All language subtitles for Boston Legal S02E14 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,041 --> 00:00:02,291 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,375 --> 00:00:04,709 Saca todo el dinero de la caja y ponlo en una bolsa. 3 00:00:04,792 --> 00:00:06,125 Ya asesinó a un hombre. 4 00:00:06,208 --> 00:00:07,542 Por favor, déjeselo pasar. 5 00:00:07,625 --> 00:00:09,625 Si hago esto, tiene que hacer algo por mí. 6 00:00:09,709 --> 00:00:11,583 Consígame una entrevista en Crane, Poole y Schmidt. 7 00:00:11,667 --> 00:00:14,583 Tú no pones las reglas en esta relación. 8 00:00:14,667 --> 00:00:15,667 Lo siento. 9 00:00:15,750 --> 00:00:20,291 Pero si me pegas o algo así, podría morir literalmente. 10 00:00:20,375 --> 00:00:21,917 Tu caso queda desestimado. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,542 - Te encontré trabajo. - ¡No se lo pierdan! 12 00:00:24,625 --> 00:00:26,792 - Conocí a una chica. - ¿Sí? 13 00:00:26,875 --> 00:00:27,959 Irma Levine. 14 00:00:28,041 --> 00:00:29,375 No me engaña. 15 00:00:29,458 --> 00:00:30,917 Me trae algunos problemas. 16 00:01:04,750 --> 00:01:08,166 - Hola. - Señora Levine, habla Alan Shore. 17 00:01:09,500 --> 00:01:11,291 Hola, señor Shore. 18 00:01:12,667 --> 00:01:15,375 - ¿Puedo hacer algo por usted? - Sí. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,208 Como preámbulo, quería decirle 20 00:01:18,291 --> 00:01:20,375 que si bien no nos conocemos muy bien 21 00:01:20,458 --> 00:01:23,709 y si bien preferiría hablar con usted en persona 22 00:01:23,792 --> 00:01:26,792 para juzgar mejor su reacción… 23 00:01:26,875 --> 00:01:28,709 Señora Levine, 24 00:01:28,792 --> 00:01:31,375 estuve teniendo ciertas fantasías con usted. 25 00:01:33,250 --> 00:01:34,417 Intensas. 26 00:01:36,250 --> 00:01:38,125 Fantasías descaradamente sexuales. 27 00:01:40,041 --> 00:01:43,208 Y pensé que podríamos vernos para hablar de ellas. 28 00:01:45,667 --> 00:01:47,375 ¿Sigue ahí? 29 00:01:49,500 --> 00:01:50,959 Una copa. 30 00:01:58,291 --> 00:01:59,125 Señora Levine. 31 00:01:59,208 --> 00:02:00,417 Señor Shore. 32 00:02:01,667 --> 00:02:04,458 Me tomé la libertad de pedir champaña. 33 00:02:04,542 --> 00:02:05,750 Gracias. 34 00:02:13,417 --> 00:02:14,750 Entonces, 35 00:02:14,834 --> 00:02:16,000 esas fantasías… 36 00:02:16,083 --> 00:02:18,875 Son muchas. Y variadas, de hecho. 37 00:02:18,959 --> 00:02:20,709 Pero ahora que llegó, 38 00:02:20,792 --> 00:02:23,083 veo que no le hacen justicia a la realidad. 39 00:02:24,875 --> 00:02:26,250 Bueno, admito 40 00:02:26,333 --> 00:02:28,834 que yo también estuve teniendo fantasías. 41 00:02:28,917 --> 00:02:31,250 ¿En serio? Cuénteme. 42 00:02:32,542 --> 00:02:36,458 Entro a un edificio, el gimnasio de la secundaria a la que fui, 43 00:02:36,542 --> 00:02:38,208 y usted me sigue. 44 00:02:38,291 --> 00:02:40,375 Hay unas cabinas montadas. 45 00:02:40,458 --> 00:02:42,208 Son las elecciones. 46 00:02:42,291 --> 00:02:43,542 ¿Por qué no? 47 00:02:43,625 --> 00:02:47,291 Entro a una cabina diminuta y usted me sigue. 48 00:02:47,375 --> 00:02:50,792 Su mano, como la brisa, 49 00:02:50,875 --> 00:02:53,333 sube por la cara interna de mis muslos. 50 00:02:54,417 --> 00:02:57,125 Me doy vuelta y digo: "No está bien". 51 00:02:57,208 --> 00:03:00,333 - Y usted dice… - "Cállate y hagámoslo". 52 00:03:01,208 --> 00:03:03,417 Y usted dice: "¿Qué no está bien?". 53 00:03:03,500 --> 00:03:07,792 Y yo digo: "No está bien que vote 54 00:03:07,875 --> 00:03:11,291 y mi voto no cuente por culpa de la redistritación electoral". 55 00:03:12,458 --> 00:03:15,834 - ¿Qué? - Todos nuestros representantes electos 56 00:03:15,917 --> 00:03:20,583 están cambiando los distritos electorales para inclinar las elecciones en su favor. 57 00:03:20,667 --> 00:03:24,041 Nos están robando el país, Alan, y hay que impedírselo. 58 00:03:24,125 --> 00:03:25,542 Y quizá necesite un abogado. 59 00:03:25,625 --> 00:03:28,208 Y supongo que no buscas a uno desnudo. 60 00:03:28,291 --> 00:03:33,125 Podría ser una de las peores amenazas a la democracia y nadie presta atención. 61 00:03:33,208 --> 00:03:36,041 Haremos que presten atención. 62 00:03:36,125 --> 00:03:38,291 ¡Que nuestros votos cuenten! 63 00:03:38,375 --> 00:03:40,417 ¡Que nuestros votos cuenten! 64 00:03:40,500 --> 00:03:42,959 ¡Que nuestros votos cuenten! 65 00:03:43,041 --> 00:03:44,834 ¡Que nuestros votos cuenten! 66 00:03:44,917 --> 00:03:47,083 ¡Que nuestros votos cuenten! 67 00:03:47,166 --> 00:03:48,709 ¡Que nuestros votos cuenten! 68 00:03:48,792 --> 00:03:51,166 Qué curioso. También fantaseé con esto. 69 00:03:51,250 --> 00:03:54,125 Y el tiempo frío sin duda le da un atractivo extra. 70 00:03:56,000 --> 00:03:59,125 ¡Que nuestros votos cuenten! 71 00:03:59,208 --> 00:04:01,667 Muy bien, señoritas, se terminó. Vamos. 72 00:04:02,375 --> 00:04:04,083 Mantengan la calma. 73 00:04:04,166 --> 00:04:05,375 ¡Alan! 74 00:04:05,458 --> 00:04:06,333 Sí, no hay problema. 75 00:04:06,417 --> 00:04:09,500 ¡Que nuestros votos cuenten! 76 00:04:09,583 --> 00:04:11,709 Olvidé lo que iba a decir. 77 00:04:12,417 --> 00:04:15,208 Ah, sí. Y lo digo con una gran reticencia. 78 00:04:15,291 --> 00:04:16,792 Toma. 79 00:04:16,875 --> 00:04:17,792 No respondas nada. 80 00:04:17,875 --> 00:04:20,000 Iré a pagar tu fianza ni bien pueda. 81 00:04:20,083 --> 00:04:21,875 De acuerdo. 82 00:04:22,834 --> 00:04:24,667 ¡Que nuestros votos cuenten! 83 00:04:24,750 --> 00:04:26,542 ¡Que nuestros votos cuenten! 84 00:04:57,291 --> 00:04:59,041 Y no lo digo por adular. 85 00:04:59,125 --> 00:05:00,834 {\an8}Rescatar a ese niño de esa manera… 86 00:05:00,917 --> 00:05:04,125 {\an8}Usted es todo un héroe local y una figura mediática. 87 00:05:04,208 --> 00:05:05,792 Las cámaras lo adoran. 88 00:05:07,208 --> 00:05:08,041 Gracias. 89 00:05:08,959 --> 00:05:12,375 - Alan Shore me habló muy bien de usted. - Es un abogado excelente. 90 00:05:14,500 --> 00:05:17,583 {\an8}Dígame, ¿por qué quiere trabajar en Crane, Poole y Schmidt? 91 00:05:17,667 --> 00:05:19,166 Por el dinero. 92 00:05:19,250 --> 00:05:21,709 {\an8}Hace seis años que trabajo en la Fiscalía. 93 00:05:21,792 --> 00:05:24,375 Trabajo 80 horas por semana y ceno comida para llevar. 94 00:05:24,458 --> 00:05:26,750 Mis muebles son del garaje de mis padres 95 00:05:26,834 --> 00:05:29,041 y me visto con ropa de segunda marca. 96 00:05:29,125 --> 00:05:32,083 Podría mentirle y decir que busco nuevos horizontes 97 00:05:32,166 --> 00:05:34,667 y blablablá, pero prefiero ser sincera. 98 00:05:34,750 --> 00:05:35,625 Es por el dinero. 