All language subtitles for Boston Legal S02E16 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,959 --> 00:00:18,583 Me gusta tu lado sur de la frontera, Schmidt. 2 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 ¿Ivan? 3 00:00:21,834 --> 00:00:23,125 Vuelve conmigo. No pido más. 4 00:00:23,709 --> 00:00:25,208 ¿A eso viniste? 5 00:00:25,291 --> 00:00:27,625 En realidad, no. Me voy a casar. 6 00:00:27,709 --> 00:00:29,041 Pero si volvieras conmigo… 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,500 ¿Vas a casarte? Ivan, no, ya hablamos de eso. 8 00:00:31,583 --> 00:00:34,333 Esta vez es en serio. Lo siento en lo más profundo de mi… 9 00:00:34,417 --> 00:00:35,709 Erección, sin duda. 10 00:00:35,792 --> 00:00:38,458 Es graciosa, es inteligente, es casi como tú, 11 00:00:38,542 --> 00:00:40,959 - pero de un modelo mucho más nuevo. - Qué dulce. 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,333 Shirley… 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,208 quiero que seas mi padrino. 14 00:00:47,375 --> 00:00:48,333 ¿De qué hablas? 15 00:00:48,417 --> 00:00:51,792 ¿Por qué mi mejor amiga no puede ser mi padrino? 16 00:00:51,875 --> 00:00:53,500 Te quiero a mi lado en el altar. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,500 Entrégame en matrimonio. 18 00:00:55,583 --> 00:00:56,458 Es lo correcto. 19 00:00:59,375 --> 00:01:02,083 Antes que nada, se presentan varios problemas. 20 00:01:02,166 --> 00:01:04,583 El primero es que el padrino no entrega al novio. 21 00:01:04,667 --> 00:01:07,917 El segundo es que tú y yo estuvimos casados. 22 00:01:08,000 --> 00:01:11,333 Y el tercero es que no soy hombre. 23 00:01:13,250 --> 00:01:15,792 Fuiste dueña de mi corazón por más de 25 años. 24 00:01:15,875 --> 00:01:17,208 Estuvimos casados cuatro. 25 00:01:17,291 --> 00:01:21,166 Solo tuve dos grandes amores en la vida: primero tú y ahora Missy. 26 00:01:21,250 --> 00:01:26,125 Bueno, respecto a nuestro "gran amor", me engañaste en nuestra luna de miel. 27 00:01:26,208 --> 00:01:28,625 Y ni hablemos del nombre Missy. 28 00:01:28,709 --> 00:01:29,834 ¿Es un poni? 29 00:01:32,792 --> 00:01:34,250 Sé mi padrino. 30 00:02:11,083 --> 00:02:17,458 Le mando flores por el Día de la Madre… 31 00:02:17,542 --> 00:02:19,375 {\an8}¿Y por qué no? 32 00:02:19,458 --> 00:02:20,583 {\an8}Ve a su boda. 33 00:02:20,667 --> 00:02:22,792 ¿Una exesposa como padrino? 34 00:02:22,875 --> 00:02:24,500 Vamos, Paul. 35 00:02:24,583 --> 00:02:28,542 {\an8}Si se llevan tan bien como dices y a la novia no le molesta… 36 00:02:28,625 --> 00:02:31,208 También hay un ensayo de la boda y quiere que vaya. 37 00:02:31,291 --> 00:02:35,000 {\an8}Solo digo que si alguien te invita a su boda… 38 00:02:35,083 --> 00:02:36,750 Es decir, ¿cuántas veces se casó? 39 00:02:36,834 --> 00:02:38,250 Esta será la sexta. 40 00:02:41,083 --> 00:02:47,000 Gracias de nuevo por preocuparte y esperarme 41 00:02:47,083 --> 00:02:52,834 cuando empecé a salir los fines de semana 42 00:02:52,917 --> 00:02:58,583 y gracias de nuevo por ayudarme con la tarea 43 00:02:58,667 --> 00:03:04,375 y quedarte conmigo hasta que me saliera bien. 44 00:03:04,458 --> 00:03:07,208 Tu auto para el baile de graduación. 45 00:03:07,291 --> 00:03:10,166 Tus cartas desde Vietnam. 46 00:03:10,250 --> 00:03:17,250 Pero, sobre todo, papá, por casarte con mamá. 47 00:03:18,083 --> 00:03:24,291 A mis queridos amigos de toda la vida, 48 00:03:24,375 --> 00:03:31,166 mamá y papá, gracias de nuevo. 49 00:03:34,125 --> 00:03:35,709 Linda canción. 50 00:03:37,875 --> 00:03:39,667 Aun si lo hiciera… 51 00:03:42,542 --> 00:03:46,041 ¿Paul? ¿Estás bien? 52 00:03:46,125 --> 00:03:47,709 Sí. 53 00:03:47,792 --> 00:03:53,041 Debe ser que las canciones sentimentales me ponen sensible. 54 00:03:53,125 --> 00:03:56,959 Si canta "You Light Up My Life", no me podré contener. 55 00:03:57,041 --> 00:03:58,959 ¿De qué hablábamos? 56 00:03:59,041 --> 00:04:01,583 Estaba obsesionada con la boda de mi exesposo. 57 00:04:04,500 --> 00:04:07,291 Por cierto, ¿cómo está tu hija? 58 00:04:09,291 --> 00:04:10,709 Rachel, ¿no? 59 00:04:18,208 --> 00:04:20,792 El alzhéimer era su mayor temor. 60 00:04:22,709 --> 00:04:26,834 Había llegado al punto de olvidar cosas 61 00:04:26,917 --> 00:04:28,917 y de perder el control del cuerpo. 62 00:04:29,000 --> 00:04:33,875 {\an8}Me rogó que la ayudara a hacerlo y accedí. 63 00:04:35,667 --> 00:04:37,000 ¿Cómo accedió? 64 00:04:37,083 --> 00:04:39,750 Teníamos a una enfermera que había trabajado 65 00:04:39,834 --> 00:04:42,333 en un hospital para enfermos terminales 66 00:04:42,417 --> 00:04:44,417 {\an8}y sabía preparar los goteros de morfina. 67 00:04:44,500 --> 00:04:47,709 {\an8}La convencí de que nos preparara uno 68 00:04:47,792 --> 00:04:50,458 en caso de que el dolor se volviera insoportable. 69 00:04:52,667 --> 00:04:55,166 ¿Y usted aumentó la dosis para causarle la muerte? 