All language subtitles for Boston Legal S02E04 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,583 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,667 --> 00:00:04,417 ¿Recuerdas al pastor Diddum? 3 00:00:04,500 --> 00:00:06,917 Resulta que el pastor también es abogado 4 00:00:07,417 --> 00:00:09,375 y decidí que se ocupe de mi divorcio. 5 00:00:09,458 --> 00:00:12,250 En vez de apuntarle al exesposo, ataquemos al pastor. 6 00:00:12,333 --> 00:00:14,792 - ¿El pastor? - Tres denuncias por acoso sexual. 7 00:00:14,875 --> 00:00:16,667 El hombre tiene una debilidad. 8 00:00:18,083 --> 00:00:22,083 ¿Cometiste este acto porque él era malvado 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,375 - o porque tú lo eres? - Porque él lo era. 10 00:00:29,250 --> 00:00:30,709 Quiero a Alan Shore. 11 00:00:38,500 --> 00:00:40,208 ¿Cómo es que un miembro del Congreso 12 00:00:40,291 --> 00:00:44,417 puede ser responsable de un acto oficial por el que goza de inmunidad? 13 00:00:44,500 --> 00:00:46,625 Puedes serlo porque te demandaron 14 00:00:46,709 --> 00:00:49,792 bajo la ley de responsabilidad civil y no eres inmune a ella. 15 00:00:51,875 --> 00:00:52,959 Quiero a Denny Crane. 16 00:00:55,291 --> 00:00:58,250 No quieres a Denny Crane. 17 00:00:58,333 --> 00:01:02,208 - Denise es una de las mejores… - Tengo derecho al mejor. 18 00:01:02,917 --> 00:01:04,917 ¿Por qué no puedo tener a Denny? 19 00:01:07,125 --> 00:01:08,333 Denny… 20 00:01:09,625 --> 00:01:11,750 - Denny tiene… - El mal de las vacas locas. 21 00:01:13,375 --> 00:01:16,458 Acabo de verlo en televisión, en el juicio de Kelly Nolan. 22 00:01:16,542 --> 00:01:18,750 Estaba ahí por el impacto que genera. 23 00:01:18,834 --> 00:01:21,375 No puede llevar un litigio complejo. 24 00:01:26,333 --> 00:01:27,792 Sabía que estabas ahí, Denny. 25 00:01:28,875 --> 00:01:31,458 - ¿Lo sabías tú? - Raymond Jacobs. 26 00:01:32,500 --> 00:01:34,333 Llevaste mi primer divorcio hace 15 años. 27 00:01:36,166 --> 00:01:38,709 - Mi esposa se llamaba Lois. - Me acuerdo. 28 00:01:38,834 --> 00:01:41,500 - Claro. Te acostaste con ella. - Después del divorcio. 29 00:01:42,083 --> 00:01:45,583 - Denny, ¿qué opinas del control de armas? - Es de comunistas. 30 00:01:45,667 --> 00:01:47,667 ¿Y limitar el uso de armas de asalto? 31 00:01:47,750 --> 00:01:51,083 Ni bien dices que está bien prohibir las armas de asalto, mi amigo, 32 00:01:51,166 --> 00:01:55,667 se hace más fácil prohibir las armas para cazar y para protección personal. 33 00:01:55,750 --> 00:01:58,458 Luego, el ejército y la policía se quedan sin armas. 34 00:01:59,000 --> 00:02:01,667 ¿Al limitar el uso de armas de asalto, 35 00:02:01,750 --> 00:02:04,250 el ejército y la policía perderían sus armas? 36 00:02:04,333 --> 00:02:06,709 Y los dominós. Hay una teoría. 37 00:02:08,917 --> 00:02:11,500 Es una liberal. Ni siquiera sabe cazar. 38 00:02:25,041 --> 00:02:27,375 - ¿Estás listo? - Listo. 39 00:02:27,458 --> 00:02:30,208 ¿Seguro que no quieres ayuda? Es por homicidio. 40 00:02:30,291 --> 00:02:33,959 Catherine debe verse desamparada. No le sirve un ejército de abogados. 41 00:02:35,625 --> 00:02:38,458 - ¿Estás bien? - Tara renunció. 42 00:02:39,917 --> 00:02:41,125 ¿Cómo que renunció? 43 00:02:42,250 --> 00:02:43,125 Se fue. 44 00:02:44,125 --> 00:02:46,333 - ¿Dejó el bufete? - Me dejó a mí. 45 00:02:47,166 --> 00:02:49,500 Pero también dejó el bufete. 46 00:02:54,834 --> 00:02:59,000 Alan, ¿estás en condiciones de llevar este caso sin distracciones? 47 00:03:02,875 --> 00:03:03,709 Sí. 48 00:03:48,291 --> 00:03:51,333 Según el informe forense, le dieron dos golpes en la cabeza. 49 00:03:52,125 --> 00:03:53,291 El segundo fue fatal. 50 00:03:54,000 --> 00:03:56,291 ¿Había indicios de forcejeos, detective? 51 00:03:56,792 --> 00:04:00,542 - No. - ¿Algún indicio de que la víctima 52 00:04:00,625 --> 00:04:02,750 haya amenazado de algún modo a la acusada? 53 00:04:03,333 --> 00:04:06,291 - No. - Y en la declaración de la acusada, 54 00:04:06,375 --> 00:04:08,667 ¿dijo que la víctima la amenazaba? 55 00:04:08,750 --> 00:04:11,583 {\an8}Pero no dijo que hubiera ningún peligro inminente 56 00:04:11,667 --> 00:04:12,834 cuando le pegó. 57 00:04:13,625 --> 00:04:14,458 Gracias, señor. 58 00:04:15,959 --> 00:04:18,208 {\an8}- Su testigo. - No tengo nada. 59 00:04:19,083 --> 00:04:21,333 Su testimonio minucioso cubrió todo. 60 00:04:21,417 --> 00:04:22,333 No omitió nada. 61 00:04:24,250 --> 00:04:25,208 ¿Es así, detective? 62 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 - Básicamente. - Básicamente. 63 00:04:29,375 --> 00:04:31,875 {\an8}Gracias, detective, por su apego a los detalles. 64 00:04:39,834 --> 00:04:41,583 Bueno. El testigo puede retirarse. 65 00:04:41,667 --> 00:04:46,417 En realidad, sí omitió básicamente algo. No pasa nada. Podemos cubrirlo ahora. 66 00:04:46,500 --> 00:04:49,375 Ferrion había matado a dos personas. 67 00:04:50,500 --> 00:04:53,166 Mató a su madre y a una vecina. 68 00:04:53,917 --> 00:04:55,542 - Supuestamente. - Supuestamente. 69 00:04:56,709 --> 00:05:01,000 ¿No es básicamente la opinión del Departamento de Policía de Boston 70 00:05:01,083 --> 00:05:02,834 que él cometió esos homicidios? 71 00:05:03,500 --> 00:05:04,917 - Sí. - Gracias. 72 00:05:05,041 --> 00:05:08,625 {\an8}Estoy básicamente seguro de que quiso mencionarlo en su testimonio, 73 00:05:08,709 --> 00:05:10,333 {\an8}pero se olvidó. 74 00:05:15,667 --> 00:05:22,083 La señora Piper acudió a usted una semana antes de que mataran a Ferrion, ¿no? 75 00:05:22,166 --> 00:05:23,208 Sí. 76 00:05:23,375 --> 00:05:27,208 ¿Le dijo que temía que Ferrion volviera a matar? 