Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,041 --> 00:00:02,291
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,375 --> 00:00:04,709
Saca todo el dinero de la caja
y ponlo en una bolsa.
3
00:00:04,792 --> 00:00:06,125
Ya asesinó a un hombre.
4
00:00:06,208 --> 00:00:07,542
Por favor, déjeselo pasar.
5
00:00:07,625 --> 00:00:09,625
Si hago esto, tiene que hacer algo por mí.
6
00:00:09,709 --> 00:00:11,583
Consígame una entrevista
en Crane, Poole y Schmidt.
7
00:00:11,667 --> 00:00:14,583
Tú no pones las reglas en esta relación.
8
00:00:14,667 --> 00:00:15,667
Lo siento.
9
00:00:15,750 --> 00:00:20,291
Pero si me pegas o algo así,
podría morir literalmente.
10
00:00:20,375 --> 00:00:21,917
Tu caso queda desestimado.
11
00:00:22,000 --> 00:00:24,542
- Te encontré trabajo.
- ¡No se lo pierdan!
12
00:00:24,625 --> 00:00:26,792
- Conocí a una chica.
- ¿Sí?
13
00:00:26,875 --> 00:00:27,959
Irma Levine.
14
00:00:28,041 --> 00:00:29,375
No me engaña.
15
00:00:29,458 --> 00:00:30,917
Me trae algunos problemas.
16
00:01:04,750 --> 00:01:08,166
- Hola.
- Señora Levine, habla Alan Shore.
17
00:01:09,500 --> 00:01:11,291
Hola, señor Shore.
18
00:01:12,667 --> 00:01:15,375
- ¿Puedo hacer algo por usted?
- Sí.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,208
Como preámbulo, quería decirle
20
00:01:18,291 --> 00:01:20,375
que si bien no nos conocemos muy bien
21
00:01:20,458 --> 00:01:23,709
y si bien preferiría
hablar con usted en persona
22
00:01:23,792 --> 00:01:26,792
para juzgar mejor su reacción…
23
00:01:26,875 --> 00:01:28,709
Señora Levine,
24
00:01:28,792 --> 00:01:31,375
estuve teniendo
ciertas fantasías con usted.
25
00:01:33,250 --> 00:01:34,417
Intensas.
26
00:01:36,250 --> 00:01:38,125
Fantasías descaradamente sexuales.
27
00:01:40,041 --> 00:01:43,208
Y pensé que podríamos vernos
para hablar de ellas.
28
00:01:45,667 --> 00:01:47,375
¿Sigue ahí?
29
00:01:49,500 --> 00:01:50,959
Una copa.
30
00:01:58,291 --> 00:01:59,125
Señora Levine.
31
00:01:59,208 --> 00:02:00,417
Señor Shore.
32
00:02:01,667 --> 00:02:04,458
Me tomé la libertad de pedir champaña.
33
00:02:04,542 --> 00:02:05,750
Gracias.
34
00:02:13,417 --> 00:02:14,750
Entonces,
35
00:02:14,834 --> 00:02:16,000
esas fantasías…
36
00:02:16,083 --> 00:02:18,875
Son muchas. Y variadas, de hecho.
37
00:02:18,959 --> 00:02:20,709
Pero ahora que llegó,
38
00:02:20,792 --> 00:02:23,083
veo que no le hacen
justicia a la realidad.
39
00:02:24,875 --> 00:02:26,250
Bueno, admito
40
00:02:26,333 --> 00:02:28,834
que yo también estuve teniendo fantasías.
41
00:02:28,917 --> 00:02:31,250
¿En serio? Cuénteme.
42
00:02:32,542 --> 00:02:36,458
Entro a un edificio,
el gimnasio de la secundaria a la que fui,
43
00:02:36,542 --> 00:02:38,208
y usted me sigue.
44
00:02:38,291 --> 00:02:40,375
Hay unas cabinas montadas.
45
00:02:40,458 --> 00:02:42,208
Son las elecciones.
46
00:02:42,291 --> 00:02:43,542
¿Por qué no?
47
00:02:43,625 --> 00:02:47,291
Entro a una cabina diminuta
y usted me sigue.
48
00:02:47,375 --> 00:02:50,792
Su mano, como la brisa,
49
00:02:50,875 --> 00:02:53,333
sube por la cara interna de mis muslos.
50
00:02:54,417 --> 00:02:57,125
Me doy vuelta y digo: "No está bien".
51
00:02:57,208 --> 00:03:00,333
- Y usted dice…
- "Cállate y hagámoslo".
52
00:03:01,208 --> 00:03:03,417
Y usted dice: "¿Qué no está bien?".
53
00:03:03,500 --> 00:03:07,792
Y yo digo: "No está bien que vote
54
00:03:07,875 --> 00:03:11,291
y mi voto no cuente
por culpa de la redistritación electoral".
55
00:03:12,458 --> 00:03:15,834
- ¿Qué?
- Todos nuestros representantes electos
56
00:03:15,917 --> 00:03:20,583
están cambiando los distritos electorales
para inclinar las elecciones en su favor.
57
00:03:20,667 --> 00:03:24,041
Nos están robando el país, Alan,
y hay que impedírselo.
58
00:03:24,125 --> 00:03:25,542
Y quizá necesite un abogado.
59
00:03:25,625 --> 00:03:28,208
Y supongo que no buscas a uno desnudo.
60
00:03:28,291 --> 00:03:33,125
Podría ser una de las peores amenazas
a la democracia y nadie presta atención.
61
00:03:33,208 --> 00:03:36,041
Haremos que presten atención.
62
00:03:36,125 --> 00:03:38,291
¡Que nuestros votos cuenten!
63
00:03:38,375 --> 00:03:40,417
¡Que nuestros votos cuenten!
64
00:03:40,500 --> 00:03:42,959
¡Que nuestros votos cuenten!
65
00:03:43,041 --> 00:03:44,834
¡Que nuestros votos cuenten!
66
00:03:44,917 --> 00:03:47,083
¡Que nuestros votos cuenten!
67
00:03:47,166 --> 00:03:48,709
¡Que nuestros votos cuenten!
68
00:03:48,792 --> 00:03:51,166
Qué curioso. También fantaseé con esto.
69
00:03:51,250 --> 00:03:54,125
Y el tiempo frío
sin duda le da un atractivo extra.
70
00:03:56,000 --> 00:03:59,125
¡Que nuestros votos cuenten!
71
00:03:59,208 --> 00:04:01,667
Muy bien, señoritas, se terminó. Vamos.
72
00:04:02,375 --> 00:04:04,083
Mantengan la calma.
73
00:04:04,166 --> 00:04:05,375
¡Alan!
74
00:04:05,458 --> 00:04:06,333
Sí, no hay problema.
75
00:04:06,417 --> 00:04:09,500
¡Que nuestros votos cuenten!
76
00:04:09,583 --> 00:04:11,709
Olvidé lo que iba a decir.
77
00:04:12,417 --> 00:04:15,208
Ah, sí. Y lo digo con una gran reticencia.
78
00:04:15,291 --> 00:04:16,792
Toma.
79
00:04:16,875 --> 00:04:17,792
No respondas nada.
80
00:04:17,875 --> 00:04:20,000
Iré a pagar tu fianza ni bien pueda.
81
00:04:20,083 --> 00:04:21,875
De acuerdo.
82
00:04:22,834 --> 00:04:24,667
¡Que nuestros votos cuenten!
83
00:04:24,750 --> 00:04:26,542
¡Que nuestros votos cuenten!
84
00:04:57,291 --> 00:04:59,041
Y no lo digo por adular.
85
00:04:59,125 --> 00:05:00,834
{\an8}Rescatar a ese niño de esa manera…
86
00:05:00,917 --> 00:05:04,125
{\an8}Usted es todo un héroe local
y una figura mediática.
87
00:05:04,208 --> 00:05:05,792
Las cámaras lo adoran.
88
00:05:07,208 --> 00:05:08,041
Gracias.
89
00:05:08,959 --> 00:05:12,375
- Alan Shore me habló muy bien de usted.
- Es un abogado excelente.
90
00:05:14,500 --> 00:05:17,583
{\an8}Dígame, ¿por qué quiere trabajar
en Crane, Poole y Schmidt?
91
00:05:17,667 --> 00:05:19,166
Por el dinero.
92
00:05:19,250 --> 00:05:21,709
{\an8}Hace seis años que trabajo en la Fiscalía.
93
00:05:21,792 --> 00:05:24,375
Trabajo 80 horas por semana
y ceno comida para llevar.
94
00:05:24,458 --> 00:05:26,750
Mis muebles son del garaje de mis padres
95
00:05:26,834 --> 00:05:29,041
y me visto con ropa de segunda marca.
96
00:05:29,125 --> 00:05:32,083
Podría mentirle
y decir que busco nuevos horizontes
97
00:05:32,166 --> 00:05:34,667
y blablablá, pero prefiero ser sincera.
