Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,959 --> 00:00:18,583
Me gusta tu lado sur de la frontera,
Schmidt.
2
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
¿Ivan?
3
00:00:21,834 --> 00:00:23,125
Vuelve conmigo. No pido más.
4
00:00:23,709 --> 00:00:25,208
¿A eso viniste?
5
00:00:25,291 --> 00:00:27,625
En realidad, no. Me voy a casar.
6
00:00:27,709 --> 00:00:29,041
Pero si volvieras conmigo…
7
00:00:29,125 --> 00:00:31,500
¿Vas a casarte?
Ivan, no, ya hablamos de eso.
8
00:00:31,583 --> 00:00:34,333
Esta vez es en serio.
Lo siento en lo más profundo de mi…
9
00:00:34,417 --> 00:00:35,709
Erección, sin duda.
10
00:00:35,792 --> 00:00:38,458
Es graciosa, es inteligente,
es casi como tú,
11
00:00:38,542 --> 00:00:40,959
- pero de un modelo mucho más nuevo.
- Qué dulce.
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,333
Shirley…
13
00:00:44,250 --> 00:00:46,208
quiero que seas mi padrino.
14
00:00:47,375 --> 00:00:48,333
¿De qué hablas?
15
00:00:48,417 --> 00:00:51,792
¿Por qué mi mejor amiga
no puede ser mi padrino?
16
00:00:51,875 --> 00:00:53,500
Te quiero a mi lado en el altar.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,500
Entrégame en matrimonio.
18
00:00:55,583 --> 00:00:56,458
Es lo correcto.
19
00:00:59,375 --> 00:01:02,083
Antes que nada,
se presentan varios problemas.
20
00:01:02,166 --> 00:01:04,583
El primero es
que el padrino no entrega al novio.
21
00:01:04,667 --> 00:01:07,917
El segundo es
que tú y yo estuvimos casados.
22
00:01:08,000 --> 00:01:11,333
Y el tercero es que no soy hombre.
23
00:01:13,250 --> 00:01:15,792
Fuiste dueña de mi corazón
por más de 25 años.
24
00:01:15,875 --> 00:01:17,208
Estuvimos casados cuatro.
25
00:01:17,291 --> 00:01:21,166
Solo tuve dos grandes amores en la vida:
primero tú y ahora Missy.
26
00:01:21,250 --> 00:01:26,125
Bueno, respecto a nuestro "gran amor",
me engañaste en nuestra luna de miel.
27
00:01:26,208 --> 00:01:28,625
Y ni hablemos del nombre Missy.
28
00:01:28,709 --> 00:01:29,834
¿Es un poni?
29
00:01:32,792 --> 00:01:34,250
Sé mi padrino.
30
00:02:11,083 --> 00:02:17,458
Le mando flores por el Día de la Madre…
31
00:02:17,542 --> 00:02:19,375
{\an8}¿Y por qué no?
32
00:02:19,458 --> 00:02:20,583
{\an8}Ve a su boda.
33
00:02:20,667 --> 00:02:22,792
¿Una exesposa como padrino?
34
00:02:22,875 --> 00:02:24,500
Vamos, Paul.
35
00:02:24,583 --> 00:02:28,542
{\an8}Si se llevan tan bien como dices
y a la novia no le molesta…
36
00:02:28,625 --> 00:02:31,208
También hay un ensayo de la boda
y quiere que vaya.
37
00:02:31,291 --> 00:02:35,000
{\an8}Solo digo
que si alguien te invita a su boda…
38
00:02:35,083 --> 00:02:36,750
Es decir, ¿cuántas veces se casó?
39
00:02:36,834 --> 00:02:38,250
Esta será la sexta.
40
00:02:41,083 --> 00:02:47,000
Gracias de nuevopor preocuparte y esperarme
41
00:02:47,083 --> 00:02:52,834
cuando empecé a salir los fines de semana
42
00:02:52,917 --> 00:02:58,583
y gracias de nuevopor ayudarme con la tarea
43
00:02:58,667 --> 00:03:04,375
y quedarte conmigohasta que me saliera bien.
44
00:03:04,458 --> 00:03:07,208
Tu auto para el baile de graduación.
45
00:03:07,291 --> 00:03:10,166
Tus cartas desde Vietnam.
46
00:03:10,250 --> 00:03:17,250
Pero, sobre todo,papá, por casarte con mamá.
47
00:03:18,083 --> 00:03:24,291
A mis queridos amigos de toda la vida,
48
00:03:24,375 --> 00:03:31,166
mamá y papá, gracias de nuevo.
49
00:03:34,125 --> 00:03:35,709
Linda canción.
50
00:03:37,875 --> 00:03:39,667
Aun si lo hiciera…
51
00:03:42,542 --> 00:03:46,041
¿Paul? ¿Estás bien?
52
00:03:46,125 --> 00:03:47,709
Sí.
53
00:03:47,792 --> 00:03:53,041
Debe ser que las canciones sentimentales
me ponen sensible.
54
00:03:53,125 --> 00:03:56,959
Si canta "You Light Up My Life",
no me podré contener.
55
00:03:57,041 --> 00:03:58,959
¿De qué hablábamos?
56
00:03:59,041 --> 00:04:01,583
Estaba obsesionada
con la boda de mi exesposo.
57
00:04:04,500 --> 00:04:07,291
Por cierto, ¿cómo está tu hija?
58
00:04:09,291 --> 00:04:10,709
Rachel, ¿no?
59
00:04:18,208 --> 00:04:20,792
El alzhéimer era su mayor temor.
60
00:04:22,709 --> 00:04:26,834
Había llegado al punto de olvidar cosas
61
00:04:26,917 --> 00:04:28,917
y de perder el control del cuerpo.
62
00:04:29,000 --> 00:04:33,875
{\an8}Me rogó que la ayudara a hacerlo y accedí.
63
00:04:35,667 --> 00:04:37,000
¿Cómo accedió?
64
00:04:37,083 --> 00:04:39,750
Teníamos a una enfermera
que había trabajado
65
00:04:39,834 --> 00:04:42,333
en un hospital para enfermos terminales
66
00:04:42,417 --> 00:04:44,417
{\an8}y sabía preparar los goteros de morfina.
67
00:04:44,500 --> 00:04:47,709
{\an8}La convencí de que nos preparara uno
68
00:04:47,792 --> 00:04:50,458
en caso de que el dolor
se volviera insoportable.
69
00:04:52,667 --> 00:04:55,166
¿Y usted aumentó la dosis
para causarle la muerte?
70
00:04:55,250 --> 00:04:56,458
Sí.
71
00:04:56,542 --> 00:05:00,166
Mi abogado recomienda que me declare
culpable de homicidio culposo,
72
00:05:00,250 --> 00:05:02,583
pero jamás podría hacerlo.
