Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,230 --> 00:00:04,200
Shortly after the battle at Limia...
2
00:00:07,780 --> 00:00:10,310
Misumi Makoto returned to the demiplane,
3
00:00:10,980 --> 00:00:15,400
where he was welcomed by the denizens
who achieved brilliant success in battle.
4
00:00:15,710 --> 00:00:18,000
Welcome back, Young Master.
5
00:00:19,390 --> 00:00:21,500
Thanks. I'm home.
6
00:00:39,160 --> 00:00:41,040
Season Two
7
00:01:52,210 --> 00:01:53,260
Night Twenty-Five Party Beneath the Moonlight
Night Twenty-Five Party Beneath the Moonlight
8
00:01:53,260 --> 00:01:56,020
What? That's all the damage we suffered?
9
00:01:56,430 --> 00:02:00,460
Yes. Our rate of attrition was practically
zero, and there were no deaths.
10
00:02:00,470 --> 00:02:01,000
Sorry!
Ack!
11
00:02:01,000 --> 00:02:05,550
Neither of the two injuries were more
serious than an orc stepping on a lizard's tail,
12
00:02:05,980 --> 00:02:09,390
and we successfully secured
the territory of Kaleneon.
13
00:02:09,710 --> 00:02:14,580
Sounds like I overestimated this
world's military might after all.
14
00:02:15,120 --> 00:02:19,270
The only opponent worth fighting
was taken from me by Mio.
15
00:02:19,270 --> 00:02:21,160
Because I had nothing else to do,
16
00:02:21,540 --> 00:02:25,240
I created a simple cliff
to serve as a border.
17
00:02:25,240 --> 00:02:27,330
Huh? You did what?
18
00:02:27,330 --> 00:02:30,160
Young Master, look at this.
19
00:02:30,160 --> 00:02:32,160
Huh? What is this?
20
00:02:32,160 --> 00:02:34,370
The demons' commander.
21
00:02:34,860 --> 00:02:37,500
I believe his name was Left.
22
00:02:37,500 --> 00:02:38,350
Whaโ
23
00:02:38,350 --> 00:02:41,570
Stop eating my spear!
24
00:02:42,080 --> 00:02:44,060
Thanks for the meal.
25
00:02:44,060 --> 00:02:44,770
Eh?
26
00:02:45,060 --> 00:02:46,630
Don't do it!
27
00:02:47,300 --> 00:02:50,000
No!
28
00:02:50,420 --> 00:02:52,000
You ate him?
29
00:02:52,470 --> 00:02:53,310
Oh?
30
00:02:54,340 --> 00:02:55,380
My, my.
31
00:02:56,480 --> 00:03:00,180
When I stopped eating before I was
finished, he turned into this.
32
00:03:00,180 --> 00:03:01,710
This is the demon commander?
33
00:03:02,070 --> 00:03:04,660
So Io and Rona are his colleagues?
34
00:03:05,020 --> 00:03:09,050
More importantly, did everything
go all right with the goddess?
35
00:03:09,050 --> 00:03:12,210
Yeah. There weren't really any issues.
36
00:03:12,210 --> 00:03:17,030
It led to me defeating Sofia
and Shiki defeating Lancer.
37
00:03:17,460 --> 00:03:23,290
Also, thanks to Shiki's quick thinking,
I can speak the hyuman language now.
38
00:03:23,290 --> 00:03:24,920
He was a huge help.
39
00:03:24,920 --> 00:03:27,340
Shiki, you bastard.
40
00:03:27,340 --> 00:03:33,280
Sounds like you went over our
heads to distinguish yourself.
41
00:03:33,280 --> 00:03:36,520
I was simply helping the young master.
42
00:03:36,520 --> 00:03:39,730
Why don't you tell us
more about it over there?
43
00:03:40,190 --> 00:03:43,690
Th-There's nothing to tell.
44
00:03:43,690 --> 00:03:47,700
Ow! Too much! You're using too much power!
45
00:03:47,700 --> 00:03:49,820
I guess the meeting's over for now.
46
00:03:50,730 --> 00:03:53,300
We'll hold a victory celebration another day.
47
00:03:53,300 --> 00:03:54,320
Very well.
