All language subtitles for y2mate.com - Terra Nostra Capítulo 5 Completo HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Aquele pequeno armazém que eu pedi para descostruir, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 na mesma colônia, que é de onde eles tinham aqui de comer, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 para que para frente vai virar a venda da fazenda, 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 onde eles vão comprar suas necessidades. 5 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Eu não sei se eles vão gostar, Patrão. 6 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Gostro não, assim que vai ser daqui para frente. 7 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Bom, então, todo café que eu colher não vai dar para pagar o que eles come. 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 Vamos falar de Terra. 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Terra que ele prometeu é que é tão nos culpa. 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Terra, para não implantar as nossas arostas. 11 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 É que vai ter uma vez para ter uma vez. 12 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 O que é isso? 13 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 As roupas que eu passei, senhora. 14 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Volte, passe tudo novamente, 15 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 porque isso não é jeito de se passar uma roupa. 16 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Mas, senhora, não te scota comigo. 17 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Sei, senhora. 18 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Ele vai se casar com a filha, 19 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 a tua dona da fazenda onde ele foi trabalhar. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Vai se casar. 21 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Ou então matam ele. 22 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Aqui é assim de lheada. 23 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 E ele se deitou com a moça. 24 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Então, está fundada a casa bancária, 25 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 ítalo brasileiro. 26 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Vai, bom. 27 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Bom, ele é bom primeiro. 28 00:01:59,000 --> 00:02:05,000 O Rio é tornado de como uma válvula morrer. 29 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 O Rio é tornado de como uma válvula morrer. 30 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 O Rio é tornado de como uma válvula morrer. 31 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Eu sempre fui. 32 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 E não mora até, ancora assim. 33 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 Quantarei, perno morire. 34 00:02:41,000 --> 00:02:47,000 Que morirei, perno sofrire. 35 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 Parou, é colore, 36 00:02:52,000 --> 00:02:59,000 O Rio é tornado de como uma válvula morrer. 37 00:02:59,000 --> 00:03:05,000 Espero que vocês vejam a River Empress. 38 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 P young woman is 해주óyour power ca steps you're wooden. 39 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Film a Wellness de Pin inror. 40 00:03:22,000 --> 00:03:31,000 Agora, aquela já sabe que o tal Mateu se arranjou na vida com a filha de um fazendeiro. 41 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Ela vai ter que cuidar da vida dela. 42 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 E vai ter que trabalhar na esta casa como qualquer uma de vocês. 43 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Se quiser ficar aqui. 44 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Ela tem trabalhado, senhora. 45 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Cuida bem da roupa, uma boa passadeira? 46 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Ah, Mariana. 47 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Não vai me dizer que você também está morrendo de pena dela. 48 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Eu não estou morrendo de pena dela, senhora. 49 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Mas ela tem procurado ser útil. 50 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Tem mais uma coisa que eu gostaria de dizer a senhora. 51 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Diga? 52 00:04:03,000 --> 00:04:10,000 Eu posso estar muito enganada, mas eu acho que a Juliana está grávida. 53 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Por que você diz isso? 54 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Ela está com barriga, senhora. 55 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Vai, pare bem. 56 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Eu já havia desconfiado disso desde aquela história das do alíngresso. 57 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Vossa também, madame. Vossa também. 58 00:04:26,000 --> 00:04:31,000 Por isso que ela chora tanto por conta do tal Mateu. 59 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Mas agora ela vai ter que confessar. 60 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 Recebemos uma vagapunda nesta casa. 61 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 O padrolavo veio um sarco no uso com o nome de vídeo pra vissar. 62 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Hoje eu fiz uma polenta pra teu pai estar inventado. 63 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Espero que o padre gosta. 64 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Polenta? 65 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Consigo de carne. 66 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Papai comeu, torceu nariz mais adoro? 67 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Ah, tu pai, clama de tudo. 68 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Eu estou acostumada. 69 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Reclama a mamãe, Mãeja. 70 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Mas a mamãe está muito contente com o trabalho da senhora aqui em casa. 71 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 Ankei, eu estou muito satisfeita com meu lavoura cuícinho ali. 72 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Que bom. 73 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Eu fico muito contente em saber. 74 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Graças. 75 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Tô na leonora. 76 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Parla, filha. 77 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Mateu. 78 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 O que você está fazendo? 79 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Ele me diz que queria embora porque tinha alguém esperando por ele. 80 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 É verdade. 81 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Quem é? 82 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 O amor de sua vida. 83 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Uma regaça chamada Juliana. 84 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Se eu conheceram uma vida e perderam do outro, 85 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 no caso do porto, não dizem-me, barco. 86 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Como se perderam? 87 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Porque tinha alguém esperando pela Juliana. 88 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Ela nem foi com nós para o espelhamento de migrantes. 89 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Mas Mateu não sabe quem estava esperando por ela, 90 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 para onde ela foi levada. 91 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Se sou bem, se por ver ela. 92 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Já tinha corredo atrás. 93 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Cuidado. 94 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 É por isso que ela tem um triste? 95 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Porque tanta pergunta, senhora. 96 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Por nada. 97 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Por nada. 98 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 De vagar, as coisas vão entrar nos ex-espaselhados. 99 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Na fora ou outra reclamação de alguns deles, 100 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 a verdade é que eles estão saindo o melhor do que a encomenda. 101 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 Mas a senhora Maria do seu corandô me contando que o amigo teve problemas com eles? 102 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Ah, não está onde Mateu. 103 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 A verdade é que eu não devia ter aceito no sujeito que é sozinho na vida 104 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 e que vive com nariz empinado, 105 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 mas trabalho é feito ao ordenado. 106 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Menos mal. 107 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Fadro Lavo, o que é mesmo uma anarquista? 