99 00:05:41,917 --> 00:05:44,709 {\an8}¿Qué tipo de clientes podría traer al bufete? 100 00:05:44,792 --> 00:05:47,875 Hice muchos contactos cuando perseguía delitos financieros. 101 00:05:47,959 --> 00:05:51,291 {\an8}También conozco a muchos policías, detectives e inspectores. 102 00:05:51,375 --> 00:05:54,166 Y, por supuesto, eché raíces en la Fiscalía. 103 00:06:03,500 --> 00:06:05,375 Es la web de un centro de esquí. 104 00:06:05,458 --> 00:06:08,750 - Sí. Es Whistler. ¿Esquía? - No. 105 00:06:08,834 --> 00:06:10,333 Y es una pena, 106 00:06:10,417 --> 00:06:13,917 porque me estoy congelando acá en el monte Pendejo. 107 00:06:27,333 --> 00:06:29,125 El señor Hopper entró en razón. 108 00:06:29,208 --> 00:06:32,583 Nos costó mucho traerlo, pero está dispuesto a llegar a un acuerdo. 109 00:06:32,667 --> 00:06:35,125 Deberían ponerle mi nombre al cáncer de pulmón. 110 00:06:35,208 --> 00:06:36,959 Daniel, ¿me estás escuchando? 111 00:06:37,041 --> 00:06:38,542 Piénsalo. Tiene sentido. 112 00:06:38,625 --> 00:06:40,250 Como lo de Lou Gehrig. 113 00:06:40,333 --> 00:06:41,333 Ya vamos a entrar. 114 00:06:43,250 --> 00:06:46,375 Buenos días, Samantha. ¿El señor Hopper está en el baño? 115 00:06:46,458 --> 00:06:49,625 No. Me acaba de llamar la esposa. 116 00:06:50,792 --> 00:06:52,667 Murió esta mañana. 117 00:07:08,834 --> 00:07:10,000 ¿Cómo pudiste? 118 00:07:10,375 --> 00:07:12,291 - ¿Qué hice? - Esto. 119 00:07:12,375 --> 00:07:13,834 ¡Que nuestros votos cuenten! 120 00:07:13,917 --> 00:07:16,041 Es un caos total. 121 00:07:16,125 --> 00:07:17,667 Nunca vi nada igual. 122 00:07:17,750 --> 00:07:20,834 {\an8}- Fue todo un espectáculo. - …la situación se puso fea… 123 00:07:20,917 --> 00:07:22,709 ¡Mira! Soy yo. 124 00:07:22,792 --> 00:07:23,625 {\an8}Ya veo. 125 00:07:23,709 --> 00:07:26,667 {\an8}Estabas rodeado de senos y no me invitaste. 126 00:07:26,750 --> 00:07:28,250 {\an8}No era algo sexual, Denny. 127 00:07:28,333 --> 00:07:32,166 {\an8}Era una protesta política por un asunto grave. 128 00:07:32,250 --> 00:07:33,583 {\an8}Oí que hubo 200 mujeres. 129 00:07:33,667 --> 00:07:37,542 {\an8}Eran 400 senos y no los compartiste con nadie. 130 00:07:37,625 --> 00:07:39,083 Tengo una comparecencia. 131 00:07:39,166 --> 00:07:40,333 {\an8}- ¿La del toples? - Sí. 132 00:07:40,417 --> 00:07:42,250 {\an8}- Te acompaño. - Es en el tribunal. 133 00:07:42,333 --> 00:07:43,500 Estará vestida. 134 00:07:44,458 --> 00:07:45,500 ¿Por qué lo pixelan? 135 00:07:45,583 --> 00:07:47,417 {\an8}Es un canal de noticias por cable. 136 00:07:47,500 --> 00:07:49,792 {\an8}Se pueden mostrar senos por cable. 137 00:08:02,750 --> 00:08:05,041 {\an8}Sí, ¿qué necesitas, querido? 138 00:08:05,125 --> 00:08:06,375 {\an8}Esta es mi oficina. 139 00:08:06,458 --> 00:08:08,417 Necesitaba una base de operaciones 140 00:08:08,500 --> 00:08:11,000 - para mi servicio de sándwiches. - Pero… 141 00:08:11,083 --> 00:08:12,875 Eres de primer año, ¿no? 142 00:08:12,959 --> 00:08:16,417 {\an8}Bueno, es así: socio fundador, socio sénior, 143 00:08:16,500 --> 00:08:19,291 socio júnior, asociados sénior, la de los sándwiches, 144 00:08:19,375 --> 00:08:22,000 el de las fotocopias, conserje, los de primer año. 145 00:08:22,083 --> 00:08:23,458 - Pero… - Estoy al teléfono. 146 00:08:23,542 --> 00:08:24,667 Ah. 147 00:08:26,083 --> 00:08:28,000 ¿Ella lo sabía cuando le preguntó? 148 00:08:28,083 --> 00:08:29,542 ¡Ay, no! 149 00:08:33,166 --> 00:08:34,417 Retiraron la demanda. 150 00:08:34,500 --> 00:08:37,250 Murió con Hopper y la esposa decidió no seguir adelante. 151 00:08:38,375 --> 00:08:40,542 Que le den el monto del acuerdo original. 152 00:08:41,875 --> 00:08:43,333 No hace falta, Daniel. 153 00:08:44,041 --> 00:08:44,875 Claro que sí. 154 00:08:47,250 --> 00:08:49,041 ¿Estás ocupada mañana a la noche? 155 00:08:49,125 --> 00:08:50,458 No, ¿por qué? ¿Qué pasa? 156 00:08:50,542 --> 00:08:52,000 ¿Quieres ir a un funeral? 157 00:08:52,083 --> 00:08:54,291 - ¿El de Hopper? - No, el mío. 158 00:08:55,542 --> 00:08:58,750 Vamos en mi limusina, tiene TV y la cosa que sube para besarnos 159 00:08:58,834 --> 00:09:00,250 sin que el chofer nos vea. 160 00:09:00,333 --> 00:09:03,500 Sí, me encanta ir a un funeral a los besos, 161 00:09:03,583 --> 00:09:05,458 sobre todo con el invitado de honor. 162 00:09:06,458 --> 00:09:08,458 ¿Qué hay de malo en ver tu funeral? 163 00:09:08,542 --> 00:09:11,500 Si esperas a morirte, no escuchas los elogios que te hacen. 164 00:09:11,583 --> 00:09:13,000 ¿Lo piensas? 165 00:09:13,083 --> 00:09:14,834 Daniel. 166 00:09:14,917 --> 00:09:16,208 - Denny. - Te ves bien. 167 00:09:16,291 --> 00:09:18,208 Gracias. ¿Quieres ir a mi funeral? 168 00:09:18,291 --> 00:09:20,333 - Los funerales son tristes. - Este será divertido. 169 00:09:20,417 --> 00:09:22,000 - Entonces, voy. - Es mañana. 170 00:09:22,083 --> 00:09:24,041 No puedo. Estoy ocupado. ¿Otro día? 171 00:09:25,750 --> 00:09:27,250 Por supuesto. 172 00:09:27,333 --> 00:09:29,500 Que no se te escape. 173 00:09:31,458 --> 00:09:33,792 - Denny es genial. - Sí. 174 00:09:33,875 --> 00:09:36,750 - No oye nada de lo que le dicen, ¿no? - No. 175 00:09:40,834 --> 00:09:44,333 Señora Raines, ¿cómo fue su entrevista en Crane, Poole y Schmidt? 176 00:09:44,417 --> 00:09:45,959 Corta. 177 00:09:46,041 --> 00:09:47,834 "Caso número 667065. 178 00:09:47,917 --> 00:09:50,667 La Mancomunidad contra Irma Levine. 179 00:09:50,750 --> 00:09:53,208 - Un cargo por disturbios". - Señoría, la Fiscalía 180 00:09:53,291 --> 00:09:54,750 quisiera cambiar la demanda. 181 00:09:54,834 --> 00:09:58,250 Acusamos a la señora Levine de violar el artículo 272 del Código Penal, 182 00:09:58,333 --> 00:10:00,208 exhibicionismo y conducta obscena. 183 00:10:00,291 --> 00:10:03,166 - ¿Está loca? - ¿Cómo se declara, abogado? 184 00:10:03,250 --> 00:10:05,458 Un momento, ese cargo es un delito grave. 185 00:10:05,542 --> 00:10:08,542 Esta mujer fue arrestada en medio de una protesta. 186 00:10:08,625 --> 00:10:10,417 No tiene nada de obsceno. 187 00:10:10,500 --> 00:10:12,458 Lea la ley. Ella la violó. 188 00:10:12,542 --> 00:10:13,542 Es absurdo. 189 00:10:13,625 --> 00:10:16,792 Si la condenan, tendrá que registrarse como delincuente sexual. 190 00:10:16,875 --> 00:10:18,959 Dígaselo al jurado, abogado. 191 00:10:19,041 --> 00:10:21,125 - ¿Cómo se declara? - Aún más inocente 192 00:10:21,208 --> 00:10:22,917 de lo que estábamos por alegar. 193 00:10:23,000 --> 00:10:24,834 El secretario fijará la fecha del juicio. 