73
00:05:02,667 --> 00:05:04,583
No soy un criminal.
74
00:05:04,667 --> 00:05:10,500
{\an8}Si acepta quedarse con el caso,
creo que debería meterse de lleno.
75
00:05:10,583 --> 00:05:15,166
El caso no es muy complicado y,
según nuestros consultores de jurados,
76
00:05:15,250 --> 00:05:17,500
se constituyó un grupo muy comprensivo.
77
00:05:17,583 --> 00:05:20,667
Si está decidido a proceder de inmediato,
78
00:05:20,750 --> 00:05:23,750
le aconsejo que se quede
con su abogado actual.
79
00:05:24,834 --> 00:05:27,125
Es que él no cree que pueda ganar
80
00:05:27,208 --> 00:05:30,625
y varias personas
me dicen que usted sí puede.
81
00:05:57,041 --> 00:05:58,375
¿Cómo estás?
82
00:06:02,709 --> 00:06:05,583
{\an8}Fue como si me apuntaran
a la cabeza con esa canción.
83
00:06:06,709 --> 00:06:09,875
{\an8}La ayudé con la tarea,
la llevé al baile de graduación,
84
00:06:09,959 --> 00:06:11,458
{\an8}la esperé despierto.
85
00:06:12,917 --> 00:06:16,500
- ¿Qué pasó?
- Básicamente, me robó.
86
00:06:16,583 --> 00:06:18,000
- ¿Cómo?
- De mil modos.
87
00:06:18,083 --> 00:06:21,500
{\an8}Fingía problemas con el alquiler,
con la salud, con las tarjetas.
88
00:06:21,583 --> 00:06:24,125
{\an8}Inventaba distintas crisis
para que le diera dinero,
89
00:06:24,208 --> 00:06:27,208
dinero que siempre iba
a alimentar su adicción a las drogas.
90
00:06:27,291 --> 00:06:30,959
La gota que rebasó el vaso fue
que la metí en un programa, uno exclusivo.
91
00:06:31,041 --> 00:06:34,542
Le dije que, si lo abandonaba,
no la mantendría más.
92
00:06:34,625 --> 00:06:36,834
- Lo abandonó.
- Discutimos…
93
00:06:38,417 --> 00:06:39,959
{\an8}y no volví a hablar con ella.
94
00:06:41,333 --> 00:06:42,667
Eso fue hace siete años.
95
00:06:45,208 --> 00:06:46,250
{\an8}Deberías ir a verla.
96
00:06:49,875 --> 00:06:54,166
{\an8}Enumera las razones para no verla
y ponlas en la columna A.
97
00:06:55,417 --> 00:06:56,834
{\an8}¿Y en la columna B?
98
00:06:58,500 --> 00:07:00,208
Es tu hija.
99
00:07:06,500 --> 00:07:07,875
Denny Crane, sin comentarios.
100
00:07:09,542 --> 00:07:11,375
En Estados Unidos, los ciegos mandan.
101
00:07:14,375 --> 00:07:15,750
Denny Crane.
102
00:07:17,333 --> 00:07:19,500
Pediré un aplazamiento
si ellos no lo hacen.
103
00:07:19,583 --> 00:07:22,458
{\an8}- ¿Porque no están listos?
- Su señoría, es una táctica.
104
00:07:22,542 --> 00:07:24,542
{\an8}El señor Shore espera perder el juicio…
105
00:07:24,625 --> 00:07:27,125
Rara vez pierdo, y menos con usted.
106
00:07:27,208 --> 00:07:31,417
{\an8}Es obvio que busca acumular
tantos argumentos para apelar como pueda,
107
00:07:31,500 --> 00:07:34,291
{\an8}entre ellos, al parecer,
un abogado incompetente.
108
00:07:34,375 --> 00:07:38,250
- ¿Ustedes dos tienen una relación previa?
- Sí, su señoría.
109
00:07:38,333 --> 00:07:40,125
Cuando yo era abogado privado,
110
00:07:40,208 --> 00:07:44,458
el señor Shore hackeó el expediente
de uno de mis clientes y lo chantajeó.
111
00:07:44,542 --> 00:07:46,500
Con éxito. Omitió esa parte.
112
00:07:46,583 --> 00:07:48,709
Señor Shore, al tribunal le preocupa
113
00:07:48,792 --> 00:07:51,375
que un abogado nuevo
asuma el caso el día del juicio.
114
00:07:51,458 --> 00:07:52,834
Mi cliente no quiere demoras.
115
00:07:52,917 --> 00:07:55,750
Como sabe, no renunció
al derecho a un juicio rápido.
116
00:07:55,834 --> 00:07:57,166
Consta que están listos.
117
00:07:57,250 --> 00:08:00,291
- Se convoca al jurado para las 2:00.
- Gracias.
118
00:08:02,208 --> 00:08:05,291
- ¿A ti te parece bien?
- Claro.
119
00:08:05,375 --> 00:08:10,000
Mi Ivan te quiere mucho y ya aprendí
que el corazón quiere lo que quiere,
120
00:08:10,083 --> 00:08:12,500
siempre y cuando su pene no se entrometa.
121
00:08:16,125 --> 00:08:18,458
Tiene una risa rara. No te lo dije.
122
00:08:18,542 --> 00:08:19,834
No, lo omitiste.
123
00:08:19,917 --> 00:08:22,125
Mataron a la madre de Bambi.
124
00:08:22,208 --> 00:08:25,166
A veces empieza y no puede parar,
125
00:08:25,250 --> 00:08:28,500
así que tengo que decirle
algo trágico para que reaccione.
126
00:08:28,583 --> 00:08:31,375
Díganme, ¿qué los unió?
127
00:08:31,458 --> 00:08:33,709
Diría que la iglesia.
128
00:08:33,792 --> 00:08:35,834
Y su sentido del humor.
129
00:08:35,917 --> 00:08:38,542
- ¿No te hacía reír?
- Solo en la cama.
130
00:08:42,458 --> 00:08:43,834
Mejor no hacerla reír.
131
00:08:43,917 --> 00:08:46,250
- Ya veo.
- ¡Bill Buckner!
132
00:08:48,500 --> 00:08:49,458
Lo siento.
133
00:08:49,542 --> 00:08:53,709
En fin, lo que más nos unió
fue nuestro amor por la comedia musical.
134
00:08:55,500 --> 00:08:59,417
Ese tipo podría ser cualquiera.
135
00:08:59,500 --> 00:09:01,208
Mamma Mia.
136
00:09:03,125 --> 00:09:04,583
"Lo haré de nuevo".
137
00:09:08,458 --> 00:09:10,792
Fui la enfermera de la señora Myerson.
138
00:09:10,875 --> 00:09:13,291
Trabajé para ella hasta que murió.
