Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:02,583
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,667 --> 00:00:04,417
¿Recuerdas al pastor Diddum?
3
00:00:04,500 --> 00:00:06,917
Resulta que el pastor también es abogado
4
00:00:07,417 --> 00:00:09,375
y decidí que se ocupe de mi divorcio.
5
00:00:09,458 --> 00:00:12,250
En vez de apuntarle al exesposo,
ataquemos al pastor.
6
00:00:12,333 --> 00:00:14,792
- ¿El pastor?
- Tres denuncias por acoso sexual.
7
00:00:14,875 --> 00:00:16,667
El hombre tiene una debilidad.
8
00:00:18,083 --> 00:00:22,083
¿Cometiste este acto porque él era malvado
9
00:00:23,000 --> 00:00:26,375
- o porque tú lo eres?
- Porque él lo era.
10
00:00:29,250 --> 00:00:30,709
Quiero a Alan Shore.
11
00:00:38,500 --> 00:00:40,208
¿Cómo es que un miembro del Congreso
12
00:00:40,291 --> 00:00:44,417
puede ser responsable de un acto oficial
por el que goza de inmunidad?
13
00:00:44,500 --> 00:00:46,625
Puedes serlo porque te demandaron
14
00:00:46,709 --> 00:00:49,792
bajo la ley de responsabilidad civil
y no eres inmune a ella.
15
00:00:51,875 --> 00:00:52,959
Quiero a Denny Crane.
16
00:00:55,291 --> 00:00:58,250
No quieres a Denny Crane.
17
00:00:58,333 --> 00:01:02,208
- Denise es una de las mejores…
- Tengo derecho al mejor.
18
00:01:02,917 --> 00:01:04,917
¿Por qué no puedo tener a Denny?
19
00:01:07,125 --> 00:01:08,333
Denny…
20
00:01:09,625 --> 00:01:11,750
- Denny tiene…
- El mal de las vacas locas.
21
00:01:13,375 --> 00:01:16,458
Acabo de verlo en televisión,
en el juicio de Kelly Nolan.
22
00:01:16,542 --> 00:01:18,750
Estaba ahí por el impacto que genera.
23
00:01:18,834 --> 00:01:21,375
No puede llevar un litigio complejo.
24
00:01:26,333 --> 00:01:27,792
Sabía que estabas ahí, Denny.
25
00:01:28,875 --> 00:01:31,458
- ¿Lo sabías tú?
- Raymond Jacobs.
26
00:01:32,500 --> 00:01:34,333
Llevaste mi primer divorcio hace 15 años.
27
00:01:36,166 --> 00:01:38,709
- Mi esposa se llamaba Lois.
- Me acuerdo.
28
00:01:38,834 --> 00:01:41,500
- Claro. Te acostaste con ella.
- Después del divorcio.
29
00:01:42,083 --> 00:01:45,583
- Denny, ¿qué opinas del control de armas?
- Es de comunistas.
30
00:01:45,667 --> 00:01:47,667
¿Y limitar el uso de armas de asalto?
31
00:01:47,750 --> 00:01:51,083
Ni bien dices que está bien prohibir
las armas de asalto, mi amigo,
32
00:01:51,166 --> 00:01:55,667
se hace más fácil prohibir las armas
para cazar y para protección personal.
33
00:01:55,750 --> 00:01:58,458
Luego, el ejército y la policía
se quedan sin armas.
34
00:01:59,000 --> 00:02:01,667
¿Al limitar el uso de armas de asalto,
35
00:02:01,750 --> 00:02:04,250
el ejército y la policía
perderían sus armas?
36
00:02:04,333 --> 00:02:06,709
Y los dominós. Hay una teoría.
37
00:02:08,917 --> 00:02:11,500
Es una liberal. Ni siquiera sabe cazar.
38
00:02:25,041 --> 00:02:27,375
- ¿Estás listo?
- Listo.
39
00:02:27,458 --> 00:02:30,208
¿Seguro que no quieres ayuda?
Es por homicidio.
40
00:02:30,291 --> 00:02:33,959
Catherine debe verse desamparada.
No le sirve un ejército de abogados.
41
00:02:35,625 --> 00:02:38,458
- ¿Estás bien?
- Tara renunció.
42
00:02:39,917 --> 00:02:41,125
¿Cómo que renunció?
43
00:02:42,250 --> 00:02:43,125
Se fue.
44
00:02:44,125 --> 00:02:46,333
- ¿Dejó el bufete?
- Me dejó a mí.
45
00:02:47,166 --> 00:02:49,500
Pero también dejó el bufete.
46
00:02:54,834 --> 00:02:59,000
Alan, ¿estás en condiciones
de llevar este caso sin distracciones?
47
00:03:02,875 --> 00:03:03,709
Sí.
48
00:03:48,291 --> 00:03:51,333
Según el informe forense,
le dieron dos golpes en la cabeza.
49
00:03:52,125 --> 00:03:53,291
El segundo fue fatal.
50
00:03:54,000 --> 00:03:56,291
¿Había indicios de forcejeos, detective?
51
00:03:56,792 --> 00:04:00,542
- No.
- ¿Algún indicio de que la víctima
52
00:04:00,625 --> 00:04:02,750
haya amenazado de algún modo a la acusada?
53
00:04:03,333 --> 00:04:06,291
- No.
- Y en la declaración de la acusada,
54
00:04:06,375 --> 00:04:08,667
¿dijo que la víctima la amenazaba?
55
00:04:08,750 --> 00:04:11,583
{\an8}Pero no dijo que hubiera
ningún peligro inminente
56
00:04:11,667 --> 00:04:12,834
cuando le pegó.
57
00:04:13,625 --> 00:04:14,458
Gracias, señor.
58
00:04:15,959 --> 00:04:18,208
{\an8}- Su testigo.
- No tengo nada.
59
00:04:19,083 --> 00:04:21,333
Su testimonio minucioso cubrió todo.
60
00:04:21,417 --> 00:04:22,333
No omitió nada.
61
00:04:24,250 --> 00:04:25,208
¿Es así, detective?
62
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
- Básicamente.
- Básicamente.
63
00:04:29,375 --> 00:04:31,875
{\an8}Gracias, detective,
por su apego a los detalles.
64
00:04:39,834 --> 00:04:41,583
Bueno. El testigo puede retirarse.
65
00:04:41,667 --> 00:04:46,417
En realidad, sí omitió básicamente algo.
No pasa nada. Podemos cubrirlo ahora.
66
00:04:46,500 --> 00:04:49,375
Ferrion había matado a dos personas.
67
00:04:50,500 --> 00:04:53,166
Mató a su madre y a una vecina.
68
00:04:53,917 --> 00:04:55,542
- Supuestamente.
- Supuestamente.
69
00:04:56,709 --> 00:05:01,000
¿No es básicamente la opinión
del Departamento de Policía de Boston
70
00:05:01,083 --> 00:05:02,834
que él cometió esos homicidios?
71
00:05:03,500 --> 00:05:04,917
- Sí.
- Gracias.
72
00:05:05,041 --> 00:05:08,625
{\an8}Estoy básicamente seguro
de que quiso mencionarlo en su testimonio,
73
00:05:08,709 --> 00:05:10,333
{\an8}pero se olvidó.
74
00:05:15,667 --> 00:05:22,083
La señora Piper acudió a usted una semana
antes de que mataran a Ferrion, ¿no?
75
00:05:22,166 --> 00:05:23,208
Sí.
76
00:05:23,375 --> 00:05:27,208
¿Le dijo que temía
que Ferrion volviera a matar?