77 00:05:27,291 --> 00:05:30,458 - Sí. - Le contó que Bernard había dicho 78 00:05:30,542 --> 00:05:31,709 que la próxima vez 79 00:05:31,792 --> 00:05:35,542 {\an8}se aseguraría de dejar pistas, como el asesino que se hacía llamar BTK. 80 00:05:36,083 --> 00:05:37,291 ¿Le dijo eso, detective? 81 00:05:38,208 --> 00:05:41,500 - Sí. - Y después de que le dijera todo eso, 82 00:05:41,625 --> 00:05:43,000 ¿qué hizo usted, detective? 83 00:05:43,083 --> 00:05:45,083 Le dije que no bastaba para arrestarlo. 84 00:05:45,166 --> 00:05:46,083 La mandó a casa. 85 00:05:48,583 --> 00:05:52,458 {\an8}Dígame, detective, ¿consideró que, si hubiera hecho caso 86 00:05:52,542 --> 00:05:56,083 {\an8}a la advertencia de Catherine Piper, Bernard Ferrion podría estar vivo? 87 00:05:56,166 --> 00:05:57,583 - Protesto. - Lo retiro. 88 00:05:58,291 --> 00:06:01,917 Avancemos un poco, hasta el deceso de Bernard Ferrion. 89 00:06:02,000 --> 00:06:06,583 ¿Lo encontraron muerto e hicieron una investigación digna de Sherlock Holmes 90 00:06:06,667 --> 00:06:10,542 que finalmente los llevó hasta la casa de Catherine Piper? 91 00:06:11,333 --> 00:06:14,041 No. Ella acudió a nosotros. 92 00:06:14,125 --> 00:06:16,208 - ¿Ella acudió a ustedes? - Sí. 93 00:06:16,333 --> 00:06:18,291 Bueno, ciertamente omitió eso, ¿no? 94 00:06:18,792 --> 00:06:20,041 Se demoró una semana entera. 95 00:06:20,125 --> 00:06:24,041 Tal vez Catherine dudó porque temía que la arrestaran, 96 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 pero gracias a su conciencia y su moralidad, 97 00:06:27,125 --> 00:06:30,041 terminó venciendo su miedo, lo cual el jurado ya sabría 98 00:06:30,125 --> 00:06:32,333 si hubiera dicho toda la verdad como juró. 99 00:06:32,417 --> 00:06:33,542 - Protesto. - Señor Shore. 100 00:06:33,625 --> 00:06:35,000 ¿Qué? ¿Qué dije? 101 00:06:45,208 --> 00:06:48,709 Doné 2000 dólares a su campaña a título personal 102 00:06:48,834 --> 00:06:52,500 y aporté otros dos millones al Partido Demócrata nacional 103 00:06:53,041 --> 00:06:55,709 bajo el supuesto de que este diputado, 104 00:06:55,792 --> 00:06:58,792 de ser reelecto, apoyaría el control de armas. 105 00:06:59,750 --> 00:07:02,875 {\an8}Sin duda, señor Norton, sabrá que no se puede 106 00:07:02,959 --> 00:07:04,625 {\an8}comprar votos en el Capitolio. 107 00:07:05,625 --> 00:07:06,834 Por favor. 108 00:07:06,917 --> 00:07:10,083 No hubo ningún quid pro quo por ningún voto en particular. 109 00:07:10,166 --> 00:07:15,208 {\an8}Pero, en su demanda, menciona que no apoyó la prohibición de las armas de asalto. 110 00:07:15,291 --> 00:07:18,750 El fraude que sufrí se perpetró durante la campaña para su reelección. 111 00:07:18,834 --> 00:07:20,667 Nos juntamos a cenar. 112 00:07:20,834 --> 00:07:22,125 Nos dimos la mano. 113 00:07:22,208 --> 00:07:23,709 Me miró a los ojos y me dijo 114 00:07:23,792 --> 00:07:27,500 {\an8}que impulsaría, no que apoyaría, sino que impulsaría la prórroga 115 00:07:27,583 --> 00:07:28,959 {\an8}de la prohibición. 116 00:07:29,041 --> 00:07:32,917 Luego se va a Washington y la prohibición caduca. 117 00:07:33,417 --> 00:07:35,083 Ni siquiera se somete a votación. 118 00:07:35,166 --> 00:07:38,250 {\an8}Y el hecho de que la prohibición no se prorrogara, 119 00:07:38,458 --> 00:07:40,875 {\an8}¿cómo lo perjudicó a usted personalmente? 120 00:07:42,542 --> 00:07:47,458 {\an8}El 2 de enero, mi sobrino fue a comprar leche a una tienda. 121 00:07:48,166 --> 00:07:52,041 Dos hombres armados con fusiles AK-47 entraron a robar. 122 00:07:52,458 --> 00:07:54,208 Hubo disparos. 123 00:07:54,792 --> 00:07:56,083 Mi sobrino murió. 124 00:07:58,625 --> 00:08:00,750 Lamento mucho su pérdida, señor. 125 00:08:02,375 --> 00:08:07,083 {\an8}¿Está insinuando que, por haberle donado dinero a este diputado, 126 00:08:07,166 --> 00:08:10,166 - compró su voto? - No se votó. 127 00:08:11,166 --> 00:08:14,792 El Congreso dejó que la prohibición caducara sin someterla a discusión. 128 00:08:15,041 --> 00:08:18,417 {\an8}¿La prohibición no caducó en parte porque los legisladores a favor 129 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 {\an8}se dieron cuenta de que no tenían los votos? 130 00:08:21,083 --> 00:08:23,834 Si te granjeas un aporte gracias a una promesa 131 00:08:23,917 --> 00:08:25,792 que no tienes intención de cumplir, 132 00:08:26,083 --> 00:08:27,542 es claramente un fraude. 133 00:08:27,625 --> 00:08:31,709 Mi punto es que el diputado Jacobs no podía haber prorrogado la prohibición. 134 00:08:31,792 --> 00:08:36,208 {\an8}Tom DeLay la había descartado como una ley con buenas intenciones 135 00:08:36,291 --> 00:08:38,291 {\an8}que jamás sería aprobada. 136 00:08:38,375 --> 00:08:40,250 No obtuve el compromiso de Tom DeLay. 137 00:08:40,875 --> 00:08:42,375 Lo obtuve de él. 138 00:08:52,083 --> 00:08:53,792 - ¡Dios mío! - No exactamente. 139 00:08:54,083 --> 00:08:55,500 ¿Qué haces acá? 140 00:08:56,834 --> 00:08:59,959 Tu comportamiento me entristeció, Sara. 141 00:09:00,750 --> 00:09:03,166 - Me dejó desconsolado. - ¿Desconsolado? 142 00:09:03,834 --> 00:09:05,333 No nos dejemos llevar, pastor. 143 00:09:05,417 --> 00:09:08,041 - Profanaste mi alzacuello. - ¿Cómo? 144 00:09:09,083 --> 00:09:11,208 Lo olfateaste eróticamente. 145 00:09:11,291 --> 00:09:14,333 Te lo frotaste por la cara con lascivia. 146 00:09:14,917 --> 00:09:15,959 Te voy a denunciar. 147 00:09:16,542 --> 00:09:18,834 - ¿Ante quién? - Tus superiores. O el Colegio. 148 00:09:20,000 --> 00:09:22,750 ¿Y qué pasará contigo si tu actuación se hace pública? 