108 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Por que essa pergunta a minha filha? 109 00:07:37,000 --> 00:07:42,000 Não sei dizer ao certo, é que deu o onso, Fadar. 110 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Mas eles são tementes, a Deus, padre. 111 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Não sei dizer se o senhor é marido do seu cor. 112 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 Ouvi dizer que não são tementes da nata. 113 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Sim. 114 00:07:53,000 --> 00:07:57,000 Olha, olha, ela não está satisfeita trabalhando lá em que ela casa. 115 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Traza-te comida que ela faz lá, pra gente quando volta pra casa de noite. 116 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Menos mal. 117 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Sim. É uma economia que a gente faz, mesmo. 118 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Mas eu quero ver, Bertou. 119 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Qual maledetto, trastera, presente e plantar. 120 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Eu quero ver. 121 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Mas ele falou que vai dar. 122 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Vai dar depois da colecta. 123 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Mas eu não credo. 124 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Não via, Mateu, mas deixa de coisa que o senhor comer se indo... 125 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Via, parece, é um bom agente. 126 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Mas que? 127 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Bertou, o senhor me contou. 128 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 O jeito que ele ou o pai dele tratava uns escravos com esta fazenda. 129 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Eu digo, Bertou, você é comigo. 130 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 E eu matava os dois. 131 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Sei, Mateu. 132 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 A você não tinha nada que ficar vivendo lá em que ela se enzala, mas é ou. 133 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Tem lugar pra você na minha casa, Mateu. 134 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Bertou, você e minha Juliana tiverem esse comigo. 135 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 E eu tinha feito uma casa também, pra não é doido. 136 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 Você pode, por favor, largar esta maledetta casa bancária em meu vir. 137 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Então, fala. 138 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 O que você é que é agora, mulher? 139 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Sua protegida. 140 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Ah, não. 141 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Eu não acredito de novo, com essa conversa. 142 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Está grávida. 143 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Maná, cadá? 144 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 A minha gente não tem nada que fazer. 145 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Eu não tenho nada que fazer. 146 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Eu não tenho nada que fazer. 147 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Eu não tenho nada que fazer. 148 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Eu não tenho nada que fazer. 149 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Eu não tenho nada que fazer. 150 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Eu não tenho nada que fazer. 151 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Maná, cadá? 152 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 A minha esgeria. 153 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Do que que você está me falando? 154 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 Que a filha do seu amigo tão querido já chegou aqui de barriga cheia. 155 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não é possível. 156 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 E não é do deaneta. 157 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Você está com maldade, né? 158 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Você está com implicância com que ela era a gata saforita. 159 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Mas não me falam da coisa dessa, de um santo. 160 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 Então, vá você falar com ela, porque em você ela confia, senhor e frantesco. 161 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Éco. 162 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 É verdade o que a minha mãe e a Mariana estão falando, Juliana. 163 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Você não precisa esconder nada de mim, mano. 164 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 É vero. 165 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 É vero, barriga o teu. 166 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Eu estou esperando o filho do bateu. 167 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 E agora, você sabe o que fazer da minha vida. 168 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Não há a tua nada. 169 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Você sabe o que você vai fazer? 170 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Você sabe o que você vai fazer? 171 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Você sabe o que você vai fazer? 172 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Não adora, Maria. 173 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Te apoiou o que você me falou. 174 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Você não pode mais contar com ele. 175 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Eu sei. 176 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Eu sei. 177 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Eu lhe tenho outro agora. 178 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Sua esqueceu de mim. 179 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Então você vai ter que esquecer, Amaledito. 180 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Ai, eu tô com o filho dele, Amalinha. Que vá, tio? 181 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Permessa, Juliana. 182 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 Não quer que você tá fazendo aqui no quarto dela, Amaledito. 183 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Não há nada demais, meu pai. A gente só tava conversando. 184 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 O meu pai me falou... 185 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Não escolhe, exágio. 186 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Eu já sei, pai. 187 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 É ver, Juliana. 188 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 É ver, você não precisa de esconder mais, Juliana. 189 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 É ver, eu sigo fratisco. 190 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 E eu tô esperando o filho. 191 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Eu não vou te dar. 192 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Eu não vou te dar. 193 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Eu não vou te dar. 194 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Eu não vou te dar. 195 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Eu não vou te dar. 196 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Eu não vou te dar. 197 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Eu não vou te dar. 198 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Sera no filho... 199 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Eu tô desgraçada. 200 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 運ê, o chanto! 201 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Então... 202 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Desgraçada? Não. 203 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Agora, onde eu que vou atrás dos locaikers? 204 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 doing o tious um natural образом? 205 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 E eu... 206 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Estou subindo antes de ninguém mais. 207 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Porque o filho delesBrota. 208 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Tu furou! 209 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 O que você está me falando? 210 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Não, eu invalique. 211 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Não, não, não, não, não. 212 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Por si, hein? 213 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 É... 214 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Não, não, não, não. 215 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Não me fala de olhar. 216 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 É veru. 217 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Você e meu fio... 218 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Não nunca vai compensar, mas eu confesso, pai. 219 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Eu fiz a besteira. 