All language subtitles for Boston Legal S02E18 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,083 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,166 --> 00:00:03,583 Era una drogadicta. 3 00:00:03,667 --> 00:00:06,250 Necesitaba a mi padre y me abandonaste. 4 00:00:06,333 --> 00:00:07,625 - ¿Quién es? - Tu nieta. 5 00:00:07,709 --> 00:00:10,166 Demos la bienvenida al señor y la señora Crane. 6 00:00:10,250 --> 00:00:12,500 - ¿Denny? - Bev contrató a un ejército de abogados 7 00:00:12,583 --> 00:00:13,709 para vaciar el bufete. 8 00:00:13,792 --> 00:00:16,709 Se llegó a un acuerdo en el caso Crane contra Crane. 9 00:00:16,792 --> 00:00:19,166 Le compraré una casa en Hawái a Bev. 10 00:00:19,250 --> 00:00:20,875 Serás la que se le escapó a Denny Crane. 11 00:00:20,959 --> 00:00:23,750 - Búscame si vas a la Isla Grande. - Yo soy la isla grande. 12 00:00:23,834 --> 00:00:27,041 Denny, están haciendo no sé qué reformas en mi hotel. 13 00:00:27,125 --> 00:00:29,542 Me preguntaba si podría pasar la noche en tu casa. 14 00:00:29,625 --> 00:00:30,834 Quédate el tiempo que necesites. 15 00:00:40,542 --> 00:00:44,291 Se cree que el 24 por ciento de los matrimonios, 16 00:00:44,375 --> 00:00:47,625 una cifra muy alta para mí, no comparten la cama. 17 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Denny, ¿estás listo? 18 00:00:50,083 --> 00:00:51,875 Y dicen que no tiene nada que ver… 19 00:00:51,959 --> 00:00:52,792 - ¡Denny! - …con la compatibilidad, 20 00:00:52,875 --> 00:00:54,458 sino con dormir bien. 21 00:00:54,542 --> 00:00:56,583 Denny, tienes que ir a trabajar. 22 00:00:56,667 --> 00:00:58,291 Es miércoles, tu día favorito. 23 00:00:58,375 --> 00:01:01,000 Ya no tengo nada favorito. 24 00:01:01,083 --> 00:01:05,917 Entiendo la necesidad de refugiarse en uno mismo tras un romance fallido, 25 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 pero hace tres días que no vas al trabajo. 26 00:01:08,542 --> 00:01:10,875 Hace dos que estás en la cama. 27 00:01:10,959 --> 00:01:14,041 Estás bebiendo whisky a las nueve de la mañana. 28 00:01:14,125 --> 00:01:16,709 Y lo más perturbador es que estás viendo The View. 29 00:01:16,792 --> 00:01:17,959 Déjame en paz. 30 00:01:20,625 --> 00:01:21,875 ¡Oye! 31 00:01:21,959 --> 00:01:23,875 ¡Saca la mano! 32 00:01:24,000 --> 00:01:26,041 Considéralo una intervención. 33 00:01:26,125 --> 00:01:27,458 Es inútil, Alan. 34 00:01:27,542 --> 00:01:30,792 Ya no me interesa nada. 35 00:01:31,250 --> 00:01:33,125 Un albañil llamado Russell Blayney 36 00:01:33,208 --> 00:01:36,834 fue arrestado por tentativa de homicidio tras poner una trampa en su casa 37 00:01:36,917 --> 00:01:38,083 para atrapar ladrones. 38 00:01:38,166 --> 00:01:41,083 Se presume que Miguel Domínguez irrumpió en casa de Blayney 39 00:01:41,166 --> 00:01:45,583 y recibió, según se informa, una descarga eléctrica de 50 000 voltios 40 00:01:45,667 --> 00:01:49,375 que lo paralizó de la cintura para abajo y nos hace preguntarnos a todos: 41 00:01:49,458 --> 00:01:52,500 Russell Blayney, ¿víctima o justiciero? 42 00:01:52,583 --> 00:01:55,458 - Gracias por el informe, Russ. - Ese caso. 43 00:01:55,542 --> 00:01:58,041 ¡Quiero ese caso! 44 00:01:59,583 --> 00:02:01,792 Veo que recuperaste el brío también. 45 00:02:07,041 --> 00:02:09,583 Señoría, la Fiscalía pide que se niegue la fianza. 46 00:02:09,667 --> 00:02:13,041 Está acusado de tentativa de homicidio y hay claro riesgo de fuga. 47 00:02:13,125 --> 00:02:15,583 - Si me permite, mi cliente… - Su señoría. 48 00:02:15,667 --> 00:02:17,667 Tengo que hablar con mi cliente. 49 00:02:17,750 --> 00:02:21,834 - No hay un cliente suyo acá, señor Crane. - Cuente hasta diez, jueza. 50 00:02:21,917 --> 00:02:23,625 Señor Blayney, ¿sabe quién soy? 51 00:02:23,709 --> 00:02:25,166 Sí, Denny Crane. 52 00:02:25,250 --> 00:02:27,500 Lo vi en el programa de Larry King. Es famoso. 53 00:02:27,583 --> 00:02:29,792 ¿A quién preferiría tener como abogado? 54 00:02:29,875 --> 00:02:33,709 ¿A mí o al Licenciado Pierdosiempre? 55 00:02:33,792 --> 00:02:36,083 Ya lo enfrenté. Lo prefiere a él. 56 00:02:36,166 --> 00:02:37,417 No te sientas mal, hijo. 57 00:02:37,500 --> 00:02:40,125 Solo un gran hombre reconoce que otro es más grande. 58 00:02:40,208 --> 00:02:42,875 Estamos esperando, señor Crane. 59 00:02:42,959 --> 00:02:44,959 Solicito un aplazamiento, su señoría. 60 00:02:46,542 --> 00:02:48,834 El caso me acaba de llegar. 61 00:03:23,375 --> 00:03:24,458 ¡Shirley! 62 00:03:24,542 --> 00:03:27,166 Es muy temprano, ni siquiera me tomé un café aún. 63 00:03:27,250 --> 00:03:29,875 Normalmente diría algo ingenioso sobre la cafeína 64 00:03:29,959 --> 00:03:33,458 y tu sistema reproductivo envejecido, pero hoy no, Alan. 65 00:03:33,542 --> 00:03:35,041 {\an8}Tengo un problema. 66 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 {\an8}Hace unos días se murió Karl Hauser. 67 00:03:39,333 --> 00:03:40,542 {\an8}¿El fotógrafo? 68 00:03:40,625 --> 00:03:42,625 {\an8}Lo conocí hace años. 69 00:03:42,709 --> 00:03:45,375 {\an8}Hace bastante tiempo que no hablamos, pero… 70 00:03:46,583 --> 00:03:47,500 Bueno, se murió. 71 00:03:48,500 --> 00:03:49,375 Lo lamento. 72 00:03:52,083 --> 00:03:55,083 {\an8}Conocí a Karl cuando cursaba el segundo año de la carrera. 73 00:03:55,166 --> 00:03:59,000 {\an8}Pasé el verano en Manhattan y nos conocimos en el West Village. 74 00:03:59,083 --> 00:04:03,208 {\an8}Era un hombre increíble y fascinante 75 00:04:03,291 --> 00:04:07,625 {\an8}y me dijo que era muy bonita y… 76 00:04:07,709 --> 00:04:09,792 {\an8}modelé un poco para él. 77 00:04:11,375 --> 00:04:13,834 {\an8}Por favor, dime que esto va adonde creo que va. 78 00:04:13,917 --> 00:04:15,041 Sí, así es. 79 00:04:15,125 --> 00:04:19,250 Karl me hizo unos desnudos en blanco y negro de muy buen gusto. 80 00:04:19,333 --> 00:04:21,875 Estoy muy decepcionado de ti, Shirley. 81 00:04:21,959 --> 00:04:24,208 - ¿De buen gusto? - Habrá una subasta 82 00:04:24,291 --> 00:04:27,917 y quiero que encuentres la forma de prohibir la venta de esas fotos. 83 00:04:28,000 --> 00:04:29,834 ¿De cuántas fotos hablamos? 84 00:04:29,917 --> 00:04:33,875 Habrán sido 15, tal vez 20… 85 00:04:33,959 --> 00:04:37,166 - No son tantas. - …rollos de película. 86 00:04:37,250 --> 00:04:41,542 Cuánto me alegra haber venido a trabajar hoy. 87 00:04:41,625 --> 00:04:44,083 Tranquilo, muchacho. Es un asunto serio. 88 00:04:44,166 --> 00:04:48,417 Karl me prometió que no le mostraría las fotos a nadie. 89 00:04:48,500 --> 00:04:51,041 Sin embargo, firmé una cesión de derechos 90 00:04:51,125 --> 00:04:55,458 que le permitía mostrárselas a todos. 