149 00:09:22,834 --> 00:09:25,583 Decidí que yo también debo expiar mis pecados. 150 00:09:25,667 --> 00:09:29,667 Ambos debemos hacer públicos nuestros pecados y expiarlos. 151 00:09:31,333 --> 00:09:35,417 Pastor. Lo siento. 152 00:09:36,333 --> 00:09:40,166 Solo quise ayudar a una clienta de la que se estaban aprovechando. 153 00:09:40,750 --> 00:09:44,041 Lo siento mucho. 154 00:09:44,625 --> 00:09:47,583 Te agradecería mucho que no… 155 00:09:49,417 --> 00:09:50,583 lo contaras. 156 00:09:56,041 --> 00:09:56,917 Una condición. 157 00:09:59,458 --> 00:10:04,667 Ve al baño de mujeres, quítate el calzón y dámelo. 158 00:10:06,083 --> 00:10:08,625 - ¿Cómo dices? - Tú olfateaste mi prenda íntima. 159 00:10:08,834 --> 00:10:10,375 Me gustaría olfatear la tuya. 160 00:10:11,667 --> 00:10:15,625 En primer lugar, te olfateé el alzacuello, no la ropa interior. 161 00:10:15,709 --> 00:10:18,959 Dame tu ropa interior o expiemos nuestros pecados. 162 00:10:22,542 --> 00:10:25,166 Cuando lo conocí, era un homicida en recuperación. 163 00:10:25,291 --> 00:10:27,125 Había matado a la madre y a la vecina. 164 00:10:27,333 --> 00:10:29,000 ¿Había reconocido esos crímenes? 165 00:10:29,083 --> 00:10:30,959 Sí, muchas veces. 166 00:10:31,625 --> 00:10:36,125 Catherine, ¿puedo preguntarle por qué se hizo amiga de ese hombre? 167 00:10:36,291 --> 00:10:39,834 Me pareció que en el fondo no era malo. 168 00:10:40,041 --> 00:10:44,250 También pensé que podía ayudarlo haciendo que encontrara a Jesucristo, 169 00:10:44,333 --> 00:10:45,250 nuestro salvador. 170 00:10:45,333 --> 00:10:47,667 - ¿Se mostró dispuesto a eso? - No mucho. 171 00:10:48,458 --> 00:10:50,792 Pensaba que quedaría como un mal judío. 172 00:10:53,208 --> 00:10:55,625 ¿Y qué pasó? 173 00:10:55,709 --> 00:11:01,959 Estábamos en la cocina viendo la transmisión del juicio de Kelly Nolan. 174 00:11:02,542 --> 00:11:05,917 Hablaba de dejar pistas la próxima vez. 175 00:11:06,000 --> 00:11:06,834 La cosa es que… 176 00:11:06,959 --> 00:11:10,291 Dijo que matar le daba placer. 177 00:11:10,875 --> 00:11:13,041 La cabeza me empezó a dar vueltas. 178 00:11:13,542 --> 00:11:17,875 Recordé que había ido a la policía y habían dicho que no podían ayudarme. 179 00:11:18,041 --> 00:11:19,792 No tenía a quién acudir. 180 00:11:20,500 --> 00:11:24,500 Dijo que si me apartaba de su lado, sería una traición que no toleraría. 181 00:11:26,792 --> 00:11:28,417 Me miré las manos. 182 00:11:29,834 --> 00:11:34,166 Estaba sosteniendo la sartén que usó para cometer los homicidios. 183 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Y súbitamente pensé que era la única solución. 184 00:11:39,166 --> 00:11:41,917 Así que le pegué dos veces. 185 00:11:43,625 --> 00:11:44,583 Y se desplomó. 186 00:11:46,375 --> 00:11:48,959 Catherine, le quitaste la vida a una persona. 187 00:11:50,500 --> 00:11:52,709 Matar a su madre fue el primer strike. 188 00:11:52,792 --> 00:11:55,041 Matar a su vecina fue el segundo strike. 189 00:11:55,875 --> 00:12:00,125 Y, por lo que decía, el tercer strike de Bernie no tardaría en llegar. 190 00:12:08,125 --> 00:12:11,583 Me enteré de lo de Tara. Espero que no sufras mucho. 191 00:12:12,083 --> 00:12:14,709 Lo inquietante, Denny, es que no estoy sufriendo. 192 00:12:15,083 --> 00:12:18,250 ¿Así que no tengo que decirte que cuentes conmigo y todo eso? 193 00:12:20,750 --> 00:12:21,834 Podemos saltárnoslo. 194 00:12:23,291 --> 00:12:24,375 ¿Cómo va tu juicio? 195 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Hay un problema. 196 00:12:29,250 --> 00:12:30,834 ¿Shirley no te deja hacer nada? 197 00:12:31,458 --> 00:12:33,875 Alan, es un caso soñado 198 00:12:34,667 --> 00:12:39,041 defender a un diputado que se opone a la prohibición de las armas de asalto. 199 00:12:39,125 --> 00:12:41,417 Es el sueño de todo abogado. 200 00:12:47,250 --> 00:12:48,667 Voy a mostrarte algo. 201 00:13:02,125 --> 00:13:03,291 Por Dios, Denny. 202 00:13:05,125 --> 00:13:08,375 - Este me lo regaló mi padre. - Precioso. 203 00:13:08,458 --> 00:13:11,250 ¿Tendrías la amabilidad de no apuntarlo a mi cabeza? 204 00:13:11,333 --> 00:13:12,291 No está cargado. 205 00:13:12,875 --> 00:13:14,041 O tal vez sí. 206 00:13:14,125 --> 00:13:15,333 ¡Por el amor de Dios! 207 00:13:15,417 --> 00:13:16,500 Relájate, ¿quieres? 208 00:13:18,750 --> 00:13:20,166 ¡En nombre de Dios! 209 00:13:20,250 --> 00:13:22,500 Y es en nombre de Dios, Shirley. 210 00:13:23,583 --> 00:13:24,709 El derecho a portar armas. 211 00:13:24,792 --> 00:13:26,875 - Segundo mandamiento. - Segunda Enmienda. 212 00:13:26,959 --> 00:13:28,166 Es lo mismo. 213 00:13:28,667 --> 00:13:30,250 Yo debería llevar el caso. 214 00:13:30,333 --> 00:13:33,500 Si alguien debería encarnar la portación de armas en este país, 215 00:13:33,583 --> 00:13:34,834 deberías ser tú. 216 00:13:36,083 --> 00:13:40,542 Denny, el diputado Jacobs está a favor de la prohibición de las armas de asalto. 217 00:13:40,834 --> 00:13:42,125 ¿Lo sabías? 218 00:13:42,208 --> 00:13:44,333 ¿Cómo que está a favor de la prohibición? 219 00:13:44,417 --> 00:13:50,083 La dejó caducar porque a veces, en la política, hay que hacer política. 220 00:13:50,166 --> 00:13:52,750 Pero, en general, está a favor de la prohibición. 221 00:13:53,458 --> 00:13:56,750 Si apoya una ley, pero la deja caducar… 222 00:13:58,333 --> 00:13:59,458 quiere decir que es… 223 00:14:00,875 --> 00:14:01,750 Un demócrata. 224 00:14:03,917 --> 00:14:07,166 Estás defendiendo a un demócrata. 225 00:14:28,625 --> 00:14:31,959 SOLO CARGA 226 00:14:33,375 --> 00:14:34,750 Sí. 227 00:14:41,625 --> 00:14:42,750 Con tanta lluvia, 228 00:14:42,834 --> 00:14:44,792 el Charles se infiltró en las cloacas. 