All language subtitles for Boston Legal S02E19 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,041 --> 00:00:02,417 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,000 - Creo que Rachel volvió a las drogas. - ¿Tienes pruebas? 3 00:00:05,083 --> 00:00:06,834 Me pidió 40 dólares. 4 00:00:06,917 --> 00:00:10,500 Los consumidores de metanfetamina viven necesitando 40 dólares. 5 00:00:10,583 --> 00:00:12,959 Quiero que averigües si mi hija se está drogando de nuevo. 6 00:00:13,041 --> 00:00:14,333 ¿A qué hora sales? 7 00:00:14,417 --> 00:00:17,000 Es dulce, es hermosa, nada la pone nerviosa, 8 00:00:17,083 --> 00:00:19,291 - ni perder la tarjeta del cajero. - ¿De qué hablas? 9 00:00:19,375 --> 00:00:22,250 Rachel perdió la tarjeta del cajero y le presté 40 dólares. 10 00:00:22,333 --> 00:00:24,291 Tienes una hija. ¡Una hija! 11 00:00:24,375 --> 00:00:25,250 ¡Infeliz! 12 00:00:25,333 --> 00:00:30,000 Ayudo a Melissa, quien parece haber caído en un agujero negro de deudas. 13 00:00:30,083 --> 00:00:31,291 Muy negro. 14 00:00:53,083 --> 00:00:54,458 ¿Melissa Hughes? 15 00:00:56,959 --> 00:00:57,834 ¿Por qué? 16 00:00:57,917 --> 00:00:59,709 ¿Usted es Melissa Hughes? 17 00:01:00,709 --> 00:01:02,166 ¡Alan! 18 00:01:02,250 --> 00:01:05,500 Estas personas buscan a una tal Melissa Hughes. 19 00:01:05,583 --> 00:01:07,250 Tienen armas. 20 00:01:07,333 --> 00:01:08,208 ¿Qué pasa? 21 00:01:08,291 --> 00:01:10,333 ¿Nos mostraría alguna identificación? 22 00:01:10,417 --> 00:01:13,041 ¿Hace falta? ¿No tengo derecho a no autoincriminarme? 23 00:01:13,125 --> 00:01:14,959 ¿Podrían identificarse ustedes? 24 00:01:15,041 --> 00:01:17,291 Agente Joseph Reynolds, Departamento del Tesoro. 25 00:01:17,375 --> 00:01:20,333 Él es el agente Thomas Leahy, también del Tesoro. 26 00:01:20,417 --> 00:01:21,709 ¿Usted es Melissa Hughes? 27 00:01:23,166 --> 00:01:24,041 Está bien. 28 00:01:24,125 --> 00:01:26,542 Las manos detrás de la espalda, por favor. 29 00:01:26,625 --> 00:01:28,166 - ¿Qué? - Repito la pregunta. 30 00:01:28,250 --> 00:01:29,458 ¿Qué pasa? 31 00:01:29,542 --> 00:01:31,834 Está arrestada por evasión de impuestos federales. 32 00:01:31,917 --> 00:01:33,125 Tiene derecho a guardar silencio. 33 00:01:33,208 --> 00:01:34,917 Todo lo que diga podrá usarse en su contra en un tribunal. 34 00:01:35,000 --> 00:01:36,250 Tiene derecho a un abogado. 35 00:01:36,333 --> 00:01:38,375 Soy yo. Renunciamos a esos derechos. 36 00:01:38,458 --> 00:01:40,333 No hay necesidad de detenerla. 37 00:01:40,417 --> 00:01:42,083 Yo mismo la llevaré a comparecer. 38 00:01:42,166 --> 00:01:44,333 Lo siento, señor. Vamos, señora. 39 00:01:44,417 --> 00:01:46,709 Espera. ¿Me llamaste "señora"? 40 00:01:46,792 --> 00:01:48,959 No hables, Melissa, y no declares nada. 41 00:01:49,041 --> 00:01:50,709 Iré tan pronto como pueda. 42 00:01:50,792 --> 00:01:51,625 ¡Alan! 43 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ¡Alan! 44 00:02:26,917 --> 00:02:28,709 Soñé que tenía un trío con Denny… 45 00:02:30,917 --> 00:02:31,917 y Denny. 46 00:02:33,834 --> 00:02:35,125 ¡Santo Dios! 47 00:02:35,208 --> 00:02:38,333 Yo ni querría soñar que me contaras lo que me contaste. 48 00:02:38,417 --> 00:02:40,458 {\an8}Mi inconsciente me debe estar diciendo 49 00:02:40,542 --> 00:02:43,083 {\an8}que es hora de volver a tener citas. 50 00:02:43,166 --> 00:02:46,583 Bueno, entonces, permite que me aproveche de tu situación. 51 00:02:46,667 --> 00:02:49,208 {\an8}Mi sobrino Michael acaba de mudarse de Nueva York. 52 00:02:49,291 --> 00:02:50,709 {\an8}Es banquero de inversiones. 53 00:02:50,792 --> 00:02:52,875 Necesita que le muestren la ciudad. 54 00:02:52,959 --> 00:02:54,291 Shirley, eres mi jefa. 55 00:02:54,375 --> 00:02:58,375 {\an8}Y tú eres candidata a socia, así que llevas todas las de perder. 56 00:02:58,458 --> 00:02:59,333 Está bien. 57 00:02:59,417 --> 00:03:01,083 Dame su número. 58 00:03:01,166 --> 00:03:03,667 Buenos días, Shirley, Denise. 59 00:03:04,458 --> 00:03:05,417 Hola, Denny. 60 00:03:06,583 --> 00:03:08,291 ¿Soñaste que tuvimos sexo? 61 00:03:10,500 --> 00:03:11,542 ¿Cómo lo supiste? 62 00:03:13,750 --> 00:03:14,709 ¿Tengo razón? 63 00:03:16,792 --> 00:03:18,083 Se lo pregunto a todos. 64 00:03:18,166 --> 00:03:20,458 Eres la primera persona en responder que sí. 65 00:03:20,542 --> 00:03:24,041 Shirley, ¿podemos hablar un segundo? Es bastante importante. 66 00:03:24,125 --> 00:03:25,667 Sí. 67 00:03:31,166 --> 00:03:32,291 ¿Cenamos? 68 00:03:34,333 --> 00:03:37,041 Rachel volvió a las drogas. 69 00:03:37,125 --> 00:03:40,375 Encontré un kit para consumir metanfetamina en su baño. 70 00:03:40,458 --> 00:03:41,667 Lo siento mucho. 71 00:03:42,667 --> 00:03:44,375 Decidí hacer una intervención. 72 00:03:44,458 --> 00:03:48,834 No veo otra alternativa más que internarla. 73 00:03:48,917 --> 00:03:49,917 ¿Y Fiona? 74 00:03:50,000 --> 00:03:52,375 Tendré la custodia hasta que Rachel se recupere. 75 00:03:52,458 --> 00:03:55,583 - La ley dice que Servicios Sociales… - No puedo permitirlo. 76 00:03:55,667 --> 00:04:00,750 {\an8}¿Me estás pidiendo un consejo, Paul, o me estás informando nada más? 77 00:04:04,709 --> 00:04:06,417 Supongo que un poco de las dos. 78 00:04:08,917 --> 00:04:14,291 {\an8}Hay una agencia de investigación privada que se especializa en estos asuntos. 79 00:04:14,375 --> 00:04:16,166 {\an8}Ya los contacté. 80 00:04:16,250 --> 00:04:18,375 ¿Seguro que es lo que quieres hacer? 81 00:04:20,750 --> 00:04:23,208 Hay un niña en el medio. 82 00:04:23,291 --> 00:04:27,792 ¿Qué otra opción tengo, que no sea ir a la policía? 83 00:04:37,125 --> 00:04:39,041 No sé si podré sacarte de esta. 84 00:04:39,125 --> 00:04:42,792 ¿Y si das un discurso muy largo, como con lo de mi tarjeta de crédito? 85 00:04:43,792 --> 00:04:46,792 Esto es un poco más grave que no pagar la tarjeta. 86 00:04:46,875 --> 00:04:48,375 Vamos. 87 00:04:48,458 --> 00:04:50,625 ¿Nadie más se olvida de pagar los impuestos? 