70 00:04:55,250 --> 00:04:56,458 Sí. 71 00:04:56,542 --> 00:05:00,166 Mi abogado recomienda que me declare culpable de homicidio culposo, 72 00:05:00,250 --> 00:05:02,583 pero jamás podría hacerlo. 73 00:05:02,667 --> 00:05:04,583 No soy un criminal. 74 00:05:04,667 --> 00:05:10,500 {\an8}Si acepta quedarse con el caso, creo que debería meterse de lleno. 75 00:05:10,583 --> 00:05:15,166 El caso no es muy complicado y, según nuestros consultores de jurados, 76 00:05:15,250 --> 00:05:17,500 se constituyó un grupo muy comprensivo. 77 00:05:17,583 --> 00:05:20,667 Si está decidido a proceder de inmediato, 78 00:05:20,750 --> 00:05:23,750 le aconsejo que se quede con su abogado actual. 79 00:05:24,834 --> 00:05:27,125 Es que él no cree que pueda ganar 80 00:05:27,208 --> 00:05:30,625 y varias personas me dicen que usted sí puede. 81 00:05:57,041 --> 00:05:58,375 ¿Cómo estás? 82 00:06:02,709 --> 00:06:05,583 {\an8}Fue como si me apuntaran a la cabeza con esa canción. 83 00:06:06,709 --> 00:06:09,875 {\an8}La ayudé con la tarea, la llevé al baile de graduación, 84 00:06:09,959 --> 00:06:11,458 {\an8}la esperé despierto. 85 00:06:12,917 --> 00:06:16,500 - ¿Qué pasó? - Básicamente, me robó. 86 00:06:16,583 --> 00:06:18,000 - ¿Cómo? - De mil modos. 87 00:06:18,083 --> 00:06:21,500 {\an8}Fingía problemas con el alquiler, con la salud, con las tarjetas. 88 00:06:21,583 --> 00:06:24,125 {\an8}Inventaba distintas crisis para que le diera dinero, 89 00:06:24,208 --> 00:06:27,208 dinero que siempre iba a alimentar su adicción a las drogas. 90 00:06:27,291 --> 00:06:30,959 La gota que rebasó el vaso fue que la metí en un programa, uno exclusivo. 91 00:06:31,041 --> 00:06:34,542 Le dije que, si lo abandonaba, no la mantendría más. 92 00:06:34,625 --> 00:06:36,834 - Lo abandonó. - Discutimos… 93 00:06:38,417 --> 00:06:39,959 {\an8}y no volví a hablar con ella. 94 00:06:41,333 --> 00:06:42,667 Eso fue hace siete años. 95 00:06:45,208 --> 00:06:46,250 {\an8}Deberías ir a verla. 96 00:06:49,875 --> 00:06:54,166 {\an8}Enumera las razones para no verla y ponlas en la columna A. 97 00:06:55,417 --> 00:06:56,834 {\an8}¿Y en la columna B? 98 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 Es tu hija. 99 00:07:06,500 --> 00:07:07,875 Denny Crane, sin comentarios. 100 00:07:09,542 --> 00:07:11,375 En Estados Unidos, los ciegos mandan. 101 00:07:14,375 --> 00:07:15,750 Denny Crane. 102 00:07:17,333 --> 00:07:19,500 Pediré un aplazamiento si ellos no lo hacen. 103 00:07:19,583 --> 00:07:22,458 {\an8}- ¿Porque no están listos? - Su señoría, es una táctica. 104 00:07:22,542 --> 00:07:24,542 {\an8}El señor Shore espera perder el juicio… 105 00:07:24,625 --> 00:07:27,125 Rara vez pierdo, y menos con usted. 106 00:07:27,208 --> 00:07:31,417 {\an8}Es obvio que busca acumular tantos argumentos para apelar como pueda, 107 00:07:31,500 --> 00:07:34,291 {\an8}entre ellos, al parecer, un abogado incompetente. 108 00:07:34,375 --> 00:07:38,250 - ¿Ustedes dos tienen una relación previa? - Sí, su señoría. 109 00:07:38,333 --> 00:07:40,125 Cuando yo era abogado privado, 110 00:07:40,208 --> 00:07:44,458 el señor Shore hackeó el expediente de uno de mis clientes y lo chantajeó. 111 00:07:44,542 --> 00:07:46,500 Con éxito. Omitió esa parte. 112 00:07:46,583 --> 00:07:48,709 Señor Shore, al tribunal le preocupa 113 00:07:48,792 --> 00:07:51,375 que un abogado nuevo asuma el caso el día del juicio. 114 00:07:51,458 --> 00:07:52,834 Mi cliente no quiere demoras. 115 00:07:52,917 --> 00:07:55,750 Como sabe, no renunció al derecho a un juicio rápido. 116 00:07:55,834 --> 00:07:57,166 Consta que están listos. 117 00:07:57,250 --> 00:08:00,291 - Se convoca al jurado para las 2:00. - Gracias. 118 00:08:02,208 --> 00:08:05,291 - ¿A ti te parece bien? - Claro. 119 00:08:05,375 --> 00:08:10,000 Mi Ivan te quiere mucho y ya aprendí que el corazón quiere lo que quiere, 120 00:08:10,083 --> 00:08:12,500 siempre y cuando su pene no se entrometa. 121 00:08:16,125 --> 00:08:18,458 Tiene una risa rara. No te lo dije. 122 00:08:18,542 --> 00:08:19,834 No, lo omitiste. 123 00:08:19,917 --> 00:08:22,125 Mataron a la madre de Bambi. 124 00:08:22,208 --> 00:08:25,166 A veces empieza y no puede parar, 125 00:08:25,250 --> 00:08:28,500 así que tengo que decirle algo trágico para que reaccione. 126 00:08:28,583 --> 00:08:31,375 Díganme, ¿qué los unió? 127 00:08:31,458 --> 00:08:33,709 Diría que la iglesia. 128 00:08:33,792 --> 00:08:35,834 Y su sentido del humor. 129 00:08:35,917 --> 00:08:38,542 - ¿No te hacía reír? - Solo en la cama. 130 00:08:42,458 --> 00:08:43,834 Mejor no hacerla reír. 131 00:08:43,917 --> 00:08:46,250 - Ya veo. - ¡Bill Buckner! 132 00:08:48,500 --> 00:08:49,458 Lo siento. 133 00:08:49,542 --> 00:08:53,709 En fin, lo que más nos unió fue nuestro amor por la comedia musical. 134 00:08:55,500 --> 00:08:59,417 Ese tipo podría ser cualquiera. 135 00:08:59,500 --> 00:09:01,208 Mamma Mia. 136 00:09:03,125 --> 00:09:04,583 "Lo haré de nuevo". 137 00:09:08,458 --> 00:09:10,792 Fui la enfermera de la señora Myerson. 