194 00:10:24,917 --> 00:10:26,375 Siguiente caso. 195 00:10:28,166 --> 00:10:29,959 ¿Por qué lo hace? 196 00:10:30,041 --> 00:10:33,583 - Me tengo que ir. - Arrestaron a 200 mujeres ese día. 197 00:10:33,667 --> 00:10:37,625 - ¿Las acusará de delitos sexuales? - Primero veremos cómo va este caso. 198 00:10:50,291 --> 00:10:52,709 ¿Qué pasó en la entrevista con Holly Raines? 199 00:10:52,792 --> 00:10:53,875 No me gusta tu tono. 200 00:10:53,959 --> 00:10:56,417 Y tú eres aburrido. Yo gano. ¿Qué diablos pasó? 201 00:10:56,500 --> 00:10:58,625 No me gustó. Vino solo por el dinero. 202 00:10:58,709 --> 00:11:01,875 Brad, todos, desde los socios sénior 203 00:11:01,959 --> 00:11:04,917 hasta el ayudante del conserje, vienen solo por el dinero. 204 00:11:05,000 --> 00:11:09,834 Bueno, mira. Tuviste un amorío con Tara. Llevaste a tu asistenta a dormir contigo. 205 00:11:09,917 --> 00:11:12,792 Ahora soy socio y no te dejaré usarnos para tus conquistas. 206 00:11:12,875 --> 00:11:15,500 No lo hice por sexo. Fue un soborno. 207 00:11:15,583 --> 00:11:18,625 Le conseguí la entrevista para salvar a Catherine Piper. 208 00:11:18,709 --> 00:11:22,417 Ahora la hiciste enojar y se está desquitando con otra clienta mía. 209 00:11:22,500 --> 00:11:23,875 ¿Qué diablos haces? 210 00:11:23,959 --> 00:11:26,917 Fortalezco mis cuádriceps. Es la temporada de esquí. 211 00:11:47,542 --> 00:11:50,500 Dicen que lo causó el estrés de la guerra del Golfo. 212 00:11:50,583 --> 00:11:53,792 Sea cual sea la causa, Brad Chase sufre 213 00:11:53,875 --> 00:11:56,792 un cuadro grave de síndrome de colon irritable 214 00:11:56,875 --> 00:12:00,625 y el gastroenterólogo le dijo que practicara deportes que fortalecen 215 00:12:00,709 --> 00:12:04,333 los glúteos mayores para controlar todo ahí atrás. 216 00:12:04,417 --> 00:12:06,000 Y no me había enterado, 217 00:12:06,083 --> 00:12:08,917 pero parece que la elevada altitud de las pistas de esquí 218 00:12:09,000 --> 00:12:11,250 también ayuda a prevenir… 219 00:12:12,291 --> 00:12:13,750 fugas. 220 00:12:13,834 --> 00:12:15,458 Tiene algo que ver con el aire. 221 00:12:15,542 --> 00:12:16,709 En resumen, 222 00:12:16,792 --> 00:12:20,000 le conseguiré otra entrevista, esta vez con un socio fundador. 223 00:12:20,083 --> 00:12:21,542 - Gracias. - De nada. 224 00:12:21,625 --> 00:12:26,166 Ahora, ¿podría acusar a Irma Levine de algo razonable? 225 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 O, mejor aún, archivar el caso. 226 00:12:28,834 --> 00:12:29,792 No puedo. 227 00:12:29,875 --> 00:12:32,792 No puedo garantizarle un trabajo, pero prometo… 228 00:12:32,875 --> 00:12:36,667 Sé que cree que lo hago por despecho hacia Crane, Poole y Schmidt, pero no. 229 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Es una orden de mi jefe. 230 00:12:38,375 --> 00:12:40,667 ¿Qué le importa al jefe de fiscales? 231 00:12:40,750 --> 00:12:45,208 Quiere dar un ejemplo para desalentar este tipo de protestas. 232 00:12:45,291 --> 00:12:49,041 Señora Raines, si condenan a Irma por este cargo, 233 00:12:49,125 --> 00:12:51,542 tendrá que registrarse como delincuente sexual. 234 00:12:51,625 --> 00:12:55,583 La pondrán en el mismo grupo de los violadores y los pedófilos 235 00:12:55,667 --> 00:12:57,083 por una protesta política. 236 00:12:57,166 --> 00:13:01,000 ¿Cómo puede ser que no le parezca una absoluta injusticia? 237 00:13:02,917 --> 00:13:04,375 No está en mis manos. 238 00:13:06,542 --> 00:13:08,333 Caso Parsons. Buscamos un acuerdo, 239 00:13:08,417 --> 00:13:11,917 así que busca todos los casos que incluyan muertes 240 00:13:12,000 --> 00:13:14,750 - resultantes de disputas matrimoniales. - Yo me encargo. 241 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 Tengo un problemita. 242 00:13:17,417 --> 00:13:19,125 Hay una anciana en mi oficina. 243 00:13:19,208 --> 00:13:20,166 ¿Perdón? 244 00:13:20,250 --> 00:13:22,166 - La de los sándwiches. - ¿Catherine? 245 00:13:22,250 --> 00:13:23,875 Se adueñó de mi oficina. 246 00:13:24,709 --> 00:13:27,792 ¿Me estás diciendo que un abogado que trabaja en uno 247 00:13:27,875 --> 00:13:31,000 de los bufetes más prestigiosos de Boston 248 00:13:31,083 --> 00:13:34,542 no puede negociar con la de los sándwiches para sacarla de su oficina? 249 00:13:34,625 --> 00:13:36,083 No, claro que puedo, 250 00:13:36,166 --> 00:13:38,750 pero no quería usar el tiempo facturable del bufete. 251 00:13:39,625 --> 00:13:40,875 ¿Te llevará mucho tiempo? 252 00:13:42,041 --> 00:13:43,500 No, señor. Yo me encargo. 253 00:13:43,583 --> 00:13:45,709 Olvide que lo dije. Por favor. 254 00:13:52,583 --> 00:13:55,250 Shirley, justo la persona que estaba buscando. 255 00:13:55,333 --> 00:13:59,542 Estoy en un aprieto y necesito que me prestes tus senos. 256 00:13:59,625 --> 00:14:01,667 Bueno, pero devuélvemelos esta noche. 257 00:14:01,750 --> 00:14:04,709 Seguro que seguiste el caso de Irma Levine en las noticias. 258 00:14:04,792 --> 00:14:06,750 - Sí. - El jefe de fiscales, 259 00:14:06,834 --> 00:14:10,000 o quien lo esté presionando, pretende suprimir las protestas. 260 00:14:10,083 --> 00:14:12,500 - Sin ropa, sí. - No es un tema menor, Shirley. 261 00:14:12,583 --> 00:14:16,000 Esto está pasando en todo el país. 262 00:14:16,083 --> 00:14:18,417 Prohibieron acampar a la vera de la ruta 263 00:14:18,500 --> 00:14:21,458 en Crawford, Texas, para evitar protestas contra la guerra. 264 00:14:21,542 --> 00:14:23,417 Si criticas a este gobierno, 265 00:14:23,500 --> 00:14:26,208 podrían revelar que tu esposa es agente de la CIA. 266 00:14:26,291 --> 00:14:28,333 El Congreso trata una ley que obliga 267 00:14:28,417 --> 00:14:31,583 a quienes tienen blogs de política a registrarse ante el Estado 268 00:14:31,667 --> 00:14:33,542 para que no los persigan penalmente. 269 00:14:33,625 --> 00:14:35,583 Poco a poco, nos están silenciando. 270 00:14:35,667 --> 00:14:39,208 - Necesito tu reputación, tu experiencia… - Basta de cuentos, Alan. 271 00:14:39,291 --> 00:14:42,000 Es por los senos y necesitas un lindo par a tu lado. 272 00:14:42,083 --> 00:14:44,959 Eres toda una delicia cuando vas al grano de esa manera. 273 00:14:45,041 --> 00:14:48,667 Me están tirando con todo, Shirley. Tengo que tirarles con lo mismo. 274 00:14:48,750 --> 00:14:50,917 - Lo pensaré. - Piensa rápido. 275 00:14:52,291 --> 00:14:54,291 Si te ayudo, será con una condición. 276 00:14:54,375 --> 00:14:58,667 Supongo que durante el caso se usarán muchos términos para hablar de los senos. 277 00:14:58,750 --> 00:15:00,792 - Es de esperar. - En lo personal, 278 00:15:00,875 --> 00:15:03,333 no quiero escuchar que se les llame tetas. 279 00:15:03,417 --> 00:15:04,542 Odio esa palabra. 