88 00:04:50,709 --> 00:04:53,333 Adjuntaste al formulario una nota que decía "chúpala". 89 00:04:54,834 --> 00:04:57,834 Quería muchísimo a mi abuelo. 90 00:05:00,375 --> 00:05:02,917 Seguro crees que con eso explicaste todo. 91 00:05:04,041 --> 00:05:07,792 Combatió en la Segunda Guerra Mundial y estaba muy orgulloso de su país. 92 00:05:07,875 --> 00:05:10,667 Me puse a pensar en lo avergonzado que estaría 93 00:05:10,750 --> 00:05:12,083 por lo que pasa hoy. 94 00:05:13,000 --> 00:05:13,959 ¿Qué pasa hoy? 95 00:05:14,041 --> 00:05:17,125 Torturamos personas, espiamos a nuestro propio pueblo, 96 00:05:17,208 --> 00:05:19,291 pisoteamos las libertades civiles de todos. 97 00:05:19,375 --> 00:05:21,166 Mi abuelo lloraría. 98 00:05:21,250 --> 00:05:22,834 Me hace llorar a mí. 99 00:05:24,166 --> 00:05:26,417 Melissa, tienes que cambiar de canal. 100 00:05:26,500 --> 00:05:30,291 Las atrocidades que enumeras no salen en los noticieros justos e imparciales. 101 00:05:31,792 --> 00:05:33,375 "Caso 41 625. 102 00:05:33,458 --> 00:05:35,625 Los Estados Unidos contra Melissa Hughes. 103 00:05:35,709 --> 00:05:38,041 Violación del Código de Impuestos Internos…". 104 00:05:38,125 --> 00:05:41,625 Alan Shore por la defensa. Renunciamos a la lectura de cargos. 105 00:05:41,709 --> 00:05:44,750 De hecho, dado que el monto total es de unos 400 dólares, 106 00:05:44,834 --> 00:05:48,291 sugiero que mi clienta pague la deuda y los intereses, y nos olvidemos… 107 00:05:48,375 --> 00:05:50,875 Al Estado no le interesa llegar a un acuerdo. 108 00:05:50,959 --> 00:05:52,959 La acusada no solo evadió impuestos, 109 00:05:53,041 --> 00:05:56,917 sino que escribió "chúpala" en una nota y la adjuntó a su declaración. 110 00:05:57,000 --> 00:05:58,375 Su señoría, es muy simple. 111 00:05:58,458 --> 00:06:02,667 Cuando mi clienta presentó su declaración, adjuntó inadvertidamente la nota 112 00:06:02,750 --> 00:06:07,291 que se escribió a sí misma para acordarse de chupar la solapa del sobre. 113 00:06:07,375 --> 00:06:09,250 ¿Qué es ese parloteo? 114 00:06:09,333 --> 00:06:11,417 No me gusta que parloteen en mi tribunal. 115 00:06:11,500 --> 00:06:12,834 Ay, Dios mío. 116 00:06:12,917 --> 00:06:16,083 Su clienta está acusada de un delito federal. 117 00:06:16,166 --> 00:06:19,083 - ¿Quiere ir a juicio, señor Shore? - Inmediatamente. 118 00:06:19,166 --> 00:06:21,208 - ¿Señor Shapiro? - El Estado está listo. 119 00:06:21,291 --> 00:06:23,208 Mañana a las 10:00 a. m. 120 00:06:23,291 --> 00:06:28,000 Y le pido al abogado defensor que deje el sentido del humor en la puerta. 121 00:06:28,083 --> 00:06:31,375 Mi tribunal es un templo del decoro 122 00:06:31,458 --> 00:06:35,458 y no tolero el parloteo. 123 00:06:42,250 --> 00:06:43,542 Diez en punto. 124 00:06:51,959 --> 00:06:55,166 Son casi las tres, prefiero esperar a mañana. 125 00:06:55,250 --> 00:06:57,834 Quiero hacerlo mientras Fiona esté en la escuela. 126 00:06:57,917 --> 00:07:00,250 {\an8}¿Cómo sabes que la escuela te dará a Fiona? 127 00:07:00,333 --> 00:07:02,458 {\an8}Rachel me autorizó a retirarla. 128 00:07:03,959 --> 00:07:08,083 No esperen que mi hija se deje llevar. 129 00:07:08,166 --> 00:07:11,041 {\an8}Se resistirá con todas sus fuerzas. 130 00:07:11,125 --> 00:07:12,083 {\an8}Gracias. 131 00:07:12,166 --> 00:07:13,166 A usted, señor. 132 00:07:17,166 --> 00:07:19,083 Brad, si la policía hace preguntas, 133 00:07:19,166 --> 00:07:22,625 descuento tu apoyo para el tema de la justificación. 134 00:07:22,709 --> 00:07:26,500 {\an8}Paul, haré lo que pueda, pero no tengo ninguna justificación que aportar. 135 00:07:27,583 --> 00:07:28,583 ¿Cómo dices? 136 00:07:28,667 --> 00:07:32,333 {\an8}¿Qué le digo a la policía? ¿Que no la vi drogándose? 137 00:07:32,417 --> 00:07:35,500 {\an8}¿Que me llevó a una reunión de Drogadictos Anónimos? 138 00:07:36,750 --> 00:07:39,542 Descuento tu apoyo y lo conseguiré. 139 00:07:41,834 --> 00:07:44,250 No vi a nadie drogado. 140 00:07:45,375 --> 00:07:46,667 Lo siento. 141 00:07:51,041 --> 00:07:53,125 - ¿Sí? - Llegó Michael Reisz. 142 00:07:54,250 --> 00:07:55,291 Que pase. 143 00:08:03,333 --> 00:08:04,959 Hola, Michael. 144 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 Es un placer conocerte. Shirley me habló mucho de ti. 145 00:08:08,250 --> 00:08:09,750 ¡Vaya! 146 00:08:12,959 --> 00:08:13,875 ¿Perdón? 147 00:08:20,166 --> 00:08:22,959 Shirley, me dijiste que tu sobrino era dulce, 148 00:08:23,041 --> 00:08:26,041 pero parece que para él "dulce" es sinónimo de "cachondo". 149 00:08:28,500 --> 00:08:30,375 {\an8}Genial. Bueno, llámame. 150 00:08:44,792 --> 00:08:47,083 - Buenas noches, agente. - Buenas noches. 151 00:08:47,166 --> 00:08:49,041 Licencia y registro, por favor. 152 00:08:52,667 --> 00:08:53,875 {\an8}Me lo perdí. 153 00:08:53,959 --> 00:08:57,000 {\an8}¿Cuándo se legalizó girar a la izquierda con el semáforo en rojo? 154 00:08:57,083 --> 00:08:58,500 - ¿Yo hice eso? - Ajá. 155 00:08:58,583 --> 00:09:02,041 {\an8}Es que fue un día muy estresante. 156 00:09:02,125 --> 00:09:04,917 {\an8}Soy abogada en Crane, Poole y Schmidt. 157 00:09:07,041 --> 00:09:08,500 ¿Por qué me dice eso? 158 00:09:08,583 --> 00:09:11,250 ¿Cree que va a condicionarme o algo así? 159 00:09:11,333 --> 00:09:12,291 No me parece bien. 160 00:09:12,375 --> 00:09:15,208 {\an8}No quise… Lo siento. 161 00:09:16,250 --> 00:09:17,500 No. Cometí un error. 162 00:09:17,583 --> 00:09:20,709 {\an8}Agente, ¿por qué no me multa y lo dejamos así? 163 00:09:23,125 --> 00:09:24,667 Eso sí me parece bien. 164 00:09:26,750 --> 00:09:28,250 Se lo dejaré pasar esta vez. 165 00:09:29,500 --> 00:09:32,375 ¿En serio? Muchísimas gracias. 166 00:09:32,458 --> 00:09:35,917 Es la primera cosa buena que me pasa en todo el día. 167 00:09:36,959 --> 00:09:38,041 Lo mismo digo. 168 00:09:48,917 --> 00:09:51,458 Ya aceptamos tu incumplimiento. 169 00:09:51,542 --> 00:09:54,417 El único testimonio será el tuyo. 170 00:09:54,500 --> 00:09:58,500 - De acuerdo. - Haré un último intento de acordar. 