Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,083
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,166 --> 00:00:03,583
Era una drogadicta.
3
00:00:03,667 --> 00:00:06,250
Necesitaba a mi padre y me abandonaste.
4
00:00:06,333 --> 00:00:07,625
- ¿Quién es?
- Tu nieta.
5
00:00:07,709 --> 00:00:10,166
Demos la bienvenida
al señor y la señora Crane.
6
00:00:10,250 --> 00:00:12,500
- ¿Denny?
- Bev contrató a un ejército de abogados
7
00:00:12,583 --> 00:00:13,709
para vaciar el bufete.
8
00:00:13,792 --> 00:00:16,709
Se llegó a un acuerdo
en el caso Crane contra Crane.
9
00:00:16,792 --> 00:00:19,166
Le compraré una casa en Hawái a Bev.
10
00:00:19,250 --> 00:00:20,875
Serás la que se le escapó a Denny Crane.
11
00:00:20,959 --> 00:00:23,750
- Búscame si vas a la Isla Grande.
- Yo soy la isla grande.
12
00:00:23,834 --> 00:00:27,041
Denny, están haciendo
no sé qué reformas en mi hotel.
13
00:00:27,125 --> 00:00:29,542
Me preguntaba si podría
pasar la noche en tu casa.
14
00:00:29,625 --> 00:00:30,834
Quédate el tiempo que necesites.
15
00:00:40,542 --> 00:00:44,291
Se cree que el 24 por cientode los matrimonios,
16
00:00:44,375 --> 00:00:47,625
una cifra muy alta para mí,no comparten la cama.
17
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Denny, ¿estás listo?
18
00:00:50,083 --> 00:00:51,875
Y dicen que no tiene nada que ver…
19
00:00:51,959 --> 00:00:52,792
- ¡Denny!
- …con la compatibilidad,
20
00:00:52,875 --> 00:00:54,458
sino con dormir bien.
21
00:00:54,542 --> 00:00:56,583
Denny, tienes que ir a trabajar.
22
00:00:56,667 --> 00:00:58,291
Es miércoles, tu día favorito.
23
00:00:58,375 --> 00:01:01,000
Ya no tengo nada favorito.
24
00:01:01,083 --> 00:01:05,917
Entiendo la necesidad de refugiarse
en uno mismo tras un romance fallido,
25
00:01:06,000 --> 00:01:08,458
pero hace tres días que no vas al trabajo.
26
00:01:08,542 --> 00:01:10,875
Hace dos que estás en la cama.
27
00:01:10,959 --> 00:01:14,041
Estás bebiendo whisky
a las nueve de la mañana.
28
00:01:14,125 --> 00:01:16,709
Y lo más perturbador es
que estás viendo The View.
29
00:01:16,792 --> 00:01:17,959
Déjame en paz.
30
00:01:20,625 --> 00:01:21,875
¡Oye!
31
00:01:21,959 --> 00:01:23,875
¡Saca la mano!
32
00:01:24,000 --> 00:01:26,041
Considéralo una intervención.
33
00:01:26,125 --> 00:01:27,458
Es inútil, Alan.
34
00:01:27,542 --> 00:01:30,792
Ya no me interesa nada.
35
00:01:31,250 --> 00:01:33,125
Un albañil llamado Russell Blayney
36
00:01:33,208 --> 00:01:36,834
fue arrestado por tentativa de homicidiotras poner una trampa en su casa
37
00:01:36,917 --> 00:01:38,083
para atrapar ladrones.
38
00:01:38,166 --> 00:01:41,083
Se presume que Miguel Domínguezirrumpió en casa de Blayney
39
00:01:41,166 --> 00:01:45,583
y recibió, según se informa,una descarga eléctrica de 50 000 voltios
40
00:01:45,667 --> 00:01:49,375
que lo paralizó de la cintura para abajoy nos hace preguntarnos a todos:
41
00:01:49,458 --> 00:01:52,500
Russell Blayney, ¿víctima o justiciero?
42
00:01:52,583 --> 00:01:55,458
- Gracias por el informe, Russ.
- Ese caso.
43
00:01:55,542 --> 00:01:58,041
¡Quiero ese caso!
44
00:01:59,583 --> 00:02:01,792
Veo que recuperaste el brío también.
45
00:02:07,041 --> 00:02:09,583
Señoría,
la Fiscalía pide que se niegue la fianza.
46
00:02:09,667 --> 00:02:13,041
Está acusado de tentativa de homicidio
y hay claro riesgo de fuga.
47
00:02:13,125 --> 00:02:15,583
- Si me permite, mi cliente…
- Su señoría.
48
00:02:15,667 --> 00:02:17,667
Tengo que hablar con mi cliente.
49
00:02:17,750 --> 00:02:21,834
- No hay un cliente suyo acá, señor Crane.
- Cuente hasta diez, jueza.
50
00:02:21,917 --> 00:02:23,625
Señor Blayney, ¿sabe quién soy?
51
00:02:23,709 --> 00:02:25,166
Sí, Denny Crane.
52
00:02:25,250 --> 00:02:27,500
Lo vi en el programa de Larry King.
Es famoso.
53
00:02:27,583 --> 00:02:29,792
¿A quién preferiría tener como abogado?
54
00:02:29,875 --> 00:02:33,709
¿A mí o al Licenciado Pierdosiempre?
55
00:02:33,792 --> 00:02:36,083
Ya lo enfrenté. Lo prefiere a él.
56
00:02:36,166 --> 00:02:37,417
No te sientas mal, hijo.
57
00:02:37,500 --> 00:02:40,125
Solo un gran hombre
reconoce que otro es más grande.
58
00:02:40,208 --> 00:02:42,875
Estamos esperando, señor Crane.
59
00:02:42,959 --> 00:02:44,959
Solicito un aplazamiento, su señoría.
60
00:02:46,542 --> 00:02:48,834
El caso me acaba de llegar.
61
00:03:23,375 --> 00:03:24,458
¡Shirley!
62
00:03:24,542 --> 00:03:27,166
Es muy temprano,
ni siquiera me tomé un café aún.
63
00:03:27,250 --> 00:03:29,875
Normalmente diría
algo ingenioso sobre la cafeína
64
00:03:29,959 --> 00:03:33,458
y tu sistema reproductivo envejecido,
pero hoy no, Alan.
65
00:03:33,542 --> 00:03:35,041
{\an8}Tengo un problema.
66
00:03:36,208 --> 00:03:38,041
{\an8}Hace unos días se murió Karl Hauser.
67
00:03:39,333 --> 00:03:40,542
{\an8}¿El fotógrafo?
68
00:03:40,625 --> 00:03:42,625
{\an8}Lo conocí hace años.
69
00:03:42,709 --> 00:03:45,375
{\an8}Hace bastante tiempo
que no hablamos, pero…
70
00:03:46,583 --> 00:03:47,500
Bueno, se murió.
71
00:03:48,500 --> 00:03:49,375
Lo lamento.
72
00:03:52,083 --> 00:03:55,083
{\an8}Conocí a Karl cuando cursaba
el segundo año de la carrera.
73
00:03:55,166 --> 00:03:59,000
{\an8}Pasé el verano en Manhattan
y nos conocimos en el West Village.
74
00:03:59,083 --> 00:04:03,208
{\an8}Era un hombre increíble y fascinante
75
00:04:03,291 --> 00:04:07,625
{\an8}y me dijo que era muy bonita y…
76
00:04:07,709 --> 00:04:09,792
{\an8}modelé un poco para él.
77
00:04:11,375 --> 00:04:13,834
{\an8}Por favor, dime que esto
va adonde creo que va.
78
00:04:13,917 --> 00:04:15,041
Sí, así es.
79
00:04:15,125 --> 00:04:19,250
Karl me hizo unos desnudos
en blanco y negro de muy buen gusto.
80
00:04:19,333 --> 00:04:21,875
Estoy muy decepcionado de ti, Shirley.
81
00:04:21,959 --> 00:04:24,208
- ¿De buen gusto?
- Habrá una subasta
82
00:04:24,291 --> 00:04:27,917
y quiero que encuentres la forma
de prohibir la venta de esas fotos.
83
00:04:28,000 --> 00:04:29,834
¿De cuántas fotos hablamos?
84
00:04:29,917 --> 00:04:33,875
Habrán sido 15, tal vez 20…
85
00:04:33,959 --> 00:04:37,166
- No son tantas.
- …rollos de película.
86
00:04:37,250 --> 00:04:41,542
Cuánto me alegra
haber venido a trabajar hoy.
87
00:04:41,625 --> 00:04:44,083
Tranquilo, muchacho. Es un asunto serio.
88
00:04:44,166 --> 00:04:48,417
Karl me prometió
que no le mostraría las fotos a nadie.
89
00:04:48,500 --> 00:04:51,041
Sin embargo, firmé una cesión de derechos
90
00:04:51,125 --> 00:04:55,458
que le permitía mostrárselas a todos.