91 00:04:55,542 --> 00:04:57,375 ¿Por qué te preocupa tanto, Shirley? 92 00:04:57,458 --> 00:04:59,750 Eras joven. Los jóvenes hacen de todo. 93 00:04:59,834 --> 00:05:03,709 Y ahora vienes vestida a la oficina todos los días. 94 00:05:03,792 --> 00:05:07,667 Por mucho que te sorprenda, Alan, disfruto de mi intimidad. 95 00:05:07,750 --> 00:05:10,667 Quizás algún día quiera ser jueza federal 96 00:05:10,750 --> 00:05:14,333 y soy socia fundadora de un prestigioso bufete. 97 00:05:15,458 --> 00:05:17,875 No es bueno para los negocios. 98 00:05:19,333 --> 00:05:21,458 Haré mi mejor esfuerzo. 99 00:05:21,542 --> 00:05:23,959 Claro que, en algún momento, 100 00:05:24,041 --> 00:05:27,458 tendré que examinar las pruebas minuciosamente. 101 00:05:54,125 --> 00:05:56,250 - ¡Oh! Por acá. - Perdón por llegar tarde. 102 00:05:56,333 --> 00:05:58,000 No hay problema. 103 00:05:58,083 --> 00:06:00,625 Fiona, saluda al abuelo. 104 00:06:00,709 --> 00:06:04,750 - Hola, abu. - ¡Hola! Hola, cariño. 105 00:06:04,834 --> 00:06:06,542 A partir de ahora eres el abu. 106 00:06:06,625 --> 00:06:09,041 Es uno de los apodos más lindos que me dieron. 107 00:06:09,125 --> 00:06:12,083 Justo antes de salir, quiso usar las botas vaqueras rojas. 108 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Finalmente acepté, pero encontramos una sola. 109 00:06:14,458 --> 00:06:16,333 La otra estaba encima del refrigerador. 110 00:06:16,417 --> 00:06:17,667 - ¡Oh! - No tenía sentido 111 00:06:17,750 --> 00:06:19,291 preguntar cómo llegó ahí. 112 00:06:19,375 --> 00:06:20,583 La agarré y salimos. 113 00:06:20,667 --> 00:06:23,750 Me tomé la libertad de pedir café y una chocolatada. 114 00:06:23,834 --> 00:06:25,542 Muchas gracias. 115 00:06:27,208 --> 00:06:30,583 Nos vamos enseguida, es su primer día en la guardería El Pato Feliz. 116 00:06:31,625 --> 00:06:33,041 ¿Es un buen lugar? 117 00:06:33,125 --> 00:06:35,333 Que no te engañe el nombre cursi, es genial. 118 00:06:35,417 --> 00:06:36,583 Fui a miles de lugares. 119 00:06:36,667 --> 00:06:39,542 Usé una lista de verificación. 120 00:06:39,625 --> 00:06:41,625 Sí. Acá está. 121 00:06:41,709 --> 00:06:43,542 Bueno, a ver qué tenemos acá. 122 00:06:45,208 --> 00:06:48,458 "Preguntas sobre guarderías. ¿Están registrados y supervisados? 123 00:06:48,542 --> 00:06:52,333 ¿Les ofrecen la alternativa entre jugar activa y pasivamente? 124 00:06:52,417 --> 00:06:54,667 ¿El personal está formado en RCP? 125 00:06:54,750 --> 00:06:57,542 ¿Los niños se ven felices?". 126 00:06:57,625 --> 00:07:01,083 - Rachel, es una lista muy completa. - Bueno, es mi hija. 127 00:07:02,625 --> 00:07:05,500 - ¿Dónde puse las llaves? - En el bolsillo. 128 00:07:06,542 --> 00:07:08,208 Sí, acá están. 129 00:07:09,208 --> 00:07:12,750 Papá, entre la locura de las botas vaqueras de la mañana, 130 00:07:12,834 --> 00:07:14,709 perdí la tarjeta del cajero automático. 131 00:07:14,792 --> 00:07:16,875 ¿Me prestarías 40 dólares? 132 00:07:16,959 --> 00:07:18,750 No hay problema. 133 00:07:19,959 --> 00:07:24,375 Escucha, Rachel, si estás apurada por llegar al trabajo, 134 00:07:24,458 --> 00:07:28,875 yo puedo llevar a Fiona a… El Pato Feliz, ¿no? 135 00:07:28,959 --> 00:07:31,583 Gracias, pero llegaremos bien. 136 00:07:31,667 --> 00:07:35,125 Fiona, tenemos que irnos. Dile gracias al abu por la chocolatada. 137 00:07:35,208 --> 00:07:36,875 Gracias, abu, por la chocolatada. 138 00:07:36,959 --> 00:07:39,291 - De nada. - Gracias, papá. 139 00:07:39,375 --> 00:07:40,959 - Adiós, cariño. - Nos vemos. 140 00:07:41,041 --> 00:07:42,041 Adiós. 141 00:07:43,417 --> 00:07:44,792 Adiós, Fiona. 142 00:07:45,834 --> 00:07:46,875 Adiós. 143 00:08:04,083 --> 00:08:08,667 {\an8}- Tu cara no anuncia nada bueno. - Creo que Rachel volvió a las drogas. 144 00:08:08,750 --> 00:08:10,500 {\an8}Está consumiendo metanfetamina. 145 00:08:11,834 --> 00:08:12,750 {\an8}¿Tienes pruebas? 146 00:08:12,834 --> 00:08:16,959 {\an8}Habíamos quedado a las ocho en un café cerca de su departamento. 147 00:08:17,041 --> 00:08:19,709 {\an8}Llegó 20 minutos tarde arrastrando a Fiona. 148 00:08:19,792 --> 00:08:21,875 {\an8}Estaba agobiada y desorganizada. 149 00:08:21,959 --> 00:08:23,291 {\an8}No encontraba las llaves. 150 00:08:23,375 --> 00:08:27,458 {\an8}Paul, acabas de describir a todas las madres trabajadoras del país. 151 00:08:28,500 --> 00:08:30,959 {\an8}Además, me pidió 40 dólares. 152 00:08:32,959 --> 00:08:37,750 Los consumidores de metanfetamina viven necesitando 40 dólares en efectivo. 153 00:08:40,458 --> 00:08:42,834 Paul, es una acusación muy grave 154 00:08:42,917 --> 00:08:46,542 y tienes que estar absolutamente seguro antes de hacerla. 155 00:08:46,625 --> 00:08:47,458 Lo sé. 156 00:08:48,834 --> 00:08:52,375 {\an8}Si tengo razón y no hago nada, Fiona podría estar en peligro. 157 00:08:52,458 --> 00:08:54,125 Si hago algo y estoy equivocado… 158 00:08:55,500 --> 00:08:58,417 Rachel no volverá a hablarme y me borrará de su vida. 159 00:08:58,500 --> 00:08:59,417 ¿Qué hago? 160 00:09:00,583 --> 00:09:02,250 Pasaste de todo con Rachel 161 00:09:02,333 --> 00:09:06,208 y esta relación que estás forjando con ella es muy nueva. 162 00:09:06,291 --> 00:09:10,417 Tal vez deberías preguntarte si su historial de consumo de drogas 163 00:09:10,500 --> 00:09:12,583 no te está haciendo exagerar. 164 00:09:13,750 --> 00:09:15,709 Piénsalo. 165 00:09:32,500 --> 00:09:34,792 Tú, rubia, estás en mi equipo. 166 00:09:37,458 --> 00:09:40,125 Si viste las noticias, sabrás que es una burla. 167 00:09:40,208 --> 00:09:42,667 Un hombre arrestado por defender su propia casa. 168 00:09:42,750 --> 00:09:44,709 Es una farsa y no de las divertidas. 169 00:09:44,792 --> 00:09:46,542 Es una farsa seria. 170 00:09:47,125 --> 00:09:49,417 ¿Qué alegaremos? Parece defensa propia… 171 00:09:49,500 --> 00:09:51,333 No me gusta estar a la defensiva. 172 00:09:51,417 --> 00:09:53,125 Hay que atacar primero. 173 00:09:53,208 --> 00:09:56,458 ¿Eso que dijeron, "víctima o justiciero"? Ni la una ni el otro. 174 00:09:56,542 --> 00:09:58,333 Él es Russell Blayney, un héroe. 175 00:09:58,417 --> 00:10:01,000 - ¿Quieres que sea un caso mediático? - Exacto. 176 00:10:01,083 --> 00:10:02,834 Quiero tener al público agarrado… 177 00:10:03,917 --> 00:10:06,709 al sofá con una historia, un personaje, un relato. 178 00:10:06,792 --> 00:10:09,125 Tenemos que crear una realidad propia. 179 00:10:11,834 --> 00:10:14,291 Tú, mocoso, seguro sabes de computadoras. 180 00:10:14,375 --> 00:10:18,583 Pon un sitio web, uno de esos blogs: "Justicia para Russell Blayney". 