All language subtitles for [ASW] Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu S2 - 25 [1080p HEVC][DE978515]_track3.eng

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,230 --> 00:00:04,200 Shortly after the battle at Limia... 2 00:00:07,780 --> 00:00:10,310 Misumi Makoto returned to the demiplane, 3 00:00:10,980 --> 00:00:15,400 where he was welcomed by the denizens who achieved brilliant success in battle. 4 00:00:15,710 --> 00:00:18,000 Welcome back, Young Master. 5 00:00:19,390 --> 00:00:21,500 Thanks. I'm home. 6 00:00:39,160 --> 00:00:41,040 Season Two 7 00:01:52,210 --> 00:01:53,260 Night Twenty-Five Party Beneath the Moonlight Night Twenty-Five Party Beneath the Moonlight 8 00:01:53,260 --> 00:01:56,020 What? That's all the damage we suffered? 9 00:01:56,430 --> 00:02:00,460 Yes. Our rate of attrition was practically zero, and there were no deaths. 10 00:02:00,470 --> 00:02:01,000 Sorry! Ack! 11 00:02:01,000 --> 00:02:05,550 Neither of the two injuries were more serious than an orc stepping on a lizard's tail, 12 00:02:05,980 --> 00:02:09,390 and we successfully secured the territory of Kaleneon. 13 00:02:09,710 --> 00:02:14,580 Sounds like I overestimated this world's military might after all. 14 00:02:15,120 --> 00:02:19,270 The only opponent worth fighting was taken from me by Mio. 15 00:02:19,270 --> 00:02:21,160 Because I had nothing else to do, 16 00:02:21,540 --> 00:02:25,240 I created a simple cliff to serve as a border. 17 00:02:25,240 --> 00:02:27,330 Huh? You did what? 18 00:02:27,330 --> 00:02:30,160 Young Master, look at this. 19 00:02:30,160 --> 00:02:32,160 Huh? What is this? 20 00:02:32,160 --> 00:02:34,370 The demons' commander. 21 00:02:34,860 --> 00:02:37,500 I believe his name was Left. 22 00:02:37,500 --> 00:02:38,350 Whaโ€” 23 00:02:38,350 --> 00:02:41,570 Stop eating my spear! 24 00:02:42,080 --> 00:02:44,060 Thanks for the meal. 25 00:02:44,060 --> 00:02:44,770 Eh? 26 00:02:45,060 --> 00:02:46,630 Don't do it! 27 00:02:47,300 --> 00:02:50,000 No! 28 00:02:50,420 --> 00:02:52,000 You ate him? 29 00:02:52,470 --> 00:02:53,310 Oh? 30 00:02:54,340 --> 00:02:55,380 My, my. 31 00:02:56,480 --> 00:03:00,180 When I stopped eating before I was finished, he turned into this. 32 00:03:00,180 --> 00:03:01,710 This is the demon commander? 33 00:03:02,070 --> 00:03:04,660 So Io and Rona are his colleagues? 34 00:03:05,020 --> 00:03:09,050 More importantly, did everything go all right with the goddess? 35 00:03:09,050 --> 00:03:12,210 Yeah. There weren't really any issues. 36 00:03:12,210 --> 00:03:17,030 It led to me defeating Sofia and Shiki defeating Lancer. 37 00:03:17,460 --> 00:03:23,290 Also, thanks to Shiki's quick thinking, I can speak the hyuman language now. 38 00:03:23,290 --> 00:03:24,920 He was a huge help. 39 00:03:24,920 --> 00:03:27,340 Shiki, you bastard. 40 00:03:27,340 --> 00:03:33,280 Sounds like you went over our heads to distinguish yourself. 41 00:03:33,280 --> 00:03:36,520 I was simply helping the young master. 42 00:03:36,520 --> 00:03:39,730 Why don't you tell us more about it over there? 43 00:03:40,190 --> 00:03:43,690 Th-There's nothing to tell. 44 00:03:43,690 --> 00:03:47,700 Ow! Too much! You're using too much power! 