138 00:09:10,875 --> 00:09:13,291 Trabajé para ella hasta que murió. 139 00:09:14,750 --> 00:09:20,750 De hecho, señora Young, fue usted quien suministró la morfina y la vía al acusado. 140 00:09:20,834 --> 00:09:22,625 - ¿Fue así? - Sí. 141 00:09:22,709 --> 00:09:25,834 ¿Le dijo para qué usaría la morfina intravenosa? 142 00:09:25,917 --> 00:09:29,166 Me dijo que, si sentía mucho dolor, quería ayudarla a mitigarlo. 143 00:09:29,250 --> 00:09:31,792 ¿Y cómo es que tuvo acceso a ese fármaco? 144 00:09:31,875 --> 00:09:35,166 Había trabajado en un hospital para enfermos terminales 145 00:09:35,250 --> 00:09:39,583 y era muy común que se usara la morfina por vía intravenosa para mitigar el dolor. 146 00:09:39,667 --> 00:09:42,667 ¿No se suele necesitar una receta? 147 00:09:42,750 --> 00:09:46,333 Sí, pero tengo un pequeño acopio. Creo que esa es la palabra. 148 00:09:46,417 --> 00:09:50,375 Nunca pensé que el señor Myerson la usaría para causarle la muerte. 149 00:09:54,125 --> 00:09:56,166 Dijo que nunca pensó que mi cliente 150 00:09:56,250 --> 00:09:59,333 usaría la morfina para causarle la muerte a su esposa. 151 00:09:59,417 --> 00:10:02,625 ¿Puede ser porque usted sabía que amaba muchísimo a su esposa? 152 00:10:02,709 --> 00:10:04,709 Es una de las razones, sí. 153 00:10:04,792 --> 00:10:08,750 ¿La señora Myerson le comunicó alguna vez que prefería morir 154 00:10:08,834 --> 00:10:12,750 a tener que sufrir que la enfermedad le destruyera el cerebro? 155 00:10:12,834 --> 00:10:14,667 Lo dijo muchas veces. 156 00:10:14,750 --> 00:10:17,959 ¿Tiene dudas de que la señora Myerson quería quitarse la vida? 157 00:10:18,041 --> 00:10:19,834 Ninguna. Me pidió que la ayudara. 158 00:10:19,917 --> 00:10:23,166 Le dije que era ilegal y fue ahí que acudió a su esposo. 159 00:10:24,375 --> 00:10:25,333 Gracias. 160 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 ¡Hola! 161 00:10:50,792 --> 00:10:52,625 ¿Qué te parece? 162 00:10:52,709 --> 00:10:54,375 Me gustaría saber qué piensas tú. 163 00:10:54,458 --> 00:10:57,000 ¿Esperas que use eso en esta vida? 164 00:10:57,083 --> 00:10:59,500 ¿Qué? Lo usarán todas las damas de honor. 165 00:11:00,083 --> 00:11:01,750 - Es verde. - Sí. 166 00:11:02,959 --> 00:11:06,709 Shirley, ¿podemos hablar como amigas un segundo? 167 00:11:06,792 --> 00:11:08,959 Nos conocimos esta mañana. 168 00:11:09,041 --> 00:11:13,250 Sé que estás feliz por Ivan y por mí, pero no quiero ser insensible. 169 00:11:13,333 --> 00:11:16,417 Si te resulta muy difícil entregarlo durante la ceremonia… 170 00:11:16,500 --> 00:11:22,959 Ya que hablamos como amigas, aparte de Dios y Los miserables, 171 00:11:23,041 --> 00:11:25,583 ¿en qué son compatibles Ivan y tú? 172 00:11:25,667 --> 00:11:27,667 Nos encantan los niños. 173 00:11:27,750 --> 00:11:30,834 Soy una ama de casa maravillosa y me encanta cocinar. 174 00:11:30,917 --> 00:11:34,166 Eso en cuanto a los valores tradicionales. 175 00:11:34,250 --> 00:11:36,917 Sexualmente, soy muy… 176 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 infatigable. 177 00:11:40,625 --> 00:11:42,166 Ay, Dios. 178 00:11:42,250 --> 00:11:44,583 Tsunami, holocausto, ¡Trent Lott! 179 00:11:46,083 --> 00:11:47,333 ¿Eres una…? 180 00:11:47,417 --> 00:11:49,667 - ¿Eres una de esos? - ¿Esos? 181 00:11:49,750 --> 00:11:54,041 Esos que se burlan de la derecha religiosa y critican a nuestro gobierno. 182 00:11:55,208 --> 00:11:57,583 ¿Yo? ¡Jamás! 183 00:12:21,875 --> 00:12:23,166 ¿Quién se murió? 184 00:12:23,709 --> 00:12:26,000 Nadie, Rachel. 185 00:12:26,083 --> 00:12:29,667 Solo pasaba a saludar. 186 00:12:31,291 --> 00:12:33,000 ¿Algo más? 187 00:12:33,083 --> 00:12:38,375 Mira, Rachel, lo que sea que esté mal, me gustaría empezar a solucionarlo. 188 00:12:38,458 --> 00:12:42,291 Bueno, papá, seguro coincidimos en que hay que empezar por una disculpa. 189 00:12:42,375 --> 00:12:45,291 En lo que diferimos es en quién debe ofrecerla. 190 00:12:48,000 --> 00:12:51,500 Lamento que hayamos pasado siete años distanciados, 191 00:12:51,583 --> 00:12:53,667 pero no te debo una disculpa. 192 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 - Nos vemos, papá. - Espera. 193 00:12:56,959 --> 00:12:57,959 ¿Podemos hablar? 194 00:12:59,458 --> 00:13:01,709 - Estoy ocupada. - ¿Con qué? 195 00:13:05,917 --> 00:13:06,959 ¿Quién es? 196 00:13:09,417 --> 00:13:10,750 Tu nieta. 197 00:13:22,333 --> 00:13:26,834 Viene pagando la pensión alimenticia, así que financieramente es responsable. 198 00:13:30,458 --> 00:13:33,083 ¿Cuánto tiempo después se separaron? 199 00:13:34,625 --> 00:13:37,208 Nunca estuvimos juntos, papá. Fue una de esas cosas. 200 00:13:39,291 --> 00:13:40,458 Estás horrorizado. 201 00:13:41,917 --> 00:13:44,709 - Rachel, tienes casi 40. - ¿Estás diciendo que madure? 202 00:13:44,792 --> 00:13:48,166 - Estoy diciendo que te busques un hombre… - Que no me abandone. 203 00:13:48,250 --> 00:13:52,291 Sí, bueno, ya sabes lo que dicen. Las niñas quieren casarse con el padre. 