280 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Ah, y yéndome un poco de tema, 281 00:15:06,250 --> 00:15:08,834 también odio la palabra "calzones". 282 00:15:08,917 --> 00:15:12,625 Si me prestas tus senos, prometo no decir "tetas". 283 00:15:12,709 --> 00:15:13,667 Gracias, Alan. 284 00:15:13,750 --> 00:15:15,583 En cuanto a "calzones", si prometes no usar… 285 00:15:16,166 --> 00:15:17,041 Adiós, Alan. 286 00:15:24,709 --> 00:15:27,250 Le aconsejamos que se vistiera, 287 00:15:27,333 --> 00:15:30,083 pero ella y su séquito decidieron protestar en toples. 288 00:15:31,208 --> 00:15:34,125 - Agente Minden… - Vino el jefe de fiscales. 289 00:15:34,208 --> 00:15:35,875 Scott Bodnar. 290 00:15:35,959 --> 00:15:38,000 A los políticos les gustan las cámaras 291 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 - como a las moscas les gusta… - Un político. 292 00:15:40,834 --> 00:15:44,041 ¿Y cómo reaccionó a la desnudez de la acusada? 293 00:15:44,125 --> 00:15:45,875 Me perturbó y me ofendió. 294 00:15:45,959 --> 00:15:47,625 - ¿Fue el único ofendido? - No. 295 00:15:47,709 --> 00:15:51,166 Recibimos muchas quejas por el comportamiento de la acusada. 296 00:15:51,250 --> 00:15:52,500 Gracias. 297 00:15:57,709 --> 00:16:01,458 La señora Levine y su "séquito", el simpático apodo que les puso, 298 00:16:01,542 --> 00:16:04,250 estaban haciendo una protesta política, ¿correcto? 299 00:16:04,333 --> 00:16:07,250 - Eso dice ella. - "Eso dice ella". 300 00:16:07,333 --> 00:16:11,000 - Ella sostenía este cartel. - Sí. 301 00:16:11,083 --> 00:16:13,208 Es poco probable que provoque una erección. 302 00:16:13,291 --> 00:16:14,291 Protesto. 303 00:16:14,375 --> 00:16:15,375 Ha lugar. 304 00:16:15,458 --> 00:16:18,542 ¿No es cierto que más gente prestó atención 305 00:16:18,625 --> 00:16:21,041 cuando las manifestantes se sacaron la ropa? 306 00:16:21,125 --> 00:16:23,542 Atrajeron a más gente, sin duda. 307 00:16:24,625 --> 00:16:26,166 Gracias. 308 00:16:28,417 --> 00:16:30,208 Una última cosa. 309 00:16:30,291 --> 00:16:36,125 Como policía que persigue a violadores, asesinos y otros criminales violentos, 310 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 y también como defensor de los derechos del Ku Klux Klan 311 00:16:39,250 --> 00:16:43,750 y otros grupos de agitadores que por ley tienen permitido protestar, 312 00:16:43,834 --> 00:16:47,208 ¿es sincero cuando dice desde el estrado que se sintió ofendido 313 00:16:47,291 --> 00:16:50,000 por unas manifestantes con los senos descubiertos? 314 00:16:54,834 --> 00:16:56,291 Violaron la ley, señor Shore. 315 00:16:57,458 --> 00:16:58,875 Eso es lo ofensivo. 316 00:17:19,083 --> 00:17:21,125 Indignado. Indignado y horrorizado 317 00:17:21,208 --> 00:17:24,291 de que hicieran un alarde de obscenidad tan descarado. 318 00:17:24,375 --> 00:17:26,000 Ramera. 319 00:17:26,083 --> 00:17:27,458 Donde haya una cámara, 320 00:17:27,542 --> 00:17:30,125 ahí estará Bodnar teniendo sexo con ella. 321 00:17:30,208 --> 00:17:31,458 ¿Dónde anduviste metido? 322 00:17:31,542 --> 00:17:35,083 Por ahí. No te encontré en el balcón la otra noche. 323 00:17:35,166 --> 00:17:38,333 Bev y yo teníamos algo que hacer. Y después lo hicimos de nuevo. 324 00:17:40,125 --> 00:17:41,166 ¿Alan? 325 00:17:43,000 --> 00:17:46,125 Oí que le pediste a Shirley que se sumara a tu equipo ideal. 326 00:17:46,208 --> 00:17:47,375 ¿Por qué ella y no yo? 327 00:17:47,458 --> 00:17:50,333 Ella tiene senos. Los nuestros recién empiezan a asomar. 328 00:17:50,417 --> 00:17:53,000 Estás empezando el caso con el pie izquierdo. 329 00:17:53,083 --> 00:17:54,709 - ¿Por qué? - Tiene de todo. 330 00:17:54,792 --> 00:17:58,208 Sexo, política, todo menos un ingrediente clave: 331 00:17:59,125 --> 00:18:00,792 Denny Crane. Acepto. 332 00:18:00,875 --> 00:18:02,917 Ni siquiera sabes de qué se trata el caso. 333 00:18:03,000 --> 00:18:05,667 No importa. No tengo que saberlo para llevar el caso. 334 00:18:11,834 --> 00:18:14,208 Te vas de mi oficina. Soy abogado. 335 00:18:14,291 --> 00:18:16,500 Me gradué con honores en Suffolk. 336 00:18:16,583 --> 00:18:18,458 Me matriculé al primer intento 337 00:18:18,542 --> 00:18:20,667 y me contrataron los mejores bufetes. 338 00:18:24,834 --> 00:18:26,792 Yo maté a un hombre. 339 00:18:37,250 --> 00:18:39,125 Esas te las vi en televisión. 340 00:18:39,208 --> 00:18:40,583 No, no creo que el jurado… 341 00:18:40,667 --> 00:18:41,917 Ahí está esa ramera. 342 00:18:42,000 --> 00:18:44,375 - …tendrá un juicio justo… - Atención. 343 00:18:44,458 --> 00:18:46,000 Ahí está la ramera de verdad. 344 00:18:46,083 --> 00:18:47,125 ¡Denny! 345 00:18:47,625 --> 00:18:50,792 No tengo una pistola tranquilizante, así que apelaré a la razón. 346 00:18:50,875 --> 00:18:54,709 Acordamos que podías participar del caso con la condición de que no hablaras. 347 00:18:54,792 --> 00:18:57,166 Que no hablara en el tribunal. 348 00:18:57,250 --> 00:19:01,375 Son las oportunidades como esta las que hicieron de Crane, Poole y Schmidt. 349 00:19:01,458 --> 00:19:03,291 Crane, Poole y Schmidt. 350 00:19:03,375 --> 00:19:05,125 …ignorar las leyes antiobscenidad… 351 00:19:05,208 --> 00:19:07,792 Denny Crane. Diez centavos el baile. 352 00:19:07,875 --> 00:19:09,709 - Hola, Scott. - Denny. 353 00:19:09,792 --> 00:19:14,250 Solo quería decir que la mayoría comenzamos la vida 354 00:19:14,333 --> 00:19:16,500 chupando un seno y, si tenemos suerte, 355 00:19:16,583 --> 00:19:18,542 terminamos la vida chupando un seno. 356 00:19:18,625 --> 00:19:20,500 Quien esté en contra de los senos 357 00:19:20,583 --> 00:19:22,583 está en contra de la vida misma. 358 00:19:24,667 --> 00:19:25,542 Denny Crane. 359 00:19:33,125 --> 00:19:35,375 Señora Levine, ¿me diría qué es esto? 360 00:19:36,625 --> 00:19:39,625 Es un mapa del distrito electoral del área de Boston. 361 00:19:39,709 --> 00:19:42,208 Este es el cuarto distrito. 362 00:19:42,291 --> 00:19:43,917 ¿Qué forma diría que tiene? 363 00:19:44,000 --> 00:19:46,083 Tiene forma de intestino grueso. 364 00:19:46,166 --> 00:19:47,959 ¿Por qué, como pueblo, 365 00:19:48,041 --> 00:19:51,959 le daríamos forma de intestino grueso a un distrito electoral? 366 00:19:52,041 --> 00:19:54,458 No lo hicimos. Fueron los representantes electos. 367 00:19:54,542 --> 00:19:57,959 Imagine que en la últimas elecciones votó al legislador en ejercicio 368 00:19:58,041 --> 00:20:01,125 y que yo vivo en la acera de enfrente y voté en su contra. 369 00:20:01,208 --> 00:20:02,917 Su partido puede fijar el límite 370 00:20:03,000 --> 00:20:05,542 en esa calle para incluirla a usted y excluirme a mí. 371 00:20:05,625 --> 00:20:06,917 ¿Pueden hacer eso? 372 00:20:07,000 --> 00:20:09,500 La simulación por computadora les da precisión. 