220 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 E não saio, senhor, atrás do pai do filho dela. 221 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Porque o pai sou eu. 222 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Não é bom na minha... 223 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Não, por isso, só que você não me saia de questa casa. 224 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Corretir, não. 225 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Eu estava ensinando português para ela, meu pai. 226 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Eu não acredito. 227 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 E ensinando português. 228 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 E eu, minha pai, sonhei. 229 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 O pai dela lá no céu deve estar morrendo. 230 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Eu me adoro a minha. 231 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 A tua mãe acabou me dando uma boa notícia. 232 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 E eu vou casar, não sei se... 233 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Eu vou casar. 234 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Vem, vem, vem, vem, vem, vem. 235 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Fala comigo, é? 236 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Porque você tem visto, Marvontônio? 237 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Porque eu te vou, eu bem. 238 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Porque eu te amo, Julianna. 239 00:13:35,000 --> 00:13:51,000 Mas ribos para mais 240 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Tenho certeza que ela era virgê. 241 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 O queо pegamos com a 그런데-ava texta me pegamos há. 242 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Então eu não ia saber. 243 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Depois das mulheres que used chegam na minha vida. 244 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Não me sai mais de a casa. Eu devia deles confiar. 245 00:14:07,000 --> 00:14:12,000 Eu cansei da vida que eu levava a papai. Depois que eu entrou nessa casa. 246 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Pelo menos não me fecha mais bordé para me mandar conta. 247 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Porque eu me apaixonaria cinco batidos ordem dela, papai. 248 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Na Juliana. 249 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 E qual é a história do tal do Mateo? Você procurou mesmo por ele? 250 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 O senhor acha que eu ia correr o risco de perder a minha Juliana? 251 00:14:34,000 --> 00:14:41,000 Marland Road. O filho é meu papai. Eu quero me casar com ela. 252 00:14:41,000 --> 00:14:47,000 E eu faço gosto, filho. E eu faço gosto. 253 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Ele estava lá no quarto conversando com ele e agora está trancado no gabineiro de conflido. 254 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 Mas que é que se um marquantônio tem a ver com a história do Nangonete? 255 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Eu espero que nada. 256 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Se ela confessou que está grávida o que o senhor vai fazer... 257 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Vou botar ela para fora desta casa. E que vai ter o filho bastado de lá quiser. 258 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Menos aqui. 259 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 De tal e ano na minha vida já chega meu marido. 260 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Senta aí. Senta aí. E come com ele. 261 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Senta, Moremia. 262 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 O que é isso aqui agora? 263 00:15:21,000 --> 00:15:27,000 Outra tá bem, a nossa hora. Porque ela está esperando um neto nosso caríssimo. 264 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 Se senhor ter não quiser, o patrão mandou sem bora daqui, italiano. 265 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Eu não posso fazer isso, tio. 266 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 E a só os dois anos já me abriga bom e o patrão ia ter que escolher. 267 00:15:41,000 --> 00:15:53,000 A gente viu. Eu ia ter que dar uma coça nele, porque esses italianos são tudo uns polentero. 268 00:15:53,000 --> 00:16:01,000 Eles comem polenta de manhã, de tarde, de noite, polenta, polenta. 269 00:16:01,000 --> 00:16:07,000 A polenta que eles faz é que nenhum agude fulbá que minha mãe fazia quando vivia aqui. 270 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Você sabe o que é feito dela, quer dizer? 271 00:16:11,000 --> 00:16:17,000 Sei não. Me perdi dela na noite da liberdade. 272 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 E por causa de que ficou aqui? 273 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 Por causa que eu fui feita na rede da casa grande do nosso patrão. 274 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Tá mentindo, moleque. 275 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Lá só se deitava nem grinha escolhida. 276 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 E nenhum mera mais bonita que a minha mãe. O patrão já é menos braços dela. 277 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Pode ser uma abriga boa, senhor. 278 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Não é duro. 279 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Não falho besteir, italianos. 280 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 E eu perco. 281 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Isso não é nosso patrão, a minha mãe não é embora daqui. 282 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 E eu perco. 283 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 A luta com eles, senhor Antenua. 284 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Porque o pobre Caluco vai se embora daqui mesmo. 285 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Simboro. 286 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 E por causa de que? 287 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 Por causa de uma tarde, Juliana. 288 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Conta pra eles, senhor Mateo. 289 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Vai ser uma abriga boa, Antenua. 290 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 E eu perco. 291 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Mas me deixa embora daqui. 292 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Eu posso fazer uma atração dessa com meu patrão. 293 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Também nem pensa em fugir, italiano. 294 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Se não vai ser perseguido, quem é era o os Negro? 295 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Boa noite por cês. 296 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Quem é que perseguiu os Negro, Tigiu? 297 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 O escapitão do Mato, Mateo. 298 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Mas eu ia ter dano tício da minha Juliana. 299 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 E eu vou três dela. De qualquer jeito. 300 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 Não precisa ser onde nada a Juliana acontece. 301 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Acontece. 302 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Acontece. 303 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Não precisa ser onde nada a Juliana acontece. 304 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Acontece. 305 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Acontece, eu pronto. 306 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 E eu já disse que eu assumo o meu filho, Juliana. 307 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Você não diz nada, Juliana. 308 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Pode falar. 309 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 Como meu pai mesmo disse, nós não temos mais nada para esconder. 310 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 É isso, agradecimento que você nos dá por termos recebido você nessa casa com uma pessoa da família. 311 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 A Vale de repreender ela agora, de Anete. 312 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Eu sabia que ia dar nisso. 313 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Ele ficar dando alas de português pra ela no quarto. 314 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Sempre te desconfira dessa sua carinha de santa. 315 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Como eu me parei com isso? A culpa foi toda a minha. 316 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Não é ver o senhor. Não é ver o senhor. 317 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Tu, o filho nunca me faltou com o respeto. 318 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Ele não é o pai do filho que eu vou ter. 319 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Eu gostaria que ele tivesse uma voca com o senhor. 320 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Não é ver o senhor. 