45 00:03:47,700 --> 00:03:49,820 I guess the meeting's over for now. 46 00:03:50,730 --> 00:03:53,300 We'll hold a victory celebration another day. 47 00:03:53,300 --> 00:03:54,320 Very well. 48 00:03:55,400 --> 00:03:58,670 Sorry to bother you when you're surely exhausted, boss. 49 00:03:59,120 --> 00:04:02,830 The academy headmaster is begging for you to visit. 50 00:04:06,210 --> 00:04:07,390 What's going on here? 51 00:04:07,390 --> 00:04:10,570 Didn't they take over mopping up the remaining mutants? 52 00:04:10,570 --> 00:04:13,970 The academy's forces withdrew right away, 53 00:04:13,970 --> 00:04:17,290 so the elder dwarves have been dealing with them. 54 00:04:17,290 --> 00:04:19,120 You can rest, Shiki. 55 00:04:19,610 --> 00:04:22,540 You haven't gotten any sleep because of Tomoe and Mio, right? 56 00:04:22,540 --> 00:04:25,490 But I cannot allow you to do all the work. 57 00:04:25,490 --> 00:04:28,460 I won't be working, either. Instead... 58 00:04:29,420 --> 00:04:31,120 You can count on us! 59 00:04:31,480 --> 00:04:35,040 Try creating something that can serve as a symbol of restoration. 60 00:04:35,040 --> 00:04:38,300 Understood. Let's go, Mondo! 61 00:04:38,300 --> 00:04:43,670 Yeah. Taking on such massive creatures gets the blood pumping! 62 00:04:48,660 --> 00:04:49,760 Mondo! 63 00:04:49,760 --> 00:04:51,220 Got it! 64 00:04:59,600 --> 00:05:00,970 What a magnificent sight. 65 00:05:00,970 --> 00:05:03,540 I guess that resolves the mutant disturbance. 66 00:05:03,540 --> 00:05:04,310 Yes. 67 00:05:04,730 --> 00:05:08,390 There are demihumans in the city who support the demons, 68 00:05:08,390 --> 00:05:10,790 but I'll deal with that another time. 69 00:05:16,300 --> 00:05:19,630 Huh. So these are the dragon knights of Laurel. 70 00:05:20,580 --> 00:05:23,200 They brought in many relief supplies. 71 00:05:23,200 --> 00:05:25,430 The townsfolk are quite happy about it. 72 00:05:25,430 --> 00:05:26,750 I see. 73 00:05:26,750 --> 00:05:31,130 By the way, we've received words of gratitude from the temple, as well. 74 00:05:31,480 --> 00:05:35,840 Sairitsu-san said she'd come by the trading company later to say hello. 75 00:05:37,090 --> 00:05:39,540 So those are the dragon knights, huh? 76 00:05:39,540 --> 00:05:42,320 None of their knights or dragons are better than second-rate. 77 00:05:42,320 --> 00:05:46,830 I'm off to send a letter to the hero of Limia. 78 00:05:46,830 --> 00:05:51,190 Tomoe, I understand your bad mood, but show some restraint. 79 00:05:51,790 --> 00:05:55,630 The Dragonslayer, Mitsurugi, and the demon commander were all taken from me. 80 00:05:55,630 --> 00:05:58,420 Allow me to sulk a little. 81 00:05:58,710 --> 00:06:04,240 Didn't you fulfill your primary goal of bringing the four seasons to the demiplane? 82 00:06:04,240 --> 00:06:05,120 Well, yes... 83 00:06:05,400 --> 00:06:08,760 I finally finished brewing my sake, as well. 84 00:06:08,760 --> 00:06:12,630 I think I'll develop different types for each of the seasons. 85 00:06:13,230 --> 00:06:15,400 In any case, don't sulk too much. 86 00:06:15,900 --> 00:06:17,850 I'm grateful to you, too, of course. 87 00:06:20,910 --> 00:06:26,570 I'd still prefer you over a hundred or even a thousand of the best dragon knights. 88 00:06:28,840 --> 00:06:34,220 Y-You can be a real charmer sometimes. 89 00:06:36,190 --> 00:06:40,320 Kuzunoha-sensei, how is this a lesson? 90 00:06:40,320 --> 00:06:43,260 We're clearly just removing rubble. 