Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Aquele pequeno armazém que eu pedi para descostruir,
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
na mesma colônia, que é de onde eles tinham aqui de comer,
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
para que para frente vai virar a venda da fazenda,
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
onde eles vão comprar suas necessidades.
5
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Eu não sei se eles vão gostar, Patrão.
6
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Gostro não, assim que vai ser daqui para frente.
7
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Bom, então, todo café que eu colher não vai dar para pagar o que eles come.
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Vamos falar de Terra.
9
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Terra que ele prometeu é que é tão nos culpa.
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Terra, para não implantar as nossas arostas.
11
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
É que vai ter uma vez para ter uma vez.
12
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
O que é isso?
13
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
As roupas que eu passei, senhora.
14
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Volte, passe tudo novamente,
15
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
porque isso não é jeito de se passar uma roupa.
16
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Mas, senhora, não te scota comigo.
17
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Sei, senhora.
18
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Ele vai se casar com a filha,
19
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
a tua dona da fazenda onde ele foi trabalhar.
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Vai se casar.
21
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Ou então matam ele.
22
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Aqui é assim de lheada.
23
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
E ele se deitou com a moça.
24
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Então, está fundada a casa bancária,
25
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
ítalo brasileiro.
26
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Vai, bom.
27
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Bom, ele é bom primeiro.
28
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
O Rio é tornado de como uma válvula morrer.
29
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
O Rio é tornado de como uma válvula morrer.
30
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
O Rio é tornado de como uma válvula morrer.
31
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Eu sempre fui.
32
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
E não mora até, ancora assim.
33
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Quantarei, perno morire.
34
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Que morirei, perno sofrire.
35
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
Parou, é colore,
36
00:02:52,000 --> 00:02:59,000
O Rio é tornado de como uma válvula morrer.
37
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
Espero que vocês vejam a River Empress.
38
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
P young woman is 해주óyour power ca steps you're wooden.
39
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Film a Wellness de Pin inror.
40
00:03:22,000 --> 00:03:31,000
Agora, aquela já sabe que o tal Mateu se arranjou na vida com a filha de um fazendeiro.
41
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Ela vai ter que cuidar da vida dela.
42
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
E vai ter que trabalhar na esta casa como qualquer uma de vocês.
43
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Se quiser ficar aqui.
44
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Ela tem trabalhado, senhora.
45
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Cuida bem da roupa, uma boa passadeira?
46
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Ah, Mariana.
47
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Não vai me dizer que você também está morrendo de pena dela.
48
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Eu não estou morrendo de pena dela, senhora.
49
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Mas ela tem procurado ser útil.
50
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Tem mais uma coisa que eu gostaria de dizer a senhora.
51
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Diga?
52
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
Eu posso estar muito enganada, mas eu acho que a Juliana está grávida.
53
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Por que você diz isso?
54
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Ela está com barriga, senhora.
55
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Vai, pare bem.
56
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Eu já havia desconfiado disso desde aquela história das do alíngresso.
57
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Vossa também, madame. Vossa também.
58
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Por isso que ela chora tanto por conta do tal Mateu.
59
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Mas agora ela vai ter que confessar.
60
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Recebemos uma vagapunda nesta casa.
61
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
O padrolavo veio um sarco no uso com o nome de vídeo pra vissar.
62
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Hoje eu fiz uma polenta pra teu pai estar inventado.
63
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Espero que o padre gosta.
64
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Polenta?
65
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Consigo de carne.
66
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Papai comeu, torceu nariz mais adoro?
67
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Ah, tu pai, clama de tudo.
68
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Eu estou acostumada.
69
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Reclama a mamãe, Mãeja.
70
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Mas a mamãe está muito contente com o trabalho da senhora aqui em casa.
71
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Ankei, eu estou muito satisfeita com meu lavoura cuícinho ali.
72
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Que bom.
73
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Eu fico muito contente em saber.
74
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Graças.
75
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Tô na leonora.
76
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Parla, filha.
77
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Mateu.
78
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
O que você está fazendo?
79
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Ele me diz que queria embora porque tinha alguém esperando por ele.
80
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
É verdade.
81
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Quem é?
82
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
O amor de sua vida.
83
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Uma regaça chamada Juliana.
84
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Se eu conheceram uma vida e perderam do outro,
85
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
no caso do porto, não dizem-me, barco.
86
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Como se perderam?
87
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Porque tinha alguém esperando pela Juliana.
88
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Ela nem foi com nós para o espelhamento de migrantes.
89
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Mas Mateu não sabe quem estava esperando por ela,
90
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
para onde ela foi levada.
91
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Se sou bem, se por ver ela.
92
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Já tinha corredo atrás.
93
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Cuidado.
94
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
É por isso que ela tem um triste?
95
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Porque tanta pergunta, senhora.
96
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Por nada.
97
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Por nada.
98
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
De vagar, as coisas vão entrar nos ex-espaselhados.