321 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Eu vou ter ele longe daqui. 322 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Permesso. 323 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Agora, se você vai providenciar um lugar para ela ficar, 324 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 longe desta casa. 325 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Eu vou cuidar disso, mãe. 326 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Ela vai morar comigo. 327 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Não fala besteira, Marcantóleo. Ela não vai sair daqui. 328 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Mas agora vamos ter que procurar. De verdade, eu estou no domateiro. 329 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Mas, papai. 330 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Você não procurou ninguém? Chega de mentira, Marcantóleo. 331 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Foi em ela quem mentiu para me proteger, papai. 332 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 E vocês vão ver quando o meu filho nasce. 333 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Está apaixonado, nosso filho frantesco. 334 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 Pela primeira vez na vida apaixonado. 335 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Mas se o filho for dele, mulher? 336 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 A gente conhece o filho que tem. 337 00:19:49,000 --> 00:19:54,000 Os dois dormiram junto em que o quarto é la tambela. 338 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Mirá que você iria ser assim. Não tivesse acontecido nada. 339 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Eu não quero o meu filho casado com uma italiana ignorante. 340 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 E que já segou a esta casa de bruxo seu. 341 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Meu querendo viacar a dessa criança quando eu não sei. 342 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Não pů. 343 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 E eu resolvo o que fazer. 344 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Você não devia ter me desmentido, Juliana. 345 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Não era justo. Não é teu filho, Marcantóleo. 346 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 E vai nascer sim, pai. 347 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Não importa. 348 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 E eu vim embora daqui. 349 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 E vai pra onde, Juliana? 350 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Você não tem ninguém mais nessa vida. 351 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 E eu me basto. 352 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Então vamos sair os dois daqui. 353 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Eu arranjo uma casa pra gente viver. 354 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Cuida de você. 355 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Cuida do seu filho. 356 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Perquê isso? 357 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Porque eu te amo. 358 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Santo Deus. 359 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Será que você não entendeu ainda? 360 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 Eu queria poder aceitar esse amor, Marcantóleo. 361 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Mas não tenho lugar pra ele, né, em meu core. 362 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Eu te volho bem, né? 363 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Eu me recomendo... 364 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Como em meu irmão. 365 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Que você falava que era? 366 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Esse amor também não tem lugar no meu coração, Juliana. 367 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Nunca teve. 368 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Era outro amor que eu sentia pra você. 369 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 E sento ainda. 370 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Não me fale, Marcantóleo, não me fale. 371 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Eu espero que você esqueceu seu Mateo. 372 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Morrendo de siomes. 373 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Mas espero. 374 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Mas eu não vou deixar você sair daqui. 375 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 E nem meu pai quer isso. Você sabe muito bem. 376 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Eu não sei que você... 377 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Quero sair daqui pra viver comigo. 378 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Isso está ficando uma loucura, Mariana. 379 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Eu sei, senhora. 380 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Essa criança vai acabar nascendo aqui dentro dessa casa. 381 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Imagino que o senhor frantisco não vai querer jogar a pobre no olho da rua. 382 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Ela confesso que essa criança não é do meu filho. 383 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Mas qual dos dois estará mentindo? 384 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Eu agora já nem sei mais. 385 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 A gente conhece bem o seu mar, Quantóleo, não é mesmo? 386 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Parece que ele ficou bobo depois que essa moça chegou aqui. 387 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 É isso que me assusta. 388 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Ele quase nem saiu mais de casa. 389 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Deixou de fazer as loucuras que fazia. 390 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Seu frantisco estava sete sfeito. 391 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Dice que o filho estava tomando o jeito. 392 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Está efeitizado, Mariana. 393 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Meu filho está efeitizado. 394 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Isso não é amor, senhora. 395 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Mas a amor de levar Quantóleo sempre for o fogo de pare. 396 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Procava de paixão como quem troca de camisa. 397 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Mas essa vez parece que a coisa é diferente. 398 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 E ele que dizia que não gostava de taliana. 399 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 E agora? O que nós vamos fazer? 400 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Nosso filho diz que o Juliana mentiu para proteger ele. 401 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 E você acredita nisso? 402 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Não sei quem mais acredita, Janeto. 403 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Ah, mas esperar a criança nascer. 404 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Você quer esperar o que essa criança teria a cada do nosso filho? 405 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Se for me honesto, e eu vou saber quando bater os olhos nela. 406 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 E se você achar que é seu neto? 407 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 No dois se casem próprio, tocar uma vida. 408 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 E eu pego. 409 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 E eu pego a pesta da teia. 410 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Te eu louvar e me deixar sozinho de novo. 411 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Questa vida me aledei. 412 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Vai embora. 413 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Vira cu, e me alemei. 414 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Não. 415 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Eu moro aqui. 416 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Agora me leva como você. 417 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Não. 418 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Não. 419 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Não, não. 420 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Juliana. 421 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Que foi, Matéu? 422 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Nada. 423 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Nada. 424 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 E eu tava sonhando nisso. 425 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 O que está acontecendo, italiano? 426 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Nada, tisi. 427 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Nada. 428 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Aí eu vou fugir daqui. 429 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Agora? 