
demasiado estúpidos
para librarse de ser jurado.
458
00:25:20,417 --> 00:25:22,250
No soy tan cínica.
459
00:25:22,333 --> 00:25:24,166
Sé que no lo eres.
460
00:25:26,917 --> 00:25:28,291
Shirley Schmidt.
461
00:25:31,875 --> 00:25:34,917
Hace poco me asignó
un caso para que lo cerrara.
462
00:25:35,000 --> 00:25:41,667
Dijo que yo tenía la capacidad de ver
la oscuridad en el corazón de la gente.
463
00:25:41,750 --> 00:25:47,375
Una de las razones por las que te quería
en este caso, entre otras razones,
464
00:25:48,542 --> 00:25:51,417
es que creo
que tienes la capacidad de apelar
465
00:25:51,500 --> 00:25:54,333
a la decencia fundamental
que anida en cada persona.
466
00:25:55,917 --> 00:26:00,834
Creo que si le pides
a este jurado que haga lo correcto,
467
00:26:00,917 --> 00:26:04,083
lo moralmente correcto, si no legalmente…
468
00:26:08,208 --> 00:26:09,750
te harán caso.
469
00:26:23,333 --> 00:26:26,750
¿Qué consejos tienes en particular?
470
00:26:26,834 --> 00:26:28,083
Tengo otra cita.
471
00:26:28,166 --> 00:26:30,208
- ¿La misma chica?
- Otra.
472
00:26:31,250 --> 00:26:33,959
Ya sabes, marine y abogado.
473
00:26:34,041 --> 00:26:37,208
Consigo muchas citas,
pero necesito que me digas cómo besar.
474
00:26:39,000 --> 00:26:39,959
De acuerdo.
475
00:26:40,041 --> 00:26:41,458
Primero que nada,
476
00:26:41,542 --> 00:26:44,709
lo de meter la lengua y moverla
477
00:26:44,792 --> 00:26:47,750
no se supone que sea
como limpiar el inodoro.
478
00:26:47,834 --> 00:26:49,125
Bien.
479
00:26:49,208 --> 00:26:52,208
Tiene que haber una cierta delicadeza.
480
00:26:52,291 --> 00:26:55,709
Creo que tal vez eres muy agresivo.
481
00:26:56,875 --> 00:26:58,458
- De acuerdo.
- Además,
482
00:26:58,542 --> 00:27:03,375
¿qué parte de tu lengua
hace contacto con la de ella?
483
00:27:03,458 --> 00:27:05,208
- ¿Qué quieres decir?
- Quiero decir
484
00:27:05,291 --> 00:27:08,333
- qué parte de tu lengua toca la de ella.
- La punta, claro.
485
00:27:08,959 --> 00:27:10,709
- ¿Qué?
- ¿Ves esta parte?
486
00:27:11,208 --> 00:27:12,625
Es la más sensible.
487
00:27:12,709 --> 00:27:14,917
No pruebas la comida con la punta.
488
00:27:15,000 --> 00:27:18,291
Y esta parte es la más sensual.
489
00:27:18,375 --> 00:27:21,375
¿Y cómo se toca esa parte sin babear?
490
00:27:21,458 --> 00:27:25,667
Es que…
¿Puedo mostrártelo desapasionadamente?
491
00:27:25,750 --> 00:27:26,667
¿De qué hablas?
492
00:27:26,750 --> 00:27:29,417
Brad,
mis besos son de la más alta categoría.
493
00:27:29,500 --> 00:27:30,709
Y estoy muy ocupada.
494
00:27:30,792 --> 00:27:32,208
¿Puedo mostrarte rápido?
495
00:27:32,291 --> 00:27:33,500
Supongo.
496
00:27:33,583 --> 00:27:34,917
- Vamos.
- Si…
497
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
Bien. Bueno, relájate.
498
00:27:40,667 --> 00:27:43,875
La lengua no debe endurecerse.
Tal vez ese sea tu problema.
499
00:27:52,792 --> 00:27:54,291
Bien. Mejor.
500
00:27:54,375 --> 00:27:57,500
Definitivamente mejor,
pero aminora el movimiento.
501
00:27:57,583 --> 00:28:01,750
Y siento que bloqueas mi lengua
para que no entre en tu boca.
502
00:28:01,834 --> 00:28:03,917
- Sí, eso no me gusta.
- ¿Qué cosa?
503
00:28:04,000 --> 00:28:05,792
La lengua de una mujer en mi boca.