98
00:05:34,750 --> 00:05:35,625
Es por el dinero.
99
00:05:41,917 --> 00:05:44,709
{\an8}¿Qué tipo de clientes
podría traer al bufete?
100
00:05:44,792 --> 00:05:47,875
Hice muchos contactos
cuando perseguía delitos financieros.
101
00:05:47,959 --> 00:05:51,291
{\an8}También conozco a muchos policías,
detectives e inspectores.
102
00:05:51,375 --> 00:05:54,166
Y, por supuesto,
eché raíces en la Fiscalía.
103
00:06:03,500 --> 00:06:05,375
Es la web de un centro de esquí.
104
00:06:05,458 --> 00:06:08,750
- Sí. Es Whistler. ¿Esquía?
- No.
105
00:06:08,834 --> 00:06:10,333
Y es una pena,
106
00:06:10,417 --> 00:06:13,917
porque me estoy congelando
acá en el monte Pendejo.
107
00:06:27,333 --> 00:06:29,125
El señor Hopper entró en razón.
108
00:06:29,208 --> 00:06:32,583
Nos costó mucho traerlo,
pero está dispuesto a llegar a un acuerdo.
109
00:06:32,667 --> 00:06:35,125
Deberían ponerle
mi nombre al cáncer de pulmón.
110
00:06:35,208 --> 00:06:36,959
Daniel, ¿me estás escuchando?
111
00:06:37,041 --> 00:06:38,542
Piénsalo. Tiene sentido.
112
00:06:38,625 --> 00:06:40,250
Como lo de Lou Gehrig.
113
00:06:40,333 --> 00:06:41,333
Ya vamos a entrar.
114
00:06:43,250 --> 00:06:46,375
Buenos días, Samantha.
¿El señor Hopper está en el baño?
115
00:06:46,458 --> 00:06:49,625
No. Me acaba de llamar la esposa.
116
00:06:50,792 --> 00:06:52,667
Murió esta mañana.
117
00:07:08,834 --> 00:07:10,000
¿Cómo pudiste?
118
00:07:10,375 --> 00:07:12,291
- ¿Qué hice?
- Esto.
119
00:07:12,375 --> 00:07:13,834
¡Que nuestros votos cuenten!
120
00:07:13,917 --> 00:07:16,041
Es un caos total.
121
00:07:16,125 --> 00:07:17,667
Nunca vi nada igual.
122
00:07:17,750 --> 00:07:20,834
{\an8}- Fue todo un espectáculo.
- …la situación se puso fea…
123
00:07:20,917 --> 00:07:22,709
¡Mira! Soy yo.
124
00:07:22,792 --> 00:07:23,625
{\an8}Ya veo.
125
00:07:23,709 --> 00:07:26,667
{\an8}Estabas rodeado de senos
y no me invitaste.
126
00:07:26,750 --> 00:07:28,250
{\an8}No era algo sexual, Denny.
127
00:07:28,333 --> 00:07:32,166
{\an8}Era una protesta política
por un asunto grave.
128
00:07:32,250 --> 00:07:33,583
{\an8}Oí que hubo 200 mujeres.
129
00:07:33,667 --> 00:07:37,542
{\an8}Eran 400 senos
y no los compartiste con nadie.
130
00:07:37,625 --> 00:07:39,083
Tengo una comparecencia.
131
00:07:39,166 --> 00:07:40,333
{\an8}- ¿La del toples?
- Sí.
132
00:07:40,417 --> 00:07:42,250
{\an8}- Te acompaño.
- Es en el tribunal.
133
00:07:42,333 --> 00:07:43,500
Estará vestida.
134
00:07:44,458 --> 00:07:45,500
¿Por qué lo pixelan?
135
00:07:45,583 --> 00:07:47,417
{\an8}Es un canal de noticias por cable.
136
00:07:47,500 --> 00:07:49,792
{\an8}Se pueden mostrar senos por cable.
137
00:08:02,750 --> 00:08:05,041
{\an8}Sí, ¿qué necesitas, querido?
138
00:08:05,125 --> 00:08:06,375
{\an8}Esta es mi oficina.
139
00:08:06,458 --> 00:08:08,417
Necesitaba una base de operaciones
140
00:08:08,500 --> 00:08:11,000
- para mi servicio de sándwiches.
- Pero…
141
00:08:11,083 --> 00:08:12,875
Eres de primer año, ¿no?
142
00:08:12,959 --> 00:08:16,417
{\an8}Bueno, es así:
socio fundador, socio sénior,
143
00:08:16,500 --> 00:08:19,291
socio júnior, asociados sénior,
la de los sándwiches,
144
00:08:19,375 --> 00:08:22,000
el de las fotocopias,
conserje, los de primer año.
145
00:08:22,083 --> 00:08:23,458
- Pero…
- Estoy al teléfono.
146
00:08:23,542 --> 00:08:24,667
Ah.
147
00:08:26,083 --> 00:08:28,000
¿Ella lo sabía cuando le preguntó?
148
00:08:28,083 --> 00:08:29,542
¡Ay, no!
149
00:08:33,166 --> 00:08:34,417
Retiraron la demanda.
150
00:08:34,500 --> 00:08:37,250
Murió con Hopper
y la esposa decidió no seguir adelante.
151
00:08:38,375 --> 00:08:40,542
Que le den el monto del acuerdo original.
152
00:08:41,875 --> 00:08:43,333
No hace falta, Daniel.
153
00:08:44,041 --> 00:08:44,875
Claro que sí.
154
00:08:47,250 --> 00:08:49,041
¿Estás ocupada mañana a la noche?
155
00:08:49,125 --> 00:08:50,458
No, ¿por qué? ¿Qué pasa?
156
00:08:50,542 --> 00:08:52,000
¿Quieres ir a un funeral?
157
00:08:52,083 --> 00:08:54,291
- ¿El de Hopper?
- No, el mío.
158
00:08:55,542 --> 00:08:58,750
Vamos en mi limusina, tiene TV
y la cosa que sube para besarnos
159
00:08:58,834 --> 00:09:00,250
sin que el chofer nos vea.
160
00:09:00,333 --> 00:09:03,500
Sí, me encanta
ir a un funeral a los besos,
161
00:09:03,583 --> 00:09:05,458
sobre todo con el invitado de honor.
162
00:09:06,458 --> 00:09:08,458
¿Qué hay de malo en ver tu funeral?
163
00:09:08,542 --> 00:09:11,500
Si esperas a morirte,
no escuchas los elogios que te hacen.
164
00:09:11,583 --> 00:09:13,000
¿Lo piensas?
165
00:09:13,083 --> 00:09:14,834
Daniel.
166
00:09:14,917 --> 00:09:16,208
- Denny.
- Te ves bien.
167
00:09:16,291 --> 00:09:18,208
Gracias. ¿Quieres ir a mi funeral?
168
00:09:18,291 --> 00:09:20,333
- Los funerales son tristes.
- Este será divertido.
169
00:09:20,417 --> 00:09:22,000
- Entonces, voy.
- Es mañana.
170
00:09:22,083 --> 00:09:24,041
No puedo. Estoy ocupado. ¿Otro día?
171
00:09:25,750 --> 00:09:27,250
Por supuesto.
172
00:09:27,333 --> 00:09:29,500
Que no se te escape.
173
00:09:31,458 --> 00:09:33,792
- Denny es genial.
- Sí.
174
00:09:33,875 --> 00:09:36,750
- No oye nada de lo que le dicen, ¿no?
- No.
175
00:09:40,834 --> 00:09:44,333
Señora Raines, ¿cómo fue
su entrevista en Crane, Poole y Schmidt?
176
00:09:44,417 --> 00:09:45,959
Corta.
177
00:09:46,041 --> 00:09:47,834
"Caso número 667065.
178
00:09:47,917 --> 00:09:50,667
La Mancomunidad contra Irma Levine.
179
00:09:50,750 --> 00:09:53,208
- Un cargo por disturbios".
- Señoría, la Fiscalía
180
00:09:53,291 --> 00:09:54,750
quisiera cambiar la demanda.
181
00:09:54,834 --> 00:09:58,250
Acusamos a la señora Levine de violar
el artículo 272 del Código Penal,
182
00:09:58,333 --> 00:10:00,208
exhibicionismo y conducta obscena.
183
00:10:00,291 --> 00:10:03,166
- ¿Está loca?
- ¿Cómo se declara, abogado?
184
00:10:03,250 --> 00:10:05,458
Un momento, ese cargo es un delito grave.
185
00:10:05,542 --> 00:10:08,542
Esta mujer fue arrestada
en medio de una protesta.
186
00:10:08,625 --> 00:10:10,417
No tiene nada de obsceno.
187
00:10:10,500 --> 00:10:12,458
Lea la ley. Ella la violó.
188
00:10:12,542 --> 00:10:13,542
Es absurdo.