99
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Na fora ou outra reclamação de alguns deles,
100
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
a verdade é que eles estão saindo o melhor do que a encomenda.
101
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Mas a senhora Maria do seu corandô me contando que o amigo teve problemas com eles?
102
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Ah, não está onde Mateu.
103
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
A verdade é que eu não devia ter aceito no sujeito que é sozinho na vida
104
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
e que vive com nariz empinado,
105
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
mas trabalho é feito ao ordenado.
106
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Menos mal.
107
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Fadro Lavo, o que é mesmo uma anarquista?
108
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Por que essa pergunta a minha filha?
109
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
Não sei dizer ao certo, é que deu o onso, Fadar.
110
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Mas eles são tementes, a Deus, padre.
111
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Não sei dizer se o senhor é marido do seu cor.
112
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Ouvi dizer que não são tementes da nata.
113
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Sim.
114
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Olha, olha, ela não está satisfeita trabalhando lá em que ela casa.
115
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Traza-te comida que ela faz lá, pra gente quando volta pra casa de noite.
116
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Menos mal.
117
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Sim. É uma economia que a gente faz, mesmo.
118
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Mas eu quero ver, Bertou.
119
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Qual maledetto, trastera, presente e plantar.
120
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Eu quero ver.
121
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Mas ele falou que vai dar.
122
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Vai dar depois da colecta.
123
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Mas eu não credo.
124
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Não via, Mateu, mas deixa de coisa que o senhor comer se indo...
125
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Via, parece, é um bom agente.
126
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Mas que?
127
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Bertou, o senhor me contou.
128
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
O jeito que ele ou o pai dele tratava uns escravos com esta fazenda.
129
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Eu digo, Bertou, você é comigo.
130
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
E eu matava os dois.
131
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Sei, Mateu.
132
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
A você não tinha nada que ficar vivendo lá em que ela se enzala, mas é ou.
133
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Tem lugar pra você na minha casa, Mateu.
134
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Bertou, você e minha Juliana tiverem esse comigo.
135
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
E eu tinha feito uma casa também, pra não é doido.
136
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Você pode, por favor, largar esta maledetta casa bancária em meu vir.
137
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Então, fala.
138
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
O que você é que é agora, mulher?
139
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Sua protegida.
140
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ah, não.
141
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Eu não acredito de novo, com essa conversa.
142
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Está grávida.
143
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Maná, cadá?
144
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
A minha gente não tem nada que fazer.
145
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Eu não tenho nada que fazer.
146
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Eu não tenho nada que fazer.
147
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Eu não tenho nada que fazer.
148
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Eu não tenho nada que fazer.
149
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Eu não tenho nada que fazer.
150
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Eu não tenho nada que fazer.
151
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Maná, cadá?
152
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
A minha esgeria.
153
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Do que que você está me falando?
154
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Que a filha do seu amigo tão querido já chegou aqui de barriga cheia.
155
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não é possível.
156
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
E não é do deaneta.
157
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Você está com maldade, né?
158
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Você está com implicância com que ela era a gata saforita.
159
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Mas não me falam da coisa dessa, de um santo.
160
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Então, vá você falar com ela, porque em você ela confia, senhor e frantesco.
161
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Éco.
162
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
É verdade o que a minha mãe e a Mariana estão falando, Juliana.
163
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Você não precisa esconder nada de mim, mano.
164
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
É vero.
165
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
É vero, barriga o teu.
166
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Eu estou esperando o filho do bateu.
167
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
E agora, você sabe o que fazer da minha vida.
168
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Não há a tua nada.
169
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Você sabe o que você vai fazer?
170
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Você sabe o que você vai fazer?
171
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Você sabe o que você vai fazer?
172
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Não adora, Maria.
173
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Te apoiou o que você me falou.
174
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Você não pode mais contar com ele.
175
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Eu sei.
176
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Eu sei.
177
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Eu lhe tenho outro agora.
178
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Sua esqueceu de mim.
179
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Então você vai ter que esquecer, Amaledito.
180
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Ai, eu tô com o filho dele, Amalinha. Que vá, tio?
181
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Permessa, Juliana.
182
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Não quer que você tá fazendo aqui no quarto dela, Amaledito.
183
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Não há nada demais, meu pai. A gente só tava conversando.
184
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
O meu pai me falou...
185
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Não escolhe, exágio.
186
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Eu já sei, pai.
187
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
É ver, Juliana.
188
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
É ver, você não precisa de esconder mais, Juliana.
189
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
É ver, eu sigo fratisco.
190
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
E eu tô esperando o filho.
191
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Eu não vou te dar.
192
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Eu não vou te dar.
193
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Eu não vou te dar.
194
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Eu não vou te dar.
195
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Eu não vou te dar.
196
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Eu não vou te dar.
197
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Eu não vou te dar.
198
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Sera no filho...
199
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Eu tô desgraçada.
200
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
運ê, o chanto!
201
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Então...
202
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Desgraçada? Não.