171 00:09:59,083 --> 00:10:02,083 En realidad, decidí que quiero continuar con el juicio. 172 00:10:02,166 --> 00:10:03,083 ¿Perdón? 173 00:10:03,166 --> 00:10:04,750 Es lo que querría mi abuelo. 174 00:10:04,834 --> 00:10:08,000 Debes estar bromeando. Por favor, no hables más de tu abuelo. 175 00:10:08,083 --> 00:10:09,291 Pero… 176 00:10:09,375 --> 00:10:12,583 Melissa, la Fiscalía quiere dar un mensaje a la sociedad. 177 00:10:12,667 --> 00:10:15,959 Podrías ir presa por mucho tiempo. 178 00:10:19,417 --> 00:10:21,041 ¿Me estás escuchando? 179 00:10:23,917 --> 00:10:25,208 Sí. 180 00:10:25,291 --> 00:10:28,792 Tienes la suerte de luchar por lo que crees todos los días 181 00:10:28,875 --> 00:10:32,625 y es tan… admirable. 182 00:10:32,709 --> 00:10:34,375 Yo nunca salí en defensa de nada. 183 00:10:34,458 --> 00:10:37,417 Sé que suena patriotero, pero mi abuelo… 184 00:10:37,500 --> 00:10:40,375 Lo siento, pero era así. 185 00:10:40,458 --> 00:10:44,000 Él hablaba del país por el que luchó. 186 00:10:44,083 --> 00:10:45,709 Ahora me toca luchar a mí. 187 00:10:47,583 --> 00:10:51,583 En primer lugar, y creo que tu abuelo estaría de acuerdo, 188 00:10:51,667 --> 00:10:54,625 no hay nada más estadounidense que pagar impuestos. 189 00:10:55,542 --> 00:10:57,250 Quiero ir a juicio. 190 00:10:57,333 --> 00:10:59,583 ¿A riesgo de ir a la cárcel? 191 00:11:03,583 --> 00:11:04,709 ¿Quieres examinarme? 192 00:11:06,875 --> 00:11:07,750 ¿Cómo dices? 193 00:11:07,834 --> 00:11:09,875 Mi testimonio. ¿No quieres prepararme? 194 00:11:12,291 --> 00:11:13,333 Pareces preparada. 195 00:11:15,625 --> 00:11:16,542 ¿Estás bien? 196 00:11:18,917 --> 00:11:20,333 Me duele la cabeza. 197 00:11:24,792 --> 00:11:25,709 Vamos al tribunal. 198 00:11:45,417 --> 00:11:47,333 - Señora Bauer, sus mensajes. - Denise. 199 00:11:47,792 --> 00:11:49,709 Lo siento. 200 00:11:49,792 --> 00:11:52,166 Conste que nunca está cachondo en mi presencia. 201 00:11:52,250 --> 00:11:55,709 No pasa nada. Conocí a alguien y la noche dio un giro. 202 00:11:55,792 --> 00:11:59,667 Es agente de policía y todo un caballero. 203 00:12:01,125 --> 00:12:02,959 - Te acostaste con él. - Para nada. 204 00:12:03,041 --> 00:12:04,417 - Sí lo hiciste. - Que no. 205 00:12:04,500 --> 00:12:05,959 - Denise… - Tal vez un poco. 206 00:12:06,041 --> 00:12:07,125 Zorra. 207 00:12:07,208 --> 00:12:09,417 Tengo un buen presentimiento sobre él. 208 00:12:09,500 --> 00:12:12,208 Envíanos una nota de agradecimiento a Michael y a mí. 209 00:12:15,875 --> 00:12:17,542 - Habla Denise. - Hola, soy yo. 210 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 Hola, tú. Es él. 211 00:12:19,667 --> 00:12:21,667 - Una llamada al día siguiente. - ¡Oh! 212 00:12:24,250 --> 00:12:25,208 ¿Qué pasa? 213 00:12:25,291 --> 00:12:28,250 Me preguntaba si podríamos vernos en la comisaría. 214 00:12:29,208 --> 00:12:32,041 Claro. Salgo a almorzar al mediodía. 215 00:12:32,125 --> 00:12:34,208 No sé si llego para el almuerzo. 216 00:12:34,291 --> 00:12:37,500 - ¿Por qué no? - Me arrestaron. 217 00:12:37,583 --> 00:12:39,667 ¿Qué? ¿Por qué? 218 00:12:39,750 --> 00:12:42,041 Por hacerme pasar por policía. 219 00:12:49,125 --> 00:12:53,041 Creo desde siempre que Estados Unidos no solo es el país más poderoso, 220 00:12:53,125 --> 00:12:55,750 sino también el más ético. 221 00:12:55,834 --> 00:13:00,208 Y, naturalmente, eso la llevó a decirles que la chuparan. 222 00:13:00,291 --> 00:13:03,583 Me sentí tan avergonzada. 223 00:13:03,667 --> 00:13:06,500 Avergonzada. ¿Por…? 224 00:13:06,583 --> 00:13:10,250 Supongo que, en primer lugar, lo de las armas de destrucción masiva. 225 00:13:10,333 --> 00:13:13,000 Tal vez mentimos, tal vez cometimos un error, 226 00:13:13,083 --> 00:13:16,959 pero ¿ir a la guerra por una metida de pata? 227 00:13:17,041 --> 00:13:17,959 ¡Vamos! 228 00:13:19,291 --> 00:13:20,250 ¿La avergonzó? 229 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 ¿A usted no? 230 00:13:22,250 --> 00:13:23,667 - ¿A ustedes no? - Protesto. 231 00:13:23,750 --> 00:13:26,709 Señora Hughes, no se dirija al jurado. 232 00:13:26,792 --> 00:13:28,166 Bueno. 233 00:13:29,417 --> 00:13:33,583 - Parecería que se opone a la guerra. - La verdad es que no. 234 00:13:33,667 --> 00:13:37,083 Si el gobierno hubiera dicho: "Hay que terminar con Saddam como sea", 235 00:13:37,166 --> 00:13:39,250 yo habría dicho: "Hagámoslo". 236 00:13:39,333 --> 00:13:42,458 Y si nos hubiéramos disculpado después de tan grosero error 237 00:13:42,542 --> 00:13:43,792 con lo de las armas, 238 00:13:43,875 --> 00:13:45,291 también lo habría aceptado. 239 00:13:45,375 --> 00:13:47,417 En cambio, fuimos muy arrogantes. 240 00:13:47,500 --> 00:13:50,000 Fue vergonzoso. 241 00:13:50,083 --> 00:13:53,333 - Sí. ¿Algo más? - La tortura. 242 00:13:53,417 --> 00:13:55,208 El ejército torturó prisioneros. 243 00:13:55,291 --> 00:13:57,917 ¿No éramos el país que defiende los derechos humanos? 244 00:13:58,000 --> 00:13:59,500 ¿No se mueren de la vergüenza? 245 00:13:59,583 --> 00:14:01,250 - Señora Hughes. - Y el espionaje. 246 00:14:01,333 --> 00:14:04,542 ¿Ahora espiamos a nuestros propios ciudadanos? 247 00:14:04,625 --> 00:14:08,375 ¿Y todo para combatir a los terroristas porque ellos amenazan la libertad? 248 00:14:08,458 --> 00:14:11,959 Es como matar al paciente para curar la enfermedad. 249 00:14:12,041 --> 00:14:14,208 ¿Soy la única avergonzada por esto? 250 00:14:15,583 --> 00:14:17,375 ¿Y el ejército, señora Hughes? 251 00:14:17,458 --> 00:14:19,208 ¿La avergonzaron nuestros soldados? 252 00:14:19,917 --> 00:14:23,333 Siempre sentí orgullo de nuestras tropas y agradecimiento hacia ellas. 253 00:14:23,417 --> 00:14:26,917 Si no me equivoco, dijo que está a favor de la guerra. 254 00:14:27,000 --> 00:14:28,959 - A favor de ganarla, supongo. - Claro. 255 00:14:29,041 --> 00:14:31,083 ¿Cuántas chances de ganarla tendríamos 256 00:14:31,166 --> 00:14:34,375 si la gente dejara de pagar impuestos? 