189
00:10:13,625 --> 00:10:16,792
Si la condenan, tendrá
que registrarse como delincuente sexual.
190
00:10:16,875 --> 00:10:18,959
Dígaselo al jurado, abogado.
191
00:10:19,041 --> 00:10:21,125
- ¿Cómo se declara?
- Aún más inocente
192
00:10:21,208 --> 00:10:22,917
de lo que estábamos por alegar.
193
00:10:23,000 --> 00:10:24,834
El secretario fijará la fecha del juicio.
194
00:10:24,917 --> 00:10:26,375
Siguiente caso.
195
00:10:28,166 --> 00:10:29,959
¿Por qué lo hace?
196
00:10:30,041 --> 00:10:33,583
- Me tengo que ir.
- Arrestaron a 200 mujeres ese día.
197
00:10:33,667 --> 00:10:37,625
- ¿Las acusará de delitos sexuales?
- Primero veremos cómo va este caso.
198
00:10:50,291 --> 00:10:52,709
¿Qué pasó
en la entrevista con Holly Raines?
199
00:10:52,792 --> 00:10:53,875
No me gusta tu tono.
200
00:10:53,959 --> 00:10:56,417
Y tú eres aburrido. Yo gano.
¿Qué diablos pasó?
201
00:10:56,500 --> 00:10:58,625
No me gustó. Vino solo por el dinero.
202
00:10:58,709 --> 00:11:01,875
Brad, todos, desde los socios sénior
203
00:11:01,959 --> 00:11:04,917
hasta el ayudante del conserje,
vienen solo por el dinero.
204
00:11:05,000 --> 00:11:09,834
Bueno, mira. Tuviste un amorío con Tara.
Llevaste a tu asistenta a dormir contigo.
205
00:11:09,917 --> 00:11:12,792
Ahora soy socio y no te dejaré
usarnos para tus conquistas.
206
00:11:12,875 --> 00:11:15,500
No lo hice por sexo. Fue un soborno.
207
00:11:15,583 --> 00:11:18,625
Le conseguí la entrevista
para salvar a Catherine Piper.
208
00:11:18,709 --> 00:11:22,417
Ahora la hiciste enojar y se está
desquitando con otra clienta mía.
209
00:11:22,500 --> 00:11:23,875
¿Qué diablos haces?
210
00:11:23,959 --> 00:11:26,917
Fortalezco mis cuádriceps.
Es la temporada de esquí.
211
00:11:47,542 --> 00:11:50,500
Dicen que lo causó el estrés
de la guerra del Golfo.
212
00:11:50,583 --> 00:11:53,792
Sea cual sea la causa, Brad Chase sufre
213
00:11:53,875 --> 00:11:56,792
un cuadro grave
de síndrome de colon irritable
214
00:11:56,875 --> 00:12:00,625
y el gastroenterólogo le dijo
que practicara deportes que fortalecen
215
00:12:00,709 --> 00:12:04,333
los glúteos mayores
para controlar todo ahí atrás.
216
00:12:04,417 --> 00:12:06,000
Y no me había enterado,
217
00:12:06,083 --> 00:12:08,917
pero parece que la elevada altitud
de las pistas de esquí
218
00:12:09,000 --> 00:12:11,250
también ayuda a prevenir…
219
00:12:12,291 --> 00:12:13,750
fugas.
220
00:12:13,834 --> 00:12:15,458
Tiene algo que ver con el aire.
221
00:12:15,542 --> 00:12:16,709
En resumen,
222
00:12:16,792 --> 00:12:20,000
le conseguiré otra entrevista,
esta vez con un socio fundador.
223
00:12:20,083 --> 00:12:21,542
- Gracias.
- De nada.
224
00:12:21,625 --> 00:12:26,166
Ahora, ¿podría acusar
a Irma Levine de algo razonable?
225
00:12:26,250 --> 00:12:28,750
O, mejor aún, archivar el caso.
226
00:12:28,834 --> 00:12:29,792
No puedo.
227
00:12:29,875 --> 00:12:32,792
No puedo garantizarle un trabajo,
pero prometo…
228
00:12:32,875 --> 00:12:36,667
Sé que cree que lo hago por despecho
hacia Crane, Poole y Schmidt, pero no.
229
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Es una orden de mi jefe.
230
00:12:38,375 --> 00:12:40,667
¿Qué le importa al jefe de fiscales?
231
00:12:40,750 --> 00:12:45,208
Quiere dar un ejemplo
para desalentar este tipo de protestas.
232
00:12:45,291 --> 00:12:49,041
Señora Raines,
si condenan a Irma por este cargo,
233
00:12:49,125 --> 00:12:51,542
tendrá que registrarse
como delincuente sexual.
234
00:12:51,625 --> 00:12:55,583
La pondrán en el mismo grupo
de los violadores y los pedófilos
235
00:12:55,667 --> 00:12:57,083
por una protesta política.
236
00:12:57,166 --> 00:13:01,000
¿Cómo puede ser
que no le parezca una absoluta injusticia?
237
00:13:02,917 --> 00:13:04,375
No está en mis manos.
238
00:13:06,542 --> 00:13:08,333
Caso Parsons. Buscamos un acuerdo,
239
00:13:08,417 --> 00:13:11,917
así que busca todos los casos
que incluyan muertes
240
00:13:12,000 --> 00:13:14,750
- resultantes de disputas matrimoniales.
- Yo me encargo.
241
00:13:15,333 --> 00:13:16,333
Tengo un problemita.
242
00:13:17,417 --> 00:13:19,125
Hay una anciana en mi oficina.
243
00:13:19,208 --> 00:13:20,166
¿Perdón?
244
00:13:20,250 --> 00:13:22,166
- La de los sándwiches.
- ¿Catherine?
245
00:13:22,250 --> 00:13:23,875
Se adueñó de mi oficina.
246
00:13:24,709 --> 00:13:27,792
¿Me estás diciendo
que un abogado que trabaja en uno
247
00:13:27,875 --> 00:13:31,000
de los bufetes más prestigiosos de Boston
248
00:13:31,083 --> 00:13:34,542
no puede negociar con la de los sándwiches
para sacarla de su oficina?
249
00:13:34,625 --> 00:13:36,083
No, claro que puedo,
250
00:13:36,166 --> 00:13:38,750
pero no quería usar
el tiempo facturable del bufete.
251
00:13:39,625 --> 00:13:40,875
¿Te llevará mucho tiempo?
252
00:13:42,041 --> 00:13:43,500
No, señor. Yo me encargo.
253
00:13:43,583 --> 00:13:45,709
Olvide que lo dije. Por favor.
254
00:13:52,583 --> 00:13:55,250
Shirley,
justo la persona que estaba buscando.
255
00:13:55,333 --> 00:13:59,542
Estoy en un aprieto
y necesito que me prestes tus senos.
256
00:13:59,625 --> 00:14:01,667
Bueno, pero devuélvemelos esta noche.
257
00:14:01,750 --> 00:14:04,709
Seguro que seguiste el caso
de Irma Levine en las noticias.
258
00:14:04,792 --> 00:14:06,750
- Sí.
- El jefe de fiscales,
259
00:14:06,834 --> 00:14:10,000
o quien lo esté presionando,
pretende suprimir las protestas.
260
00:14:10,083 --> 00:14:12,500
- Sin ropa, sí.
- No es un tema menor, Shirley.
261
00:14:12,583 --> 00:14:16,000
Esto está pasando en todo el país.
262
00:14:16,083 --> 00:14:18,417
Prohibieron acampar a la vera de la ruta
263
00:14:18,500 --> 00:14:21,458
en Crawford, Texas,
para evitar protestas contra la guerra.
264
00:14:21,542 --> 00:14:23,417
Si criticas a este gobierno,
265
00:14:23,500 --> 00:14:26,208
podrían revelar que tu esposa
es agente de la CIA.
266
00:14:26,291 --> 00:14:28,333
El Congreso trata una ley que obliga
267
00:14:28,417 --> 00:14:31,583
a quienes tienen blogs de política
a registrarse ante el Estado
268
00:14:31,667 --> 00:14:33,542
para que no los persigan penalmente.
269
00:14:33,625 --> 00:14:35,583
Poco a poco, nos están silenciando.
270
00:14:35,667 --> 00:14:39,208
- Necesito tu reputación, tu experiencia…
- Basta de cuentos, Alan.
271
00:14:39,291 --> 00:14:42,000
Es por los senos
y necesitas un lindo par a tu lado.
272
00:14:42,083 --> 00:14:44,959
Eres toda una delicia
cuando vas al grano de esa manera.
273
00:14:45,041 --> 00:14:48,667
Me están tirando con todo, Shirley.
Tengo que tirarles con lo mismo.
274
00:14:48,750 --> 00:14:50,917
- Lo pensaré.
- Piensa rápido.
275
00:14:52,291 --> 00:14:54,291
Si te ayudo, será con una condición.