229 00:14:46,667 --> 00:14:48,834 No es exactamente la bahía de Nimmo. 230 00:14:48,959 --> 00:14:51,583 Dicen que hay algunos peces raros. 231 00:14:54,667 --> 00:14:56,291 Creo que me voy a jubilar, Alan. 232 00:15:05,625 --> 00:15:06,625 ¿Qué pasa? 233 00:15:08,875 --> 00:15:11,500 No sé. Debe ser una señal de que ejercer 234 00:15:11,583 --> 00:15:13,875 la abogacía es menos gratificante que… 235 00:15:15,375 --> 00:15:16,583 Pescar en las cloacas. 236 00:15:22,208 --> 00:15:23,166 Me siento desvalorado. 237 00:15:24,959 --> 00:15:29,041 Quería mantener el orgullo hasta el final, o al menos que no me reemplazaran. 238 00:15:31,875 --> 00:15:33,000 Ojalá… 239 00:15:35,667 --> 00:15:36,959 no hubiera sido tan bueno. 240 00:15:39,583 --> 00:15:40,500 Porque… 241 00:15:42,458 --> 00:15:43,542 Porque… 242 00:15:46,000 --> 00:15:47,333 me acuerdo. 243 00:15:50,125 --> 00:15:52,792 Cuando Dios te despoja de un talento, al menos debería 244 00:15:52,875 --> 00:15:56,834 tener la amabilidad de despojarte del recuerdo de haberlo tenido. 245 00:16:08,667 --> 00:16:12,959 - ¿Cómo que quiere tu ropa interior? - Quiere que le dé mi ropa interior. 246 00:16:13,542 --> 00:16:15,166 - ¿Aún está acá? - No. 247 00:16:15,250 --> 00:16:19,208 Me dijo que lo pensara, que le pidiera ayuda a Dios y que volverá mañana. 248 00:16:21,792 --> 00:16:24,333 Bueno. Relájate. 249 00:16:32,959 --> 00:16:33,792 Bien. 250 00:16:37,041 --> 00:16:38,542 Dale tu ropa interior. 251 00:16:38,917 --> 00:16:40,625 - ¿Qué? - Si no, nos despedirán. 252 00:16:40,709 --> 00:16:42,834 No le daré mi ropa interior. ¿Estás loco? 253 00:16:42,917 --> 00:16:46,333 - Está mal de la cabeza. - Por eso debemos temerle. 254 00:16:46,583 --> 00:16:49,875 No podemos contar con que sea racional y no arruine su carrera. 255 00:16:50,250 --> 00:16:51,375 Dale tu ropa interior. 256 00:16:51,458 --> 00:16:54,208 No es una opción. Primero, porque nunca lo haría. 257 00:16:54,291 --> 00:16:55,667 - Y segundo… - ¿Y si nos denuncia? 258 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 - …porque no llevo. - Nos despedirán… 259 00:17:03,458 --> 00:17:07,458 - ¿No llevas ropa interior? - Garrett, esto fue idea tuya. 260 00:17:08,041 --> 00:17:09,834 Es decir que es tu problema. 261 00:17:10,583 --> 00:17:12,083 Lidia tú con el pervertido. 262 00:17:31,667 --> 00:17:33,166 Tenía la sartén en la mano. 263 00:17:33,250 --> 00:17:34,750 - ¿La agarraría? - Protesto. 264 00:17:34,834 --> 00:17:37,333 Me gustaría que muestre cómo le pegó a Ferrion. 265 00:17:38,500 --> 00:17:40,834 Su señoría, pretende enardecer al jurado. 266 00:17:40,959 --> 00:17:42,959 - No hay razón… - Ya lo describió. 267 00:17:43,083 --> 00:17:43,959 El valor procesal 268 00:17:44,041 --> 00:17:45,792 - de una demostración… - Ella testificó que… 269 00:17:45,875 --> 00:17:48,625 A la fiscala le aterra que mi clienta genere empatía. 270 00:17:48,709 --> 00:17:51,083 Quiere que recree el crimen para impedírselo. 271 00:17:51,166 --> 00:17:53,917 No tiene valor probatorio. Es un truco barato. 272 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 - Voy a permitirlo. - ¿Qué? 273 00:17:56,125 --> 00:17:59,834 - El jurado puede ver cómo sucedió. - Ya declaró cómo sucedió. 274 00:17:59,917 --> 00:18:01,542 Ya tomé mi decisión. Retírense. 275 00:18:05,291 --> 00:18:07,041 Retírese, abogado. 276 00:18:13,834 --> 00:18:15,750 ¿Nos muestra cómo lo hizo, señora Piper? 277 00:18:35,000 --> 00:18:41,166 Yo estaba en el fregadero mirando para acá y él hablaba 278 00:18:41,250 --> 00:18:42,834 del placer que le daba matar. 279 00:18:43,417 --> 00:18:46,917 Entonces me empezó a dar vueltas la cabeza ante la idea 280 00:18:47,041 --> 00:18:50,333 de que volvería a matar, de que podría matarme a mí. 281 00:18:53,417 --> 00:18:58,750 Miré la sartén y pensé súbitamente que era la única solución. 282 00:18:59,959 --> 00:19:01,375 La blandí y… 283 00:19:19,417 --> 00:19:22,375 - ¿Declararme culpable? - ¿Tenías que pegarle tan fuerte? 284 00:19:22,458 --> 00:19:23,667 Estaba bajo juramento. 285 00:19:29,458 --> 00:19:30,959 No me gusta cómo suena eso. 286 00:19:35,542 --> 00:19:37,250 Catherine, no sé si puedo ganar. 287 00:19:37,834 --> 00:19:40,250 - Lo prometiste. - Prometí que lo intentaría. 288 00:19:40,333 --> 00:19:46,083 Es todo lo que pido. Sigue intentándolo, por favor. 289 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 ¿Así que se fue? 290 00:19:53,375 --> 00:19:56,375 - ¿Perdona? - Tara. ¿Se fue? 291 00:19:59,667 --> 00:20:00,625 Lo llevo bien. 292 00:20:03,500 --> 00:20:04,458 Lo siento. 293 00:20:06,125 --> 00:20:07,291 No te preocupes. 294 00:20:15,875 --> 00:20:19,625 Si hubiera tenido el poder de someter la ley a votación, lo habría hecho. 295 00:20:20,291 --> 00:20:21,333 Sea sincero. 296 00:20:21,542 --> 00:20:23,458 ¿Intentó someter la ley a votación? 297 00:20:24,709 --> 00:20:27,458 - No. - Bueno. ¿Por qué no? 298 00:20:27,542 --> 00:20:30,000 Sinceramente, porque me presentaba a reelección. 299 00:20:30,083 --> 00:20:32,917 Si hubiera impulsado la prórroga de la prohibición, 300 00:20:33,000 --> 00:20:36,041 la NRA habría lanzado una campaña difamatoria en mi contra 301 00:20:36,125 --> 00:20:39,000 y hoy estaría acá como exdiputado. 302 00:20:39,625 --> 00:20:40,625 Cedió. 303 00:20:40,709 --> 00:20:44,375 No puedo representar a mis votantes sin un cargo. 304 00:20:45,083 --> 00:20:47,625 Ningún representante electo puede luchar por todo. 305 00:20:47,750 --> 00:20:50,333 Y la supervivencia política debe tenerse en cuenta. 306 00:20:52,166 --> 00:20:54,333 A mi cliente le dijo que la apoyaría. 