91 00:06:43,580 --> 00:06:47,810 Why do we have to do this while Shifu and Yuno take time off? 92 00:06:47,810 --> 00:06:49,650 Shiki-san isn't even here. 93 00:06:50,180 --> 00:06:54,470 The two of them are helping Rembrandt at the merchant's guild. 94 00:06:54,960 --> 00:06:56,940 Uh... 95 00:06:56,940 --> 00:06:59,820 We really don't have to do anything? 96 00:06:59,820 --> 00:07:02,180 But we could help. 97 00:07:02,180 --> 00:07:06,360 Absolutely not. You two fought the mutants. 98 00:07:06,360 --> 00:07:09,550 You should take it easy. 99 00:07:11,300 --> 00:07:14,580 In any case, don't complain about this. 100 00:07:15,130 --> 00:07:17,950 This is why you panicked over the mutants. 101 00:07:18,390 --> 00:07:21,170 Since you've started talking, I've been thinking... 102 00:07:21,800 --> 00:07:24,600 You're actually around our age, aren't you? 103 00:07:24,600 --> 00:07:26,340 You even seem younger than us. 104 00:07:26,340 --> 00:07:27,420 You're right. 105 00:07:27,420 --> 00:07:30,790 Are you saying talking ruins your impression of me? 106 00:07:30,790 --> 00:07:33,000 N-No! 107 00:07:33,000 --> 00:07:35,170 Your mana is overflowing, sir! 108 00:07:35,520 --> 00:07:37,510 Just get back to work. 109 00:07:37,510 --> 00:07:40,280 Right now, what's important is restoring the city. 110 00:07:40,670 --> 00:07:42,720 There will be no classes for a while. 111 00:07:43,620 --> 00:07:45,270 That phrasing... 112 00:07:45,270 --> 00:07:49,680 Does this mean the rumors about you turning down a full-time teaching position are true? 113 00:07:49,680 --> 00:07:53,930 What? You rejected the set-for-life path of the chosen ones? 114 00:07:53,930 --> 00:07:54,860 But why? 115 00:07:55,270 --> 00:07:58,320 I don't intend to make a living as a teacher forever. 116 00:07:58,320 --> 00:08:01,020 Honestly, Kuzunoha-sensei... 117 00:08:01,020 --> 00:08:03,580 You're such a strange person. 118 00:08:05,240 --> 00:08:09,500 I'm surprised you suddenly gained the ability to talk. 119 00:08:09,500 --> 00:08:11,550 A lot has happened recently. 120 00:08:11,900 --> 00:08:15,000 More importantly, who did you want to introduce me to? 121 00:08:15,000 --> 00:08:17,440 My boss, who I told you about before. 122 00:08:17,440 --> 00:08:19,310 He should be arriving soon. 123 00:08:19,310 --> 00:08:21,200 Ah, here he is now. 124 00:08:22,200 --> 00:08:24,040 I apologize for making you wait. 125 00:08:24,040 --> 00:08:26,230 Thank you for helping Estelle and... 126 00:08:28,240 --> 00:08:29,970 Kuzunoha? 127 00:08:29,970 --> 00:08:31,630 Representative Zara? 128 00:08:31,630 --> 00:08:34,230 Oh, you already know each other? 129 00:08:34,780 --> 00:08:36,450 What's going on here? 130 00:08:36,450 --> 00:08:38,210 What do you mean? 131 00:08:38,620 --> 00:08:41,330 He's the one who saved our lives. 132 00:08:47,060 --> 00:08:52,280 Kuzunoha, allow me to thank you for what you've done. 133 00:08:52,280 --> 00:08:53,700 You really don't need to. 134 00:08:55,310 --> 00:09:00,130 Many of the merchants who opposed you died in this disturbance. 135 00:09:00,620 --> 00:09:04,980 On top of that, I've received orders not only from the church, but from Limia 136 00:09:04,980 --> 00:09:07,260 and Laurel as well, to accommodate you. 137 00:09:07,870 --> 00:09:11,600 In the end, you benefited the most from this incident. 138 00:09:11,870 --> 00:09:13,130 Uh-huh... 139 00:09:13,630 --> 00:09:17,280 There's a lot I could say about your inexperience as a merchant, 140 00:09:18,220 --> 00:09:20,650 but honestly, hats off to you for achieving this result. 