91
00:04:55,542 --> 00:04:57,375
¿Por qué te preocupa tanto, Shirley?
92
00:04:57,458 --> 00:04:59,750
Eras joven. Los jóvenes hacen de todo.
93
00:04:59,834 --> 00:05:03,709
Y ahora vienes vestida
a la oficina todos los días.
94
00:05:03,792 --> 00:05:07,667
Por mucho que te sorprenda, Alan,
disfruto de mi intimidad.
95
00:05:07,750 --> 00:05:10,667
Quizás algún día quiera ser jueza federal
96
00:05:10,750 --> 00:05:14,333
y soy socia fundadora
de un prestigioso bufete.
97
00:05:15,458 --> 00:05:17,875
No es bueno para los negocios.
98
00:05:19,333 --> 00:05:21,458
Haré mi mejor esfuerzo.
99
00:05:21,542 --> 00:05:23,959
Claro que, en algún momento,
100
00:05:24,041 --> 00:05:27,458
tendré que examinar
las pruebas minuciosamente.
101
00:05:54,125 --> 00:05:56,250
- ¡Oh! Por acá.
- Perdón por llegar tarde.
102
00:05:56,333 --> 00:05:58,000
No hay problema.
103
00:05:58,083 --> 00:06:00,625
Fiona, saluda al abuelo.
104
00:06:00,709 --> 00:06:04,750
- Hola, abu.
- ¡Hola! Hola, cariño.
105
00:06:04,834 --> 00:06:06,542
A partir de ahora eres el abu.
106
00:06:06,625 --> 00:06:09,041
Es uno
de los apodos más lindos que me dieron.
107
00:06:09,125 --> 00:06:12,083
Justo antes de salir,
quiso usar las botas vaqueras rojas.
108
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Finalmente acepté,
pero encontramos una sola.
109
00:06:14,458 --> 00:06:16,333
La otra estaba encima del refrigerador.
110
00:06:16,417 --> 00:06:17,667
- ¡Oh!
- No tenía sentido
111
00:06:17,750 --> 00:06:19,291
preguntar cómo llegó ahí.
112
00:06:19,375 --> 00:06:20,583
La agarré y salimos.
113
00:06:20,667 --> 00:06:23,750
Me tomé la libertad
de pedir café y una chocolatada.
114
00:06:23,834 --> 00:06:25,542
Muchas gracias.
115
00:06:27,208 --> 00:06:30,583
Nos vamos enseguida, es su primer día
en la guardería El Pato Feliz.
116
00:06:31,625 --> 00:06:33,041
¿Es un buen lugar?
117
00:06:33,125 --> 00:06:35,333
Que no te engañe el nombre cursi,
es genial.
118
00:06:35,417 --> 00:06:36,583
Fui a miles de lugares.
119
00:06:36,667 --> 00:06:39,542
Usé una lista de verificación.
120
00:06:39,625 --> 00:06:41,625
Sí. Acá está.
121
00:06:41,709 --> 00:06:43,542
Bueno, a ver qué tenemos acá.
122
00:06:45,208 --> 00:06:48,458
"Preguntas sobre guarderías.
¿Están registrados y supervisados?
123
00:06:48,542 --> 00:06:52,333
¿Les ofrecen la alternativa
entre jugar activa y pasivamente?
124
00:06:52,417 --> 00:06:54,667
¿El personal está formado en RCP?
125
00:06:54,750 --> 00:06:57,542
¿Los niños se ven felices?".
126
00:06:57,625 --> 00:07:01,083
- Rachel, es una lista muy completa.
- Bueno, es mi hija.
127
00:07:02,625 --> 00:07:05,500
- ¿Dónde puse las llaves?
- En el bolsillo.
128
00:07:06,542 --> 00:07:08,208
Sí, acá están.
129
00:07:09,208 --> 00:07:12,750
Papá, entre la locura
de las botas vaqueras de la mañana,
130
00:07:12,834 --> 00:07:14,709
perdí la tarjeta del cajero automático.
131
00:07:14,792 --> 00:07:16,875
¿Me prestarías 40 dólares?
132
00:07:16,959 --> 00:07:18,750
No hay problema.
133
00:07:19,959 --> 00:07:24,375
Escucha, Rachel,
si estás apurada por llegar al trabajo,
134
00:07:24,458 --> 00:07:28,875
yo puedo llevar a Fiona a…
El Pato Feliz, ¿no?
135
00:07:28,959 --> 00:07:31,583
Gracias, pero llegaremos bien.
136
00:07:31,667 --> 00:07:35,125
Fiona, tenemos que irnos.
Dile gracias al abu por la chocolatada.
137
00:07:35,208 --> 00:07:36,875
Gracias, abu, por la chocolatada.
138
00:07:36,959 --> 00:07:39,291
- De nada.
- Gracias, papá.
139
00:07:39,375 --> 00:07:40,959
- Adiós, cariño.
- Nos vemos.
140
00:07:41,041 --> 00:07:42,041
Adiós.
141
00:07:43,417 --> 00:07:44,792
Adiós, Fiona.
142
00:07:45,834 --> 00:07:46,875
Adiós.
143
00:08:04,083 --> 00:08:08,667
{\an8}- Tu cara no anuncia nada bueno.
- Creo que Rachel volvió a las drogas.
144
00:08:08,750 --> 00:08:10,500
{\an8}Está consumiendo metanfetamina.
145
00:08:11,834 --> 00:08:12,750
{\an8}¿Tienes pruebas?
146
00:08:12,834 --> 00:08:16,959
{\an8}Habíamos quedado a las ocho
en un café cerca de su departamento.
147
00:08:17,041 --> 00:08:19,709
{\an8}Llegó 20 minutos tarde
arrastrando a Fiona.
148
00:08:19,792 --> 00:08:21,875
{\an8}Estaba agobiada y desorganizada.
149
00:08:21,959 --> 00:08:23,291
{\an8}No encontraba las llaves.
150
00:08:23,375 --> 00:08:27,458
{\an8}Paul, acabas de describir
a todas las madres trabajadoras del país.
151
00:08:28,500 --> 00:08:30,959
{\an8}Además, me pidió 40 dólares.
152
00:08:32,959 --> 00:08:37,750
Los consumidores de metanfetamina
viven necesitando 40 dólares en efectivo.
153
00:08:40,458 --> 00:08:42,834
Paul, es una acusación muy grave
154
00:08:42,917 --> 00:08:46,542
y tienes que estar
absolutamente seguro antes de hacerla.
155
00:08:46,625 --> 00:08:47,458
Lo sé.
156
00:08:48,834 --> 00:08:52,375
{\an8}Si tengo razón y no hago nada,
Fiona podría estar en peligro.
157
00:08:52,458 --> 00:08:54,125
Si hago algo y estoy equivocado…
158
00:08:55,500 --> 00:08:58,417
Rachel no volverá a hablarme
y me borrará de su vida.
159
00:08:58,500 --> 00:08:59,417
¿Qué hago?
160
00:09:00,583 --> 00:09:02,250
Pasaste de todo con Rachel
161
00:09:02,333 --> 00:09:06,208
y esta relación
que estás forjando con ella es muy nueva.
162
00:09:06,291 --> 00:09:10,417
Tal vez deberías preguntarte
si su historial de consumo de drogas
163
00:09:10,500 --> 00:09:12,583
no te está haciendo exagerar.
164
00:09:13,750 --> 00:09:15,709
Piénsalo.
165
00:09:32,500 --> 00:09:34,792
Tú, rubia, estás en mi equipo.
166
00:09:37,458 --> 00:09:40,125
Si viste las noticias,
sabrás que es una burla.
167
00:09:40,208 --> 00:09:42,667
Un hombre arrestado
por defender su propia casa.
168
00:09:42,750 --> 00:09:44,709
Es una farsa y no de las divertidas.
169
00:09:44,792 --> 00:09:46,542
Es una farsa seria.
170
00:09:47,125 --> 00:09:49,417
¿Qué alegaremos? Parece defensa propia…
171
00:09:49,500 --> 00:09:51,333
No me gusta estar a la defensiva.
172
00:09:51,417 --> 00:09:53,125
Hay que atacar primero.
173
00:09:53,208 --> 00:09:56,458
¿Eso que dijeron, "víctima o justiciero"?
Ni la una ni el otro.
174
00:09:56,542 --> 00:09:58,333
Él es Russell Blayney, un héroe.
175
00:09:58,417 --> 00:10:01,000
- ¿Quieres que sea un caso mediático?
- Exacto.
176
00:10:01,083 --> 00:10:02,834
Quiero tener al público agarrado…
177
00:10:03,917 --> 00:10:06,709
al sofá
con una historia, un personaje, un relato.
178
00:10:06,792 --> 00:10:09,125
Tenemos que crear una realidad propia.
179
00:10:11,834 --> 00:10:14,291
Tú, mocoso, seguro sabes de computadoras.