139
00:09:14,750 --> 00:09:20,750
De hecho, señora Young, fue usted quien
suministró la morfina y la vía al acusado.
140
00:09:20,834 --> 00:09:22,625
- ¿Fue así?
- Sí.
141
00:09:22,709 --> 00:09:25,834
¿Le dijo para qué usaría
la morfina intravenosa?
142
00:09:25,917 --> 00:09:29,166
Me dijo que, si sentía mucho dolor,
quería ayudarla a mitigarlo.
143
00:09:29,250 --> 00:09:31,792
¿Y cómo es que tuvo acceso a ese fármaco?
144
00:09:31,875 --> 00:09:35,166
Había trabajado
en un hospital para enfermos terminales
145
00:09:35,250 --> 00:09:39,583
y era muy común que se usara la morfina
por vía intravenosa para mitigar el dolor.
146
00:09:39,667 --> 00:09:42,667
¿No se suele necesitar una receta?
147
00:09:42,750 --> 00:09:46,333
Sí, pero tengo un pequeño acopio.
Creo que esa es la palabra.
148
00:09:46,417 --> 00:09:50,375
Nunca pensé que el señor Myerson
la usaría para causarle la muerte.
149
00:09:54,125 --> 00:09:56,166
Dijo que nunca pensó que mi cliente
150
00:09:56,250 --> 00:09:59,333
usaría la morfina
para causarle la muerte a su esposa.
151
00:09:59,417 --> 00:10:02,625
¿Puede ser porque usted sabía
que amaba muchísimo a su esposa?
152
00:10:02,709 --> 00:10:04,709
Es una de las razones, sí.
153
00:10:04,792 --> 00:10:08,750
¿La señora Myerson
le comunicó alguna vez que prefería morir
154
00:10:08,834 --> 00:10:12,750
a tener que sufrir que la enfermedad
le destruyera el cerebro?
155
00:10:12,834 --> 00:10:14,667
Lo dijo muchas veces.
156
00:10:14,750 --> 00:10:17,959
¿Tiene dudas de que la señora Myerson
quería quitarse la vida?
157
00:10:18,041 --> 00:10:19,834
Ninguna. Me pidió que la ayudara.
158
00:10:19,917 --> 00:10:23,166
Le dije que era ilegal
y fue ahí que acudió a su esposo.
159
00:10:24,375 --> 00:10:25,333
Gracias.
160
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
¡Hola!
161
00:10:50,792 --> 00:10:52,625
¿Qué te parece?
162
00:10:52,709 --> 00:10:54,375
Me gustaría saber qué piensas tú.
163
00:10:54,458 --> 00:10:57,000
¿Esperas que use eso en esta vida?
164
00:10:57,083 --> 00:10:59,500
¿Qué? Lo usarán todas las damas de honor.
165
00:11:00,083 --> 00:11:01,750
- Es verde.
- Sí.
166
00:11:02,959 --> 00:11:06,709
Shirley,
¿podemos hablar como amigas un segundo?
167
00:11:06,792 --> 00:11:08,959
Nos conocimos esta mañana.
168
00:11:09,041 --> 00:11:13,250
Sé que estás feliz por Ivan y por mí,
pero no quiero ser insensible.
169
00:11:13,333 --> 00:11:16,417
Si te resulta muy difícil
entregarlo durante la ceremonia…
170
00:11:16,500 --> 00:11:22,959
Ya que hablamos como amigas,
aparte de Dios y Los miserables,
171
00:11:23,041 --> 00:11:25,583
¿en qué son compatibles Ivan y tú?
172
00:11:25,667 --> 00:11:27,667
Nos encantan los niños.
173
00:11:27,750 --> 00:11:30,834
Soy una ama de casa maravillosa
y me encanta cocinar.
174
00:11:30,917 --> 00:11:34,166
Eso en cuanto a los valores tradicionales.
175
00:11:34,250 --> 00:11:36,917
Sexualmente, soy muy…
176
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
infatigable.
177
00:11:40,625 --> 00:11:42,166
Ay, Dios.
178
00:11:42,250 --> 00:11:44,583
Tsunami, holocausto, ¡Trent Lott!
179
00:11:46,083 --> 00:11:47,333
¿Eres una…?
180
00:11:47,417 --> 00:11:49,667
- ¿Eres una de esos?
- ¿Esos?
181
00:11:49,750 --> 00:11:54,041
Esos que se burlan de la derecha religiosa
y critican a nuestro gobierno.
182
00:11:55,208 --> 00:11:57,583
¿Yo? ¡Jamás!
183
00:12:21,875 --> 00:12:23,166
¿Quién se murió?
184
00:12:23,709 --> 00:12:26,000
Nadie, Rachel.
185
00:12:26,083 --> 00:12:29,667
Solo pasaba a saludar.
186
00:12:31,291 --> 00:12:33,000
¿Algo más?
187
00:12:33,083 --> 00:12:38,375
Mira, Rachel, lo que sea que esté mal,
me gustaría empezar a solucionarlo.
188
00:12:38,458 --> 00:12:42,291
Bueno, papá, seguro coincidimos
en que hay que empezar por una disculpa.
189
00:12:42,375 --> 00:12:45,291
En lo que diferimos
es en quién debe ofrecerla.
190
00:12:48,000 --> 00:12:51,500
Lamento que hayamos pasado
siete años distanciados,
191
00:12:51,583 --> 00:12:53,667
pero no te debo una disculpa.
192
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
- Nos vemos, papá.
- Espera.
193
00:12:56,959 --> 00:12:57,959
¿Podemos hablar?
194
00:12:59,458 --> 00:13:01,709
- Estoy ocupada.
- ¿Con qué?
195
00:13:05,917 --> 00:13:06,959
¿Quién es?
196
00:13:09,417 --> 00:13:10,750
Tu nieta.
197
00:13:22,333 --> 00:13:26,834
Viene pagando la pensión alimenticia,
así que financieramente es responsable.
198
00:13:30,458 --> 00:13:33,083
¿Cuánto tiempo después se separaron?
199
00:13:34,625 --> 00:13:37,208
Nunca estuvimos juntos, papá.
Fue una de esas cosas.
200
00:13:39,291 --> 00:13:40,458
Estás horrorizado.
201
00:13:41,917 --> 00:13:44,709
- Rachel, tienes casi 40.
- ¿Estás diciendo que madure?
202
00:13:44,792 --> 00:13:48,166
- Estoy diciendo que te busques un hombre…
- Que no me abandone.
203
00:13:48,250 --> 00:13:52,291
Sí, bueno, ya sabes lo que dicen.
Las niñas quieren casarse con el padre.
204
00:13:52,375 --> 00:13:54,333
Yo nunca abandoné a tu madre.
205
00:13:54,417 --> 00:13:57,125
- No, pero me abandonaste a mí.