276
00:14:54,375 --> 00:14:58,667
Supongo que durante el caso se usarán
muchos términos para hablar de los senos.
277
00:14:58,750 --> 00:15:00,792
- Es de esperar.
- En lo personal,
278
00:15:00,875 --> 00:15:03,333
no quiero escuchar que se les llame tetas.
279
00:15:03,417 --> 00:15:04,542
Odio esa palabra.
280
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Ah, y yéndome un poco de tema,
281
00:15:06,250 --> 00:15:08,834
también odio la palabra "calzones".
282
00:15:08,917 --> 00:15:12,625
Si me prestas tus senos,
prometo no decir "tetas".
283
00:15:12,709 --> 00:15:13,667
Gracias, Alan.
284
00:15:13,750 --> 00:15:15,583
En cuanto a "calzones",
si prometes no usar…
285
00:15:16,166 --> 00:15:17,041
Adiós, Alan.
286
00:15:24,709 --> 00:15:27,250
Le aconsejamos que se vistiera,
287
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
pero ella y su séquito
decidieron protestar en toples.
288
00:15:31,208 --> 00:15:34,125
- Agente Minden…
- Vino el jefe de fiscales.
289
00:15:34,208 --> 00:15:35,875
Scott Bodnar.
290
00:15:35,959 --> 00:15:38,000
A los políticos les gustan las cámaras
291
00:15:38,083 --> 00:15:40,750
- como a las moscas les gusta…
- Un político.
292
00:15:40,834 --> 00:15:44,041
¿Y cómo reaccionó
a la desnudez de la acusada?
293
00:15:44,125 --> 00:15:45,875
Me perturbó y me ofendió.
294
00:15:45,959 --> 00:15:47,625
- ¿Fue el único ofendido?
- No.
295
00:15:47,709 --> 00:15:51,166
Recibimos muchas quejas
por el comportamiento de la acusada.
296
00:15:51,250 --> 00:15:52,500
Gracias.
297
00:15:57,709 --> 00:16:01,458
La señora Levine y su "séquito",
el simpático apodo que les puso,
298
00:16:01,542 --> 00:16:04,250
estaban haciendo una protesta política,
¿correcto?
299
00:16:04,333 --> 00:16:07,250
- Eso dice ella.
- "Eso dice ella".
300
00:16:07,333 --> 00:16:11,000
- Ella sostenía este cartel.
- Sí.
301
00:16:11,083 --> 00:16:13,208
Es poco probable
que provoque una erección.
302
00:16:13,291 --> 00:16:14,291
Protesto.
303
00:16:14,375 --> 00:16:15,375
Ha lugar.
304
00:16:15,458 --> 00:16:18,542
¿No es cierto
que más gente prestó atención
305
00:16:18,625 --> 00:16:21,041
cuando las manifestantes
se sacaron la ropa?
306
00:16:21,125 --> 00:16:23,542
Atrajeron a más gente, sin duda.
307
00:16:24,625 --> 00:16:26,166
Gracias.
308
00:16:28,417 --> 00:16:30,208
Una última cosa.
309
00:16:30,291 --> 00:16:36,125
Como policía que persigue a violadores,
asesinos y otros criminales violentos,
310
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
y también como defensor
de los derechos del Ku Klux Klan
311
00:16:39,250 --> 00:16:43,750
y otros grupos de agitadores
que por ley tienen permitido protestar,
312
00:16:43,834 --> 00:16:47,208
¿es sincero cuando dice
desde el estrado que se sintió ofendido
313
00:16:47,291 --> 00:16:50,000
por unas manifestantes
con los senos descubiertos?
314
00:16:54,834 --> 00:16:56,291
Violaron la ley, señor Shore.
315
00:16:57,458 --> 00:16:58,875
Eso es lo ofensivo.
316
00:17:19,083 --> 00:17:21,125
Indignado. Indignado y horrorizado
317
00:17:21,208 --> 00:17:24,291
de que hicieranun alarde de obscenidad tan descarado.
318
00:17:24,375 --> 00:17:26,000
Ramera.
319
00:17:26,083 --> 00:17:27,458
Donde haya una cámara,
320
00:17:27,542 --> 00:17:30,125
ahí estará Bodnar teniendo sexo con ella.
321
00:17:30,208 --> 00:17:31,458
¿Dónde anduviste metido?
322
00:17:31,542 --> 00:17:35,083
Por ahí.
No te encontré en el balcón la otra noche.
323
00:17:35,166 --> 00:17:38,333
Bev y yo teníamos algo que hacer.
Y después lo hicimos de nuevo.
324
00:17:40,125 --> 00:17:41,166
¿Alan?
325
00:17:43,000 --> 00:17:46,125
Oí que le pediste a Shirley
que se sumara a tu equipo ideal.
326
00:17:46,208 --> 00:17:47,375
¿Por qué ella y no yo?
327
00:17:47,458 --> 00:17:50,333
Ella tiene senos.
Los nuestros recién empiezan a asomar.
328
00:17:50,417 --> 00:17:53,000
Estás empezando el caso
con el pie izquierdo.
329
00:17:53,083 --> 00:17:54,709
- ¿Por qué?
- Tiene de todo.
330
00:17:54,792 --> 00:17:58,208
Sexo, política,
todo menos un ingrediente clave:
331
00:17:59,125 --> 00:18:00,792
Denny Crane. Acepto.
332
00:18:00,875 --> 00:18:02,917
Ni siquiera sabes de qué se trata el caso.
333
00:18:03,000 --> 00:18:05,667
No importa.
No tengo que saberlo para llevar el caso.
334
00:18:11,834 --> 00:18:14,208
Te vas de mi oficina. Soy abogado.
335
00:18:14,291 --> 00:18:16,500
Me gradué con honores en Suffolk.
336
00:18:16,583 --> 00:18:18,458
Me matriculé al primer intento
337
00:18:18,542 --> 00:18:20,667
y me contrataron los mejores bufetes.
338
00:18:24,834 --> 00:18:26,792
Yo maté a un hombre.
339
00:18:37,250 --> 00:18:39,125
Esas te las vi en televisión.
340
00:18:39,208 --> 00:18:40,583
No, no creo que el jurado…
341
00:18:40,667 --> 00:18:41,917
Ahí está esa ramera.
342
00:18:42,000 --> 00:18:44,375
- …tendrá un juicio justo…
- Atención.
343
00:18:44,458 --> 00:18:46,000
Ahí está la ramera de verdad.
344
00:18:46,083 --> 00:18:47,125
¡Denny!
345
00:18:47,625 --> 00:18:50,792
No tengo una pistola tranquilizante,
así que apelaré a la razón.
346
00:18:50,875 --> 00:18:54,709
Acordamos que podías participar del caso
con la condición de que no hablaras.
347
00:18:54,792 --> 00:18:57,166
Que no hablara en el tribunal.
348
00:18:57,250 --> 00:19:01,375
Son las oportunidades como esta las
que hicieron de Crane, Poole y Schmidt.
349
00:19:01,458 --> 00:19:03,291
Crane, Poole y Schmidt.
350
00:19:03,375 --> 00:19:05,125
…ignorar las leyes antiobscenidad…
351
00:19:05,208 --> 00:19:07,792
Denny Crane. Diez centavos el baile.
352
00:19:07,875 --> 00:19:09,709
- Hola, Scott.
- Denny.
353
00:19:09,792 --> 00:19:14,250
Solo quería decir
que la mayoría comenzamos la vida
354
00:19:14,333 --> 00:19:16,500
chupando un seno y, si tenemos suerte,
355
00:19:16,583 --> 00:19:18,542
terminamos la vida chupando un seno.
356
00:19:18,625 --> 00:19:20,500
Quien esté en contra de los senos
357
00:19:20,583 --> 00:19:22,583
está en contra de la vida misma.
358
00:19:24,667 --> 00:19:25,542
Denny Crane.
359
00:19:33,125 --> 00:19:35,375
Señora Levine, ¿me diría qué es esto?
360
00:19:36,625 --> 00:19:39,625
Es un mapa del distrito electoral
del área de Boston.
361
00:19:39,709 --> 00:19:42,208
Este es el cuarto distrito.
362
00:19:42,291 --> 00:19:43,917
¿Qué forma diría que tiene?
363
00:19:44,000 --> 00:19:46,083
Tiene forma de intestino grueso.
364
00:19:46,166 --> 00:19:47,959
¿Por qué, como pueblo,
365
00:19:48,041 --> 00:19:51,959
le daríamos forma de intestino grueso
a un distrito electoral?
366
00:19:52,041 --> 00:19:54,458
No lo hicimos.
Fueron los representantes electos.
367
00:19:54,542 --> 00:19:57,959
Imagine que en la últimas elecciones
votó al legislador en ejercicio
368
00:19:58,041 --> 00:20:01,125
y que yo vivo en la acera de enfrente
y voté en su contra.