257 00:14:34,458 --> 00:14:35,875 No muchas. 258 00:14:36,000 --> 00:14:38,250 Pero si se arrepiente de ser estadounidense… 259 00:14:38,333 --> 00:14:40,208 No dijo que se arrepintiera de serlo. 260 00:14:40,291 --> 00:14:42,250 Dijo que estaba avergonzada, 261 00:14:42,333 --> 00:14:45,750 distinción que ignoran quienes confunden el disenso con la deslealtad. 262 00:14:45,834 --> 00:14:48,208 Señor Shore, siéntese. 263 00:14:48,291 --> 00:14:49,208 Estoy sentado. 264 00:14:51,041 --> 00:14:52,083 Bueno, me descubrió. 265 00:14:52,166 --> 00:14:55,959 Pero iba a sentarme tras protestar contra el parloteo del fiscal. 266 00:14:56,041 --> 00:14:58,000 - Lo hizo de nuevo. - Lo hice de nuevo. 267 00:14:58,083 --> 00:14:59,959 Basta de parloteo. 268 00:15:01,083 --> 00:15:06,500 La cuestión es si pagó los impuestos. No lo hizo. 269 00:15:06,583 --> 00:15:08,333 Haga silencio, señor Shore. 270 00:15:08,417 --> 00:15:11,834 Y usted, señor Shapiro, siéntese mientras va ganando. 271 00:15:13,250 --> 00:15:15,792 Seguiremos con los alegatos finales, 272 00:15:15,875 --> 00:15:21,041 luego el jurado decidirá y luego yo dictaré mi sentencia. 273 00:15:21,125 --> 00:15:22,709 Una cosita, juez. 274 00:15:22,792 --> 00:15:25,333 No debería indicarle al jurado que espera una sentencia. 275 00:15:25,417 --> 00:15:26,667 Podría equivocarme. 276 00:15:26,750 --> 00:15:28,792 ¡Basta de parloteo! 277 00:15:47,583 --> 00:15:48,542 ¿Puedo pasar? 278 00:16:01,667 --> 00:16:04,667 Me siento muy mal por cómo terminó todo el otro día. 279 00:16:05,750 --> 00:16:07,375 Bueno… Vaya. 280 00:16:09,542 --> 00:16:10,417 Es que… 281 00:16:11,125 --> 00:16:12,375 Si consumes metanfetamina… 282 00:16:13,458 --> 00:16:14,667 Rachel, 283 00:16:15,375 --> 00:16:18,500 lo que sé de ti, o mejor dicho sospecho, 284 00:16:18,583 --> 00:16:21,959 es que no quieres eliminar las drogas de tu vida. 285 00:16:22,041 --> 00:16:24,959 - Quieres controlarlas. - Gracias por venir, papá. 286 00:16:26,750 --> 00:16:30,417 Me gustaría que te internaras en una clínica de rehabilitación. 287 00:16:30,500 --> 00:16:33,417 - Está bien. Lo pensaré. Gracias por… - Tienes una hija. 288 00:16:36,291 --> 00:16:41,166 ¿Sabes qué? A veces, estar presente es más importante que no estar intoxicado. 289 00:17:02,208 --> 00:17:03,333 ¿Qué demonios es esto? 290 00:17:03,417 --> 00:17:05,375 Vas a rehabilitación, Rachel. 291 00:17:06,291 --> 00:17:07,875 ¿Te volviste loco? 292 00:17:07,959 --> 00:17:11,333 Señora Lewiston, lo haremos por las buenas o por las malas. 293 00:17:11,417 --> 00:17:13,083 Hagámoslo por las buenas. 294 00:17:13,166 --> 00:17:15,750 Váyanse al diablo. Y tú también. ¿Qué…? 295 00:17:15,834 --> 00:17:18,083 - Señora, por favor. - ¡No me toquen! 296 00:17:18,166 --> 00:17:19,333 ¿Qué están haciendo? 297 00:17:19,417 --> 00:17:20,542 - ¡Esta es mi casa! - Levántala. 298 00:17:20,625 --> 00:17:21,625 ¿Qué es esto, papá? 299 00:17:21,709 --> 00:17:23,875 ¡Papá, diles que paren! 300 00:17:23,959 --> 00:17:25,542 - Rachel, lo hago… - Vámonos. 301 00:17:25,625 --> 00:17:27,917 - ¡Papá, diles que me suelten! - ¡Rachel! 302 00:17:28,000 --> 00:17:30,125 - ¡Suéltenme! - Saquémosla de acá. 303 00:17:31,458 --> 00:17:33,500 - Empújala. - ¡No me toquen! 304 00:17:34,542 --> 00:17:35,917 ¡Suéltenme! 305 00:17:36,000 --> 00:17:37,959 ¡Suéltenme, desgraciados! 306 00:17:39,041 --> 00:17:40,542 ¡Que me suelten! 307 00:17:57,542 --> 00:17:58,458 Dime… 308 00:18:00,625 --> 00:18:02,083 ¿hace mucho que lo haces? 309 00:18:04,041 --> 00:18:05,000 Unos años. 310 00:18:06,083 --> 00:18:07,333 Es que… 311 00:18:07,417 --> 00:18:11,917 vas conduciendo y ves lo irresponsable y maleducada que es la gente. 312 00:18:12,000 --> 00:18:16,709 Exceso de velocidad, cortar el paso, pasar en rojo… Como si no hubiera reglas. 313 00:18:19,291 --> 00:18:23,417 Una vez, detuve a un tipo y lo puse en su lugar. 314 00:18:23,500 --> 00:18:25,625 Lo único que hago es advertir a la gente. 315 00:18:25,709 --> 00:18:29,542 Solo quiero que la gente esté a salvo y respete la ley. 316 00:18:30,917 --> 00:18:34,417 ¿Así que eres una especie de vigilante privado? 317 00:18:35,458 --> 00:18:40,792 Pero no tiene nada que ver con lo que pasó entre nosotros. 318 00:18:40,875 --> 00:18:41,834 Eso fue real. 319 00:18:43,542 --> 00:18:45,125 Eres especial, Denise. 320 00:18:45,208 --> 00:18:49,041 A la mayoría de las mujeres no les gustaría salir con un policía. 321 00:18:50,500 --> 00:18:52,792 No eres policía. 322 00:18:54,667 --> 00:18:57,583 Seré tu abogada, pero eso es todo. 323 00:19:01,750 --> 00:19:02,875 Eso es todo. 324 00:19:05,917 --> 00:19:07,709 Nos vemos en el tribunal. 325 00:19:31,208 --> 00:19:34,208 Más allá de lo que sientas por mí ahora, debes saber… 326 00:19:34,291 --> 00:19:35,208 ¿Dónde está Fiona? 327 00:19:36,458 --> 00:19:38,625 Está conmigo. Está bien. 328 00:19:38,709 --> 00:19:39,750 Quiero verla. 329 00:19:40,583 --> 00:19:41,500 La traeré. 330 00:19:44,834 --> 00:19:49,208 Esta persona, Brad Chase, ¿es investigador privado, trabaja para ti? 331 00:19:50,125 --> 00:19:53,000 Es un abogado que trabaja para mí. 332 00:19:53,083 --> 00:19:55,000 Necesitará un abogado. Lo demandaré. 333 00:19:56,125 --> 00:19:57,250 ¿Por qué motivo? 334 00:19:57,333 --> 00:20:00,291 Invasión de la intimidad, provocación de angustia emocional. 335 00:20:00,375 --> 00:20:01,709 Mi abogado hizo una lista. 336 00:20:03,291 --> 00:20:04,375 Tienes un abogado. 337 00:20:05,917 --> 00:20:09,083 ¿Solicitaste una providencia cautelar? 338 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 No. 339 00:20:17,125 --> 00:20:19,709 Es alérgica a la soja, y al trigo si come demasiado. 340 00:20:19,792 --> 00:20:21,959 Azúcar al mínimo y nada de refrescos. 341 00:20:22,041 --> 00:20:24,750 Nada de alimentos procesados. Le doy comida orgánica. 342 00:20:24,834 --> 00:20:26,834 Hay una lista de sus comidas favoritas. 