504
00:28:07,000 --> 00:28:08,250
Brad, esa es la idea.
505
00:28:08,333 --> 00:28:10,083
La tuya y la de ella y la de ella…
506
00:28:10,166 --> 00:28:12,959
Prefiero que todo suceda en su boca.
507
00:28:13,041 --> 00:28:14,959
- ¿Por qué?
- Porque sí.
508
00:28:15,041 --> 00:28:19,500
Brad, por eso tus besos son
los peores de la historia del planeta.
509
00:28:19,583 --> 00:28:22,000
Relaja la seguridad
y deja entrar su lengua.
510
00:28:22,083 --> 00:28:24,458
- Está bien.
- Relájate. Código amarillo.
511
00:28:34,959 --> 00:28:37,500
- Vaya.
- Vaya, sin duda.
512
00:28:37,583 --> 00:28:40,083
Sin preguntas. Vaya.
513
00:28:41,208 --> 00:28:42,500
Probemos de nuevo.
514
00:28:50,917 --> 00:28:54,333
Aprendes muy rápido.
515
00:28:54,417 --> 00:28:56,291
Vaya.
516
00:28:57,792 --> 00:28:59,083
Hagámoslo. Tú y yo.
517
00:28:59,166 --> 00:29:02,709
- Nosotros.
- No me parece una…
518
00:29:07,125 --> 00:29:09,291
Esta lección no incluye las manos.
519
00:29:26,500 --> 00:29:30,083
¿Jura por Dios decir la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad?
520
00:29:30,166 --> 00:29:31,583
Sí, lo juro.
521
00:29:33,250 --> 00:29:34,959
Buenas tardes, doctor Fields.
522
00:29:35,041 --> 00:29:36,166
Gracias por venir.
523
00:29:36,250 --> 00:29:38,667
Sé que vivió todo un calvario.
524
00:29:38,750 --> 00:29:41,834
Sí. Y ahora quiere hacerme pasar por otro.
525
00:29:41,917 --> 00:29:43,583
Señoría, el doctor es hostil.
526
00:29:43,667 --> 00:29:45,458
- ¿Y cómo no? Le dispararon.
- No.
527
00:29:45,542 --> 00:29:48,041
Me refiero a que es hostil como testigo.
528
00:29:48,125 --> 00:29:50,375
- Permítame dirigir.
- Adelante.
529
00:29:50,458 --> 00:29:53,417
Doctor Fields, al momento del incidente,
530
00:29:53,500 --> 00:29:56,542
el señor Crane estaba
en una sesión de terapia con usted.
531
00:29:56,625 --> 00:29:59,250
- ¿Correcto?
- Denny Crane no cree en la terapia.
532
00:29:59,333 --> 00:30:00,500
Viene por aburrimiento.
533
00:30:00,583 --> 00:30:02,625
Le gusta oírse hablar.
534
00:30:02,709 --> 00:30:04,500
Lo cual le trae mucha frustración.
535
00:30:04,583 --> 00:30:05,875
Sí.
536
00:30:05,959 --> 00:30:07,875
Cuando no repite su nombre sin parar,
537
00:30:07,959 --> 00:30:09,917
solo dice tonterías egoístas.
538
00:30:10,000 --> 00:30:13,208
Si tengo que oírlo hablar una vez más
539
00:30:13,291 --> 00:30:14,667
sobre las vacas locas…
540
00:30:14,750 --> 00:30:16,792
No fue tan aburrido cuando sacó un arma.
541
00:30:16,875 --> 00:30:18,125
Sí, bueno, el arma.
542
00:30:18,208 --> 00:30:20,125
Si supieran cuántas veces lo hizo…
543
00:30:21,166 --> 00:30:23,166
Espere. ¿Ya lo había encañonado antes?
544
00:30:23,250 --> 00:30:25,333
¡Oh! Claro que sí.
545
00:30:25,417 --> 00:30:28,959
Cada vez que no le gusta lo que oye,
se convierte en Harry, el Sucio.
546
00:30:29,041 --> 00:30:32,875
Entonces, ¿no se sintió amenazado
cuando sacó el arma esta vez?
547
00:30:32,959 --> 00:30:35,208
Me sentí amenazado en la medida
548
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
en que esta vez podía dispararse
por cómo la movía.
549
00:30:38,375 --> 00:30:41,542
De acuerdo. Pero, doctor,
usted también sacó un arma, ¿cierto?