181 00:10:18,667 --> 00:10:21,041 Y tú, Denise, serás la segunda abogada. 182 00:10:21,125 --> 00:10:22,875 Te ves bien ante las cámaras. 183 00:10:29,875 --> 00:10:31,792 Llegó a viuda de Karl Hauser. 184 00:10:34,125 --> 00:10:37,709 Una cesión de derechos muy clara, que Karl usaba con todos sus modelos. 185 00:10:39,083 --> 00:10:42,208 Una vida de documentos y contratos y vas y encuentras el mío. 186 00:10:42,291 --> 00:10:45,792 - Dios bendiga a los organizados. - Y no hay duda de que es tu firma. 187 00:10:45,875 --> 00:10:47,000 ¡Oh! 188 00:10:53,375 --> 00:10:56,083 Lo siento mucho. Es que acá estás. 189 00:10:57,709 --> 00:10:59,750 Podría llorar. 190 00:10:59,834 --> 00:11:01,125 Le encanta el arte. 191 00:11:01,208 --> 00:11:05,458 Marguerite, lo siento, pero tu esposo era un adulto, 192 00:11:05,542 --> 00:11:09,041 un famoso hombre de mundo, y yo era una joven inmadura 193 00:11:09,125 --> 00:11:11,875 que no entendía el documento que firmó. 194 00:11:11,959 --> 00:11:14,667 No hubo un encuentro de voluntades, 195 00:11:14,750 --> 00:11:18,667 así que me temo que este contrato no es vinculante. 196 00:11:18,750 --> 00:11:21,667 No hubo un encuentro de voluntades, pero sí de otro tipo. 197 00:11:26,417 --> 00:11:28,750 Si tenías edad para tirarte a mi esposo, 198 00:11:28,834 --> 00:11:31,041 tenías edad para entender lo que firmabas. 199 00:11:31,125 --> 00:11:34,500 Tu esposo me convenció de hacer bastantes cosas que no entendía. 200 00:11:34,583 --> 00:11:37,625 Dime, ¿por qué habría de hacer algo bueno por ti? 201 00:11:37,709 --> 00:11:40,750 Y no digas que porque hiciste algo bueno por mi esposo. 202 00:11:40,834 --> 00:11:44,417 ¿Qué piensa hacer con las fotos? 203 00:11:44,500 --> 00:11:46,792 La mitad de la colección de Karl se entregará 204 00:11:46,875 --> 00:11:49,041 al Museo de Arte Moderno de Nueva York. 205 00:11:49,125 --> 00:11:53,375 Pretendo subastar la otra mitad, incluidas esas fotos. 206 00:11:53,458 --> 00:11:55,250 Tus fotos saldrán a la venta. 207 00:12:04,166 --> 00:12:05,333 Debo pedirte un favor. 208 00:12:05,458 --> 00:12:09,041 - Un favor muy importante y personal. - Por supuesto. 209 00:12:09,125 --> 00:12:10,834 Tras un largo distanciamiento, 210 00:12:10,917 --> 00:12:14,000 hace poco me reconcilié 211 00:12:14,083 --> 00:12:16,166 con mi hija, Rachel, 212 00:12:16,250 --> 00:12:20,333 y me enteré de que tengo una nieta preciosa llamada Fiona. 213 00:12:20,417 --> 00:12:21,917 Felicitaciones, Paul. 214 00:12:23,291 --> 00:12:25,834 Mi hija es drogadicta. 215 00:12:25,917 --> 00:12:27,208 O al menos lo era. 216 00:12:27,291 --> 00:12:30,709 Dice que ahora está limpia, pero tengo mis sospechas. 217 00:12:30,792 --> 00:12:33,291 Si está consumiendo de nuevo, 218 00:12:33,375 --> 00:12:35,417 mi nieta podría estar en peligro. 219 00:12:35,500 --> 00:12:38,208 Mi especialidad no es el derecho de familia, pero sé… 220 00:12:38,291 --> 00:12:41,000 No, no me entendiste. No quiero tu consejo jurídico. 221 00:12:42,792 --> 00:12:45,792 Quiero que averigües si mi hija se está drogando de nuevo. 222 00:12:49,166 --> 00:12:52,458 Brad, si aprendí algo este año, 223 00:12:52,542 --> 00:12:57,125 es que harás tu trabajo por cualquier medio que sea necesario. 224 00:13:00,458 --> 00:13:04,583 Jamás te lo pediría si no fuera vital para mí. 225 00:13:11,375 --> 00:13:13,000 Por supuesto. 226 00:13:13,083 --> 00:13:14,041 Haré lo que pueda. 227 00:13:30,125 --> 00:13:31,000 ¿Qué tienes? 228 00:13:31,083 --> 00:13:32,458 La 26.ª enmienda. 229 00:13:34,500 --> 00:13:37,875 Karl Hauser me sacó fotos desnuda, no me negó el voto. 230 00:13:37,959 --> 00:13:39,583 La 26.ª enmienda, que amplió 231 00:13:39,667 --> 00:13:42,709 el derecho al voto a los mayores de 18 y obligó a los estados 232 00:13:42,792 --> 00:13:47,834 a que los consideraran adultos, se ratificó en 1971. 233 00:13:47,917 --> 00:13:49,875 Las fotos se sacaron en 1966, 234 00:13:49,959 --> 00:13:53,250 que, por cierto, es mi nuevo año favorito. 235 00:13:53,333 --> 00:13:56,417 Y ahora el mío también. 236 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 No tenía 21 años cuando firmé el contrato, 237 00:13:59,291 --> 00:14:01,625 legalmente era menor de edad, 238 00:14:01,709 --> 00:14:04,125 y por lo tanto puedo desconocer el contrato. 239 00:14:04,208 --> 00:14:05,417 Y soy una idiota. 240 00:14:05,500 --> 00:14:07,041 ¿Cómo no se me ocurrió a mí? 241 00:14:07,125 --> 00:14:09,250 Se lo atribuyo al karma o a Freud. 242 00:14:09,333 --> 00:14:13,375 En cualquier caso, fue porque yo estaba destinado a descubrir 243 00:14:13,458 --> 00:14:18,709 y deleitarme con las maravillas naturales de todo lo que eres tú. 244 00:14:34,375 --> 00:14:35,458 Disculpa. 245 00:14:35,542 --> 00:14:39,083 Busco libros sobre adicciones y la recuperación. 246 00:14:39,166 --> 00:14:41,625 Sí, están en el sector de autoayuda, ahí. 247 00:14:41,709 --> 00:14:43,583 Gracias. 248 00:14:43,667 --> 00:14:47,375 ¿Hay algún libro que sea mejor que los demás? 249 00:14:49,291 --> 00:14:51,375 Sí. Sígueme. 250 00:14:55,125 --> 00:14:57,709 Este tiene buenos consejos para las primeras etapas, 251 00:14:57,792 --> 00:15:00,375 durante la desintoxicación y todo lo bueno que trae. 252 00:15:00,458 --> 00:15:05,250 Y este es muy bueno para lo que viene justo después, 253 00:15:05,333 --> 00:15:07,834 cuando estás tratando de rearmar tu vida. 254 00:15:10,333 --> 00:15:12,125 Sabes mucho de esto. 255 00:15:12,208 --> 00:15:16,083 Llevo limpia cinco años, tres meses y siete días. 256 00:15:16,166 --> 00:15:18,792 Es difícil, pero, cuando estás listo, se puede. 257 00:15:18,875 --> 00:15:20,625 - Gracias. - De nada. 258 00:15:22,709 --> 00:15:24,625 ¿A qué hora sales del trabajo? 259 00:15:25,792 --> 00:15:27,875 Lo siento. No me estoy insinuando. 260 00:15:27,959 --> 00:15:29,542 Quería seguir hablando contigo. 261 00:15:29,625 --> 00:15:31,917 Ya no tengo con quién hablar. 262 00:15:33,667 --> 00:15:35,375 Salgo a las siete. 263 00:15:35,458 --> 00:15:37,500 - Gracias. - De nada. Rachel. 264 00:15:37,583 --> 00:15:39,667 Brad. Mucho gusto. 265 00:15:42,458 --> 00:15:44,834 - Te los llevas, ¿no? - Claro. 266 00:15:44,917 --> 00:15:45,750 Claro. 267 00:15:54,667 --> 00:15:57,208 Coloco yeso, en edificios industriales más que nada. 268 00:15:57,291 --> 00:15:59,542 Un artesano. Trabaja con las manos. Anótalo. 269 00:16:02,000 --> 00:16:04,250 - ¿Qué más? - Bueno, vivo solo. 270 00:16:04,333 --> 00:16:05,208 En Jamaica Plain. 271 00:16:05,291 --> 00:16:07,667 Mi ex me dejó la casa. No es un barrio feo, 272 00:16:07,750 --> 00:16:10,166 pero limita con uno y la casa es vulnerable 273 00:16:10,250 --> 00:16:12,458 porque tiene ventanas viejas con palanca. 