204 00:13:52,375 --> 00:13:54,333 Yo nunca abandoné a tu madre. 205 00:13:54,417 --> 00:13:57,125 - No, pero me abandonaste a mí. - No lo hice. 206 00:13:57,208 --> 00:14:00,000 - Me robabas. Tuve que… - ¡Tiene tres años! 207 00:14:00,083 --> 00:14:01,750 Entiende todo lo que dices. 208 00:14:05,333 --> 00:14:07,625 Hola, cariño. ¿Sabes…? 209 00:14:14,834 --> 00:14:16,333 No te conoce nada más. 210 00:14:19,375 --> 00:14:24,959 Lo enojada que debes estar conmigo para no decirme que tenía una nieta. 211 00:14:28,000 --> 00:14:30,291 Lo enojada que debes estar. 212 00:14:39,792 --> 00:14:41,542 A este fiscal no le falta talento. 213 00:14:42,125 --> 00:14:47,125 Si logra mostrar a nuestro cliente bajo una luz desfavorable, perdemos. 214 00:14:51,041 --> 00:14:52,375 ¿Estás bien? 215 00:14:54,417 --> 00:14:58,333 Estoy cansado de que mi alzhéimer sea un tópico del relato. 216 00:14:58,417 --> 00:15:01,208 Este relato no es sobre ti, Denny. 217 00:15:01,291 --> 00:15:03,250 Y tu resonancia magnética dio bien. 218 00:15:03,333 --> 00:15:04,583 Sin evolución. 219 00:15:09,500 --> 00:15:12,083 Imagina matar a alguien a quien amas profundamente. 220 00:15:13,333 --> 00:15:14,959 Aunque sea para que no sufra. 221 00:15:16,750 --> 00:15:18,250 Dijiste que lo harías por mí. 222 00:15:19,792 --> 00:15:20,750 Lo prometiste. 223 00:15:22,834 --> 00:15:24,291 No sé si podría. 224 00:15:25,667 --> 00:15:28,125 Bueno, no te preocupes. 225 00:15:28,208 --> 00:15:30,166 Estás exonerado. 226 00:15:30,250 --> 00:15:34,834 Llegado el caso, Bev dice que se me sentará encima. 227 00:15:37,291 --> 00:15:38,417 Con las botas puestas. 228 00:15:40,208 --> 00:15:42,291 Eso hicimos con mi padre. 229 00:15:49,000 --> 00:15:50,291 Morfina intravenosa. 230 00:16:20,208 --> 00:16:26,542 Leer era lo que más le gustaba en la vida 231 00:16:26,625 --> 00:16:29,834 y, en los últimos meses, ni eso podía hacer. 232 00:16:32,208 --> 00:16:35,625 ¿Y los síntomas físicos? 233 00:16:35,709 --> 00:16:39,625 Estaba perdiendo motricidad, por eso contratamos a la enfermera. 234 00:16:39,709 --> 00:16:41,875 Sufría de incontinencia, 235 00:16:41,959 --> 00:16:46,041 pero lo peor era la sensación de que se le estaba muriendo el cerebro 236 00:16:46,125 --> 00:16:48,250 y que lo supiera. 237 00:16:48,333 --> 00:16:53,083 Era una mujer orgullosa y con una inteligencia afiladísima 238 00:16:53,166 --> 00:16:56,834 que se estaba convirtiendo en una imbécil, 239 00:16:56,917 --> 00:17:01,792 no solo a los ojos de los demás, sino también de sí misma. 240 00:17:04,750 --> 00:17:06,417 ¿Estaba presente cuando murió? 241 00:17:08,083 --> 00:17:08,917 Sí. 242 00:17:10,166 --> 00:17:11,583 Fue trágico, 243 00:17:13,000 --> 00:17:16,834 pero no fue nada comparado con la tragedia de seguir viviendo. 244 00:17:27,959 --> 00:17:29,000 ¿Ejercieron juntos? 245 00:17:29,083 --> 00:17:31,291 Mi primer bufete, Tiggs y Schmidt. 246 00:17:31,375 --> 00:17:32,208 Fracasó. 247 00:17:32,291 --> 00:17:35,250 Éramos una buena pareja y una mala pareja de abogados. 248 00:17:35,333 --> 00:17:37,458 Pero sí que era divertido. 249 00:17:37,542 --> 00:17:39,709 - ¡Hola! - Ay, Dios. 250 00:17:41,333 --> 00:17:43,333 Las instrucciones para el ensayo. 251 00:17:43,417 --> 00:17:46,083 ¡Ocho en punto! ¡Puedes llevar a una cita! 252 00:17:46,166 --> 00:17:47,709 Muy bien. 253 00:17:49,834 --> 00:17:52,500 - ¿Te parece gracioso? - Sí. 254 00:17:52,583 --> 00:17:54,375 Me vas a acompañar. 255 00:17:54,458 --> 00:17:57,417 ¡Ocho en punto! ¡Puedo llevar a una cita! 256 00:18:05,959 --> 00:18:07,208 ¡Hola! 257 00:18:07,291 --> 00:18:08,750 ¡Hora de mi brindis! 258 00:18:08,834 --> 00:18:10,709 ¿Qué hago acá? 259 00:18:10,792 --> 00:18:12,333 ¿Qué hago yo acá? 260 00:18:12,417 --> 00:18:15,542 Primero, gracias a todos por venir. 261 00:18:16,959 --> 00:18:19,583 Tengo que confesarles algo. 262 00:18:19,667 --> 00:18:21,583 Nunca pensé que me casaría. 263 00:18:21,667 --> 00:18:26,875 Siempre lo deseé, pero la idea de conocer a un hombre 264 00:18:26,959 --> 00:18:30,875 que pasara por alto mis muchas excentricidades y rarezas 265 00:18:30,959 --> 00:18:33,291 y me viera tal cual soy… 266 00:18:34,500 --> 00:18:37,583 Nunca pensé que conocería a un hombre que… 267 00:18:41,667 --> 00:18:46,625 Puede que haya sido una niña traviesa. 268 00:18:46,709 --> 00:18:48,125 No puede ser. 269 00:18:48,208 --> 00:18:53,834 Puede que haya sido una joven infeliz. 270 00:18:54,875 --> 00:19:01,375 Pero en medio de las travesuras y la infelicidad, 271 00:19:01,458 --> 00:19:05,417 tuvo que haber un momento de verdad. 272 00:19:05,500 --> 00:19:08,041 - ¿Es una broma de cámara oculta? - Sé buena. 273 00:19:08,125 --> 00:19:15,000 Porque hoy estás acá amándome 274 00:19:15,083 --> 00:19:21,125 y no te importa si está bien o mal. 275 00:19:21,208 --> 00:19:28,000 Por eso, en algún momento de mi infancia o juventud, 276 00:19:28,083 --> 00:19:33,792 debo haber hecho algo bueno. 277 00:19:33,875 --> 00:19:36,083 Estos ensayos siempre son ridículos. 