Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,041 --> 00:00:02,417
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,000
- Creo que Rachel volvió a las drogas.
- ¿Tienes pruebas?
3
00:00:05,083 --> 00:00:06,834
Me pidió 40 dólares.
4
00:00:06,917 --> 00:00:10,500
Los consumidores de metanfetamina
viven necesitando 40 dólares.
5
00:00:10,583 --> 00:00:12,959
Quiero que averigües
si mi hija se está drogando de nuevo.
6
00:00:13,041 --> 00:00:14,333
¿A qué hora sales?
7
00:00:14,417 --> 00:00:17,000
Es dulce, es hermosa,
nada la pone nerviosa,
8
00:00:17,083 --> 00:00:19,291
- ni perder la tarjeta del cajero.
- ¿De qué hablas?
9
00:00:19,375 --> 00:00:22,250
Rachel perdió la tarjeta del cajero
y le presté 40 dólares.
10
00:00:22,333 --> 00:00:24,291
Tienes una hija. ¡Una hija!
11
00:00:24,375 --> 00:00:25,250
¡Infeliz!
12
00:00:25,333 --> 00:00:30,000
Ayudo a Melissa, quien parece haber caído
en un agujero negro de deudas.
13
00:00:30,083 --> 00:00:31,291
Muy negro.
14
00:00:53,083 --> 00:00:54,458
¿Melissa Hughes?
15
00:00:56,959 --> 00:00:57,834
¿Por qué?
16
00:00:57,917 --> 00:00:59,709
¿Usted es Melissa Hughes?
17
00:01:00,709 --> 00:01:02,166
¡Alan!
18
00:01:02,250 --> 00:01:05,500
Estas personas buscan
a una tal Melissa Hughes.
19
00:01:05,583 --> 00:01:07,250
Tienen armas.
20
00:01:07,333 --> 00:01:08,208
¿Qué pasa?
21
00:01:08,291 --> 00:01:10,333
¿Nos mostraría alguna identificación?
22
00:01:10,417 --> 00:01:13,041
¿Hace falta?
¿No tengo derecho a no autoincriminarme?
23
00:01:13,125 --> 00:01:14,959
¿Podrían identificarse ustedes?
24
00:01:15,041 --> 00:01:17,291
Agente Joseph Reynolds,
Departamento del Tesoro.
25
00:01:17,375 --> 00:01:20,333
Él es el agente Thomas Leahy,
también del Tesoro.
26
00:01:20,417 --> 00:01:21,709
¿Usted es Melissa Hughes?
27
00:01:23,166 --> 00:01:24,041
Está bien.
28
00:01:24,125 --> 00:01:26,542
Las manos detrás de la espalda, por favor.
29
00:01:26,625 --> 00:01:28,166
- ¿Qué?
- Repito la pregunta.
30
00:01:28,250 --> 00:01:29,458
¿Qué pasa?
31
00:01:29,542 --> 00:01:31,834
Está arrestada
por evasión de impuestos federales.
32
00:01:31,917 --> 00:01:33,125
Tiene derecho a guardar silencio.
33
00:01:33,208 --> 00:01:34,917
Todo lo que diga podrá usarse
en su contra en un tribunal.
34
00:01:35,000 --> 00:01:36,250
Tiene derecho a un abogado.
35
00:01:36,333 --> 00:01:38,375
Soy yo. Renunciamos a esos derechos.
36
00:01:38,458 --> 00:01:40,333
No hay necesidad de detenerla.
37
00:01:40,417 --> 00:01:42,083
Yo mismo la llevaré a comparecer.
38
00:01:42,166 --> 00:01:44,333
Lo siento, señor. Vamos, señora.
39
00:01:44,417 --> 00:01:46,709
Espera. ¿Me llamaste "señora"?
40
00:01:46,792 --> 00:01:48,959
No hables, Melissa, y no declares nada.
41
00:01:49,041 --> 00:01:50,709
Iré tan pronto como pueda.
42
00:01:50,792 --> 00:01:51,625
¡Alan!
43
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
¡Alan!
44
00:02:26,917 --> 00:02:28,709
Soñé que tenía un trío con Denny…
45
00:02:30,917 --> 00:02:31,917
y Denny.
46
00:02:33,834 --> 00:02:35,125
¡Santo Dios!
47
00:02:35,208 --> 00:02:38,333
Yo ni querría soñar
que me contaras lo que me contaste.
48
00:02:38,417 --> 00:02:40,458
{\an8}Mi inconsciente me debe estar diciendo
49
00:02:40,542 --> 00:02:43,083
{\an8}que es hora de volver a tener citas.
50
00:02:43,166 --> 00:02:46,583
Bueno, entonces,
permite que me aproveche de tu situación.
51
00:02:46,667 --> 00:02:49,208
{\an8}Mi sobrino Michael acaba de mudarse
de Nueva York.
52
00:02:49,291 --> 00:02:50,709
{\an8}Es banquero de inversiones.
53
00:02:50,792 --> 00:02:52,875
Necesita que le muestren la ciudad.
54
00:02:52,959 --> 00:02:54,291
Shirley, eres mi jefa.
55
00:02:54,375 --> 00:02:58,375
{\an8}Y tú eres candidata a socia,
así que llevas todas las de perder.
56
00:02:58,458 --> 00:02:59,333
Está bien.
57
00:02:59,417 --> 00:03:01,083
Dame su número.
58
00:03:01,166 --> 00:03:03,667
Buenos días, Shirley, Denise.
59
00:03:04,458 --> 00:03:05,417
Hola, Denny.
60
00:03:06,583 --> 00:03:08,291
¿Soñaste que tuvimos sexo?
61
00:03:10,500 --> 00:03:11,542
¿Cómo lo supiste?
62
00:03:13,750 --> 00:03:14,709
¿Tengo razón?
63
00:03:16,792 --> 00:03:18,083
Se lo pregunto a todos.
64
00:03:18,166 --> 00:03:20,458
Eres la primera persona
en responder que sí.
65
00:03:20,542 --> 00:03:24,041
Shirley, ¿podemos hablar un segundo?
Es bastante importante.
66
00:03:24,125 --> 00:03:25,667
Sí.
67
00:03:31,166 --> 00:03:32,291
¿Cenamos?
68
00:03:34,333 --> 00:03:37,041
Rachel volvió a las drogas.
69
00:03:37,125 --> 00:03:40,375
Encontré un kit
para consumir metanfetamina en su baño.
70
00:03:40,458 --> 00:03:41,667
Lo siento mucho.
71
00:03:42,667 --> 00:03:44,375
Decidí hacer una intervención.
72
00:03:44,458 --> 00:03:48,834
No veo otra alternativa
más que internarla.
73
00:03:48,917 --> 00:03:49,917
¿Y Fiona?
74
00:03:50,000 --> 00:03:52,375
Tendré la custodia
hasta que Rachel se recupere.
75
00:03:52,458 --> 00:03:55,583
- La ley dice que Servicios Sociales…
- No puedo permitirlo.
76
00:03:55,667 --> 00:04:00,750
{\an8}¿Me estás pidiendo un consejo, Paul,
o me estás informando nada más?
77
00:04:04,709 --> 00:04:06,417
Supongo que un poco de las dos.
78
00:04:08,917 --> 00:04:14,291
{\an8}Hay una agencia de investigación privada
que se especializa en estos asuntos.
79
00:04:14,375 --> 00:04:16,166
{\an8}Ya los contacté.
80
00:04:16,250 --> 00:04:18,375
¿Seguro que es lo que quieres hacer?
81
00:04:20,750 --> 00:04:23,208
Hay un niña en el medio.
82
00:04:23,291 --> 00:04:27,792
¿Qué otra opción tengo,
que no sea ir a la policía?
83
00:04:37,125 --> 00:04:39,041
No sé si podré sacarte de esta.
84
00:04:39,125 --> 00:04:42,792
¿Y si das un discurso muy largo,
como con lo de mi tarjeta de crédito?
85
00:04:43,792 --> 00:04:46,792
Esto es un poco más grave
que no pagar la tarjeta.
86
00:04:46,875 --> 00:04:48,375
Vamos.