373 00:20:09,583 --> 00:20:11,500 Esto no tiene nada que ver con senos. 374 00:20:12,750 --> 00:20:13,959 Es el juego previo. 375 00:20:14,041 --> 00:20:15,250 Espera tu turno. 376 00:20:16,542 --> 00:20:18,875 ¿Por qué formó ese grupo? 377 00:20:18,959 --> 00:20:20,625 Para protestar contra la guerra. 378 00:20:20,709 --> 00:20:22,709 Protestábamos vestidas en ese entonces. 379 00:20:22,792 --> 00:20:26,917 Éramos casi 100 000 personas en la calle, un mar de gente, 380 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 pero los noticieros decían que éramos unos miles nada más. 381 00:20:30,083 --> 00:20:32,542 Como si la protesta no hubiera ocurrido. 382 00:20:32,625 --> 00:20:34,041 ¿Y qué hicieron entonces? 383 00:20:34,125 --> 00:20:36,542 Seguimos protestando, con poca repercusión, 384 00:20:36,625 --> 00:20:39,750 y al final aprendimos que para hacernos oír 385 00:20:39,834 --> 00:20:41,667 teníamos que impresionar a la gente. 386 00:20:41,750 --> 00:20:45,000 ¿Fantaseaste con esta universitaria? No hace más que hablar. 387 00:20:46,875 --> 00:20:48,083 Un momento, su señoría. 388 00:20:49,667 --> 00:20:52,083 Denny, déjanos trabajar en paz. 389 00:20:52,166 --> 00:20:54,208 Dale tus llaves para que juegue. 390 00:20:56,083 --> 00:20:59,333 Por último, señora Levine, ¿a qué se dedica? 391 00:20:59,417 --> 00:21:01,291 Dirijo un refugio para mujeres. 392 00:21:01,375 --> 00:21:03,542 Y si la condenan 393 00:21:03,625 --> 00:21:07,291 y la incluyen en el registro estatal de delincuentes sexuales, 394 00:21:07,375 --> 00:21:08,250 ¿qué le pasará? 395 00:21:08,333 --> 00:21:10,125 Perdería todo: 396 00:21:10,208 --> 00:21:13,458 mi trabajo, mi casa, mi lugar en la comunidad. 397 00:21:13,542 --> 00:21:17,083 Es decir que si uno quisiera intimidar a la gente 398 00:21:17,166 --> 00:21:19,625 para que no ejerzan sus derechos constitucionales, 399 00:21:19,709 --> 00:21:22,083 - ese sería un buen modo de hacerlo. - Protesto. 400 00:21:22,166 --> 00:21:23,291 No más preguntas. 401 00:21:27,041 --> 00:21:31,875 Señora Levine, a pesar de su loable tarea con las mujeres maltratadas, 402 00:21:31,959 --> 00:21:33,709 ¿no es cierto que no la detuvieron 403 00:21:33,792 --> 00:21:35,792 hasta que exhibió ilegalmente los senos? 404 00:21:36,875 --> 00:21:38,166 Sí. 405 00:21:38,250 --> 00:21:41,917 Podría haber seguido haciendo la misma proclama con la ropa puesta. 406 00:21:42,000 --> 00:21:44,083 No le habrían dado la misma cobertura. 407 00:21:44,166 --> 00:21:46,667 Entonces, sostiene que está bien violar la ley 408 00:21:46,750 --> 00:21:49,041 con tal de que lo haga para hacerse oír. 409 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 Eso es una burda exageración. 410 00:21:51,125 --> 00:21:53,208 La comunidad estableció normas y leyes 411 00:21:53,291 --> 00:21:55,583 contra lo que se considera indecente. 412 00:21:55,667 --> 00:21:58,125 Indecente es lo que hacen nuestros representantes. 413 00:21:58,208 --> 00:21:59,583 Mis senos no lo son. 414 00:21:59,667 --> 00:22:02,125 Violó esa ley intencionalmente, ¿no? 415 00:22:02,208 --> 00:22:03,542 Me saqué la blusa. 416 00:22:03,625 --> 00:22:04,625 En muchas culturas, 417 00:22:04,709 --> 00:22:07,375 los senos desnudos no se consideran indecentes. 418 00:22:07,458 --> 00:22:11,166 Pero vivimos en Estados Unidos y podemos establecer leyes propias, ¿no? 419 00:22:13,041 --> 00:22:14,250 Sí. 420 00:22:15,333 --> 00:22:16,250 No más preguntas. 421 00:22:29,041 --> 00:22:32,291 Es la fiesta de un muerto. 422 00:22:32,375 --> 00:22:35,333 ¿Qué más se podría pedir? 423 00:22:35,417 --> 00:22:37,583 Viene todo el mundo. 424 00:22:37,667 --> 00:22:38,834 ¿Lo haces en un bar? 425 00:22:38,917 --> 00:22:41,583 Las funerarias cierran temprano. 426 00:22:41,667 --> 00:22:42,917 Y no venden cerveza. 427 00:22:44,375 --> 00:22:47,959 Lindo atuendo, pero creo que dije "ropa de hockey". 428 00:22:49,291 --> 00:22:53,000 Me siento un poco como Alicia en la madriguera del conejo, 429 00:22:53,083 --> 00:22:54,583 así que me dejaré llevar. 430 00:22:54,667 --> 00:22:56,458 Esa es la actitud. 431 00:22:56,542 --> 00:22:58,125 Mi familia te va a adorar. 432 00:22:58,917 --> 00:23:00,583 ¿Tu familia? 433 00:23:00,667 --> 00:23:02,375 Es mi funeral. 434 00:23:12,959 --> 00:23:14,166 ¡Lo tengo! 435 00:23:14,250 --> 00:23:16,333 ¡Lo tengo! 436 00:23:17,667 --> 00:23:20,792 - ¡Vamos, girador! - ¿Girador? 437 00:23:20,875 --> 00:23:24,166 - ¿De dónde sacaste esa jerga? - ¡Sí! 438 00:23:24,250 --> 00:23:27,625 No, lo dejé ganar. Es su funeral. 439 00:23:27,709 --> 00:23:30,000 Te ganaron una chica y un muerto. Acéptalo. 440 00:23:33,375 --> 00:23:34,375 Atención, por favor. 441 00:23:39,000 --> 00:23:41,667 Nos reunimos esta noche para darle el últimos adiós 442 00:23:41,750 --> 00:23:45,041 al tipo que está comiendo alitas de pollo. 443 00:23:46,750 --> 00:23:50,291 Sé que todos acá miramos a Daniel y pensamos lo mismo: 444 00:23:51,083 --> 00:23:53,041 "¿Cuánto dinero me dejará?". 445 00:23:54,542 --> 00:23:58,375 Hablando en serio, cuando murieron nuestros padres, 446 00:23:58,458 --> 00:24:00,750 Daniel se hizo cargo de todos. 447 00:24:02,208 --> 00:24:03,834 Siempre lo hizo 448 00:24:04,834 --> 00:24:06,667 y siempre lo hará. 449 00:24:06,750 --> 00:24:08,083 Por ti, hermano. 450 00:24:08,166 --> 00:24:09,792 Te amo. 451 00:24:09,875 --> 00:24:12,792 Por Daniel. 452 00:24:12,875 --> 00:24:15,250 Y ahora, ¡a comer el pastel de Zamboni! 453 00:24:22,625 --> 00:24:26,041 No, no hay problema. 454 00:24:26,125 --> 00:24:27,542 Córtala por la B, hermano. 455 00:24:27,625 --> 00:24:30,250 - Por la B. - Por la B. 456 00:24:30,333 --> 00:24:32,125 Nada para él. 457 00:24:40,750 --> 00:24:42,917 ¡Oye! 458 00:24:43,000 --> 00:24:44,500 Me arruinas el funeral. 459 00:24:45,709 --> 00:24:46,625 Lo sé. 460 00:24:46,709 --> 00:24:49,542 Pasa que estamos acá, 461 00:24:49,625 --> 00:24:51,959 con tus amigos y tu familia, 462 00:24:52,041 --> 00:24:55,625 - y es como el comienzo de algo, solo que… - Apesta. 463 00:24:55,709 --> 00:24:56,917 Es así. 464 00:24:58,917 --> 00:25:00,041 Apesta. 465 00:25:02,792 --> 00:25:04,500 Esto es bueno para ti. 466 00:25:06,083 --> 00:25:11,041 Y todos ellos son increíbles. 467 00:25:11,125 --> 00:25:13,417 Y lo intenté. De verdad. 468 00:25:17,917 --> 00:25:18,834 Pero… 469 00:25:21,208 --> 00:25:24,125 te estás muriendo y me rompe el corazón. 470 00:25:27,583 --> 00:25:29,709 Vuelve a tu fiesta. 471 00:26:00,125 --> 00:26:01,291 Hora de ir al tribunal. 