307 00:20:54,417 --> 00:20:56,417 Entonces tenía toda la intención. 308 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Luego, en septiembre, tres lobistas de la NRA 309 00:21:00,083 --> 00:21:03,375 me visitaron, me informaron que aportarían mucho dinero 310 00:21:03,458 --> 00:21:07,250 a la campaña de mi oponente y que financiarían anuncios contra mí. 311 00:21:08,083 --> 00:21:10,375 Mis asesores me dijeron que tendrían éxito. 312 00:21:11,208 --> 00:21:14,458 Habría perdido mi escaño por apoyar una ley que no se aprobaría. 313 00:21:14,959 --> 00:21:16,917 ¿Le parece práctico? 314 00:21:17,000 --> 00:21:20,625 Apegarse a los propios principios siempre me pareció práctico. 315 00:21:20,750 --> 00:21:23,500 Mire, la prohibición de las armas de asalto… 316 00:21:27,041 --> 00:21:28,500 Los demócratas están a favor. 317 00:21:28,875 --> 00:21:31,750 Los republicanos están a favor. La policía está a favor. 318 00:21:31,834 --> 00:21:35,291 El 80 por ciento de la ciudadanía está a favor y no la tenemos. 319 00:21:36,291 --> 00:21:38,500 Así de poderoso es el lobby de las armas. 320 00:21:39,875 --> 00:21:41,667 Así que huyó asustado. 321 00:21:50,000 --> 00:21:51,125 Horrible testimonio. 322 00:21:51,959 --> 00:21:54,083 - Basta, Denny. - ¿Cuál era la estrategia? 323 00:21:54,166 --> 00:21:55,417 ¿Me explican? 324 00:21:55,667 --> 00:21:59,542 La estrategia era que él no podía hacer nada para prorrogar la prohibición. 325 00:21:59,917 --> 00:22:02,834 Por lo tanto, no perjudicó directamente al demandante. 326 00:22:02,917 --> 00:22:05,667 No hay que estar a la defensiva. La justicia nos ampara. 327 00:22:05,959 --> 00:22:08,291 - ¿La justicia sería…? - Las armas. 328 00:22:08,458 --> 00:22:11,291 Más armas para las casas y las mascotas estadounidenses. 329 00:22:11,375 --> 00:22:12,792 Más armas y más celulares. 330 00:22:12,875 --> 00:22:15,083 Las armas están de moda. 331 00:22:15,166 --> 00:22:17,500 - No es tan simple, Denny. - Pero esto lo es. 332 00:22:17,875 --> 00:22:21,291 No subes al estrado y dices que lamentas no haber hecho lo correcto. 333 00:22:21,375 --> 00:22:25,000 Testificas que hiciste lo correcto. Así se ganan los juicios. 334 00:22:25,083 --> 00:22:27,709 Tienes razón aun cuando estás equivocado. 335 00:22:40,625 --> 00:22:42,750 Muy bien, el calzón está en el sobre, 336 00:22:42,834 --> 00:22:44,083 pero antes de dártelo, 337 00:22:44,166 --> 00:22:46,333 vamos a poner nuestras condiciones. 338 00:22:46,709 --> 00:22:47,542 Déjame ver. 339 00:22:49,834 --> 00:22:52,458 El calzón. Quiero ver si de verdad está ahí. 340 00:23:04,625 --> 00:23:07,333 Déjame olisquearlo para confirmar su autenticidad. 341 00:23:08,458 --> 00:23:10,709 No te dejaré olisquearlo ahora. 342 00:23:16,542 --> 00:23:18,542 Ese calzón es nuevo. Nunca lo usó. 343 00:23:18,625 --> 00:23:20,333 Despídete de tu carrera. 344 00:23:20,583 --> 00:23:22,625 Muy bien, probemos con otro enfoque. 345 00:23:28,625 --> 00:23:31,333 Te voy a romper los huesos. ¿No me crees? 346 00:23:31,417 --> 00:23:33,208 Te daré una paliza, pastor. 347 00:23:33,792 --> 00:23:35,792 ¿Qué te hace pensar que no lo disfrutaría? 348 00:23:37,750 --> 00:23:40,458 Volveré esta tarde. Si no cumplen mis condiciones… 349 00:23:42,250 --> 00:23:43,750 hablaré con sus superiores. 350 00:23:59,041 --> 00:24:00,709 Qué cigarro más pequeño. 351 00:24:03,750 --> 00:24:06,959 Es un cigarro digno de nuestra débil defensa de hoy. 352 00:24:10,458 --> 00:24:12,208 Denise y yo hablábamos de eso. 353 00:24:13,542 --> 00:24:16,583 Creemos que tienes razón. Creemos que tal vez… 354 00:24:18,917 --> 00:24:20,875 nuestro enfoque debería ser que… 355 00:24:23,667 --> 00:24:24,709 las armas son buenas. 356 00:24:27,333 --> 00:24:28,542 Por supuesto que lo son. 357 00:24:28,625 --> 00:24:32,166 La cosa es que no creo eso, Denny, y Denise tampoco. 358 00:24:33,083 --> 00:24:37,083 Los jurados se dan cuenta cuando los abogados son insinceros. 359 00:24:40,083 --> 00:24:41,291 Necesitamos que cierres. 360 00:24:42,625 --> 00:24:43,500 ¿Yo? 361 00:24:51,417 --> 00:24:52,417 La cosa es que… 362 00:24:53,667 --> 00:24:56,417 Shirley, eso no es lo mío. 363 00:24:57,125 --> 00:25:00,667 Lo mío es el impacto. 364 00:25:02,875 --> 00:25:06,834 Es un cliente importante que se encargó de otorgarle a este bufete 365 00:25:06,917 --> 00:25:08,542 muchos contratos federales. 366 00:25:10,166 --> 00:25:11,875 Necesitamos que ganes el caso. 367 00:25:14,625 --> 00:25:17,709 Lo que pasa con el cierre, Shirley… 368 00:25:20,250 --> 00:25:23,417 Demasiadas palabras. No puedo recordar… 369 00:25:25,583 --> 00:25:28,083 Ya sabes, la vaca loca. 370 00:25:29,834 --> 00:25:32,041 No tienes que recordar palabras, Denny. 371 00:25:34,125 --> 00:25:37,083 Es sobre las armas de asalto. 372 00:25:37,875 --> 00:25:39,667 Habla con el corazón en la mano. 373 00:25:40,291 --> 00:25:41,333 Es sobre… 374 00:25:43,250 --> 00:25:44,208 lo que valoramos. 375 00:26:09,166 --> 00:26:10,208 ¿Qué estás haciendo? 376 00:26:12,417 --> 00:26:14,625 Shirley me pidió que cerrara. 377 00:26:15,291 --> 00:26:18,709 Necesito más tiempo para prepararme. No puedo… 378 00:26:20,583 --> 00:26:21,750 Estoy copiando el tuyo. 379 00:26:23,125 --> 00:26:24,625 ¿Estás copiando mi qué? 380 00:26:24,709 --> 00:26:25,709 Tu cierre. 381 00:26:26,208 --> 00:26:27,792 Es bueno. ¿Los escribes tú? 382 00:26:28,875 --> 00:26:31,500 - No puedes copiar mi cierre. - ¿Por qué no? 383 00:26:31,583 --> 00:26:32,500 Somos un equipo. 384 00:26:32,583 --> 00:26:33,458 No seas infantil. 385 00:26:33,542 --> 00:26:35,875 Denny, los casos son completamente distintos. 