430 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Sim. 431 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Adesso. 432 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Adi, a tesou. 433 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Matéu? 434 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 E eu não vou me esquecer de você, enegre. 435 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Não faz isso, italiano. 436 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Você não vai longe. 437 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Isso não é vão ver, Tisiu. 438 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Adi. 439 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Onde você pensa que vai, Matéu? 440 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Ele era caputando o matas de virar a capa tarde, Taliano. 441 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Volto para sua cama e vi esse dorme e paz, Taliano. 442 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Eu não quero ter problema com você. 443 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Apenas a ter sido a sua mãe. 444 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Apenas a ter sido a sua mãe. 445 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Apenas a ter sido a sua mãe. 446 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Apenas a ter sido a sua mãe. 447 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Já botei muito nego no tronco. 448 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Não quero fazer isso com o italiano como você. 449 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 O italiano não se anda embotando o tronco maledeto. 450 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Por que morri antes? 451 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Então, ver isso dorme, quieto. 452 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 E não tenta fugir de novo, Taliano. 453 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Que eu te pego antes do ser chegar na porteira. 454 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Porra. 455 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Carma, Taliano. 456 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 Carma. 457 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Carma. 458 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Não o dia antes de ficar e fungando de rei. 459 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Você são escravos. 460 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Que nem os outros que vivia aqui. 461 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Apenas a ter sido a mãe. 462 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Como é que tá tu a vida lá na casa deles? 463 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Não, porra, você me saiu. 464 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 É melhor que tá, nunca fesa como safia. 465 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Bajo de que o sol é maledeto. 466 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 E como te trataram? 467 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Bem, bem. 468 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 A minha mãe é gelica, não pode escutar na safia. 469 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 A sua mãe é que se acordou por quarto para a cudilla. 470 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Eu já não me troco ou mais, velho. 471 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 É que é o outro. 472 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Ok, a Rosana. 473 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Sim. 474 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 A sua mãe é a sua mãe. 475 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Sim, por que? 476 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Parece que tenho arena, velho. 477 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Não me tratou a mãe. 478 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 É menos mal. 479 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Vamos dormir. 480 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Vamos dormir que a duma a gente pega a sede. 481 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Eu queria te falar uma coisa, Bartolão. 482 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Fala. 483 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Que é a regaça? 484 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Qual é? 485 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 A Angélica. 486 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Sim, o que é que é que é? 487 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 É, a Angélica é muito espergante. 488 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 É muito espergante. 489 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 É muito espergante. 490 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Sobre o Matteo. 491 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Mas como? 492 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Eu não sei, o Matteo está desconfiado. 493 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 O Matteo está desconfiado, que é o nome. 494 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 É, é... 495 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 É, é... 496 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 É, se preocupa muito com ele, demais. 497 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Mas, mas o Matteo sabe disso. 498 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Mas, é... 499 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Que... 500 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Que... 501 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Que... 502 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Que... 503 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Que ele não vai deixar nunca. 504 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 É como procurar uma gula num palheiro, sabe? 505 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Sim. 506 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Sim, mas, por que que é maledito não para te tocar com ela? 507 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 É maledito, clarinista, porca, louca. 508 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Que não me deixa dormir, sabe? 509 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Mas, louca, saluia. 510 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Sim, mas quem me dá saudade? 511 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Lemora, me dá saudade. 512 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Sim. 513 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 O Matteo sabe disso. 514 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 É. 515 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Sim. 516 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Sim. 517 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 É. 518 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Sim. 519 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 É. 520 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Sim. 521 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 É. 522 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Sim. 523 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Não é. 524 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Sim. 525 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Sim. 526 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Sim. 527 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Sim. 528 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Sim. 529 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Sim. 530 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Sim. 531 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Sim. 532 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Sim. 533 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 O Matteo sabe disso. 534 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 A música que vem é lá, da Colônia dos italiano. 535 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 O que é que tem isso? 536 00:30:51,000 --> 00:30:55,000 Pareci um namento, uma coisa triste. Você não estava ouvindo? 537 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Estava? 538 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Eu não estava gostando. 539 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 Não param de reclamar, mas vive encantando, dançando lá as danças deles. 540 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Eu nunca sei dizer quando estão unos felizes. 541 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Os negros também mandavam dançar. 542 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 Não era diferente. Os negros eram tristes. 543 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Não sei o que conheciam. 544 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 Eles não estão sabendo que fazia da liberdade deles, dona Manietou. 545 00:31:20,000 --> 00:31:25,000 E pensar que foram eles que plantaram cada pede café que você tem. 546 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Araveci, dorme, mulher. 547 00:31:45,000 --> 00:31:50,000 Mateo, tu viste a rio morre, Mil. 548 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Permisso, Diana. 549 00:32:02,000 --> 00:32:08,000 Eu vim dormir aqui com você. 550 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Eu vim dormir. 