- No lo hice.
206
00:13:57,208 --> 00:14:00,000
- Me robabas. Tuve que…
- ¡Tiene tres años!
207
00:14:00,083 --> 00:14:01,750
Entiende todo lo que dices.
208
00:14:05,333 --> 00:14:07,625
Hola, cariño. ¿Sabes…?
209
00:14:14,834 --> 00:14:16,333
No te conoce nada más.
210
00:14:19,375 --> 00:14:24,959
Lo enojada que debes estar conmigo
para no decirme que tenía una nieta.
211
00:14:28,000 --> 00:14:30,291
Lo enojada que debes estar.
212
00:14:39,792 --> 00:14:41,542
A este fiscal no le falta talento.
213
00:14:42,125 --> 00:14:47,125
Si logra mostrar a nuestro cliente
bajo una luz desfavorable, perdemos.
214
00:14:51,041 --> 00:14:52,375
¿Estás bien?
215
00:14:54,417 --> 00:14:58,333
Estoy cansado de que mi alzhéimer
sea un tópico del relato.
216
00:14:58,417 --> 00:15:01,208
Este relato no es sobre ti, Denny.
217
00:15:01,291 --> 00:15:03,250
Y tu resonancia magnética dio bien.
218
00:15:03,333 --> 00:15:04,583
Sin evolución.
219
00:15:09,500 --> 00:15:12,083
Imagina matar a alguien
a quien amas profundamente.
220
00:15:13,333 --> 00:15:14,959
Aunque sea para que no sufra.
221
00:15:16,750 --> 00:15:18,250
Dijiste que lo harías por mí.
222
00:15:19,792 --> 00:15:20,750
Lo prometiste.
223
00:15:22,834 --> 00:15:24,291
No sé si podría.
224
00:15:25,667 --> 00:15:28,125
Bueno, no te preocupes.
225
00:15:28,208 --> 00:15:30,166
Estás exonerado.
226
00:15:30,250 --> 00:15:34,834
Llegado el caso,
Bev dice que se me sentará encima.
227
00:15:37,291 --> 00:15:38,417
Con las botas puestas.
228
00:15:40,208 --> 00:15:42,291
Eso hicimos con mi padre.
229
00:15:49,000 --> 00:15:50,291
Morfina intravenosa.
230
00:16:20,208 --> 00:16:26,542
Leer era lo que más le gustaba en la vida
231
00:16:26,625 --> 00:16:29,834
y, en los últimos meses,
ni eso podía hacer.
232
00:16:32,208 --> 00:16:35,625
¿Y los síntomas físicos?
233
00:16:35,709 --> 00:16:39,625
Estaba perdiendo motricidad,
por eso contratamos a la enfermera.
234
00:16:39,709 --> 00:16:41,875
Sufría de incontinencia,
235
00:16:41,959 --> 00:16:46,041
pero lo peor era la sensación
de que se le estaba muriendo el cerebro
236
00:16:46,125 --> 00:16:48,250
y que lo supiera.
237
00:16:48,333 --> 00:16:53,083
Era una mujer orgullosa
y con una inteligencia afiladísima
238
00:16:53,166 --> 00:16:56,834
que se estaba convirtiendo en una imbécil,
239
00:16:56,917 --> 00:17:01,792
no solo a los ojos de los demás,
sino también de sí misma.
240
00:17:04,750 --> 00:17:06,417
¿Estaba presente cuando murió?
241
00:17:08,083 --> 00:17:08,917
Sí.
242
00:17:10,166 --> 00:17:11,583
Fue trágico,
243
00:17:13,000 --> 00:17:16,834
pero no fue nada comparado
con la tragedia de seguir viviendo.
244
00:17:27,959 --> 00:17:29,000
¿Ejercieron juntos?
245
00:17:29,083 --> 00:17:31,291
Mi primer bufete, Tiggs y Schmidt.
246
00:17:31,375 --> 00:17:32,208
Fracasó.
247
00:17:32,291 --> 00:17:35,250
Éramos una buena pareja
y una mala pareja de abogados.
248
00:17:35,333 --> 00:17:37,458
Pero sí que era divertido.
249
00:17:37,542 --> 00:17:39,709
- ¡Hola!
- Ay, Dios.
250
00:17:41,333 --> 00:17:43,333
Las instrucciones para el ensayo.
251
00:17:43,417 --> 00:17:46,083
¡Ocho en punto! ¡Puedes llevar a una cita!
252
00:17:46,166 --> 00:17:47,709
Muy bien.
253
00:17:49,834 --> 00:17:52,500
- ¿Te parece gracioso?
- Sí.
254
00:17:52,583 --> 00:17:54,375
Me vas a acompañar.
255
00:17:54,458 --> 00:17:57,417
¡Ocho en punto! ¡Puedo llevar a una cita!
256
00:18:05,959 --> 00:18:07,208
¡Hola!
257
00:18:07,291 --> 00:18:08,750
¡Hora de mi brindis!
258
00:18:08,834 --> 00:18:10,709
¿Qué hago acá?
259
00:18:10,792 --> 00:18:12,333
¿Qué hago yo acá?
260
00:18:12,417 --> 00:18:15,542
Primero, gracias a todos por venir.
261
00:18:16,959 --> 00:18:19,583
Tengo que confesarles algo.
262
00:18:19,667 --> 00:18:21,583
Nunca pensé que me casaría.
263
00:18:21,667 --> 00:18:26,875
Siempre lo deseé,
pero la idea de conocer a un hombre
264
00:18:26,959 --> 00:18:30,875
que pasara por alto
mis muchas excentricidades y rarezas
265
00:18:30,959 --> 00:18:33,291
y me viera tal cual soy…
266
00:18:34,500 --> 00:18:37,583
Nunca pensé que conocería a un hombre que…
267
00:18:41,667 --> 00:18:46,625
Puede que haya sido una niña traviesa.
268
00:18:46,709 --> 00:18:48,125
No puede ser.
269
00:18:48,208 --> 00:18:53,834
Puede que haya sido una joven infeliz.
270
00:18:54,875 --> 00:19:01,375
Pero en mediode las travesuras y la infelicidad,
271
00:19:01,458 --> 00:19:05,417
tuvo que haber un momento de verdad.
272
00:19:05,500 --> 00:19:08,041
- ¿Es una broma de cámara oculta?
- Sé buena.
273
00:19:08,125 --> 00:19:15,000
Porque hoy estás acá amándome
274
00:19:15,083 --> 00:19:21,125
y no te importa si está bien o mal.
275
00:19:21,208 --> 00:19:28,000
Por eso, en algún momentode mi infancia o juventud,
276
00:19:28,083 --> 00:19:33,792
debo haber hecho algo bueno.
277
00:19:33,875 --> 00:19:36,083
Estos ensayos siempre son ridículos.