343 00:20:26,917 --> 00:20:29,750 Están los números de la escuela, los amigos, el pediatra. 344 00:20:29,834 --> 00:20:31,917 Responde bien a la rutina, no la alteres. 345 00:20:36,041 --> 00:20:37,041 Dile… 346 00:20:38,375 --> 00:20:42,542 que estoy en el hospital. No le digas por qué y tráela acá. 347 00:20:44,125 --> 00:20:45,000 Adiós, papá. 348 00:21:10,208 --> 00:21:12,208 Melissa, podrías ir a prisión. 349 00:21:14,583 --> 00:21:15,834 Sí. 350 00:21:15,917 --> 00:21:17,417 Me visitarás, ¿verdad? 351 00:21:21,792 --> 00:21:25,291 ¿Darás uno de tus discursos largos? Son tan sexis. 352 00:21:26,083 --> 00:21:29,792 Puedo defender con argumentos casi cualquier caso, 353 00:21:29,875 --> 00:21:33,542 pero los de victoria improbable, como este, son diferentes. 354 00:21:33,625 --> 00:21:36,834 En esos, tengo que creer de alguna manera. 355 00:21:37,917 --> 00:21:40,834 Y, desafortunadamente, lo que creo en este caso… 356 00:21:43,291 --> 00:21:45,041 es que infringiste la ley. 357 00:21:48,667 --> 00:21:51,542 Bueno, entonces, de acá al momento de defenderme, 358 00:21:52,458 --> 00:21:54,500 tendrás que encontrar en qué creer. 359 00:22:04,875 --> 00:22:09,500 ¿Por qué, Alan? Es todo lo que voy a preguntar. ¿Por qué? 360 00:22:09,583 --> 00:22:12,583 Algunos ven las cosas como son y preguntan: "¿Por qué?". 361 00:22:12,667 --> 00:22:16,458 Otros ven las cosas como nunca fueron y echan la culpa a las vacas locas. 362 00:22:18,208 --> 00:22:20,750 ¿Tienes idea de lo que pasaría 363 00:22:20,834 --> 00:22:22,625 si la gente común dejara de pagar impuestos? 364 00:22:23,208 --> 00:22:25,041 ¿Los ricos tendrían que empezar a pagarlos? 365 00:22:25,125 --> 00:22:26,458 Exacto. 366 00:22:26,542 --> 00:22:27,917 Esto es personal. 367 00:22:28,000 --> 00:22:29,917 Pones en peligro mis vacíos legales. 368 00:22:33,750 --> 00:22:36,917 ¿De qué se trata todo esto? Dime. 369 00:22:38,166 --> 00:22:40,083 De la desobediencia civil, Denny. 370 00:22:40,166 --> 00:22:42,625 De la anarquía, de… 371 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 la chica. 372 00:22:50,542 --> 00:22:54,792 Es sumamente inexplicable e injustificado, pero siento un ligero pero… 373 00:22:56,041 --> 00:22:58,542 vergonzoso enamoramiento por la chica. 374 00:22:58,625 --> 00:23:00,667 - ¿Esa chica? - Ella es… 375 00:23:03,583 --> 00:23:05,375 goma de mascar de frutas, 376 00:23:05,458 --> 00:23:09,583 centros comerciales y pantalones deportivos sexis, 377 00:23:10,375 --> 00:23:13,750 mientras que yo… no lo soy. 378 00:23:14,875 --> 00:23:16,500 No pienso hacer nada al respecto 379 00:23:16,583 --> 00:23:19,875 ni lo considero más que un capricho pasajero, 380 00:23:19,959 --> 00:23:21,208 pero, para ser pasajero… 381 00:23:24,458 --> 00:23:25,834 Me duele la cabeza. 382 00:23:30,667 --> 00:23:34,083 Evidentemente, no va a impugnar la internación. No sé por qué. 383 00:23:34,166 --> 00:23:37,417 - No le alcanzará para un abogado. - Ya tiene un abogado. 384 00:23:37,500 --> 00:23:40,375 - Te va a demandar. - ¿A mí? 385 00:23:40,458 --> 00:23:43,208 No creo que tenga base jurídica ni… 386 00:23:43,291 --> 00:23:46,041 Paul, ¿por qué me va a demandar? 387 00:23:46,125 --> 00:23:49,917 Brad, me disculpo por involucrarte en todo esto, 388 00:23:50,000 --> 00:23:53,125 pero, pase lo que pase, 389 00:23:53,208 --> 00:23:57,834 te agradecería que cuidaras mi relación con ella, si puedes. 390 00:23:57,917 --> 00:23:59,750 ¿Y qué hay de mi relación con ella? 391 00:24:01,500 --> 00:24:02,417 ¿Tienes una? 392 00:24:04,208 --> 00:24:05,625 Bueno, no. 393 00:24:05,709 --> 00:24:07,917 No quiero ser el malo de la película. 394 00:24:09,792 --> 00:24:15,375 Bueno, tratemos de arreglar la situación, por el bien de todos. 395 00:24:16,917 --> 00:24:18,208 Sobre todo el de ella. 396 00:24:38,583 --> 00:24:40,041 Oí que me van a demandar. 397 00:24:43,083 --> 00:24:46,667 Tu padre me pidió que averiguara si su hija consumía drogas. 398 00:24:46,750 --> 00:24:51,333 No traicioné la confianza de nadie porque, cuando accedí a su pedido, 399 00:24:51,417 --> 00:24:53,125 no te conocía. 400 00:24:53,208 --> 00:24:56,333 En cuanto a la persona a la que llegué a conocer… 401 00:24:56,417 --> 00:24:58,500 Y cuya confianza buscaste ganar. 402 00:24:58,583 --> 00:25:00,417 …no la traicioné. 403 00:25:01,125 --> 00:25:03,834 Le dije a tu padre que no te vi drogarte, 404 00:25:03,917 --> 00:25:06,542 no vi a una mala madre y no apoyaba su intervención. 405 00:25:06,625 --> 00:25:08,792 Qué tipazo. Igual te voy a demandar. 406 00:25:09,875 --> 00:25:11,458 No, no lo harás. 407 00:25:11,542 --> 00:25:14,709 Si entablaras unas demanda, alertarías a Servicios Sociales. 408 00:25:14,792 --> 00:25:18,625 Todo lo que pasó hasta ahora es privado y así lo quieres tú. 409 00:25:18,709 --> 00:25:21,041 Por eso no pides una providencia cautelar. 410 00:25:21,875 --> 00:25:23,375 No demandarás a nadie. 411 00:25:26,041 --> 00:25:29,458 No pido una providencia cautelar porque acá es donde debo estar. 412 00:25:29,542 --> 00:25:31,000 Soy drogadicta. 413 00:25:31,083 --> 00:25:32,834 Me quedo porque quiero recuperarme 414 00:25:32,917 --> 00:25:34,667 para recuperar a mi hija. 415 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Ya puedes irte. 416 00:25:42,250 --> 00:25:46,333 - Lamento que las cosas… - Listo, todo solucionado. 417 00:25:49,375 --> 00:25:52,625 Lo que no fue mentira es que me encantó conocerte. 418 00:25:53,625 --> 00:25:57,667 Pienso que, para ser drogadicta, eres muy buena persona. 419 00:25:59,709 --> 00:26:00,875 Qué dulce. 420 00:26:01,709 --> 00:26:02,959 ¿Me das 40 dólares? 421 00:26:05,166 --> 00:26:07,875 - Humor de drogadicta. - Muy bueno. 422 00:26:07,959 --> 00:26:09,709 Dile a mi padre que traiga a Fiona. 423 00:26:19,875 --> 00:26:24,041 "Caso número 4175. La Mancomunidad contra Scott Warner. 424 00:26:24,125 --> 00:26:26,917 Un cargo, hacerse pasar por policía". 425 00:26:27,000 --> 00:26:29,417 Ya escuchó los cargos. ¿Cómo se declara? 