274 00:16:12,542 --> 00:16:14,333 No me alcanza para una alarma. 275 00:16:14,417 --> 00:16:17,750 Entraron a robar cuatro veces en los dos últimos años. 276 00:16:17,834 --> 00:16:19,250 Drogadictos, se llevan todo. 277 00:16:19,333 --> 00:16:22,834 El televisor, la bicicleta, las herramientas, la guitarra. 278 00:16:22,917 --> 00:16:24,709 Músico. Él escribe las canciones. 279 00:16:27,583 --> 00:16:31,166 Lo que me hizo perder la paciencia fue que le estaba haciendo una mesita 280 00:16:31,250 --> 00:16:35,875 a mi padre para el control remoto y el nebulizador, porque tiene asma, 281 00:16:35,959 --> 00:16:38,834 iba por la mitad y un tipo se mete a mi casa 282 00:16:38,917 --> 00:16:40,417 y me roba la sierra de mesa. 283 00:16:40,500 --> 00:16:41,834 ¡La sierra de mesa! 284 00:16:41,917 --> 00:16:44,959 Dije basta. No lo iba a aguantar más. 285 00:16:45,041 --> 00:16:46,709 No me gustan las armas. 286 00:16:47,291 --> 00:16:48,125 ¡No anotes eso! 287 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 Pero algo tenía que hacer. 288 00:16:52,250 --> 00:16:54,542 Entonces, armé mi humilde sistema. 289 00:16:54,625 --> 00:16:57,041 Una sacudidita. Una descarguita. 290 00:16:57,125 --> 00:16:59,792 Cuéntenos qué pasó esa noche. ¿Estaba en casa? 291 00:16:59,875 --> 00:17:01,458 Sí, despierto, de hecho. 292 00:17:01,542 --> 00:17:05,166 Estaba cargando el lavavajillas cuando escuché un ruido en el porche 293 00:17:05,250 --> 00:17:07,500 y pensé: "Es ahora, llegó el momento", 294 00:17:07,583 --> 00:17:08,667 y me fui a la sala. 295 00:17:08,750 --> 00:17:10,000 - ¿Lo vio? - Sí, me miraba 296 00:17:10,083 --> 00:17:12,542 por la ventana. Era un espalda mojada grandote. 297 00:17:12,625 --> 00:17:15,417 - Latino. - Drogadicto. Estaba drogadísimo. 298 00:17:15,500 --> 00:17:18,208 Se le veía en los ojos, aun desde adentro de casa. 299 00:17:19,333 --> 00:17:20,500 ¿Y luego qué pasó? 300 00:17:20,583 --> 00:17:22,333 Se dirigió a la ventana. 301 00:17:22,417 --> 00:17:26,000 No sé si alguna vez vieron a alguien drogado con metanfetamina o ácido 302 00:17:26,083 --> 00:17:27,208 o lo que haya tomado, 303 00:17:27,291 --> 00:17:32,041 pero son grandes y feos y se sienten invencibles. 304 00:17:32,125 --> 00:17:36,458 Se puso a tratar de abrir la ventana con un destornillador o algo así 305 00:17:36,542 --> 00:17:37,375 y… 306 00:17:38,834 --> 00:17:39,750 eso fue todo. 307 00:17:42,542 --> 00:17:45,792 La electricidad subió por el destornillador hasta su cuerpo. 308 00:17:45,875 --> 00:17:47,583 Él cerró el circuito. 309 00:17:47,667 --> 00:17:50,542 - Suena horrible. - Sinceramente, no lo fue. 310 00:17:50,625 --> 00:17:53,583 Ver al tipo fue como ver a todos los tipos 311 00:17:53,667 --> 00:17:57,458 que con los años habían entrado a mi casa y me habían robado. 312 00:17:57,542 --> 00:18:00,250 Estaba recibiendo su merecido, ¿no? 313 00:18:01,291 --> 00:18:03,625 Tengo algo increíble para contarles. 314 00:18:03,709 --> 00:18:07,250 ¿Sabían que cuando te electrocutas, te hierve la sangre literalmente? 315 00:18:07,333 --> 00:18:08,500 Dentro de las venas. 316 00:18:08,583 --> 00:18:11,667 Así te recorre el cuerpo la electricidad, por las venas. 317 00:18:11,750 --> 00:18:14,458 Y ahí estaba el tipo, un espalda mojada, 318 00:18:14,542 --> 00:18:18,125 y se le veían las venas iluminadas a través de la piel 319 00:18:18,625 --> 00:18:21,000 mientras se quemaba por dentro. 320 00:18:21,083 --> 00:18:25,417 Y se olía la carne quemada, lo cual fue raro. 321 00:18:25,500 --> 00:18:27,208 Olía a asado. 322 00:18:27,291 --> 00:18:30,166 Un asado bien hecho y bien merecido. 323 00:18:30,250 --> 00:18:33,709 Y entonces corté la electricidad, 324 00:18:33,792 --> 00:18:35,959 porque ya estaba bien cocido. 325 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 Ahí quedó lo de subirlo al estrado. 326 00:18:54,208 --> 00:18:56,041 Subirá al estrado. 327 00:18:56,125 --> 00:18:57,959 Denny, con todo respeto, 328 00:18:58,041 --> 00:19:01,291 fue como si usara un delantal y sostuviera cuchillo y tenedor 329 00:19:01,375 --> 00:19:04,083 - mientras lo contaba. - Nunca descartes una opción. 330 00:19:04,166 --> 00:19:07,959 Estaba cargado del tipo de pasión que conmueve a los jurados. 331 00:19:08,041 --> 00:19:10,250 - ¿Y? - Y contamos su historia, 332 00:19:10,333 --> 00:19:13,792 no necesariamente toda su historia, sino la parte que queremos contar. 333 00:19:13,875 --> 00:19:16,542 Nosotros componemos el relato. 334 00:19:32,166 --> 00:19:33,834 ¿Bromeas? 335 00:19:33,917 --> 00:19:35,625 ¿Bromeabas sobre querer dejarlo? 336 00:19:35,709 --> 00:19:37,125 No. 337 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Gracias, Patrick. Sigue viniendo. 338 00:19:46,542 --> 00:19:48,000 ¿Algún otro miembro nuevo? 339 00:19:52,458 --> 00:19:55,000 Brad, ¿nos cuentas de ti? 340 00:19:56,083 --> 00:19:57,709 No, soy nuevo. 341 00:19:57,792 --> 00:19:58,917 Te sentirás mejor. 342 00:20:01,208 --> 00:20:02,041 Bueno. 343 00:20:05,458 --> 00:20:07,125 Hola. 344 00:20:07,208 --> 00:20:08,250 Di tu nombre. 345 00:20:10,750 --> 00:20:12,208 Me llamo Brad y soy drogadicto. 346 00:20:12,291 --> 00:20:13,625 Hola, Brad. 347 00:20:14,667 --> 00:20:16,750 No suelo hablar en público. 348 00:20:16,834 --> 00:20:20,417 Bueno, en realidad sí, pero no de mí. 349 00:20:24,834 --> 00:20:27,917 Vaya. Van a dejar que siga. 350 00:20:28,000 --> 00:20:29,333 De acuerdo. 351 00:20:29,417 --> 00:20:31,583 Estuve en los marines 352 00:20:31,667 --> 00:20:34,500 en la guerra del Golfo, operación Tormenta del Desierto. 353 00:20:34,583 --> 00:20:38,959 El 24 de febrero de 1991, era teniente del segundo batallón de reconocimiento 354 00:20:39,041 --> 00:20:42,667 del primer cuerpo expedicionario y, bajo el fuego enemigo 355 00:20:42,750 --> 00:20:46,834 de mortero, artillería y armas pequeñas, atravesamos campos minados, trincheras 356 00:20:46,917 --> 00:20:49,375 y derrotamos a seis divisiones enemigas. 357 00:20:49,458 --> 00:20:53,083 A la mañana del 28, a 100 horas de iniciadas las operaciones en tierra, 358 00:20:53,166 --> 00:20:56,166 la fuerza de coalición había destruido 42 divisiones enemigas, 359 00:20:56,250 --> 00:20:59,667 el grueso del ejército iraquí en el teatro de operaciones kuwaití. 360 00:21:06,166 --> 00:21:08,458 Y entonces empecé a drogarme. 361 00:21:23,250 --> 00:21:26,417 Denny, estás reluciente y formado en cuña. 362 00:21:26,500 --> 00:21:27,917 Mi equipo, Alan. 363 00:21:28,000 --> 00:21:30,875 Volví y se siente bien. 364 00:21:30,959 --> 00:21:32,500 Tuve una revelación. 