278
00:19:36,166 --> 00:19:39,000
Volvamos unos 30 años atrás
hasta el nuestro.
279
00:19:39,083 --> 00:19:40,709
No revivo traumas del pasado.
280
00:19:40,792 --> 00:19:42,250
Entonces, volvamos nada más.
281
00:19:48,750 --> 00:19:51,208
¿De verdad amas a esa chica, Ivan?
282
00:19:51,291 --> 00:19:53,875
- El amor es un estado de ánimo.
- No, no lo es.
283
00:19:53,959 --> 00:19:55,792
Ese debe ser tu problema.
284
00:19:55,875 --> 00:19:57,709
- Crees…
- Mi problema es que te amo.
285
00:20:01,750 --> 00:20:03,542
Listo, lo dije.
286
00:20:03,625 --> 00:20:05,667
Te amo y nunca dejé de amarte.
287
00:20:11,625 --> 00:20:13,542
Está mal lo que le haces a esa chica.
288
00:20:13,625 --> 00:20:15,417
Siento un enorme afecto por ella.
289
00:20:15,500 --> 00:20:17,875
El sexo es satisfactorio. La hago feliz.
290
00:20:17,959 --> 00:20:20,041
Están reunidas todas las condiciones.
291
00:20:20,125 --> 00:20:22,166
Eres un romántico incurable.
292
00:20:23,375 --> 00:20:27,583
Siempre dijimos que casarnos fue un error.
293
00:20:27,667 --> 00:20:29,667
Tal vez el error fue separarnos.
294
00:20:32,875 --> 00:20:34,041
¿Nunca te lo preguntas?
295
00:20:38,542 --> 00:20:39,500
No.
296
00:20:43,458 --> 00:20:46,583
¿Puedo besar a la novia
por última vez antes de la ceremonia?
297
00:20:46,667 --> 00:20:49,208
Soy el padrino.
298
00:20:49,291 --> 00:20:50,959
Muy mala idea.
299
00:21:07,166 --> 00:21:08,583
Eso fue romántico.
300
00:21:10,500 --> 00:21:11,375
Sí, lo fue.
301
00:21:15,375 --> 00:21:16,417
Buenas noches, Ivan.
302
00:22:28,583 --> 00:22:32,333
La cosa, papá, es que yo me aguanto
no saber si aún tenemos relación o no,
303
00:22:32,417 --> 00:22:36,166
pero Fiona se la pasa preguntándome:
"¿Cuándo vuelve el abuelo?".
304
00:22:36,250 --> 00:22:37,875
Tengo que saber qué decirle.
305
00:22:42,750 --> 00:22:45,166
¿Quieres que tengamos relación?
306
00:22:47,583 --> 00:22:48,625
Qué lindo.
307
00:22:48,709 --> 00:22:51,625
Haces acusaciones en forma de pregunta.
308
00:22:51,709 --> 00:22:53,083
Déjame probar.
309
00:22:53,166 --> 00:22:56,583
¿Insinúas que nuestro distanciamiento
fue culpa mía
310
00:22:56,667 --> 00:23:01,041
cuando fuiste tú quien ni siquiera
me atendió el teléfono durante tres años?
311
00:23:01,125 --> 00:23:02,083
¿Qué te parece?
312
00:23:03,959 --> 00:23:05,166
Cierra la puerta.
313
00:23:11,291 --> 00:23:14,583
Usted dijo que ella era
emocionalmente inestable.
314
00:23:14,667 --> 00:23:19,542
¿Es posible que esa inestabilidad
influyera en su decisión?
315
00:23:19,625 --> 00:23:22,625
- No.
- ¿No?
316
00:23:22,709 --> 00:23:24,375
¿Hizo que un terapeuta
317
00:23:24,458 --> 00:23:28,500
o algún profesional calificado hablara
con ella de su supuesto deseo de morir?
318
00:23:28,583 --> 00:23:33,041
Ningún terapeuta
hubiera conocido mejor que yo a mi esposa
319
00:23:33,125 --> 00:23:35,625
y su deseo de morir no era supuesto.
320
00:23:35,709 --> 00:23:40,375
Usted dijo
que se estaba convirtiendo en una imbécil.
321
00:23:40,458 --> 00:23:43,417
Debió ser insoportable para usted.
322
00:23:43,500 --> 00:23:47,709
¿Sintió algún tipo de alivio cuando murió?
323
00:23:50,709 --> 00:23:55,834
Fue un alivio ver que ya no sufría más.
324
00:23:56,875 --> 00:24:00,333
Lamento hacerle estas preguntas,
325
00:24:00,417 --> 00:24:03,333
pero a veces, en estas situaciones,
326
00:24:03,417 --> 00:24:07,125
lo que se busca
es ahorrarle el sufrimiento a la familia
327
00:24:07,208 --> 00:24:09,291
- más que a la víctima.
- ¡Protesto!
328
00:24:12,375 --> 00:24:14,166
Protesta denegada.
329
00:24:15,291 --> 00:24:16,500
¿Está bien, señor Crane?
330
00:24:23,959 --> 00:24:28,417
Señor, ¿cuánto le costaba
por mes cuidar a su esposa?
331
00:24:28,500 --> 00:24:31,917
Estoy a punto
de darle un puñetazo en la cara.
332
00:24:32,000 --> 00:24:34,792
- ¡Señor Myerson!
- Eso me parece impulsivo.
333
00:24:34,875 --> 00:24:36,458
¿Es una persona impulsiva?
334
00:24:36,542 --> 00:24:38,375
Su señoría, ya fue suficiente acoso.
335
00:24:38,458 --> 00:24:40,417
Solo pretendo establecer
336
00:24:40,500 --> 00:24:44,291
que el señor Myerson
y la fallecida eran las dos personas
337
00:24:44,375 --> 00:24:48,625
con más problemas emocionales del caso,
las dos últimas personas
338
00:24:48,709 --> 00:24:52,000
a las que confiarles la decisión
de poner fin a una vida humana.
339
00:25:06,625 --> 00:25:09,333
Disculpa.
Perdí la corona de un diente anoche.
340
00:25:09,417 --> 00:25:12,125
Se me ocurrió
que tal vez te la habías tragado.
341
00:25:12,208 --> 00:25:14,834
¿No te avergüenza lo que pasó?
342
00:25:14,917 --> 00:25:17,291
No, pero veo que a ti sí,
así que estamos a salvo.
343
00:25:17,375 --> 00:25:21,000
Ivan, te vas a casar y besas a otra mujer.
344
00:25:21,083 --> 00:25:22,792
No a cualquiera, te lo juro.
345
00:25:22,875 --> 00:25:25,417
No puedes casarte con esa chica, no…
346
00:25:25,500 --> 00:25:27,125
Una sola cosa puede impedirlo.