551 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Finge, que está dormindo. 552 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 O que isso? 553 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Dorme, dorme, não discuta. 554 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Você não acreditava? 555 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 Olhos dojá e de um do. 556 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Isso não quer dizer que o filho seja dele. 557 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Então deve ser o abro, o Espírito Santo. 558 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Eu não acredito. 559 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 A minha filha, do meu melhor amigo. 560 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 Deixa eles, deixa eles. 561 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 O que isso é, Marcordor? 562 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Os dois estavam berrando no quarto deles. 563 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 E eu ouvi? 564 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 O que veio aqui? 565 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Porque meu pai apostou com minha mãe. 566 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Que não é doido e devia de estar dormindo junto a... 567 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Faz tempo. 568 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Agora é. 569 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 E ninguém faz filho se não dorme junto. 570 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Você se levanta de quarta caminvalda para o teu quarto. 571 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Não. 572 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Eu quero que você dorma nos meus braços. 573 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 Que eu não vou tocar num sofio de seus cabelos. 574 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 E eu não vou dormir no teu braço. 575 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Quarta dos dois está mentindo. 576 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Caríssima. 577 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Eu não te falei. 578 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Para dormir no joto faz tempo. 579 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Queria os dois. 580 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 E você está gostoso disso. 581 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Eu to. 582 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 É filho do meu amigo Julio. 583 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Pense, me fala nesse maledito, amigo. 584 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Esse amigo maledito que você fala me salvo à vida um dia. 585 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Ah, francês, que eu já ouvi essa história tantas vezes. 586 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Não fala mais nada. 587 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 E vamos dormir. 588 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 E ele vai ficar lá dormindo com ela? 589 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 E que você quer? 590 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Se para os dois? 591 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Ou que dormi comigo? 592 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Não quero que você cala. 593 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Eu quero que você cala. 594 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Eu quero que você cala. 595 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Eu quero que você cala. 596 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Eu quero que você cala. 597 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Não quero que essa criança nasce nessa casa. 598 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Mas eu quero. 599 00:34:18,000 --> 00:34:23,000 E vou entender que ele é meu neto. 600 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Não, meu senão. 601 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Acho que você se chama de um bairro. 602 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Nada disso que me amo, eu vou te voltar. 603 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Por que você vê isso? 604 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Porque disse que nós dois estavam me dominando juntos. 605 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Estou me andando juntos. 606 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Me mentira. 607 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Agora não é mais. 608 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Também, ele... 609 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Agora vai embora. 610 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Fora para ter gosto. 611 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Não. 612 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Eles estão esperando lá fora. 613 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Eu quero dormir, Margotou. 614 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Então, Dorme. 615 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 O meu braço. 616 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Sem maluco. 617 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Dorme que eu não vou tocar num sofrido e seus cabelos, Diana. 618 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Bem. 619 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Não? 620 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Sem maluco mesmo, Mirma. 621 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Mas não se atreva. 622 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 Eu não me atrevo. 623 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Mirma. 624 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Mas, Dorme, que eu te vou ler. 625 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Que eu te vou ler? 626 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Como eu mesmo? 627 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Que eu te vou ler? 628 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Como eu não? 629 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Mas que Deus me defora-se. 630 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Que faz pra você disso? 631 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 Nada. 632 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Nada, Dorme, Dorme, de Diana. 633 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Sabe de uma coisa, Margotou. 634 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Fala. 635 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Eu te dá, assim. 636 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 No teu braço. 637 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Que que tem? 638 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Me facilmbrar, meu papa. 639 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Então, finge que está dormindo no colo do teu pai. 640 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Vai. 641 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Dormindo com o nosso filho dentro da nossa própria casa. 642 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Você admeti uma coisa dessas francesa. 643 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Uma moça que já chegou aqui de som rada. 644 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Bem, Mirma. 645 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Não é que você está certo. 646 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Mas você não faz nada. 647 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Não sabia que estivesse chegado nesse ponto. 648 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 E não podia adverar sabendo o filho que nós temos? 649 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Ele diz que está apaixonado. 650 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Você está acreditado nisso. 651 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Um ano no coração dele. 652 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 É um affio com a gente, PM Tiriz. 653 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 A gente estava na casa. 654 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Mas se puser ela para fora, agora? 655 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 E vai atrás? 656 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Não se você tiver pulso forte com ele. 657 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 A minha a se dizer, Dalo, que eu quero ver até onde vai essa baixa. 658 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Ah, bem. 659 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 É bem. 660 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 É da mania e eu falo com ele. 661 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Agora, per favor, e me deixa dormir. 662 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 E da mania e eu falo com ela. 663 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Eu queria que você não acordasse mais, Juliana. 664 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Eu queria que você não acordasse mais, Juliana. 