386 00:26:35,959 --> 00:26:38,542 ¿Y qué? El jurado apenas escucha. 387 00:26:39,625 --> 00:26:41,458 ¿Estás loco? 388 00:26:47,083 --> 00:26:48,166 ¿Qué pasa? 389 00:26:50,917 --> 00:26:51,750 Tengo miedo. 390 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 ¿Miedo de qué? 391 00:26:58,625 --> 00:27:02,709 - Oye, eres Denny Crane. - No, no lo soy. 392 00:27:05,709 --> 00:27:07,250 Es quien solía ser. 393 00:27:09,458 --> 00:27:10,750 Qué ironía, ¿no? 394 00:27:12,917 --> 00:27:16,417 Lo que siempre quise hacer era presentarme algún día 395 00:27:16,583 --> 00:27:21,959 - y hacer un gran alegato en nombre de… - Un arma. 396 00:27:22,709 --> 00:27:25,333 Y ese día al fin llegó. 397 00:27:27,834 --> 00:27:29,125 Y tengo miedo. 398 00:27:32,041 --> 00:27:33,959 Ese día llegará mañana, amigo mío. 399 00:27:34,709 --> 00:27:36,083 Y no tendrás miedo. 400 00:27:36,250 --> 00:27:39,166 ¿Sabes por qué? Porque sigues siendo Denny Crane. 401 00:27:40,625 --> 00:27:42,125 Es un hecho. 402 00:27:48,542 --> 00:27:50,834 No insinúo que le des tu ropa interior. 403 00:27:51,041 --> 00:27:53,333 - Claro que sí, Garrett. - No. 404 00:27:53,625 --> 00:27:55,500 Digo que te pongas esto y… 405 00:27:56,333 --> 00:27:57,417 No seas pervertido. 406 00:27:57,500 --> 00:27:59,166 - Sara, si revela… - ¿Dónde está? 407 00:28:00,458 --> 00:28:01,583 En el vestíbulo. 408 00:28:16,208 --> 00:28:17,583 Pastor. 409 00:28:18,333 --> 00:28:21,166 - ¡Sara! - No te daré ninguna de mis prendas. 410 00:28:21,250 --> 00:28:23,417 Si quieres contarles a mis superiores 411 00:28:23,500 --> 00:28:25,083 lo de nuestra trampita, hazlo. 412 00:28:25,166 --> 00:28:28,250 Las consecuencias serán mucho peores para ti que para mí. 413 00:28:28,333 --> 00:28:31,208 Una olfateada acá mismo y me retiro. 414 00:28:34,709 --> 00:28:36,583 Una bofetada más y zanjamos el tema. 415 00:28:48,375 --> 00:28:49,375 Genial. 416 00:28:56,667 --> 00:28:59,625 No hubo defensa propia ni de nadie más. 417 00:28:59,709 --> 00:29:02,750 No voy a perder el tiempo contándoles lo que ya saben. 418 00:29:04,500 --> 00:29:08,500 La acusada simplemente tomó la decisión, una decisión meditada, 419 00:29:08,625 --> 00:29:11,291 de que Bernard Ferrion no debía estar entre los vivos. 420 00:29:12,000 --> 00:29:13,583 Dos golpes en la cabeza. 421 00:29:14,291 --> 00:29:18,125 Da lo mismo que Catherine Piper se creyera verdugo o Dios, 422 00:29:18,333 --> 00:29:20,458 cometió un homicidio. 423 00:29:21,542 --> 00:29:25,875 La ley y el orden es más que un programa de televisión. 424 00:29:26,667 --> 00:29:29,959 Nuestra integridad como pueblo está indisolublemente ligada 425 00:29:30,041 --> 00:29:32,542 a la idea de que en este país rige la ley. 426 00:29:33,166 --> 00:29:36,458 Ustedes, como jurados, juraron defender la ley. 427 00:29:39,458 --> 00:29:44,625 A los estadounidenses se nos tilda cada vez más de vivir en una sociedad 428 00:29:44,709 --> 00:29:46,417 donde rige la ley del más fuerte. 429 00:29:47,166 --> 00:29:52,875 Espero sinceramente, por nuestro legado como sociedad moral, 430 00:29:53,542 --> 00:29:55,625 que decidan honrar su juramento. 431 00:30:06,583 --> 00:30:08,375 Espero que seas bueno. 432 00:30:12,792 --> 00:30:19,583 En 2003, hubo 16 500 homicidios en este país. 433 00:30:19,667 --> 00:30:22,542 De ellos, 6200 quedaron sin resolver. 434 00:30:23,208 --> 00:30:27,208 De otros 4000, hicimos arrestos y los acusados quedaron libres. 435 00:30:27,291 --> 00:30:29,750 No atrapamos homicidas en este país. 436 00:30:30,458 --> 00:30:35,208 Desde 1960, 200 000 homicidios quedaron sin resolver. 437 00:30:35,291 --> 00:30:38,959 No sin condena. Fueron 200 000 homicidios que no sabemos quién cometió. 438 00:30:39,917 --> 00:30:41,959 Nos vendrían bien más justicieros. 439 00:30:42,041 --> 00:30:44,667 Pero uno se arriesga cuando blande una sartén. 440 00:30:44,750 --> 00:30:48,125 Si matas a un inocente, marchas preso. 441 00:30:48,625 --> 00:30:50,834 Pero Catherine Piper no hizo eso. 442 00:30:51,500 --> 00:30:55,583 Catherine Piper probó con la ley y el orden. 443 00:30:56,166 --> 00:30:58,750 Temía por su vida. 444 00:30:58,875 --> 00:31:01,583 Y sí temía por la seguridad de los demás. 445 00:31:02,250 --> 00:31:03,500 Presa de ese miedo, 446 00:31:03,583 --> 00:31:06,083 blandió la sartén y al hacerlo logró 447 00:31:06,166 --> 00:31:07,709 algo que la policía no. 448 00:31:07,792 --> 00:31:09,792 Atrapó al malo. 449 00:31:10,917 --> 00:31:14,709 Claro que no quiero vivir en una sociedad donde cualquiera pueda 450 00:31:14,792 --> 00:31:17,458 hacer justicia por mano propia. Ustedes tampoco. 451 00:31:17,542 --> 00:31:20,625 Pero sin duda la sociedad no queda protegida 452 00:31:20,709 --> 00:31:25,375 ni se beneficia en lo más mínimo por meter presa a Catherine Piper. 453 00:31:27,500 --> 00:31:31,291 A diferencia de la fiscala, no creo que seamos un país 454 00:31:31,375 --> 00:31:37,583 indisolublemente ligado a la ley y el orden o a alguna integridad nacional. 455 00:31:38,000 --> 00:31:41,333 Me gusta pensar que somos un pueblo. 456 00:31:43,500 --> 00:31:45,959 Un pueblo lleno de humanidad. 457 00:31:48,083 --> 00:31:51,417 Y la humanidad no consiste 458 00:31:51,875 --> 00:31:55,166 en el derecho de proclamar nuestra superioridad moral. 459 00:31:56,458 --> 00:31:57,625 La humanidad… 460 00:32:00,041 --> 00:32:01,709 consiste en la compasión. 461 00:32:03,709 --> 00:32:05,834 Incluso en el perdón. 462 00:32:07,083 --> 00:32:09,792 Catherine Piper, aun presa del miedo, 463 00:32:10,250 --> 00:32:15,083 reaccionó de forma muy humana. 