77
00:05:27,291 --> 00:05:30,458
- Sí.
- Le contó que Bernard había dicho
78
00:05:30,542 --> 00:05:31,709
que la próxima vez
79
00:05:31,792 --> 00:05:35,542
{\an8}se aseguraría de dejar pistas,
como el asesino que se hacía llamar BTK.
80
00:05:36,083 --> 00:05:37,291
¿Le dijo eso, detective?
81
00:05:38,208 --> 00:05:41,500
- Sí.
- Y después de que le dijera todo eso,
82
00:05:41,625 --> 00:05:43,000
¿qué hizo usted, detective?
83
00:05:43,083 --> 00:05:45,083
Le dije que no bastaba para arrestarlo.
84
00:05:45,166 --> 00:05:46,083
La mandó a casa.
85
00:05:48,583 --> 00:05:52,458
{\an8}Dígame, detective,
¿consideró que, si hubiera hecho caso
86
00:05:52,542 --> 00:05:56,083
{\an8}a la advertencia de Catherine Piper,
Bernard Ferrion podría estar vivo?
87
00:05:56,166 --> 00:05:57,583
- Protesto.
- Lo retiro.
88
00:05:58,291 --> 00:06:01,917
Avancemos un poco,
hasta el deceso de Bernard Ferrion.
89
00:06:02,000 --> 00:06:06,583
¿Lo encontraron muerto e hicieron
una investigación digna de Sherlock Holmes
90
00:06:06,667 --> 00:06:10,542
que finalmente los llevó
hasta la casa de Catherine Piper?
91
00:06:11,333 --> 00:06:14,041
No. Ella acudió a nosotros.
92
00:06:14,125 --> 00:06:16,208
- ¿Ella acudió a ustedes?
- Sí.
93
00:06:16,333 --> 00:06:18,291
Bueno, ciertamente omitió eso, ¿no?
94
00:06:18,792 --> 00:06:20,041
Se demoró una semana entera.
95
00:06:20,125 --> 00:06:24,041
Tal vez Catherine dudó
porque temía que la arrestaran,
96
00:06:24,250 --> 00:06:27,041
pero gracias
a su conciencia y su moralidad,
97
00:06:27,125 --> 00:06:30,041
terminó venciendo su miedo,
lo cual el jurado ya sabría
98
00:06:30,125 --> 00:06:32,333
si hubiera dicho toda la verdad como juró.
99
00:06:32,417 --> 00:06:33,542
- Protesto.
- Señor Shore.
100
00:06:33,625 --> 00:06:35,000
¿Qué? ¿Qué dije?
101
00:06:45,208 --> 00:06:48,709
Doné 2000 dólares
a su campaña a título personal
102
00:06:48,834 --> 00:06:52,500
y aporté otros dos millones
al Partido Demócrata nacional
103
00:06:53,041 --> 00:06:55,709
bajo el supuesto de que este diputado,
104
00:06:55,792 --> 00:06:58,792
de ser reelecto,
apoyaría el control de armas.
105
00:06:59,750 --> 00:07:02,875
{\an8}Sin duda, señor Norton,
sabrá que no se puede
106
00:07:02,959 --> 00:07:04,625
{\an8}comprar votos en el Capitolio.
107
00:07:05,625 --> 00:07:06,834
Por favor.
108
00:07:06,917 --> 00:07:10,083
No hubo ningún quid pro quo
por ningún voto en particular.
109
00:07:10,166 --> 00:07:15,208
{\an8}Pero, en su demanda, menciona que no apoyó
la prohibición de las armas de asalto.
110
00:07:15,291 --> 00:07:18,750
El fraude que sufrí se perpetró
durante la campaña para su reelección.
111
00:07:18,834 --> 00:07:20,667
Nos juntamos a cenar.
112
00:07:20,834 --> 00:07:22,125
Nos dimos la mano.
113
00:07:22,208 --> 00:07:23,709
Me miró a los ojos y me dijo
114
00:07:23,792 --> 00:07:27,500
{\an8}que impulsaría, no que apoyaría,
sino que impulsaría la prórroga
115
00:07:27,583 --> 00:07:28,959
{\an8}de la prohibición.
116
00:07:29,041 --> 00:07:32,917
Luego se va a Washington
y la prohibición caduca.
117
00:07:33,417 --> 00:07:35,083
Ni siquiera se somete a votación.
118
00:07:35,166 --> 00:07:38,250
{\an8}Y el hecho
de que la prohibición no se prorrogara,
119
00:07:38,458 --> 00:07:40,875
{\an8}¿cómo lo perjudicó a usted personalmente?
120
00:07:42,542 --> 00:07:47,458
{\an8}El 2 de enero, mi sobrino
fue a comprar leche a una tienda.
121
00:07:48,166 --> 00:07:52,041
Dos hombres armados
con fusiles AK-47 entraron a robar.
122
00:07:52,458 --> 00:07:54,208
Hubo disparos.
123
00:07:54,792 --> 00:07:56,083
Mi sobrino murió.
124
00:07:58,625 --> 00:08:00,750
Lamento mucho su pérdida, señor.
125
00:08:02,375 --> 00:08:07,083
{\an8}¿Está insinuando que,
por haberle donado dinero a este diputado,
126
00:08:07,166 --> 00:08:10,166
- compró su voto?
- No se votó.
127
00:08:11,166 --> 00:08:14,792
El Congreso dejó que la prohibición
caducara sin someterla a discusión.
128
00:08:15,041 --> 00:08:18,417
{\an8}¿La prohibición no caducó
en parte porque los legisladores a favor
129
00:08:18,500 --> 00:08:21,000
{\an8}se dieron cuenta
de que no tenían los votos?
130
00:08:21,083 --> 00:08:23,834
Si te granjeas un aporte
gracias a una promesa
131
00:08:23,917 --> 00:08:25,792
que no tienes intención de cumplir,
132
00:08:26,083 --> 00:08:27,542
es claramente un fraude.
133
00:08:27,625 --> 00:08:31,709
Mi punto es que el diputado Jacobs
no podía haber prorrogado la prohibición.
134
00:08:31,792 --> 00:08:36,208
{\an8}Tom DeLay la había descartado
como una ley con buenas intenciones
135
00:08:36,291 --> 00:08:38,291
{\an8}que jamás sería aprobada.
136
00:08:38,375 --> 00:08:40,250
No obtuve el compromiso de Tom DeLay.
137
00:08:40,875 --> 00:08:42,375
Lo obtuve de él.
138
00:08:52,083 --> 00:08:53,792
- ¡Dios mío!
- No exactamente.
139
00:08:54,083 --> 00:08:55,500
¿Qué haces acá?
140
00:08:56,834 --> 00:08:59,959
Tu comportamiento me entristeció, Sara.
141
00:09:00,750 --> 00:09:03,166
- Me dejó desconsolado.
- ¿Desconsolado?
142
00:09:03,834 --> 00:09:05,333
No nos dejemos llevar, pastor.
143
00:09:05,417 --> 00:09:08,041
- Profanaste mi alzacuello.
- ¿Cómo?
144
00:09:09,083 --> 00:09:11,208
Lo olfateaste eróticamente.
145
00:09:11,291 --> 00:09:14,333
Te lo frotaste por la cara con lascivia.
146
00:09:14,917 --> 00:09:15,959
Te voy a denunciar.
147
00:09:16,542 --> 00:09:18,834
- ¿Ante quién?
- Tus superiores. O el Colegio.
148
00:09:20,000 --> 00:09:22,750
¿Y qué pasará contigo
si tu actuación se hace pública?