180
00:10:14,375 --> 00:10:18,583
Pon un sitio web, uno de esos blogs:
"Justicia para Russell Blayney".
181
00:10:18,667 --> 00:10:21,041
Y tú, Denise, serás la segunda abogada.
182
00:10:21,125 --> 00:10:22,875
Te ves bien ante las cámaras.
183
00:10:29,875 --> 00:10:31,792
Llegó a viuda de Karl Hauser.
184
00:10:34,125 --> 00:10:37,709
Una cesión de derechos muy clara,
que Karl usaba con todos sus modelos.
185
00:10:39,083 --> 00:10:42,208
Una vida de documentos y contratos
y vas y encuentras el mío.
186
00:10:42,291 --> 00:10:45,792
- Dios bendiga a los organizados.
- Y no hay duda de que es tu firma.
187
00:10:45,875 --> 00:10:47,000
¡Oh!
188
00:10:53,375 --> 00:10:56,083
Lo siento mucho. Es que acá estás.
189
00:10:57,709 --> 00:10:59,750
Podría llorar.
190
00:10:59,834 --> 00:11:01,125
Le encanta el arte.
191
00:11:01,208 --> 00:11:05,458
Marguerite, lo siento,
pero tu esposo era un adulto,
192
00:11:05,542 --> 00:11:09,041
un famoso hombre de mundo,
y yo era una joven inmadura
193
00:11:09,125 --> 00:11:11,875
que no entendía el documento que firmó.
194
00:11:11,959 --> 00:11:14,667
No hubo un encuentro de voluntades,
195
00:11:14,750 --> 00:11:18,667
así que me temo
que este contrato no es vinculante.
196
00:11:18,750 --> 00:11:21,667
No hubo un encuentro de voluntades,
pero sí de otro tipo.
197
00:11:26,417 --> 00:11:28,750
Si tenías edad para tirarte a mi esposo,
198
00:11:28,834 --> 00:11:31,041
tenías edad para entender lo que firmabas.
199
00:11:31,125 --> 00:11:34,500
Tu esposo me convenció
de hacer bastantes cosas que no entendía.
200
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
Dime, ¿por qué habría
de hacer algo bueno por ti?
201
00:11:37,709 --> 00:11:40,750
Y no digas que porque hiciste
algo bueno por mi esposo.
202
00:11:40,834 --> 00:11:44,417
¿Qué piensa hacer con las fotos?
203
00:11:44,500 --> 00:11:46,792
La mitad de la colección
de Karl se entregará
204
00:11:46,875 --> 00:11:49,041
al Museo de Arte Moderno de Nueva York.
205
00:11:49,125 --> 00:11:53,375
Pretendo subastar la otra mitad,
incluidas esas fotos.
206
00:11:53,458 --> 00:11:55,250
Tus fotos saldrán a la venta.
207
00:12:04,166 --> 00:12:05,333
Debo pedirte un favor.
208
00:12:05,458 --> 00:12:09,041
- Un favor muy importante y personal.
- Por supuesto.
209
00:12:09,125 --> 00:12:10,834
Tras un largo distanciamiento,
210
00:12:10,917 --> 00:12:14,000
hace poco me reconcilié
211
00:12:14,083 --> 00:12:16,166
con mi hija, Rachel,
212
00:12:16,250 --> 00:12:20,333
y me enteré de que tengo
una nieta preciosa llamada Fiona.
213
00:12:20,417 --> 00:12:21,917
Felicitaciones, Paul.
214
00:12:23,291 --> 00:12:25,834
Mi hija es drogadicta.
215
00:12:25,917 --> 00:12:27,208
O al menos lo era.
216
00:12:27,291 --> 00:12:30,709
Dice que ahora está limpia,
pero tengo mis sospechas.
217
00:12:30,792 --> 00:12:33,291
Si está consumiendo de nuevo,
218
00:12:33,375 --> 00:12:35,417
mi nieta podría estar en peligro.
219
00:12:35,500 --> 00:12:38,208
Mi especialidad no es
el derecho de familia, pero sé…
220
00:12:38,291 --> 00:12:41,000
No, no me entendiste.
No quiero tu consejo jurídico.
221
00:12:42,792 --> 00:12:45,792
Quiero que averigües
si mi hija se está drogando de nuevo.
222
00:12:49,166 --> 00:12:52,458
Brad, si aprendí algo este año,
223
00:12:52,542 --> 00:12:57,125
es que harás tu trabajo
por cualquier medio que sea necesario.
224
00:13:00,458 --> 00:13:04,583
Jamás te lo pediría
si no fuera vital para mí.
225
00:13:11,375 --> 00:13:13,000
Por supuesto.
226
00:13:13,083 --> 00:13:14,041
Haré lo que pueda.
227
00:13:30,125 --> 00:13:31,000
¿Qué tienes?
228
00:13:31,083 --> 00:13:32,458
La 26.ª enmienda.
229
00:13:34,500 --> 00:13:37,875
Karl Hauser me sacó fotos desnuda,
no me negó el voto.
230
00:13:37,959 --> 00:13:39,583
La 26.ª enmienda, que amplió
231
00:13:39,667 --> 00:13:42,709
el derecho al voto a los mayores de 18
y obligó a los estados
232
00:13:42,792 --> 00:13:47,834
a que los consideraran adultos,
se ratificó en 1971.
233
00:13:47,917 --> 00:13:49,875
Las fotos se sacaron en 1966,
234
00:13:49,959 --> 00:13:53,250
que, por cierto, es mi nuevo año favorito.
235
00:13:53,333 --> 00:13:56,417
Y ahora el mío también.
236
00:13:56,500 --> 00:13:59,208
No tenía 21 años cuando firmé el contrato,
237
00:13:59,291 --> 00:14:01,625
legalmente era menor de edad,
238
00:14:01,709 --> 00:14:04,125
y por lo tanto puedo
desconocer el contrato.
239
00:14:04,208 --> 00:14:05,417
Y soy una idiota.
240
00:14:05,500 --> 00:14:07,041
¿Cómo no se me ocurrió a mí?
241
00:14:07,125 --> 00:14:09,250
Se lo atribuyo al karma o a Freud.
242
00:14:09,333 --> 00:14:13,375
En cualquier caso,
fue porque yo estaba destinado a descubrir
243
00:14:13,458 --> 00:14:18,709
y deleitarme con las maravillas naturales
de todo lo que eres tú.
244
00:14:34,375 --> 00:14:35,458
Disculpa.
245
00:14:35,542 --> 00:14:39,083
Busco libros
sobre adicciones y la recuperación.
246
00:14:39,166 --> 00:14:41,625
Sí, están en el sector de autoayuda, ahí.
247
00:14:41,709 --> 00:14:43,583
Gracias.
248
00:14:43,667 --> 00:14:47,375
¿Hay algún libro
que sea mejor que los demás?
249
00:14:49,291 --> 00:14:51,375
Sí. Sígueme.
250
00:14:55,125 --> 00:14:57,709
Este tiene buenos consejos
para las primeras etapas,
251
00:14:57,792 --> 00:15:00,375
durante la desintoxicación
y todo lo bueno que trae.
252
00:15:00,458 --> 00:15:05,250
Y este es muy bueno
para lo que viene justo después,
253
00:15:05,333 --> 00:15:07,834
cuando estás tratando de rearmar tu vida.
254
00:15:10,333 --> 00:15:12,125
Sabes mucho de esto.
255
00:15:12,208 --> 00:15:16,083
Llevo limpia cinco años,
tres meses y siete días.
256
00:15:16,166 --> 00:15:18,792
Es difícil, pero,
cuando estás listo, se puede.
257
00:15:18,875 --> 00:15:20,625
- Gracias.
- De nada.
258
00:15:22,709 --> 00:15:24,625
¿A qué hora sales del trabajo?
259
00:15:25,792 --> 00:15:27,875
Lo siento. No me estoy insinuando.
260
00:15:27,959 --> 00:15:29,542
Quería seguir hablando contigo.
261
00:15:29,625 --> 00:15:31,917
Ya no tengo con quién hablar.
262
00:15:33,667 --> 00:15:35,375
Salgo a las siete.
263
00:15:35,458 --> 00:15:37,500
- Gracias.
- De nada. Rachel.
264
00:15:37,583 --> 00:15:39,667
Brad. Mucho gusto.
265
00:15:42,458 --> 00:15:44,834
- Te los llevas, ¿no?
- Claro.
266
00:15:44,917 --> 00:15:45,750
Claro.
267
00:15:54,667 --> 00:15:57,208
Coloco yeso,
en edificios industriales más que nada.
268
00:15:57,291 --> 00:15:59,542
Un artesano.
Trabaja con las manos. Anótalo.
269
00:16:02,000 --> 00:16:04,250
- ¿Qué más?
- Bueno, vivo solo.
270
00:16:04,333 --> 00:16:05,208
En Jamaica Plain.