426 00:26:30,417 --> 00:26:33,166 - Su señoría, ino… - Culpable. 427 00:26:33,250 --> 00:26:36,625 Su señoría, me declaro no inocente. 428 00:26:36,709 --> 00:26:37,709 Es decir, culpable. 429 00:26:37,792 --> 00:26:39,041 ¿Qué es esto? 430 00:26:39,125 --> 00:26:41,583 Su señoría, ¿me permite deliberar con mi cliente? 431 00:26:42,333 --> 00:26:44,542 - ¿Qué…? - Denise, tengo que hacerlo. 432 00:26:44,625 --> 00:26:47,125 Señor, yo creo en respetar las reglas. 433 00:26:47,208 --> 00:26:49,917 - Scott… - Y por más que odie admitirlo, 434 00:26:50,959 --> 00:26:52,417 rompí las reglas. 435 00:26:52,500 --> 00:26:54,583 Señor Warner, ¿sabe que al declararse culpable 436 00:26:54,667 --> 00:26:56,250 renuncia a sus derechos 437 00:26:56,333 --> 00:27:00,709 {\an8}y puedo dictarle cualquier sentencia, incluida la máxima? 438 00:27:00,792 --> 00:27:02,750 Lo entiendo perfectamente, su señoría. 439 00:27:03,792 --> 00:27:07,083 {\an8}Bien. El acusado queda en prisión preventiva hasta la sentencia. 440 00:27:10,041 --> 00:27:13,750 Bueno, nos vemos en unas horas en la audiencia. 441 00:27:13,834 --> 00:27:16,709 Son demasiadas horas en lo que a mí concierne. 442 00:27:21,625 --> 00:27:22,959 Qué fracasada que soy. 443 00:27:27,709 --> 00:27:29,458 Claramente, cometió un delito. 444 00:27:30,417 --> 00:27:31,625 No pagó los impuestos. 445 00:27:33,000 --> 00:27:37,417 La única pregunta es si ustedes le harán rendir cuentas. 446 00:27:37,500 --> 00:27:41,333 Sin duda, el señor Shore intentará pintarla como una heroína del activismo. 447 00:27:43,375 --> 00:27:46,291 Pero no es ninguna heroína, amigos. 448 00:27:48,333 --> 00:27:53,166 En este momento, cuando la libertad en este país es más precaria que nunca, 449 00:27:53,250 --> 00:27:57,792 ella se niega a cumplir el deber cívico y legal de pagar los impuestos 450 00:27:57,875 --> 00:28:00,208 mientras nuestros soldados mueren allá lejos. 451 00:28:00,291 --> 00:28:06,792 La acción deliberada de esta mujer es tan antipatriótica y antiestadounidense 452 00:28:06,875 --> 00:28:08,458 como ilegal. 453 00:28:10,458 --> 00:28:12,583 Es la conducta típica de una cobarde. 454 00:28:14,417 --> 00:28:18,625 No se atrevan a declararla heroína. 455 00:28:40,375 --> 00:28:45,875 Cuando salió a la luz que lo de las armas de destrucción masiva no era cierto, 456 00:28:45,959 --> 00:28:49,917 pensé que los estadounidenses se alzarían. 457 00:28:52,375 --> 00:28:53,917 No lo hicieron. 458 00:28:54,000 --> 00:28:57,250 Cuando salió a la luz lo de las torturas en Abu Ghraib 459 00:28:57,333 --> 00:29:00,583 y se reveló que nuestro gobierno hacía extradiciones ilegales, 460 00:29:00,667 --> 00:29:02,583 la práctica de secuestrar a alguien 461 00:29:02,667 --> 00:29:06,500 y entregárselo a regímenes expertos en torturas, 462 00:29:06,583 --> 00:29:10,166 no tuve ninguna duda de que los estadounidenses se harían oír. 463 00:29:10,250 --> 00:29:11,208 Nos quedamos mudos. 464 00:29:11,291 --> 00:29:16,709 Luego llegó la noticia de que encarcelamos a miles de supuestos terroristas. 465 00:29:16,792 --> 00:29:20,917 Los encerramos sin derecho a juicio o siquiera a confrontar a sus acusadores. 466 00:29:21,000 --> 00:29:23,500 Sin duda, jamás lo permitiríamos. Lo permitimos. 467 00:29:23,583 --> 00:29:29,500 Y ahora se supo que el Poder Ejecutivo estuvo espiando ilegalmente 468 00:29:29,583 --> 00:29:35,542 a una cantidad enorme de sus propios ciudadanos, ustedes y yo. 469 00:29:35,625 --> 00:29:37,917 Y me consolé pensando que por fin, 470 00:29:38,000 --> 00:29:40,875 por fin los estadounidenses se iban a hartar. 471 00:29:42,417 --> 00:29:43,667 Evidentemente no. 472 00:29:43,750 --> 00:29:47,000 De hecho, si la gente de este país expresó algo, 473 00:29:47,083 --> 00:29:49,333 el mensaje fue: "Estamos de acuerdo con todo". 474 00:29:50,417 --> 00:29:56,000 La tortura, el registro y la incautación sin orden judicial, las escuchas ilegales, 475 00:29:56,083 --> 00:29:59,667 el encarcelamiento sin un juicio justo o un juicio a secas, 476 00:29:59,750 --> 00:30:02,625 ir a la guerra bajo acusaciones falsas. 477 00:30:02,709 --> 00:30:05,959 Al parecer, ninguno de nosotros estamos ofendidos. 478 00:30:06,041 --> 00:30:08,250 No hay manifestaciones en las universidades. 479 00:30:08,333 --> 00:30:12,500 De hecho, no hay indicios claros de que los jóvenes se hayan enterado. 480 00:30:13,792 --> 00:30:16,542 Melissa Hughes sí se enteró. 481 00:30:16,625 --> 00:30:20,333 Tal vez piensen que, en vez de evadir los impuestos, 482 00:30:20,417 --> 00:30:23,667 podría haber protestado a la antigua, haciendo una pancarta 483 00:30:23,750 --> 00:30:28,208 y manifestándose en un acto presidencial o vicepresidencial, 484 00:30:28,291 --> 00:30:30,041 pero también perdimos ese derecho. 485 00:30:30,125 --> 00:30:33,667 El Servicio Secreto puede instaurar "zonas de libertad de expresión" 486 00:30:33,750 --> 00:30:38,208 donde contener, controlar y, en la práctica, criminalizar la protesta. 487 00:30:38,291 --> 00:30:41,333 Tómense un segundo para tratar de comprenderlo. 488 00:30:42,291 --> 00:30:47,333 En un mitin, desfile o acto presidencial, 489 00:30:47,417 --> 00:30:50,000 si usan una camiseta a favor, los dejan quedarse. 490 00:30:50,083 --> 00:30:54,291 Si llevan puesto o cargan algo en contra, se los puede echar. 491 00:30:54,375 --> 00:30:56,458 Esto, en los Estados Unidos de América. 492 00:30:56,542 --> 00:30:59,125 Esto, en los Estados Unidos de América. 493 00:30:59,208 --> 00:31:02,083 ¿Melissa Hughes es la única avergonzada? 494 00:31:06,667 --> 00:31:10,625 Señor Shore, esa silla es solo para los testigos. 495 00:31:10,709 --> 00:31:14,500 Los discursos tan largos me dejan muy cansado a veces. 496 00:31:14,583 --> 00:31:15,959 Levántese de esa silla. 497 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 En realidad, estoy harto. 498 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 Fuera de la silla. 