149
00:09:22,834 --> 00:09:25,583
Decidí que yo también
debo expiar mis pecados.
150
00:09:25,667 --> 00:09:29,667
Ambos debemos hacer públicos
nuestros pecados y expiarlos.
151
00:09:31,333 --> 00:09:35,417
Pastor. Lo siento.
152
00:09:36,333 --> 00:09:40,166
Solo quise ayudar a una clienta
de la que se estaban aprovechando.
153
00:09:40,750 --> 00:09:44,041
Lo siento mucho.
154
00:09:44,625 --> 00:09:47,583
Te agradecería mucho que no…
155
00:09:49,417 --> 00:09:50,583
lo contaras.
156
00:09:56,041 --> 00:09:56,917
Una condición.
157
00:09:59,458 --> 00:10:04,667
Ve al baño de mujeres,
quítate el calzón y dámelo.
158
00:10:06,083 --> 00:10:08,625
- ¿Cómo dices?
- Tú olfateaste mi prenda íntima.
159
00:10:08,834 --> 00:10:10,375
Me gustaría olfatear la tuya.
160
00:10:11,667 --> 00:10:15,625
En primer lugar, te olfateé el alzacuello,
no la ropa interior.
161
00:10:15,709 --> 00:10:18,959
Dame tu ropa interior
o expiemos nuestros pecados.
162
00:10:22,542 --> 00:10:25,166
Cuando lo conocí,
era un homicida en recuperación.
163
00:10:25,291 --> 00:10:27,125
Había matado a la madre y a la vecina.
164
00:10:27,333 --> 00:10:29,000
¿Había reconocido esos crímenes?
165
00:10:29,083 --> 00:10:30,959
Sí, muchas veces.
166
00:10:31,625 --> 00:10:36,125
Catherine, ¿puedo preguntarle
por qué se hizo amiga de ese hombre?
167
00:10:36,291 --> 00:10:39,834
Me pareció que en el fondo no era malo.
168
00:10:40,041 --> 00:10:44,250
También pensé que podía ayudarlo
haciendo que encontrara a Jesucristo,
169
00:10:44,333 --> 00:10:45,250
nuestro salvador.
170
00:10:45,333 --> 00:10:47,667
- ¿Se mostró dispuesto a eso?
- No mucho.
171
00:10:48,458 --> 00:10:50,792
Pensaba que quedaría como un mal judío.
172
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
¿Y qué pasó?
173
00:10:55,709 --> 00:11:01,959
Estábamos en la cocina viendo
la transmisión del juicio de Kelly Nolan.
174
00:11:02,542 --> 00:11:05,917
Hablaba de dejar pistas la próxima vez.
175
00:11:06,000 --> 00:11:06,834
La cosa es que…
176
00:11:06,959 --> 00:11:10,291
Dijo que matar le daba placer.
177
00:11:10,875 --> 00:11:13,041
La cabeza me empezó a dar vueltas.
178
00:11:13,542 --> 00:11:17,875
Recordé que había ido a la policía
y habían dicho que no podían ayudarme.
179
00:11:18,041 --> 00:11:19,792
No tenía a quién acudir.
180
00:11:20,500 --> 00:11:24,500
Dijo que si me apartaba de su lado,
sería una traición que no toleraría.
181
00:11:26,792 --> 00:11:28,417
Me miré las manos.
182
00:11:29,834 --> 00:11:34,166
Estaba sosteniendo la sartén
que usó para cometer los homicidios.
183
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
Y súbitamente pensé
que era la única solución.
184
00:11:39,166 --> 00:11:41,917
Así que le pegué dos veces.
185
00:11:43,625 --> 00:11:44,583
Y se desplomó.
186
00:11:46,375 --> 00:11:48,959
Catherine,
le quitaste la vida a una persona.
187
00:11:50,500 --> 00:11:52,709
Matar a su madre fue el primer strike.
188
00:11:52,792 --> 00:11:55,041
Matar a su vecina fue el segundo strike.
189
00:11:55,875 --> 00:12:00,125
Y, por lo que decía, el tercer strike
de Bernie no tardaría en llegar.
190
00:12:08,125 --> 00:12:11,583
Me enteré de lo de Tara.
Espero que no sufras mucho.
191
00:12:12,083 --> 00:12:14,709
Lo inquietante, Denny,
es que no estoy sufriendo.
192
00:12:15,083 --> 00:12:18,250
¿Así que no tengo que decirte
que cuentes conmigo y todo eso?
193
00:12:20,750 --> 00:12:21,834
Podemos saltárnoslo.
194
00:12:23,291 --> 00:12:24,375
¿Cómo va tu juicio?
195
00:12:27,083 --> 00:12:28,583
Hay un problema.
196
00:12:29,250 --> 00:12:30,834
¿Shirley no te deja hacer nada?
197
00:12:31,458 --> 00:12:33,875
Alan, es un caso soñado
198
00:12:34,667 --> 00:12:39,041
defender a un diputado que se opone
a la prohibición de las armas de asalto.
199
00:12:39,125 --> 00:12:41,417
Es el sueño de todo abogado.
200
00:12:47,250 --> 00:12:48,667
Voy a mostrarte algo.
201
00:13:02,125 --> 00:13:03,291
Por Dios, Denny.
202
00:13:05,125 --> 00:13:08,375
- Este me lo regaló mi padre.
- Precioso.
203
00:13:08,458 --> 00:13:11,250
¿Tendrías la amabilidad
de no apuntarlo a mi cabeza?
204
00:13:11,333 --> 00:13:12,291
No está cargado.
205
00:13:12,875 --> 00:13:14,041
O tal vez sí.
206
00:13:14,125 --> 00:13:15,333
¡Por el amor de Dios!
207
00:13:15,417 --> 00:13:16,500
Relájate, ¿quieres?
208
00:13:18,750 --> 00:13:20,166
¡En nombre de Dios!
209
00:13:20,250 --> 00:13:22,500
Y es en nombre de Dios, Shirley.
210
00:13:23,583 --> 00:13:24,709
El derecho a portar armas.
211
00:13:24,792 --> 00:13:26,875
- Segundo mandamiento.
- Segunda Enmienda.
212
00:13:26,959 --> 00:13:28,166
Es lo mismo.
213
00:13:28,667 --> 00:13:30,250
Yo debería llevar el caso.
214
00:13:30,333 --> 00:13:33,500
Si alguien debería encarnar
la portación de armas en este país,
215
00:13:33,583 --> 00:13:34,834
deberías ser tú.
216
00:13:36,083 --> 00:13:40,542
Denny, el diputado Jacobs está a favor
de la prohibición de las armas de asalto.
217
00:13:40,834 --> 00:13:42,125
¿Lo sabías?
218
00:13:42,208 --> 00:13:44,333
¿Cómo que está a favor de la prohibición?
219
00:13:44,417 --> 00:13:50,083
La dejó caducar porque a veces,
en la política, hay que hacer política.
220
00:13:50,166 --> 00:13:52,750
Pero, en general,
está a favor de la prohibición.
221
00:13:53,458 --> 00:13:56,750
Si apoya una ley, pero la deja caducar…
222
00:13:58,333 --> 00:13:59,458
quiere decir que es…
223
00:14:00,875 --> 00:14:01,750
Un demócrata.
224
00:14:03,917 --> 00:14:07,166
Estás defendiendo a un demócrata.
225
00:14:28,625 --> 00:14:31,959
SOLO CARGA
226
00:14:33,375 --> 00:14:34,750
Sí.