87
00:04:48,458 --> 00:04:50,625
¿Nadie más se olvida
de pagar los impuestos?
88
00:04:50,709 --> 00:04:53,333
Adjuntaste al formulario
una nota que decía "chúpala".
89
00:04:54,834 --> 00:04:57,834
Quería muchísimo a mi abuelo.
90
00:05:00,375 --> 00:05:02,917
Seguro crees que con eso explicaste todo.
91
00:05:04,041 --> 00:05:07,792
Combatió en la Segunda Guerra Mundial
y estaba muy orgulloso de su país.
92
00:05:07,875 --> 00:05:10,667
Me puse a pensar
en lo avergonzado que estaría
93
00:05:10,750 --> 00:05:12,083
por lo que pasa hoy.
94
00:05:13,000 --> 00:05:13,959
¿Qué pasa hoy?
95
00:05:14,041 --> 00:05:17,125
Torturamos personas,
espiamos a nuestro propio pueblo,
96
00:05:17,208 --> 00:05:19,291
pisoteamos
las libertades civiles de todos.
97
00:05:19,375 --> 00:05:21,166
Mi abuelo lloraría.
98
00:05:21,250 --> 00:05:22,834
Me hace llorar a mí.
99
00:05:24,166 --> 00:05:26,417
Melissa, tienes que cambiar de canal.
100
00:05:26,500 --> 00:05:30,291
Las atrocidades que enumeras no salen
en los noticieros justos e imparciales.
101
00:05:31,792 --> 00:05:33,375
"Caso 41 625.
102
00:05:33,458 --> 00:05:35,625
Los Estados Unidos contra Melissa Hughes.
103
00:05:35,709 --> 00:05:38,041
Violación
del Código de Impuestos Internos…".
104
00:05:38,125 --> 00:05:41,625
Alan Shore por la defensa.
Renunciamos a la lectura de cargos.
105
00:05:41,709 --> 00:05:44,750
De hecho, dado que el monto total
es de unos 400 dólares,
106
00:05:44,834 --> 00:05:48,291
sugiero que mi clienta pague
la deuda y los intereses, y nos olvidemos…
107
00:05:48,375 --> 00:05:50,875
Al Estado
no le interesa llegar a un acuerdo.
108
00:05:50,959 --> 00:05:52,959
La acusada no solo evadió impuestos,
109
00:05:53,041 --> 00:05:56,917
sino que escribió "chúpala" en una nota
y la adjuntó a su declaración.
110
00:05:57,000 --> 00:05:58,375
Su señoría, es muy simple.
111
00:05:58,458 --> 00:06:02,667
Cuando mi clienta presentó su declaración,
adjuntó inadvertidamente la nota
112
00:06:02,750 --> 00:06:07,291
que se escribió a sí misma para acordarse
de chupar la solapa del sobre.
113
00:06:07,375 --> 00:06:09,250
¿Qué es ese parloteo?
114
00:06:09,333 --> 00:06:11,417
No me gusta que parloteen en mi tribunal.
115
00:06:11,500 --> 00:06:12,834
Ay, Dios mío.
116
00:06:12,917 --> 00:06:16,083
Su clienta
está acusada de un delito federal.
117
00:06:16,166 --> 00:06:19,083
- ¿Quiere ir a juicio, señor Shore?
- Inmediatamente.
118
00:06:19,166 --> 00:06:21,208
- ¿Señor Shapiro?
- El Estado está listo.
119
00:06:21,291 --> 00:06:23,208
Mañana a las 10:00 a. m.
120
00:06:23,291 --> 00:06:28,000
Y le pido al abogado defensor que deje
el sentido del humor en la puerta.
121
00:06:28,083 --> 00:06:31,375
Mi tribunal es un templo del decoro
122
00:06:31,458 --> 00:06:35,458
y no tolero el parloteo.
123
00:06:42,250 --> 00:06:43,542
Diez en punto.
124
00:06:51,959 --> 00:06:55,166
Son casi las tres,
prefiero esperar a mañana.
125
00:06:55,250 --> 00:06:57,834
Quiero hacerlo
mientras Fiona esté en la escuela.
126
00:06:57,917 --> 00:07:00,250
{\an8}¿Cómo sabes que la escuela
te dará a Fiona?
127
00:07:00,333 --> 00:07:02,458
{\an8}Rachel me autorizó a retirarla.
128
00:07:03,959 --> 00:07:08,083
No esperen que mi hija se deje llevar.
129
00:07:08,166 --> 00:07:11,041
{\an8}Se resistirá con todas sus fuerzas.
130
00:07:11,125 --> 00:07:12,083
{\an8}Gracias.
131
00:07:12,166 --> 00:07:13,166
A usted, señor.
132
00:07:17,166 --> 00:07:19,083
Brad, si la policía hace preguntas,
133
00:07:19,166 --> 00:07:22,625
descuento tu apoyo
para el tema de la justificación.
134
00:07:22,709 --> 00:07:26,500
{\an8}Paul, haré lo que pueda, pero no tengo
ninguna justificación que aportar.
135
00:07:27,583 --> 00:07:28,583
¿Cómo dices?
136
00:07:28,667 --> 00:07:32,333
{\an8}¿Qué le digo a la policía?
¿Que no la vi drogándose?
137
00:07:32,417 --> 00:07:35,500
{\an8}¿Que me llevó a una reunión
de Drogadictos Anónimos?
138
00:07:36,750 --> 00:07:39,542
Descuento tu apoyo y lo conseguiré.
139
00:07:41,834 --> 00:07:44,250
No vi a nadie drogado.
140
00:07:45,375 --> 00:07:46,667
Lo siento.
141
00:07:51,041 --> 00:07:53,125
- ¿Sí?
- Llegó Michael Reisz.
142
00:07:54,250 --> 00:07:55,291
Que pase.
143
00:08:03,333 --> 00:08:04,959
Hola, Michael.
144
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Es un placer conocerte.
Shirley me habló mucho de ti.
145
00:08:08,250 --> 00:08:09,750
¡Vaya!
146
00:08:12,959 --> 00:08:13,875
¿Perdón?
147
00:08:20,166 --> 00:08:22,959
Shirley,
me dijiste que tu sobrino era dulce,
148
00:08:23,041 --> 00:08:26,041
pero parece que para él
"dulce" es sinónimo de "cachondo".
149
00:08:28,500 --> 00:08:30,375
{\an8}Genial. Bueno, llámame.
150
00:08:44,792 --> 00:08:47,083
- Buenas noches, agente.
- Buenas noches.
151
00:08:47,166 --> 00:08:49,041
Licencia y registro, por favor.
152
00:08:52,667 --> 00:08:53,875
{\an8}Me lo perdí.
153
00:08:53,959 --> 00:08:57,000
{\an8}¿Cuándo se legalizó girar a la izquierda
con el semáforo en rojo?
154
00:08:57,083 --> 00:08:58,500
- ¿Yo hice eso?
- Ajá.
155
00:08:58,583 --> 00:09:02,041
{\an8}Es que fue un día muy estresante.
156
00:09:02,125 --> 00:09:04,917
{\an8}Soy abogada en Crane, Poole y Schmidt.
157
00:09:07,041 --> 00:09:08,500
¿Por qué me dice eso?
158
00:09:08,583 --> 00:09:11,250
¿Cree que va a condicionarme o algo así?
159
00:09:11,333 --> 00:09:12,291
No me parece bien.
160
00:09:12,375 --> 00:09:15,208
{\an8}No quise… Lo siento.
161
00:09:16,250 --> 00:09:17,500
No. Cometí un error.
162
00:09:17,583 --> 00:09:20,709
{\an8}Agente,
¿por qué no me multa y lo dejamos así?
163
00:09:23,125 --> 00:09:24,667
Eso sí me parece bien.
164
00:09:26,750 --> 00:09:28,250
Se lo dejaré pasar esta vez.
165
00:09:29,500 --> 00:09:32,375
¿En serio? Muchísimas gracias.
166
00:09:32,458 --> 00:09:35,917
Es la primera cosa buena
que me pasa en todo el día.