48
00:03:55,400 --> 00:03:58,670
Sorry to bother you when
you're surely exhausted, boss.
49
00:03:59,120 --> 00:04:02,830
The academy headmaster
is begging for you to visit.
50
00:04:06,210 --> 00:04:07,390
What's going on here?
51
00:04:07,390 --> 00:04:10,570
Didn't they take over mopping
up the remaining mutants?
52
00:04:10,570 --> 00:04:13,970
The academy's forces withdrew right away,
53
00:04:13,970 --> 00:04:17,290
so the elder dwarves have
been dealing with them.
54
00:04:17,290 --> 00:04:19,120
You can rest, Shiki.
55
00:04:19,610 --> 00:04:22,540
You haven't gotten any sleep
because of Tomoe and Mio, right?
56
00:04:22,540 --> 00:04:25,490
But I cannot allow you to do all the work.
57
00:04:25,490 --> 00:04:28,460
I won't be working, either. Instead...
58
00:04:29,420 --> 00:04:31,120
You can count on us!
59
00:04:31,480 --> 00:04:35,040
Try creating something that can
serve as a symbol of restoration.
60
00:04:35,040 --> 00:04:38,300
Understood. Let's go, Mondo!
61
00:04:38,300 --> 00:04:43,670
Yeah. Taking on such massive
creatures gets the blood pumping!
62
00:04:48,660 --> 00:04:49,760
Mondo!
63
00:04:49,760 --> 00:04:51,220
Got it!
64
00:04:59,600 --> 00:05:00,970
What a magnificent sight.
65
00:05:00,970 --> 00:05:03,540
I guess that resolves
the mutant disturbance.
66
00:05:03,540 --> 00:05:04,310
Yes.
67
00:05:04,730 --> 00:05:08,390
There are demihumans in the
city who support the demons,
68
00:05:08,390 --> 00:05:10,790
but I'll deal with that another time.
69
00:05:16,300 --> 00:05:19,630
Huh. So these are the
dragon knights of Laurel.
70
00:05:20,580 --> 00:05:23,200
They brought in many relief supplies.
71
00:05:23,200 --> 00:05:25,430
The townsfolk are quite happy about it.
72
00:05:25,430 --> 00:05:26,750
I see.
73
00:05:26,750 --> 00:05:31,130
By the way, we've received words of
gratitude from the temple, as well.
74
00:05:31,480 --> 00:05:35,840
Sairitsu-san said she'd come by the
trading company later to say hello.
75
00:05:37,090 --> 00:05:39,540
So those are the dragon knights, huh?
76
00:05:39,540 --> 00:05:42,320
None of their knights or dragons
are better than second-rate.
77
00:05:42,320 --> 00:05:46,830
I'm off to send a letter
to the hero of Limia.
78
00:05:46,830 --> 00:05:51,190
Tomoe, I understand your bad mood,
but show some restraint.
79
00:05:51,790 --> 00:05:55,630
The Dragonslayer, Mitsurugi, and the
demon commander were all taken from me.
80
00:05:55,630 --> 00:05:58,420
Allow me to sulk a little.
81
00:05:58,710 --> 00:06:04,240
Didn't you fulfill your primary goal of
bringing the four seasons to the demiplane?
82
00:06:04,240 --> 00:06:05,120
Well, yes...
83
00:06:05,400 --> 00:06:08,760
I finally finished brewing my sake, as well.
84
00:06:08,760 --> 00:06:12,630
I think I'll develop different
types for each of the seasons.
85
00:06:13,230 --> 00:06:15,400
In any case, don't sulk too much.
86
00:06:15,900 --> 00:06:17,850
I'm grateful to you, too, of course.
87
00:06:20,910 --> 00:06:26,570
I'd still prefer you over a hundred or
even a thousand of the best dragon knights.
88
00:06:28,840 --> 00:06:34,220
Y-You can be a real charmer sometimes.
89
00:06:36,190 --> 00:06:40,320
Kuzunoha-sensei, how is this a lesson?
90
00:06:40,320 --> 00:06:43,260
We're clearly just removing rubble.
91
00:06:43,580 --> 00:06:47,810
Why do we have to do this while
Shifu and Yuno take time off?
92
00:06:47,810 --> 00:06:49,650
Shiki-san isn't even here.