227
00:14:41,625 --> 00:14:42,750
Con tanta lluvia,
228
00:14:42,834 --> 00:14:44,792
el Charles se infiltró en las cloacas.
229
00:14:46,667 --> 00:14:48,834
No es exactamente la bahía de Nimmo.
230
00:14:48,959 --> 00:14:51,583
Dicen que hay algunos peces raros.
231
00:14:54,667 --> 00:14:56,291
Creo que me voy a jubilar, Alan.
232
00:15:05,625 --> 00:15:06,625
¿Qué pasa?
233
00:15:08,875 --> 00:15:11,500
No sé. Debe ser una señal de que ejercer
234
00:15:11,583 --> 00:15:13,875
la abogacía es menos gratificante que…
235
00:15:15,375 --> 00:15:16,583
Pescar en las cloacas.
236
00:15:22,208 --> 00:15:23,166
Me siento desvalorado.
237
00:15:24,959 --> 00:15:29,041
Quería mantener el orgullo hasta el final,
o al menos que no me reemplazaran.
238
00:15:31,875 --> 00:15:33,000
Ojalá…
239
00:15:35,667 --> 00:15:36,959
no hubiera sido tan bueno.
240
00:15:39,583 --> 00:15:40,500
Porque…
241
00:15:42,458 --> 00:15:43,542
Porque…
242
00:15:46,000 --> 00:15:47,333
me acuerdo.
243
00:15:50,125 --> 00:15:52,792
Cuando Dios te despoja de un talento,
al menos debería
244
00:15:52,875 --> 00:15:56,834
tener la amabilidad de despojarte
del recuerdo de haberlo tenido.
245
00:16:08,667 --> 00:16:12,959
- ¿Cómo que quiere tu ropa interior?
- Quiere que le dé mi ropa interior.
246
00:16:13,542 --> 00:16:15,166
- ¿Aún está acá?
- No.
247
00:16:15,250 --> 00:16:19,208
Me dijo que lo pensara, que le pidiera
ayuda a Dios y que volverá mañana.
248
00:16:21,792 --> 00:16:24,333
Bueno. Relájate.
249
00:16:32,959 --> 00:16:33,792
Bien.
250
00:16:37,041 --> 00:16:38,542
Dale tu ropa interior.
251
00:16:38,917 --> 00:16:40,625
- ¿Qué?
- Si no, nos despedirán.
252
00:16:40,709 --> 00:16:42,834
No le daré mi ropa interior. ¿Estás loco?
253
00:16:42,917 --> 00:16:46,333
- Está mal de la cabeza.
- Por eso debemos temerle.
254
00:16:46,583 --> 00:16:49,875
No podemos contar con que sea racional
y no arruine su carrera.
255
00:16:50,250 --> 00:16:51,375
Dale tu ropa interior.
256
00:16:51,458 --> 00:16:54,208
No es una opción.
Primero, porque nunca lo haría.
257
00:16:54,291 --> 00:16:55,667
- Y segundo…
- ¿Y si nos denuncia?
258
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
- …porque no llevo.
- Nos despedirán…
259
00:17:03,458 --> 00:17:07,458
- ¿No llevas ropa interior?
- Garrett, esto fue idea tuya.
260
00:17:08,041 --> 00:17:09,834
Es decir que es tu problema.
261
00:17:10,583 --> 00:17:12,083
Lidia tú con el pervertido.
262
00:17:31,667 --> 00:17:33,166
Tenía la sartén en la mano.
263
00:17:33,250 --> 00:17:34,750
- ¿La agarraría?
- Protesto.
264
00:17:34,834 --> 00:17:37,333
Me gustaría que muestre
cómo le pegó a Ferrion.
265
00:17:38,500 --> 00:17:40,834
Su señoría, pretende enardecer al jurado.
266
00:17:40,959 --> 00:17:42,959
- No hay razón…
- Ya lo describió.
267
00:17:43,083 --> 00:17:43,959
El valor procesal
268
00:17:44,041 --> 00:17:45,792
- de una demostración…
- Ella testificó que…
269
00:17:45,875 --> 00:17:48,625
A la fiscala le aterra
que mi clienta genere empatía.
270
00:17:48,709 --> 00:17:51,083
Quiere que recree el crimen
para impedírselo.
271
00:17:51,166 --> 00:17:53,917
No tiene valor probatorio.
Es un truco barato.
272
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
- Voy a permitirlo.
- ¿Qué?
273
00:17:56,125 --> 00:17:59,834
- El jurado puede ver cómo sucedió.
- Ya declaró cómo sucedió.
274
00:17:59,917 --> 00:18:01,542
Ya tomé mi decisión. Retírense.
275
00:18:05,291 --> 00:18:07,041
Retírese, abogado.
276
00:18:13,834 --> 00:18:15,750
¿Nos muestra cómo lo hizo, señora Piper?
277
00:18:35,000 --> 00:18:41,166
Yo estaba en el fregadero
mirando para acá y él hablaba
278
00:18:41,250 --> 00:18:42,834
del placer que le daba matar.
279
00:18:43,417 --> 00:18:46,917
Entonces me empezó
a dar vueltas la cabeza ante la idea
280
00:18:47,041 --> 00:18:50,333
de que volvería a matar,
de que podría matarme a mí.
281
00:18:53,417 --> 00:18:58,750
Miré la sartén y pensé
súbitamente que era la única solución.
282
00:18:59,959 --> 00:19:01,375
La blandí y…
283
00:19:19,417 --> 00:19:22,375
- ¿Declararme culpable?
- ¿Tenías que pegarle tan fuerte?
284
00:19:22,458 --> 00:19:23,667
Estaba bajo juramento.
285
00:19:29,458 --> 00:19:30,959
No me gusta cómo suena eso.
286
00:19:35,542 --> 00:19:37,250
Catherine, no sé si puedo ganar.
287
00:19:37,834 --> 00:19:40,250
- Lo prometiste.
- Prometí que lo intentaría.
288
00:19:40,333 --> 00:19:46,083
Es todo lo que pido.
Sigue intentándolo, por favor.
289
00:19:50,166 --> 00:19:51,083
¿Así que se fue?
290
00:19:53,375 --> 00:19:56,375
- ¿Perdona?
- Tara. ¿Se fue?
291
00:19:59,667 --> 00:20:00,625
Lo llevo bien.
292
00:20:03,500 --> 00:20:04,458
Lo siento.
293
00:20:06,125 --> 00:20:07,291
No te preocupes.
294
00:20:15,875 --> 00:20:19,625
Si hubiera tenido el poder de someter
la ley a votación, lo habría hecho.
295
00:20:20,291 --> 00:20:21,333
Sea sincero.
296
00:20:21,542 --> 00:20:23,458
¿Intentó someter la ley a votación?
297
00:20:24,709 --> 00:20:27,458
- No.
- Bueno. ¿Por qué no?
298
00:20:27,542 --> 00:20:30,000
Sinceramente,
porque me presentaba a reelección.
299
00:20:30,083 --> 00:20:32,917
Si hubiera impulsado
la prórroga de la prohibición,
300
00:20:33,000 --> 00:20:36,041
la NRA habría lanzado
una campaña difamatoria en mi contra
301
00:20:36,125 --> 00:20:39,000
y hoy estaría acá como exdiputado.
302
00:20:39,625 --> 00:20:40,625
Cedió.
303
00:20:40,709 --> 00:20:44,375
No puedo representar
a mis votantes sin un cargo.
304
00:20:45,083 --> 00:20:47,625
Ningún representante electo
puede luchar por todo.
305
00:20:47,750 --> 00:20:50,333
Y la supervivencia política
debe tenerse en cuenta.