167
00:09:36,959 --> 00:09:38,041
Lo mismo digo.
168
00:09:48,917 --> 00:09:51,458
Ya aceptamos tu incumplimiento.
169
00:09:51,542 --> 00:09:54,417
El único testimonio será el tuyo.
170
00:09:54,500 --> 00:09:58,500
- De acuerdo.
- Haré un último intento de acordar.
171
00:09:59,083 --> 00:10:02,083
En realidad,
decidí que quiero continuar con el juicio.
172
00:10:02,166 --> 00:10:03,083
¿Perdón?
173
00:10:03,166 --> 00:10:04,750
Es lo que querría mi abuelo.
174
00:10:04,834 --> 00:10:08,000
Debes estar bromeando.
Por favor, no hables más de tu abuelo.
175
00:10:08,083 --> 00:10:09,291
Pero…
176
00:10:09,375 --> 00:10:12,583
Melissa, la Fiscalía
quiere dar un mensaje a la sociedad.
177
00:10:12,667 --> 00:10:15,959
Podrías ir presa por mucho tiempo.
178
00:10:19,417 --> 00:10:21,041
¿Me estás escuchando?
179
00:10:23,917 --> 00:10:25,208
Sí.
180
00:10:25,291 --> 00:10:28,792
Tienes la suerte de luchar
por lo que crees todos los días
181
00:10:28,875 --> 00:10:32,625
y es tan… admirable.
182
00:10:32,709 --> 00:10:34,375
Yo nunca salí en defensa de nada.
183
00:10:34,458 --> 00:10:37,417
Sé que suena patriotero, pero mi abuelo…
184
00:10:37,500 --> 00:10:40,375
Lo siento, pero era así.
185
00:10:40,458 --> 00:10:44,000
Él hablaba del país por el que luchó.
186
00:10:44,083 --> 00:10:45,709
Ahora me toca luchar a mí.
187
00:10:47,583 --> 00:10:51,583
En primer lugar,
y creo que tu abuelo estaría de acuerdo,
188
00:10:51,667 --> 00:10:54,625
no hay nada
más estadounidense que pagar impuestos.
189
00:10:55,542 --> 00:10:57,250
Quiero ir a juicio.
190
00:10:57,333 --> 00:10:59,583
¿A riesgo de ir a la cárcel?
191
00:11:03,583 --> 00:11:04,709
¿Quieres examinarme?
192
00:11:06,875 --> 00:11:07,750
¿Cómo dices?
193
00:11:07,834 --> 00:11:09,875
Mi testimonio. ¿No quieres prepararme?
194
00:11:12,291 --> 00:11:13,333
Pareces preparada.
195
00:11:15,625 --> 00:11:16,542
¿Estás bien?
196
00:11:18,917 --> 00:11:20,333
Me duele la cabeza.
197
00:11:24,792 --> 00:11:25,709
Vamos al tribunal.
198
00:11:45,417 --> 00:11:47,333
- Señora Bauer, sus mensajes.
- Denise.
199
00:11:47,792 --> 00:11:49,709
Lo siento.
200
00:11:49,792 --> 00:11:52,166
Conste que nunca
está cachondo en mi presencia.
201
00:11:52,250 --> 00:11:55,709
No pasa nada.
Conocí a alguien y la noche dio un giro.
202
00:11:55,792 --> 00:11:59,667
Es agente de policía y todo un caballero.
203
00:12:01,125 --> 00:12:02,959
- Te acostaste con él.
- Para nada.
204
00:12:03,041 --> 00:12:04,417
- Sí lo hiciste.
- Que no.
205
00:12:04,500 --> 00:12:05,959
- Denise…
- Tal vez un poco.
206
00:12:06,041 --> 00:12:07,125
Zorra.
207
00:12:07,208 --> 00:12:09,417
Tengo un buen presentimiento sobre él.
208
00:12:09,500 --> 00:12:12,208
Envíanos una nota
de agradecimiento a Michael y a mí.
209
00:12:15,875 --> 00:12:17,542
- Habla Denise.
- Hola, soy yo.
210
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
Hola, tú. Es él.
211
00:12:19,667 --> 00:12:21,667
- Una llamada al día siguiente.
- ¡Oh!
212
00:12:24,250 --> 00:12:25,208
¿Qué pasa?
213
00:12:25,291 --> 00:12:28,250
Me preguntaba
si podríamos vernos en la comisaría.
214
00:12:29,208 --> 00:12:32,041
Claro. Salgo a almorzar al mediodía.
215
00:12:32,125 --> 00:12:34,208
No sé si llego para el almuerzo.
216
00:12:34,291 --> 00:12:37,500
- ¿Por qué no?
- Me arrestaron.
217
00:12:37,583 --> 00:12:39,667
¿Qué? ¿Por qué?
218
00:12:39,750 --> 00:12:42,041
Por hacerme pasar por policía.
219
00:12:49,125 --> 00:12:53,041
Creo desde siempre que Estados Unidos
no solo es el país más poderoso,
220
00:12:53,125 --> 00:12:55,750
sino también el más ético.
221
00:12:55,834 --> 00:13:00,208
Y, naturalmente,
eso la llevó a decirles que la chuparan.
222
00:13:00,291 --> 00:13:03,583
Me sentí tan avergonzada.
223
00:13:03,667 --> 00:13:06,500
Avergonzada. ¿Por…?
224
00:13:06,583 --> 00:13:10,250
Supongo que, en primer lugar,
lo de las armas de destrucción masiva.
225
00:13:10,333 --> 00:13:13,000
Tal vez mentimos,
tal vez cometimos un error,
226
00:13:13,083 --> 00:13:16,959
pero ¿ir a la guerra
por una metida de pata?
227
00:13:17,041 --> 00:13:17,959
¡Vamos!
228
00:13:19,291 --> 00:13:20,250
¿La avergonzó?
229
00:13:20,333 --> 00:13:21,333
¿A usted no?
230
00:13:22,250 --> 00:13:23,667
- ¿A ustedes no?
- Protesto.
231
00:13:23,750 --> 00:13:26,709
Señora Hughes, no se dirija al jurado.
232
00:13:26,792 --> 00:13:28,166
Bueno.
233
00:13:29,417 --> 00:13:33,583
- Parecería que se opone a la guerra.
- La verdad es que no.
234
00:13:33,667 --> 00:13:37,083
Si el gobierno hubiera dicho:
"Hay que terminar con Saddam como sea",
235
00:13:37,166 --> 00:13:39,250
yo habría dicho: "Hagámoslo".
236
00:13:39,333 --> 00:13:42,458
Y si nos hubiéramos disculpado
después de tan grosero error
237
00:13:42,542 --> 00:13:43,792
con lo de las armas,
238
00:13:43,875 --> 00:13:45,291
también lo habría aceptado.
239
00:13:45,375 --> 00:13:47,417
En cambio, fuimos muy arrogantes.
240
00:13:47,500 --> 00:13:50,000
Fue vergonzoso.
241
00:13:50,083 --> 00:13:53,333
- Sí. ¿Algo más?
- La tortura.
242
00:13:53,417 --> 00:13:55,208
El ejército torturó prisioneros.
243
00:13:55,291 --> 00:13:57,917
¿No éramos el país
que defiende los derechos humanos?
244
00:13:58,000 --> 00:13:59,500
¿No se mueren de la vergüenza?
245
00:13:59,583 --> 00:14:01,250
- Señora Hughes.
- Y el espionaje.
246
00:14:01,333 --> 00:14:04,542
¿Ahora espiamos
a nuestros propios ciudadanos?
247
00:14:04,625 --> 00:14:08,375
¿Y todo para combatir a los terroristas
porque ellos amenazan la libertad?
248
00:14:08,458 --> 00:14:11,959
Es como matar al paciente
para curar la enfermedad.
249
00:14:12,041 --> 00:14:14,208
¿Soy la única avergonzada por esto?
250
00:14:15,583 --> 00:14:17,375
¿Y el ejército, señora Hughes?
251
00:14:17,458 --> 00:14:19,208
¿La avergonzaron nuestros soldados?
252
00:14:19,917 --> 00:14:23,333
Siempre sentí orgullo de nuestras tropas
y agradecimiento hacia ellas.