203
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Agora, onde eu que vou atrás dos locaikers?
204
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
doing o tious um natural образом?
205
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
E eu...
206
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Estou subindo antes de ninguém mais.
207
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Porque o filho delesBrota.
208
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Tu furou!
209
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
O que você está me falando?
210
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Não, eu invalique.
211
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Não, não, não, não, não.
212
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Por si, hein?
213
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
É...
214
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Não, não, não, não.
215
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Não me fala de olhar.
216
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
É veru.
217
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Você e meu fio...
218
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Não nunca vai compensar, mas eu confesso, pai.
219
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Eu fiz a besteira.
220
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
E não saio, senhor, atrás do pai do filho dela.
221
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Porque o pai sou eu.
222
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Não é bom na minha...
223
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Não, por isso, só que você não me saia de questa casa.
224
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Corretir, não.
225
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Eu estava ensinando português para ela, meu pai.
226
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Eu não acredito.
227
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
E ensinando português.
228
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
E eu, minha pai, sonhei.
229
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
O pai dela lá no céu deve estar morrendo.
230
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Eu me adoro a minha.
231
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
A tua mãe acabou me dando uma boa notícia.
232
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
E eu vou casar, não sei se...
233
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Eu vou casar.
234
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Vem, vem, vem, vem, vem, vem.
235
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Fala comigo, é?
236
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Porque você tem visto, Marvontônio?
237
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Porque eu te vou, eu bem.
238
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Porque eu te amo, Julianna.
239
00:13:35,000 --> 00:13:51,000
Mas ribos para mais
240
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Tenho certeza que ela era virgê.
241
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
O queо pegamos com a 그런데-ava texta me pegamos há.
242
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Então eu não ia saber.
243
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Depois das mulheres que used chegam na minha vida.
244
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Não me sai mais de a casa. Eu devia deles confiar.
245
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Eu cansei da vida que eu levava a papai. Depois que eu entrou nessa casa.
246
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Pelo menos não me fecha mais bordé para me mandar conta.
247
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Porque eu me apaixonaria cinco batidos ordem dela, papai.
248
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Na Juliana.
249
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
E qual é a história do tal do Mateo? Você procurou mesmo por ele?
250
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
O senhor acha que eu ia correr o risco de perder a minha Juliana?
251
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Marland Road. O filho é meu papai. Eu quero me casar com ela.
252
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
E eu faço gosto, filho. E eu faço gosto.
253
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Ele estava lá no quarto conversando com ele e agora está trancado no gabineiro de conflido.
254
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Mas que é que se um marquantônio tem a ver com a história do Nangonete?
255
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Eu espero que nada.
256
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Se ela confessou que está grávida o que o senhor vai fazer...
257
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Vou botar ela para fora desta casa. E que vai ter o filho bastado de lá quiser.
258
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Menos aqui.
259
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
De tal e ano na minha vida já chega meu marido.
260
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Senta aí. Senta aí. E come com ele.
261
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Senta, Moremia.
262
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
O que é isso aqui agora?
263
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
Outra tá bem, a nossa hora. Porque ela está esperando um neto nosso caríssimo.
264
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Se senhor ter não quiser, o patrão mandou sem bora daqui, italiano.
265
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Eu não posso fazer isso, tio.
266
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
E a só os dois anos já me abriga bom e o patrão ia ter que escolher.
267
00:15:41,000 --> 00:15:53,000
A gente viu. Eu ia ter que dar uma coça nele, porque esses italianos são tudo uns polentero.
268
00:15:53,000 --> 00:16:01,000
Eles comem polenta de manhã, de tarde, de noite, polenta, polenta.
269
00:16:01,000 --> 00:16:07,000
A polenta que eles faz é que nenhum agude fulbá que minha mãe fazia quando vivia aqui.
270
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Você sabe o que é feito dela, quer dizer?
271
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
Sei não. Me perdi dela na noite da liberdade.
272
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
E por causa de que ficou aqui?
273
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Por causa que eu fui feita na rede da casa grande do nosso patrão.
274
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Tá mentindo, moleque.
275
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Lá só se deitava nem grinha escolhida.
276
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
E nenhum mera mais bonita que a minha mãe. O patrão já é menos braços dela.
277
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Pode ser uma abriga boa, senhor.
278
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Não é duro.
279
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Não falho besteir, italianos.
280
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
E eu perco.
281
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Isso não é nosso patrão, a minha mãe não é embora daqui.
282
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
E eu perco.
283
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
A luta com eles, senhor Antenua.
284
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Porque o pobre Caluco vai se embora daqui mesmo.
285
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Simboro.
286
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
E por causa de que?
287
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Por causa de uma tarde, Juliana.
288
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Conta pra eles, senhor Mateo.
289
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Vai ser uma abriga boa, Antenua.
290
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
E eu perco.
291
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Mas me deixa embora daqui.
292
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Eu posso fazer uma atração dessa com meu patrão.