141 00:09:21,510 --> 00:09:22,920 Thank you. 142 00:09:24,770 --> 00:09:27,300 In a month, the city will return to normal. 143 00:09:27,710 --> 00:09:30,760 Once this business reopens, its services will be available to you free of charge. 144 00:09:31,100 --> 00:09:34,710 Business? Free of charge? Oh, the brothel... 145 00:09:35,000 --> 00:09:35,670 Wait a minute! 146 00:09:36,570 --> 00:09:38,560 But I'm still only half a man! 147 00:09:40,140 --> 00:09:43,720 You really are an unusual fellow. 148 00:09:44,590 --> 00:09:46,800 Ah, Kuzunoha-dono. 149 00:09:47,190 --> 00:09:50,120 You really can speak now. 150 00:09:50,120 --> 00:09:52,600 Yes. I've been through a lot. 151 00:09:53,000 --> 00:09:55,110 Anyway, what business do you have with me? 152 00:09:55,390 --> 00:09:59,070 I-It's about... the other day. 153 00:09:59,920 --> 00:10:05,400 I understand that it was just an accident, but regarding this incident... 154 00:10:05,760 --> 00:10:07,870 Yes, I know. 155 00:10:07,870 --> 00:10:08,710 Huh? 156 00:10:09,170 --> 00:10:10,820 I won't tell anyone. 157 00:10:10,820 --> 00:10:14,010 Y-You're not going to ask for anything? 158 00:10:14,010 --> 00:10:17,040 I'll do whatever I can, provided it's within my power. 159 00:10:17,340 --> 00:10:20,760 I don't really have any demands. 160 00:10:21,260 --> 00:10:24,870 Oh, and the Kuzunoha Trading Company doesn't intend 161 00:10:24,870 --> 00:10:27,970 to cooperate with any single nation, so don't worry. 162 00:10:27,970 --> 00:10:34,110 I'm sure not everything they say about you is true, 163 00:10:34,110 --> 00:10:37,330 but you certainly are an unusual man. 164 00:10:43,660 --> 00:10:48,170 Sorry I didn't realize the goddess was meddling. 165 00:10:48,730 --> 00:10:53,420 And I'm really sorry Sofia got in your way, too. 166 00:10:53,420 --> 00:10:54,770 Sorry? 167 00:10:55,180 --> 00:10:58,110 When you were watching me through Sofia's eyes? 168 00:11:00,000 --> 00:11:02,970 You could say that was a bit of insurance. 169 00:11:02,970 --> 00:11:06,330 That's an unusually obvious lie for you. 170 00:11:06,330 --> 00:11:10,360 You and Sofia shared some kind of connection, didn't you? 171 00:11:10,670 --> 00:11:12,610 You're rather sharp. 172 00:11:12,920 --> 00:11:16,360 Her obsession with you was intense. 173 00:11:16,780 --> 00:11:20,820 I see. I'm grateful you took care of her. 174 00:11:21,300 --> 00:11:24,070 You're still going to play dumb? 175 00:11:24,070 --> 00:11:25,580 It's not over yet. 176 00:11:26,990 --> 00:11:31,200 You can finish her off. You owe me. 177 00:11:32,280 --> 00:11:36,660 Honestly, you must be off your game if even I can see through you. 178 00:11:36,660 --> 00:11:40,990 Once you've handled that, I'll come back for my reward. 179 00:11:43,160 --> 00:11:47,020 They say boys grow into different people in just three days, 180 00:11:47,560 --> 00:11:50,800 but that applies perfectly to you right now, Makoto-kun. 181 00:11:55,240 --> 00:11:59,440 Kuzunoha... That monster... 182 00:11:59,880 --> 00:12:05,410 If I want to fight Luto, I'll have to defeat Muteki in the wastelands first. 183 00:12:05,410 --> 00:12:08,440 Unfortunately, that won't happen. 184 00:12:08,970 --> 00:12:10,030 Who's there? 185 00:12:10,410 --> 00:12:12,500 One of the sorcerer's allies? 