253
00:14:23,417 --> 00:14:26,917
Si no me equivoco,
dijo que está a favor de la guerra.
254
00:14:27,000 --> 00:14:28,959
- A favor de ganarla, supongo.
- Claro.
255
00:14:29,041 --> 00:14:31,083
¿Cuántas chances de ganarla tendríamos
256
00:14:31,166 --> 00:14:34,375
si la gente dejara de pagar impuestos?
257
00:14:34,458 --> 00:14:35,875
No muchas.
258
00:14:36,000 --> 00:14:38,250
Pero si se arrepiente
de ser estadounidense…
259
00:14:38,333 --> 00:14:40,208
No dijo que se arrepintiera de serlo.
260
00:14:40,291 --> 00:14:42,250
Dijo que estaba avergonzada,
261
00:14:42,333 --> 00:14:45,750
distinción que ignoran quienes
confunden el disenso con la deslealtad.
262
00:14:45,834 --> 00:14:48,208
Señor Shore, siéntese.
263
00:14:48,291 --> 00:14:49,208
Estoy sentado.
264
00:14:51,041 --> 00:14:52,083
Bueno, me descubrió.
265
00:14:52,166 --> 00:14:55,959
Pero iba a sentarme tras protestar
contra el parloteo del fiscal.
266
00:14:56,041 --> 00:14:58,000
- Lo hizo de nuevo.
- Lo hice de nuevo.
267
00:14:58,083 --> 00:14:59,959
Basta de parloteo.
268
00:15:01,083 --> 00:15:06,500
La cuestión es si pagó los impuestos.
No lo hizo.
269
00:15:06,583 --> 00:15:08,333
Haga silencio, señor Shore.
270
00:15:08,417 --> 00:15:11,834
Y usted, señor Shapiro,
siéntese mientras va ganando.
271
00:15:13,250 --> 00:15:15,792
Seguiremos con los alegatos finales,
272
00:15:15,875 --> 00:15:21,041
luego el jurado decidirá
y luego yo dictaré mi sentencia.
273
00:15:21,125 --> 00:15:22,709
Una cosita, juez.
274
00:15:22,792 --> 00:15:25,333
No debería indicarle al jurado
que espera una sentencia.
275
00:15:25,417 --> 00:15:26,667
Podría equivocarme.
276
00:15:26,750 --> 00:15:28,792
¡Basta de parloteo!
277
00:15:47,583 --> 00:15:48,542
¿Puedo pasar?
278
00:16:01,667 --> 00:16:04,667
Me siento muy mal
por cómo terminó todo el otro día.
279
00:16:05,750 --> 00:16:07,375
Bueno… Vaya.
280
00:16:09,542 --> 00:16:10,417
Es que…
281
00:16:11,125 --> 00:16:12,375
Si consumes metanfetamina…
282
00:16:13,458 --> 00:16:14,667
Rachel,
283
00:16:15,375 --> 00:16:18,500
lo que sé de ti, o mejor dicho sospecho,
284
00:16:18,583 --> 00:16:21,959
es que no quieres
eliminar las drogas de tu vida.
285
00:16:22,041 --> 00:16:24,959
- Quieres controlarlas.
- Gracias por venir, papá.
286
00:16:26,750 --> 00:16:30,417
Me gustaría que te internaras
en una clínica de rehabilitación.
287
00:16:30,500 --> 00:16:33,417
- Está bien. Lo pensaré. Gracias por…
- Tienes una hija.
288
00:16:36,291 --> 00:16:41,166
¿Sabes qué? A veces, estar presente
es más importante que no estar intoxicado.
289
00:17:02,208 --> 00:17:03,333
¿Qué demonios es esto?
290
00:17:03,417 --> 00:17:05,375
Vas a rehabilitación, Rachel.
291
00:17:06,291 --> 00:17:07,875
¿Te volviste loco?
292
00:17:07,959 --> 00:17:11,333
Señora Lewiston,
lo haremos por las buenas o por las malas.
293
00:17:11,417 --> 00:17:13,083
Hagámoslo por las buenas.
294
00:17:13,166 --> 00:17:15,750
Váyanse al diablo. Y tú también. ¿Qué…?
295
00:17:15,834 --> 00:17:18,083
- Señora, por favor.
- ¡No me toquen!
296
00:17:18,166 --> 00:17:19,333
¿Qué están haciendo?
297
00:17:19,417 --> 00:17:20,542
- ¡Esta es mi casa!
- Levántala.
298
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
¿Qué es esto, papá?
299
00:17:21,709 --> 00:17:23,875
¡Papá, diles que paren!
300
00:17:23,959 --> 00:17:25,542
- Rachel, lo hago…
- Vámonos.
301
00:17:25,625 --> 00:17:27,917
- ¡Papá, diles que me suelten!
- ¡Rachel!
302
00:17:28,000 --> 00:17:30,125
- ¡Suéltenme!
- Saquémosla de acá.
303
00:17:31,458 --> 00:17:33,500
- Empújala.
- ¡No me toquen!
304
00:17:34,542 --> 00:17:35,917
¡Suéltenme!
305
00:17:36,000 --> 00:17:37,959
¡Suéltenme, desgraciados!
306
00:17:39,041 --> 00:17:40,542
¡Que me suelten!
307
00:17:57,542 --> 00:17:58,458
Dime…
308
00:18:00,625 --> 00:18:02,083
¿hace mucho que lo haces?
309
00:18:04,041 --> 00:18:05,000
Unos años.
310
00:18:06,083 --> 00:18:07,333
Es que…
311
00:18:07,417 --> 00:18:11,917
vas conduciendo y ves lo irresponsable
y maleducada que es la gente.
312
00:18:12,000 --> 00:18:16,709
Exceso de velocidad, cortar el paso,
pasar en rojo… Como si no hubiera reglas.
313
00:18:19,291 --> 00:18:23,417
Una vez,
detuve a un tipo y lo puse en su lugar.
314
00:18:23,500 --> 00:18:25,625
Lo único que hago es advertir a la gente.
315
00:18:25,709 --> 00:18:29,542
Solo quiero que la gente
esté a salvo y respete la ley.
316
00:18:30,917 --> 00:18:34,417
¿Así que eres
una especie de vigilante privado?
317
00:18:35,458 --> 00:18:40,792
Pero no tiene nada que ver
con lo que pasó entre nosotros.
318
00:18:40,875 --> 00:18:41,834
Eso fue real.
319
00:18:43,542 --> 00:18:45,125
Eres especial, Denise.
320
00:18:45,208 --> 00:18:49,041
A la mayoría de las mujeres
no les gustaría salir con un policía.
321
00:18:50,500 --> 00:18:52,792
No eres policía.
322
00:18:54,667 --> 00:18:57,583
Seré tu abogada, pero eso es todo.
323
00:19:01,750 --> 00:19:02,875
Eso es todo.
324
00:19:05,917 --> 00:19:07,709
Nos vemos en el tribunal.
325
00:19:31,208 --> 00:19:34,208
Más allá de lo que sientas por mí ahora,
debes saber…
326
00:19:34,291 --> 00:19:35,208
¿Dónde está Fiona?
327
00:19:36,458 --> 00:19:38,625
Está conmigo. Está bien.
328
00:19:38,709 --> 00:19:39,750
Quiero verla.
329
00:19:40,583 --> 00:19:41,500
La traeré.
330
00:19:44,834 --> 00:19:49,208
Esta persona, Brad Chase,
¿es investigador privado, trabaja para ti?
331
00:19:50,125 --> 00:19:53,000
Es un abogado que trabaja para mí.
332
00:19:53,083 --> 00:19:55,000
Necesitará un abogado. Lo demandaré.
333
00:19:56,125 --> 00:19:57,250
¿Por qué motivo?
334
00:19:57,333 --> 00:20:00,291
Invasión de la intimidad,
provocación de angustia emocional.
335
00:20:00,375 --> 00:20:01,709
Mi abogado hizo una lista.
336
00:20:03,291 --> 00:20:04,375
Tienes un abogado.