369
00:20:01,208 --> 00:20:02,917
Su partido puede fijar el límite
370
00:20:03,000 --> 00:20:05,542
en esa calle para incluirla a usted
y excluirme a mí.
371
00:20:05,625 --> 00:20:06,917
¿Pueden hacer eso?
372
00:20:07,000 --> 00:20:09,500
La simulación
por computadora les da precisión.
373
00:20:09,583 --> 00:20:11,500
Esto no tiene nada que ver con senos.
374
00:20:12,750 --> 00:20:13,959
Es el juego previo.
375
00:20:14,041 --> 00:20:15,250
Espera tu turno.
376
00:20:16,542 --> 00:20:18,875
¿Por qué formó ese grupo?
377
00:20:18,959 --> 00:20:20,625
Para protestar contra la guerra.
378
00:20:20,709 --> 00:20:22,709
Protestábamos vestidas en ese entonces.
379
00:20:22,792 --> 00:20:26,917
Éramos casi 100 000 personas en la calle,
un mar de gente,
380
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
pero los noticieros decían
que éramos unos miles nada más.
381
00:20:30,083 --> 00:20:32,542
Como si la protesta no hubiera ocurrido.
382
00:20:32,625 --> 00:20:34,041
¿Y qué hicieron entonces?
383
00:20:34,125 --> 00:20:36,542
Seguimos protestando,
con poca repercusión,
384
00:20:36,625 --> 00:20:39,750
y al final aprendimos
que para hacernos oír
385
00:20:39,834 --> 00:20:41,667
teníamos que impresionar a la gente.
386
00:20:41,750 --> 00:20:45,000
¿Fantaseaste con esta universitaria?
No hace más que hablar.
387
00:20:46,875 --> 00:20:48,083
Un momento, su señoría.
388
00:20:49,667 --> 00:20:52,083
Denny, déjanos trabajar en paz.
389
00:20:52,166 --> 00:20:54,208
Dale tus llaves para que juegue.
390
00:20:56,083 --> 00:20:59,333
Por último, señora Levine,
¿a qué se dedica?
391
00:20:59,417 --> 00:21:01,291
Dirijo un refugio para mujeres.
392
00:21:01,375 --> 00:21:03,542
Y si la condenan
393
00:21:03,625 --> 00:21:07,291
y la incluyen en el registro estatal
de delincuentes sexuales,
394
00:21:07,375 --> 00:21:08,250
¿qué le pasará?
395
00:21:08,333 --> 00:21:10,125
Perdería todo:
396
00:21:10,208 --> 00:21:13,458
mi trabajo, mi casa,
mi lugar en la comunidad.
397
00:21:13,542 --> 00:21:17,083
Es decir que si uno
quisiera intimidar a la gente
398
00:21:17,166 --> 00:21:19,625
para que no ejerzan
sus derechos constitucionales,
399
00:21:19,709 --> 00:21:22,083
- ese sería un buen modo de hacerlo.
- Protesto.
400
00:21:22,166 --> 00:21:23,291
No más preguntas.
401
00:21:27,041 --> 00:21:31,875
Señora Levine, a pesar de su loable tarea
con las mujeres maltratadas,
402
00:21:31,959 --> 00:21:33,709
¿no es cierto que no la detuvieron
403
00:21:33,792 --> 00:21:35,792
hasta que exhibió ilegalmente los senos?
404
00:21:36,875 --> 00:21:38,166
Sí.
405
00:21:38,250 --> 00:21:41,917
Podría haber seguido haciendo
la misma proclama con la ropa puesta.
406
00:21:42,000 --> 00:21:44,083
No le habrían dado la misma cobertura.
407
00:21:44,166 --> 00:21:46,667
Entonces,
sostiene que está bien violar la ley
408
00:21:46,750 --> 00:21:49,041
con tal de que lo haga para hacerse oír.
409
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
Eso es una burda exageración.
410
00:21:51,125 --> 00:21:53,208
La comunidad estableció normas y leyes
411
00:21:53,291 --> 00:21:55,583
contra lo que se considera indecente.
412
00:21:55,667 --> 00:21:58,125
Indecente es lo que hacen
nuestros representantes.
413
00:21:58,208 --> 00:21:59,583
Mis senos no lo son.
414
00:21:59,667 --> 00:22:02,125
Violó esa ley intencionalmente, ¿no?
415
00:22:02,208 --> 00:22:03,542
Me saqué la blusa.
416
00:22:03,625 --> 00:22:04,625
En muchas culturas,
417
00:22:04,709 --> 00:22:07,375
los senos desnudos
no se consideran indecentes.
418
00:22:07,458 --> 00:22:11,166
Pero vivimos en Estados Unidos
y podemos establecer leyes propias, ¿no?
419
00:22:13,041 --> 00:22:14,250
Sí.
420
00:22:15,333 --> 00:22:16,250
No más preguntas.
421
00:22:29,041 --> 00:22:32,291
Es la fiesta de un muerto.
422
00:22:32,375 --> 00:22:35,333
¿Qué más se podría pedir?
423
00:22:35,417 --> 00:22:37,583
Viene todo el mundo.
424
00:22:37,667 --> 00:22:38,834
¿Lo haces en un bar?
425
00:22:38,917 --> 00:22:41,583
Las funerarias cierran temprano.
426
00:22:41,667 --> 00:22:42,917
Y no venden cerveza.
427
00:22:44,375 --> 00:22:47,959
Lindo atuendo,
pero creo que dije "ropa de hockey".
428
00:22:49,291 --> 00:22:53,000
Me siento un poco
como Alicia en la madriguera del conejo,
429
00:22:53,083 --> 00:22:54,583
así que me dejaré llevar.
430
00:22:54,667 --> 00:22:56,458
Esa es la actitud.
431
00:22:56,542 --> 00:22:58,125
Mi familia te va a adorar.
432
00:22:58,917 --> 00:23:00,583
¿Tu familia?
433
00:23:00,667 --> 00:23:02,375
Es mi funeral.
434
00:23:12,959 --> 00:23:14,166
¡Lo tengo!
435
00:23:14,250 --> 00:23:16,333
¡Lo tengo!
436
00:23:17,667 --> 00:23:20,792
- ¡Vamos, girador!
- ¿Girador?
437
00:23:20,875 --> 00:23:24,166
- ¿De dónde sacaste esa jerga?
- ¡Sí!
438
00:23:24,250 --> 00:23:27,625
No, lo dejé ganar. Es su funeral.
439
00:23:27,709 --> 00:23:30,000
Te ganaron una chica y un muerto.
Acéptalo.
440
00:23:33,375 --> 00:23:34,375
Atención, por favor.
441
00:23:39,000 --> 00:23:41,667
Nos reunimos esta noche
para darle el últimos adiós
442
00:23:41,750 --> 00:23:45,041
al tipo que está comiendo alitas de pollo.
443
00:23:46,750 --> 00:23:50,291
Sé que todos acá miramos a Daniel
y pensamos lo mismo:
444
00:23:51,083 --> 00:23:53,041
"¿Cuánto dinero me dejará?".
445
00:23:54,542 --> 00:23:58,375
Hablando en serio,
cuando murieron nuestros padres,
446
00:23:58,458 --> 00:24:00,750
Daniel se hizo cargo de todos.
447
00:24:02,208 --> 00:24:03,834
Siempre lo hizo
448
00:24:04,834 --> 00:24:06,667
y siempre lo hará.
449
00:24:06,750 --> 00:24:08,083
Por ti, hermano.
450
00:24:08,166 --> 00:24:09,792
Te amo.
451
00:24:09,875 --> 00:24:12,792
Por Daniel.
452
00:24:12,875 --> 00:24:15,250
Y ahora, ¡a comer el pastel de Zamboni!
453
00:24:22,625 --> 00:24:26,041
No, no hay problema.
454
00:24:26,125 --> 00:24:27,542
Córtala por la B, hermano.
455
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
- Por la B.
- Por la B.
456
00:24:30,333 --> 00:24:32,125
Nada para él.
457
00:24:40,750 --> 00:24:42,917
¡Oye!
458
00:24:43,000 --> 00:24:44,500
Me arruinas el funeral.
459
00:24:45,709 --> 00:24:46,625
Lo sé.
460
00:24:46,709 --> 00:24:49,542
Pasa que estamos acá,
461
00:24:49,625 --> 00:24:51,959
con tus amigos y tu familia,
462
00:24:52,041 --> 00:24:55,625
- y es como el comienzo de algo, solo que…
- Apesta.
463
00:24:55,709 --> 00:24:56,917
Es así.
464
00:24:58,917 --> 00:25:00,041
Apesta.
465
00:25:02,792 --> 00:25:04,500
Esto es bueno para ti.
466
00:25:06,083 --> 00:25:11,041
Y todos ellos son increíbles.
467
00:25:11,125 --> 00:25:13,417
Y lo intenté. De verdad.