499 00:31:19,125 --> 00:31:22,542 Y de lo que más harto estoy… 500 00:31:24,250 --> 00:31:30,208 es de que cada vez que alguien no está de acuerdo con algo que hace el gobierno, 501 00:31:30,291 --> 00:31:32,041 lo etiquetan de antiestadounidense. 502 00:31:32,125 --> 00:31:33,417 ¿Cuánto más va a hablar? 503 00:31:33,500 --> 00:31:35,667 En este país se puede hablar libremente, lacayo. 504 00:31:35,750 --> 00:31:37,959 Usted y yo podemos hablar libremente 505 00:31:38,041 --> 00:31:41,667 y Melissa Hughes puede hacerle frente al gobierno y decirle que la chupe. 506 00:31:41,792 --> 00:31:43,208 - Protesto. - Yo protesto 507 00:31:43,291 --> 00:31:47,083 contra el abuso de poder y la coartación de las libertades constitucionales. 508 00:31:47,166 --> 00:31:50,500 Y si alguien se opone al gobierno, se lo trata de hereje. 509 00:31:50,583 --> 00:31:52,500 Melissa Hughes es estadounidense. 510 00:31:52,583 --> 00:31:55,041 Melissa Hughes es estadounidense. 511 00:31:55,125 --> 00:31:58,166 Melissa Hughes es estadounidense. 512 00:31:58,250 --> 00:32:04,750 Señor Shore, a menos que tenga algo nuevo que decir, siéntese. 513 00:32:04,834 --> 00:32:10,333 Atenta contra el decoro de mi tribunal con semejante arenga. 514 00:32:18,166 --> 00:32:21,208 Anoche me llevé un libro a la cama. 515 00:32:21,291 --> 00:32:23,250 Hubiera preferido a una mujer de 29 años, 516 00:32:23,333 --> 00:32:26,750 pero el libro incluía un discurso de Adlai Stevenson. 517 00:32:26,834 --> 00:32:28,959 Corría el año 1952. 518 00:32:29,041 --> 00:32:34,500 Dijo: "La tragedia de nuestra época es el clima de miedo en el que vivimos, 519 00:32:34,583 --> 00:32:36,792 y el miedo engendra represión. 520 00:32:36,875 --> 00:32:38,875 Frecuentemente, siniestras amenazas 521 00:32:38,959 --> 00:32:41,625 a la Carta de Derechos y a la libertad de pensamiento 522 00:32:41,709 --> 00:32:45,208 se ocultan bajo el manto patriótico del anticomunismo". 523 00:32:48,792 --> 00:32:52,250 Hoy, es el manto del antiterrorismo. 524 00:32:53,792 --> 00:32:55,500 Stevenson también señaló: 525 00:32:55,583 --> 00:33:00,000 "Es más fácil luchar por los principios que estar a la altura de ellos". 526 00:33:04,250 --> 00:33:09,000 Sé que todos tenemos miedo. 527 00:33:11,500 --> 00:33:12,917 Pero la Carta de Derechos… 528 00:33:14,959 --> 00:33:16,959 Tenemos que estar a su altura. 529 00:33:17,917 --> 00:33:19,083 Es una obligación. 530 00:33:21,709 --> 00:33:24,625 Eso es todo lo que Melissa Hughes quería decir. 531 00:33:24,709 --> 00:33:26,375 Se expresó en defensa de ustedes. 532 00:33:28,458 --> 00:33:33,250 Les pido que vuelvan a esa sala y se expresen en defensa de ella. 533 00:34:00,125 --> 00:34:04,917 Antes de dictar sentencia, ¿el acusado desea decir algo? 534 00:34:05,000 --> 00:34:09,291 Su señoría, si bien hacerse pasar por policía es un delito grave, 535 00:34:09,375 --> 00:34:11,333 mi cliente lo hizo con buenas intenciones. 536 00:34:11,417 --> 00:34:12,834 No le causó daño a nadie 537 00:34:12,917 --> 00:34:15,875 y aceptó toda la responsabilidad por lo que hizo. 538 00:34:15,959 --> 00:34:17,875 Además, está muy arrepentido. 539 00:34:17,959 --> 00:34:19,125 Gracias. 540 00:34:19,208 --> 00:34:23,458 Sentencio a Scott Warner a 600 horas de servicio comunitario. 541 00:34:25,250 --> 00:34:28,208 - Si me permite, su señoría. - Scott. 542 00:34:28,291 --> 00:34:30,750 Con la venia del tribunal, como bien sabe, 543 00:34:30,834 --> 00:34:35,875 ya realicé 600 horas de servicio comunitario patrullando. 544 00:34:37,125 --> 00:34:38,667 Usted debe notarlo, señoría. 545 00:34:38,750 --> 00:34:42,041 En la última década la sociedad se volvió cada vez más irrespetuosa. 546 00:34:42,125 --> 00:34:45,458 Se rompen las reglas, se maldice, se conduce imprudentemente. 547 00:34:45,542 --> 00:34:46,792 Es casi una epidemia. 548 00:34:46,875 --> 00:34:48,875 Creo, al igual que los expertos, 549 00:34:48,959 --> 00:34:52,041 que es un síntoma del creciente aislamiento social 550 00:34:52,125 --> 00:34:53,250 que todos sentimos. 551 00:34:54,583 --> 00:35:00,333 Su señoría, solo soy un tipo que sale a pedirle a la gente que sea más cortés. 552 00:35:00,417 --> 00:35:03,792 Pero ¿y si viviéramos en una utopía? 553 00:35:05,041 --> 00:35:07,250 ¿Y si todos lo hiciéramos? 554 00:35:08,667 --> 00:35:09,625 ¿No le gustaría? 555 00:35:11,250 --> 00:35:14,291 ¿No sería genial? 556 00:35:19,959 --> 00:35:24,709 Entonces, si bien con gusto aceptaré cualquier sentencia que juzgue adecuada 557 00:35:24,792 --> 00:35:26,500 dado el respeto que le tengo, 558 00:35:27,750 --> 00:35:30,125 le pediría que reconsidere mi sentencia. 559 00:35:31,750 --> 00:35:32,625 Lo haré. 560 00:35:35,291 --> 00:35:39,083 Tres meses de prisión y 1200 horas de servicio comunitario. 561 00:35:44,834 --> 00:35:48,667 Qué discurso más encantador y conmovedor. 562 00:35:48,750 --> 00:35:51,375 - ¿Me esperas? - Por supuesto que no. 563 00:35:51,458 --> 00:35:54,375 - Si apelara, ¿te encargarías? - Por supuesto que no. 564 00:35:54,458 --> 00:35:56,375 Así que este es el adiós. 565 00:35:57,458 --> 00:35:58,709 Definitivamente. 566 00:36:00,125 --> 00:36:01,083 Está bien. 567 00:36:15,375 --> 00:36:17,041 Eso fue abuso. 568 00:36:18,583 --> 00:36:19,625 Adiós, Denise. 569 00:36:34,333 --> 00:36:36,125 Que la acusada se ponga de pie. 570 00:36:36,875 --> 00:36:40,959 Presidente del jurado, ¿el jurado llegó a un veredicto unánime? 571 00:36:41,041 --> 00:36:42,500 Sí, juez, culpable. 572 00:36:43,583 --> 00:36:45,125 Espere a que le pregunte. 573 00:36:46,166 --> 00:36:48,417 Ahora sí, ¿cuál es? 574 00:36:48,500 --> 00:36:49,917 El suspenso me está matando. 575 00:36:50,000 --> 00:36:53,291 Nosotros, el jurado, declaramos a la acusada, Melissa Hughes, 576 00:36:53,375 --> 00:36:55,375 culpable de los cargos que se le imputan. 577 00:36:55,458 --> 00:36:56,291 Claro. 578 00:36:56,375 --> 00:36:58,667 {\an8}Señora Hughes, el jurado la declaró 579 00:36:58,750 --> 00:37:01,500 {\an8}culpable de evasión de impuestos federales. 