278 00:19:36,166 --> 00:19:39,000 Volvamos unos 30 años atrás hasta el nuestro. 279 00:19:39,083 --> 00:19:40,709 No revivo traumas del pasado. 280 00:19:40,792 --> 00:19:42,250 Entonces, volvamos nada más. 281 00:19:48,750 --> 00:19:51,208 ¿De verdad amas a esa chica, Ivan? 282 00:19:51,291 --> 00:19:53,875 - El amor es un estado de ánimo. - No, no lo es. 283 00:19:53,959 --> 00:19:55,792 Ese debe ser tu problema. 284 00:19:55,875 --> 00:19:57,709 - Crees… - Mi problema es que te amo. 285 00:20:01,750 --> 00:20:03,542 Listo, lo dije. 286 00:20:03,625 --> 00:20:05,667 Te amo y nunca dejé de amarte. 287 00:20:11,625 --> 00:20:13,542 Está mal lo que le haces a esa chica. 288 00:20:13,625 --> 00:20:15,417 Siento un enorme afecto por ella. 289 00:20:15,500 --> 00:20:17,875 El sexo es satisfactorio. La hago feliz. 290 00:20:17,959 --> 00:20:20,041 Están reunidas todas las condiciones. 291 00:20:20,125 --> 00:20:22,166 Eres un romántico incurable. 292 00:20:23,375 --> 00:20:27,583 Siempre dijimos que casarnos fue un error. 293 00:20:27,667 --> 00:20:29,667 Tal vez el error fue separarnos. 294 00:20:32,875 --> 00:20:34,041 ¿Nunca te lo preguntas? 295 00:20:38,542 --> 00:20:39,500 No. 296 00:20:43,458 --> 00:20:46,583 ¿Puedo besar a la novia por última vez antes de la ceremonia? 297 00:20:46,667 --> 00:20:49,208 Soy el padrino. 298 00:20:49,291 --> 00:20:50,959 Muy mala idea. 299 00:21:07,166 --> 00:21:08,583 Eso fue romántico. 300 00:21:10,500 --> 00:21:11,375 Sí, lo fue. 301 00:21:15,375 --> 00:21:16,417 Buenas noches, Ivan. 302 00:22:28,583 --> 00:22:32,333 La cosa, papá, es que yo me aguanto no saber si aún tenemos relación o no, 303 00:22:32,417 --> 00:22:36,166 pero Fiona se la pasa preguntándome: "¿Cuándo vuelve el abuelo?". 304 00:22:36,250 --> 00:22:37,875 Tengo que saber qué decirle. 305 00:22:42,750 --> 00:22:45,166 ¿Quieres que tengamos relación? 306 00:22:47,583 --> 00:22:48,625 Qué lindo. 307 00:22:48,709 --> 00:22:51,625 Haces acusaciones en forma de pregunta. 308 00:22:51,709 --> 00:22:53,083 Déjame probar. 309 00:22:53,166 --> 00:22:56,583 ¿Insinúas que nuestro distanciamiento fue culpa mía 310 00:22:56,667 --> 00:23:01,041 cuando fuiste tú quien ni siquiera me atendió el teléfono durante tres años? 311 00:23:01,125 --> 00:23:02,083 ¿Qué te parece? 312 00:23:03,959 --> 00:23:05,166 Cierra la puerta. 313 00:23:11,291 --> 00:23:14,583 Usted dijo que ella era emocionalmente inestable. 314 00:23:14,667 --> 00:23:19,542 ¿Es posible que esa inestabilidad influyera en su decisión? 315 00:23:19,625 --> 00:23:22,625 - No. - ¿No? 316 00:23:22,709 --> 00:23:24,375 ¿Hizo que un terapeuta 317 00:23:24,458 --> 00:23:28,500 o algún profesional calificado hablara con ella de su supuesto deseo de morir? 318 00:23:28,583 --> 00:23:33,041 Ningún terapeuta hubiera conocido mejor que yo a mi esposa 319 00:23:33,125 --> 00:23:35,625 y su deseo de morir no era supuesto. 320 00:23:35,709 --> 00:23:40,375 Usted dijo que se estaba convirtiendo en una imbécil. 321 00:23:40,458 --> 00:23:43,417 Debió ser insoportable para usted. 322 00:23:43,500 --> 00:23:47,709 ¿Sintió algún tipo de alivio cuando murió? 323 00:23:50,709 --> 00:23:55,834 Fue un alivio ver que ya no sufría más. 324 00:23:56,875 --> 00:24:00,333 Lamento hacerle estas preguntas, 325 00:24:00,417 --> 00:24:03,333 pero a veces, en estas situaciones, 326 00:24:03,417 --> 00:24:07,125 lo que se busca es ahorrarle el sufrimiento a la familia 327 00:24:07,208 --> 00:24:09,291 - más que a la víctima. - ¡Protesto! 328 00:24:12,375 --> 00:24:14,166 Protesta denegada. 329 00:24:15,291 --> 00:24:16,500 ¿Está bien, señor Crane? 330 00:24:23,959 --> 00:24:28,417 Señor, ¿cuánto le costaba por mes cuidar a su esposa? 331 00:24:28,500 --> 00:24:31,917 Estoy a punto de darle un puñetazo en la cara. 332 00:24:32,000 --> 00:24:34,792 - ¡Señor Myerson! - Eso me parece impulsivo. 333 00:24:34,875 --> 00:24:36,458 ¿Es una persona impulsiva? 334 00:24:36,542 --> 00:24:38,375 Su señoría, ya fue suficiente acoso. 335 00:24:38,458 --> 00:24:40,417 Solo pretendo establecer 336 00:24:40,500 --> 00:24:44,291 que el señor Myerson y la fallecida eran las dos personas 337 00:24:44,375 --> 00:24:48,625 con más problemas emocionales del caso, las dos últimas personas 338 00:24:48,709 --> 00:24:52,000 a las que confiarles la decisión de poner fin a una vida humana. 339 00:25:06,625 --> 00:25:09,333 Disculpa. Perdí la corona de un diente anoche. 340 00:25:09,417 --> 00:25:12,125 Se me ocurrió que tal vez te la habías tragado. 341 00:25:12,208 --> 00:25:14,834 ¿No te avergüenza lo que pasó? 342 00:25:14,917 --> 00:25:17,291 No, pero veo que a ti sí, así que estamos a salvo. 343 00:25:17,375 --> 00:25:21,000 Ivan, te vas a casar y besas a otra mujer. 344 00:25:21,083 --> 00:25:22,792 No a cualquiera, te lo juro. 345 00:25:22,875 --> 00:25:25,417 No puedes casarte con esa chica, no… 346 00:25:25,500 --> 00:25:27,125 Una sola cosa puede impedirlo. 347 00:25:27,208 --> 00:25:30,125 - ¿Qué cosa? - La estoy mirando. 