550
00:30:41,625 --> 00:30:43,041
Por supuesto que sí.
551
00:30:43,125 --> 00:30:45,709
- ¿Por qué?
- Porque sí. Por eso.
552
00:30:45,792 --> 00:30:49,208
Me harté de sus payasadas y se lo dije.
553
00:30:49,291 --> 00:30:52,500
Le dijo que era vano
y que su vida era insignificante.
554
00:30:52,583 --> 00:30:54,667
Lo provocó para que sacara su arma, ¿no?
555
00:30:54,750 --> 00:30:56,542
Tal vez. No sé. ¿A quién le importa?
556
00:30:56,625 --> 00:31:00,041
¿Qué es esta paparruchada
y qué clase de terapeuta es usted?
557
00:31:00,125 --> 00:31:01,875
Su señoría, ¿me permite continuar?
558
00:31:01,959 --> 00:31:03,750
Adelante.
559
00:31:03,834 --> 00:31:09,250
Doctor Fields, cuando el señor Crane
sacó su arma, usted sacó la suya
560
00:31:09,333 --> 00:31:12,458
y le dijo que, si no le disparaba,
usted le dispararía a él.
561
00:31:12,542 --> 00:31:14,917
- ¿No le dijo eso, señor?
- Obviamente.
562
00:31:15,000 --> 00:31:16,709
Ya sabe que sí.
563
00:31:16,792 --> 00:31:19,208
Quería que le disparara
para no hacerlo usted
564
00:31:19,291 --> 00:31:23,875
así su familia cobraba el seguro de vida
y pagaba la educación de élite de su hijo.
565
00:31:23,959 --> 00:31:25,417
Suena exactamente como pasó.
566
00:31:25,500 --> 00:31:27,792
Y, de hecho,
le dio hasta la cuenta de tres
567
00:31:27,875 --> 00:31:30,083
para que le disparara
y, si no, lo mataría.
568
00:31:30,166 --> 00:31:32,333
- Así es.
- Y usted contó.
569
00:31:32,417 --> 00:31:34,083
Uno, dos y tres.
570
00:31:34,166 --> 00:31:36,208
Que nadie salga de la sala.
571
00:31:36,291 --> 00:31:38,333
- ¿Qué es este parloteo?
- ¡Cállese!
572
00:31:38,417 --> 00:31:39,959
No es parloteo, es un arma.
573
00:31:40,041 --> 00:31:43,000
Si alguien sale de la sala,
le disparo al señor Shore.
574
00:31:43,083 --> 00:31:45,875
- Protesto contra eso.
- ¿Cómo entró con eso?
575
00:31:46,375 --> 00:31:47,458
Mi hermano es abogado
576
00:31:47,542 --> 00:31:50,000
y entré por la puerta trasera
con su credencial.
577
00:31:50,083 --> 00:31:51,792
La pregunta, doctor, es por qué.
578
00:31:51,875 --> 00:31:57,250
¿Por qué? Porque me pasé
la vida sentado en esa silla.
579
00:31:57,333 --> 00:31:58,417
Por eso.
580
00:31:58,500 --> 00:32:02,542
Escuchando a otras personas
que tenían vidas mucho mejores que la mía
581
00:32:02,625 --> 00:32:06,917
mientras yo me quedaba encerrado
en mi consultorio sin tener vida alguna.
582
00:32:07,000 --> 00:32:08,792
Asesorando indirectamente a otros,
583
00:32:08,875 --> 00:32:12,625
viéndolos hacerse ricos,
como este… ¡este loco!
584
00:32:12,709 --> 00:32:15,500
¡Y no pude soportarlo más! ¡Me quebré!
585
00:32:15,583 --> 00:32:17,625
¡No iba a quedarme ahí
586
00:32:17,709 --> 00:32:23,083
como una especie
de espectador impotente de mi propia vida!
587
00:32:23,166 --> 00:32:26,250
¡Y estoy harto de cualquier sociedad
588
00:32:26,333 --> 00:32:30,041
que idealice a los excéntricos,
a los psicópatas
589
00:32:30,125 --> 00:32:33,667
y a los beligerantes
cuando hay dóciles y sabios…!
590
00:32:33,750 --> 00:32:35,375
¿Podría apuntar en cualquier…?
591
00:32:35,458 --> 00:32:36,500
¡Cállese!
592
00:32:38,375 --> 00:32:41,208
¿Te crees el único
al que le gusta vivir bien, Denny?