580 00:37:01,583 --> 00:37:03,542 Permiso para opinar sobre la sentencia. 581 00:37:03,625 --> 00:37:04,542 {\an8}Basta de arengar. 582 00:37:04,625 --> 00:37:07,959 {\an8}No estoy de humor para seguir soportando su parloteo. 583 00:37:08,041 --> 00:37:11,959 El tribunal multa a la señora Hughes con mil dólares 584 00:37:12,041 --> 00:37:16,750 y la sentencia a 30 días de prisión en suspenso. 585 00:37:17,458 --> 00:37:18,500 Se levanta la sesión. 586 00:37:21,000 --> 00:37:22,583 ¿Treinta días de prisión? 587 00:37:22,667 --> 00:37:24,125 En suspenso, Melissa. 588 00:37:24,208 --> 00:37:26,917 Mi parloteo te ahorró la cárcel. 589 00:37:27,000 --> 00:37:27,875 Oh. 590 00:37:30,625 --> 00:37:31,542 Eso es bueno. 591 00:37:31,625 --> 00:37:33,542 Es muy bueno. 592 00:37:52,709 --> 00:37:53,875 ¡Hola! 593 00:37:55,250 --> 00:37:56,166 ¡Mi amor! 594 00:37:57,750 --> 00:37:59,250 ¿Te sientes mejor? 595 00:37:59,333 --> 00:38:01,125 Me siento mucho mejor. 596 00:38:01,208 --> 00:38:02,917 Qué bueno verte. 597 00:38:04,625 --> 00:38:06,208 ¿Volverás pronto a casa? 598 00:38:06,291 --> 00:38:07,875 Muy pronto, cariño. 599 00:38:07,959 --> 00:38:09,625 - ¿Cómo estás tú? - Bien. 600 00:38:09,709 --> 00:38:12,375 El abuelo me dio helado. 601 00:38:12,458 --> 00:38:13,750 Orgánico. 602 00:38:13,834 --> 00:38:15,417 Y un sándwich tostado. 603 00:38:15,500 --> 00:38:17,333 Con pan integral. 604 00:38:17,417 --> 00:38:19,083 Y Brad jugó al monito conmigo. 605 00:38:19,166 --> 00:38:20,875 Apuesto a que era el mono grande. 606 00:38:22,542 --> 00:38:25,750 Oigan, ¿me dejarían un rato a solas con Fiona? 607 00:38:26,750 --> 00:38:27,667 Por supuesto. 608 00:38:28,583 --> 00:38:29,792 Gracias. 609 00:38:31,583 --> 00:38:33,291 Saluda al mono grande. 610 00:38:33,375 --> 00:38:34,875 Adiós, mono grande. 611 00:38:41,709 --> 00:38:45,375 ¡Mi pequeñita! 612 00:38:45,458 --> 00:38:47,542 ¿Estás lista? ¡Arriba! 613 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Gracias. 614 00:39:04,500 --> 00:39:05,667 De nada. 615 00:39:12,250 --> 00:39:13,792 Tal vez podríamos… 616 00:39:16,208 --> 00:39:18,875 salir a cenar para celebrar. 617 00:39:21,333 --> 00:39:22,333 Melissa, 618 00:39:24,083 --> 00:39:25,166 paga los impuestos. 619 00:39:30,250 --> 00:39:32,166 Deberías parar ahí. 620 00:40:16,750 --> 00:40:17,917 ¿Y te besó? 621 00:40:20,041 --> 00:40:23,667 ¿Irá más tarde a protegerte de los terrores nocturnos? 622 00:40:25,291 --> 00:40:26,208 No. 623 00:40:27,333 --> 00:40:29,041 Ya te dije que no haré nada. 624 00:40:29,125 --> 00:40:30,000 ¿Por qué no? 625 00:40:30,917 --> 00:40:32,417 ¿Estás deprimido por perder? 626 00:40:33,667 --> 00:40:36,041 - No perdí. - La declararon culpable. 627 00:40:36,125 --> 00:40:37,875 No irá a la cárcel. 628 00:40:37,959 --> 00:40:40,750 - Es una victoria empírica. - Vaya. 629 00:40:40,834 --> 00:40:44,083 Ahora estás a favor de los emperadores. La verdad salió a la luz. 630 00:40:44,166 --> 00:40:47,083 Es todo lo que quiere ser, Alan. 631 00:40:47,166 --> 00:40:49,417 - Un emperador. - Así es. 632 00:40:52,917 --> 00:40:55,333 ¿Sabes qué extraño más de nuestro país, Denny? 633 00:40:57,875 --> 00:41:00,792 No tanto los derechos civiles perdidos 634 00:41:00,875 --> 00:41:04,667 como nuestra compasión, nuestra alma, nuestra humildad. 635 00:41:04,750 --> 00:41:07,959 Ojito. El alma es una cosa religiosa. 636 00:41:08,041 --> 00:41:14,959 Estado e iglesia. Es inconstitucional que Estados Unidos tenga alma. 637 00:41:15,041 --> 00:41:16,083 Así parece. 638 00:41:17,500 --> 00:41:20,125 Parece que nos estamos convirtiendo en gente mala. 639 00:41:21,333 --> 00:41:24,458 Learned Hand dijo que la libertad residía en nuestro corazón 640 00:41:24,542 --> 00:41:27,375 y, una vez muerta ahí, ninguna constitución la reviviría. 641 00:41:27,458 --> 00:41:31,125 Me gustaría que alguna vez citaras a un republicano. 642 00:41:32,667 --> 00:41:35,250 Quiero una nación más amable y noble. 643 00:41:40,792 --> 00:41:45,166 Nada te llena tanto de optimismo como el beso de una chica idealista. 644 00:41:45,250 --> 00:41:47,250 - ¿Quién diablos dijo eso? - Yo. 645 00:41:47,333 --> 00:41:48,208 Ah. 646 00:41:49,834 --> 00:41:50,834 Qué raro, ¿no? 647 00:41:50,917 --> 00:41:54,625 El amor vence todo lo que sale mal. 648 00:41:57,709 --> 00:42:02,000 Aún recuerdo la primera vez que Bev me dejó ir a vulcear. 649 00:42:03,417 --> 00:42:05,333 Es como ir a bucear, pero en su… 650 00:42:05,417 --> 00:42:06,250 Ya entendí. 651 00:42:10,709 --> 00:42:13,041 A veces cierro los ojos y aún la veo ahí. 652 00:42:16,041 --> 00:42:16,959 Justo ahí. 653 00:42:19,417 --> 00:42:20,792 El amor lo vence todo. 654 00:42:23,875 --> 00:42:24,709 El amor… 655 00:42:27,583 --> 00:42:28,667 lo vence todo. 656 00:42:33,917 --> 00:42:37,917 {\an8}EN MEMORIA DE ROBERT "BIG BOB" MORRIS 657 00:42:40,959 --> 00:42:42,208 En el próximo episodio… 658 00:42:42,291 --> 00:42:45,709 - ¿Por qué trataste de secuestrarla? - Me estaba ayudando a escapar. 659 00:42:45,792 --> 00:42:48,208 Dijo que usted la ingresó en un hogar asistencial 660 00:42:48,291 --> 00:42:50,041 y está liquidando sus bienes. 661 00:42:50,125 --> 00:42:51,458 - ¡Shirl! - ¿Ivan? 662 00:42:51,959 --> 00:42:53,709 Admite que tienes un amorío emocional conmigo 663 00:42:53,792 --> 00:42:58,083 y considera llevarlo al plano físico, dado que ya estamos a mitad de camino. 664 00:42:58,166 --> 00:42:59,875 No parará hasta conseguir lo que quiere. 665 00:42:59,959 --> 00:43:03,375 - ¿Por qué no divertirte un poco? - No sé si me podré contener. 666 00:43:03,458 --> 00:43:05,375 Te amo, Shirley. 667 00:43:05,458 --> 00:43:06,583 Yo también te amo. 668 00:43:06,667 --> 00:43:08,333 Somos poca cosa para Shirley. 669 00:43:08,417 --> 00:43:11,000 - No la harás sufrir, Ivan. - Ya me conoces. 670 00:43:47,542 --> 00:43:50,375 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 51932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.