348 00:25:33,041 --> 00:25:34,834 Última oferta: cásate conmigo. 349 00:25:39,208 --> 00:25:40,542 Estás loco. 350 00:25:42,667 --> 00:25:44,417 - No dijiste que no. - No. 351 00:25:44,500 --> 00:25:46,166 - No lo dices en serio. - ¡No es no! 352 00:25:46,667 --> 00:25:48,166 Si no es contigo, será con ella. 353 00:25:49,291 --> 00:25:53,083 ¡Por Dios, Ivan, piensa en ella! 354 00:25:56,917 --> 00:25:58,583 Nos vemos en la ceremonia, Shirl. 355 00:26:08,000 --> 00:26:10,250 ¡No te iba a financiar más el vicio! 356 00:26:10,333 --> 00:26:12,417 ¡Hubieras dejado de darme dinero! 357 00:26:12,500 --> 00:26:15,583 Pero ¿desaparecer? ¿Rechazar mis llamadas? 358 00:26:15,667 --> 00:26:18,375 ¿Decirles a los de seguridad que no me dejaran entrar? 359 00:26:18,458 --> 00:26:20,375 ¿Me quieres echar la culpa de todo? 360 00:26:20,458 --> 00:26:23,250 - ¡Te di todo! - ¡Era lo que te correspondía! 361 00:26:23,333 --> 00:26:26,458 ¡Como a mí me corresponde darle todo a Fiona, sin excusas! 362 00:26:26,542 --> 00:26:28,709 - ¡En algún momento…! - ¡Te necesitaba! 363 00:26:37,208 --> 00:26:38,875 Por el amor de Dios, papá. 364 00:26:39,917 --> 00:26:43,583 Era una drogadicta, una alcohólica. 365 00:26:43,667 --> 00:26:46,083 No tenía nada. 366 00:26:46,166 --> 00:26:48,875 Necesitaba a mi padre y me abandonaste. 367 00:26:50,959 --> 00:26:53,000 ¿Crees que fue fácil para mí? 368 00:26:53,083 --> 00:26:55,583 Hablé con consejeros, con profesionales. 369 00:26:55,667 --> 00:26:58,667 Todos me dijeron que tenías que tocar fondo antes de… 370 00:26:58,750 --> 00:27:01,333 Bueno, misión cumplida, papá, porque lo hice. 371 00:27:08,125 --> 00:27:13,917 En mis peores días, durante la enfermedad de tu madre, 372 00:27:14,000 --> 00:27:17,834 me permitía pensar en ti. 373 00:27:19,458 --> 00:27:22,834 Fantaseaba que estaba a tu lado 374 00:27:22,917 --> 00:27:25,667 cuando dabas a luz a nuestro primer nieto. 375 00:27:27,458 --> 00:27:32,709 Tener en brazos y amar nuevamente a un bebé 376 00:27:33,750 --> 00:27:35,125 como hice contigo. 377 00:27:37,291 --> 00:27:39,917 ¿Cómo te atreves a quitarme eso? 378 00:27:40,000 --> 00:27:41,542 ¿Cómo te atreves? 379 00:27:44,166 --> 00:27:45,250 ¿Sabes qué, papá? 380 00:27:47,250 --> 00:27:52,583 En mis peores días, a pesar de todo, tenía algo, 381 00:27:52,667 --> 00:27:58,500 un mínimo apoyo emocional, y era saber que, pasara lo que pasara, 382 00:27:58,583 --> 00:28:00,250 mi padre estaría a mi lado. 383 00:28:02,500 --> 00:28:03,709 Pero no estuvo. 384 00:28:05,041 --> 00:28:06,000 No estuvo. 385 00:28:10,417 --> 00:28:12,834 ¿Cómo te atreves a quitarme eso? 386 00:28:37,667 --> 00:28:44,417 A veces estás feliz, a veces estás triste, pero el mundo sigue girando. 387 00:28:44,500 --> 00:28:46,667 ¿Pedimos la otra canción? 388 00:28:48,333 --> 00:28:52,250 En mi opinión, lo más probable es que tocara fondo porque la abandonaste 389 00:28:52,333 --> 00:28:55,291 y puede que eso le salvara la vida. 390 00:28:55,375 --> 00:28:56,333 Perdónala. 391 00:28:58,250 --> 00:29:01,417 No sé si ella me perdonará a mí. 392 00:29:01,500 --> 00:29:03,834 Paul, fuiste a su casa. 393 00:29:03,917 --> 00:29:06,250 Ella fue hoy a tu oficina. 394 00:29:06,333 --> 00:29:08,291 Ya se reconciliaron, 395 00:29:08,375 --> 00:29:11,834 pero aún no saben cómo llevarlo a la práctica. 396 00:29:13,834 --> 00:29:15,667 ¿Y qué hay de Ivan y tú? 397 00:29:15,750 --> 00:29:16,959 ¿Perdón? 398 00:29:17,041 --> 00:29:20,125 - ¿Aún lo amas? - ¿Cómo dices? 399 00:29:20,208 --> 00:29:22,792 Los hombres que te gustan, Shirley. 400 00:29:22,875 --> 00:29:25,333 Ivan Tiggs, Denny Crane. 401 00:29:25,417 --> 00:29:27,583 Desenfrenados, prepotentes. 402 00:29:28,917 --> 00:29:31,333 Ya no amo a Ivan. 403 00:29:31,417 --> 00:29:32,542 Solo soy… 404 00:29:34,208 --> 00:29:35,291 su padrino. 405 00:29:42,792 --> 00:29:46,959 Hay una ley que prohíbe el suicidio asistido. 406 00:29:49,458 --> 00:29:54,500 Una razón es, sencillamente, la santidad de la vida. 407 00:29:55,542 --> 00:29:58,583 Cuando empezamos a atentar contra ella, 408 00:29:58,667 --> 00:30:02,208 cuando decimos que es aceptable que la gente empiece a suicidarse, 409 00:30:02,291 --> 00:30:05,083 sucede algo terrible. 410 00:30:05,166 --> 00:30:07,709 Se vuelve aceptable. 411 00:30:07,792 --> 00:30:13,542 De un día para el otro, es una opción para los ancianos con alzhéimer, 412 00:30:13,625 --> 00:30:19,000 para los cincuentones con cáncer, para los adolescentes sin amigos. 413 00:30:19,083 --> 00:30:24,041 ¿Quién decide cuándo el suicidio es la solución? 414 00:30:24,125 --> 00:30:27,792 En este caso, la decisión recayó en una mujer con discapacidad mental 415 00:30:27,875 --> 00:30:30,959 y en su esposo desesperado. 416 00:30:31,041 --> 00:30:34,625 No eran precisamente dos ejemplos de sensatez. 