464 00:32:16,917 --> 00:32:18,083 Está presente acá 465 00:32:19,792 --> 00:32:21,417 pidiéndoles que hagan lo mismo. 466 00:32:41,750 --> 00:32:43,417 Pensé que lo harías mejor. 467 00:32:53,125 --> 00:32:55,458 - ¿Dónde diablos está? - No sé. 468 00:32:55,542 --> 00:32:58,834 - La última vez que hablamos sonaba… - Se supone que haga el cierre. 469 00:32:59,333 --> 00:33:00,625 Lo llamaré al celular, 470 00:33:00,709 --> 00:33:03,166 - pero, Shirley… - Ya empezaron los alegatos. 471 00:33:03,250 --> 00:33:05,166 Puede que tengas que hacerlo tú. 472 00:33:05,250 --> 00:33:07,125 Denny parecía asustado. 473 00:33:07,208 --> 00:33:10,083 Dios mío. 474 00:33:14,583 --> 00:33:16,458 - No encuentran a Denny. - Me enteré. 475 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 ¿Cuánto tiempo delibera un jurado? 476 00:33:21,583 --> 00:33:24,417 - No hay ninguna norma. - Pero podría ser hoy. 477 00:33:25,375 --> 00:33:27,750 El juez dijo que los retendrá hasta las 10 p. m. 478 00:33:31,667 --> 00:33:33,083 Alan, 479 00:33:33,250 --> 00:33:35,542 pase lo que pase, gracias. 480 00:33:35,625 --> 00:33:36,709 Lo digo en serio. 481 00:33:38,500 --> 00:33:41,208 Baretta le dijo eso a su abogado y le trajo suerte. 482 00:33:48,583 --> 00:33:52,875 Como dijo el diputado Jacobs, todo el mundo quiere prohibir 483 00:33:52,959 --> 00:33:54,333 las armas de asalto. 484 00:33:54,417 --> 00:33:56,208 Los demócratas, los republicanos, 485 00:33:56,291 --> 00:33:59,792 la policía, el 78 por ciento de la ciudadanía. 486 00:34:00,625 --> 00:34:05,041 Y aun así, no las prohibimos. ¿Por qué? 487 00:34:05,667 --> 00:34:08,417 El líder de la mayoría del Senado dijo textualmente: 488 00:34:08,500 --> 00:34:13,041 "La voluntad del pueblo estadounidense está de acuerdo con dejarla caducar". 489 00:34:14,125 --> 00:34:17,333 ¿Está de acuerdo con su voluntad? ¿Con la suya? 490 00:34:19,166 --> 00:34:21,208 ¿Qué diablos está pasando? 491 00:34:22,083 --> 00:34:26,125 La NRA los tiene aterrados. 492 00:34:27,125 --> 00:34:29,208 ¿Qué tan poderoso es este lobby? 493 00:34:30,709 --> 00:34:34,083 Al senador Kerry, durante su campaña para ser electo presidente, 494 00:34:35,041 --> 00:34:39,125 le aconsejaron que le disparara a un animal 495 00:34:39,834 --> 00:34:41,417 y se fotografiara haciéndolo. 496 00:34:42,875 --> 00:34:45,000 ¡Hace windsurf, por el amor de Dios! 497 00:34:47,709 --> 00:34:50,750 Bueno, ya es suficiente. 498 00:34:51,542 --> 00:34:55,500 Es hora de empezar a hacer responsable al Congreso. 499 00:34:55,917 --> 00:35:00,542 Cada año hay 30 000 muertes por armas de fuego en este país. 500 00:35:00,709 --> 00:35:03,792 ¿Y no podemos prohibir las armas de asalto? 501 00:35:03,875 --> 00:35:09,291 ¿La gente las necesita para protección personal y para cazar? 502 00:35:10,417 --> 00:35:15,041 Y ahora se está tratando una ley en Washington 503 00:35:15,417 --> 00:35:18,959 que busca impedir que los fabricantes de armas 504 00:35:19,041 --> 00:35:22,667 sean demandados, incluso por negligencia. 505 00:35:22,750 --> 00:35:26,542 Podemos demandar a médicos, tabacaleras, fabricantes de amianto, 506 00:35:26,625 --> 00:35:30,000 pero la industria armamentística tiene sus propias leyes 507 00:35:30,208 --> 00:35:32,750 que les dan inmunidad. 508 00:35:35,000 --> 00:35:39,542 ¿Qué diablos está pasando? 509 00:35:40,125 --> 00:35:43,375 ¿Dónde están nuestros representantes electos? 510 00:35:45,500 --> 00:35:49,375 Este juró luchar contra la industria armamentística 511 00:35:50,166 --> 00:35:54,417 y aceptó aportes de campaña bajo la promesa de que lo haría. 512 00:35:55,250 --> 00:35:58,083 ¿Y qué no recibió Alex a cambio? 513 00:35:58,709 --> 00:36:00,667 Su sobrino de 16 años, 514 00:36:01,834 --> 00:36:06,500 mientras compraba un litro de leche, fue acribillado 515 00:36:07,625 --> 00:36:11,583 por dos fusiles AK-47. 516 00:36:28,917 --> 00:36:31,792 - ¿Quieres ir tú? - Paso. 517 00:36:33,875 --> 00:36:34,750 Denny Crane. 518 00:36:37,667 --> 00:36:41,500 Señor Crane, no se permiten las armas de fuego en la sala. 519 00:36:41,583 --> 00:36:43,583 Es un objeto de utilería, no está… 520 00:36:46,375 --> 00:36:47,333 cargado. 521 00:36:54,417 --> 00:36:55,709 Mis disculpas. 522 00:37:03,959 --> 00:37:05,000 JUEZ GORDON KOLODNY 523 00:37:05,709 --> 00:37:09,166 Fue el disparo que resonó en todo el mundo. ¿Lo recuerdan? 524 00:37:10,417 --> 00:37:12,875 No el puñetazo, no la puñalada. 525 00:37:14,709 --> 00:37:19,709 Un disparo convocó a los milicianos a vencer a los Casacas Rojas en Lexington. 526 00:37:21,333 --> 00:37:22,875 Este país nació de un arma. 527 00:37:23,375 --> 00:37:24,333 Caeremos con una. 528 00:37:25,208 --> 00:37:27,917 O tal vez, si las tenemos, 529 00:37:29,375 --> 00:37:30,625 no caigamos nunca. 530 00:37:33,208 --> 00:37:34,709 Hablemos de armas de asalto. 531 00:37:35,333 --> 00:37:39,542 El FBI informa que los terroristas vienen a buscarlas a los Estados Unidos 532 00:37:39,625 --> 00:37:41,792 porque es más fácil conseguirlas acá. 533 00:37:42,625 --> 00:37:48,000 Les pregunto, ¿cómo podemos proveer a terroristas de fusiles AK-47 534 00:37:48,959 --> 00:37:50,417 y no a nuestra propia gente? 535 00:37:51,208 --> 00:37:54,375 Parecerá una locura, pero ser estadounidenses 536 00:37:54,458 --> 00:37:56,583 en el Lejano Oeste implicaba estar armados. 537 00:37:57,041 --> 00:38:00,125 - Está en la declaración jurada. - Declaración de Derechos. 