472 00:26:01,375 --> 00:26:02,625 No voy. 473 00:26:02,709 --> 00:26:04,250 Me llevaste al circo 474 00:26:04,333 --> 00:26:07,750 - y no me mostraste ningún elefante. - Lo siento. 475 00:26:07,834 --> 00:26:09,583 Haré declarar al jefe de fiscales. 476 00:26:09,667 --> 00:26:11,333 Será divertido, pero no alcanza. 477 00:26:11,417 --> 00:26:13,083 Ten cuidado con Bodnar. 478 00:26:13,166 --> 00:26:15,792 No te conviene ganarte la enemistad de esa ramera. 479 00:26:15,875 --> 00:26:17,959 Es mi enemigo por definición. 480 00:26:21,709 --> 00:26:24,750 - No puede llamar al jefe de fiscales. - Acabo de hacerlo. 481 00:26:24,834 --> 00:26:28,500 No estaba en la lista de testigos. No tuvimos tiempo para prepararnos. 482 00:26:28,583 --> 00:26:30,333 Su testimonio es relevante. 483 00:26:30,417 --> 00:26:33,750 Los derechos constitucionales de mi clienta están siendo vulnerados 484 00:26:33,834 --> 00:26:36,709 y el Sr. Bodnar parece estar detrás de dicha vulneración. 485 00:26:36,792 --> 00:26:38,917 - Es un truco barato. - Suficiente. 486 00:26:39,000 --> 00:26:42,208 Estoy seguro de que el fiscal Bodnar puede cuidarse solo. 487 00:26:42,291 --> 00:26:43,667 Permitiré su testimonio. 488 00:26:46,959 --> 00:26:50,000 Jefe de fiscales Bodnar, me llamo Alan Shore. 489 00:26:50,083 --> 00:26:53,375 Antes de empezar, quería decirle que me encantan los folletos 490 00:26:53,458 --> 00:26:56,041 que envía en época de elecciones. 491 00:26:56,125 --> 00:26:59,834 La historia de sus raíces es inspiradora. 492 00:26:59,917 --> 00:27:01,709 Su padre, el zapatero checoslovaco. 493 00:27:01,792 --> 00:27:04,000 Su madre, la esposa del zapatero checoslovaco. 494 00:27:04,083 --> 00:27:07,959 También quiero agradecerle por tomarse el tiempo de venir. 495 00:27:08,041 --> 00:27:09,834 Es un hombre ocupado 496 00:27:09,917 --> 00:27:11,667 que limpia la calle de criminales 497 00:27:11,750 --> 00:27:15,291 y lucha por la verdad, la justicia y nuestro estilo de vida. 498 00:27:15,375 --> 00:27:19,375 Y aun así tiene tiempo para venir acá. 499 00:27:19,458 --> 00:27:21,000 Todos los días. 500 00:27:21,083 --> 00:27:24,291 - El caso debe ser vital para usted. - Lo es. 501 00:27:24,375 --> 00:27:27,166 Supongo que todos nos preguntamos por qué. 502 00:27:27,250 --> 00:27:30,208 Bueno, señor Shore, como sabe, fue un desafío a la ley 503 00:27:30,291 --> 00:27:31,750 de una escala considerable. 504 00:27:31,834 --> 00:27:34,792 Fue sumamente ofensivo para un gran número de personas. 505 00:27:34,875 --> 00:27:38,000 Y había muchas cámaras de televisión allá. 506 00:27:38,083 --> 00:27:39,875 Y acá también. 507 00:27:39,959 --> 00:27:44,375 El punto es que la señora Levine se estaba haciendo oír, ¿no? 508 00:27:44,458 --> 00:27:46,125 Por eso el caso es vital. 509 00:27:46,208 --> 00:27:47,959 Eso es lo que le asusta tanto. 510 00:27:48,041 --> 00:27:53,333 Salió a la luz la verdad sobre el dominio que tienen usted y otros políticos 511 00:27:53,417 --> 00:27:55,250 sobre nuestro sistema político, ¿no? 512 00:27:55,333 --> 00:27:58,792 Señor Shore, me votaron para representar a la comunidad 513 00:27:58,875 --> 00:28:00,834 y defender sus intereses. 514 00:28:00,917 --> 00:28:04,917 Todos tienen derecho a expresar sus ideas políticas, aun las más extremas, 515 00:28:05,000 --> 00:28:08,750 pero no tienen derecho a violar la ley con exhibicionismo y actos obscenos 516 00:28:08,834 --> 00:28:10,667 - en medio de la ciudad. - Sí… 517 00:28:10,750 --> 00:28:13,250 Señor Shore, me hizo una pregunta. Déjeme terminar. 518 00:28:13,333 --> 00:28:16,375 No sé en qué sociedad vive usted, pero nuestra sociedad 519 00:28:16,458 --> 00:28:19,083 dejó claro qué opina de la indecencia. 520 00:28:19,166 --> 00:28:21,041 Si necesita una prueba de fuego, 521 00:28:21,125 --> 00:28:22,667 pregúntele a Janet Jackson. 522 00:28:27,500 --> 00:28:29,458 Felicitaciones, Alan. 523 00:28:29,542 --> 00:28:33,667 Tu duro interrogatorio al jefe de fiscales dio sus frutos. 524 00:28:33,750 --> 00:28:37,125 El acuerdo al que habíamos llegado en el caso Parsons fue rechazado. 525 00:28:37,208 --> 00:28:38,625 Me pregunto por qué. 526 00:28:38,709 --> 00:28:41,667 Parsons mató a la esposa. Estaría bien que fuera preso. 527 00:28:41,750 --> 00:28:44,041 En la Fiscalía se nos conoce ahora 528 00:28:44,125 --> 00:28:47,000 como "esos hijos de perra de Crane, Poole y Schmidt". 529 00:28:47,083 --> 00:28:49,959 ¿Y para qué? Sigues perdiendo el caso. 530 00:28:50,625 --> 00:28:53,792 Si solo nos llaman así, está claro que no hice bien mi trabajo. 531 00:29:03,375 --> 00:29:05,208 Acá estoy. ¿Qué quieres? 532 00:29:05,291 --> 00:29:08,000 Brad, ¿coincides en que me debes una por la forma atroz 533 00:29:08,083 --> 00:29:10,917 - en que trataste a Holly Raines? - Alan, su actitud fue… 534 00:29:11,000 --> 00:29:12,834 Lo importante es que me debes una. 535 00:29:12,917 --> 00:29:14,041 Sígueme la corriente. 536 00:29:16,000 --> 00:29:18,375 Señor Bodnar, vamos a perder el caso. 537 00:29:18,458 --> 00:29:19,917 Sí, así es. 538 00:29:20,000 --> 00:29:21,500 Y no sé qué hacer al respecto. 539 00:29:21,583 --> 00:29:25,667 Podríamos apelar, pero a muchos de nuestros excelentes jueces 540 00:29:25,750 --> 00:29:28,208 no les importa mucho la Constitución hoy en día. 541 00:29:28,291 --> 00:29:30,458 Y si de milagro llegamos a la Corte Suprema, 542 00:29:30,542 --> 00:29:33,125 a ellos tampoco les importa mucho la Constitución. 543 00:29:33,208 --> 00:29:35,750 Como puede ver, estoy en un aprieto. 544 00:29:35,834 --> 00:29:38,291 No hacía falta que viniera a explicármelo. 545 00:29:38,375 --> 00:29:39,709 No, ya sé. 546 00:29:39,792 --> 00:29:42,083 Pero sí quería explicarle esto: 547 00:29:42,166 --> 00:29:44,250 hablo de… Brad. 548 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 ¿Qué pasa con Brad? 549 00:29:48,375 --> 00:29:52,291 Está decidido a postularse contra usted para jefe de fiscales. 550 00:29:54,291 --> 00:29:55,500 ¿En serio? 551 00:29:59,166 --> 00:30:00,291 - Sí. - Es decir, 552 00:30:00,375 --> 00:30:02,875 tiene talento natural para la política, ¿no cree? 553 00:30:02,959 --> 00:30:04,667 Mírelo, es precioso. 554 00:30:04,750 --> 00:30:06,041 Y duro con el crimen. 555 00:30:06,125 --> 00:30:10,917 El hombre rescató a un niño secuestrado sin ayuda de nadie. 556 00:30:12,583 --> 00:30:14,500 El Partido Republicano lo adorará 557 00:30:14,583 --> 00:30:18,083 porque está evidentemente a favor de la tortura. 558 00:30:18,166 --> 00:30:22,583 El hombre no teme ensuciarse las manos mientras le corta los dedos a otros. 