665 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Eu ficaria assim com você o resto da minha vida. 666 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 A gente vai se dizer que você não acordasse mais. 667 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 668 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 669 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 670 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 671 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 672 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 673 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 674 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 675 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Eu não sei se você não acordasse mais. 676 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 É santo nesse leza luta, é la capa diá. 677 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 É abrupta ser Givenetouro. 678 00:38:30,000 --> 00:38:44,000 É 679 00:38:44,000 --> 00:38:52,000 É 680 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 É 681 00:38:54,000 --> 00:38:54,000 É 682 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 A tu, na minha... 683 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Sipre Paris, porque vou lutar guerra na esta casa. 684 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 O Jornal, com o Jornal, com o Jornal. 685 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 O Jornal. 686 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Seru café que eu tô com pressa. 687 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Eu sei. 688 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 O Jornal. 689 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 CHUM 690 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 不會 me voca pra Nina 씨 ou Maryour de supplying. 691 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 O maridor Meer Antoninho... 692 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Renquarma do maridor. 693 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 Sierra Maria farmer. 694 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Somente porque vão tá com você, 695 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Bodyguard irando a玲. 696 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Um dia eu não sei, Marcotona. 697 00:40:25,000 --> 00:40:30,000 Puxa, que loucura nós fizemos, hein? 698 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Não, você fez. 699 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 E agora deve voltar para ter o quarto. 700 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Eu vou. 701 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Eu vou aqui hoje, nós vamos ter um dia cheio. 702 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Que você fez, foi uma loucura. 703 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Mas eu nunca vou esquecer essa noite. 704 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Nunca. 705 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 Enquanto eu não vou esquecer. 706 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Só me explica por que você fez isso. 707 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Ali é já que tá a este. 708 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 O que é isso? 709 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 A sorte está lançada, minha irmã. 710 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 Mas a contexto que aconteceu não se esqueça de que você tá comigo. 711 00:41:07,000 --> 00:41:12,000 E eu não posso dizer que o meu filho é teu, Marcotona. 712 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 E vai deixar que seu filho nasce em nome como bastardo. 713 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Você conheceu o pai dele como Mateu de Juliana. 714 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Mateu, do quê? 715 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 É ver. 716 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Se você é um desse filho que você vai ter de Juliana, 717 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 deixa que ele seja meu também. 718 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 O pai dele já teve outra. 719 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 É ver. 720 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 E já deve ter casado com a outra. 721 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 E até te esquecido de Juliana. 722 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Eu queria que ele está nisso. 723 00:41:44,000 --> 00:41:49,000 Eu não mentiria pra você de Juliana, porque ele te valhou bem. 724 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Com o duano coração, ele levaria para os braços dele. 725 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Mas levaria. 726 00:41:57,000 --> 00:42:01,000 Deixa que ele seja apenas uma boa lembrança pra você. 727 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 E fica comigo. 728 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 O que você está me dizendo, Tela? 729 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Que eu peguei aquele italiano, o Mateu, tentando fugir. 730 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Eu estava de trouxa pronta pra embora daqui. 731 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 Onde é que ele está agora? 732 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Na lida com os outros, ele é um bom braço na lavora, Patrão. 733 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Por isso não abro bom, tem ele. 734 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Se não, eu mesmo teria despaixado daqui. 735 00:42:36,000 --> 00:42:41,000 Mas é bom gente ficar atento porque ele pode tentar fugir de novo. 736 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 Eu fiquei sabendo que ele se perdeu de uma Italia Nino de Zimbark. 737 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 É. Juliana. 738 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Juliana é o nome dela. 739 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Eu pudesse encontrar a fulania só pra ele me dar sucego aqui. 740 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 E não tem jeito não, Patrão. 741 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 O que você tem? 742 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 O que você tem? 743 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 O que você tem? 744 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 O que você tem? 745 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 É um ter jeito, não, Patrão. 746 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 A gente precisa encontrar o rastro dela. 747 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 Como você e seu pai faziam quando sair atrás do Negrvo já vão? 748 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 É eu, eu posso tentar, Patrão. 749 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Passa isso. 750 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Sim, forme. 751 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 A ofereça ajuda. 752 00:43:23,000 --> 00:43:27,000 Eu vou falar com ele e acho que ele vai gostar muito disso, Patrão. 753 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Talvez isso aqui é a teocoração do Infeliz, ele não quer mais surgido aqui. 754 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 O Patrão está certo, está muito certo. 755 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Licença. Pode ir. 756 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Dona Leonora. 757 00:43:57,000 --> 00:44:03,000 O anterno meu capa atrás acabou de me contar que o Mateo tentou fugir daqui a noite. 758 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Não adora a minha, não. 759 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 É maluco que ele está vendo. 760 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Não, senhor. 761 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 É uma bela pessoa, não, Mateo. 762 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Mas está apaixonado, o povereiro. 763 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Eu fiquei sabendo da história. 764 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 Se perdeu da moda, o Feetadelli, quando Zibar Camo, no caís do Porto, se arrumersindo. 765 00:44:26,000 --> 00:44:33,000 E a Xora acha Dona Leonora que se ele encontrar esse amor da vida dele, ela vai querer ele dar com ele na lavora? 766 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Não vai, mamãe. 767 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 Lá mora das duas coisas, mas bela que aconteceu quando ela viu. 768 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 Por que você está fazendo essas perguntas? 769 00:44:44,000 --> 00:44:49,000 O que eu mandei o anternoora atrás dela? É a dessa julhada. 770 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Eu não quero que ele tente fugir daqui de novo, Dona Leonora. 771 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Que bela cuore, eu se ordeni, senhor, com o Mercindo. 772 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Deu a te bem edicar. 773 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Que que foi, Mima? 774 00:45:19,000 --> 00:45:24,000 Nada. Não gostou da novidade do nosso pai mandar o anternoora atrás da amada do italiano? 775 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Não gostei. 776 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 Ora é assim, porque não? Porque o papai tá querendo ganhar na Alpobre, onde não vai atrás ninguém. 