337
00:20:05,917 --> 00:20:09,083
¿Solicitaste una providencia cautelar?
338
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
No.
339
00:20:17,125 --> 00:20:19,709
Es alérgica a la soja,
y al trigo si come demasiado.
340
00:20:19,792 --> 00:20:21,959
Azúcar al mínimo y nada de refrescos.
341
00:20:22,041 --> 00:20:24,750
Nada de alimentos procesados.
Le doy comida orgánica.
342
00:20:24,834 --> 00:20:26,834
Hay una lista de sus comidas favoritas.
343
00:20:26,917 --> 00:20:29,750
Están los números
de la escuela, los amigos, el pediatra.
344
00:20:29,834 --> 00:20:31,917
Responde bien a la rutina, no la alteres.
345
00:20:36,041 --> 00:20:37,041
Dile…
346
00:20:38,375 --> 00:20:42,542
que estoy en el hospital.
No le digas por qué y tráela acá.
347
00:20:44,125 --> 00:20:45,000
Adiós, papá.
348
00:21:10,208 --> 00:21:12,208
Melissa, podrías ir a prisión.
349
00:21:14,583 --> 00:21:15,834
Sí.
350
00:21:15,917 --> 00:21:17,417
Me visitarás, ¿verdad?
351
00:21:21,792 --> 00:21:25,291
¿Darás uno de tus discursos largos?
Son tan sexis.
352
00:21:26,083 --> 00:21:29,792
Puedo defender
con argumentos casi cualquier caso,
353
00:21:29,875 --> 00:21:33,542
pero los de victoria improbable,
como este, son diferentes.
354
00:21:33,625 --> 00:21:36,834
En esos, tengo que creer de alguna manera.
355
00:21:37,917 --> 00:21:40,834
Y, desafortunadamente,
lo que creo en este caso…
356
00:21:43,291 --> 00:21:45,041
es que infringiste la ley.
357
00:21:48,667 --> 00:21:51,542
Bueno, entonces,
de acá al momento de defenderme,
358
00:21:52,458 --> 00:21:54,500
tendrás que encontrar en qué creer.
359
00:22:04,875 --> 00:22:09,500
¿Por qué, Alan?
Es todo lo que voy a preguntar. ¿Por qué?
360
00:22:09,583 --> 00:22:12,583
Algunos ven las cosas
como son y preguntan: "¿Por qué?".
361
00:22:12,667 --> 00:22:16,458
Otros ven las cosas como nunca fueron
y echan la culpa a las vacas locas.
362
00:22:18,208 --> 00:22:20,750
¿Tienes idea de lo que pasaría
363
00:22:20,834 --> 00:22:22,625
si la gente común
dejara de pagar impuestos?
364
00:22:23,208 --> 00:22:25,041
¿Los ricos tendrían
que empezar a pagarlos?
365
00:22:25,125 --> 00:22:26,458
Exacto.
366
00:22:26,542 --> 00:22:27,917
Esto es personal.
367
00:22:28,000 --> 00:22:29,917
Pones en peligro mis vacíos legales.
368
00:22:33,750 --> 00:22:36,917
¿De qué se trata todo esto? Dime.
369
00:22:38,166 --> 00:22:40,083
De la desobediencia civil, Denny.
370
00:22:40,166 --> 00:22:42,625
De la anarquía, de…
371
00:22:47,458 --> 00:22:48,458
la chica.
372
00:22:50,542 --> 00:22:54,792
Es sumamente inexplicable e injustificado,
pero siento un ligero pero…
373
00:22:56,041 --> 00:22:58,542
vergonzoso enamoramiento por la chica.
374
00:22:58,625 --> 00:23:00,667
- ¿Esa chica?
- Ella es…
375
00:23:03,583 --> 00:23:05,375
goma de mascar de frutas,
376
00:23:05,458 --> 00:23:09,583
centros comerciales
y pantalones deportivos sexis,
377
00:23:10,375 --> 00:23:13,750
mientras que yo… no lo soy.
378
00:23:14,875 --> 00:23:16,500
No pienso hacer nada al respecto
379
00:23:16,583 --> 00:23:19,875
ni lo considero
más que un capricho pasajero,
380
00:23:19,959 --> 00:23:21,208
pero, para ser pasajero…
381
00:23:24,458 --> 00:23:25,834
Me duele la cabeza.
382
00:23:30,667 --> 00:23:34,083
Evidentemente, no va a impugnar
la internación. No sé por qué.
383
00:23:34,166 --> 00:23:37,417
- No le alcanzará para un abogado.
- Ya tiene un abogado.
384
00:23:37,500 --> 00:23:40,375
- Te va a demandar.
- ¿A mí?
385
00:23:40,458 --> 00:23:43,208
No creo que tenga base jurídica ni…
386
00:23:43,291 --> 00:23:46,041
Paul, ¿por qué me va a demandar?
387
00:23:46,125 --> 00:23:49,917
Brad, me disculpo
por involucrarte en todo esto,
388
00:23:50,000 --> 00:23:53,125
pero, pase lo que pase,
389
00:23:53,208 --> 00:23:57,834
te agradecería que cuidaras
mi relación con ella, si puedes.
390
00:23:57,917 --> 00:23:59,750
¿Y qué hay de mi relación con ella?
391
00:24:01,500 --> 00:24:02,417
¿Tienes una?
392
00:24:04,208 --> 00:24:05,625
Bueno, no.
393
00:24:05,709 --> 00:24:07,917
No quiero ser el malo de la película.
394
00:24:09,792 --> 00:24:15,375
Bueno, tratemos de arreglar la situación,
por el bien de todos.
395
00:24:16,917 --> 00:24:18,208
Sobre todo el de ella.
396
00:24:38,583 --> 00:24:40,041
Oí que me van a demandar.
397
00:24:43,083 --> 00:24:46,667
Tu padre me pidió que averiguara
si su hija consumía drogas.
398
00:24:46,750 --> 00:24:51,333
No traicioné la confianza de nadie
porque, cuando accedí a su pedido,
399
00:24:51,417 --> 00:24:53,125
no te conocía.
400
00:24:53,208 --> 00:24:56,333
En cuanto a la persona
a la que llegué a conocer…
401
00:24:56,417 --> 00:24:58,500
Y cuya confianza buscaste ganar.
402
00:24:58,583 --> 00:25:00,417
…no la traicioné.
403
00:25:01,125 --> 00:25:03,834
Le dije a tu padre que no te vi drogarte,
404
00:25:03,917 --> 00:25:06,542
no vi a una mala madre
y no apoyaba su intervención.
405
00:25:06,625 --> 00:25:08,792
Qué tipazo. Igual te voy a demandar.
406
00:25:09,875 --> 00:25:11,458
No, no lo harás.
407
00:25:11,542 --> 00:25:14,709
Si entablaras unas demanda,
alertarías a Servicios Sociales.
408
00:25:14,792 --> 00:25:18,625
Todo lo que pasó hasta ahora es privado
y así lo quieres tú.
409
00:25:18,709 --> 00:25:21,041
Por eso no pides una providencia cautelar.
410
00:25:21,875 --> 00:25:23,375
No demandarás a nadie.
411
00:25:26,041 --> 00:25:29,458
No pido una providencia cautelar
porque acá es donde debo estar.
412
00:25:29,542 --> 00:25:31,000
Soy drogadicta.
413
00:25:31,083 --> 00:25:32,834
Me quedo porque quiero recuperarme
414
00:25:32,917 --> 00:25:34,667
para recuperar a mi hija.
415
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Ya puedes irte.
416
00:25:42,250 --> 00:25:46,333
- Lamento que las cosas…
- Listo, todo solucionado.
417
00:25:49,375 --> 00:25:52,625
Lo que no fue mentira
es que me encantó conocerte.
418
00:25:53,625 --> 00:25:57,667
Pienso que, para ser drogadicta,
eres muy buena persona.
419
00:25:59,709 --> 00:26:00,875
Qué dulce.
420
00:26:01,709 --> 00:26:02,959
¿Me das 40 dólares?
421
00:26:05,166 --> 00:26:07,875
- Humor de drogadicta.
- Muy bueno.