271
00:16:05,291 --> 00:16:07,667
Mi ex me dejó la casa.
No es un barrio feo,
272
00:16:07,750 --> 00:16:10,166
pero limita con uno
y la casa es vulnerable
273
00:16:10,250 --> 00:16:12,458
porque tiene ventanas viejas con palanca.
274
00:16:12,542 --> 00:16:14,333
No me alcanza para una alarma.
275
00:16:14,417 --> 00:16:17,750
Entraron a robar
cuatro veces en los dos últimos años.
276
00:16:17,834 --> 00:16:19,250
Drogadictos, se llevan todo.
277
00:16:19,333 --> 00:16:22,834
El televisor, la bicicleta,
las herramientas, la guitarra.
278
00:16:22,917 --> 00:16:24,709
Músico. Él escribe las canciones.
279
00:16:27,583 --> 00:16:31,166
Lo que me hizo perder la paciencia
fue que le estaba haciendo una mesita
280
00:16:31,250 --> 00:16:35,875
a mi padre para el control remoto
y el nebulizador, porque tiene asma,
281
00:16:35,959 --> 00:16:38,834
iba por la mitad
y un tipo se mete a mi casa
282
00:16:38,917 --> 00:16:40,417
y me roba la sierra de mesa.
283
00:16:40,500 --> 00:16:41,834
¡La sierra de mesa!
284
00:16:41,917 --> 00:16:44,959
Dije basta. No lo iba a aguantar más.
285
00:16:45,041 --> 00:16:46,709
No me gustan las armas.
286
00:16:47,291 --> 00:16:48,125
¡No anotes eso!
287
00:16:49,291 --> 00:16:52,166
Pero algo tenía que hacer.
288
00:16:52,250 --> 00:16:54,542
Entonces, armé mi humilde sistema.
289
00:16:54,625 --> 00:16:57,041
Una sacudidita. Una descarguita.
290
00:16:57,125 --> 00:16:59,792
Cuéntenos qué pasó esa noche.
¿Estaba en casa?
291
00:16:59,875 --> 00:17:01,458
Sí, despierto, de hecho.
292
00:17:01,542 --> 00:17:05,166
Estaba cargando el lavavajillas
cuando escuché un ruido en el porche
293
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
y pensé: "Es ahora, llegó el momento",
294
00:17:07,583 --> 00:17:08,667
y me fui a la sala.
295
00:17:08,750 --> 00:17:10,000
- ¿Lo vio?
- Sí, me miraba
296
00:17:10,083 --> 00:17:12,542
por la ventana.
Era un espalda mojada grandote.
297
00:17:12,625 --> 00:17:15,417
- Latino.
- Drogadicto. Estaba drogadísimo.
298
00:17:15,500 --> 00:17:18,208
Se le veía en los ojos,
aun desde adentro de casa.
299
00:17:19,333 --> 00:17:20,500
¿Y luego qué pasó?
300
00:17:20,583 --> 00:17:22,333
Se dirigió a la ventana.
301
00:17:22,417 --> 00:17:26,000
No sé si alguna vez vieron a alguien
drogado con metanfetamina o ácido
302
00:17:26,083 --> 00:17:27,208
o lo que haya tomado,
303
00:17:27,291 --> 00:17:32,041
pero son grandes y feos
y se sienten invencibles.
304
00:17:32,125 --> 00:17:36,458
Se puso a tratar de abrir la ventana
con un destornillador o algo así
305
00:17:36,542 --> 00:17:37,375
y…
306
00:17:38,834 --> 00:17:39,750
eso fue todo.
307
00:17:42,542 --> 00:17:45,792
La electricidad subió
por el destornillador hasta su cuerpo.
308
00:17:45,875 --> 00:17:47,583
Él cerró el circuito.
309
00:17:47,667 --> 00:17:50,542
- Suena horrible.
- Sinceramente, no lo fue.
310
00:17:50,625 --> 00:17:53,583
Ver al tipo fue como ver a todos los tipos
311
00:17:53,667 --> 00:17:57,458
que con los años habían entrado
a mi casa y me habían robado.
312
00:17:57,542 --> 00:18:00,250
Estaba recibiendo su merecido, ¿no?
313
00:18:01,291 --> 00:18:03,625
Tengo algo increíble para contarles.
314
00:18:03,709 --> 00:18:07,250
¿Sabían que cuando te electrocutas,
te hierve la sangre literalmente?
315
00:18:07,333 --> 00:18:08,500
Dentro de las venas.
316
00:18:08,583 --> 00:18:11,667
Así te recorre el cuerpo la electricidad,
por las venas.
317
00:18:11,750 --> 00:18:14,458
Y ahí estaba el tipo, un espalda mojada,
318
00:18:14,542 --> 00:18:18,125
y se le veían
las venas iluminadas a través de la piel
319
00:18:18,625 --> 00:18:21,000
mientras se quemaba por dentro.
320
00:18:21,083 --> 00:18:25,417
Y se olía la carne quemada,
lo cual fue raro.
321
00:18:25,500 --> 00:18:27,208
Olía a asado.
322
00:18:27,291 --> 00:18:30,166
Un asado bien hecho y bien merecido.
323
00:18:30,250 --> 00:18:33,709
Y entonces corté la electricidad,
324
00:18:33,792 --> 00:18:35,959
porque ya estaba bien cocido.
325
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
Ahí quedó lo de subirlo al estrado.
326
00:18:54,208 --> 00:18:56,041
Subirá al estrado.
327
00:18:56,125 --> 00:18:57,959
Denny, con todo respeto,
328
00:18:58,041 --> 00:19:01,291
fue como si usara un delantal
y sostuviera cuchillo y tenedor
329
00:19:01,375 --> 00:19:04,083
- mientras lo contaba.
- Nunca descartes una opción.
330
00:19:04,166 --> 00:19:07,959
Estaba cargado del tipo
de pasión que conmueve a los jurados.
331
00:19:08,041 --> 00:19:10,250
- ¿Y?
- Y contamos su historia,
332
00:19:10,333 --> 00:19:13,792
no necesariamente toda su historia,
sino la parte que queremos contar.
333
00:19:13,875 --> 00:19:16,542
Nosotros componemos el relato.
334
00:19:32,166 --> 00:19:33,834
¿Bromeas?
335
00:19:33,917 --> 00:19:35,625
¿Bromeabas sobre querer dejarlo?
336
00:19:35,709 --> 00:19:37,125
No.
337
00:19:43,250 --> 00:19:45,166
Gracias, Patrick. Sigue viniendo.
338
00:19:46,542 --> 00:19:48,000
¿Algún otro miembro nuevo?
339
00:19:52,458 --> 00:19:55,000
Brad, ¿nos cuentas de ti?
340
00:19:56,083 --> 00:19:57,709
No, soy nuevo.
341
00:19:57,792 --> 00:19:58,917
Te sentirás mejor.
342
00:20:01,208 --> 00:20:02,041
Bueno.
343
00:20:05,458 --> 00:20:07,125
Hola.
344
00:20:07,208 --> 00:20:08,250
Di tu nombre.
345
00:20:10,750 --> 00:20:12,208
Me llamo Brad y soy drogadicto.
346
00:20:12,291 --> 00:20:13,625
Hola, Brad.
347
00:20:14,667 --> 00:20:16,750
No suelo hablar en público.
348
00:20:16,834 --> 00:20:20,417
Bueno, en realidad sí, pero no de mí.
349
00:20:24,834 --> 00:20:27,917
Vaya. Van a dejar que siga.
350
00:20:28,000 --> 00:20:29,333
De acuerdo.
351
00:20:29,417 --> 00:20:31,583
Estuve en los marines
352
00:20:31,667 --> 00:20:34,500
en la guerra del Golfo,
operación Tormenta del Desierto.
353
00:20:34,583 --> 00:20:38,959
El 24 de febrero de 1991, era teniente
del segundo batallón de reconocimiento
354
00:20:39,041 --> 00:20:42,667
del primer cuerpo expedicionario
y, bajo el fuego enemigo
355
00:20:42,750 --> 00:20:46,834
de mortero, artillería y armas pequeñas,
atravesamos campos minados, trincheras
356
00:20:46,917 --> 00:20:49,375
y derrotamos a seis divisiones enemigas.
357
00:20:49,458 --> 00:20:53,083
A la mañana del 28, a 100 horas
de iniciadas las operaciones en tierra,
358
00:20:53,166 --> 00:20:56,166
la fuerza de coalición
había destruido 42 divisiones enemigas,
359
00:20:56,250 --> 00:20:59,667
el grueso del ejército iraquí
en el teatro de operaciones kuwaití.
360
00:21:06,166 --> 00:21:08,458
Y entonces empecé a drogarme.
361
00:21:23,250 --> 00:21:26,417
Denny, estás reluciente y formado en cuña.
362
00:21:26,500 --> 00:21:27,917
Mi equipo, Alan.