777 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 O anternoora é captando o Matos, tem faro de pergeguer. 778 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Mas ele não está indo atrás de um negro, de uma negra. 779 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Isso faz sair atrás de uma bela e talinha ninha. 780 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Sim, porque ela deve ser muito bonita pra ele estar tão apaixonada. 781 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Se a Lormasse de verdade não teria se perdido dele no Zimbarro. 782 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Alguém estava esperando por ela. Você mesmo viu a Leonora contar? 783 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Sim, se você riu Rosan, eu jamais teria me perdido dele, 784 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 tivesse quem tivesse me esperando. 785 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Mima, você está apaixonada pelo Mateu. 786 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 É claro que não. 787 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Mas é o que está aparecendo. 788 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Genosa, não tem um pena dele só isso. 789 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 O será que você vai querer trocar o seu Cristo, que você quer desposar? 790 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Por um italiano que cheira a sua hora o tempo todo? 791 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 É claro que não. 792 00:46:06,000 --> 00:46:10,000 Não mote de Deus Rosan, não fica pensando bobagem, você tem um pena dele só isso. 793 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 Escuta, você é verdade que o padroláfo conseguiu um convinto onde eu posso ficar. 794 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Eu vou fugir de casa pra me casar com Cristo. 795 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Eu vou seguir a minha avocação. 796 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Eu tenho um nosso de homem. 797 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 Eu não sei se vou continuar acreditando a missão, Jálica. 798 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Ele só pensa no Anteliana dele. 799 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Você está amando. 800 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Mima, você está amando ainda não se deu conta disso. 801 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 Que belo rival você arranjou pra seu Cristo, não falar isso que é pecado. 802 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 O pecado será você se enterrar num convinto e ainda contravontade do nosso pai. 803 00:46:41,000 --> 00:46:45,000 Quando seu coração já começa a bater por alguém, você está muito, Nima. 804 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Essa é que é verdade. 805 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 Não estou. Eu não estou Rosan apara. 806 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Eu tenho um pena dele só isso. 807 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Depois. 808 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Mesmo que isso que você está falando você verdade. 809 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 O papai jamais permitiria. 810 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Então você está me dizendo que gosta do italiano. 811 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Eu nunca pude isso que é conversar com ele direito. 812 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Eu nunca conversei. 813 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 O papai não quer que a gente se misture com ele. 814 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Mas não se alheu na hora aqui pra dentro dessa casa. 815 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Mas a mamãe precisava de ajudar na cozinha. 816 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Agora nós também precisamos. 817 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Onde é que você quer chegar? 818 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 Que se você quiser conhecer melhor o seu italiano. 819 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Eu vou arranjar um jeito de se acontecer. 820 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 Eu não quero a minha única irmã, Freira. 821 00:47:30,000 --> 00:47:35,000 Se pôde você estar certo, já é de começar a pensar em arranjar marido pra as duas. 822 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Nossa filha são nossas prendadas. 823 00:47:40,000 --> 00:47:45,000 Eu me ensinei a ela, estudo que eu sei lá pra passar, cozinhar, a realidade na casa. 824 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 Podiam ser excelentes bordadeiras todas as duas. 825 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Estou em jeito pra isso. 826 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Não precisa muito mais do que isso. 827 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 Leira escrevia, sabe melhor do que eu tiver mais estudo. 828 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Não precisa de muito mais estudo. 829 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 Então é bom arregiar logo essas maridos pra que elas me envernessam a garradas a minha saia. 830 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Já estou pensando nisso. 831 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Pensando em que? 832 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Não se preocupe. 833 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 Com os cafésais que eu tenho não vão faltar pretendentes. 834 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 E o que é que o senhor meu marido vai exigir dos pretendentes? 835 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 E os pais têm pelo menos metades dos meus cafésais? 836 00:48:21,000 --> 00:48:26,000 Pois então é bom ver um pretendente pra Rosana, porque a Álrica já traçou seu destino. 837 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 Pois fique sabendo, senhora, aquela seará justamente a primeira se casar. 838 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Eu faria rosto que ela fosse freira. 839 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Mas eu não faria. 840 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Eu quero netos. 841 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Para quem eu possa deixar essas terras, esses cafésais que meu pai adou de meu avô e que eu erdei deles. 842 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 E que dupliquei com meu trabalho. 843 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 E eu quero filhas palitérias do Namalhia de Sucorro. 844 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 Estou com um tipo de homogélico, porque ela já traçou seu destino. 845 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 É um mundo esse destino. 846 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 E vou proibir o padre ao lado de entrar nesta casa. 847 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 A Unha сердícula é faz para que o camarades elections consumam. 848 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 centers, 849 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Peyo.. 850 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Sim,odie.. 851 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Eu não sei o que está acontecendo. 852 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 Mima, a Angelica, ela quer conversar com você. 853 00:49:57,000 --> 00:49:58,000 Comer? 854 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 Na senzala de noite. 855 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 O seu semão de te dizer embora. 856 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Tem uma desculpa. 857 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 Mas eu não tenho que entender, na senhora. 858 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 A senhora, eu não sei. 859 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Eu não sei o que está acontecendo. 860 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 O que está acontecendo? 861 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 Mima, a Angelica, ela quer conversar com você. 862 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Comer? 863 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 Na senzala de noite. 864 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 Mas eu não tenho que entender, na senhora. 865 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Nós temos. 866 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Ela te ama, capice. 867 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Espero por ela de noite. 868 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Na senzala. 869 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 A tira. 870 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 Estou aqui, muito Sad佐. 871 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Não temкам mais assim. 872 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Estou aqui, muito Sad佐. 873 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Não tenho em eyel gone. 874 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 Um confusão SooKrrrrrrrrrra corria. 875 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 Que É um confusão yangIDS¯ 59977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.