538 00:38:00,875 --> 00:38:01,917 En el himno nacional 539 00:38:02,375 --> 00:38:05,125 hay bombas que estallan en el aire, por el amor de Dios. 540 00:38:05,709 --> 00:38:07,917 Andamos en camioneta con la escopeta al aire 541 00:38:08,125 --> 00:38:10,125 para que los vecinos la vean. Y… 542 00:38:12,250 --> 00:38:14,250 nadie habla de esto en voz alta, 543 00:38:14,458 --> 00:38:16,667 pero otra habría sido la historia del sobrino 544 00:38:16,750 --> 00:38:21,375 del demandante si hubiera tenido un arma automática. 545 00:38:23,625 --> 00:38:26,667 El primer sonido de la democracia salió de un arma como esta. 546 00:38:27,375 --> 00:38:29,583 Y es por esa razón 547 00:38:30,333 --> 00:38:33,625 que se dejó caducar la prohibición de las armas de asalto. 548 00:38:34,208 --> 00:38:36,041 Están en juego los derechos civiles. 549 00:38:37,041 --> 00:38:40,291 Está en juego la democracia. ¡Está en juego la libertad! 550 00:38:46,625 --> 00:38:47,542 Denny Crane. 551 00:39:02,834 --> 00:39:06,208 Presidente del jurado, ¿llegaron a un veredicto? 552 00:39:06,291 --> 00:39:08,291 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 553 00:39:08,875 --> 00:39:11,125 En el caso de la Mancomunidad de Massachusetts 554 00:39:11,208 --> 00:39:14,792 contra Catherine Piper por el cargo de homicidio en primer grado, 555 00:39:14,875 --> 00:39:17,208 nosotros, el jurado, declaramos a la acusada… 556 00:39:19,166 --> 00:39:20,542 ¿Tanto es que no se acuerda? 557 00:39:21,959 --> 00:39:23,291 …inocente. 558 00:39:24,125 --> 00:39:26,667 - Damas y caballeros del jurado… - Gracias a Dios. 559 00:39:26,750 --> 00:39:28,041 - Amén. - Pueden retirarse. 560 00:39:29,125 --> 00:39:33,208 Creo… creo que voy a llorar. 561 00:39:33,959 --> 00:39:35,834 Me habrían declarado culpable. 562 00:39:35,917 --> 00:39:36,750 Señora Piper. 563 00:39:37,291 --> 00:39:38,834 Queda en libertad. 564 00:39:39,417 --> 00:39:41,625 - Se levanta la sesión. - Felicitaciones. 565 00:39:41,709 --> 00:39:43,041 Gracias. 566 00:39:43,834 --> 00:39:46,750 Sabes, en todo el tiempo que te conozco, Alan, 567 00:39:46,834 --> 00:39:50,667 - creo que nunca te di un abrazo. - Hay que corregir eso. 568 00:40:04,625 --> 00:40:06,709 - ¿Fue emocionante? - La verdad es que sí. 569 00:40:06,917 --> 00:40:10,834 De todas las batallas que peleamos, casi ninguna la libramos 570 00:40:10,917 --> 00:40:13,375 en nombre de alguien que de verdad nos importe. 571 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 Y tú pudiste ingresar al tribunal disfrazado de la mascota 572 00:40:17,333 --> 00:40:20,333 - de los New England Patriots. - Campeones del Supertazón. 573 00:40:20,458 --> 00:40:23,792 Alan, lo hice bien. No estoy seguro, pero en el medio, 574 00:40:23,875 --> 00:40:26,166 creo que sentí que me salía humo del trasero. 575 00:40:26,250 --> 00:40:28,458 - No lo dudo. - Chicos. 576 00:40:29,750 --> 00:40:30,625 ¿Se sabe algo? 577 00:40:31,041 --> 00:40:34,583 El jurado sigue deliberando, lo cual es un milagro. 578 00:40:36,125 --> 00:40:40,917 Denny, tu alegato final fue simplemente increíble. 579 00:40:41,834 --> 00:40:44,792 - Gracias. - Quizá tengamos una chance de ganar. 580 00:40:44,875 --> 00:40:47,500 Aunque… Bueno, ya dije "milagro". 581 00:40:47,583 --> 00:40:50,166 Solo quería decir que, 582 00:40:51,375 --> 00:40:54,333 por momentos, lo que dijiste tenía sentido y… 583 00:40:54,417 --> 00:40:55,667 Tendrás sexo conmigo. 584 00:40:56,625 --> 00:40:57,917 Vamos. 585 00:40:58,500 --> 00:40:59,709 Al menos acaricia el mosquete. 586 00:41:00,750 --> 00:41:02,208 Tengo una cena. 587 00:41:03,166 --> 00:41:06,875 Pero, como lo hiciste tan bien… 588 00:41:08,709 --> 00:41:10,041 Denny Crane. 589 00:41:11,875 --> 00:41:12,834 Un rapidito. 590 00:41:13,834 --> 00:41:15,375 Nada para mi mosquete. 591 00:41:15,458 --> 00:41:17,000 En otra ocasión. 592 00:41:22,208 --> 00:41:23,500 Alan, tenías razón. 593 00:41:23,583 --> 00:41:26,208 Sigo siendo Denny Crane. Sigo teniendo talento. 594 00:41:27,250 --> 00:41:29,625 Y decidí que mi resolución de Año Nuevo 595 00:41:30,208 --> 00:41:31,542 será recordarlo. 596 00:41:32,417 --> 00:41:35,166 - ¿Cuál es tu resolución? - Es octubre. 597 00:41:38,000 --> 00:41:39,041 Y eso es un reloj. 598 00:41:41,083 --> 00:41:43,333 Octubre no es tarde para hacer resoluciones. 599 00:41:43,417 --> 00:41:44,792 No tienes ninguna. 600 00:41:45,792 --> 00:41:49,583 La mía sería apreciar a mis amigos todos los días 601 00:41:50,333 --> 00:41:51,750 y atrapar más peces. 602 00:41:51,834 --> 00:41:54,208 Hablando de eso, el rumor parece ser cierto. 603 00:41:54,291 --> 00:41:57,000 - Están en la avenida Commonwealth. - ¿Qué hacemos acá? 604 00:41:57,083 --> 00:41:57,917 Eso me pregunto. 605 00:41:58,000 --> 00:41:59,792 - Salud, Denny. - Salud, amigo. 606 00:42:41,792 --> 00:42:43,208 En el próximo episodio: 607 00:42:43,291 --> 00:42:44,208 Schmidt me despidió. 608 00:42:44,291 --> 00:42:48,166 ¿Me dirías, Shirley, que razón pudiste tener para despedir a mi asistenta? 609 00:42:48,250 --> 00:42:52,208 Fue a la policía a entregar a un cliente al que luego asesinó. 610 00:42:52,291 --> 00:42:56,125 - El incendio mató a mi esposa. - La mujer tenía una enfermedad terminal. 611 00:42:56,208 --> 00:42:59,000 ¿Le importará al jurado que su vida se acortara unos días? 612 00:42:59,083 --> 00:43:02,333 Lori Colson presentó una queja interna contra ti por acoso sexual. 613 00:43:02,417 --> 00:43:04,917 - Tienes que disculparte con ella. - Bájate los pantalones. 614 00:43:05,500 --> 00:43:07,667 ¿Tuviste sexo con una de sus asistentes legales? 615 00:43:07,750 --> 00:43:08,667 Sí. 616 00:43:08,750 --> 00:43:12,000 ¿Dónde crees que estás, Garrett? ¿En la universidad? 617 00:43:48,542 --> 00:43:51,333 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 48886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.