93
00:06:50,180 --> 00:06:54,470
The two of them are helping Rembrandt
at the merchant's guild.
94
00:06:54,960 --> 00:06:56,940
Uh...
95
00:06:56,940 --> 00:06:59,820
We really don't have to do anything?
96
00:06:59,820 --> 00:07:02,180
But we could help.
97
00:07:02,180 --> 00:07:06,360
Absolutely not. You two fought the mutants.
98
00:07:06,360 --> 00:07:09,550
You should take it easy.
99
00:07:11,300 --> 00:07:14,580
In any case, don't complain about this.
100
00:07:15,130 --> 00:07:17,950
This is why you panicked over the mutants.
101
00:07:18,390 --> 00:07:21,170
Since you've started talking,
I've been thinking...
102
00:07:21,800 --> 00:07:24,600
You're actually around
our age, aren't you?
103
00:07:24,600 --> 00:07:26,340
You even seem younger than us.
104
00:07:26,340 --> 00:07:27,420
You're right.
105
00:07:27,420 --> 00:07:30,790
Are you saying talking ruins
your impression of me?
106
00:07:30,790 --> 00:07:33,000
N-No!
107
00:07:33,000 --> 00:07:35,170
Your mana is overflowing, sir!
108
00:07:35,520 --> 00:07:37,510
Just get back to work.
109
00:07:37,510 --> 00:07:40,280
Right now, what's important
is restoring the city.
110
00:07:40,670 --> 00:07:42,720
There will be no classes for a while.
111
00:07:43,620 --> 00:07:45,270
That phrasing...
112
00:07:45,270 --> 00:07:49,680
Does this mean the rumors about you turning
down a full-time teaching position are true?
113
00:07:49,680 --> 00:07:53,930
What? You rejected the set-for-life
path of the chosen ones?
114
00:07:53,930 --> 00:07:54,860
But why?
115
00:07:55,270 --> 00:07:58,320
I don't intend to make a
living as a teacher forever.
116
00:07:58,320 --> 00:08:01,020
Honestly, Kuzunoha-sensei...
117
00:08:01,020 --> 00:08:03,580
You're such a strange person.
118
00:08:05,240 --> 00:08:09,500
I'm surprised you suddenly
gained the ability to talk.
119
00:08:09,500 --> 00:08:11,550
A lot has happened recently.
120
00:08:11,900 --> 00:08:15,000
More importantly, who did you
want to introduce me to?
121
00:08:15,000 --> 00:08:17,440
My boss, who I told you about before.
122
00:08:17,440 --> 00:08:19,310
He should be arriving soon.
123
00:08:19,310 --> 00:08:21,200
Ah, here he is now.
124
00:08:22,200 --> 00:08:24,040
I apologize for making you wait.
125
00:08:24,040 --> 00:08:26,230
Thank you for helping Estelle and...
126
00:08:28,240 --> 00:08:29,970
Kuzunoha?
127
00:08:29,970 --> 00:08:31,630
Representative Zara?
128
00:08:31,630 --> 00:08:34,230
Oh, you already know each other?
129
00:08:34,780 --> 00:08:36,450
What's going on here?
130
00:08:36,450 --> 00:08:38,210
What do you mean?
131
00:08:38,620 --> 00:08:41,330
He's the one who saved our lives.
132
00:08:47,060 --> 00:08:52,280
Kuzunoha, allow me to thank
you for what you've done.
133
00:08:52,280 --> 00:08:53,700
You really don't need to.
134
00:08:55,310 --> 00:09:00,130
Many of the merchants who opposed
you died in this disturbance.
135
00:09:00,620 --> 00:09:04,980
On top of that, I've received orders not
only from the church, but from Limia
136
00:09:04,980 --> 00:09:07,260
and Laurel as well, to accommodate you.
137
00:09:07,870 --> 00:09:11,600
In the end, you benefited
the most from this incident.
138
00:09:11,870 --> 00:09:13,130
Uh-huh...
139
00:09:13,630 --> 00:09:17,280
There's a lot I could say about
your inexperience as a merchant,
140
00:09:18,220 --> 00:09:20,650
but honestly, hats off to you
for achieving this result.
141
00:09:21,510 --> 00:09:22,920
Thank you.