593
00:32:41,291 --> 00:32:43,166
¿Crees que 600 dólares la hora
594
00:32:43,250 --> 00:32:45,458
te dan derecho a denigrarme?
595
00:32:45,542 --> 00:32:47,834
- ¿Seiscientos?
- ¡Cállese!
596
00:32:47,917 --> 00:32:50,333
El denigrado ahora eres tú, Denny.
597
00:32:50,417 --> 00:32:53,750
¿Y si le disparo a tu mejor amigo?
¿Por qué no? Tu terapeuta es él.
598
00:32:53,834 --> 00:32:55,458
¡A él le cuentas tus secretos!
599
00:32:55,542 --> 00:32:56,917
¿Y si le disparo?
600
00:32:57,000 --> 00:32:59,208
Doctor Fields, por favor, baje el arma.
601
00:32:59,291 --> 00:33:01,667
No te disparé,
Denny, pero esta vez lo haré.
602
00:33:01,750 --> 00:33:04,083
- En serio, lo haré.
- ¡Sydney!
603
00:33:04,166 --> 00:33:06,000
Ya te di una vez y lo haré de nuevo.
604
00:33:06,083 --> 00:33:07,959
- ¿Con qué?
- ¡Con esto!
605
00:33:16,250 --> 00:33:19,333
Dijiste que no volverías
a mirar un arma siquiera.
606
00:33:19,417 --> 00:33:21,417
Nunca dije que no dispararía una.
607
00:33:36,625 --> 00:33:38,250
Siento que debería ir con él.
608
00:33:38,333 --> 00:33:40,375
Soy lo más parecido a un familiar suyo.
609
00:33:40,458 --> 00:33:42,917
- Denny, le disparaste dos veces.
- Aun así.
610
00:33:43,000 --> 00:33:44,834
- ¿Pedimos un aplazamiento?
- No.
611
00:33:44,917 --> 00:33:48,250
Pediré al juez que desestime el caso
mientras aún esté aterrado.
612
00:33:48,333 --> 00:33:51,500
Me esperan
para los alegatos finales del caso Pryor.
613
00:33:51,583 --> 00:33:53,291
Espero volver dentro de una hora.
614
00:33:53,375 --> 00:33:55,166
- Yo me encargo.
- No te atrevas.
615
00:33:56,583 --> 00:33:59,417
- Y no le dispares a nadie.
- ¡Por favor!
616
00:34:03,041 --> 00:34:06,000
- ¿Arrestaron a Denny otra vez?
- Según parece, no.
617
00:34:06,083 --> 00:34:07,542
Dicen que salvó a todos.
618
00:34:07,625 --> 00:34:11,083
- ¿Y los cargos que le imputaban?
- Hasta donde sé, siguen en pie.
619
00:34:15,917 --> 00:34:18,917
- Tenemos que hablar.
- Sin ninguna duda.
620
00:34:19,000 --> 00:34:21,417
Fue una demostración de besos.
621
00:34:23,667 --> 00:34:25,542
Tuvimos sexo.
622
00:34:25,625 --> 00:34:27,041
Estoy al tanto.
623
00:34:29,166 --> 00:34:31,959
- En el piso.
- También estoy al tanto.
624
00:34:32,041 --> 00:34:34,000
Lo que me lleva a: ¿ahora qué?
625
00:34:34,083 --> 00:34:37,959
No se puede, Brad.
Trabajamos juntos. Eso es todo.
626
00:34:38,041 --> 00:34:39,709
- Tuvimos sexo.
- Sí.
627
00:34:39,792 --> 00:34:41,917
- Un sexo increíble.
- Sí.
628
00:34:42,000 --> 00:34:43,250
¿Y eso es todo?
629
00:34:44,500 --> 00:34:45,458
Sí.
630
00:34:59,458 --> 00:35:02,542
El señor Pryor se negó a identificarse,
desoyendo la ley.
631
00:35:02,625 --> 00:35:05,542
Se resistió físicamente al arresto,
un segundo delito.
632
00:35:06,709 --> 00:35:09,291
Y no lo abordaron solo por ser negro,
por cierto.
633
00:35:10,875 --> 00:35:12,333
Lo interrogaron
634
00:35:12,417 --> 00:35:14,917
porque era un desconocido en ese barrio.
635
00:35:15,000 --> 00:35:19,250
¿El agente Ralston llegó a esa conclusión
en parte porque era afroamericano?