347
00:25:27,208 --> 00:25:30,125
- ¿Qué cosa?
- La estoy mirando.
348
00:25:33,041 --> 00:25:34,834
Última oferta: cásate conmigo.
349
00:25:39,208 --> 00:25:40,542
Estás loco.
350
00:25:42,667 --> 00:25:44,417
- No dijiste que no.
- No.
351
00:25:44,500 --> 00:25:46,166
- No lo dices en serio.
- ¡No es no!
352
00:25:46,667 --> 00:25:48,166
Si no es contigo, será con ella.
353
00:25:49,291 --> 00:25:53,083
¡Por Dios, Ivan, piensa en ella!
354
00:25:56,917 --> 00:25:58,583
Nos vemos en la ceremonia, Shirl.
355
00:26:08,000 --> 00:26:10,250
¡No te iba a financiar más el vicio!
356
00:26:10,333 --> 00:26:12,417
¡Hubieras dejado de darme dinero!
357
00:26:12,500 --> 00:26:15,583
Pero ¿desaparecer? ¿Rechazar mis llamadas?
358
00:26:15,667 --> 00:26:18,375
¿Decirles a los de seguridad
que no me dejaran entrar?
359
00:26:18,458 --> 00:26:20,375
¿Me quieres echar la culpa de todo?
360
00:26:20,458 --> 00:26:23,250
- ¡Te di todo!
- ¡Era lo que te correspondía!
361
00:26:23,333 --> 00:26:26,458
¡Como a mí me corresponde
darle todo a Fiona, sin excusas!
362
00:26:26,542 --> 00:26:28,709
- ¡En algún momento…!
- ¡Te necesitaba!
363
00:26:37,208 --> 00:26:38,875
Por el amor de Dios, papá.
364
00:26:39,917 --> 00:26:43,583
Era una drogadicta, una alcohólica.
365
00:26:43,667 --> 00:26:46,083
No tenía nada.
366
00:26:46,166 --> 00:26:48,875
Necesitaba a mi padre y me abandonaste.
367
00:26:50,959 --> 00:26:53,000
¿Crees que fue fácil para mí?
368
00:26:53,083 --> 00:26:55,583
Hablé con consejeros, con profesionales.
369
00:26:55,667 --> 00:26:58,667
Todos me dijeron que tenías
que tocar fondo antes de…
370
00:26:58,750 --> 00:27:01,333
Bueno, misión cumplida,
papá, porque lo hice.
371
00:27:08,125 --> 00:27:13,917
En mis peores días,
durante la enfermedad de tu madre,
372
00:27:14,000 --> 00:27:17,834
me permitía pensar en ti.
373
00:27:19,458 --> 00:27:22,834
Fantaseaba que estaba a tu lado
374
00:27:22,917 --> 00:27:25,667
cuando dabas a luz a nuestro primer nieto.
375
00:27:27,458 --> 00:27:32,709
Tener en brazos
y amar nuevamente a un bebé
376
00:27:33,750 --> 00:27:35,125
como hice contigo.
377
00:27:37,291 --> 00:27:39,917
¿Cómo te atreves a quitarme eso?
378
00:27:40,000 --> 00:27:41,542
¿Cómo te atreves?
379
00:27:44,166 --> 00:27:45,250
¿Sabes qué, papá?
380
00:27:47,250 --> 00:27:52,583
En mis peores días,
a pesar de todo, tenía algo,
381
00:27:52,667 --> 00:27:58,500
un mínimo apoyo emocional,
y era saber que, pasara lo que pasara,
382
00:27:58,583 --> 00:28:00,250
mi padre estaría a mi lado.
383
00:28:02,500 --> 00:28:03,709
Pero no estuvo.
384
00:28:05,041 --> 00:28:06,000
No estuvo.
385
00:28:10,417 --> 00:28:12,834
¿Cómo te atreves a quitarme eso?
386
00:28:37,667 --> 00:28:44,417
A veces estás feliz, a veces estás triste,pero el mundo sigue girando.
387
00:28:44,500 --> 00:28:46,667
¿Pedimos la otra canción?
388
00:28:48,333 --> 00:28:52,250
En mi opinión, lo más probable
es que tocara fondo porque la abandonaste
389
00:28:52,333 --> 00:28:55,291
y puede que eso le salvara la vida.
390
00:28:55,375 --> 00:28:56,333
Perdónala.
391
00:28:58,250 --> 00:29:01,417
No sé si ella me perdonará a mí.
392
00:29:01,500 --> 00:29:03,834
Paul, fuiste a su casa.
393
00:29:03,917 --> 00:29:06,250
Ella fue hoy a tu oficina.
394
00:29:06,333 --> 00:29:08,291
Ya se reconciliaron,
395
00:29:08,375 --> 00:29:11,834
pero aún no saben
cómo llevarlo a la práctica.
396
00:29:13,834 --> 00:29:15,667
¿Y qué hay de Ivan y tú?
397
00:29:15,750 --> 00:29:16,959
¿Perdón?
398
00:29:17,041 --> 00:29:20,125
- ¿Aún lo amas?
- ¿Cómo dices?
399
00:29:20,208 --> 00:29:22,792
Los hombres que te gustan, Shirley.
400
00:29:22,875 --> 00:29:25,333
Ivan Tiggs, Denny Crane.
401
00:29:25,417 --> 00:29:27,583
Desenfrenados, prepotentes.
402
00:29:28,917 --> 00:29:31,333
Ya no amo a Ivan.
403
00:29:31,417 --> 00:29:32,542
Solo soy…
404
00:29:34,208 --> 00:29:35,291
su padrino.
405
00:29:42,792 --> 00:29:46,959
Hay una ley
que prohíbe el suicidio asistido.
406
00:29:49,458 --> 00:29:54,500
Una razón es,
sencillamente, la santidad de la vida.
407
00:29:55,542 --> 00:29:58,583
Cuando empezamos a atentar contra ella,
408
00:29:58,667 --> 00:30:02,208
cuando decimos que es aceptable
que la gente empiece a suicidarse,
409
00:30:02,291 --> 00:30:05,083
sucede algo terrible.
410
00:30:05,166 --> 00:30:07,709
Se vuelve aceptable.
411
00:30:07,792 --> 00:30:13,542
De un día para el otro, es una opción
para los ancianos con alzhéimer,
412
00:30:13,625 --> 00:30:19,000
para los cincuentones con cáncer,
para los adolescentes sin amigos.
413
00:30:19,083 --> 00:30:24,041
¿Quién decide
cuándo el suicidio es la solución?
414
00:30:24,125 --> 00:30:27,792
En este caso, la decisión recayó
en una mujer con discapacidad mental
415
00:30:27,875 --> 00:30:30,959
y en su esposo desesperado.