142
00:09:24,770 --> 00:09:27,300
In a month, the city will return to normal.
143
00:09:27,710 --> 00:09:30,760
Once this business reopens, its services
will be available to you free of charge.
144
00:09:31,100 --> 00:09:34,710
Business? Free of charge?
Oh, the brothel...
145
00:09:35,000 --> 00:09:35,670
Wait a minute!
146
00:09:36,570 --> 00:09:38,560
But I'm still only half a man!
147
00:09:40,140 --> 00:09:43,720
You really are an unusual fellow.
148
00:09:44,590 --> 00:09:46,800
Ah, Kuzunoha-dono.
149
00:09:47,190 --> 00:09:50,120
You really can speak now.
150
00:09:50,120 --> 00:09:52,600
Yes. I've been through a lot.
151
00:09:53,000 --> 00:09:55,110
Anyway, what business do you have with me?
152
00:09:55,390 --> 00:09:59,070
I-It's about... the other day.
153
00:09:59,920 --> 00:10:05,400
I understand that it was just an accident,
but regarding this incident...
154
00:10:05,760 --> 00:10:07,870
Yes, I know.
155
00:10:07,870 --> 00:10:08,710
Huh?
156
00:10:09,170 --> 00:10:10,820
I won't tell anyone.
157
00:10:10,820 --> 00:10:14,010
Y-You're not going to ask for anything?
158
00:10:14,010 --> 00:10:17,040
I'll do whatever I can,
provided it's within my power.
159
00:10:17,340 --> 00:10:20,760
I don't really have any demands.
160
00:10:21,260 --> 00:10:24,870
Oh, and the Kuzunoha Trading
Company doesn't intend
161
00:10:24,870 --> 00:10:27,970
to cooperate with any single
nation, so don't worry.
162
00:10:27,970 --> 00:10:34,110
I'm sure not everything
they say about you is true,
163
00:10:34,110 --> 00:10:37,330
but you certainly are an unusual man.
164
00:10:43,660 --> 00:10:48,170
Sorry I didn't realize the
goddess was meddling.
165
00:10:48,730 --> 00:10:53,420
And I'm really sorry Sofia
got in your way, too.
166
00:10:53,420 --> 00:10:54,770
Sorry?
167
00:10:55,180 --> 00:10:58,110
When you were watching
me through Sofia's eyes?
168
00:11:00,000 --> 00:11:02,970
You could say that was a bit of insurance.
169
00:11:02,970 --> 00:11:06,330
That's an unusually obvious lie for you.
170
00:11:06,330 --> 00:11:10,360
You and Sofia shared some kind
of connection, didn't you?
171
00:11:10,670 --> 00:11:12,610
You're rather sharp.
172
00:11:12,920 --> 00:11:16,360
Her obsession with you was intense.
173
00:11:16,780 --> 00:11:20,820
I see. I'm grateful you took care of her.
174
00:11:21,300 --> 00:11:24,070
You're still going to play dumb?
175
00:11:24,070 --> 00:11:25,580
It's not over yet.
176
00:11:26,990 --> 00:11:31,200
You can finish her off. You owe me.
177
00:11:32,280 --> 00:11:36,660
Honestly, you must be off your game
if even I can see through you.
178
00:11:36,660 --> 00:11:40,990
Once you've handled that,
I'll come back for my reward.
179
00:11:43,160 --> 00:11:47,020
They say boys grow into different
people in just three days,
180
00:11:47,560 --> 00:11:50,800
but that applies perfectly to
you right now, Makoto-kun.
181
00:11:55,240 --> 00:11:59,440
Kuzunoha... That monster...
182
00:11:59,880 --> 00:12:05,410
If I want to fight Luto, I'll have to
defeat Muteki in the wastelands first.
183
00:12:05,410 --> 00:12:08,440
Unfortunately, that won't happen.
184
00:12:08,970 --> 00:12:10,030
Who's there?
185
00:12:10,410 --> 00:12:12,500
One of the sorcerer's allies?
186
00:12:13,150 --> 00:12:18,210
I wish. I'm just a dragon he
refuses to be friends with.
187
00:12:18,510 --> 00:12:19,670
A dragon?
188
00:12:21,030 --> 00:12:23,630
Don't tell me... you're...