306
00:20:52,166 --> 00:20:54,333
A mi cliente le dijo que la apoyaría.
307
00:20:54,417 --> 00:20:56,417
Entonces tenía toda la intención.
308
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Luego, en septiembre,
tres lobistas de la NRA
309
00:21:00,083 --> 00:21:03,375
me visitaron,
me informaron que aportarían mucho dinero
310
00:21:03,458 --> 00:21:07,250
a la campaña de mi oponente
y que financiarían anuncios contra mí.
311
00:21:08,083 --> 00:21:10,375
Mis asesores me dijeron
que tendrían éxito.
312
00:21:11,208 --> 00:21:14,458
Habría perdido mi escaño
por apoyar una ley que no se aprobaría.
313
00:21:14,959 --> 00:21:16,917
¿Le parece práctico?
314
00:21:17,000 --> 00:21:20,625
Apegarse a los propios principios
siempre me pareció práctico.
315
00:21:20,750 --> 00:21:23,500
Mire,
la prohibición de las armas de asalto…
316
00:21:27,041 --> 00:21:28,500
Los demócratas están a favor.
317
00:21:28,875 --> 00:21:31,750
Los republicanos están a favor.
La policía está a favor.
318
00:21:31,834 --> 00:21:35,291
El 80 por ciento de la ciudadanía
está a favor y no la tenemos.
319
00:21:36,291 --> 00:21:38,500
Así de poderoso es el lobby de las armas.
320
00:21:39,875 --> 00:21:41,667
Así que huyó asustado.
321
00:21:50,000 --> 00:21:51,125
Horrible testimonio.
322
00:21:51,959 --> 00:21:54,083
- Basta, Denny.
- ¿Cuál era la estrategia?
323
00:21:54,166 --> 00:21:55,417
¿Me explican?
324
00:21:55,667 --> 00:21:59,542
La estrategia era que él no podía
hacer nada para prorrogar la prohibición.
325
00:21:59,917 --> 00:22:02,834
Por lo tanto, no perjudicó
directamente al demandante.
326
00:22:02,917 --> 00:22:05,667
No hay que estar a la defensiva.
La justicia nos ampara.
327
00:22:05,959 --> 00:22:08,291
- ¿La justicia sería…?
- Las armas.
328
00:22:08,458 --> 00:22:11,291
Más armas para las casas
y las mascotas estadounidenses.
329
00:22:11,375 --> 00:22:12,792
Más armas y más celulares.
330
00:22:12,875 --> 00:22:15,083
Las armas están de moda.
331
00:22:15,166 --> 00:22:17,500
- No es tan simple, Denny.
- Pero esto lo es.
332
00:22:17,875 --> 00:22:21,291
No subes al estrado y dices que lamentas
no haber hecho lo correcto.
333
00:22:21,375 --> 00:22:25,000
Testificas que hiciste lo correcto.
Así se ganan los juicios.
334
00:22:25,083 --> 00:22:27,709
Tienes razón aun cuando estás equivocado.
335
00:22:40,625 --> 00:22:42,750
Muy bien, el calzón está en el sobre,
336
00:22:42,834 --> 00:22:44,083
pero antes de dártelo,
337
00:22:44,166 --> 00:22:46,333
vamos a poner nuestras condiciones.
338
00:22:46,709 --> 00:22:47,542
Déjame ver.
339
00:22:49,834 --> 00:22:52,458
El calzón.
Quiero ver si de verdad está ahí.
340
00:23:04,625 --> 00:23:07,333
Déjame olisquearlo
para confirmar su autenticidad.
341
00:23:08,458 --> 00:23:10,709
No te dejaré olisquearlo ahora.
342
00:23:16,542 --> 00:23:18,542
Ese calzón es nuevo. Nunca lo usó.
343
00:23:18,625 --> 00:23:20,333
Despídete de tu carrera.
344
00:23:20,583 --> 00:23:22,625
Muy bien, probemos con otro enfoque.
345
00:23:28,625 --> 00:23:31,333
Te voy a romper los huesos. ¿No me crees?
346
00:23:31,417 --> 00:23:33,208
Te daré una paliza, pastor.
347
00:23:33,792 --> 00:23:35,792
¿Qué te hace pensar que no lo disfrutaría?
348
00:23:37,750 --> 00:23:40,458
Volveré esta tarde.
Si no cumplen mis condiciones…
349
00:23:42,250 --> 00:23:43,750
hablaré con sus superiores.
350
00:23:59,041 --> 00:24:00,709
Qué cigarro más pequeño.
351
00:24:03,750 --> 00:24:06,959
Es un cigarro digno
de nuestra débil defensa de hoy.
352
00:24:10,458 --> 00:24:12,208
Denise y yo hablábamos de eso.
353
00:24:13,542 --> 00:24:16,583
Creemos que tienes razón.
Creemos que tal vez…
354
00:24:18,917 --> 00:24:20,875
nuestro enfoque debería ser que…
355
00:24:23,667 --> 00:24:24,709
las armas son buenas.
356
00:24:27,333 --> 00:24:28,542
Por supuesto que lo son.
357
00:24:28,625 --> 00:24:32,166
La cosa es que no creo eso,
Denny, y Denise tampoco.
358
00:24:33,083 --> 00:24:37,083
Los jurados se dan cuenta
cuando los abogados son insinceros.
359
00:24:40,083 --> 00:24:41,291
Necesitamos que cierres.
360
00:24:42,625 --> 00:24:43,500
¿Yo?
361
00:24:51,417 --> 00:24:52,417
La cosa es que…
362
00:24:53,667 --> 00:24:56,417
Shirley, eso no es lo mío.
363
00:24:57,125 --> 00:25:00,667
Lo mío es el impacto.
364
00:25:02,875 --> 00:25:06,834
Es un cliente importante
que se encargó de otorgarle a este bufete
365
00:25:06,917 --> 00:25:08,542
muchos contratos federales.
366
00:25:10,166 --> 00:25:11,875
Necesitamos que ganes el caso.
367
00:25:14,625 --> 00:25:17,709
Lo que pasa con el cierre, Shirley…
368
00:25:20,250 --> 00:25:23,417
Demasiadas palabras. No puedo recordar…
369
00:25:25,583 --> 00:25:28,083
Ya sabes, la vaca loca.
370
00:25:29,834 --> 00:25:32,041
No tienes que recordar palabras, Denny.
371
00:25:34,125 --> 00:25:37,083
Es sobre las armas de asalto.
372
00:25:37,875 --> 00:25:39,667
Habla con el corazón en la mano.
373
00:25:40,291 --> 00:25:41,333
Es sobre…
374
00:25:43,250 --> 00:25:44,208
lo que valoramos.
375
00:26:09,166 --> 00:26:10,208
¿Qué estás haciendo?
376
00:26:12,417 --> 00:26:14,625
Shirley me pidió que cerrara.
377
00:26:15,291 --> 00:26:18,709
Necesito más tiempo para prepararme.
No puedo…
378
00:26:20,583 --> 00:26:21,750
Estoy copiando el tuyo.
379
00:26:23,125 --> 00:26:24,625
¿Estás copiando mi qué?
380
00:26:24,709 --> 00:26:25,709
Tu cierre.
381
00:26:26,208 --> 00:26:27,792
Es bueno. ¿Los escribes tú?
382
00:26:28,875 --> 00:26:31,500
- No puedes copiar mi cierre.
- ¿Por qué no?
383
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Somos un equipo.
384
00:26:32,583 --> 00:26:33,458
No seas infantil.