636
00:35:19,333 --> 00:35:22,000
Sí. Lo admitió.
637
00:35:22,083 --> 00:35:25,083
¿Qué diferencia
el prejuicio racial del sentido común?
638
00:35:25,166 --> 00:35:27,083
La raza puede usarse como criterio
639
00:35:27,166 --> 00:35:30,583
en tanto sea un factor entre otros
para evaluar un supuesto delito.
640
00:35:30,667 --> 00:35:31,750
Sentido común.
641
00:35:31,834 --> 00:35:34,083
Cuando se trata de terrorismo,
por ejemplo,
642
00:35:34,166 --> 00:35:36,792
seguimos a la gente
de ascendencia islámica o árabe.
643
00:35:36,875 --> 00:35:39,750
Hay que darle a la policía
la discreción para decir: "Eh.
644
00:35:40,792 --> 00:35:44,458
Es más probable que esa persona
cometa determinada actividad criminal".
645
00:35:44,542 --> 00:35:48,041
El acusado era
un desconocido en ese barrio.
646
00:35:48,125 --> 00:35:49,500
Miraba fijamente las casas.
647
00:35:49,583 --> 00:35:52,750
El agente Ralston le preguntó el nombre.
648
00:35:52,834 --> 00:35:54,417
El acusado se negó a decírselo,
649
00:35:54,500 --> 00:35:56,875
lo cual es un delito
y lo volvió más sospechoso.
650
00:35:56,959 --> 00:35:58,000
Y se puso violento.
651
00:35:58,083 --> 00:36:01,500
No estamos aquí
por la raza del señor Pryor…
652
00:36:03,875 --> 00:36:05,458
sino porque violó la ley.
653
00:36:06,834 --> 00:36:11,583
Es cierto, no tenemos mucho problema
en seguir a los musulmanes,
654
00:36:11,667 --> 00:36:14,166
sobre todo en los aeropuertos.
655
00:36:15,333 --> 00:36:19,542
No nos ofende
porque todos queremos sentirnos seguros.
656
00:36:19,625 --> 00:36:24,291
Pero el tema es que le sacó
el estigma al prejuicio racial.
657
00:36:24,375 --> 00:36:26,792
El término ya no tiene
una connotación mala
658
00:36:26,875 --> 00:36:31,625
y, entonces, es más fácil
prejuzgar a otras razas, ¿no les parece?
659
00:36:31,709 --> 00:36:35,792
Una vez que se dice
que discriminar no es malo,
660
00:36:35,875 --> 00:36:38,458
discriminar se vuelve
un poco más permisible.
661
00:36:39,000 --> 00:36:41,917
De golpe,
la policía interroga a afroamericanos
662
00:36:42,000 --> 00:36:44,917
nada más que por mirar casas
en barrios de blancos.
663
00:36:45,000 --> 00:36:50,834
Cualquiera pensaría que en este país
es ilegal que los negros conduzcan.
664
00:36:50,917 --> 00:36:54,750
En este país, todos los días
detienen a conductores negros inocentes.
665
00:36:54,834 --> 00:36:56,625
Es una forma de vida.
666
00:36:56,709 --> 00:36:58,667
Bueno, ¿saben qué?
667
00:36:58,750 --> 00:37:01,375
La gente como Dennis Pryor puede elegir.
668
00:37:01,458 --> 00:37:03,500
Pueden despotricar contra eso
669
00:37:03,583 --> 00:37:07,792
o pueden admitir que es una forma de vida
670
00:37:07,875 --> 00:37:09,583
y que todo siga igual.
671
00:37:09,667 --> 00:37:13,375
Dennis Pryor decidió protestar.
672
00:37:13,458 --> 00:37:17,875
Decidió escuchar las palabras
de Henry Thoreau, Susan B. Anthony,
673
00:37:17,959 --> 00:37:19,750
Martin Luther King Jr.,
674
00:37:19,834 --> 00:37:24,250
todos los cuales consideraban
que la desobediencia civil era patriótica.
675
00:37:25,625 --> 00:37:26,625
Estadounidense.
676
00:37:27,959 --> 00:37:29,625
Tienen que volver a esa sala
677
00:37:29,709 --> 00:37:33,166
y escuchar el sueño de Martin Luther King,
678
00:37:33,250 --> 00:37:37,417
el sueño de que los niños crezcan
sin ser juzgados por el color de su piel.