189
00:12:23,630 --> 00:12:29,250
Yes. I'm Luto, the greater dragon of
harmony you've been searching for.
190
00:12:29,250 --> 00:12:34,350
Perhaps you know me better as Banshoku.
191
00:12:36,810 --> 00:12:40,480
Luto, is that really you?
192
00:12:40,480 --> 00:12:45,040
Would you rather be killed by
an impostor or the real me?
193
00:12:45,380 --> 00:12:47,610
Believe whichever you prefer.
194
00:12:53,570 --> 00:12:55,740
Is that enough proof?
195
00:12:56,750 --> 00:13:00,600
You knew about me.
196
00:13:00,600 --> 00:13:04,150
I'm also the leader of the adventurer's guild.
197
00:13:04,150 --> 00:13:08,130
I've known about you since you registered,
198
00:13:08,130 --> 00:13:10,770
but I didn't think you were worth my time.
199
00:13:11,910 --> 00:13:13,520
Don't screw with me!
200
00:13:13,520 --> 00:13:16,770
I currently have the strength to kill you!
201
00:13:18,970 --> 00:13:20,500
Don't make me laugh.
202
00:13:20,930 --> 00:13:26,450
Both you and Lancer are merely fragments
of the ambition I once held.
203
00:13:27,920 --> 00:13:32,760
You're the throwback I created by
mixing my blood with a hyuman's,
204
00:13:32,760 --> 00:13:36,450
and Lancer is the experimental fusion
of two lives I created on a whim.
205
00:13:37,270 --> 00:13:41,510
And you two began drawing breath
like you'd suddenly remembered how
206
00:13:41,510 --> 00:13:43,170
and formed an alliance.
207
00:13:43,990 --> 00:13:47,050
It was fun watching you at first,
208
00:13:47,790 --> 00:13:50,510
but now I regret it a little.
209
00:13:53,160 --> 00:13:55,560
You act like you weren't
directly involved.
210
00:13:56,130 --> 00:14:02,400
You left your blood in the world of people
and created a nonexsitent dragon on a whim.
211
00:14:03,800 --> 00:14:09,110
Do you have any idea how much this
power has screwed up my life?
212
00:14:09,690 --> 00:14:12,220
When it comes to power,
there is no good or evil.
213
00:14:12,870 --> 00:14:17,760
You only became so twisted
because your mind was too weak.
214
00:14:20,430 --> 00:14:24,860
In other words, you're just a loser, trash,
215
00:14:24,860 --> 00:14:31,020
a failure who couldn't
control her mind or desires.
216
00:14:31,490 --> 00:14:38,580
I knew I wasn't wrong to hate you.
217
00:14:39,820 --> 00:14:43,720
I wasn't wrong!
218
00:14:45,790 --> 00:14:47,480
I'm just copying Makoto-kun.
219
00:14:47,980 --> 00:14:53,950
If he can maintain this all the time,
he must have a tremendous amount of mana.
220
00:15:02,060 --> 00:15:04,310
Wh-What is...
221
00:15:04,310 --> 00:15:07,090
You've already lost the goddess's protection.
222
00:15:07,090 --> 00:15:08,920
If you lose your dragon powers, too...
223
00:15:09,640 --> 00:15:11,890
Well, you know what will happen.
224
00:15:18,990 --> 00:15:20,520
That sword...
225
00:15:20,520 --> 00:15:23,540
I see. So he became a sword.
226
00:15:24,190 --> 00:15:27,900
No wonder Lancer couldn't
control his ambition anymore.
227
00:15:30,040 --> 00:15:37,030
I-It wasn't supposed to end like this...
228
00:15:39,350 --> 00:15:42,280
Now the greater dragons will
be instantly rejuvenated.
229
00:15:42,700 --> 00:15:46,370
But I don't have time to
raise children right now.
230
00:15:46,870 --> 00:15:49,950
I guess I'll leave the eggs
entirely in the care of guardians.
231
00:15:50,480 --> 00:15:51,830
Now, then...
232
00:15:51,830 --> 00:15:53,980
You miserable thing.
233
00:15:53,980 --> 00:15:56,520
I could leave you with your thorough
defeat at the hands of Makoto-kun,
234
00:15:57,070 --> 00:15:59,130
but I'll have a little bit of revenge.