416
00:30:31,041 --> 00:30:34,625
No eran precisamente
dos ejemplos de sensatez.
417
00:30:34,709 --> 00:30:38,291
Su motivo, aunque nublado por el dolor,
puede haber sido sincero,
418
00:30:38,375 --> 00:30:40,000
pero ¿qué hay del esposo
419
00:30:40,083 --> 00:30:45,208
que quiere que su esposa muera para,
por ejemplo, evitar que su patrimonio
420
00:30:45,291 --> 00:30:46,959
se deteriore?
421
00:30:47,041 --> 00:30:51,000
¿Qué hay de la familia que busca
poner fin a su propio sufrimiento
422
00:30:51,083 --> 00:30:54,583
porque no soportan
ver a su madre deteriorarse?
423
00:30:54,667 --> 00:30:59,625
¿Cómo evaluamos o regulamos el motivo?
424
00:30:59,709 --> 00:31:05,000
Por eso decidimos,
por medio de una ley, no tomar ese camino.
425
00:31:06,458 --> 00:31:10,083
Nadie dice que el señor Myerson
sea un mal hombre.
426
00:31:10,166 --> 00:31:13,458
No lo es, pero admite que tomó medidas
427
00:31:13,542 --> 00:31:18,875
deliberadamente
para poner fin a la vida de un ser humano.
428
00:31:20,125 --> 00:31:23,083
Según la ley,
que ustedes juraron defender,
429
00:31:24,625 --> 00:31:25,625
eso es homicidio.
430
00:31:41,834 --> 00:31:48,083
El secreto inconfesable es
que ya tomamos ese camino hace años.
431
00:31:48,166 --> 00:31:52,709
Oficialmente,
estamos en contra del suicidio asistido,
432
00:31:52,792 --> 00:31:54,917
pero sucede todo el tiempo.
433
00:31:56,375 --> 00:31:58,917
El 70 % de las muertes en los hospitales
434
00:31:59,041 --> 00:32:03,041
se deben a la decisión
de dejar morir a los pacientes,
435
00:32:03,125 --> 00:32:06,500
ya sea con morfina intravenosa,
respiradores o hidratación asistida.
436
00:32:06,583 --> 00:32:09,625
Más allá del espectáculo mediático
alrededor de la eutanasia,
437
00:32:09,709 --> 00:32:15,041
a los pacientes se les ayuda a morir
todo el tiempo y en todo el país.
438
00:32:15,125 --> 00:32:19,583
En cuanto a regular el motivo,
tengo una idea: investigarlo.
439
00:32:19,667 --> 00:32:22,000
Si se sospecha un crimen,
la policía interroga.
440
00:32:22,083 --> 00:32:23,792
Si algo huele mal, hay un proceso.
441
00:32:25,166 --> 00:32:30,834
Pero, en este caso, nada sugiere
que el motivo del señor Myerson
442
00:32:30,917 --> 00:32:34,625
haya sido otro
que satisfacer el deseo de su esposa
443
00:32:34,709 --> 00:32:40,583
y ahorrarle la enorme humillación
de sentir cómo se le pudría el cerebro.
444
00:32:40,667 --> 00:32:42,166
¿Se lo imaginan?
445
00:32:44,208 --> 00:32:46,834
¿Les gustaría vivir así?
446
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
Tuve un perro durante 12 años.
447
00:32:56,083 --> 00:33:02,000
Se llamaba Alan.
Ya se llamaba así cuando lo adopté.
448
00:33:02,083 --> 00:33:04,375
Al final tuvo cáncer,
449
00:33:04,458 --> 00:33:08,500
junto con una displasia de cadera grave,
450
00:33:08,583 --> 00:33:10,625
y sufría un dolor insoportable.
451
00:33:10,709 --> 00:33:14,125
El veterinario recomendó la eutanasia
y yo estuve de acuerdo.
452
00:33:14,208 --> 00:33:16,792
Fue humanitario,
453
00:33:16,875 --> 00:33:23,041
lo cual, como sociedad,
procuramos ser con los animales.
454
00:33:23,125 --> 00:33:26,625
El acto de mi cliente fue humanitario.
455
00:33:27,709 --> 00:33:30,041
Fue desinteresado.
456
00:33:30,125 --> 00:33:32,583
Fue doloroso.
457
00:33:35,041 --> 00:33:37,500
La enfermera
de la señora Myerson atestiguó
458
00:33:37,583 --> 00:33:41,750
el profundo amor
que Ryan Myerson sentía por su esposa.
459
00:33:41,834 --> 00:33:46,542
A veces,
la prueba máxima de amor y bondad…
460
00:33:58,000 --> 00:34:01,709
Si creen que este hombre es un criminal,
envíenlo a la cárcel.
461
00:34:03,500 --> 00:34:06,917
Pero si no, no lo hagan.
462
00:34:32,500 --> 00:34:34,792
Missy,
¿aceptas a Ivan como tu legítimo esposo
463
00:34:34,875 --> 00:34:37,166
y prometes amarlo, honrarlo y obedecerlo
464
00:34:37,250 --> 00:34:39,375
- hasta que la muerte los separe?
- Acepto.
465
00:34:39,458 --> 00:34:40,709
¡Acepto!
466
00:34:40,792 --> 00:34:43,125
Ivan,
¿aceptas a Missy como tu legítima esposa
467
00:34:43,208 --> 00:34:46,625
y prometes amarla, honrarla y obedecerla
hasta que la muerte los separe?
468
00:34:47,792 --> 00:34:48,667
Acepto.
469
00:34:48,750 --> 00:34:52,166
Si alguien tiene alguna razón
por la que no deban unirse
470
00:34:52,250 --> 00:34:55,917
en sagrado matrimonio,
que hable ahora o calle para siempre.
471
00:34:58,834 --> 00:35:00,000
¿Los anillos?
472
00:35:39,000 --> 00:35:41,625
Los declaro marido y mujer.
473
00:35:53,542 --> 00:35:57,166
Les presento al señor y la señora Tiggs.
474
00:37:26,041 --> 00:37:27,709
Que el acusado se ponga de pie.
475
00:37:30,959 --> 00:37:34,458
Presidenta del jurado,
¿el jurado llegó a un veredicto unánime?
476
00:37:34,542 --> 00:37:36,250
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
477
00:37:36,333 --> 00:37:40,458
"En el caso de la Mancomunidad
contra Ryan Myerson por el cargo
478
00:37:40,542 --> 00:37:41,625
de homicidio culposo,
479
00:37:41,709 --> 00:37:44,792
nosotros, el jurado,
declaramos al acusado, Ryan Myerson…
480
00:37:46,125 --> 00:37:47,291
inocente".
481
00:37:49,375 --> 00:37:50,375
¿En serio?