365 00:21:32,583 --> 00:21:34,625 Me encanta… 366 00:21:35,834 --> 00:21:36,959 el poder. 367 00:21:37,041 --> 00:21:39,208 Parece que el sentimiento es mutuo. 368 00:21:39,291 --> 00:21:41,208 Es mi estado natural, mi homeostasis. 369 00:21:41,291 --> 00:21:43,375 No leas entre las líneas de lo que dije. 370 00:21:43,458 --> 00:21:44,375 Ya lo hice. 371 00:21:50,333 --> 00:21:55,500 Dios, concédeme la serenidad para aceptar lo que no puedo cambiar, 372 00:21:55,583 --> 00:21:58,041 el valor para cambiar lo que sí puedo 373 00:21:58,125 --> 00:22:00,208 y la sabiduría para ver la diferencia. 374 00:22:00,291 --> 00:22:03,542 Funciona si te esfuerzas, ¡así que esfuérzate! 375 00:22:03,625 --> 00:22:04,583 Nos vemos pronto. 376 00:22:07,166 --> 00:22:08,625 Adiós. 377 00:22:08,709 --> 00:22:10,125 Estuvo maravilloso. 378 00:22:19,417 --> 00:22:20,625 Linda historia. 379 00:22:22,125 --> 00:22:22,959 Gracias. 380 00:22:24,000 --> 00:22:25,375 Lástima que fuera mentira. 381 00:22:26,875 --> 00:22:29,208 ¿Gané la guerra y empecé a drogarme? 382 00:22:29,291 --> 00:22:31,917 Hace cinco años que vengo todos los días. 383 00:22:32,000 --> 00:22:34,417 Si no querías contar tus problemas, podías pasar. 384 00:22:36,041 --> 00:22:39,041 Hablar de mis problemas no es lo mío. 385 00:22:39,125 --> 00:22:41,166 Debe ser por cómo me criaron. 386 00:22:41,250 --> 00:22:43,250 Se puede cambiar. A mí me criaron igual. 387 00:22:44,375 --> 00:22:45,917 - ¿Sí? - Mi madre era cariñosa, 388 00:22:46,000 --> 00:22:49,458 pero mi padre se guardaba todas las emociones 389 00:22:49,542 --> 00:22:52,667 en el bolsillo del traje, junto al reloj. 390 00:22:52,750 --> 00:22:54,750 No siempre es tan fácil abrirse. 391 00:22:54,834 --> 00:22:57,125 Sí lo es. Es decir lo que piensas nada más. 392 00:22:58,458 --> 00:23:01,125 En cambio, mi papá siempre fue el abogado. 393 00:23:01,208 --> 00:23:02,750 Le gustaban sus jueguitos. 394 00:23:02,834 --> 00:23:05,792 Hurgaba en busca de información con sus preguntas capciosas. 395 00:23:05,875 --> 00:23:09,667 Y en las raras ocasiones en que se abría y hablaba conmigo, 396 00:23:09,750 --> 00:23:13,041 no quedaba contento a menos que le dijera lo que quería oír. 397 00:23:13,125 --> 00:23:14,291 Ser como es él… 398 00:23:15,542 --> 00:23:16,917 Es duro vivir así. 399 00:23:18,125 --> 00:23:18,959 Lo siento. 400 00:23:21,500 --> 00:23:23,041 Y lo siento. 401 00:23:24,208 --> 00:23:26,959 Invítame un café y quizá te perdone. 402 00:23:28,041 --> 00:23:29,208 Genial. 403 00:23:37,375 --> 00:23:41,166 Por lo tanto, a los 19 años, la señora Schmidt era menor de edad. 404 00:23:41,250 --> 00:23:44,417 No hubo consentimiento de los padres, así que, básicamente, 405 00:23:44,500 --> 00:23:48,625 su esposo le sacó fotos desnuda a una menor de edad ilegalmente. 406 00:23:50,166 --> 00:23:52,041 Su argumento es válido, señor Shore. 407 00:23:52,125 --> 00:23:55,667 No es mi tipo de argumento favorito, pero lo uso cuando es necesario. 408 00:23:55,750 --> 00:23:58,959 Y sin duda podría llevarnos a juicio con ese argumento. 409 00:23:59,041 --> 00:24:00,125 De ser necesario. 410 00:24:00,208 --> 00:24:03,709 Sin embargo, su objetivo era que las fotos no se hicieran públicas. 411 00:24:03,792 --> 00:24:06,667 Me temo que con un juicio, un juicio muy público, 412 00:24:06,750 --> 00:24:08,625 las fotos podrían llegar a la prensa. 413 00:24:08,709 --> 00:24:12,000 Antes, le pediríamos al tribunal que resguarde todas las pruebas 414 00:24:12,083 --> 00:24:14,917 y decrete el secreto de sumario para que no se divulguen. 415 00:24:15,000 --> 00:24:16,458 Y ganarían, pero ¿sabe qué? 416 00:24:16,542 --> 00:24:18,959 Gracias a internet, ganar ya no importa. 417 00:24:19,041 --> 00:24:21,208 Las fotos podrían llegar a la web 418 00:24:21,291 --> 00:24:23,291 y luego a todo el mundo, ¿y entonces? 419 00:24:27,166 --> 00:24:28,291 Marguerite. 420 00:24:36,125 --> 00:24:37,500 Marguerite. 421 00:24:41,083 --> 00:24:42,917 Enseguida salgo. 422 00:24:43,000 --> 00:24:43,917 Alan. 423 00:24:56,959 --> 00:24:57,792 Lo siento. 424 00:25:00,166 --> 00:25:01,667 Gracias. 425 00:25:01,750 --> 00:25:02,625 Marguerite. 426 00:25:05,792 --> 00:25:07,291 Esas fotos… 427 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 Tengo nietos. 428 00:25:11,041 --> 00:25:13,417 La idea de que vean esas fotos… 429 00:25:15,375 --> 00:25:16,375 Entiendo. 430 00:25:20,583 --> 00:25:21,500 Lo siento. 431 00:25:32,917 --> 00:25:35,125 Las condenas por robo del señor Domínguez 432 00:25:35,208 --> 00:25:38,041 y su consumo de drogas no inciden en dilucidar si el acusado 433 00:25:38,125 --> 00:25:40,458 - electrificó indebidamente su casa. - Absurdo. 434 00:25:40,542 --> 00:25:42,959 Estaba drogadísimo cuando se electrocutó. 435 00:25:43,041 --> 00:25:47,542 Tiene seis condenas por hurto, robo, robo de automóvil. 436 00:25:47,625 --> 00:25:48,458 Es relevante. 437 00:25:48,542 --> 00:25:50,291 El perjuicio de esos delitos para la víctima… 438 00:25:50,375 --> 00:25:52,583 Su señoría, mi cliente es la víctima. 439 00:25:52,667 --> 00:25:55,917 …pesa más que el valor probatorio de esa prueba para el jurado. 440 00:25:56,000 --> 00:25:58,166 Suficiente. El señor Ginsberg tiene razón. 441 00:25:58,250 --> 00:26:02,750 La prueba es altamente perjudicial y será excluida del juicio. 442 00:26:02,834 --> 00:26:04,667 Señor Crane, no puede mencionar 443 00:26:04,750 --> 00:26:07,250 las malas acciones previas del señor Domínguez, 444 00:26:07,333 --> 00:26:09,750 a menos que se permitan las refutaciones. 445 00:26:13,542 --> 00:26:15,709 Antes de responder preguntas, 446 00:26:15,792 --> 00:26:20,625 agradezco a mi cliente, Miguel Domínguez, por la valentía de haber venido hoy. 447 00:26:20,709 --> 00:26:24,083 El señor Domínguez sufre de una parálisis grave 448 00:26:24,166 --> 00:26:28,458 y varios síntomas debilitantes más por causa de haber sido electrocutado. 449 00:26:28,542 --> 00:26:32,667 Sin embargo, hoy está acá para defendernos a todos, 450 00:26:32,750 --> 00:26:36,458 para ayudar en la lucha por hacer de nuestro país un lugar más seguro, 451 00:26:36,542 --> 00:26:41,041 un lugar donde los ciudadanos no hagan justicia por mano propia. 452 00:26:41,125 --> 00:26:45,166 El señor Domínguez es una inspiración para la comunidad. 453 00:26:45,250 --> 00:26:47,375 Es un héroe. 454 00:26:48,667 --> 00:26:49,542 Gracias. 455 00:26:51,291 --> 00:26:52,875 El cabrón me robó la historia. 456 00:27:06,875 --> 00:27:08,709 - ¿Y la identidad de marca? - No hay aún. 457 00:27:08,792 --> 00:27:09,917 ¿No hay marca? 458 00:27:10,875 --> 00:27:12,417 Denny. 