385
00:26:33,542 --> 00:26:35,875
Denny,
los casos son completamente distintos.
386
00:26:35,959 --> 00:26:38,542
¿Y qué? El jurado apenas escucha.
387
00:26:39,625 --> 00:26:41,458
¿Estás loco?
388
00:26:47,083 --> 00:26:48,166
¿Qué pasa?
389
00:26:50,917 --> 00:26:51,750
Tengo miedo.
390
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
¿Miedo de qué?
391
00:26:58,625 --> 00:27:02,709
- Oye, eres Denny Crane.
- No, no lo soy.
392
00:27:05,709 --> 00:27:07,250
Es quien solía ser.
393
00:27:09,458 --> 00:27:10,750
Qué ironía, ¿no?
394
00:27:12,917 --> 00:27:16,417
Lo que siempre quise hacer
era presentarme algún día
395
00:27:16,583 --> 00:27:21,959
- y hacer un gran alegato en nombre de…
- Un arma.
396
00:27:22,709 --> 00:27:25,333
Y ese día al fin llegó.
397
00:27:27,834 --> 00:27:29,125
Y tengo miedo.
398
00:27:32,041 --> 00:27:33,959
Ese día llegará mañana, amigo mío.
399
00:27:34,709 --> 00:27:36,083
Y no tendrás miedo.
400
00:27:36,250 --> 00:27:39,166
¿Sabes por qué?
Porque sigues siendo Denny Crane.
401
00:27:40,625 --> 00:27:42,125
Es un hecho.
402
00:27:48,542 --> 00:27:50,834
No insinúo que le des tu ropa interior.
403
00:27:51,041 --> 00:27:53,333
- Claro que sí, Garrett.
- No.
404
00:27:53,625 --> 00:27:55,500
Digo que te pongas esto y…
405
00:27:56,333 --> 00:27:57,417
No seas pervertido.
406
00:27:57,500 --> 00:27:59,166
- Sara, si revela…
- ¿Dónde está?
407
00:28:00,458 --> 00:28:01,583
En el vestíbulo.
408
00:28:16,208 --> 00:28:17,583
Pastor.
409
00:28:18,333 --> 00:28:21,166
- ¡Sara!
- No te daré ninguna de mis prendas.
410
00:28:21,250 --> 00:28:23,417
Si quieres contarles a mis superiores
411
00:28:23,500 --> 00:28:25,083
lo de nuestra trampita, hazlo.
412
00:28:25,166 --> 00:28:28,250
Las consecuencias serán
mucho peores para ti que para mí.
413
00:28:28,333 --> 00:28:31,208
Una olfateada acá mismo y me retiro.
414
00:28:34,709 --> 00:28:36,583
Una bofetada más y zanjamos el tema.
415
00:28:48,375 --> 00:28:49,375
Genial.
416
00:28:56,667 --> 00:28:59,625
No hubo defensa propia ni de nadie más.
417
00:28:59,709 --> 00:29:02,750
No voy a perder el tiempo
contándoles lo que ya saben.
418
00:29:04,500 --> 00:29:08,500
La acusada simplemente tomó la decisión,
una decisión meditada,
419
00:29:08,625 --> 00:29:11,291
de que Bernard Ferrion
no debía estar entre los vivos.
420
00:29:12,000 --> 00:29:13,583
Dos golpes en la cabeza.
421
00:29:14,291 --> 00:29:18,125
Da lo mismo que Catherine Piper
se creyera verdugo o Dios,
422
00:29:18,333 --> 00:29:20,458
cometió un homicidio.
423
00:29:21,542 --> 00:29:25,875
La ley y el orden
es más que un programa de televisión.
424
00:29:26,667 --> 00:29:29,959
Nuestra integridad como pueblo
está indisolublemente ligada
425
00:29:30,041 --> 00:29:32,542
a la idea de que en este país rige la ley.
426
00:29:33,166 --> 00:29:36,458
Ustedes, como jurados,
juraron defender la ley.
427
00:29:39,458 --> 00:29:44,625
A los estadounidenses se nos tilda
cada vez más de vivir en una sociedad
428
00:29:44,709 --> 00:29:46,417
donde rige la ley del más fuerte.
429
00:29:47,166 --> 00:29:52,875
Espero sinceramente,
por nuestro legado como sociedad moral,
430
00:29:53,542 --> 00:29:55,625
que decidan honrar su juramento.
431
00:30:06,583 --> 00:30:08,375
Espero que seas bueno.
432
00:30:12,792 --> 00:30:19,583
En 2003,
hubo 16 500 homicidios en este país.
433
00:30:19,667 --> 00:30:22,542
De ellos, 6200 quedaron sin resolver.
434
00:30:23,208 --> 00:30:27,208
De otros 4000, hicimos arrestos
y los acusados quedaron libres.
435
00:30:27,291 --> 00:30:29,750
No atrapamos homicidas en este país.
436
00:30:30,458 --> 00:30:35,208
Desde 1960, 200 000 homicidios
quedaron sin resolver.
437
00:30:35,291 --> 00:30:38,959
No sin condena. Fueron 200 000 homicidios
que no sabemos quién cometió.
438
00:30:39,917 --> 00:30:41,959
Nos vendrían bien más justicieros.
439
00:30:42,041 --> 00:30:44,667
Pero uno se arriesga
cuando blande una sartén.
440
00:30:44,750 --> 00:30:48,125
Si matas a un inocente, marchas preso.
441
00:30:48,625 --> 00:30:50,834
Pero Catherine Piper no hizo eso.
442
00:30:51,500 --> 00:30:55,583
Catherine Piper probó
con la ley y el orden.
443
00:30:56,166 --> 00:30:58,750
Temía por su vida.
444
00:30:58,875 --> 00:31:01,583
Y sí temía por la seguridad de los demás.
445
00:31:02,250 --> 00:31:03,500
Presa de ese miedo,
446
00:31:03,583 --> 00:31:06,083
blandió la sartén y al hacerlo logró
447
00:31:06,166 --> 00:31:07,709
algo que la policía no.
448
00:31:07,792 --> 00:31:09,792
Atrapó al malo.
449
00:31:10,917 --> 00:31:14,709
Claro que no quiero vivir en una sociedad
donde cualquiera pueda
450
00:31:14,792 --> 00:31:17,458
hacer justicia por mano propia.
Ustedes tampoco.
451
00:31:17,542 --> 00:31:20,625
Pero sin duda
la sociedad no queda protegida
452
00:31:20,709 --> 00:31:25,375
ni se beneficia en lo más mínimo
por meter presa a Catherine Piper.
453
00:31:27,500 --> 00:31:31,291
A diferencia de la fiscala,
no creo que seamos un país
454
00:31:31,375 --> 00:31:37,583
indisolublemente ligado a la ley
y el orden o a alguna integridad nacional.
455
00:31:38,000 --> 00:31:41,333
Me gusta pensar que somos un pueblo.
456
00:31:43,500 --> 00:31:45,959
Un pueblo lleno de humanidad.
457
00:31:48,083 --> 00:31:51,417
Y la humanidad no consiste
458
00:31:51,875 --> 00:31:55,166
en el derecho de proclamar
nuestra superioridad moral.
459
00:31:56,458 --> 00:31:57,625
La humanidad…
460
00:32:00,041 --> 00:32:01,709
consiste en la compasión.
461
00:32:03,709 --> 00:32:05,834
Incluso en el perdón.
462
00:32:07,083 --> 00:32:09,792
Catherine Piper, aun presa del miedo,
463
00:32:10,250 --> 00:32:15,083
reaccionó de forma muy humana.