293
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Também nem pensa em fugir, italiano.
294
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Se não vai ser perseguido, quem é era o os Negro?
295
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Boa noite por cês.
296
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Quem é que perseguiu os Negro, Tigiu?
297
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
O escapitão do Mato, Mateo.
298
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Mas eu ia ter dano tício da minha Juliana.
299
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
E eu vou três dela. De qualquer jeito.
300
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Não precisa ser onde nada a Juliana acontece.
301
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Acontece.
302
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Acontece.
303
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Não precisa ser onde nada a Juliana acontece.
304
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Acontece.
305
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Acontece, eu pronto.
306
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
E eu já disse que eu assumo o meu filho, Juliana.
307
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Você não diz nada, Juliana.
308
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Pode falar.
309
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
Como meu pai mesmo disse, nós não temos mais nada para esconder.
310
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
É isso, agradecimento que você nos dá por termos recebido você nessa casa com uma pessoa da família.
311
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
A Vale de repreender ela agora, de Anete.
312
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Eu sabia que ia dar nisso.
313
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Ele ficar dando alas de português pra ela no quarto.
314
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Sempre te desconfira dessa sua carinha de santa.
315
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Como eu me parei com isso? A culpa foi toda a minha.
316
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Não é ver o senhor. Não é ver o senhor.
317
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Tu, o filho nunca me faltou com o respeto.
318
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Ele não é o pai do filho que eu vou ter.
319
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Eu gostaria que ele tivesse uma voca com o senhor.
320
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Não é ver o senhor.
321
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Eu vou ter ele longe daqui.
322
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Permesso.
323
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Agora, se você vai providenciar um lugar para ela ficar,
324
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
longe desta casa.
325
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Eu vou cuidar disso, mãe.
326
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Ela vai morar comigo.
327
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Não fala besteira, Marcantóleo. Ela não vai sair daqui.
328
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Mas agora vamos ter que procurar. De verdade, eu estou no domateiro.
329
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Mas, papai.
330
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Você não procurou ninguém? Chega de mentira, Marcantóleo.
331
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Foi em ela quem mentiu para me proteger, papai.
332
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
E vocês vão ver quando o meu filho nasce.
333
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Está apaixonado, nosso filho frantesco.
334
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Pela primeira vez na vida apaixonado.
335
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Mas se o filho for dele, mulher?
336
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
A gente conhece o filho que tem.
337
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Os dois dormiram junto em que o quarto é la tambela.
338
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Mirá que você iria ser assim. Não tivesse acontecido nada.
339
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Eu não quero o meu filho casado com uma italiana ignorante.
340
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
E que já segou a esta casa de bruxo seu.
341
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Meu querendo viacar a dessa criança quando eu não sei.
342
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Não pů.
343
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
E eu resolvo o que fazer.
344
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Você não devia ter me desmentido, Juliana.
345
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Não era justo. Não é teu filho, Marcantóleo.
346
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
E vai nascer sim, pai.
347
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Não importa.
348
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
E eu vim embora daqui.
349
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
E vai pra onde, Juliana?
350
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Você não tem ninguém mais nessa vida.
351
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
E eu me basto.
352
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Então vamos sair os dois daqui.
353
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Eu arranjo uma casa pra gente viver.
354
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Cuida de você.
355
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Cuida do seu filho.
356
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Perquê isso?
357
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Porque eu te amo.
358
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Santo Deus.
359
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Será que você não entendeu ainda?
360
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Eu queria poder aceitar esse amor, Marcantóleo.
361
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Mas não tenho lugar pra ele, né, em meu core.
362
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Eu te volho bem, né?
363
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Eu me recomendo...
364
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Como em meu irmão.
365
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Que você falava que era?
366
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Esse amor também não tem lugar no meu coração, Juliana.
367
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Nunca teve.
368
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Era outro amor que eu sentia pra você.
369
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
E sento ainda.
370
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Não me fale, Marcantóleo, não me fale.
371
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Eu espero que você esqueceu seu Mateo.
372
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Morrendo de siomes.
373
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Mas espero.
374
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Mas eu não vou deixar você sair daqui.
375
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
E nem meu pai quer isso. Você sabe muito bem.
376
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Eu não sei que você...
377
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Quero sair daqui pra viver comigo.
378
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Isso está ficando uma loucura, Mariana.
379
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Eu sei, senhora.
380
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Essa criança vai acabar nascendo aqui dentro dessa casa.
381
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Imagino que o senhor frantisco não vai querer jogar a pobre no olho da rua.
382
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Ela confesso que essa criança não é do meu filho.
383
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Mas qual dos dois estará mentindo?
384
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Eu agora já nem sei mais.
385
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
A gente conhece bem o seu mar, Quantóleo, não é mesmo?
386
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Parece que ele ficou bobo depois que essa moça chegou aqui.
387
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
É isso que me assusta.
388
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Ele quase nem saiu mais de casa.