363
00:21:28,000 --> 00:21:30,875
Volví y se siente bien.
364
00:21:30,959 --> 00:21:32,500
Tuve una revelación.
365
00:21:32,583 --> 00:21:34,625
Me encanta…
366
00:21:35,834 --> 00:21:36,959
el poder.
367
00:21:37,041 --> 00:21:39,208
Parece que el sentimiento es mutuo.
368
00:21:39,291 --> 00:21:41,208
Es mi estado natural, mi homeostasis.
369
00:21:41,291 --> 00:21:43,375
No leas entre las líneas de lo que dije.
370
00:21:43,458 --> 00:21:44,375
Ya lo hice.
371
00:21:50,333 --> 00:21:55,500
Dios, concédeme la serenidad
para aceptar lo que no puedo cambiar,
372
00:21:55,583 --> 00:21:58,041
el valor para cambiar lo que sí puedo
373
00:21:58,125 --> 00:22:00,208
y la sabiduría para ver la diferencia.
374
00:22:00,291 --> 00:22:03,542
Funciona si te esfuerzas,
¡así que esfuérzate!
375
00:22:03,625 --> 00:22:04,583
Nos vemos pronto.
376
00:22:07,166 --> 00:22:08,625
Adiós.
377
00:22:08,709 --> 00:22:10,125
Estuvo maravilloso.
378
00:22:19,417 --> 00:22:20,625
Linda historia.
379
00:22:22,125 --> 00:22:22,959
Gracias.
380
00:22:24,000 --> 00:22:25,375
Lástima que fuera mentira.
381
00:22:26,875 --> 00:22:29,208
¿Gané la guerra y empecé a drogarme?
382
00:22:29,291 --> 00:22:31,917
Hace cinco años que vengo todos los días.
383
00:22:32,000 --> 00:22:34,417
Si no querías contar tus problemas,
podías pasar.
384
00:22:36,041 --> 00:22:39,041
Hablar de mis problemas no es lo mío.
385
00:22:39,125 --> 00:22:41,166
Debe ser por cómo me criaron.
386
00:22:41,250 --> 00:22:43,250
Se puede cambiar. A mí me criaron igual.
387
00:22:44,375 --> 00:22:45,917
- ¿Sí?
- Mi madre era cariñosa,
388
00:22:46,000 --> 00:22:49,458
pero mi padre
se guardaba todas las emociones
389
00:22:49,542 --> 00:22:52,667
en el bolsillo del traje, junto al reloj.
390
00:22:52,750 --> 00:22:54,750
No siempre es tan fácil abrirse.
391
00:22:54,834 --> 00:22:57,125
Sí lo es.
Es decir lo que piensas nada más.
392
00:22:58,458 --> 00:23:01,125
En cambio, mi papá siempre fue el abogado.
393
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
Le gustaban sus jueguitos.
394
00:23:02,834 --> 00:23:05,792
Hurgaba en busca de información
con sus preguntas capciosas.
395
00:23:05,875 --> 00:23:09,667
Y en las raras ocasiones en que se abría
y hablaba conmigo,
396
00:23:09,750 --> 00:23:13,041
no quedaba contento
a menos que le dijera lo que quería oír.
397
00:23:13,125 --> 00:23:14,291
Ser como es él…
398
00:23:15,542 --> 00:23:16,917
Es duro vivir así.
399
00:23:18,125 --> 00:23:18,959
Lo siento.
400
00:23:21,500 --> 00:23:23,041
Y lo siento.
401
00:23:24,208 --> 00:23:26,959
Invítame un café y quizá te perdone.
402
00:23:28,041 --> 00:23:29,208
Genial.
403
00:23:37,375 --> 00:23:41,166
Por lo tanto, a los 19 años,
la señora Schmidt era menor de edad.
404
00:23:41,250 --> 00:23:44,417
No hubo consentimiento de los padres,
así que, básicamente,
405
00:23:44,500 --> 00:23:48,625
su esposo le sacó fotos desnuda
a una menor de edad ilegalmente.
406
00:23:50,166 --> 00:23:52,041
Su argumento es válido, señor Shore.
407
00:23:52,125 --> 00:23:55,667
No es mi tipo de argumento favorito,
pero lo uso cuando es necesario.
408
00:23:55,750 --> 00:23:58,959
Y sin duda podría
llevarnos a juicio con ese argumento.
409
00:23:59,041 --> 00:24:00,125
De ser necesario.
410
00:24:00,208 --> 00:24:03,709
Sin embargo, su objetivo era
que las fotos no se hicieran públicas.
411
00:24:03,792 --> 00:24:06,667
Me temo que con un juicio,
un juicio muy público,
412
00:24:06,750 --> 00:24:08,625
las fotos podrían llegar a la prensa.
413
00:24:08,709 --> 00:24:12,000
Antes, le pediríamos al tribunal
que resguarde todas las pruebas
414
00:24:12,083 --> 00:24:14,917
y decrete el secreto de sumario
para que no se divulguen.
415
00:24:15,000 --> 00:24:16,458
Y ganarían, pero ¿sabe qué?
416
00:24:16,542 --> 00:24:18,959
Gracias a internet, ganar ya no importa.
417
00:24:19,041 --> 00:24:21,208
Las fotos podrían llegar a la web
418
00:24:21,291 --> 00:24:23,291
y luego a todo el mundo, ¿y entonces?
419
00:24:27,166 --> 00:24:28,291
Marguerite.
420
00:24:36,125 --> 00:24:37,500
Marguerite.
421
00:24:41,083 --> 00:24:42,917
Enseguida salgo.
422
00:24:43,000 --> 00:24:43,917
Alan.
423
00:24:56,959 --> 00:24:57,792
Lo siento.
424
00:25:00,166 --> 00:25:01,667
Gracias.
425
00:25:01,750 --> 00:25:02,625
Marguerite.
426
00:25:05,792 --> 00:25:07,291
Esas fotos…
427
00:25:08,750 --> 00:25:10,041
Tengo nietos.
428
00:25:11,041 --> 00:25:13,417
La idea de que vean esas fotos…
429
00:25:15,375 --> 00:25:16,375
Entiendo.
430
00:25:20,583 --> 00:25:21,500
Lo siento.
431
00:25:32,917 --> 00:25:35,125
Las condenas por robo del señor Domínguez
432
00:25:35,208 --> 00:25:38,041
y su consumo de drogas
no inciden en dilucidar si el acusado
433
00:25:38,125 --> 00:25:40,458
- electrificó indebidamente su casa.
- Absurdo.
434
00:25:40,542 --> 00:25:42,959
Estaba drogadísimo cuando se electrocutó.
435
00:25:43,041 --> 00:25:47,542
Tiene seis condenas
por hurto, robo, robo de automóvil.
436
00:25:47,625 --> 00:25:48,458
Es relevante.
437
00:25:48,542 --> 00:25:50,291
El perjuicio
de esos delitos para la víctima…
438
00:25:50,375 --> 00:25:52,583
Su señoría, mi cliente es la víctima.
439
00:25:52,667 --> 00:25:55,917
…pesa más que el valor probatorio
de esa prueba para el jurado.
440
00:25:56,000 --> 00:25:58,166
Suficiente. El señor Ginsberg tiene razón.
441
00:25:58,250 --> 00:26:02,750
La prueba es altamente perjudicial
y será excluida del juicio.
442
00:26:02,834 --> 00:26:04,667
Señor Crane, no puede mencionar
443
00:26:04,750 --> 00:26:07,250
las malas acciones previas
del señor Domínguez,
444
00:26:07,333 --> 00:26:09,750
a menos que se permitan las refutaciones.
445
00:26:13,542 --> 00:26:15,709
Antes de responder preguntas,
446
00:26:15,792 --> 00:26:20,625
agradezco a mi cliente, Miguel Domínguez,
por la valentía de haber venido hoy.
447
00:26:20,709 --> 00:26:24,083
El señor Domínguez
sufre de una parálisis grave
448
00:26:24,166 --> 00:26:28,458
y varios síntomas debilitantes más
por causa de haber sido electrocutado.
449
00:26:28,542 --> 00:26:32,667
Sin embargo,
hoy está acá para defendernos a todos,
450
00:26:32,750 --> 00:26:36,458
para ayudar en la lucha por hacer
de nuestro país un lugar más seguro,
451
00:26:36,542 --> 00:26:41,041
un lugar donde los ciudadanos
no hagan justicia por mano propia.
452
00:26:41,125 --> 00:26:45,166
El señor Domínguez
es una inspiración para la comunidad.
453
00:26:45,250 --> 00:26:47,375
Es un héroe.
454
00:26:48,667 --> 00:26:49,542
Gracias.
455
00:26:51,291 --> 00:26:52,875
El cabrón me robó la historia.
456
00:27:06,875 --> 00:27:08,709
- ¿Y la identidad de marca?
- No hay aún.