235
00:16:04,720 --> 00:16:06,530
The Laurel Commonwealth?
236
00:16:06,890 --> 00:16:09,280
Why would you go there?
237
00:16:09,570 --> 00:16:13,390
I can't tell him it's because
the sorcerer's follower
238
00:16:13,390 --> 00:16:17,320
told me to send Chiya-chan
back home to Laurel.
239
00:16:17,320 --> 00:16:20,040
I can't explain the specifics,
240
00:16:20,670 --> 00:16:23,380
but I promise to fulfill
my duties as the hero.
241
00:16:27,100 --> 00:16:29,700
Nobody takes me seriously.
242
00:16:30,700 --> 00:16:32,100
You just watch.
243
00:16:32,100 --> 00:16:37,170
I'll acquire everything I desire.
244
00:16:39,170 --> 00:16:41,640
I didn't think Fort Stella would fall.
245
00:16:42,120 --> 00:16:44,850
I know. Kaleneon, too.
246
00:16:45,520 --> 00:16:49,110
I didn't expect them to go
after that territory at all.
247
00:16:49,430 --> 00:16:53,110
Neither of them seem to
have been hyuman ploys,
248
00:16:53,110 --> 00:16:54,700
but it still gives me a headache.
249
00:16:55,300 --> 00:16:57,410
I can't get in touch with Left, either.
250
00:16:57,410 --> 00:17:01,970
But we struck major blows
against Limia and Gritonia.
251
00:17:02,710 --> 00:17:05,710
Begin drilling your soldiers
for the next invasion.
252
00:17:06,250 --> 00:17:08,420
I'll pursue the other matter.
253
00:17:09,050 --> 00:17:10,830
You mean Kuzunoha?
254
00:17:10,830 --> 00:17:13,880
Yes. I'm going to have
him meet His Majesty.
255
00:17:15,090 --> 00:17:16,770
Well, everyone...
256
00:17:16,770 --> 00:17:20,150
You did a fantastic job in
Rotsgard and Kaleneon.
257
00:17:20,720 --> 00:17:24,180
Thanks to you, the academy
city has begun recovering.
258
00:17:24,620 --> 00:17:27,990
Eventually, the four seasons should
come to the demiplane, as well.
259
00:17:27,990 --> 00:17:31,420
Even if any difficulties come
our way in the future,
260
00:17:31,420 --> 00:17:35,240
let's work together to
overcome them as we always do.
261
00:17:35,820 --> 00:17:39,080
Anyway, cheers!
262
00:17:39,080 --> 00:17:41,020
Cheers!
263
00:17:43,000 --> 00:17:44,200
Celebratory Barrel
264
00:17:50,740 --> 00:17:56,880
Young Master, thank you for
allowing us to go to Kaleneon.
265
00:17:56,880 --> 00:18:01,610
We've developed new tactics,
so we won't let you down.
266
00:18:01,920 --> 00:18:03,610
I'm looking forward to it.
267
00:18:04,100 --> 00:18:06,050
I appreciate your continued support.
268
00:18:06,460 --> 00:18:10,830
Um... If there are any demons still in Kaleneon,
269
00:18:10,830 --> 00:18:14,330
can we absorb a non-lethal
amount of their life force?
270
00:18:14,330 --> 00:18:18,830
We've not yet been able to form close
relationships with the demiplane's denizens.
271
00:18:18,830 --> 00:18:22,310
C-Could you ask Tomoe about that?
272
00:18:22,600 --> 00:18:27,750
Young Master!
Japanese sake is delicious indeed.
273
00:18:28,410 --> 00:18:30,660
I quite like it.
274
00:18:30,660 --> 00:18:31,470
Young Master!
275
00:18:32,130 --> 00:18:37,300
Our species are working together
to further our studies.
276
00:18:37,300 --> 00:18:40,430
Starting tomorrow, if you
could lead our training...
277
00:18:40,830 --> 00:18:44,750
Wh-Why don't we focus on having fun today?
278
00:18:44,750 --> 00:18:45,380
Yes, sir.
279
00:18:45,730 --> 00:18:49,850
Young Master, I tried adding
a yuzu aroma to these.