459 00:27:12,500 --> 00:27:14,875 - Denny… - ¡Oh! Denise Bauer, 460 00:27:14,959 --> 00:27:17,583 - Candy Springtime, relaciones públicas. - Hola. 461 00:27:17,667 --> 00:27:19,959 - Hola. - Trabaja para Sherling Thompson, 462 00:27:20,041 --> 00:27:23,000 la misma empresa que usa el gobierno, así que es buena. 463 00:27:23,083 --> 00:27:27,291 Denise, lanzaremos una nueva campaña para recuperar la historia de Blayney. 464 00:27:27,375 --> 00:27:29,417 ¿Recuperar la historia? 465 00:27:29,500 --> 00:27:31,417 Denny me dice que aún no tiene marca, 466 00:27:31,500 --> 00:27:34,333 así que tomé la iniciativa y le creé una marca. 467 00:27:34,417 --> 00:27:37,709 Russell Blayney, propietario estadounidense. 468 00:27:37,792 --> 00:27:40,375 - ¿Propietario estadounidense? - Simple y al grano. 469 00:27:40,458 --> 00:27:41,291 Y acogedor. 470 00:27:41,375 --> 00:27:43,500 Dilo con tu voz de conferencia de prensa. 471 00:27:43,583 --> 00:27:45,458 Russell Blayney, propietario estadounidense. 472 00:27:45,542 --> 00:27:46,625 Un momento. 473 00:27:46,709 --> 00:27:49,041 Propietario estadounidense, Russell Blayney. 474 00:27:49,125 --> 00:27:50,375 También sirve. Es versátil. 475 00:27:50,458 --> 00:27:54,333 Pero ¿es realmente necesario etiquetar al señor Blayney? 476 00:27:55,709 --> 00:27:56,917 ¿Denny? 477 00:27:58,125 --> 00:28:00,250 Denise, Rodney King. 478 00:28:01,333 --> 00:28:05,166 Rodney King, brutalmente apaleado por la policía hace más de diez años. 479 00:28:05,250 --> 00:28:07,250 ¿Ves? Lo recuerdas. ¿Por qué? La marca. 480 00:28:07,333 --> 00:28:10,750 No lo llamaban Rodney King, el golpeador de esposas y alcohólico 481 00:28:10,834 --> 00:28:14,458 que le pegó a un dependiente con una llave para ruedas. 482 00:28:14,542 --> 00:28:17,542 Lo llamaban Rodney King, automovilista, o al revés. 483 00:28:17,625 --> 00:28:20,250 Sugiere la imagen de un hombre alegre 484 00:28:20,333 --> 00:28:22,542 con sombrero al volante de un Ford T. 485 00:28:22,625 --> 00:28:23,917 Eso es lo que queremos. 486 00:28:24,000 --> 00:28:26,083 Russell Blayney, propietario estadounidense. 487 00:28:26,166 --> 00:28:29,625 No Russell Blayney, fanático de las donas. 488 00:28:29,709 --> 00:28:33,375 - Pero Rodney King fue apaleado. - Bien, esto es una maqueta nada más. 489 00:28:33,458 --> 00:28:37,792 Obviamente, reemplazaremos a Jimmy Stewart por el señor Blayney, 490 00:28:37,875 --> 00:28:41,208 pero la pancarta puede y debe estar detrás de ti 491 00:28:41,291 --> 00:28:43,291 en cada conferencia de prensa, Denny. 492 00:28:43,375 --> 00:28:45,959 Usé la misma fuente de "misión cumplida". 493 00:28:46,041 --> 00:28:47,291 Al público le gusta. 494 00:28:47,375 --> 00:28:51,542 Enviaremos a la prensa un video del señor Blayney trabajando en el garaje 495 00:28:51,625 --> 00:28:55,083 y usando su sierra de mesa y otras herramientas para arreglar cosas. 496 00:28:55,166 --> 00:28:59,291 Y todo lo que digas tiene que ser fácil de entender, Denny. 497 00:28:59,375 --> 00:29:02,750 Habla de la oposición como un intruso drogado 498 00:29:02,834 --> 00:29:05,375 y del incidente, como una atroz invasión del hogar. 499 00:29:05,458 --> 00:29:07,083 Sé que eres amigo de Larry King, 500 00:29:07,166 --> 00:29:10,083 pero estamos negociando con Nightline, 501 00:29:10,166 --> 00:29:12,291 Hardball y The Daily Show. 502 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Ahí se informan los estadounidenses. 503 00:29:20,709 --> 00:29:22,125 No hay forma de ganar, ¿no? 504 00:29:22,208 --> 00:29:23,417 Legalmente, la hay. 505 00:29:23,500 --> 00:29:26,041 En cuanto a cumplir tu objetivo, no. 506 00:29:26,125 --> 00:29:28,542 Pero cuando me pides ayuda, Shirley, 507 00:29:28,625 --> 00:29:31,709 no es ayuda jurídica lo que sueles buscar. 508 00:29:31,792 --> 00:29:33,834 Supongo que esta no es la excepción. 509 00:29:33,917 --> 00:29:37,375 Alan, ya le causé suficiente dolor a Marguerite Hauser. 510 00:29:37,458 --> 00:29:40,500 Te dejaré la creatividad a ti, pero no la perjudiques. 511 00:29:42,583 --> 00:29:44,250 Estados Unidos está bajo asedio, 512 00:29:44,333 --> 00:29:47,375 no por Saddam ni por terroristas, 513 00:29:47,458 --> 00:29:51,125 sino por los hipersensibles defensores de ladrones 514 00:29:51,208 --> 00:29:54,667 que quieren quitarnos el derecho a proteger lo que es nuestro. 515 00:29:54,750 --> 00:29:55,834 Eso es lo que… 516 00:29:56,417 --> 00:29:59,250 Veo que Denny está siendo Denny. 517 00:29:59,333 --> 00:30:01,542 Está creando la realidad. 518 00:30:01,625 --> 00:30:05,000 Dudo que mucha gente quiera vivir en la realidad de Denny. 519 00:30:05,083 --> 00:30:08,542 Solo sé que hay dos tipos malos en este caso 520 00:30:08,625 --> 00:30:12,083 y ambos bandos quieren que el suyo sea el héroe. 521 00:30:12,166 --> 00:30:14,917 Si tienes problemas con el caso, habla con el tipo 522 00:30:15,000 --> 00:30:16,542 cuyo nombre está en la puerta. 523 00:30:16,625 --> 00:30:17,917 No soy ingenua, Paul. 524 00:30:18,000 --> 00:30:20,500 Sé que todo el tiempo hay manipulaciones como esta. 525 00:30:20,583 --> 00:30:22,834 Pero soy abogada, no propagandista. 526 00:30:22,917 --> 00:30:23,959 Sí que lo eres. 527 00:30:25,542 --> 00:30:26,458 Todos lo somos. 528 00:30:26,542 --> 00:30:28,375 Es lo que hacen los abogados: 529 00:30:28,458 --> 00:30:31,166 contar historias, crear personajes, captar al público 530 00:30:31,250 --> 00:30:33,417 y que sientan lo que queramos que sientan. 531 00:30:34,291 --> 00:30:36,375 Eso hace un buen abogado. 532 00:30:36,458 --> 00:30:39,083 Pero, hoy en día, todos quieren meter las narices: 533 00:30:39,166 --> 00:30:41,166 el Estado, las corporaciones. 534 00:30:41,250 --> 00:30:43,291 Ya no hay hechos, pequeña. 535 00:30:43,375 --> 00:30:45,417 Solo buena o mala ficción. 536 00:30:45,500 --> 00:30:49,166 ¿Qué historia planeas venderle al jurado? 537 00:30:49,250 --> 00:30:51,333 No te preocupes. 538 00:30:51,417 --> 00:30:54,667 Este caso nunca irá a juicio. 539 00:31:01,917 --> 00:31:05,417 Señor Shore, con todo respeto, estamos por perder la paciencia. 540 00:31:05,500 --> 00:31:07,500 Dijo que tenía una oferta interesante. 541 00:31:07,583 --> 00:31:08,667 Vaya al grano. 542 00:31:08,750 --> 00:31:13,500 Encantado. Antes, ¿qué tal si les pedimos a todos los abogados que se retiren? 543 00:31:13,583 --> 00:31:15,166 Usted es abogado. 544 00:31:15,250 --> 00:31:18,667 De acuerdo. ¿Qué tal todos los abogados excepto yo? 545 00:31:25,291 --> 00:31:26,709 Procedo, entonces. 546 00:31:26,792 --> 00:31:30,250 En pocas palabras, es Shirley Schmidt. 