186 00:12:13,150 --> 00:12:18,210 I wish. I'm just a dragon he refuses to be friends with. 187 00:12:18,510 --> 00:12:19,670 A dragon? 188 00:12:21,030 --> 00:12:23,630 Don't tell me... you're... 189 00:12:23,630 --> 00:12:29,250 Yes. I'm Luto, the greater dragon of harmony you've been searching for. 190 00:12:29,250 --> 00:12:34,350 Perhaps you know me better as Banshoku. 191 00:12:36,810 --> 00:12:40,480 Luto, is that really you? 192 00:12:40,480 --> 00:12:45,040 Would you rather be killed by an impostor or the real me? 193 00:12:45,380 --> 00:12:47,610 Believe whichever you prefer. 194 00:12:53,570 --> 00:12:55,740 Is that enough proof? 195 00:12:56,750 --> 00:13:00,600 You knew about me. 196 00:13:00,600 --> 00:13:04,150 I'm also the leader of the adventurer's guild. 197 00:13:04,150 --> 00:13:08,130 I've known about you since you registered, 198 00:13:08,130 --> 00:13:10,770 but I didn't think you were worth my time. 199 00:13:11,910 --> 00:13:13,520 Don't screw with me! 200 00:13:13,520 --> 00:13:16,770 I currently have the strength to kill you! 201 00:13:18,970 --> 00:13:20,500 Don't make me laugh. 202 00:13:20,930 --> 00:13:26,450 Both you and Lancer are merely fragments of the ambition I once held. 203 00:13:27,920 --> 00:13:32,760 You're the throwback I created by mixing my blood with a hyuman's, 204 00:13:32,760 --> 00:13:36,450 and Lancer is the experimental fusion of two lives I created on a whim. 205 00:13:37,270 --> 00:13:41,510 And you two began drawing breath like you'd suddenly remembered how 206 00:13:41,510 --> 00:13:43,170 and formed an alliance. 207 00:13:43,990 --> 00:13:47,050 It was fun watching you at first, 208 00:13:47,790 --> 00:13:50,510 but now I regret it a little. 209 00:13:53,160 --> 00:13:55,560 You act like you weren't directly involved. 210 00:13:56,130 --> 00:14:02,400 You left your blood in the world of people and created a nonexsitent dragon on a whim. 211 00:14:03,800 --> 00:14:09,110 Do you have any idea how much this power has screwed up my life? 212 00:14:09,690 --> 00:14:12,220 When it comes to power, there is no good or evil. 213 00:14:12,870 --> 00:14:17,760 You only became so twisted because your mind was too weak. 214 00:14:20,430 --> 00:14:24,860 In other words, you're just a loser, trash, 215 00:14:24,860 --> 00:14:31,020 a failure who couldn't control her mind or desires. 216 00:14:31,490 --> 00:14:38,580 I knew I wasn't wrong to hate you. 217 00:14:39,820 --> 00:14:43,720 I wasn't wrong! 218 00:14:45,790 --> 00:14:47,480 I'm just copying Makoto-kun. 219 00:14:47,980 --> 00:14:53,950 If he can maintain this all the time, he must have a tremendous amount of mana. 220 00:15:02,060 --> 00:15:04,310 Wh-What is... 221 00:15:04,310 --> 00:15:07,090 You've already lost the goddess's protection. 222 00:15:07,090 --> 00:15:08,920 If you lose your dragon powers, too... 223 00:15:09,640 --> 00:15:11,890 Well, you know what will happen. 224 00:15:18,990 --> 00:15:20,520 That sword... 225 00:15:20,520 --> 00:15:23,540 I see. So he became a sword. 226 00:15:24,190 --> 00:15:27,900 No wonder Lancer couldn't control his ambition anymore. 227 00:15:30,040 --> 00:15:37,030 I-It wasn't supposed to end like this... 228 00:15:39,350 --> 00:15:42,280 Now the greater dragons will be instantly rejuvenated. 229 00:15:42,700 --> 00:15:46,370 But I don't have time to raise children right now. 230 00:15:46,870 --> 00:15:49,950 I guess I'll leave the eggs entirely in the care of guardians. 