280
00:18:50,240 --> 00:18:52,800
Please try them.
281
00:18:52,800 --> 00:18:54,000
Thanks.
282
00:19:01,880 --> 00:19:03,710
It's good.
283
00:19:03,710 --> 00:19:05,880
You've gotten great at cooking, Mio.
284
00:19:11,740 --> 00:19:16,050
It was worth persevering for half a year.
285
00:19:16,050 --> 00:19:17,840
Uh, sure.
286
00:19:18,740 --> 00:19:20,130
Oh, Emma.
287
00:19:20,130 --> 00:19:21,340
Yes, Young Master?
288
00:19:21,910 --> 00:19:25,910
Have Eva-san and Luria-san
already gone to Kaleneon?
289
00:19:25,910 --> 00:19:26,520
No.
290
00:19:26,960 --> 00:19:29,050
They're currently at the mirage city
291
00:19:29,050 --> 00:19:32,890
studying urban development
intensively under the Alke.
292
00:19:33,260 --> 00:19:36,270
Intensively? That sounds tough.
293
00:19:36,270 --> 00:19:38,350
But it's to be expected.
294
00:19:38,350 --> 00:19:42,140
They represent Kaleneon.
295
00:19:42,140 --> 00:19:46,120
Eventually, the two of them will
lead the nation themselves.
296
00:19:46,120 --> 00:19:47,440
I guess so.
297
00:19:48,120 --> 00:19:50,480
What's the matter, Lime?
298
00:19:50,480 --> 00:19:54,700
Is that enough to get you
falling down drunk? Pathetic.
299
00:19:54,700 --> 00:19:58,580
Shut up. You're plastered, too.
300
00:19:59,020 --> 00:19:59,050
They're quite the drinkers.
301
00:19:59,050 --> 00:20:00,650
More! More!
302
00:20:02,120 --> 00:20:04,890
Lime-dono is especially charming.
303
00:20:04,890 --> 00:20:07,430
Glitter, diamond of the spirit.
304
00:20:07,430 --> 00:20:10,010
Flutter, emerald of the heart.
305
00:20:10,390 --> 00:20:12,680
This is so humiliating.
306
00:20:12,680 --> 00:20:14,290
Nice!
307
00:20:14,290 --> 00:20:15,660
Don't look!
308
00:20:15,660 --> 00:20:18,610
The dancers are fools,
and so are the spectators.
309
00:20:19,350 --> 00:20:22,810
If we're all fools anyway,
then it's a waste not to dance!
310
00:20:27,190 --> 00:20:29,540
Things have finally calmed down.
311
00:20:29,540 --> 00:20:30,630
Indeed.
312
00:20:30,630 --> 00:20:35,120
Anyway, your Japanese sake
turned out marvelously.
313
00:20:35,430 --> 00:20:37,370
Hot sake might be nice in the winter.
314
00:20:37,370 --> 00:20:40,340
Hot sake! That sounds nice.
315
00:20:40,670 --> 00:20:45,970
B-By the way, Young Master, do you remember
the promise you made the other day?
316
00:20:46,810 --> 00:20:49,740
Oh, that I'd do something for you?
317
00:20:49,740 --> 00:20:51,800
Yes, that's right!
318
00:20:52,150 --> 00:20:54,770
So, what do you want me to do?
319
00:20:55,060 --> 00:20:57,090
I'll tell you.
320
00:20:57,090 --> 00:20:57,730
Okay.
321
00:20:58,110 --> 00:20:59,830
I...
322
00:20:59,830 --> 00:21:00,510
I?
323
00:21:00,510 --> 00:21:01,920
Puh...
324
00:21:01,920 --> 00:21:02,690
Puh?
325
00:21:05,410 --> 00:21:08,020
Please allow me to attend to your needs!
326
00:21:08,650 --> 00:21:09,750
Attend to my needs?
327
00:21:10,080 --> 00:21:11,340
Yes.
328
00:21:12,190 --> 00:21:12,330
Attend...
329
00:21:12,330 --> 00:21:12,710
Attend Class
Attendance
330
00:21:12,710 --> 00:21:12,960
Attendant
Attention
Attentive to Needs
331
00:21:12,960 --> 00:21:13,210
Accommodate Needs
Necessity
Needy
332
00:21:13,210 --> 00:21:13,450
Needs Attention
333
00:21:13,450 --> 00:21:13,650
Needs
Attention Span
334
00:21:13,650 --> 00:21:13,660
What?!