559 00:30:22,667 --> 00:30:24,083 Usted es republicano, ¿no? 560 00:30:24,166 --> 00:30:26,000 - Señor Shore… - Me pregunto a quién 561 00:30:26,083 --> 00:30:28,375 preferirá su partido como candidato, 562 00:30:28,458 --> 00:30:31,625 a usted o al Capitán Apuesto. 563 00:30:31,709 --> 00:30:34,458 Brad, levántate y quítate el saco. 564 00:30:39,709 --> 00:30:40,750 Sí. 565 00:30:42,458 --> 00:30:44,125 Póntelo sobre el hombro. 566 00:30:51,709 --> 00:30:53,000 Vaya. 567 00:30:53,083 --> 00:30:55,875 Este puesto requiere algo más que buena apariencia. 568 00:30:55,959 --> 00:30:58,458 Es lógico que usted piense eso, ¿no? 569 00:30:58,542 --> 00:31:01,917 Las encuestas muestran que no le va muy bien con las mujeres. 570 00:31:02,000 --> 00:31:06,083 ¿Es consciente de que mi clienta tiene un refugio para mujeres maltratadas? 571 00:31:06,166 --> 00:31:09,583 ¿Le parece que perseguirla le caerá bien a la rama femenina? 572 00:31:09,667 --> 00:31:11,333 - ¿Me está amenazando? - Yo no. 573 00:31:11,417 --> 00:31:12,375 Mi amigo sí. 574 00:31:12,458 --> 00:31:16,083 Este caso lo tiene furioso, ¿verdad, Brad? 575 00:31:16,166 --> 00:31:17,375 Sí. 576 00:31:17,458 --> 00:31:18,959 Le hizo quitarse el sombrero 577 00:31:19,041 --> 00:31:22,458 de esos hermosos rizos rubios y lanzarlo al cuadrilátero. 578 00:31:22,542 --> 00:31:25,625 Los imagino en un debate televisado. 579 00:31:25,709 --> 00:31:29,667 A él solo, en realidad, porque usted parece confundirse con el fondo. 580 00:31:29,750 --> 00:31:32,542 Dime, Brad, ¿cuántos de tus clientes son millonarios? 581 00:31:32,625 --> 00:31:35,000 - Todos. - Muchos fondos a los que recurrir. 582 00:31:35,083 --> 00:31:39,291 ¿No sería mucho mejor, señor Bodnar, postularse sin oposición? 583 00:31:43,000 --> 00:31:46,792 Bueno, ambos dijeron cosas muy válidas 584 00:31:46,875 --> 00:31:50,750 y creo que Ricitos de Oro sería un oponente formidable. 585 00:31:50,834 --> 00:31:52,500 Nos vemos en la campaña. 586 00:31:53,250 --> 00:31:57,166 Y, señor Shore, nos vemos en el tribunal. 587 00:32:02,959 --> 00:32:05,166 Brad, no hace falta que te postules, ¿sabes? 588 00:32:05,250 --> 00:32:08,875 Además, te ganaste un enemigo poderoso y aprendiste una valiosa lección 589 00:32:08,959 --> 00:32:11,291 - sobre seguirme la corriente. - Gracias. 590 00:32:11,375 --> 00:32:12,208 Imbécil. 591 00:32:16,542 --> 00:32:17,375 Hola. 592 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 Hola. 593 00:32:20,625 --> 00:32:23,709 ¿Cómo estuvo el resto de tu funeral? 594 00:32:23,792 --> 00:32:25,250 Estuvo genial. 595 00:32:25,333 --> 00:32:26,500 Terminé borrachísimo. 596 00:32:28,917 --> 00:32:30,709 ¿Estamos bien? 597 00:32:32,458 --> 00:32:36,834 Daniel, soy la peor tipo de cobarde que hay. 598 00:32:36,917 --> 00:32:40,333 Todos opinamos que lo eras cuando jugamos a la monedita. 599 00:32:40,417 --> 00:32:41,625 No. 600 00:32:44,500 --> 00:32:45,834 No puedo seguir. 601 00:32:48,000 --> 00:32:48,959 Tiempo fuera. 602 00:32:50,542 --> 00:32:51,667 No decidas nada aún. 603 00:32:51,750 --> 00:32:54,500 Porque tengo noticias. 604 00:32:56,333 --> 00:32:58,125 Me voy a Suiza. 605 00:32:59,041 --> 00:33:03,583 Hay un tratamiento experimental en Sankt Moritz al que entré con trampas. 606 00:33:05,083 --> 00:33:08,500 No sé si funcionará, pero vale la pena intentarlo. 607 00:33:11,000 --> 00:33:12,667 Y si funciona, 608 00:33:12,750 --> 00:33:14,083 volveré. 609 00:33:15,625 --> 00:33:17,667 Decídelo entonces, ¿de acuerdo? 610 00:33:19,709 --> 00:33:20,583 De acuerdo. 611 00:33:35,667 --> 00:33:37,875 Te vas como un perro, ¿no? 612 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ¿En qué sentido? 613 00:33:42,208 --> 00:33:44,041 Cuando un perro sabe que va a morir, 614 00:33:45,125 --> 00:33:47,583 se va solo al bosque y… 615 00:33:49,041 --> 00:33:51,375 Los ricos van a Sankt Moritz. 616 00:33:54,041 --> 00:33:55,291 Sus bosques son hermosos. 617 00:33:59,834 --> 00:34:00,959 Lo son. 618 00:34:04,208 --> 00:34:05,875 Nos vemos. 619 00:34:07,583 --> 00:34:09,166 Nos vemos. 620 00:34:24,750 --> 00:34:28,875 La señora Levine se sacó la blusa. Eso no está en discusión. 621 00:34:28,959 --> 00:34:31,667 Y lo hizo como declaración política. 622 00:34:31,750 --> 00:34:35,959 Hay declaraciones políticas todos los días en la televisión, la prensa e internet. 623 00:34:36,041 --> 00:34:40,750 Se expresan opiniones de todo tipo sin violar la ley. 624 00:34:40,834 --> 00:34:42,083 Para la señora Levine, 625 00:34:42,166 --> 00:34:45,583 la libertad de expresión que gozamos no alcanzó, 626 00:34:45,667 --> 00:34:48,834 la libertad de reunión que gozamos no alcanzó 627 00:34:48,917 --> 00:34:53,375 y, aparentemente, la libertad de prensa que gozamos no alcanzó. 628 00:34:53,458 --> 00:34:57,709 Ninguna de estas libertades le alcanzaron a la señora Levine para manifestarse. 629 00:34:57,792 --> 00:35:00,083 No, tenía que violar la ley 630 00:35:00,166 --> 00:35:03,375 y los estándares de decencia de nuestra comunidad. 631 00:35:03,458 --> 00:35:06,917 Nadie violó la libertad de expresión de la señora Levine. 632 00:35:07,000 --> 00:35:11,458 La señora Levine violó nuestras leyes comunitarias. 633 00:35:12,834 --> 00:35:14,709 No dejen que se salga con la suya. 634 00:35:20,750 --> 00:35:24,208 "Jake Watson, condenado por abuso de una niña de ocho años. 635 00:35:24,291 --> 00:35:28,000 Pasó dos años preso y luego fue condenado por abuso de una niña de once. 636 00:35:28,083 --> 00:35:31,542 John Bowers, condenado por múltiples cargos de violación. 637 00:35:31,625 --> 00:35:35,333 Calvin Stephens, condenado por sodomía y abuso 638 00:35:35,417 --> 00:35:37,625 de múltiples niños de 6 a 10 años". 639 00:35:39,959 --> 00:35:41,959 Todos delincuentes sexuales registrados. 640 00:35:42,041 --> 00:35:45,959 La Fiscalía cree que la señora Levine debe integrar esta lista. 641 00:35:46,041 --> 00:35:48,959 Creen que debe estar en esa compañía. 642 00:35:50,959 --> 00:35:52,208 ¿Ustedes también? 643 00:35:52,291 --> 00:35:56,041 ¿Alguno de ustedes cree que una mujer que mostró los senos 644 00:35:56,125 --> 00:36:00,375 en una protesta política supone el mismo riesgo para la comunidad 645 00:36:00,458 --> 00:36:02,834 que los violadores y los pedófilos? 646 00:36:03,542 --> 00:36:04,458 Claro que no. 647 00:36:04,542 --> 00:36:06,917 Y les diré un secretito. 648 00:36:08,542 --> 00:36:09,500 Ellos tampoco. 649 00:36:09,583 --> 00:36:13,542 La señora Levine y las otras mujeres 650 00:36:13,625 --> 00:36:16,166 ya habían sido arrestadas y acusadas de disturbios. 