422
00:26:07,959 --> 00:26:09,709
Dile a mi padre que traiga a Fiona.
423
00:26:19,875 --> 00:26:24,041
"Caso número 4175.
La Mancomunidad contra Scott Warner.
424
00:26:24,125 --> 00:26:26,917
Un cargo, hacerse pasar por policía".
425
00:26:27,000 --> 00:26:29,417
Ya escuchó los cargos. ¿Cómo se declara?
426
00:26:30,417 --> 00:26:33,166
- Su señoría, ino…
- Culpable.
427
00:26:33,250 --> 00:26:36,625
Su señoría, me declaro no inocente.
428
00:26:36,709 --> 00:26:37,709
Es decir, culpable.
429
00:26:37,792 --> 00:26:39,041
¿Qué es esto?
430
00:26:39,125 --> 00:26:41,583
Su señoría,
¿me permite deliberar con mi cliente?
431
00:26:42,333 --> 00:26:44,542
- ¿Qué…?
- Denise, tengo que hacerlo.
432
00:26:44,625 --> 00:26:47,125
Señor, yo creo en respetar las reglas.
433
00:26:47,208 --> 00:26:49,917
- Scott…
- Y por más que odie admitirlo,
434
00:26:50,959 --> 00:26:52,417
rompí las reglas.
435
00:26:52,500 --> 00:26:54,583
Señor Warner,
¿sabe que al declararse culpable
436
00:26:54,667 --> 00:26:56,250
renuncia a sus derechos
437
00:26:56,333 --> 00:27:00,709
{\an8}y puedo dictarle cualquier sentencia,
incluida la máxima?
438
00:27:00,792 --> 00:27:02,750
Lo entiendo perfectamente, su señoría.
439
00:27:03,792 --> 00:27:07,083
{\an8}Bien. El acusado queda
en prisión preventiva hasta la sentencia.
440
00:27:10,041 --> 00:27:13,750
Bueno, nos vemos
en unas horas en la audiencia.
441
00:27:13,834 --> 00:27:16,709
Son demasiadas horas
en lo que a mí concierne.
442
00:27:21,625 --> 00:27:22,959
Qué fracasada que soy.
443
00:27:27,709 --> 00:27:29,458
Claramente, cometió un delito.
444
00:27:30,417 --> 00:27:31,625
No pagó los impuestos.
445
00:27:33,000 --> 00:27:37,417
La única pregunta es
si ustedes le harán rendir cuentas.
446
00:27:37,500 --> 00:27:41,333
Sin duda, el señor Shore intentará
pintarla como una heroína del activismo.
447
00:27:43,375 --> 00:27:46,291
Pero no es ninguna heroína, amigos.
448
00:27:48,333 --> 00:27:53,166
En este momento, cuando la libertad
en este país es más precaria que nunca,
449
00:27:53,250 --> 00:27:57,792
ella se niega a cumplir el deber cívico
y legal de pagar los impuestos
450
00:27:57,875 --> 00:28:00,208
mientras nuestros soldados
mueren allá lejos.
451
00:28:00,291 --> 00:28:06,792
La acción deliberada de esta mujer
es tan antipatriótica y antiestadounidense
452
00:28:06,875 --> 00:28:08,458
como ilegal.
453
00:28:10,458 --> 00:28:12,583
Es la conducta típica de una cobarde.
454
00:28:14,417 --> 00:28:18,625
No se atrevan a declararla heroína.
455
00:28:40,375 --> 00:28:45,875
Cuando salió a la luz que lo de las armas
de destrucción masiva no era cierto,
456
00:28:45,959 --> 00:28:49,917
pensé que los estadounidenses se alzarían.
457
00:28:52,375 --> 00:28:53,917
No lo hicieron.
458
00:28:54,000 --> 00:28:57,250
Cuando salió a la luz
lo de las torturas en Abu Ghraib
459
00:28:57,333 --> 00:29:00,583
y se reveló que nuestro gobierno
hacía extradiciones ilegales,
460
00:29:00,667 --> 00:29:02,583
la práctica de secuestrar a alguien
461
00:29:02,667 --> 00:29:06,500
y entregárselo
a regímenes expertos en torturas,
462
00:29:06,583 --> 00:29:10,166
no tuve ninguna duda
de que los estadounidenses se harían oír.
463
00:29:10,250 --> 00:29:11,208
Nos quedamos mudos.
464
00:29:11,291 --> 00:29:16,709
Luego llegó la noticia de que encarcelamos
a miles de supuestos terroristas.
465
00:29:16,792 --> 00:29:20,917
Los encerramos sin derecho a juicio
o siquiera a confrontar a sus acusadores.
466
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
Sin duda, jamás lo permitiríamos.
Lo permitimos.
467
00:29:23,583 --> 00:29:29,500
Y ahora se supo que el Poder Ejecutivo
estuvo espiando ilegalmente
468
00:29:29,583 --> 00:29:35,542
a una cantidad enorme
de sus propios ciudadanos, ustedes y yo.
469
00:29:35,625 --> 00:29:37,917
Y me consolé pensando que por fin,
470
00:29:38,000 --> 00:29:40,875
por fin los estadounidenses
se iban a hartar.
471
00:29:42,417 --> 00:29:43,667
Evidentemente no.
472
00:29:43,750 --> 00:29:47,000
De hecho,
si la gente de este país expresó algo,
473
00:29:47,083 --> 00:29:49,333
el mensaje fue:
"Estamos de acuerdo con todo".
474
00:29:50,417 --> 00:29:56,000
La tortura, el registro y la incautación
sin orden judicial, las escuchas ilegales,
475
00:29:56,083 --> 00:29:59,667
el encarcelamiento
sin un juicio justo o un juicio a secas,
476
00:29:59,750 --> 00:30:02,625
ir a la guerra bajo acusaciones falsas.
477
00:30:02,709 --> 00:30:05,959
Al parecer,
ninguno de nosotros estamos ofendidos.
478
00:30:06,041 --> 00:30:08,250
No hay manifestaciones
en las universidades.
479
00:30:08,333 --> 00:30:12,500
De hecho, no hay indicios claros
de que los jóvenes se hayan enterado.
480
00:30:13,792 --> 00:30:16,542
Melissa Hughes sí se enteró.
481
00:30:16,625 --> 00:30:20,333
Tal vez piensen que,
en vez de evadir los impuestos,
482
00:30:20,417 --> 00:30:23,667
podría haber protestado a la antigua,
haciendo una pancarta
483
00:30:23,750 --> 00:30:28,208
y manifestándose en un acto presidencial
o vicepresidencial,
484
00:30:28,291 --> 00:30:30,041
pero también perdimos ese derecho.
485
00:30:30,125 --> 00:30:33,667
El Servicio Secreto puede instaurar
"zonas de libertad de expresión"
486
00:30:33,750 --> 00:30:38,208
donde contener, controlar y,
en la práctica, criminalizar la protesta.
487
00:30:38,291 --> 00:30:41,333
Tómense un segundo
para tratar de comprenderlo.
488
00:30:42,291 --> 00:30:47,333
En un mitin, desfile o acto presidencial,
489
00:30:47,417 --> 00:30:50,000
si usan una camiseta a favor,
los dejan quedarse.
490
00:30:50,083 --> 00:30:54,291
Si llevan puesto o cargan algo en contra,
se los puede echar.
491
00:30:54,375 --> 00:30:56,458
Esto, en los Estados Unidos de América.
492
00:30:56,542 --> 00:30:59,125
Esto, en los Estados Unidos de América.
493
00:30:59,208 --> 00:31:02,083
¿Melissa Hughes es la única avergonzada?
494
00:31:06,667 --> 00:31:10,625
Señor Shore,
esa silla es solo para los testigos.
495
00:31:10,709 --> 00:31:14,500
Los discursos tan largos
me dejan muy cansado a veces.
496
00:31:14,583 --> 00:31:15,959
Levántese de esa silla.
497
00:31:16,041 --> 00:31:17,375
En realidad, estoy harto.
498
00:31:17,458 --> 00:31:19,041
Fuera de la silla.