464
00:32:16,917 --> 00:32:18,083
Está presente acá
465
00:32:19,792 --> 00:32:21,417
pidiéndoles que hagan lo mismo.
466
00:32:41,750 --> 00:32:43,417
Pensé que lo harías mejor.
467
00:32:53,125 --> 00:32:55,458
- ¿Dónde diablos está?
- No sé.
468
00:32:55,542 --> 00:32:58,834
- La última vez que hablamos sonaba…
- Se supone que haga el cierre.
469
00:32:59,333 --> 00:33:00,625
Lo llamaré al celular,
470
00:33:00,709 --> 00:33:03,166
- pero, Shirley…
- Ya empezaron los alegatos.
471
00:33:03,250 --> 00:33:05,166
Puede que tengas que hacerlo tú.
472
00:33:05,250 --> 00:33:07,125
Denny parecía asustado.
473
00:33:07,208 --> 00:33:10,083
Dios mío.
474
00:33:14,583 --> 00:33:16,458
- No encuentran a Denny.
- Me enteré.
475
00:33:19,500 --> 00:33:21,500
¿Cuánto tiempo delibera un jurado?
476
00:33:21,583 --> 00:33:24,417
- No hay ninguna norma.
- Pero podría ser hoy.
477
00:33:25,375 --> 00:33:27,750
El juez dijo
que los retendrá hasta las 10 p. m.
478
00:33:31,667 --> 00:33:33,083
Alan,
479
00:33:33,250 --> 00:33:35,542
pase lo que pase, gracias.
480
00:33:35,625 --> 00:33:36,709
Lo digo en serio.
481
00:33:38,500 --> 00:33:41,208
Baretta le dijo eso a su abogado
y le trajo suerte.
482
00:33:48,583 --> 00:33:52,875
Como dijo el diputado Jacobs,
todo el mundo quiere prohibir
483
00:33:52,959 --> 00:33:54,333
las armas de asalto.
484
00:33:54,417 --> 00:33:56,208
Los demócratas, los republicanos,
485
00:33:56,291 --> 00:33:59,792
la policía,
el 78 por ciento de la ciudadanía.
486
00:34:00,625 --> 00:34:05,041
Y aun así, no las prohibimos. ¿Por qué?
487
00:34:05,667 --> 00:34:08,417
El líder de la mayoría
del Senado dijo textualmente:
488
00:34:08,500 --> 00:34:13,041
"La voluntad del pueblo estadounidense
está de acuerdo con dejarla caducar".
489
00:34:14,125 --> 00:34:17,333
¿Está de acuerdo con su voluntad?
¿Con la suya?
490
00:34:19,166 --> 00:34:21,208
¿Qué diablos está pasando?
491
00:34:22,083 --> 00:34:26,125
La NRA los tiene aterrados.
492
00:34:27,125 --> 00:34:29,208
¿Qué tan poderoso es este lobby?
493
00:34:30,709 --> 00:34:34,083
Al senador Kerry, durante su campaña
para ser electo presidente,
494
00:34:35,041 --> 00:34:39,125
le aconsejaron
que le disparara a un animal
495
00:34:39,834 --> 00:34:41,417
y se fotografiara haciéndolo.
496
00:34:42,875 --> 00:34:45,000
¡Hace windsurf, por el amor de Dios!
497
00:34:47,709 --> 00:34:50,750
Bueno, ya es suficiente.
498
00:34:51,542 --> 00:34:55,500
Es hora de empezar
a hacer responsable al Congreso.
499
00:34:55,917 --> 00:35:00,542
Cada año hay 30 000 muertes
por armas de fuego en este país.
500
00:35:00,709 --> 00:35:03,792
¿Y no podemos prohibir
las armas de asalto?
501
00:35:03,875 --> 00:35:09,291
¿La gente las necesita
para protección personal y para cazar?
502
00:35:10,417 --> 00:35:15,041
Y ahora se está tratando
una ley en Washington
503
00:35:15,417 --> 00:35:18,959
que busca impedir
que los fabricantes de armas
504
00:35:19,041 --> 00:35:22,667
sean demandados, incluso por negligencia.
505
00:35:22,750 --> 00:35:26,542
Podemos demandar a médicos,
tabacaleras, fabricantes de amianto,
506
00:35:26,625 --> 00:35:30,000
pero la industria armamentística
tiene sus propias leyes
507
00:35:30,208 --> 00:35:32,750
que les dan inmunidad.
508
00:35:35,000 --> 00:35:39,542
¿Qué diablos está pasando?
509
00:35:40,125 --> 00:35:43,375
¿Dónde están
nuestros representantes electos?
510
00:35:45,500 --> 00:35:49,375
Este juró luchar
contra la industria armamentística
511
00:35:50,166 --> 00:35:54,417
y aceptó aportes de campaña
bajo la promesa de que lo haría.
512
00:35:55,250 --> 00:35:58,083
¿Y qué no recibió Alex a cambio?
513
00:35:58,709 --> 00:36:00,667
Su sobrino de 16 años,
514
00:36:01,834 --> 00:36:06,500
mientras compraba un litro de leche,
fue acribillado
515
00:36:07,625 --> 00:36:11,583
por dos fusiles AK-47.
516
00:36:28,917 --> 00:36:31,792
- ¿Quieres ir tú?
- Paso.
517
00:36:33,875 --> 00:36:34,750
Denny Crane.
518
00:36:37,667 --> 00:36:41,500
Señor Crane, no se permiten
las armas de fuego en la sala.
519
00:36:41,583 --> 00:36:43,583
Es un objeto de utilería, no está…
520
00:36:46,375 --> 00:36:47,333
cargado.
521
00:36:54,417 --> 00:36:55,709
Mis disculpas.
522
00:37:03,959 --> 00:37:05,000
JUEZ GORDON KOLODNY
523
00:37:05,709 --> 00:37:09,166
Fue el disparo que resonó
en todo el mundo. ¿Lo recuerdan?
524
00:37:10,417 --> 00:37:12,875
No el puñetazo, no la puñalada.
525
00:37:14,709 --> 00:37:19,709
Un disparo convocó a los milicianos
a vencer a los Casacas Rojas en Lexington.
526
00:37:21,333 --> 00:37:22,875
Este país nació de un arma.
527
00:37:23,375 --> 00:37:24,333
Caeremos con una.
528
00:37:25,208 --> 00:37:27,917
O tal vez, si las tenemos,
529
00:37:29,375 --> 00:37:30,625
no caigamos nunca.
530
00:37:33,208 --> 00:37:34,709
Hablemos de armas de asalto.
531
00:37:35,333 --> 00:37:39,542
El FBI informa que los terroristas
vienen a buscarlas a los Estados Unidos
532
00:37:39,625 --> 00:37:41,792
porque es más fácil conseguirlas acá.
533
00:37:42,625 --> 00:37:48,000
Les pregunto, ¿cómo podemos
proveer a terroristas de fusiles AK-47
534
00:37:48,959 --> 00:37:50,417
y no a nuestra propia gente?
535
00:37:51,208 --> 00:37:54,375
Parecerá una locura,
pero ser estadounidenses
536
00:37:54,458 --> 00:37:56,583
en el Lejano Oeste
implicaba estar armados.
537
00:37:57,041 --> 00:38:00,125
- Está en la declaración jurada.
- Declaración de Derechos.
538
00:38:00,875 --> 00:38:01,917
En el himno nacional
539
00:38:02,375 --> 00:38:05,125
hay bombas que estallan en el aire,
por el amor de Dios.