651 00:36:16,250 --> 00:36:21,417 Cuando arrestan a una mujer por tomar sol en toples en un parque público, 652 00:36:22,083 --> 00:36:26,208 se la acusa de disturbios o, más probablemente, el policía le dice: 653 00:36:26,291 --> 00:36:27,542 "Señora, vístase", 654 00:36:27,625 --> 00:36:29,500 y se va a lidiar con delitos reales. 655 00:36:31,417 --> 00:36:33,458 ¿Por qué la señora Levine es diferente? 656 00:36:33,542 --> 00:36:36,792 Porque protestaba contra la redistritación. 657 00:36:36,875 --> 00:36:41,542 Sé que eso puede sonarles críptico y demasiado teórico, 658 00:36:41,625 --> 00:36:44,125 pero les aseguro que a los políticos en el poder 659 00:36:44,208 --> 00:36:47,375 no hay nada que les importe más. 660 00:36:47,458 --> 00:36:49,917 Si la señora Levine hubiera escrito un ensayo 661 00:36:50,000 --> 00:36:52,709 sobre la redistritación para una publicación ignota 662 00:36:52,792 --> 00:36:54,417 que nadie hubiera leído, 663 00:36:54,500 --> 00:36:56,583 al jefe de fiscales no le habría importado. 664 00:36:56,667 --> 00:37:01,000 Pero ella y las otras mujeres protestaron en toples. 665 00:37:02,500 --> 00:37:06,542 Le prestaron atención porque, aceptémoslo, cuando 200 mujeres se sacan la blusa, 666 00:37:06,625 --> 00:37:07,625 la gente mira. 667 00:37:07,709 --> 00:37:10,875 Pero tras mirar embobados un minuto, quizá se pregunten: 668 00:37:10,959 --> 00:37:13,333 "¿Por qué se sacaron la blusa?". 669 00:37:13,417 --> 00:37:17,458 Y quizá descubran que es por la redistritación. 670 00:37:17,542 --> 00:37:20,458 Y quizá se digan: "¿Y eso qué es?". 671 00:37:20,542 --> 00:37:25,250 Y cuando se enteren, quizá digan: "Dios mío. 672 00:37:25,333 --> 00:37:28,750 Nuestros políticos tienen secuestrada a nuestra democracia". 673 00:37:29,458 --> 00:37:31,291 La Fiscalía acusó a la señora Levine 674 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 de "violar los estándares de nuestra comunidad". 675 00:37:37,667 --> 00:37:38,792 Estamos en Boston. 676 00:37:40,000 --> 00:37:42,625 La ciudad del Motín del Té. 677 00:37:42,709 --> 00:37:45,792 La ciudad que parió a la gente y el espíritu de libertad 678 00:37:45,875 --> 00:37:48,375 que inventaron literalmente este país. 679 00:37:48,959 --> 00:37:50,959 El estándar de nuestra comunidad es 680 00:37:51,041 --> 00:37:55,208 que el rey de Inglaterra no nos silenciará y mucho menos un jefe de fiscales. 681 00:37:55,291 --> 00:37:59,500 El estándar de nuestra comunidad es que le decimos la verdad al poder. 682 00:37:59,583 --> 00:38:02,417 Y si a los que están en el poder no les gusta, 683 00:38:04,208 --> 00:38:05,333 qué mal. 684 00:38:25,333 --> 00:38:28,250 Ay, mírate. Esto es terrible. 685 00:38:29,208 --> 00:38:30,542 Vamos a hacer algo, Gary. 686 00:38:30,625 --> 00:38:31,583 ¡Garrett! 687 00:38:31,667 --> 00:38:33,583 No estoy en la oficina todo el tiempo. 688 00:38:33,667 --> 00:38:38,250 Estoy muy ocupada durante el almuerzo, el descanso matutino y el café vespertino. 689 00:38:38,333 --> 00:38:40,375 Son unas tres o cuatro horas 690 00:38:40,458 --> 00:38:42,834 en las que no necesito la oficina. 691 00:38:42,917 --> 00:38:44,208 Siéntete como en casa. 692 00:38:46,125 --> 00:38:48,917 - Gracias. - Puedes ir durante el almuerzo 693 00:38:49,000 --> 00:38:51,125 a comerte tus dos sándwiches. 694 00:38:51,208 --> 00:38:52,125 ¿Dos sándwiches? 695 00:38:52,208 --> 00:38:54,959 Sí, comprarás dos sándwiches del carrito, 696 00:38:55,041 --> 00:38:56,750 los que no se venden. 697 00:38:56,834 --> 00:39:00,542 Suelen ser los de paté de hígado y los de lengua. Adiós. 698 00:39:03,500 --> 00:39:05,500 Yo río último. Me gusta la lengua. 699 00:39:11,417 --> 00:39:13,041 Que la acusada se ponga de pie. 700 00:39:17,750 --> 00:39:20,250 ¿El jurado llegó a un veredicto unánime? 701 00:39:20,333 --> 00:39:22,792 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 702 00:39:22,875 --> 00:39:25,208 En el caso de la Mancomunidad contra Irma Levine 703 00:39:25,291 --> 00:39:28,583 por los cargos de exhibicionismo y conducta obscena, 704 00:39:28,667 --> 00:39:30,625 declaramos a la acusada 705 00:39:30,709 --> 00:39:32,250 inocente. 706 00:39:32,333 --> 00:39:35,500 Damas y caballeros del jurado, gracias por su servicio. 707 00:39:35,583 --> 00:39:36,750 Se levanta la sesión. 708 00:39:39,208 --> 00:39:40,458 Felicitaciones. 709 00:39:40,542 --> 00:39:42,667 Su alegato final cambió todo. 710 00:39:42,750 --> 00:39:44,458 - Muchas gracias. - De nada. 711 00:39:44,542 --> 00:39:47,000 Y la próxima vez que protestes, usa cubrepezones. 712 00:39:52,458 --> 00:39:53,709 Bueno, Alan… 713 00:39:54,792 --> 00:39:55,959 gracias. 714 00:39:56,041 --> 00:39:59,750 ¿De verdad te despedirás de mí en un tribunal público? 715 00:40:00,917 --> 00:40:01,792 ¿Me escoltas? 716 00:40:07,500 --> 00:40:09,542 Lo siento, el ascensor está ocupado. 717 00:40:23,500 --> 00:40:24,500 Cielos. 718 00:40:28,542 --> 00:40:32,583 De repente siento la misma esperanza, expectativa 719 00:40:32,667 --> 00:40:35,709 y ligerísima turbación que en las elecciones. 720 00:41:32,333 --> 00:41:33,375 ¿Qué es esto? 721 00:41:34,417 --> 00:41:37,917 Whisky bajo en calorías. Idea de Bev. Quiere que adelgace para la boda. 722 00:41:45,542 --> 00:41:48,792 - Me pregunto, ¿estamos a la deriva? - ¿A la deriva? 723 00:41:48,875 --> 00:41:49,834 - Distanciados. - ¿Distanciados? 724 00:41:49,917 --> 00:41:51,500 - Sí. - ¡No! 725 00:41:51,583 --> 00:41:53,125 Bien. 726 00:42:02,208 --> 00:42:04,000 Te extrañaré cuando estés casado. 727 00:42:04,083 --> 00:42:05,166 No cambiará nada. 728 00:42:06,375 --> 00:42:08,875 Estuve casado. Sí que cambiará. 729 00:42:27,542 --> 00:42:28,750 En el próximo episodio… 730 00:42:28,834 --> 00:42:29,792 ¡Soy socio! 731 00:42:29,875 --> 00:42:31,875 No le confiaría un caso así a un empleado. 732 00:42:31,959 --> 00:42:34,041 ¡Aléjese del respirador! ¡Fuera! 733 00:42:34,125 --> 00:42:35,125 Ella pidió por ti. 734 00:42:35,208 --> 00:42:37,917 - ¿Por qué haría eso? - Amelia tiene 18 años. 735 00:42:38,000 --> 00:42:41,834 Hace dos meses, la agredieron y violaron y la llevaron al hospital más cercano. 736 00:42:41,917 --> 00:42:43,959 Pensé en la píldora del día después. 737 00:42:44,041 --> 00:42:47,583 El doctor Tusten dijo que no era una opción en un hospital católico. 738 00:42:47,667 --> 00:42:49,125 Marissa no puede sonreír. 739 00:42:49,208 --> 00:42:53,208 Marissa tiene una discapacidad y usted y su institución la discriminan. 740 00:42:53,291 --> 00:42:55,875 Tenemos derecho a discriminar a los discapacitados. 741 00:42:55,959 --> 00:42:57,500 Dios mío, usted es abogado. 742 00:43:34,083 --> 00:43:36,834 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 57547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.