499
00:31:19,125 --> 00:31:22,542
Y de lo que más harto estoy…
500
00:31:24,250 --> 00:31:30,208
es de que cada vez que alguien no está
de acuerdo con algo que hace el gobierno,
501
00:31:30,291 --> 00:31:32,041
lo etiquetan de antiestadounidense.
502
00:31:32,125 --> 00:31:33,417
¿Cuánto más va a hablar?
503
00:31:33,500 --> 00:31:35,667
En este país se puede
hablar libremente, lacayo.
504
00:31:35,750 --> 00:31:37,959
Usted y yo podemos hablar libremente
505
00:31:38,041 --> 00:31:41,667
y Melissa Hughes puede hacerle frente
al gobierno y decirle que la chupe.
506
00:31:41,792 --> 00:31:43,208
- Protesto.
- Yo protesto
507
00:31:43,291 --> 00:31:47,083
contra el abuso de poder y la coartación
de las libertades constitucionales.
508
00:31:47,166 --> 00:31:50,500
Y si alguien se opone al gobierno,
se lo trata de hereje.
509
00:31:50,583 --> 00:31:52,500
Melissa Hughes es estadounidense.
510
00:31:52,583 --> 00:31:55,041
Melissa Hughes es estadounidense.
511
00:31:55,125 --> 00:31:58,166
Melissa Hughes es estadounidense.
512
00:31:58,250 --> 00:32:04,750
Señor Shore, a menos que tenga
algo nuevo que decir, siéntese.
513
00:32:04,834 --> 00:32:10,333
Atenta contra el decoro
de mi tribunal con semejante arenga.
514
00:32:18,166 --> 00:32:21,208
Anoche me llevé un libro a la cama.
515
00:32:21,291 --> 00:32:23,250
Hubiera preferido a una mujer de 29 años,
516
00:32:23,333 --> 00:32:26,750
pero el libro incluía
un discurso de Adlai Stevenson.
517
00:32:26,834 --> 00:32:28,959
Corría el año 1952.
518
00:32:29,041 --> 00:32:34,500
Dijo: "La tragedia de nuestra época
es el clima de miedo en el que vivimos,
519
00:32:34,583 --> 00:32:36,792
y el miedo engendra represión.
520
00:32:36,875 --> 00:32:38,875
Frecuentemente, siniestras amenazas
521
00:32:38,959 --> 00:32:41,625
a la Carta de Derechos
y a la libertad de pensamiento
522
00:32:41,709 --> 00:32:45,208
se ocultan bajo el manto patriótico
del anticomunismo".
523
00:32:48,792 --> 00:32:52,250
Hoy, es el manto del antiterrorismo.
524
00:32:53,792 --> 00:32:55,500
Stevenson también señaló:
525
00:32:55,583 --> 00:33:00,000
"Es más fácil luchar por los principios
que estar a la altura de ellos".
526
00:33:04,250 --> 00:33:09,000
Sé que todos tenemos miedo.
527
00:33:11,500 --> 00:33:12,917
Pero la Carta de Derechos…
528
00:33:14,959 --> 00:33:16,959
Tenemos que estar a su altura.
529
00:33:17,917 --> 00:33:19,083
Es una obligación.
530
00:33:21,709 --> 00:33:24,625
Eso es todo
lo que Melissa Hughes quería decir.
531
00:33:24,709 --> 00:33:26,375
Se expresó en defensa de ustedes.
532
00:33:28,458 --> 00:33:33,250
Les pido que vuelvan a esa sala
y se expresen en defensa de ella.
533
00:34:00,125 --> 00:34:04,917
Antes de dictar sentencia,
¿el acusado desea decir algo?
534
00:34:05,000 --> 00:34:09,291
Su señoría, si bien hacerse pasar
por policía es un delito grave,
535
00:34:09,375 --> 00:34:11,333
mi cliente lo hizo con buenas intenciones.
536
00:34:11,417 --> 00:34:12,834
No le causó daño a nadie
537
00:34:12,917 --> 00:34:15,875
y aceptó toda la responsabilidad
por lo que hizo.
538
00:34:15,959 --> 00:34:17,875
Además, está muy arrepentido.
539
00:34:17,959 --> 00:34:19,125
Gracias.
540
00:34:19,208 --> 00:34:23,458
Sentencio a Scott Warner
a 600 horas de servicio comunitario.
541
00:34:25,250 --> 00:34:28,208
- Si me permite, su señoría.
- Scott.
542
00:34:28,291 --> 00:34:30,750
Con la venia del tribunal, como bien sabe,
543
00:34:30,834 --> 00:34:35,875
ya realicé 600 horas
de servicio comunitario patrullando.
544
00:34:37,125 --> 00:34:38,667
Usted debe notarlo, señoría.
545
00:34:38,750 --> 00:34:42,041
En la última década la sociedad
se volvió cada vez más irrespetuosa.
546
00:34:42,125 --> 00:34:45,458
Se rompen las reglas,
se maldice, se conduce imprudentemente.
547
00:34:45,542 --> 00:34:46,792
Es casi una epidemia.
548
00:34:46,875 --> 00:34:48,875
Creo, al igual que los expertos,
549
00:34:48,959 --> 00:34:52,041
que es un síntoma
del creciente aislamiento social
550
00:34:52,125 --> 00:34:53,250
que todos sentimos.
551
00:34:54,583 --> 00:35:00,333
Su señoría, solo soy un tipo que sale
a pedirle a la gente que sea más cortés.
552
00:35:00,417 --> 00:35:03,792
Pero ¿y si viviéramos en una utopía?
553
00:35:05,041 --> 00:35:07,250
¿Y si todos lo hiciéramos?
554
00:35:08,667 --> 00:35:09,625
¿No le gustaría?
555
00:35:11,250 --> 00:35:14,291
¿No sería genial?
556
00:35:19,959 --> 00:35:24,709
Entonces, si bien con gusto aceptaré
cualquier sentencia que juzgue adecuada
557
00:35:24,792 --> 00:35:26,500
dado el respeto que le tengo,
558
00:35:27,750 --> 00:35:30,125
le pediría que reconsidere mi sentencia.
559
00:35:31,750 --> 00:35:32,625
Lo haré.
560
00:35:35,291 --> 00:35:39,083
Tres meses de prisión
y 1200 horas de servicio comunitario.
561
00:35:44,834 --> 00:35:48,667
Qué discurso más encantador y conmovedor.
562
00:35:48,750 --> 00:35:51,375
- ¿Me esperas?
- Por supuesto que no.
563
00:35:51,458 --> 00:35:54,375
- Si apelara, ¿te encargarías?
- Por supuesto que no.
564
00:35:54,458 --> 00:35:56,375
Así que este es el adiós.
565
00:35:57,458 --> 00:35:58,709
Definitivamente.
566
00:36:00,125 --> 00:36:01,083
Está bien.
567
00:36:15,375 --> 00:36:17,041
Eso fue abuso.
568
00:36:18,583 --> 00:36:19,625
Adiós, Denise.
569
00:36:34,333 --> 00:36:36,125
Que la acusada se ponga de pie.
570
00:36:36,875 --> 00:36:40,959
Presidente del jurado,
¿el jurado llegó a un veredicto unánime?
571
00:36:41,041 --> 00:36:42,500
Sí, juez, culpable.
572
00:36:43,583 --> 00:36:45,125
Espere a que le pregunte.
573
00:36:46,166 --> 00:36:48,417
Ahora sí, ¿cuál es?
574
00:36:48,500 --> 00:36:49,917
El suspenso me está matando.
575
00:36:50,000 --> 00:36:53,291
Nosotros, el jurado,
declaramos a la acusada, Melissa Hughes,
576
00:36:53,375 --> 00:36:55,375
culpable de los cargos que se le imputan.
577
00:36:55,458 --> 00:36:56,291
Claro.
578
00:36:56,375 --> 00:36:58,667
{\an8}Señora Hughes, el jurado la declaró
579
00:36:58,750 --> 00:37:01,500
{\an8}culpable de evasión
de impuestos federales.
580
00:37:01,583 --> 00:37:03,542
Permiso para opinar sobre la sentencia.