457
00:27:08,792 --> 00:27:09,917
¿No hay marca?
458
00:27:10,875 --> 00:27:12,417
Denny.
459
00:27:12,500 --> 00:27:14,875
- Denny…
- ¡Oh! Denise Bauer,
460
00:27:14,959 --> 00:27:17,583
- Candy Springtime, relaciones públicas.
- Hola.
461
00:27:17,667 --> 00:27:19,959
- Hola.
- Trabaja para Sherling Thompson,
462
00:27:20,041 --> 00:27:23,000
la misma empresa que usa el gobierno,
así que es buena.
463
00:27:23,083 --> 00:27:27,291
Denise, lanzaremos una nueva campaña
para recuperar la historia de Blayney.
464
00:27:27,375 --> 00:27:29,417
¿Recuperar la historia?
465
00:27:29,500 --> 00:27:31,417
Denny me dice que aún no tiene marca,
466
00:27:31,500 --> 00:27:34,333
así que tomé la iniciativa
y le creé una marca.
467
00:27:34,417 --> 00:27:37,709
Russell Blayney,
propietario estadounidense.
468
00:27:37,792 --> 00:27:40,375
- ¿Propietario estadounidense?
- Simple y al grano.
469
00:27:40,458 --> 00:27:41,291
Y acogedor.
470
00:27:41,375 --> 00:27:43,500
Dilo con tu voz de conferencia de prensa.
471
00:27:43,583 --> 00:27:45,458
Russell Blayney,
propietario estadounidense.
472
00:27:45,542 --> 00:27:46,625
Un momento.
473
00:27:46,709 --> 00:27:49,041
Propietario estadounidense,
Russell Blayney.
474
00:27:49,125 --> 00:27:50,375
También sirve. Es versátil.
475
00:27:50,458 --> 00:27:54,333
Pero ¿es realmente necesario
etiquetar al señor Blayney?
476
00:27:55,709 --> 00:27:56,917
¿Denny?
477
00:27:58,125 --> 00:28:00,250
Denise, Rodney King.
478
00:28:01,333 --> 00:28:05,166
Rodney King, brutalmente apaleado
por la policía hace más de diez años.
479
00:28:05,250 --> 00:28:07,250
¿Ves? Lo recuerdas. ¿Por qué? La marca.
480
00:28:07,333 --> 00:28:10,750
No lo llamaban Rodney King,
el golpeador de esposas y alcohólico
481
00:28:10,834 --> 00:28:14,458
que le pegó a un dependiente
con una llave para ruedas.
482
00:28:14,542 --> 00:28:17,542
Lo llamaban Rodney King, automovilista,
o al revés.
483
00:28:17,625 --> 00:28:20,250
Sugiere la imagen de un hombre alegre
484
00:28:20,333 --> 00:28:22,542
con sombrero al volante de un Ford T.
485
00:28:22,625 --> 00:28:23,917
Eso es lo que queremos.
486
00:28:24,000 --> 00:28:26,083
Russell Blayney,
propietario estadounidense.
487
00:28:26,166 --> 00:28:29,625
No Russell Blayney, fanático de las donas.
488
00:28:29,709 --> 00:28:33,375
- Pero Rodney King fue apaleado.
- Bien, esto es una maqueta nada más.
489
00:28:33,458 --> 00:28:37,792
Obviamente, reemplazaremos
a Jimmy Stewart por el señor Blayney,
490
00:28:37,875 --> 00:28:41,208
pero la pancarta puede
y debe estar detrás de ti
491
00:28:41,291 --> 00:28:43,291
en cada conferencia de prensa, Denny.
492
00:28:43,375 --> 00:28:45,959
Usé la misma fuente de "misión cumplida".
493
00:28:46,041 --> 00:28:47,291
Al público le gusta.
494
00:28:47,375 --> 00:28:51,542
Enviaremos a la prensa un video
del señor Blayney trabajando en el garaje
495
00:28:51,625 --> 00:28:55,083
y usando su sierra de mesa
y otras herramientas para arreglar cosas.
496
00:28:55,166 --> 00:28:59,291
Y todo lo que digas
tiene que ser fácil de entender, Denny.
497
00:28:59,375 --> 00:29:02,750
Habla de la oposición
como un intruso drogado
498
00:29:02,834 --> 00:29:05,375
y del incidente,
como una atroz invasión del hogar.
499
00:29:05,458 --> 00:29:07,083
Sé que eres amigo de Larry King,
500
00:29:07,166 --> 00:29:10,083
pero estamos negociando con Nightline,
501
00:29:10,166 --> 00:29:12,291
Hardball y The Daily Show.
502
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Ahí se informan los estadounidenses.
503
00:29:20,709 --> 00:29:22,125
No hay forma de ganar, ¿no?
504
00:29:22,208 --> 00:29:23,417
Legalmente, la hay.
505
00:29:23,500 --> 00:29:26,041
En cuanto a cumplir tu objetivo, no.
506
00:29:26,125 --> 00:29:28,542
Pero cuando me pides ayuda, Shirley,
507
00:29:28,625 --> 00:29:31,709
no es ayuda jurídica lo que sueles buscar.
508
00:29:31,792 --> 00:29:33,834
Supongo que esta no es la excepción.
509
00:29:33,917 --> 00:29:37,375
Alan, ya le causé
suficiente dolor a Marguerite Hauser.
510
00:29:37,458 --> 00:29:40,500
Te dejaré la creatividad a ti,
pero no la perjudiques.
511
00:29:42,583 --> 00:29:44,250
Estados Unidos está bajo asedio,
512
00:29:44,333 --> 00:29:47,375
no por Saddam ni por terroristas,
513
00:29:47,458 --> 00:29:51,125
sino por los hipersensibles defensoresde ladrones
514
00:29:51,208 --> 00:29:54,667
que quieren quitarnos el derechoa proteger lo que es nuestro.
515
00:29:54,750 --> 00:29:55,834
Eso es lo que…
516
00:29:56,417 --> 00:29:59,250
Veo que Denny está siendo Denny.
517
00:29:59,333 --> 00:30:01,542
Está creando la realidad.
518
00:30:01,625 --> 00:30:05,000
Dudo que mucha gente
quiera vivir en la realidad de Denny.
519
00:30:05,083 --> 00:30:08,542
Solo sé que hay
dos tipos malos en este caso
520
00:30:08,625 --> 00:30:12,083
y ambos bandos
quieren que el suyo sea el héroe.
521
00:30:12,166 --> 00:30:14,917
Si tienes problemas con el caso,
habla con el tipo
522
00:30:15,000 --> 00:30:16,542
cuyo nombre está en la puerta.
523
00:30:16,625 --> 00:30:17,917
No soy ingenua, Paul.
524
00:30:18,000 --> 00:30:20,500
Sé que todo el tiempo
hay manipulaciones como esta.
525
00:30:20,583 --> 00:30:22,834
Pero soy abogada, no propagandista.
526
00:30:22,917 --> 00:30:23,959
Sí que lo eres.
527
00:30:25,542 --> 00:30:26,458
Todos lo somos.
528
00:30:26,542 --> 00:30:28,375
Es lo que hacen los abogados:
529
00:30:28,458 --> 00:30:31,166
contar historias, crear personajes,
captar al público
530
00:30:31,250 --> 00:30:33,417
y que sientan lo que queramos que sientan.
531
00:30:34,291 --> 00:30:36,375
Eso hace un buen abogado.
532
00:30:36,458 --> 00:30:39,083
Pero, hoy en día,
todos quieren meter las narices:
533
00:30:39,166 --> 00:30:41,166
el Estado, las corporaciones.
534
00:30:41,250 --> 00:30:43,291
Ya no hay hechos, pequeña.
535
00:30:43,375 --> 00:30:45,417
Solo buena o mala ficción.
536
00:30:45,500 --> 00:30:49,166
¿Qué historia planeas venderle al jurado?
537
00:30:49,250 --> 00:30:51,333
No te preocupes.
538
00:30:51,417 --> 00:30:54,667
Este caso nunca irá a juicio.
539
00:31:01,917 --> 00:31:05,417
Señor Shore, con todo respeto,
estamos por perder la paciencia.
540
00:31:05,500 --> 00:31:07,500
Dijo que tenía una oferta interesante.
541
00:31:07,583 --> 00:31:08,667
Vaya al grano.
542
00:31:08,750 --> 00:31:13,500
Encantado. Antes, ¿qué tal si les pedimos
a todos los abogados que se retiren?
543
00:31:13,583 --> 00:31:15,166
Usted es abogado.
544
00:31:15,250 --> 00:31:18,667
De acuerdo.
¿Qué tal todos los abogados excepto yo?
545
00:31:25,291 --> 00:31:26,709
Procedo, entonces.
546
00:31:26,792 --> 00:31:30,250
En pocas palabras, es Shirley Schmidt.