679
00:37:37,500 --> 00:37:41,500
Mi cliente fue juzgado
por el color de su piel.
680
00:37:42,250 --> 00:37:45,959
Es inaceptable en un país orgulloso
de su defensa de los derechos humanos.
681
00:37:46,041 --> 00:37:49,959
Es inaceptable para ustedes 12.
682
00:37:58,458 --> 00:38:01,208
No discuto
que su vida estuviera en peligro,
683
00:38:01,291 --> 00:38:03,291
pero él creó la situación peligrosa
684
00:38:03,375 --> 00:38:05,250
cuando encañonó al doctor Fields.
685
00:38:05,333 --> 00:38:07,458
Vamos. ¿También la creé en este juzgado?
686
00:38:07,542 --> 00:38:08,917
Hasta cierto punto, sí.
687
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
No estaríamos aquí
si no hubiera encañonado al doctor.
688
00:38:12,083 --> 00:38:15,000
Señoría, salvé su vida
y probablemente la suya también
689
00:38:15,083 --> 00:38:17,667
y se pavonea con sus paparruchadas
690
00:38:17,750 --> 00:38:19,792
y su parloteo incomprensible…
691
00:38:19,875 --> 00:38:23,250
Como mínimo, se debe considerar
el cargo de portar un arma oculta.
692
00:38:23,333 --> 00:38:24,458
Seguridad nacional.
693
00:38:24,542 --> 00:38:26,500
El doctor Fields es un terrorista.
694
00:38:26,583 --> 00:38:29,250
Aterrorizó este juzgado.
Y él es un demócrata.
695
00:38:29,333 --> 00:38:31,250
Ya me cansé de todo esto.
696
00:38:31,333 --> 00:38:35,709
Señor Crane,
no tenía excusa para llevar un arma.
697
00:38:35,792 --> 00:38:37,875
Segunda enmienda.
Seguro conoció a los padres fundadores.
698
00:38:37,959 --> 00:38:39,542
Parloteo.
699
00:38:39,625 --> 00:38:43,709
Pero aquí usó el arma para salvar vidas,
700
00:38:43,792 --> 00:38:45,792
tal vez incluso la mía.
701
00:38:45,875 --> 00:38:48,417
Esta vez lo dejaré ir
702
00:38:48,500 --> 00:38:50,041
con una advertencia severa.
703
00:38:50,125 --> 00:38:52,542
- Gracias.
- ¡Aún no se la hice!
704
00:38:54,750 --> 00:39:00,959
Señor Crane, le advierto que no haga…
705
00:39:02,375 --> 00:39:04,333
esto de nuevo.
706
00:39:05,333 --> 00:39:07,333
Inocente. Se levanta la sesión.
707
00:39:08,500 --> 00:39:10,083
Al final no me necesitabas.
708
00:39:10,166 --> 00:39:12,083
Denny Crane, a su servicio.
709
00:39:19,417 --> 00:39:22,834
Presidente del jurado,
¿el jurado llegó a un veredicto unánime?
710
00:39:22,917 --> 00:39:24,667
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
711
00:39:24,750 --> 00:39:27,625
"En el caso
de la Mancomunidad contra Dennis Pryor
712
00:39:27,709 --> 00:39:30,041
por el cargo
de alteración del orden público,
713
00:39:30,125 --> 00:39:32,291
declaramos al acusado inocente.
714
00:39:32,375 --> 00:39:35,500
Por el cargo de resistencia al arresto,
715
00:39:35,583 --> 00:39:37,792
declaramos al acusado inocente".
716
00:39:37,875 --> 00:39:40,458
- Damas y caballeros del jurado…
- ¿Gané?
717
00:39:40,542 --> 00:39:42,083
Ganaste.
718
00:39:42,166 --> 00:39:43,834
¿Sin libertad condicional?
719
00:39:43,917 --> 00:39:46,041
Ganaste, Dennis. Eres libre de irte.
720
00:39:47,417 --> 00:39:48,792
Gracias.
721
00:39:48,875 --> 00:39:51,000
- Y a usted.
- Ojalá algún día viva
722
00:39:51,083 --> 00:39:52,500
en esa casa hermosa.
723
00:39:52,583 --> 00:39:54,500
Elija un barrio mejor.
724
00:39:54,583 --> 00:39:57,375
Lo haré. Gracias. Lo haré.
725
00:40:05,208 --> 00:40:06,166
Adiós.