335
00:21:13,660 --> 00:21:15,120
Attend to Your Needs
336
00:21:15,120 --> 00:21:16,800
A-Attend to my needs?!
337
00:21:16,800 --> 00:21:20,540
Mio, you're certainly important
to me, but that's just as...
338
00:21:20,540 --> 00:21:22,880
I-I made a mistake! I misspoke!
339
00:21:22,880 --> 00:21:23,130
I-I need you to teach me
to polish rice properly.
340
00:21:23,130 --> 00:21:27,120
Need You to Teach
341
00:21:27,120 --> 00:21:27,140
Huh?
342
00:21:27,140 --> 00:21:27,850
Attend to Your Needs
343
00:21:28,210 --> 00:21:31,340
Well, that's no problem at all.
344
00:21:33,820 --> 00:21:36,060
Looks like you want to die.
345
00:21:36,060 --> 00:21:37,640
We're not laughing.
346
00:21:37,640 --> 00:21:40,050
We're crying because we're so sad.
347
00:21:43,970 --> 00:21:46,310
Do you have a minute?
348
00:21:48,360 --> 00:21:53,350
The three of you have fought in
battles, worked in the demiplane,
349
00:21:53,350 --> 00:21:55,310
and watched the store for me.
350
00:21:55,910 --> 00:21:57,220
Thank you.
351
00:21:57,700 --> 00:22:02,080
If I'd been alone, I probably would've
done a mediocre job at everything,
352
00:22:02,080 --> 00:22:04,550
and nothing would've turned out well.
353
00:22:05,460 --> 00:22:09,430
Tomoe, you helped me contend
with foreign dignitaries.
354
00:22:10,100 --> 00:22:12,130
You brought the four seasons to the demiplane
355
00:22:12,130 --> 00:22:13,520
in your impressive first battle.
356
00:22:14,130 --> 00:22:17,820
Mio, you reminded me of cooking.
357
00:22:18,220 --> 00:22:23,190
That peculiar suit... well, it helped
me fight a powerful opponent.
358
00:22:24,420 --> 00:22:28,400
Shiki, I kept teaching at the
academy because of you.
359
00:22:28,700 --> 00:22:29,700
I was able to
360
00:22:29,700 --> 00:22:32,490
open a new shop,
and business is booming.
361
00:22:33,850 --> 00:22:37,070
Because I have the three of you with me,
362
00:22:38,800 --> 00:22:43,000
I think I'm able to remain
myself in this world.
363
00:22:45,610 --> 00:22:48,420
I'm not sure if this will
do as thanks, exactly,
364
00:22:48,930 --> 00:22:53,290
but I'd like to give the three of
you my family name, "Misumi."
365
00:22:53,970 --> 00:22:57,720
If you don't mind, would you accept it?
366
00:23:00,270 --> 00:23:00,740
Misumi Tomoe
367
00:23:00,740 --> 00:23:02,910
I accept gladly.
368
00:23:03,730 --> 00:23:04,340
Misumi Mio
369
00:23:04,340 --> 00:23:07,700
I hardly deserve it, but thank you.
370
00:23:08,200 --> 00:23:08,870
Misumi Shiki
371
00:23:08,870 --> 00:23:13,860
I swear not to bring any
shame to your name.
372
00:23:15,000 --> 00:23:17,120
Great. Thanks.
373
00:23:17,870 --> 00:23:21,000
And so, Misumi Makoto strongly felt that
374
00:23:21,000 --> 00:23:23,190
no matter how dark the night,
375
00:23:23,190 --> 00:23:28,300
with the aid of his dependable family
and friends of the demiplane,
376
00:23:28,300 --> 00:23:31,090
light would come eventually.
377
00:23:31,400 --> 00:23:32,760
Even on dark nights,
378
00:23:32,760 --> 00:23:34,060
the moon above is my guide
379
00:23:34,060 --> 00:23:35,470
on this path of mine.
380
00:23:35,880 --> 00:23:39,240
Misumi Makoto, poems of the heart.28973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.