389
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Deixou de fazer as loucuras que fazia.
390
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Seu frantisco estava sete sfeito.
391
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Dice que o filho estava tomando o jeito.
392
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Está efeitizado, Mariana.
393
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Meu filho está efeitizado.
394
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Isso não é amor, senhora.
395
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Mas a amor de levar Quantóleo sempre for o fogo de pare.
396
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Procava de paixão como quem troca de camisa.
397
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Mas essa vez parece que a coisa é diferente.
398
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
E ele que dizia que não gostava de taliana.
399
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
E agora? O que nós vamos fazer?
400
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Nosso filho diz que o Juliana mentiu para proteger ele.
401
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
E você acredita nisso?
402
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Não sei quem mais acredita, Janeto.
403
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Ah, mas esperar a criança nascer.
404
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Você quer esperar o que essa criança teria a cada do nosso filho?
405
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Se for me honesto, e eu vou saber quando bater os olhos nela.
406
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
E se você achar que é seu neto?
407
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
No dois se casem próprio, tocar uma vida.
408
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
E eu pego.
409
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
E eu pego a pesta da teia.
410
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Te eu louvar e me deixar sozinho de novo.
411
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Questa vida me aledei.
412
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Vai embora.
413
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Vira cu, e me alemei.
414
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Não.
415
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Eu moro aqui.
416
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Agora me leva como você.
417
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Não.
418
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Não.
419
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Não, não.
420
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Juliana.
421
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Que foi, Matéu?
422
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Nada.
423
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Nada.
424
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
E eu tava sonhando nisso.
425
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
O que está acontecendo, italiano?
426
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Nada, tisi.
427
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Nada.
428
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Aí eu vou fugir daqui.
429
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Agora?
430
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Sim.
431
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Adesso.
432
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Adi, a tesou.
433
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Matéu?
434
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
E eu não vou me esquecer de você, enegre.
435
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Não faz isso, italiano.
436
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Você não vai longe.
437
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Isso não é vão ver, Tisiu.
438
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Adi.
439
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Onde você pensa que vai, Matéu?
440
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Ele era caputando o matas de virar a capa tarde, Taliano.
441
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Volto para sua cama e vi esse dorme e paz, Taliano.
442
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Eu não quero ter problema com você.
443
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Apenas a ter sido a sua mãe.
444
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Apenas a ter sido a sua mãe.
445
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Apenas a ter sido a sua mãe.
446
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Apenas a ter sido a sua mãe.
447
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Já botei muito nego no tronco.
448
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Não quero fazer isso com o italiano como você.
449
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
O italiano não se anda embotando o tronco maledeto.
450
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Por que morri antes?
451
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Então, ver isso dorme, quieto.
452
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
E não tenta fugir de novo, Taliano.
453
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Que eu te pego antes do ser chegar na porteira.
454
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Porra.
455
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Carma, Taliano.
456
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Carma.
457
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Carma.
458
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Não o dia antes de ficar e fungando de rei.
459
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Você são escravos.
460
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Que nem os outros que vivia aqui.
461
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Apenas a ter sido a mãe.
462
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Como é que tá tu a vida lá na casa deles?
463
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Não, porra, você me saiu.
464
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
É melhor que tá, nunca fesa como safia.
465
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Bajo de que o sol é maledeto.
466
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
E como te trataram?
467
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Bem, bem.
468
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
A minha mãe é gelica, não pode escutar na safia.
469
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
A sua mãe é que se acordou por quarto para a cudilla.
470
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Eu já não me troco ou mais, velho.
471
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
É que é o outro.
472
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Ok, a Rosana.
473
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Sim.
474
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
A sua mãe é a sua mãe.
475
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Sim, por que?
476
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Parece que tenho arena, velho.
477
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Não me tratou a mãe.
478
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
É menos mal.
479
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Vamos dormir.
480
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Vamos dormir que a duma a gente pega a sede.
481
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Eu queria te falar uma coisa, Bartolão.
482
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Fala.
483
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Que é a regaça?
484
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Qual é?
485
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
A Angélica.
486
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Sim, o que é que é que é?
487
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
É, a Angélica é muito espergante.
488
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
É muito espergante.
489
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
É muito espergante.
490
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Sobre o Matteo.
491
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Mas como?
492
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Eu não sei, o Matteo está desconfiado.
493
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
O Matteo está desconfiado, que é o nome.
494
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
É, é...
495
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
É, é...
496
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
É, se preocupa muito com ele, demais.
497
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Mas, mas o Matteo sabe disso.
498
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Mas, é...
499
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Que...
500
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Que...
501
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Que...
502
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Que...
503
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Que ele não vai deixar nunca.
504
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
É como procurar uma gula num palheiro, sabe?
505
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Sim.
506
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Sim, mas, por que que é maledito não para te tocar com ela?
507
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
É maledito, clarinista, porca, louca.
508
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Que não me deixa dormir, sabe?
509
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Mas, louca, saluia.