547 00:31:30,333 --> 00:31:34,041 A pesar de lo mucho que la admiro y respeto, 548 00:31:34,125 --> 00:31:36,417 si no resuelvo este caso, 549 00:31:36,500 --> 00:31:40,041 temo que se ponga nerviosa y retome viejos hábitos. 550 00:31:40,125 --> 00:31:43,375 Llamará a la vieja guardia, a uno de sus compinches de la banca, 551 00:31:43,458 --> 00:31:45,834 alguien que huela a humo de pipa y brillantina, 552 00:31:45,917 --> 00:31:49,125 alguien con la nariz enrojecida por beber tantos old fashioned 553 00:31:49,208 --> 00:31:50,417 en el almuerzo. 554 00:31:50,500 --> 00:31:53,125 Y ese tipo, quienquiera que sea, tendrá amigos, 555 00:31:53,208 --> 00:31:56,250 amigos que trabajan en bancos, que probablemente no deberían 556 00:31:56,333 --> 00:31:59,583 por no tratar la información confidencial con confidencialidad. 557 00:31:59,667 --> 00:32:03,625 Y luego, Marguerite, el viejo compinche descubrirá lo endeudada que está. 558 00:32:03,709 --> 00:32:07,250 Y cuando lo descubra, mi reemplazo hará unas llamadas, 559 00:32:07,333 --> 00:32:10,000 enviará unas cartas y buscará al pariente más lejano 560 00:32:10,083 --> 00:32:11,291 y olvidado de su esposo. 561 00:32:11,375 --> 00:32:13,583 Quizás un primo menos afortunado que admira, 562 00:32:13,667 --> 00:32:16,583 pero nunca pudo pagar, las hermosas obras de su esposo. 563 00:32:16,667 --> 00:32:19,041 Y mi reemplazo lo contactará y lo compadecerá 564 00:32:19,125 --> 00:32:21,834 y lo convencerá de impugnar el testamento de su esposo. 565 00:32:21,917 --> 00:32:25,333 Entonces, el patrimonio de su esposo quedará inmovilizado por años. 566 00:32:25,417 --> 00:32:26,500 Décadas, en realidad. 567 00:32:26,583 --> 00:32:30,250 Y si mi reemplazo resulta ser el tipo en el que estoy pensando, 568 00:32:30,333 --> 00:32:31,709 podría ponerse muy feo. 569 00:32:34,125 --> 00:32:38,125 Para ser un hombre tan ambiguo, fue sumamente claro, señor Shore. 570 00:32:38,208 --> 00:32:39,959 Sí, y esta es la cuestión. 571 00:32:40,041 --> 00:32:43,208 No me gusta cómo se desenvuelve la gente de este lugar. 572 00:32:43,291 --> 00:32:44,500 No está bien. 573 00:32:44,583 --> 00:32:47,750 Las fotografías son suyas, puede hacer lo que quiera con ellas 574 00:32:47,834 --> 00:32:49,417 y deberían pagarle lo que valen. 575 00:32:49,500 --> 00:32:54,834 Así que, antes de rendirme y dar la reunión por terminada, 576 00:32:55,917 --> 00:32:58,750 me gustaría hacerle una pregunta. 577 00:33:01,750 --> 00:33:03,083 ¿Qué pregunta? 578 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 ¿Cuál es su precio? 579 00:33:22,542 --> 00:33:25,125 - ¿Contactaste con Rachel? - Sí. 580 00:33:25,208 --> 00:33:28,667 Le dije que era drogadicto. 581 00:33:28,750 --> 00:33:30,750 - ¿Y? - Me llevó a una reunión 582 00:33:30,834 --> 00:33:33,792 de Drogadictos Anónimos y me dijo que para desintoxicarme 583 00:33:33,875 --> 00:33:35,625 tenía que seguir el programa. 584 00:33:35,709 --> 00:33:38,750 - ¿Ya no consume? - No. 585 00:33:38,834 --> 00:33:40,417 Lleva limpia cinco años. 586 00:33:40,500 --> 00:33:44,125 Es paciente, racional, directa, 587 00:33:44,208 --> 00:33:46,333 muy centrada, de hecho. 588 00:33:47,834 --> 00:33:49,250 Bueno. 589 00:33:49,333 --> 00:33:50,375 Gracias, Brad. 590 00:33:53,125 --> 00:33:54,750 Paul, si te sirve de algo, 591 00:33:54,834 --> 00:33:57,458 de verdad quiere tener una relación contigo. 592 00:33:57,542 --> 00:33:59,166 Y yo con ella. 593 00:33:59,250 --> 00:34:02,875 ¿Y sabes qué ayudaría? Que le tuvieras un poco de fe. 594 00:34:02,959 --> 00:34:05,875 - Podría notarlo. - ¿Cómo dices? 595 00:34:05,959 --> 00:34:10,458 Dice que a veces puedes ser muy sentencioso. 596 00:34:10,542 --> 00:34:13,208 Brad, si bien tus esfuerzos son muy apreciados, 597 00:34:13,291 --> 00:34:16,333 tus consejos a un padre con respecto a su hija no lo son. 598 00:34:16,417 --> 00:34:20,375 No tienes idea de los años que pasé lidiando con la enfermedad de mi hija, 599 00:34:20,458 --> 00:34:24,125 así que te correspondería ser más circunspecto. 600 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Lo siento. 601 00:34:25,834 --> 00:34:27,542 Me pasé de la raya. 602 00:34:28,959 --> 00:34:31,959 Pero, Paul, la verdad es que tienes una hija increíble. 603 00:34:32,041 --> 00:34:35,417 Es dulce, es hermosa, nada la pone nerviosa, 604 00:34:35,500 --> 00:34:37,125 ni perder la tarjeta del cajero. 605 00:34:37,208 --> 00:34:40,041 Yo habría entrado en pánico, pero ella lo tomó con calma. 606 00:34:40,125 --> 00:34:41,667 ¿De qué estás hablando? 607 00:34:41,750 --> 00:34:44,000 Rachel perdió la tarjeta del cajero automático 608 00:34:44,083 --> 00:34:45,458 y le presté 40 dólares. 609 00:35:07,625 --> 00:35:08,834 Papá. 610 00:35:08,917 --> 00:35:10,917 Vengo de un almuerzo acá cerca. 611 00:35:12,291 --> 00:35:15,041 Qué espontáneo de tu parte. E inusual. 612 00:35:15,125 --> 00:35:18,917 Sí, bueno, la gente puede cambiar. 613 00:35:20,417 --> 00:35:21,375 Por supuesto. 614 00:35:23,542 --> 00:35:24,375 Pasa. 615 00:35:28,875 --> 00:35:31,542 - ¿Quieres algo de tomar? - No. 616 00:35:32,709 --> 00:35:35,000 Pensaba llevar a Fiona al acuario, 617 00:35:35,083 --> 00:35:36,166 si te parece bien. 618 00:35:36,250 --> 00:35:39,041 Sí, la retiro de la guardería en 20 minutos. 619 00:35:39,125 --> 00:35:41,125 Bien. Te acompaño. 620 00:35:42,250 --> 00:35:43,083 Bueno. 621 00:35:47,792 --> 00:35:49,750 ¿Puedo usar el baño? 622 00:35:49,834 --> 00:35:50,875 Por ahí. 623 00:36:35,542 --> 00:36:36,625 Tienes una hija. 624 00:36:39,000 --> 00:36:39,959 ¡Una hija! 625 00:36:40,041 --> 00:36:41,083 - Es mi casa. - ¿Cuánto hace? 626 00:36:41,166 --> 00:36:43,542 - Me engañaste. - No le arruinarás la vida. 627 00:36:43,667 --> 00:36:45,250 - Dámelo. - Arruinas todo lo que tocas 628 00:36:45,333 --> 00:36:47,250 - y a todos los que te rodean. - Te odio. 629 00:36:47,333 --> 00:36:50,000 ¡No se lo harás a mi nieta! 630 00:36:50,083 --> 00:36:52,500 ¡Te odio! ¡Infeliz! 631 00:36:59,417 --> 00:37:02,250 ¿La defensa está lista para la selección del jurado? 632 00:37:02,333 --> 00:37:03,667 Sí, su señoría. 633 00:37:03,750 --> 00:37:05,500 La Mancomunidad puede comenzar. 634 00:37:09,750 --> 00:37:13,417 Buenas tardes, damas y caballeros. Soy el fiscal adjunto Ginsberg. 635 00:37:13,500 --> 00:37:16,250 Antes de elegir a los posibles miembros del jurado, 636 00:37:16,333 --> 00:37:18,083 me gustaría conocerlos un poco. 637 00:37:18,166 --> 00:37:20,667 Antes que nada, levanten la mano 638 00:37:20,750 --> 00:37:22,917 quienes conocieron el caso por el noticiero. 639 00:37:25,250 --> 00:37:26,375 Ya veo. 640 00:37:26,458 --> 00:37:29,583 ¿Quiénes vieron al defensor, Denny Crane, en el noticiero? 