468
00:25:17,917 --> 00:25:18,834
Pero…
469
00:25:21,208 --> 00:25:24,125
te estás muriendo y me rompe el corazón.
470
00:25:27,583 --> 00:25:29,709
Vuelve a tu fiesta.
471
00:26:00,125 --> 00:26:01,291
Hora de ir al tribunal.
472
00:26:01,375 --> 00:26:02,625
No voy.
473
00:26:02,709 --> 00:26:04,250
Me llevaste al circo
474
00:26:04,333 --> 00:26:07,750
- y no me mostraste ningún elefante.
- Lo siento.
475
00:26:07,834 --> 00:26:09,583
Haré declarar al jefe de fiscales.
476
00:26:09,667 --> 00:26:11,333
Será divertido, pero no alcanza.
477
00:26:11,417 --> 00:26:13,083
Ten cuidado con Bodnar.
478
00:26:13,166 --> 00:26:15,792
No te conviene ganarte
la enemistad de esa ramera.
479
00:26:15,875 --> 00:26:17,959
Es mi enemigo por definición.
480
00:26:21,709 --> 00:26:24,750
- No puede llamar al jefe de fiscales.
- Acabo de hacerlo.
481
00:26:24,834 --> 00:26:28,500
No estaba en la lista de testigos.
No tuvimos tiempo para prepararnos.
482
00:26:28,583 --> 00:26:30,333
Su testimonio es relevante.
483
00:26:30,417 --> 00:26:33,750
Los derechos constitucionales
de mi clienta están siendo vulnerados
484
00:26:33,834 --> 00:26:36,709
y el Sr. Bodnar
parece estar detrás de dicha vulneración.
485
00:26:36,792 --> 00:26:38,917
- Es un truco barato.
- Suficiente.
486
00:26:39,000 --> 00:26:42,208
Estoy seguro de que el fiscal Bodnar
puede cuidarse solo.
487
00:26:42,291 --> 00:26:43,667
Permitiré su testimonio.
488
00:26:46,959 --> 00:26:50,000
Jefe de fiscales Bodnar,
me llamo Alan Shore.
489
00:26:50,083 --> 00:26:53,375
Antes de empezar, quería decirle
que me encantan los folletos
490
00:26:53,458 --> 00:26:56,041
que envía en época de elecciones.
491
00:26:56,125 --> 00:26:59,834
La historia de sus raíces es inspiradora.
492
00:26:59,917 --> 00:27:01,709
Su padre, el zapatero checoslovaco.
493
00:27:01,792 --> 00:27:04,000
Su madre,
la esposa del zapatero checoslovaco.
494
00:27:04,083 --> 00:27:07,959
También quiero agradecerle
por tomarse el tiempo de venir.
495
00:27:08,041 --> 00:27:09,834
Es un hombre ocupado
496
00:27:09,917 --> 00:27:11,667
que limpia la calle de criminales
497
00:27:11,750 --> 00:27:15,291
y lucha por la verdad,
la justicia y nuestro estilo de vida.
498
00:27:15,375 --> 00:27:19,375
Y aun así tiene tiempo para venir acá.
499
00:27:19,458 --> 00:27:21,000
Todos los días.
500
00:27:21,083 --> 00:27:24,291
- El caso debe ser vital para usted.
- Lo es.
501
00:27:24,375 --> 00:27:27,166
Supongo que todos nos preguntamos por qué.
502
00:27:27,250 --> 00:27:30,208
Bueno, señor Shore,
como sabe, fue un desafío a la ley
503
00:27:30,291 --> 00:27:31,750
de una escala considerable.
504
00:27:31,834 --> 00:27:34,792
Fue sumamente ofensivo
para un gran número de personas.
505
00:27:34,875 --> 00:27:38,000
Y había muchas cámaras de televisión allá.
506
00:27:38,083 --> 00:27:39,875
Y acá también.
507
00:27:39,959 --> 00:27:44,375
El punto es que la señora Levine
se estaba haciendo oír, ¿no?
508
00:27:44,458 --> 00:27:46,125
Por eso el caso es vital.
509
00:27:46,208 --> 00:27:47,959
Eso es lo que le asusta tanto.
510
00:27:48,041 --> 00:27:53,333
Salió a la luz la verdad sobre el dominio
que tienen usted y otros políticos
511
00:27:53,417 --> 00:27:55,250
sobre nuestro sistema político, ¿no?
512
00:27:55,333 --> 00:27:58,792
Señor Shore,
me votaron para representar a la comunidad
513
00:27:58,875 --> 00:28:00,834
y defender sus intereses.
514
00:28:00,917 --> 00:28:04,917
Todos tienen derecho a expresar
sus ideas políticas, aun las más extremas,
515
00:28:05,000 --> 00:28:08,750
pero no tienen derecho a violar la ley
con exhibicionismo y actos obscenos
516
00:28:08,834 --> 00:28:10,667
- en medio de la ciudad.
- Sí…
517
00:28:10,750 --> 00:28:13,250
Señor Shore, me hizo una pregunta.
Déjeme terminar.
518
00:28:13,333 --> 00:28:16,375
No sé en qué sociedad vive usted,
pero nuestra sociedad
519
00:28:16,458 --> 00:28:19,083
dejó claro qué opina de la indecencia.
520
00:28:19,166 --> 00:28:21,041
Si necesita una prueba de fuego,
521
00:28:21,125 --> 00:28:22,667
pregúntele a Janet Jackson.
522
00:28:27,500 --> 00:28:29,458
Felicitaciones, Alan.
523
00:28:29,542 --> 00:28:33,667
Tu duro interrogatorio
al jefe de fiscales dio sus frutos.
524
00:28:33,750 --> 00:28:37,125
El acuerdo al que habíamos llegado
en el caso Parsons fue rechazado.
525
00:28:37,208 --> 00:28:38,625
Me pregunto por qué.
526
00:28:38,709 --> 00:28:41,667
Parsons mató a la esposa.
Estaría bien que fuera preso.
527
00:28:41,750 --> 00:28:44,041
En la Fiscalía se nos conoce ahora
528
00:28:44,125 --> 00:28:47,000
como "esos hijos de perra
de Crane, Poole y Schmidt".
529
00:28:47,083 --> 00:28:49,959
¿Y para qué? Sigues perdiendo el caso.
530
00:28:50,625 --> 00:28:53,792
Si solo nos llaman así,
está claro que no hice bien mi trabajo.
531
00:29:03,375 --> 00:29:05,208
Acá estoy. ¿Qué quieres?
532
00:29:05,291 --> 00:29:08,000
Brad, ¿coincides
en que me debes una por la forma atroz
533
00:29:08,083 --> 00:29:10,917
- en que trataste a Holly Raines?
- Alan, su actitud fue…
534
00:29:11,000 --> 00:29:12,834
Lo importante es que me debes una.
535
00:29:12,917 --> 00:29:14,041
Sígueme la corriente.
536
00:29:16,000 --> 00:29:18,375
Señor Bodnar, vamos a perder el caso.
537
00:29:18,458 --> 00:29:19,917
Sí, así es.
538
00:29:20,000 --> 00:29:21,500
Y no sé qué hacer al respecto.
539
00:29:21,583 --> 00:29:25,667
Podríamos apelar, pero a muchos
de nuestros excelentes jueces
540
00:29:25,750 --> 00:29:28,208
no les importa mucho
la Constitución hoy en día.
541
00:29:28,291 --> 00:29:30,458
Y si de milagro llegamos
a la Corte Suprema,
542
00:29:30,542 --> 00:29:33,125
a ellos tampoco
les importa mucho la Constitución.
543
00:29:33,208 --> 00:29:35,750
Como puede ver, estoy en un aprieto.
544
00:29:35,834 --> 00:29:38,291
No hacía falta que viniera a explicármelo.
545
00:29:38,375 --> 00:29:39,709
No, ya sé.
546
00:29:39,792 --> 00:29:42,083
Pero sí quería explicarle esto:
547
00:29:42,166 --> 00:29:44,250
hablo de… Brad.
548
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
¿Qué pasa con Brad?
549
00:29:48,375 --> 00:29:52,291
Está decidido a postularse contra usted
para jefe de fiscales.
550
00:29:54,291 --> 00:29:55,500
¿En serio?
551
00:29:59,166 --> 00:30:00,291
- Sí.
- Es decir,
552
00:30:00,375 --> 00:30:02,875
tiene talento natural para la política,
¿no cree?
553
00:30:02,959 --> 00:30:04,667
Mírelo, es precioso.
554
00:30:04,750 --> 00:30:06,041
Y duro con el crimen.
555
00:30:06,125 --> 00:30:10,917
El hombre rescató
a un niño secuestrado sin ayuda de nadie.
556
00:30:12,583 --> 00:30:14,500
El Partido Republicano lo adorará
557
00:30:14,583 --> 00:30:18,083
porque está
evidentemente a favor de la tortura.