726
00:40:15,125 --> 00:40:16,500
Adiós.
727
00:40:32,250 --> 00:40:33,583
Sigues suelto.
728
00:40:35,166 --> 00:40:37,291
Y no creas que lo doy por sentado.
729
00:40:40,542 --> 00:40:42,291
Canadá, Japón, Inglaterra.
730
00:40:42,375 --> 00:40:46,208
En cualquiera de esos países comunistas
iría preso por dispararle a alguien.
731
00:40:46,291 --> 00:40:48,333
Dios bendiga a Estados Unidos.
732
00:40:48,417 --> 00:40:49,500
Tuve sexo con ella.
733
00:40:52,542 --> 00:40:54,458
- ¿Con quién?
- Kate Smith,
734
00:40:54,542 --> 00:40:56,041
antes de que subiera de peso.
735
00:40:56,125 --> 00:41:00,333
De las montañas a sus praderas,
es tremenda en la cama.
736
00:41:02,458 --> 00:41:04,542
Dime, Denny, ¿qué pasó?
737
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
¿Volvió tu romance con las armas?
738
00:41:06,709 --> 00:41:10,458
Alan, se salvaron vidas
porque yo estaba armado.
739
00:41:10,542 --> 00:41:11,792
Todos deberíamos estarlo.
740
00:41:11,875 --> 00:41:14,333
Cada ciudadano
debería llevar una en la cintura.
741
00:41:14,417 --> 00:41:16,542
Todos los criminales tienen una.
742
00:41:16,625 --> 00:41:19,709
La solución no es menos armas, sino más.
743
00:41:19,792 --> 00:41:21,959
Me sorprende que no lo pensaras antes.
744
00:41:23,750 --> 00:41:25,250
Vaca loca.
745
00:41:26,583 --> 00:41:28,542
Dime,
746
00:41:28,625 --> 00:41:31,041
¿cómo te fue con Chelina?
747
00:41:32,208 --> 00:41:34,417
Unas feromonas increíbles.
748
00:41:34,500 --> 00:41:37,959
Si yo fuera una polilla,
ya nos habríamos apareado y muerto.
749
00:41:38,041 --> 00:41:40,458
Y también está Melissa.
750
00:41:40,542 --> 00:41:42,709
No sé qué pensar de ella.
751
00:41:42,792 --> 00:41:44,500
Es bueno tener opciones.
752
00:41:46,500 --> 00:41:50,333
Me resultó curioso
conocer al fin a tu terapeuta.
753
00:41:51,500 --> 00:41:54,041
Un hombre nunca le presenta
su esposa a su amante.
754
00:41:54,125 --> 00:41:55,917
Qué lástima.
755
00:41:56,000 --> 00:41:57,667
Sería una gran fiesta.
756
00:42:01,375 --> 00:42:03,917
¿Crees que es un indicio de alzhéimer
757
00:42:04,000 --> 00:42:06,458
no recordar
a cuántas personas les disparaste?
758
00:42:07,458 --> 00:42:09,583
Mientras recuerdes a quiénes…
759
00:42:23,542 --> 00:42:24,875
En el próximo episodio…
760
00:42:25,000 --> 00:42:26,500
Bonjour, mes amis.
761
00:42:26,583 --> 00:42:30,250
- Volvió Edwin Poole.
- Edwin.
762
00:42:30,333 --> 00:42:32,625
- Bienvenido.
- Deja de hablar de ti.
763
00:42:32,709 --> 00:42:34,041
Yo necesito demandar.
764
00:42:34,125 --> 00:42:35,000
Debo traer dinero
765
00:42:35,083 --> 00:42:37,000
- y necesito una víctima.
- No soy una víctima.
766
00:42:37,083 --> 00:42:39,667
Edwin, parecías menos loco
con los pantalones bajos.
767
00:42:39,750 --> 00:42:42,250
- Gracias.
- Alan Shore, está arrestado.
768
00:42:42,333 --> 00:42:43,542
Lo hace por un rencor personal.
769
00:42:43,625 --> 00:42:45,875
Se lo juzga por infringir la ley.
770
00:42:45,959 --> 00:42:49,166
Denny, necesito que te pares
frente al jurado cuando terminemos
771
00:42:49,250 --> 00:42:51,333
y les digas: "¡Dejen libre a Alan Shore!".
772
00:42:51,417 --> 00:42:52,583
Lo haré.
773
00:43:30,417 --> 00:43:33,000
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
60335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.