641 00:37:34,291 --> 00:37:38,250 Jurada número siete, ¿nos diría qué opinión se formó? 642 00:37:38,333 --> 00:37:41,041 Creo que la gente tiene derecho a defender su hogar. 643 00:37:41,125 --> 00:37:43,917 Como dijo el señor Crane, si el tipo no quería lastimarse, 644 00:37:44,000 --> 00:37:45,625 no debió haber robado. 645 00:37:45,709 --> 00:37:48,417 Recusamos con causa a la jurada número siete. 646 00:37:48,500 --> 00:37:50,208 No protestamos, su señoría. 647 00:37:50,291 --> 00:37:52,583 Jurada número siete, puede retirarse. 648 00:37:53,542 --> 00:37:56,083 Trabajé mucho para ser propietaria estadounidense. 649 00:37:56,166 --> 00:37:57,834 Si intentaran meterse en mi casa… 650 00:37:57,917 --> 00:38:00,458 - Haría lo mismo. - …querría matar al desgraciado. 651 00:38:00,542 --> 00:38:01,959 Es mi derecho como propietario estadounidense. 652 00:38:02,041 --> 00:38:05,667 Vivo en un departamento, pero soy una propietaria estadounidense. 653 00:38:05,750 --> 00:38:08,000 - Propietaria estadounidense. - Propietaria estadounidense. 654 00:38:08,083 --> 00:38:11,208 - Propietaria estadounidense. - Propietario estadounidense. 655 00:38:11,291 --> 00:38:12,875 Dios bendiga a los Estados Unidos. 656 00:38:12,959 --> 00:38:16,083 Su señoría, con todo el circo de sus apariciones televisivas, 657 00:38:16,166 --> 00:38:18,542 el señor Crane contaminó tanto al posible jurado 658 00:38:18,625 --> 00:38:20,667 que pedimos un cambio de jurisdicción. 659 00:38:20,750 --> 00:38:22,583 Denegado, señor Ginsberg. 660 00:38:22,667 --> 00:38:26,542 Los dos manipularon la cobertura mediática del caso, 661 00:38:26,625 --> 00:38:28,959 solo que el señor Crane lo hizo mejor. 662 00:38:29,041 --> 00:38:32,041 Jugarán en el arenero que ustedes mismos construyeron. 663 00:38:45,917 --> 00:38:47,959 Shirley, rubia, vengan. 664 00:38:50,792 --> 00:38:55,083 Me alegra informarles que habrá un acuerdo en el caso del propietario estadounidense. 665 00:38:55,166 --> 00:38:56,959 ¿Cómo sabes? 666 00:38:57,041 --> 00:39:01,000 Hoy presentamos una acusación formal contra el concejal Adam Patrick 667 00:39:01,083 --> 00:39:04,458 por aceptar sobornos y aportes ilegales a su campaña. 668 00:39:04,542 --> 00:39:07,875 Aceptó comparecer a la lectura de cargos. 669 00:39:07,959 --> 00:39:09,667 Está cambiando de tema. 670 00:39:09,750 --> 00:39:10,959 Ya no interesamos. 671 00:39:11,041 --> 00:39:12,625 Hay que reconocer que es bueno. 672 00:39:12,709 --> 00:39:14,291 Está creando otra realidad. 673 00:39:14,375 --> 00:39:15,667 Me pregunto qué ofrecerá. 674 00:39:15,750 --> 00:39:17,875 - No irá preso. - ¿Cómo sabes? 675 00:39:17,959 --> 00:39:20,166 Años de experiencia. 676 00:39:20,250 --> 00:39:21,667 Y llamó hace media hora. 677 00:39:29,792 --> 00:39:31,166 ¿Qué vas a hacer con ellas? 678 00:39:33,208 --> 00:39:34,542 No lo decidí aún. 679 00:39:34,625 --> 00:39:38,417 ¿Viste esa en la que no se entiende bien qué estás viendo, 680 00:39:38,500 --> 00:39:43,208 retrocedes un paso y te das cuenta de qué es? 681 00:39:43,291 --> 00:39:45,417 - Esa podría ir al tocador. - Alan… 682 00:39:45,500 --> 00:39:48,625 ¿Sabes qué? Te las dejaré cuando muera. 683 00:39:48,709 --> 00:39:52,125 Como están las cosas, estoy seguro de que moriré antes que tú. 684 00:39:52,208 --> 00:39:55,250 Muéstrale las fotos a alguien y me encargaré de que así sea. 685 00:39:55,333 --> 00:39:59,041 Shirley, no tengo intención de compartirlas con nadie. 686 00:39:59,125 --> 00:40:02,500 Eres toda para mí solo. Te doy mi palabra. 687 00:40:03,792 --> 00:40:06,709 Eres una de las pocas personas en cuya palabra confío. 688 00:40:09,041 --> 00:40:10,041 Gracias. 689 00:40:11,375 --> 00:40:12,458 No, gracias a ti. 690 00:40:31,667 --> 00:40:34,083 Entiendo que te debo una felicitación. 691 00:40:34,166 --> 00:40:36,625 Nunca perdí y nunca perderé. 692 00:40:38,709 --> 00:40:42,458 Quizá no sea el Denny Crane que fui, pero no me había dado cuenta hasta hoy 693 00:40:42,542 --> 00:40:45,875 de que este Denny Crane podría ser mejor aún. 694 00:40:45,959 --> 00:40:49,250 Los abogados de las contrapartes tiemblan en sus zapatos a medida. 695 00:40:49,333 --> 00:40:50,458 Ni lo dudes. 696 00:40:50,542 --> 00:40:52,750 ¿A quién le importa que ella…? 697 00:40:54,542 --> 00:40:55,583 ¿A quién le importa? 698 00:40:57,583 --> 00:40:59,125 Sigues mal por lo de Bev. 699 00:40:59,208 --> 00:41:00,750 Lo que no entiendo es 700 00:41:00,834 --> 00:41:04,375 que estuve casado cinco años con una de mis esposas y la olvidé al día. 701 00:41:04,458 --> 00:41:08,000 Bev y yo estuvimos casados tres horas y aun así… 702 00:41:08,083 --> 00:41:09,375 ¿Y aun así? 703 00:41:10,792 --> 00:41:15,125 ¿Sabías que tengo recuerdos de ella que no son sexuales? 704 00:41:15,208 --> 00:41:17,083 No lo dudo. 705 00:41:18,458 --> 00:41:19,291 La extraño. 706 00:41:21,417 --> 00:41:22,667 La extraño. 707 00:41:24,917 --> 00:41:26,959 ¿Los rumores son ciertos? 708 00:41:27,041 --> 00:41:28,917 ¿Tienes fotos de Shirley desnuda? 709 00:41:31,250 --> 00:41:32,375 ¡Vamos! 710 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 No es para tanto. 711 00:41:33,667 --> 00:41:36,125 Tengo fotos de Shirley desnuda desde hace años. 712 00:41:43,333 --> 00:41:45,959 Denny, está dormida en todas estas. 713 00:41:46,041 --> 00:41:47,917 En esta está despierta. 714 00:41:50,500 --> 00:41:54,750 ¿Viste alguna vez a una mujer hermosa desnuda 715 00:41:55,458 --> 00:41:56,417 y tan enojada? 716 00:42:16,166 --> 00:42:17,500 En el próximo episodio… 717 00:42:17,583 --> 00:42:20,333 Está arrestada por evasión de impuestos federales. 718 00:42:20,417 --> 00:42:21,667 - Me harté. - ¿De qué? 719 00:42:21,750 --> 00:42:23,500 De lo que hace el gobierno federal. 720 00:42:23,583 --> 00:42:26,709 - ¿De qué se trata todo esto? - De la desobediencia civil, Denny. 721 00:42:26,792 --> 00:42:28,542 De la anarquía, de… 722 00:42:29,291 --> 00:42:30,417 la chica. 723 00:42:30,500 --> 00:42:32,291 Decidí hacer una intervención. 724 00:42:32,375 --> 00:42:35,542 ¿La que es todo besos y abrazos o la otra? 725 00:42:35,625 --> 00:42:38,375 - ¿Qué demonios es esto? - Vas a rehabilitación, Rachel. 726 00:42:38,458 --> 00:42:39,417 Vete al diablo. 727 00:42:39,500 --> 00:42:41,542 Tengo un buen presentimiento sobre él. 728 00:42:41,625 --> 00:42:43,417 - Te acostaste con él. - Para nada. 729 00:42:43,500 --> 00:42:44,959 - Denise… - Tal vez un poco. 730 00:42:45,041 --> 00:42:46,166 Zorra. 731 00:43:23,041 --> 00:43:25,625 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 57698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.