558
00:30:18,166 --> 00:30:22,583
El hombre no teme ensuciarse las manos
mientras le corta los dedos a otros.
559
00:30:22,667 --> 00:30:24,083
Usted es republicano, ¿no?
560
00:30:24,166 --> 00:30:26,000
- Señor Shore…
- Me pregunto a quién
561
00:30:26,083 --> 00:30:28,375
preferirá su partido como candidato,
562
00:30:28,458 --> 00:30:31,625
a usted o al Capitán Apuesto.
563
00:30:31,709 --> 00:30:34,458
Brad, levántate y quítate el saco.
564
00:30:39,709 --> 00:30:40,750
Sí.
565
00:30:42,458 --> 00:30:44,125
Póntelo sobre el hombro.
566
00:30:51,709 --> 00:30:53,000
Vaya.
567
00:30:53,083 --> 00:30:55,875
Este puesto requiere
algo más que buena apariencia.
568
00:30:55,959 --> 00:30:58,458
Es lógico que usted piense eso, ¿no?
569
00:30:58,542 --> 00:31:01,917
Las encuestas muestran
que no le va muy bien con las mujeres.
570
00:31:02,000 --> 00:31:06,083
¿Es consciente de que mi clienta
tiene un refugio para mujeres maltratadas?
571
00:31:06,166 --> 00:31:09,583
¿Le parece que perseguirla
le caerá bien a la rama femenina?
572
00:31:09,667 --> 00:31:11,333
- ¿Me está amenazando?
- Yo no.
573
00:31:11,417 --> 00:31:12,375
Mi amigo sí.
574
00:31:12,458 --> 00:31:16,083
Este caso lo tiene furioso, ¿verdad, Brad?
575
00:31:16,166 --> 00:31:17,375
Sí.
576
00:31:17,458 --> 00:31:18,959
Le hizo quitarse el sombrero
577
00:31:19,041 --> 00:31:22,458
de esos hermosos rizos rubios
y lanzarlo al cuadrilátero.
578
00:31:22,542 --> 00:31:25,625
Los imagino en un debate televisado.
579
00:31:25,709 --> 00:31:29,667
A él solo, en realidad, porque usted
parece confundirse con el fondo.
580
00:31:29,750 --> 00:31:32,542
Dime, Brad,
¿cuántos de tus clientes son millonarios?
581
00:31:32,625 --> 00:31:35,000
- Todos.
- Muchos fondos a los que recurrir.
582
00:31:35,083 --> 00:31:39,291
¿No sería mucho mejor,
señor Bodnar, postularse sin oposición?
583
00:31:43,000 --> 00:31:46,792
Bueno, ambos dijeron cosas muy válidas
584
00:31:46,875 --> 00:31:50,750
y creo que Ricitos de Oro
sería un oponente formidable.
585
00:31:50,834 --> 00:31:52,500
Nos vemos en la campaña.
586
00:31:53,250 --> 00:31:57,166
Y, señor Shore, nos vemos en el tribunal.
587
00:32:02,959 --> 00:32:05,166
Brad, no hace falta
que te postules, ¿sabes?
588
00:32:05,250 --> 00:32:08,875
Además, te ganaste un enemigo poderoso
y aprendiste una valiosa lección
589
00:32:08,959 --> 00:32:11,291
- sobre seguirme la corriente.
- Gracias.
590
00:32:11,375 --> 00:32:12,208
Imbécil.
591
00:32:16,542 --> 00:32:17,375
Hola.
592
00:32:18,000 --> 00:32:19,458
Hola.
593
00:32:20,625 --> 00:32:23,709
¿Cómo estuvo el resto de tu funeral?
594
00:32:23,792 --> 00:32:25,250
Estuvo genial.
595
00:32:25,333 --> 00:32:26,500
Terminé borrachísimo.
596
00:32:28,917 --> 00:32:30,709
¿Estamos bien?
597
00:32:32,458 --> 00:32:36,834
Daniel,
soy la peor tipo de cobarde que hay.
598
00:32:36,917 --> 00:32:40,333
Todos opinamos que lo eras
cuando jugamos a la monedita.
599
00:32:40,417 --> 00:32:41,625
No.
600
00:32:44,500 --> 00:32:45,834
No puedo seguir.
601
00:32:48,000 --> 00:32:48,959
Tiempo fuera.
602
00:32:50,542 --> 00:32:51,667
No decidas nada aún.
603
00:32:51,750 --> 00:32:54,500
Porque tengo noticias.
604
00:32:56,333 --> 00:32:58,125
Me voy a Suiza.
605
00:32:59,041 --> 00:33:03,583
Hay un tratamiento experimental
en Sankt Moritz al que entré con trampas.
606
00:33:05,083 --> 00:33:08,500
No sé si funcionará,
pero vale la pena intentarlo.
607
00:33:11,000 --> 00:33:12,667
Y si funciona,
608
00:33:12,750 --> 00:33:14,083
volveré.
609
00:33:15,625 --> 00:33:17,667
Decídelo entonces, ¿de acuerdo?
610
00:33:19,709 --> 00:33:20,583
De acuerdo.
611
00:33:35,667 --> 00:33:37,875
Te vas como un perro, ¿no?
612
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
¿En qué sentido?
613
00:33:42,208 --> 00:33:44,041
Cuando un perro sabe que va a morir,
614
00:33:45,125 --> 00:33:47,583
se va solo al bosque y…
615
00:33:49,041 --> 00:33:51,375
Los ricos van a Sankt Moritz.
616
00:33:54,041 --> 00:33:55,291
Sus bosques son hermosos.
617
00:33:59,834 --> 00:34:00,959
Lo son.
618
00:34:04,208 --> 00:34:05,875
Nos vemos.
619
00:34:07,583 --> 00:34:09,166
Nos vemos.
620
00:34:24,750 --> 00:34:28,875
La señora Levine se sacó la blusa.
Eso no está en discusión.
621
00:34:28,959 --> 00:34:31,667
Y lo hizo como declaración política.
622
00:34:31,750 --> 00:34:35,959
Hay declaraciones políticas todos los días
en la televisión, la prensa e internet.
623
00:34:36,041 --> 00:34:40,750
Se expresan opiniones
de todo tipo sin violar la ley.
624
00:34:40,834 --> 00:34:42,083
Para la señora Levine,
625
00:34:42,166 --> 00:34:45,583
la libertad de expresión
que gozamos no alcanzó,
626
00:34:45,667 --> 00:34:48,834
la libertad de reunión
que gozamos no alcanzó
627
00:34:48,917 --> 00:34:53,375
y, aparentemente, la libertad
de prensa que gozamos no alcanzó.
628
00:34:53,458 --> 00:34:57,709
Ninguna de estas libertades le alcanzaron
a la señora Levine para manifestarse.
629
00:34:57,792 --> 00:35:00,083
No, tenía que violar la ley
630
00:35:00,166 --> 00:35:03,375
y los estándares de decencia
de nuestra comunidad.
631
00:35:03,458 --> 00:35:06,917
Nadie violó la libertad
de expresión de la señora Levine.
632
00:35:07,000 --> 00:35:11,458
La señora Levine violó
nuestras leyes comunitarias.
633
00:35:12,834 --> 00:35:14,709
No dejen que se salga con la suya.
634
00:35:20,750 --> 00:35:24,208
"Jake Watson, condenado
por abuso de una niña de ocho años.
635
00:35:24,291 --> 00:35:28,000
Pasó dos años preso y luego fue condenado
por abuso de una niña de once.
636
00:35:28,083 --> 00:35:31,542
John Bowers, condenado
por múltiples cargos de violación.
637
00:35:31,625 --> 00:35:35,333
Calvin Stephens,
condenado por sodomía y abuso
638
00:35:35,417 --> 00:35:37,625
de múltiples niños de 6 a 10 años".
639
00:35:39,959 --> 00:35:41,959
Todos delincuentes sexuales registrados.
640
00:35:42,041 --> 00:35:45,959
La Fiscalía cree que la señora Levine
debe integrar esta lista.
641
00:35:46,041 --> 00:35:48,959
Creen que debe estar en esa compañía.
642
00:35:50,959 --> 00:35:52,208
¿Ustedes también?
643
00:35:52,291 --> 00:35:56,041
¿Alguno de ustedes cree
que una mujer que mostró los senos
644
00:35:56,125 --> 00:36:00,375
en una protesta política
supone el mismo riesgo para la comunidad
645
00:36:00,458 --> 00:36:02,834
que los violadores y los pedófilos?
646
00:36:03,542 --> 00:36:04,458
Claro que no.
647
00:36:04,542 --> 00:36:06,917
Y les diré un secretito.
648
00:36:08,542 --> 00:36:09,500
Ellos tampoco.
649
00:36:09,583 --> 00:36:13,542
La señora Levine y las otras mujeres
650
00:36:13,625 --> 00:36:16,166
ya habían sido arrestadas
y acusadas de disturbios.