547
00:31:30,333 --> 00:31:34,041
A pesar de lo mucho
que la admiro y respeto,
548
00:31:34,125 --> 00:31:36,417
si no resuelvo este caso,
549
00:31:36,500 --> 00:31:40,041
temo que se ponga nerviosa
y retome viejos hábitos.
550
00:31:40,125 --> 00:31:43,375
Llamará a la vieja guardia,
a uno de sus compinches de la banca,
551
00:31:43,458 --> 00:31:45,834
alguien que huela
a humo de pipa y brillantina,
552
00:31:45,917 --> 00:31:49,125
alguien con la nariz enrojecida
por beber tantos old fashioned
553
00:31:49,208 --> 00:31:50,417
en el almuerzo.
554
00:31:50,500 --> 00:31:53,125
Y ese tipo,
quienquiera que sea, tendrá amigos,
555
00:31:53,208 --> 00:31:56,250
amigos que trabajan en bancos,
que probablemente no deberían
556
00:31:56,333 --> 00:31:59,583
por no tratar la información confidencial
con confidencialidad.
557
00:31:59,667 --> 00:32:03,625
Y luego, Marguerite, el viejo compinche
descubrirá lo endeudada que está.
558
00:32:03,709 --> 00:32:07,250
Y cuando lo descubra,
mi reemplazo hará unas llamadas,
559
00:32:07,333 --> 00:32:10,000
enviará unas cartas
y buscará al pariente más lejano
560
00:32:10,083 --> 00:32:11,291
y olvidado de su esposo.
561
00:32:11,375 --> 00:32:13,583
Quizás un primo menos afortunado
que admira,
562
00:32:13,667 --> 00:32:16,583
pero nunca pudo pagar,
las hermosas obras de su esposo.
563
00:32:16,667 --> 00:32:19,041
Y mi reemplazo
lo contactará y lo compadecerá
564
00:32:19,125 --> 00:32:21,834
y lo convencerá de impugnar
el testamento de su esposo.
565
00:32:21,917 --> 00:32:25,333
Entonces, el patrimonio de su esposo
quedará inmovilizado por años.
566
00:32:25,417 --> 00:32:26,500
Décadas, en realidad.
567
00:32:26,583 --> 00:32:30,250
Y si mi reemplazo resulta ser
el tipo en el que estoy pensando,
568
00:32:30,333 --> 00:32:31,709
podría ponerse muy feo.
569
00:32:34,125 --> 00:32:38,125
Para ser un hombre tan ambiguo,
fue sumamente claro, señor Shore.
570
00:32:38,208 --> 00:32:39,959
Sí, y esta es la cuestión.
571
00:32:40,041 --> 00:32:43,208
No me gusta cómo se desenvuelve
la gente de este lugar.
572
00:32:43,291 --> 00:32:44,500
No está bien.
573
00:32:44,583 --> 00:32:47,750
Las fotografías son suyas,
puede hacer lo que quiera con ellas
574
00:32:47,834 --> 00:32:49,417
y deberían pagarle lo que valen.
575
00:32:49,500 --> 00:32:54,834
Así que, antes de rendirme
y dar la reunión por terminada,
576
00:32:55,917 --> 00:32:58,750
me gustaría hacerle una pregunta.
577
00:33:01,750 --> 00:33:03,083
¿Qué pregunta?
578
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
¿Cuál es su precio?
579
00:33:22,542 --> 00:33:25,125
- ¿Contactaste con Rachel?
- Sí.
580
00:33:25,208 --> 00:33:28,667
Le dije que era drogadicto.
581
00:33:28,750 --> 00:33:30,750
- ¿Y?
- Me llevó a una reunión
582
00:33:30,834 --> 00:33:33,792
de Drogadictos Anónimos
y me dijo que para desintoxicarme
583
00:33:33,875 --> 00:33:35,625
tenía que seguir el programa.
584
00:33:35,709 --> 00:33:38,750
- ¿Ya no consume?
- No.
585
00:33:38,834 --> 00:33:40,417
Lleva limpia cinco años.
586
00:33:40,500 --> 00:33:44,125
Es paciente, racional, directa,
587
00:33:44,208 --> 00:33:46,333
muy centrada, de hecho.
588
00:33:47,834 --> 00:33:49,250
Bueno.
589
00:33:49,333 --> 00:33:50,375
Gracias, Brad.
590
00:33:53,125 --> 00:33:54,750
Paul, si te sirve de algo,
591
00:33:54,834 --> 00:33:57,458
de verdad quiere
tener una relación contigo.
592
00:33:57,542 --> 00:33:59,166
Y yo con ella.
593
00:33:59,250 --> 00:34:02,875
¿Y sabes qué ayudaría?
Que le tuvieras un poco de fe.
594
00:34:02,959 --> 00:34:05,875
- Podría notarlo.
- ¿Cómo dices?
595
00:34:05,959 --> 00:34:10,458
Dice que a veces
puedes ser muy sentencioso.
596
00:34:10,542 --> 00:34:13,208
Brad, si bien tus esfuerzos
son muy apreciados,
597
00:34:13,291 --> 00:34:16,333
tus consejos a un padre
con respecto a su hija no lo son.
598
00:34:16,417 --> 00:34:20,375
No tienes idea de los años que pasé
lidiando con la enfermedad de mi hija,
599
00:34:20,458 --> 00:34:24,125
así que te correspondería
ser más circunspecto.
600
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Lo siento.
601
00:34:25,834 --> 00:34:27,542
Me pasé de la raya.
602
00:34:28,959 --> 00:34:31,959
Pero, Paul, la verdad
es que tienes una hija increíble.
603
00:34:32,041 --> 00:34:35,417
Es dulce, es hermosa,
nada la pone nerviosa,
604
00:34:35,500 --> 00:34:37,125
ni perder la tarjeta del cajero.
605
00:34:37,208 --> 00:34:40,041
Yo habría entrado en pánico,
pero ella lo tomó con calma.
606
00:34:40,125 --> 00:34:41,667
¿De qué estás hablando?
607
00:34:41,750 --> 00:34:44,000
Rachel perdió
la tarjeta del cajero automático
608
00:34:44,083 --> 00:34:45,458
y le presté 40 dólares.
609
00:35:07,625 --> 00:35:08,834
Papá.
610
00:35:08,917 --> 00:35:10,917
Vengo de un almuerzo acá cerca.
611
00:35:12,291 --> 00:35:15,041
Qué espontáneo de tu parte. E inusual.
612
00:35:15,125 --> 00:35:18,917
Sí, bueno, la gente puede cambiar.
613
00:35:20,417 --> 00:35:21,375
Por supuesto.
614
00:35:23,542 --> 00:35:24,375
Pasa.
615
00:35:28,875 --> 00:35:31,542
- ¿Quieres algo de tomar?
- No.
616
00:35:32,709 --> 00:35:35,000
Pensaba llevar a Fiona al acuario,
617
00:35:35,083 --> 00:35:36,166
si te parece bien.
618
00:35:36,250 --> 00:35:39,041
Sí, la retiro
de la guardería en 20 minutos.
619
00:35:39,125 --> 00:35:41,125
Bien. Te acompaño.
620
00:35:42,250 --> 00:35:43,083
Bueno.
621
00:35:47,792 --> 00:35:49,750
¿Puedo usar el baño?
622
00:35:49,834 --> 00:35:50,875
Por ahí.
623
00:36:35,542 --> 00:36:36,625
Tienes una hija.
624
00:36:39,000 --> 00:36:39,959
¡Una hija!
625
00:36:40,041 --> 00:36:41,083
- Es mi casa.
- ¿Cuánto hace?
626
00:36:41,166 --> 00:36:43,542
- Me engañaste.
- No le arruinarás la vida.
627
00:36:43,667 --> 00:36:45,250
- Dámelo.
- Arruinas todo lo que tocas
628
00:36:45,333 --> 00:36:47,250
- y a todos los que te rodean.
- Te odio.
629
00:36:47,333 --> 00:36:50,000
¡No se lo harás a mi nieta!
630
00:36:50,083 --> 00:36:52,500
¡Te odio! ¡Infeliz!
631
00:36:59,417 --> 00:37:02,250
¿La defensa está lista
para la selección del jurado?
632
00:37:02,333 --> 00:37:03,667
Sí, su señoría.
633
00:37:03,750 --> 00:37:05,500
La Mancomunidad puede comenzar.
634
00:37:09,750 --> 00:37:13,417
Buenas tardes, damas y caballeros.
Soy el fiscal adjunto Ginsberg.
635
00:37:13,500 --> 00:37:16,250
Antes de elegir
a los posibles miembros del jurado,
636
00:37:16,333 --> 00:37:18,083
me gustaría conocerlos un poco.
637
00:37:18,166 --> 00:37:20,667
Antes que nada, levanten la mano
638
00:37:20,750 --> 00:37:22,917
quienes conocieron
el caso por el noticiero.
639
00:37:25,250 --> 00:37:26,375
Ya veo.