482
00:37:50,959 --> 00:37:52,458
Damas y caballeros del jurado, gracias…
483
00:37:52,542 --> 00:37:54,375
Muchas gracias, señor Shore.
484
00:37:54,458 --> 00:37:55,417
No fue nada.
485
00:37:55,500 --> 00:37:56,917
Excepto caro.
486
00:37:57,000 --> 00:37:58,333
Denny, gracias.
487
00:38:25,875 --> 00:38:28,417
Estoy abrumado. No sé qué decir.
488
00:38:28,500 --> 00:38:30,917
Suele sobrevenir
una crisis tras el veredicto.
489
00:38:31,000 --> 00:38:34,750
Les aconsejo a mis clientes
que no se queden solos.
490
00:38:36,917 --> 00:38:39,625
¿Tiene a alguien
que le haga compañía esta noche?
491
00:38:53,792 --> 00:38:54,959
¿La enfermera?
492
00:38:57,834 --> 00:38:59,750
Esa mirada fue inconfundible.
493
00:39:01,417 --> 00:39:05,166
Por eso insistió tanto
en proceder tan rápido al juicio.
494
00:39:05,250 --> 00:39:09,041
Si su aventura con la enfermera
salía a la luz, lo cual era inevitable,
495
00:39:09,125 --> 00:39:10,208
estaría perdido.
496
00:39:12,333 --> 00:39:14,917
La mató para estar con su amante.
497
00:39:17,166 --> 00:39:18,041
¿Quién sabe?
498
00:39:20,000 --> 00:39:22,875
Tal vez el hecho
de estar enamorado de otra le facilitó
499
00:39:22,959 --> 00:39:25,458
cumplirle a su esposa el deseo de morir.
500
00:39:25,542 --> 00:39:27,458
Tal vez no quería morir.
501
00:39:27,542 --> 00:39:29,208
Solo teníamos su palabra.
502
00:39:29,291 --> 00:39:31,417
Y la de la enfermera.
503
00:39:31,500 --> 00:39:33,500
Por Dios.
504
00:39:33,583 --> 00:39:36,291
No sabemos si es inocente o culpable.
Odio eso.
505
00:39:38,875 --> 00:39:42,250
Denny, cuando saltaste
como un resorte en el tribunal…
506
00:39:42,333 --> 00:39:44,750
Estaba acosando a nuestro cliente.
507
00:39:44,834 --> 00:39:46,000
Tuve que interrumpirlo.
508
00:39:49,166 --> 00:39:52,000
Kupfer acababa de decir que muchas veces
509
00:39:52,083 --> 00:39:55,959
las familias buscaban
poner fin a su propio sufrimiento.
510
00:39:57,625 --> 00:39:59,917
¿Eso fue lo que pasó con tu padre?
511
00:40:10,709 --> 00:40:13,041
No estaba sufriendo exactamente.
512
00:40:13,125 --> 00:40:14,333
Tenía buen apetito.
513
00:40:15,166 --> 00:40:18,917
De hecho, al final sonreía más de lo que…
514
00:40:23,375 --> 00:40:24,625
Ese día…
515
00:40:26,291 --> 00:40:31,208
el día en que le dijimos al médico
que aumentara la dosis, estaba exultante.
516
00:40:35,166 --> 00:40:39,000
Lo sacamos de nuestro sufrimiento.
517
00:40:40,583 --> 00:40:42,500
Y a menudo me pregunto si esa vida
518
00:40:42,583 --> 00:40:45,583
le pertenecía al hombre
con el cerebro de un niño de dos años
519
00:40:45,667 --> 00:40:47,125
o al hombre que lo precedió.
520
00:40:48,250 --> 00:40:49,250
Sin duda…
521
00:40:54,875 --> 00:40:56,125
no me pertenecía a mí.
522
00:40:58,500 --> 00:41:02,709
Creo que la vida le pertenecía
al hombre que precedió a la enfermedad,
523
00:41:02,792 --> 00:41:04,458
al que conociste como tu padre.
524
00:41:08,625 --> 00:41:10,250
Pero ¿en qué momento…?
525
00:41:12,917 --> 00:41:16,208
Kupfer dijo que era un camino pedregoso.
526
00:41:16,291 --> 00:41:17,458
Peligroso.
527
00:41:19,417 --> 00:41:21,375
¿Cómo convenciste al médico?
528
00:41:25,166 --> 00:41:26,083
Denny Crane.
529
00:41:27,291 --> 00:41:28,917
Aún era el verdadero yo.
530
00:41:37,709 --> 00:41:41,208
Denny, voy a decir algo que luego
formalizaré en mi testamento.
531
00:41:41,291 --> 00:41:44,000
Si termino con la mente
de un niño de dos años…
532
00:41:44,291 --> 00:41:45,667
Bev se te sentará encima.
533
00:41:48,750 --> 00:41:50,291
Qué alivio.
534
00:41:58,500 --> 00:42:01,166
Me está llegando el día, Alan.
Ambos lo sabemos.
535
00:42:03,542 --> 00:42:04,875
Falta mucho.
536
00:42:08,500 --> 00:42:12,792
Y mientras tanto, vive a lo grande, amigo.
537
00:42:12,875 --> 00:42:14,417
Vive a lo grande.
538
00:42:41,375 --> 00:42:42,792
En el próximo episodio…
539
00:42:42,875 --> 00:42:45,083
- El señor Loomis me despidió.
- ¿Por qué?
540
00:42:45,166 --> 00:42:47,041
Tuvo mucho tiempo para dejar de fumar
541
00:42:47,125 --> 00:42:49,250
y sabía
que sería despedida si no lo hacía.
542
00:42:49,333 --> 00:42:51,375
No puedo pagar el alquiler.
No sé qué voy a hacer.
543
00:42:51,458 --> 00:42:52,333
Tengo que ganar.
544
00:42:52,417 --> 00:42:54,041
- Linda noche.
- Ahora lo es.
545
00:42:54,125 --> 00:42:56,291
¿Vieron a Denny? Es la hora del brindis.
546
00:42:56,375 --> 00:42:57,959
Lo vi cerca del guardarropa.
547
00:42:58,041 --> 00:43:01,834
Está dispuesta a quedarse solo con el 50 %
de los activos del señor Crane.
548
00:43:01,917 --> 00:43:03,709
- ¿Qué?
- Incluye su participación en el bufete.
549
00:43:03,792 --> 00:43:06,000
Nos auditarán para calcular
el patrimonio neto de Denny.
550
00:43:06,083 --> 00:43:07,000
Que lo hagan.
551
00:43:07,083 --> 00:43:08,834
- No hay nada que ocultar.
- No te apresures.
552
00:43:08,917 --> 00:43:10,667
Esto podría ser…
553
00:43:10,750 --> 00:43:11,583
un problema.
554
00:43:48,208 --> 00:43:50,875
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
43430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.