231 00:15:50,480 --> 00:15:51,830 Now, then... 232 00:15:51,830 --> 00:15:53,980 You miserable thing. 233 00:15:53,980 --> 00:15:56,520 I could leave you with your thorough defeat at the hands of Makoto-kun, 234 00:15:57,070 --> 00:15:59,130 but I'll have a little bit of revenge. 235 00:16:04,720 --> 00:16:06,530 The Laurel Commonwealth? 236 00:16:06,890 --> 00:16:09,280 Why would you go there? 237 00:16:09,570 --> 00:16:13,390 I can't tell him it's because the sorcerer's follower 238 00:16:13,390 --> 00:16:17,320 told me to send Chiya-chan back home to Laurel. 239 00:16:17,320 --> 00:16:20,040 I can't explain the specifics, 240 00:16:20,670 --> 00:16:23,380 but I promise to fulfill my duties as the hero. 241 00:16:27,100 --> 00:16:29,700 Nobody takes me seriously. 242 00:16:30,700 --> 00:16:32,100 You just watch. 243 00:16:32,100 --> 00:16:37,170 I'll acquire everything I desire. 244 00:16:39,170 --> 00:16:41,640 I didn't think Fort Stella would fall. 245 00:16:42,120 --> 00:16:44,850 I know. Kaleneon, too. 246 00:16:45,520 --> 00:16:49,110 I didn't expect them to go after that territory at all. 247 00:16:49,430 --> 00:16:53,110 Neither of them seem to have been hyuman ploys, 248 00:16:53,110 --> 00:16:54,700 but it still gives me a headache. 249 00:16:55,300 --> 00:16:57,410 I can't get in touch with Left, either. 250 00:16:57,410 --> 00:17:01,970 But we struck major blows against Limia and Gritonia. 251 00:17:02,710 --> 00:17:05,710 Begin drilling your soldiers for the next invasion. 252 00:17:06,250 --> 00:17:08,420 I'll pursue the other matter. 253 00:17:09,050 --> 00:17:10,830 You mean Kuzunoha? 254 00:17:10,830 --> 00:17:13,880 Yes. I'm going to have him meet His Majesty. 255 00:17:15,090 --> 00:17:16,770 Well, everyone... 256 00:17:16,770 --> 00:17:20,150 You did a fantastic job in Rotsgard and Kaleneon. 257 00:17:20,720 --> 00:17:24,180 Thanks to you, the academy city has begun recovering. 258 00:17:24,620 --> 00:17:27,990 Eventually, the four seasons should come to the demiplane, as well. 259 00:17:27,990 --> 00:17:31,420 Even if any difficulties come our way in the future, 260 00:17:31,420 --> 00:17:35,240 let's work together to overcome them as we always do. 261 00:17:35,820 --> 00:17:39,080 Anyway, cheers! 262 00:17:39,080 --> 00:17:41,020 Cheers! 263 00:17:43,000 --> 00:17:44,200 Celebratory Barrel 264 00:17:50,740 --> 00:17:56,880 Young Master, thank you for allowing us to go to Kaleneon. 265 00:17:56,880 --> 00:18:01,610 We've developed new tactics, so we won't let you down. 266 00:18:01,920 --> 00:18:03,610 I'm looking forward to it. 267 00:18:04,100 --> 00:18:06,050 I appreciate your continued support. 268 00:18:06,460 --> 00:18:10,830 Um... If there are any demons still in Kaleneon, 269 00:18:10,830 --> 00:18:14,330 can we absorb a non-lethal amount of their life force? 270 00:18:14,330 --> 00:18:18,830 We've not yet been able to form close relationships with the demiplane's denizens. 271 00:18:18,830 --> 00:18:22,310 C-Could you ask Tomoe about that? 272 00:18:22,600 --> 00:18:27,750 Young Master! Japanese sake is delicious indeed. 273 00:18:28,410 --> 00:18:30,660 I quite like it. 274 00:18:30,660 --> 00:18:31,470 Young Master! 275 00:18:32,130 --> 00:18:37,300 Our species are working together to further our studies. 