510
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Sim, mas quem me dá saudade?
511
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Lemora, me dá saudade.
512
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Sim.
513
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
O Matteo sabe disso.
514
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
É.
515
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Sim.
516
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Sim.
517
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
É.
518
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Sim.
519
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
É.
520
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Sim.
521
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
É.
522
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Sim.
523
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Não é.
524
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Sim.
525
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Sim.
526
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Sim.
527
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Sim.
528
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Sim.
529
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Sim.
530
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Sim.
531
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Sim.
532
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Sim.
533
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
O Matteo sabe disso.
534
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
A música que vem é lá, da Colônia dos italiano.
535
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
O que é que tem isso?
536
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Pareci um namento, uma coisa triste. Você não estava ouvindo?
537
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Estava?
538
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Eu não estava gostando.
539
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Não param de reclamar, mas vive encantando, dançando lá as danças deles.
540
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Eu nunca sei dizer quando estão unos felizes.
541
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Os negros também mandavam dançar.
542
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Não era diferente. Os negros eram tristes.
543
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Não sei o que conheciam.
544
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Eles não estão sabendo que fazia da liberdade deles, dona Manietou.
545
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
E pensar que foram eles que plantaram cada pede café que você tem.
546
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Araveci, dorme, mulher.
547
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
Mateo, tu viste a rio morre, Mil.
548
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Permisso, Diana.
549
00:32:02,000 --> 00:32:08,000
Eu vim dormir aqui com você.
550
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Eu vim dormir.
551
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Finge, que está dormindo.
552
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
O que isso?
553
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Dorme, dorme, não discuta.
554
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Você não acreditava?
555
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Olhos dojá e de um do.
556
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Isso não quer dizer que o filho seja dele.
557
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Então deve ser o abro, o Espírito Santo.
558
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Eu não acredito.
559
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
A minha filha, do meu melhor amigo.
560
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Deixa eles, deixa eles.
561
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
O que isso é, Marcordor?
562
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Os dois estavam berrando no quarto deles.
563
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
E eu ouvi?
564
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
O que veio aqui?
565
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Porque meu pai apostou com minha mãe.
566
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Que não é doido e devia de estar dormindo junto a...
567
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Faz tempo.
568
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Agora é.
569
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
E ninguém faz filho se não dorme junto.
570
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Você se levanta de quarta caminvalda para o teu quarto.
571
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Não.
572
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Eu quero que você dorma nos meus braços.
573
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Que eu não vou tocar num sofio de seus cabelos.
574
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
E eu não vou dormir no teu braço.
575
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Quarta dos dois está mentindo.
576
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Caríssima.
577
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Eu não te falei.
578
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Para dormir no joto faz tempo.
579
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Queria os dois.
580
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
E você está gostoso disso.
581
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Eu to.
582
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
É filho do meu amigo Julio.
583
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Pense, me fala nesse maledito, amigo.
584
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Esse amigo maledito que você fala me salvo à vida um dia.
585
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ah, francês, que eu já ouvi essa história tantas vezes.
586
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Não fala mais nada.
587
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
E vamos dormir.
588
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
E ele vai ficar lá dormindo com ela?
589
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
E que você quer?
590
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Se para os dois?
591
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Ou que dormi comigo?
592
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Não quero que você cala.
593
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Eu quero que você cala.
594
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Eu quero que você cala.
595
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Eu quero que você cala.
596
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Eu quero que você cala.
597
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Não quero que essa criança nasce nessa casa.
598
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Mas eu quero.
599
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
E vou entender que ele é meu neto.
600
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Não, meu senão.
601
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Acho que você se chama de um bairro.
602
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Nada disso que me amo, eu vou te voltar.
603
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Por que você vê isso?
604
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Porque disse que nós dois estavam me dominando juntos.
605
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Estou me andando juntos.
606
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Me mentira.
607
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Agora não é mais.
608
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Também, ele...
609
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Agora vai embora.
610
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Fora para ter gosto.
611
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Não.
612
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Eles estão esperando lá fora.
613
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Eu quero dormir, Margotou.
614
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Então, Dorme.
615
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
O meu braço.
616
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Sem maluco.
617
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Dorme que eu não vou tocar num sofrido e seus cabelos, Diana.
618
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Bem.
619
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Não?
620
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Sem maluco mesmo, Mirma.
621
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Mas não se atreva.
622
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Eu não me atrevo.
623
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Mirma.
624
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Mas, Dorme, que eu te vou ler.
625
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Que eu te vou ler?
626
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Como eu mesmo?
627
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Que eu te vou ler?
628
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Como eu não?
629
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Mas que Deus me defora-se.
630
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Que faz pra você disso?
631
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Nada.
632
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Nada, Dorme, Dorme, de Diana.
633
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Sabe de uma coisa, Margotou.
634
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Fala.
635
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Eu te dá, assim.
636
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
No teu braço.
637
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Que que tem?