540
00:38:05,709 --> 00:38:07,917
Andamos en camioneta
con la escopeta al aire
541
00:38:08,125 --> 00:38:10,125
para que los vecinos la vean. Y…
542
00:38:12,250 --> 00:38:14,250
nadie habla de esto en voz alta,
543
00:38:14,458 --> 00:38:16,667
pero otra habría sido
la historia del sobrino
544
00:38:16,750 --> 00:38:21,375
del demandante
si hubiera tenido un arma automática.
545
00:38:23,625 --> 00:38:26,667
El primer sonido de la democracia
salió de un arma como esta.
546
00:38:27,375 --> 00:38:29,583
Y es por esa razón
547
00:38:30,333 --> 00:38:33,625
que se dejó caducar
la prohibición de las armas de asalto.
548
00:38:34,208 --> 00:38:36,041
Están en juego los derechos civiles.
549
00:38:37,041 --> 00:38:40,291
Está en juego la democracia.
¡Está en juego la libertad!
550
00:38:46,625 --> 00:38:47,542
Denny Crane.
551
00:39:02,834 --> 00:39:06,208
Presidente del jurado,
¿llegaron a un veredicto?
552
00:39:06,291 --> 00:39:08,291
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
553
00:39:08,875 --> 00:39:11,125
En el caso
de la Mancomunidad de Massachusetts
554
00:39:11,208 --> 00:39:14,792
contra Catherine Piper
por el cargo de homicidio en primer grado,
555
00:39:14,875 --> 00:39:17,208
nosotros, el jurado,
declaramos a la acusada…
556
00:39:19,166 --> 00:39:20,542
¿Tanto es que no se acuerda?
557
00:39:21,959 --> 00:39:23,291
…inocente.
558
00:39:24,125 --> 00:39:26,667
- Damas y caballeros del jurado…
- Gracias a Dios.
559
00:39:26,750 --> 00:39:28,041
- Amén.
- Pueden retirarse.
560
00:39:29,125 --> 00:39:33,208
Creo… creo que voy a llorar.
561
00:39:33,959 --> 00:39:35,834
Me habrían declarado culpable.
562
00:39:35,917 --> 00:39:36,750
Señora Piper.
563
00:39:37,291 --> 00:39:38,834
Queda en libertad.
564
00:39:39,417 --> 00:39:41,625
- Se levanta la sesión.
- Felicitaciones.
565
00:39:41,709 --> 00:39:43,041
Gracias.
566
00:39:43,834 --> 00:39:46,750
Sabes,
en todo el tiempo que te conozco, Alan,
567
00:39:46,834 --> 00:39:50,667
- creo que nunca te di un abrazo.
- Hay que corregir eso.
568
00:40:04,625 --> 00:40:06,709
- ¿Fue emocionante?
- La verdad es que sí.
569
00:40:06,917 --> 00:40:10,834
De todas las batallas que peleamos,
casi ninguna la libramos
570
00:40:10,917 --> 00:40:13,375
en nombre de alguien
que de verdad nos importe.
571
00:40:13,625 --> 00:40:17,250
Y tú pudiste ingresar
al tribunal disfrazado de la mascota
572
00:40:17,333 --> 00:40:20,333
- de los New England Patriots.
- Campeones del Supertazón.
573
00:40:20,458 --> 00:40:23,792
Alan, lo hice bien.
No estoy seguro, pero en el medio,
574
00:40:23,875 --> 00:40:26,166
creo que sentí
que me salía humo del trasero.
575
00:40:26,250 --> 00:40:28,458
- No lo dudo.
- Chicos.
576
00:40:29,750 --> 00:40:30,625
¿Se sabe algo?
577
00:40:31,041 --> 00:40:34,583
El jurado sigue deliberando,
lo cual es un milagro.
578
00:40:36,125 --> 00:40:40,917
Denny, tu alegato final
fue simplemente increíble.
579
00:40:41,834 --> 00:40:44,792
- Gracias.
- Quizá tengamos una chance de ganar.
580
00:40:44,875 --> 00:40:47,500
Aunque… Bueno, ya dije "milagro".
581
00:40:47,583 --> 00:40:50,166
Solo quería decir que,
582
00:40:51,375 --> 00:40:54,333
por momentos,
lo que dijiste tenía sentido y…
583
00:40:54,417 --> 00:40:55,667
Tendrás sexo conmigo.
584
00:40:56,625 --> 00:40:57,917
Vamos.
585
00:40:58,500 --> 00:40:59,709
Al menos acaricia el mosquete.
586
00:41:00,750 --> 00:41:02,208
Tengo una cena.
587
00:41:03,166 --> 00:41:06,875
Pero, como lo hiciste tan bien…
588
00:41:08,709 --> 00:41:10,041
Denny Crane.
589
00:41:11,875 --> 00:41:12,834
Un rapidito.
590
00:41:13,834 --> 00:41:15,375
Nada para mi mosquete.
591
00:41:15,458 --> 00:41:17,000
En otra ocasión.
592
00:41:22,208 --> 00:41:23,500
Alan, tenías razón.
593
00:41:23,583 --> 00:41:26,208
Sigo siendo Denny Crane.
Sigo teniendo talento.
594
00:41:27,250 --> 00:41:29,625
Y decidí que mi resolución de Año Nuevo
595
00:41:30,208 --> 00:41:31,542
será recordarlo.
596
00:41:32,417 --> 00:41:35,166
- ¿Cuál es tu resolución?
- Es octubre.
597
00:41:38,000 --> 00:41:39,041
Y eso es un reloj.
598
00:41:41,083 --> 00:41:43,333
Octubre no es tarde
para hacer resoluciones.
599
00:41:43,417 --> 00:41:44,792
No tienes ninguna.
600
00:41:45,792 --> 00:41:49,583
La mía sería apreciar
a mis amigos todos los días
601
00:41:50,333 --> 00:41:51,750
y atrapar más peces.
602
00:41:51,834 --> 00:41:54,208
Hablando de eso,
el rumor parece ser cierto.
603
00:41:54,291 --> 00:41:57,000
- Están en la avenida Commonwealth.
- ¿Qué hacemos acá?
604
00:41:57,083 --> 00:41:57,917
Eso me pregunto.
605
00:41:58,000 --> 00:41:59,792
- Salud, Denny.
- Salud, amigo.
606
00:42:41,792 --> 00:42:43,208
En el próximo episodio:
607
00:42:43,291 --> 00:42:44,208
Schmidt me despidió.
608
00:42:44,291 --> 00:42:48,166
¿Me dirías, Shirley, que razón pudiste
tener para despedir a mi asistenta?
609
00:42:48,250 --> 00:42:52,208
Fue a la policía a entregar
a un cliente al que luego asesinó.
610
00:42:52,291 --> 00:42:56,125
- El incendio mató a mi esposa.
- La mujer tenía una enfermedad terminal.
611
00:42:56,208 --> 00:42:59,000
¿Le importará al jurado
que su vida se acortara unos días?
612
00:42:59,083 --> 00:43:02,333
Lori Colson presentó una queja interna
contra ti por acoso sexual.
613
00:43:02,417 --> 00:43:04,917
- Tienes que disculparte con ella.
- Bájate los pantalones.
614
00:43:05,500 --> 00:43:07,667
¿Tuviste sexo
con una de sus asistentes legales?
615
00:43:07,750 --> 00:43:08,667
Sí.
616
00:43:08,750 --> 00:43:12,000
¿Dónde crees que estás, Garrett?
¿En la universidad?
617
00:43:48,542 --> 00:43:51,333
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
48886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.