651
00:36:16,250 --> 00:36:21,417
Cuando arrestan a una mujer por tomar sol
en toples en un parque público,
652
00:36:22,083 --> 00:36:26,208
se la acusa de disturbios o,
más probablemente, el policía le dice:
653
00:36:26,291 --> 00:36:27,542
"Señora, vístase",
654
00:36:27,625 --> 00:36:29,500
y se va a lidiar con delitos reales.
655
00:36:31,417 --> 00:36:33,458
¿Por qué la señora Levine es diferente?
656
00:36:33,542 --> 00:36:36,792
Porque protestaba
contra la redistritación.
657
00:36:36,875 --> 00:36:41,542
Sé que eso puede sonarles
críptico y demasiado teórico,
658
00:36:41,625 --> 00:36:44,125
pero les aseguro
que a los políticos en el poder
659
00:36:44,208 --> 00:36:47,375
no hay nada que les importe más.
660
00:36:47,458 --> 00:36:49,917
Si la señora Levine
hubiera escrito un ensayo
661
00:36:50,000 --> 00:36:52,709
sobre la redistritación
para una publicación ignota
662
00:36:52,792 --> 00:36:54,417
que nadie hubiera leído,
663
00:36:54,500 --> 00:36:56,583
al jefe de fiscales
no le habría importado.
664
00:36:56,667 --> 00:37:01,000
Pero ella y las otras mujeres
protestaron en toples.
665
00:37:02,500 --> 00:37:06,542
Le prestaron atención porque, aceptémoslo,
cuando 200 mujeres se sacan la blusa,
666
00:37:06,625 --> 00:37:07,625
la gente mira.
667
00:37:07,709 --> 00:37:10,875
Pero tras mirar embobados un minuto,
quizá se pregunten:
668
00:37:10,959 --> 00:37:13,333
"¿Por qué se sacaron la blusa?".
669
00:37:13,417 --> 00:37:17,458
Y quizá descubran
que es por la redistritación.
670
00:37:17,542 --> 00:37:20,458
Y quizá se digan: "¿Y eso qué es?".
671
00:37:20,542 --> 00:37:25,250
Y cuando se enteren,
quizá digan: "Dios mío.
672
00:37:25,333 --> 00:37:28,750
Nuestros políticos
tienen secuestrada a nuestra democracia".
673
00:37:29,458 --> 00:37:31,291
La Fiscalía acusó a la señora Levine
674
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
de "violar los estándares
de nuestra comunidad".
675
00:37:37,667 --> 00:37:38,792
Estamos en Boston.
676
00:37:40,000 --> 00:37:42,625
La ciudad del Motín del Té.
677
00:37:42,709 --> 00:37:45,792
La ciudad que parió
a la gente y el espíritu de libertad
678
00:37:45,875 --> 00:37:48,375
que inventaron literalmente este país.
679
00:37:48,959 --> 00:37:50,959
El estándar de nuestra comunidad es
680
00:37:51,041 --> 00:37:55,208
que el rey de Inglaterra no nos silenciará
y mucho menos un jefe de fiscales.
681
00:37:55,291 --> 00:37:59,500
El estándar de nuestra comunidad
es que le decimos la verdad al poder.
682
00:37:59,583 --> 00:38:02,417
Y si a los que están
en el poder no les gusta,
683
00:38:04,208 --> 00:38:05,333
qué mal.
684
00:38:25,333 --> 00:38:28,250
Ay, mírate. Esto es terrible.
685
00:38:29,208 --> 00:38:30,542
Vamos a hacer algo, Gary.
686
00:38:30,625 --> 00:38:31,583
¡Garrett!
687
00:38:31,667 --> 00:38:33,583
No estoy en la oficina todo el tiempo.
688
00:38:33,667 --> 00:38:38,250
Estoy muy ocupada durante el almuerzo,
el descanso matutino y el café vespertino.
689
00:38:38,333 --> 00:38:40,375
Son unas tres o cuatro horas
690
00:38:40,458 --> 00:38:42,834
en las que no necesito la oficina.
691
00:38:42,917 --> 00:38:44,208
Siéntete como en casa.
692
00:38:46,125 --> 00:38:48,917
- Gracias.
- Puedes ir durante el almuerzo
693
00:38:49,000 --> 00:38:51,125
a comerte tus dos sándwiches.
694
00:38:51,208 --> 00:38:52,125
¿Dos sándwiches?
695
00:38:52,208 --> 00:38:54,959
Sí, comprarás dos sándwiches del carrito,
696
00:38:55,041 --> 00:38:56,750
los que no se venden.
697
00:38:56,834 --> 00:39:00,542
Suelen ser los de paté de hígado
y los de lengua. Adiós.
698
00:39:03,500 --> 00:39:05,500
Yo río último. Me gusta la lengua.
699
00:39:11,417 --> 00:39:13,041
Que la acusada se ponga de pie.
700
00:39:17,750 --> 00:39:20,250
¿El jurado llegó a un veredicto unánime?
701
00:39:20,333 --> 00:39:22,792
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
702
00:39:22,875 --> 00:39:25,208
En el caso de la Mancomunidad
contra Irma Levine
703
00:39:25,291 --> 00:39:28,583
por los cargos de exhibicionismo
y conducta obscena,
704
00:39:28,667 --> 00:39:30,625
declaramos a la acusada
705
00:39:30,709 --> 00:39:32,250
inocente.
706
00:39:32,333 --> 00:39:35,500
Damas y caballeros del jurado,
gracias por su servicio.
707
00:39:35,583 --> 00:39:36,750
Se levanta la sesión.
708
00:39:39,208 --> 00:39:40,458
Felicitaciones.
709
00:39:40,542 --> 00:39:42,667
Su alegato final cambió todo.
710
00:39:42,750 --> 00:39:44,458
- Muchas gracias.
- De nada.
711
00:39:44,542 --> 00:39:47,000
Y la próxima vez que protestes,
usa cubrepezones.
712
00:39:52,458 --> 00:39:53,709
Bueno, Alan…
713
00:39:54,792 --> 00:39:55,959
gracias.
714
00:39:56,041 --> 00:39:59,750
¿De verdad te despedirás de mí
en un tribunal público?
715
00:40:00,917 --> 00:40:01,792
¿Me escoltas?
716
00:40:07,500 --> 00:40:09,542
Lo siento, el ascensor está ocupado.
717
00:40:23,500 --> 00:40:24,500
Cielos.
718
00:40:28,542 --> 00:40:32,583
De repente siento
la misma esperanza, expectativa
719
00:40:32,667 --> 00:40:35,709
y ligerísima turbación
que en las elecciones.
720
00:41:32,333 --> 00:41:33,375
¿Qué es esto?
721
00:41:34,417 --> 00:41:37,917
Whisky bajo en calorías. Idea de Bev.
Quiere que adelgace para la boda.
722
00:41:45,542 --> 00:41:48,792
- Me pregunto, ¿estamos a la deriva?
- ¿A la deriva?
723
00:41:48,875 --> 00:41:49,834
- Distanciados.
- ¿Distanciados?
724
00:41:49,917 --> 00:41:51,500
- Sí.
- ¡No!
725
00:41:51,583 --> 00:41:53,125
Bien.
726
00:42:02,208 --> 00:42:04,000
Te extrañaré cuando estés casado.
727
00:42:04,083 --> 00:42:05,166
No cambiará nada.
728
00:42:06,375 --> 00:42:08,875
Estuve casado. Sí que cambiará.
729
00:42:27,542 --> 00:42:28,750
En el próximo episodio…
730
00:42:28,834 --> 00:42:29,792
¡Soy socio!
731
00:42:29,875 --> 00:42:31,875
No le confiaría un caso así a un empleado.
732
00:42:31,959 --> 00:42:34,041
¡Aléjese del respirador! ¡Fuera!
733
00:42:34,125 --> 00:42:35,125
Ella pidió por ti.
734
00:42:35,208 --> 00:42:37,917
- ¿Por qué haría eso?
- Amelia tiene 18 años.
735
00:42:38,000 --> 00:42:41,834
Hace dos meses, la agredieron y violaron
y la llevaron al hospital más cercano.
736
00:42:41,917 --> 00:42:43,959
Pensé en la píldora del día después.
737
00:42:44,041 --> 00:42:47,583
El doctor Tusten dijo que no era
una opción en un hospital católico.
738
00:42:47,667 --> 00:42:49,125
Marissa no puede sonreír.
739
00:42:49,208 --> 00:42:53,208
Marissa tiene una discapacidad
y usted y su institución la discriminan.
740
00:42:53,291 --> 00:42:55,875
Tenemos derecho a discriminar
a los discapacitados.
741
00:42:55,959 --> 00:42:57,500
Dios mío, usted es abogado.
742
00:43:34,083 --> 00:43:36,834
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
57547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.