417 00:30:34,709 --> 00:30:38,291 Su motivo, aunque nublado por el dolor, puede haber sido sincero, 418 00:30:38,375 --> 00:30:40,000 pero ¿qué hay del esposo 419 00:30:40,083 --> 00:30:45,208 que quiere que su esposa muera para, por ejemplo, evitar que su patrimonio 420 00:30:45,291 --> 00:30:46,959 se deteriore? 421 00:30:47,041 --> 00:30:51,000 ¿Qué hay de la familia que busca poner fin a su propio sufrimiento 422 00:30:51,083 --> 00:30:54,583 porque no soportan ver a su madre deteriorarse? 423 00:30:54,667 --> 00:30:59,625 ¿Cómo evaluamos o regulamos el motivo? 424 00:30:59,709 --> 00:31:05,000 Por eso decidimos, por medio de una ley, no tomar ese camino. 425 00:31:06,458 --> 00:31:10,083 Nadie dice que el señor Myerson sea un mal hombre. 426 00:31:10,166 --> 00:31:13,458 No lo es, pero admite que tomó medidas 427 00:31:13,542 --> 00:31:18,875 deliberadamente para poner fin a la vida de un ser humano. 428 00:31:20,125 --> 00:31:23,083 Según la ley, que ustedes juraron defender, 429 00:31:24,625 --> 00:31:25,625 eso es homicidio. 430 00:31:41,834 --> 00:31:48,083 El secreto inconfesable es que ya tomamos ese camino hace años. 431 00:31:48,166 --> 00:31:52,709 Oficialmente, estamos en contra del suicidio asistido, 432 00:31:52,792 --> 00:31:54,917 pero sucede todo el tiempo. 433 00:31:56,375 --> 00:31:58,917 El 70 % de las muertes en los hospitales 434 00:31:59,041 --> 00:32:03,041 se deben a la decisión de dejar morir a los pacientes, 435 00:32:03,125 --> 00:32:06,500 ya sea con morfina intravenosa, respiradores o hidratación asistida. 436 00:32:06,583 --> 00:32:09,625 Más allá del espectáculo mediático alrededor de la eutanasia, 437 00:32:09,709 --> 00:32:15,041 a los pacientes se les ayuda a morir todo el tiempo y en todo el país. 438 00:32:15,125 --> 00:32:19,583 En cuanto a regular el motivo, tengo una idea: investigarlo. 439 00:32:19,667 --> 00:32:22,000 Si se sospecha un crimen, la policía interroga. 440 00:32:22,083 --> 00:32:23,792 Si algo huele mal, hay un proceso. 441 00:32:25,166 --> 00:32:30,834 Pero, en este caso, nada sugiere que el motivo del señor Myerson 442 00:32:30,917 --> 00:32:34,625 haya sido otro que satisfacer el deseo de su esposa 443 00:32:34,709 --> 00:32:40,583 y ahorrarle la enorme humillación de sentir cómo se le pudría el cerebro. 444 00:32:40,667 --> 00:32:42,166 ¿Se lo imaginan? 445 00:32:44,208 --> 00:32:46,834 ¿Les gustaría vivir así? 446 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 Tuve un perro durante 12 años. 447 00:32:56,083 --> 00:33:02,000 Se llamaba Alan. Ya se llamaba así cuando lo adopté. 448 00:33:02,083 --> 00:33:04,375 Al final tuvo cáncer, 449 00:33:04,458 --> 00:33:08,500 junto con una displasia de cadera grave, 450 00:33:08,583 --> 00:33:10,625 y sufría un dolor insoportable. 451 00:33:10,709 --> 00:33:14,125 El veterinario recomendó la eutanasia y yo estuve de acuerdo. 452 00:33:14,208 --> 00:33:16,792 Fue humanitario, 453 00:33:16,875 --> 00:33:23,041 lo cual, como sociedad, procuramos ser con los animales. 454 00:33:23,125 --> 00:33:26,625 El acto de mi cliente fue humanitario. 455 00:33:27,709 --> 00:33:30,041 Fue desinteresado. 456 00:33:30,125 --> 00:33:32,583 Fue doloroso. 457 00:33:35,041 --> 00:33:37,500 La enfermera de la señora Myerson atestiguó 458 00:33:37,583 --> 00:33:41,750 el profundo amor que Ryan Myerson sentía por su esposa. 459 00:33:41,834 --> 00:33:46,542 A veces, la prueba máxima de amor y bondad… 460 00:33:58,000 --> 00:34:01,709 Si creen que este hombre es un criminal, envíenlo a la cárcel. 461 00:34:03,500 --> 00:34:06,917 Pero si no, no lo hagan. 462 00:34:32,500 --> 00:34:34,792 Missy, ¿aceptas a Ivan como tu legítimo esposo 463 00:34:34,875 --> 00:34:37,166 y prometes amarlo, honrarlo y obedecerlo 464 00:34:37,250 --> 00:34:39,375 - hasta que la muerte los separe? - Acepto. 465 00:34:39,458 --> 00:34:40,709 ¡Acepto! 466 00:34:40,792 --> 00:34:43,125 Ivan, ¿aceptas a Missy como tu legítima esposa 467 00:34:43,208 --> 00:34:46,625 y prometes amarla, honrarla y obedecerla hasta que la muerte los separe? 468 00:34:47,792 --> 00:34:48,667 Acepto. 469 00:34:48,750 --> 00:34:52,166 Si alguien tiene alguna razón por la que no deban unirse 470 00:34:52,250 --> 00:34:55,917 en sagrado matrimonio, que hable ahora o calle para siempre. 471 00:34:58,834 --> 00:35:00,000 ¿Los anillos? 472 00:35:39,000 --> 00:35:41,625 Los declaro marido y mujer. 473 00:35:53,542 --> 00:35:57,166 Les presento al señor y la señora Tiggs. 474 00:37:26,041 --> 00:37:27,709 Que el acusado se ponga de pie. 475 00:37:30,959 --> 00:37:34,458 Presidenta del jurado, ¿el jurado llegó a un veredicto unánime? 476 00:37:34,542 --> 00:37:36,250 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 477 00:37:36,333 --> 00:37:40,458 "En el caso de la Mancomunidad contra Ryan Myerson por el cargo 478 00:37:40,542 --> 00:37:41,625 de homicidio culposo, 479 00:37:41,709 --> 00:37:44,792 nosotros, el jurado, declaramos al acusado, Ryan Myerson… 480 00:37:46,125 --> 00:37:47,291 inocente". 481 00:37:49,375 --> 00:37:50,375 ¿En serio? 482 00:37:50,959 --> 00:37:52,458 Damas y caballeros del jurado, gracias… 483 00:37:52,542 --> 00:37:54,375 Muchas gracias, señor Shore. 