638
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Me facilmbrar, meu papa.
639
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Então, finge que está dormindo no colo do teu pai.
640
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Vai.
641
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Dormindo com o nosso filho dentro da nossa própria casa.
642
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Você admeti uma coisa dessas francesa.
643
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Uma moça que já chegou aqui de som rada.
644
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Bem, Mirma.
645
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Não é que você está certo.
646
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Mas você não faz nada.
647
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Não sabia que estivesse chegado nesse ponto.
648
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
E não podia adverar sabendo o filho que nós temos?
649
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Ele diz que está apaixonado.
650
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Você está acreditado nisso.
651
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Um ano no coração dele.
652
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
É um affio com a gente, PM Tiriz.
653
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
A gente estava na casa.
654
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Mas se puser ela para fora, agora?
655
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
E vai atrás?
656
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Não se você tiver pulso forte com ele.
657
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
A minha a se dizer, Dalo, que eu quero ver até onde vai essa baixa.
658
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Ah, bem.
659
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
É bem.
660
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
É da mania e eu falo com ele.
661
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Agora, per favor, e me deixa dormir.
662
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
E da mania e eu falo com ela.
663
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Eu queria que você não acordasse mais, Juliana.
664
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Eu queria que você não acordasse mais, Juliana.
665
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Eu ficaria assim com você o resto da minha vida.
666
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
A gente vai se dizer que você não acordasse mais.
667
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
668
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
669
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
670
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
671
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
672
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
673
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
674
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
675
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Eu não sei se você não acordasse mais.
676
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
É santo nesse leza luta, é la capa diá.
677
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
É abrupta ser Givenetouro.
678
00:38:30,000 --> 00:38:44,000
É
679
00:38:44,000 --> 00:38:52,000
É
680
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
É
681
00:38:54,000 --> 00:38:54,000
É
682
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
A tu, na minha...
683
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Sipre Paris, porque vou lutar guerra na esta casa.
684
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
O Jornal, com o Jornal, com o Jornal.
685
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
O Jornal.
686
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Seru café que eu tô com pressa.
687
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Eu sei.
688
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
O Jornal.
689
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
CHUM
690
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
不會 me voca pra Nina 씨 ou Maryour de supplying.
691
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
O maridor Meer Antoninho...
692
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Renquarma do maridor.
693
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Sierra Maria farmer.
694
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Somente porque vão tá com você,
695
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Bodyguard irando a玲.
696
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Um dia eu não sei, Marcotona.
697
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Puxa, que loucura nós fizemos, hein?
698
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Não, você fez.
699
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
E agora deve voltar para ter o quarto.
700
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Eu vou.
701
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Eu vou aqui hoje, nós vamos ter um dia cheio.
702
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Que você fez, foi uma loucura.
703
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Mas eu nunca vou esquecer essa noite.
704
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Nunca.
705
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Enquanto eu não vou esquecer.
706
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Só me explica por que você fez isso.
707
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Ali é já que tá a este.
708
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
O que é isso?
709
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
A sorte está lançada, minha irmã.
710
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Mas a contexto que aconteceu não se esqueça de que você tá comigo.
711
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
E eu não posso dizer que o meu filho é teu, Marcotona.
712
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
E vai deixar que seu filho nasce em nome como bastardo.
713
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Você conheceu o pai dele como Mateu de Juliana.
714
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Mateu, do quê?
715
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
É ver.
716
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Se você é um desse filho que você vai ter de Juliana,
717
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
deixa que ele seja meu também.
718
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
O pai dele já teve outra.
719
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
É ver.
720
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
E já deve ter casado com a outra.
721
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
E até te esquecido de Juliana.
722
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Eu queria que ele está nisso.
723
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
Eu não mentiria pra você de Juliana, porque ele te valhou bem.
724
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Com o duano coração, ele levaria para os braços dele.
725
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Mas levaria.
726
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Deixa que ele seja apenas uma boa lembrança pra você.
727
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
E fica comigo.
728
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
O que você está me dizendo, Tela?
729
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Que eu peguei aquele italiano, o Mateu, tentando fugir.
730
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Eu estava de trouxa pronta pra embora daqui.
731
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Onde é que ele está agora?
732
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Na lida com os outros, ele é um bom braço na lavora, Patrão.
733
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Por isso não abro bom, tem ele.
734
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Se não, eu mesmo teria despaixado daqui.
735
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
Mas é bom gente ficar atento porque ele pode tentar fugir de novo.
736
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Eu fiquei sabendo que ele se perdeu de uma Italia Nino de Zimbark.
737
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
É. Juliana.
738
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Juliana é o nome dela.
739
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Eu pudesse encontrar a fulania só pra ele me dar sucego aqui.
740
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
E não tem jeito não, Patrão.
741
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
O que você tem?
742
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
O que você tem?
743
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
O que você tem?
744
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
O que você tem?
745
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
É um ter jeito, não, Patrão.
746
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
A gente precisa encontrar o rastro dela.