276 00:18:37,300 --> 00:18:40,430 Starting tomorrow, if you could lead our training... 277 00:18:40,830 --> 00:18:44,750 Wh-Why don't we focus on having fun today? 278 00:18:44,750 --> 00:18:45,380 Yes, sir. 279 00:18:45,730 --> 00:18:49,850 Young Master, I tried adding a yuzu aroma to these. 280 00:18:50,240 --> 00:18:52,800 Please try them. 281 00:18:52,800 --> 00:18:54,000 Thanks. 282 00:19:01,880 --> 00:19:03,710 It's good. 283 00:19:03,710 --> 00:19:05,880 You've gotten great at cooking, Mio. 284 00:19:11,740 --> 00:19:16,050 It was worth persevering for half a year. 285 00:19:16,050 --> 00:19:17,840 Uh, sure. 286 00:19:18,740 --> 00:19:20,130 Oh, Emma. 287 00:19:20,130 --> 00:19:21,340 Yes, Young Master? 288 00:19:21,910 --> 00:19:25,910 Have Eva-san and Luria-san already gone to Kaleneon? 289 00:19:25,910 --> 00:19:26,520 No. 290 00:19:26,960 --> 00:19:29,050 They're currently at the mirage city 291 00:19:29,050 --> 00:19:32,890 studying urban development intensively under the Alke. 292 00:19:33,260 --> 00:19:36,270 Intensively? That sounds tough. 293 00:19:36,270 --> 00:19:38,350 But it's to be expected. 294 00:19:38,350 --> 00:19:42,140 They represent Kaleneon. 295 00:19:42,140 --> 00:19:46,120 Eventually, the two of them will lead the nation themselves. 296 00:19:46,120 --> 00:19:47,440 I guess so. 297 00:19:48,120 --> 00:19:50,480 What's the matter, Lime? 298 00:19:50,480 --> 00:19:54,700 Is that enough to get you falling down drunk? Pathetic. 299 00:19:54,700 --> 00:19:58,580 Shut up. You're plastered, too. 300 00:19:59,020 --> 00:19:59,050 They're quite the drinkers. 301 00:19:59,050 --> 00:20:00,650 More! More! 302 00:20:02,120 --> 00:20:04,890 Lime-dono is especially charming. 303 00:20:04,890 --> 00:20:07,430 Glitter, diamond of the spirit. 304 00:20:07,430 --> 00:20:10,010 Flutter, emerald of the heart. 305 00:20:10,390 --> 00:20:12,680 This is so humiliating. 306 00:20:12,680 --> 00:20:14,290 Nice! 307 00:20:14,290 --> 00:20:15,660 Don't look! 308 00:20:15,660 --> 00:20:18,610 The dancers are fools, and so are the spectators. 309 00:20:19,350 --> 00:20:22,810 If we're all fools anyway, then it's a waste not to dance! 310 00:20:27,190 --> 00:20:29,540 Things have finally calmed down. 311 00:20:29,540 --> 00:20:30,630 Indeed. 312 00:20:30,630 --> 00:20:35,120 Anyway, your Japanese sake turned out marvelously. 313 00:20:35,430 --> 00:20:37,370 Hot sake might be nice in the winter. 314 00:20:37,370 --> 00:20:40,340 Hot sake! That sounds nice. 315 00:20:40,670 --> 00:20:45,970 B-By the way, Young Master, do you remember the promise you made the other day? 316 00:20:46,810 --> 00:20:49,740 Oh, that I'd do something for you? 317 00:20:49,740 --> 00:20:51,800 Yes, that's right! 318 00:20:52,150 --> 00:20:54,770 So, what do you want me to do? 319 00:20:55,060 --> 00:20:57,090 I'll tell you. 320 00:20:57,090 --> 00:20:57,730 Okay. 321 00:20:58,110 --> 00:20:59,830 I... 322 00:20:59,830 --> 00:21:00,510 I? 323 00:21:00,510 --> 00:21:01,920 Puh... 324 00:21:01,920 --> 00:21:02,690 Puh? 325 00:21:05,410 --> 00:21:08,020 Please allow me to attend to your needs! 326 00:21:08,650 --> 00:21:09,750 Attend to my needs? 327 00:21:10,080 --> 00:21:11,340 Yes. 328 00:21:12,190 --> 00:21:12,330 Attend... 