640
00:37:26,458 --> 00:37:29,583
¿Quiénes vieron al defensor,
Denny Crane, en el noticiero?
641
00:37:34,291 --> 00:37:38,250
Jurada número siete,
¿nos diría qué opinión se formó?
642
00:37:38,333 --> 00:37:41,041
Creo que la gente
tiene derecho a defender su hogar.
643
00:37:41,125 --> 00:37:43,917
Como dijo el señor Crane,
si el tipo no quería lastimarse,
644
00:37:44,000 --> 00:37:45,625
no debió haber robado.
645
00:37:45,709 --> 00:37:48,417
Recusamos con causa
a la jurada número siete.
646
00:37:48,500 --> 00:37:50,208
No protestamos, su señoría.
647
00:37:50,291 --> 00:37:52,583
Jurada número siete, puede retirarse.
648
00:37:53,542 --> 00:37:56,083
Trabajé mucho
para ser propietaria estadounidense.
649
00:37:56,166 --> 00:37:57,834
Si intentaran meterse en mi casa…
650
00:37:57,917 --> 00:38:00,458
- Haría lo mismo.
- …querría matar al desgraciado.
651
00:38:00,542 --> 00:38:01,959
Es mi derecho
como propietario estadounidense.
652
00:38:02,041 --> 00:38:05,667
Vivo en un departamento,
pero soy una propietaria estadounidense.
653
00:38:05,750 --> 00:38:08,000
- Propietaria estadounidense.
- Propietaria estadounidense.
654
00:38:08,083 --> 00:38:11,208
- Propietaria estadounidense.
- Propietario estadounidense.
655
00:38:11,291 --> 00:38:12,875
Dios bendiga a los Estados Unidos.
656
00:38:12,959 --> 00:38:16,083
Su señoría, con todo el circo
de sus apariciones televisivas,
657
00:38:16,166 --> 00:38:18,542
el señor Crane
contaminó tanto al posible jurado
658
00:38:18,625 --> 00:38:20,667
que pedimos un cambio de jurisdicción.
659
00:38:20,750 --> 00:38:22,583
Denegado, señor Ginsberg.
660
00:38:22,667 --> 00:38:26,542
Los dos manipularon
la cobertura mediática del caso,
661
00:38:26,625 --> 00:38:28,959
solo que el señor Crane lo hizo mejor.
662
00:38:29,041 --> 00:38:32,041
Jugarán en el arenero
que ustedes mismos construyeron.
663
00:38:45,917 --> 00:38:47,959
Shirley, rubia, vengan.
664
00:38:50,792 --> 00:38:55,083
Me alegra informarles que habrá un acuerdo
en el caso del propietario estadounidense.
665
00:38:55,166 --> 00:38:56,959
¿Cómo sabes?
666
00:38:57,041 --> 00:39:01,000
Hoy presentamos una acusación formalcontra el concejal Adam Patrick
667
00:39:01,083 --> 00:39:04,458
por aceptar sobornosy aportes ilegales a su campaña.
668
00:39:04,542 --> 00:39:07,875
Aceptó comparecer a la lectura de cargos.
669
00:39:07,959 --> 00:39:09,667
Está cambiando de tema.
670
00:39:09,750 --> 00:39:10,959
Ya no interesamos.
671
00:39:11,041 --> 00:39:12,625
Hay que reconocer que es bueno.
672
00:39:12,709 --> 00:39:14,291
Está creando otra realidad.
673
00:39:14,375 --> 00:39:15,667
Me pregunto qué ofrecerá.
674
00:39:15,750 --> 00:39:17,875
- No irá preso.
- ¿Cómo sabes?
675
00:39:17,959 --> 00:39:20,166
Años de experiencia.
676
00:39:20,250 --> 00:39:21,667
Y llamó hace media hora.
677
00:39:29,792 --> 00:39:31,166
¿Qué vas a hacer con ellas?
678
00:39:33,208 --> 00:39:34,542
No lo decidí aún.
679
00:39:34,625 --> 00:39:38,417
¿Viste esa en la que no se entiende bien
qué estás viendo,
680
00:39:38,500 --> 00:39:43,208
retrocedes un paso
y te das cuenta de qué es?
681
00:39:43,291 --> 00:39:45,417
- Esa podría ir al tocador.
- Alan…
682
00:39:45,500 --> 00:39:48,625
¿Sabes qué? Te las dejaré cuando muera.
683
00:39:48,709 --> 00:39:52,125
Como están las cosas,
estoy seguro de que moriré antes que tú.
684
00:39:52,208 --> 00:39:55,250
Muéstrale las fotos a alguien
y me encargaré de que así sea.
685
00:39:55,333 --> 00:39:59,041
Shirley, no tengo intención
de compartirlas con nadie.
686
00:39:59,125 --> 00:40:02,500
Eres toda para mí solo. Te doy mi palabra.
687
00:40:03,792 --> 00:40:06,709
Eres una de las pocas personas
en cuya palabra confío.
688
00:40:09,041 --> 00:40:10,041
Gracias.
689
00:40:11,375 --> 00:40:12,458
No, gracias a ti.
690
00:40:31,667 --> 00:40:34,083
Entiendo que te debo una felicitación.
691
00:40:34,166 --> 00:40:36,625
Nunca perdí y nunca perderé.
692
00:40:38,709 --> 00:40:42,458
Quizá no sea el Denny Crane que fui,
pero no me había dado cuenta hasta hoy
693
00:40:42,542 --> 00:40:45,875
de que este Denny Crane
podría ser mejor aún.
694
00:40:45,959 --> 00:40:49,250
Los abogados de las contrapartes
tiemblan en sus zapatos a medida.
695
00:40:49,333 --> 00:40:50,458
Ni lo dudes.
696
00:40:50,542 --> 00:40:52,750
¿A quién le importa que ella…?
697
00:40:54,542 --> 00:40:55,583
¿A quién le importa?
698
00:40:57,583 --> 00:40:59,125
Sigues mal por lo de Bev.
699
00:40:59,208 --> 00:41:00,750
Lo que no entiendo es
700
00:41:00,834 --> 00:41:04,375
que estuve casado cinco años
con una de mis esposas y la olvidé al día.
701
00:41:04,458 --> 00:41:08,000
Bev y yo estuvimos casados
tres horas y aun así…
702
00:41:08,083 --> 00:41:09,375
¿Y aun así?
703
00:41:10,792 --> 00:41:15,125
¿Sabías que tengo recuerdos
de ella que no son sexuales?
704
00:41:15,208 --> 00:41:17,083
No lo dudo.
705
00:41:18,458 --> 00:41:19,291
La extraño.
706
00:41:21,417 --> 00:41:22,667
La extraño.
707
00:41:24,917 --> 00:41:26,959
¿Los rumores son ciertos?
708
00:41:27,041 --> 00:41:28,917
¿Tienes fotos de Shirley desnuda?
709
00:41:31,250 --> 00:41:32,375
¡Vamos!
710
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
No es para tanto.
711
00:41:33,667 --> 00:41:36,125
Tengo fotos de Shirley desnuda
desde hace años.
712
00:41:43,333 --> 00:41:45,959
Denny, está dormida en todas estas.
713
00:41:46,041 --> 00:41:47,917
En esta está despierta.
714
00:41:50,500 --> 00:41:54,750
¿Viste alguna vez
a una mujer hermosa desnuda
715
00:41:55,458 --> 00:41:56,417
y tan enojada?
716
00:42:16,166 --> 00:42:17,500
En el próximo episodio…
717
00:42:17,583 --> 00:42:20,333
Está arrestada
por evasión de impuestos federales.
718
00:42:20,417 --> 00:42:21,667
- Me harté.
- ¿De qué?
719
00:42:21,750 --> 00:42:23,500
De lo que hace el gobierno federal.
720
00:42:23,583 --> 00:42:26,709
- ¿De qué se trata todo esto?
- De la desobediencia civil, Denny.
721
00:42:26,792 --> 00:42:28,542
De la anarquía, de…
722
00:42:29,291 --> 00:42:30,417
la chica.
723
00:42:30,500 --> 00:42:32,291
Decidí hacer una intervención.
724
00:42:32,375 --> 00:42:35,542
¿La que es todo besos y abrazos o la otra?
725
00:42:35,625 --> 00:42:38,375
- ¿Qué demonios es esto?
- Vas a rehabilitación, Rachel.
726
00:42:38,458 --> 00:42:39,417
Vete al diablo.
727
00:42:39,500 --> 00:42:41,542
Tengo un buen presentimiento sobre él.
728
00:42:41,625 --> 00:42:43,417
- Te acostaste con él.
- Para nada.
729
00:42:43,500 --> 00:42:44,959
- Denise…
- Tal vez un poco.
730
00:42:45,041 --> 00:42:46,166
Zorra.
731
00:43:23,041 --> 00:43:25,625
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
57698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.