581
00:37:03,625 --> 00:37:04,542
{\an8}Basta de arengar.
582
00:37:04,625 --> 00:37:07,959
{\an8}No estoy de humor
para seguir soportando su parloteo.
583
00:37:08,041 --> 00:37:11,959
El tribunal multa
a la señora Hughes con mil dólares
584
00:37:12,041 --> 00:37:16,750
y la sentencia
a 30 días de prisión en suspenso.
585
00:37:17,458 --> 00:37:18,500
Se levanta la sesión.
586
00:37:21,000 --> 00:37:22,583
¿Treinta días de prisión?
587
00:37:22,667 --> 00:37:24,125
En suspenso, Melissa.
588
00:37:24,208 --> 00:37:26,917
Mi parloteo te ahorró la cárcel.
589
00:37:27,000 --> 00:37:27,875
Oh.
590
00:37:30,625 --> 00:37:31,542
Eso es bueno.
591
00:37:31,625 --> 00:37:33,542
Es muy bueno.
592
00:37:52,709 --> 00:37:53,875
¡Hola!
593
00:37:55,250 --> 00:37:56,166
¡Mi amor!
594
00:37:57,750 --> 00:37:59,250
¿Te sientes mejor?
595
00:37:59,333 --> 00:38:01,125
Me siento mucho mejor.
596
00:38:01,208 --> 00:38:02,917
Qué bueno verte.
597
00:38:04,625 --> 00:38:06,208
¿Volverás pronto a casa?
598
00:38:06,291 --> 00:38:07,875
Muy pronto, cariño.
599
00:38:07,959 --> 00:38:09,625
- ¿Cómo estás tú?
- Bien.
600
00:38:09,709 --> 00:38:12,375
El abuelo me dio helado.
601
00:38:12,458 --> 00:38:13,750
Orgánico.
602
00:38:13,834 --> 00:38:15,417
Y un sándwich tostado.
603
00:38:15,500 --> 00:38:17,333
Con pan integral.
604
00:38:17,417 --> 00:38:19,083
Y Brad jugó al monito conmigo.
605
00:38:19,166 --> 00:38:20,875
Apuesto a que era el mono grande.
606
00:38:22,542 --> 00:38:25,750
Oigan,
¿me dejarían un rato a solas con Fiona?
607
00:38:26,750 --> 00:38:27,667
Por supuesto.
608
00:38:28,583 --> 00:38:29,792
Gracias.
609
00:38:31,583 --> 00:38:33,291
Saluda al mono grande.
610
00:38:33,375 --> 00:38:34,875
Adiós, mono grande.
611
00:38:41,709 --> 00:38:45,375
¡Mi pequeñita!
612
00:38:45,458 --> 00:38:47,542
¿Estás lista? ¡Arriba!
613
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Gracias.
614
00:39:04,500 --> 00:39:05,667
De nada.
615
00:39:12,250 --> 00:39:13,792
Tal vez podríamos…
616
00:39:16,208 --> 00:39:18,875
salir a cenar para celebrar.
617
00:39:21,333 --> 00:39:22,333
Melissa,
618
00:39:24,083 --> 00:39:25,166
paga los impuestos.
619
00:39:30,250 --> 00:39:32,166
Deberías parar ahí.
620
00:40:16,750 --> 00:40:17,917
¿Y te besó?
621
00:40:20,041 --> 00:40:23,667
¿Irá más tarde a protegerte
de los terrores nocturnos?
622
00:40:25,291 --> 00:40:26,208
No.
623
00:40:27,333 --> 00:40:29,041
Ya te dije que no haré nada.
624
00:40:29,125 --> 00:40:30,000
¿Por qué no?
625
00:40:30,917 --> 00:40:32,417
¿Estás deprimido por perder?
626
00:40:33,667 --> 00:40:36,041
- No perdí.
- La declararon culpable.
627
00:40:36,125 --> 00:40:37,875
No irá a la cárcel.
628
00:40:37,959 --> 00:40:40,750
- Es una victoria empírica.
- Vaya.
629
00:40:40,834 --> 00:40:44,083
Ahora estás a favor de los emperadores.
La verdad salió a la luz.
630
00:40:44,166 --> 00:40:47,083
Es todo lo que quiere ser, Alan.
631
00:40:47,166 --> 00:40:49,417
- Un emperador.
- Así es.
632
00:40:52,917 --> 00:40:55,333
¿Sabes qué extraño más
de nuestro país, Denny?
633
00:40:57,875 --> 00:41:00,792
No tanto los derechos civiles perdidos
634
00:41:00,875 --> 00:41:04,667
como nuestra compasión,
nuestra alma, nuestra humildad.
635
00:41:04,750 --> 00:41:07,959
Ojito. El alma es una cosa religiosa.
636
00:41:08,041 --> 00:41:14,959
Estado e iglesia. Es inconstitucional
que Estados Unidos tenga alma.
637
00:41:15,041 --> 00:41:16,083
Así parece.
638
00:41:17,500 --> 00:41:20,125
Parece que nos estamos convirtiendo
en gente mala.
639
00:41:21,333 --> 00:41:24,458
Learned Hand dijo
que la libertad residía en nuestro corazón
640
00:41:24,542 --> 00:41:27,375
y, una vez muerta ahí,
ninguna constitución la reviviría.
641
00:41:27,458 --> 00:41:31,125
Me gustaría que alguna vez
citaras a un republicano.
642
00:41:32,667 --> 00:41:35,250
Quiero una nación más amable y noble.
643
00:41:40,792 --> 00:41:45,166
Nada te llena tanto de optimismo
como el beso de una chica idealista.
644
00:41:45,250 --> 00:41:47,250
- ¿Quién diablos dijo eso?
- Yo.
645
00:41:47,333 --> 00:41:48,208
Ah.
646
00:41:49,834 --> 00:41:50,834
Qué raro, ¿no?
647
00:41:50,917 --> 00:41:54,625
El amor vence todo lo que sale mal.
648
00:41:57,709 --> 00:42:02,000
Aún recuerdo la primera vez
que Bev me dejó ir a vulcear.
649
00:42:03,417 --> 00:42:05,333
Es como ir a bucear, pero en su…
650
00:42:05,417 --> 00:42:06,250
Ya entendí.
651
00:42:10,709 --> 00:42:13,041
A veces cierro los ojos y aún la veo ahí.
652
00:42:16,041 --> 00:42:16,959
Justo ahí.
653
00:42:19,417 --> 00:42:20,792
El amor lo vence todo.
654
00:42:23,875 --> 00:42:24,709
El amor…
655
00:42:27,583 --> 00:42:28,667
lo vence todo.
656
00:42:33,917 --> 00:42:37,917
{\an8}EN MEMORIA DE ROBERT "BIG BOB" MORRIS
657
00:42:40,959 --> 00:42:42,208
En el próximo episodio…
658
00:42:42,291 --> 00:42:45,709
- ¿Por qué trataste de secuestrarla?
- Me estaba ayudando a escapar.
659
00:42:45,792 --> 00:42:48,208
Dijo que usted
la ingresó en un hogar asistencial
660
00:42:48,291 --> 00:42:50,041
y está liquidando sus bienes.
661
00:42:50,125 --> 00:42:51,458
- ¡Shirl!
- ¿Ivan?
662
00:42:51,959 --> 00:42:53,709
Admite que tienes
un amorío emocional conmigo
663
00:42:53,792 --> 00:42:58,083
y considera llevarlo al plano físico,
dado que ya estamos a mitad de camino.
664
00:42:58,166 --> 00:42:59,875
No parará hasta conseguir lo que quiere.
665
00:42:59,959 --> 00:43:03,375
- ¿Por qué no divertirte un poco?
- No sé si me podré contener.
666
00:43:03,458 --> 00:43:05,375
Te amo, Shirley.
667
00:43:05,458 --> 00:43:06,583
Yo también te amo.
668
00:43:06,667 --> 00:43:08,333
Somos poca cosa para Shirley.
669
00:43:08,417 --> 00:43:11,000
- No la harás sufrir, Ivan.
- Ya me conoces.
670
00:43:47,542 --> 00:43:50,375
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
51932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.