329 00:21:12,330 --> 00:21:12,710 Attend Class Attendance 330 00:21:12,710 --> 00:21:12,960 Attendant Attention Attentive to Needs 331 00:21:12,960 --> 00:21:13,210 Accommodate Needs Necessity Needy 332 00:21:13,210 --> 00:21:13,450 Needs Attention 333 00:21:13,450 --> 00:21:13,650 Needs Attention Span 334 00:21:13,650 --> 00:21:13,660 What?! 335 00:21:13,660 --> 00:21:15,120 Attend to Your Needs 336 00:21:15,120 --> 00:21:16,800 A-Attend to my needs?! 337 00:21:16,800 --> 00:21:20,540 Mio, you're certainly important to me, but that's just as... 338 00:21:20,540 --> 00:21:22,880 I-I made a mistake! I misspoke! 339 00:21:22,880 --> 00:21:23,130 I-I need you to teach me to polish rice properly. 340 00:21:23,130 --> 00:21:27,120 Need You to Teach 341 00:21:27,120 --> 00:21:27,140 Huh? 342 00:21:27,140 --> 00:21:27,850 Attend to Your Needs 343 00:21:28,210 --> 00:21:31,340 Well, that's no problem at all. 344 00:21:33,820 --> 00:21:36,060 Looks like you want to die. 345 00:21:36,060 --> 00:21:37,640 We're not laughing. 346 00:21:37,640 --> 00:21:40,050 We're crying because we're so sad. 347 00:21:43,970 --> 00:21:46,310 Do you have a minute? 348 00:21:48,360 --> 00:21:53,350 The three of you have fought in battles, worked in the demiplane, 349 00:21:53,350 --> 00:21:55,310 and watched the store for me. 350 00:21:55,910 --> 00:21:57,220 Thank you. 351 00:21:57,700 --> 00:22:02,080 If I'd been alone, I probably would've done a mediocre job at everything, 352 00:22:02,080 --> 00:22:04,550 and nothing would've turned out well. 353 00:22:05,460 --> 00:22:09,430 Tomoe, you helped me contend with foreign dignitaries. 354 00:22:10,100 --> 00:22:12,130 You brought the four seasons to the demiplane 355 00:22:12,130 --> 00:22:13,520 in your impressive first battle. 356 00:22:14,130 --> 00:22:17,820 Mio, you reminded me of cooking. 357 00:22:18,220 --> 00:22:23,190 That peculiar suit... well, it helped me fight a powerful opponent. 358 00:22:24,420 --> 00:22:28,400 Shiki, I kept teaching at the academy because of you. 359 00:22:28,700 --> 00:22:29,700 I was able to 360 00:22:29,700 --> 00:22:32,490 open a new shop, and business is booming. 361 00:22:33,850 --> 00:22:37,070 Because I have the three of you with me, 362 00:22:38,800 --> 00:22:43,000 I think I'm able to remain myself in this world. 363 00:22:45,610 --> 00:22:48,420 I'm not sure if this will do as thanks, exactly, 364 00:22:48,930 --> 00:22:53,290 but I'd like to give the three of you my family name, "Misumi." 365 00:22:53,970 --> 00:22:57,720 If you don't mind, would you accept it? 366 00:23:00,270 --> 00:23:00,740 Misumi Tomoe 367 00:23:00,740 --> 00:23:02,910 I accept gladly. 368 00:23:03,730 --> 00:23:04,340 Misumi Mio 369 00:23:04,340 --> 00:23:07,700 I hardly deserve it, but thank you. 370 00:23:08,200 --> 00:23:08,870 Misumi Shiki 371 00:23:08,870 --> 00:23:13,860 I swear not to bring any shame to your name. 372 00:23:15,000 --> 00:23:17,120 Great. Thanks. 373 00:23:17,870 --> 00:23:21,000 And so, Misumi Makoto strongly felt that 374 00:23:21,000 --> 00:23:23,190 no matter how dark the night, 375 00:23:23,190 --> 00:23:28,300 with the aid of his dependable family and friends of the demiplane, 376 00:23:28,300 --> 00:23:31,090 light would come eventually. 377 00:23:31,400 --> 00:23:32,760 Even on dark nights, 378 00:23:32,760 --> 00:23:34,060 the moon above is my guide 379 00:23:34,060 --> 00:23:35,470 on this path of mine. 380 00:23:35,880 --> 00:23:39,240 Misumi Makoto, poems of the heart.28973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.