484 00:37:54,458 --> 00:37:55,417 No fue nada. 485 00:37:55,500 --> 00:37:56,917 Excepto caro. 486 00:37:57,000 --> 00:37:58,333 Denny, gracias. 487 00:38:25,875 --> 00:38:28,417 Estoy abrumado. No sé qué decir. 488 00:38:28,500 --> 00:38:30,917 Suele sobrevenir una crisis tras el veredicto. 489 00:38:31,000 --> 00:38:34,750 Les aconsejo a mis clientes que no se queden solos. 490 00:38:36,917 --> 00:38:39,625 ¿Tiene a alguien que le haga compañía esta noche? 491 00:38:53,792 --> 00:38:54,959 ¿La enfermera? 492 00:38:57,834 --> 00:38:59,750 Esa mirada fue inconfundible. 493 00:39:01,417 --> 00:39:05,166 Por eso insistió tanto en proceder tan rápido al juicio. 494 00:39:05,250 --> 00:39:09,041 Si su aventura con la enfermera salía a la luz, lo cual era inevitable, 495 00:39:09,125 --> 00:39:10,208 estaría perdido. 496 00:39:12,333 --> 00:39:14,917 La mató para estar con su amante. 497 00:39:17,166 --> 00:39:18,041 ¿Quién sabe? 498 00:39:20,000 --> 00:39:22,875 Tal vez el hecho de estar enamorado de otra le facilitó 499 00:39:22,959 --> 00:39:25,458 cumplirle a su esposa el deseo de morir. 500 00:39:25,542 --> 00:39:27,458 Tal vez no quería morir. 501 00:39:27,542 --> 00:39:29,208 Solo teníamos su palabra. 502 00:39:29,291 --> 00:39:31,417 Y la de la enfermera. 503 00:39:31,500 --> 00:39:33,500 Por Dios. 504 00:39:33,583 --> 00:39:36,291 No sabemos si es inocente o culpable. Odio eso. 505 00:39:38,875 --> 00:39:42,250 Denny, cuando saltaste como un resorte en el tribunal… 506 00:39:42,333 --> 00:39:44,750 Estaba acosando a nuestro cliente. 507 00:39:44,834 --> 00:39:46,000 Tuve que interrumpirlo. 508 00:39:49,166 --> 00:39:52,000 Kupfer acababa de decir que muchas veces 509 00:39:52,083 --> 00:39:55,959 las familias buscaban poner fin a su propio sufrimiento. 510 00:39:57,625 --> 00:39:59,917 ¿Eso fue lo que pasó con tu padre? 511 00:40:10,709 --> 00:40:13,041 No estaba sufriendo exactamente. 512 00:40:13,125 --> 00:40:14,333 Tenía buen apetito. 513 00:40:15,166 --> 00:40:18,917 De hecho, al final sonreía más de lo que… 514 00:40:23,375 --> 00:40:24,625 Ese día… 515 00:40:26,291 --> 00:40:31,208 el día en que le dijimos al médico que aumentara la dosis, estaba exultante. 516 00:40:35,166 --> 00:40:39,000 Lo sacamos de nuestro sufrimiento. 517 00:40:40,583 --> 00:40:42,500 Y a menudo me pregunto si esa vida 518 00:40:42,583 --> 00:40:45,583 le pertenecía al hombre con el cerebro de un niño de dos años 519 00:40:45,667 --> 00:40:47,125 o al hombre que lo precedió. 520 00:40:48,250 --> 00:40:49,250 Sin duda… 521 00:40:54,875 --> 00:40:56,125 no me pertenecía a mí. 522 00:40:58,500 --> 00:41:02,709 Creo que la vida le pertenecía al hombre que precedió a la enfermedad, 523 00:41:02,792 --> 00:41:04,458 al que conociste como tu padre. 524 00:41:08,625 --> 00:41:10,250 Pero ¿en qué momento…? 525 00:41:12,917 --> 00:41:16,208 Kupfer dijo que era un camino pedregoso. 526 00:41:16,291 --> 00:41:17,458 Peligroso. 527 00:41:19,417 --> 00:41:21,375 ¿Cómo convenciste al médico? 528 00:41:25,166 --> 00:41:26,083 Denny Crane. 529 00:41:27,291 --> 00:41:28,917 Aún era el verdadero yo. 530 00:41:37,709 --> 00:41:41,208 Denny, voy a decir algo que luego formalizaré en mi testamento. 531 00:41:41,291 --> 00:41:44,000 Si termino con la mente de un niño de dos años… 532 00:41:44,291 --> 00:41:45,667 Bev se te sentará encima. 533 00:41:48,750 --> 00:41:50,291 Qué alivio. 534 00:41:58,500 --> 00:42:01,166 Me está llegando el día, Alan. Ambos lo sabemos. 535 00:42:03,542 --> 00:42:04,875 Falta mucho. 536 00:42:08,500 --> 00:42:12,792 Y mientras tanto, vive a lo grande, amigo. 537 00:42:12,875 --> 00:42:14,417 Vive a lo grande. 538 00:42:41,375 --> 00:42:42,792 En el próximo episodio… 539 00:42:42,875 --> 00:42:45,083 - El señor Loomis me despidió. - ¿Por qué? 540 00:42:45,166 --> 00:42:47,041 Tuvo mucho tiempo para dejar de fumar 541 00:42:47,125 --> 00:42:49,250 y sabía que sería despedida si no lo hacía. 542 00:42:49,333 --> 00:42:51,375 No puedo pagar el alquiler. No sé qué voy a hacer. 543 00:42:51,458 --> 00:42:52,333 Tengo que ganar. 544 00:42:52,417 --> 00:42:54,041 - Linda noche. - Ahora lo es. 545 00:42:54,125 --> 00:42:56,291 ¿Vieron a Denny? Es la hora del brindis. 546 00:42:56,375 --> 00:42:57,959 Lo vi cerca del guardarropa. 547 00:42:58,041 --> 00:43:01,834 Está dispuesta a quedarse solo con el 50 % de los activos del señor Crane. 548 00:43:01,917 --> 00:43:03,709 - ¿Qué? - Incluye su participación en el bufete. 549 00:43:03,792 --> 00:43:06,000 Nos auditarán para calcular el patrimonio neto de Denny. 550 00:43:06,083 --> 00:43:07,000 Que lo hagan. 551 00:43:07,083 --> 00:43:08,834 - No hay nada que ocultar. - No te apresures. 552 00:43:08,917 --> 00:43:10,667 Esto podría ser… 553 00:43:10,750 --> 00:43:11,583 un problema. 554 00:43:48,208 --> 00:43:50,875 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 43430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.