747
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Como você e seu pai faziam quando sair atrás do Negrvo já vão?
748
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
É eu, eu posso tentar, Patrão.
749
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Passa isso.
750
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Sim, forme.
751
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
A ofereça ajuda.
752
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
Eu vou falar com ele e acho que ele vai gostar muito disso, Patrão.
753
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Talvez isso aqui é a teocoração do Infeliz, ele não quer mais surgido aqui.
754
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
O Patrão está certo, está muito certo.
755
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Licença. Pode ir.
756
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Dona Leonora.
757
00:43:57,000 --> 00:44:03,000
O anterno meu capa atrás acabou de me contar que o Mateo tentou fugir daqui a noite.
758
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Não adora a minha, não.
759
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
É maluco que ele está vendo.
760
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Não, senhor.
761
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
É uma bela pessoa, não, Mateo.
762
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Mas está apaixonado, o povereiro.
763
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Eu fiquei sabendo da história.
764
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
Se perdeu da moda, o Feetadelli, quando Zibar Camo, no caís do Porto, se arrumersindo.
765
00:44:26,000 --> 00:44:33,000
E a Xora acha Dona Leonora que se ele encontrar esse amor da vida dele, ela vai querer ele dar com ele na lavora?
766
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Não vai, mamãe.
767
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Lá mora das duas coisas, mas bela que aconteceu quando ela viu.
768
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Por que você está fazendo essas perguntas?
769
00:44:44,000 --> 00:44:49,000
O que eu mandei o anternoora atrás dela? É a dessa julhada.
770
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Eu não quero que ele tente fugir daqui de novo, Dona Leonora.
771
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Que bela cuore, eu se ordeni, senhor, com o Mercindo.
772
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Deu a te bem edicar.
773
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Que que foi, Mima?
774
00:45:19,000 --> 00:45:24,000
Nada. Não gostou da novidade do nosso pai mandar o anternoora atrás da amada do italiano?
775
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
Não gostei.
776
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
Ora é assim, porque não? Porque o papai tá querendo ganhar na Alpobre, onde não vai atrás ninguém.
777
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
O anternoora é captando o Matos, tem faro de pergeguer.
778
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Mas ele não está indo atrás de um negro, de uma negra.
779
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Isso faz sair atrás de uma bela e talinha ninha.
780
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Sim, porque ela deve ser muito bonita pra ele estar tão apaixonada.
781
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Se a Lormasse de verdade não teria se perdido dele no Zimbarro.
782
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Alguém estava esperando por ela. Você mesmo viu a Leonora contar?
783
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Sim, se você riu Rosan, eu jamais teria me perdido dele,
784
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
tivesse quem tivesse me esperando.
785
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
Mima, você está apaixonada pelo Mateu.
786
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
É claro que não.
787
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Mas é o que está aparecendo.
788
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Genosa, não tem um pena dele só isso.
789
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
O será que você vai querer trocar o seu Cristo, que você quer desposar?
790
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Por um italiano que cheira a sua hora o tempo todo?
791
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
É claro que não.
792
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
Não mote de Deus Rosan, não fica pensando bobagem, você tem um pena dele só isso.
793
00:46:11,000 --> 00:46:15,000
Escuta, você é verdade que o padroláfo conseguiu um convinto onde eu posso ficar.
794
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Eu vou fugir de casa pra me casar com Cristo.
795
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Eu vou seguir a minha avocação.
796
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Eu tenho um nosso de homem.
797
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Eu não sei se vou continuar acreditando a missão, Jálica.
798
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Ele só pensa no Anteliana dele.
799
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Você está amando.
800
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Mima, você está amando ainda não se deu conta disso.
801
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Que belo rival você arranjou pra seu Cristo, não falar isso que é pecado.
802
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
O pecado será você se enterrar num convinto e ainda contravontade do nosso pai.
803
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
Quando seu coração já começa a bater por alguém, você está muito, Nima.
804
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Essa é que é verdade.
805
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Não estou. Eu não estou Rosan apara.
806
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Eu tenho um pena dele só isso.
807
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Depois.
808
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Mesmo que isso que você está falando você verdade.
809
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
O papai jamais permitiria.
810
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Então você está me dizendo que gosta do italiano.
811
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Eu nunca pude isso que é conversar com ele direito.
812
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Eu nunca conversei.
813
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
O papai não quer que a gente se misture com ele.
814
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Mas não se alheu na hora aqui pra dentro dessa casa.
815
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Mas a mamãe precisava de ajudar na cozinha.
816
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Agora nós também precisamos.
817
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Onde é que você quer chegar?
818
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
Que se você quiser conhecer melhor o seu italiano.
819
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Eu vou arranjar um jeito de se acontecer.
820
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
Eu não quero a minha única irmã, Freira.
821
00:47:30,000 --> 00:47:35,000
Se pôde você estar certo, já é de começar a pensar em arranjar marido pra as duas.
822
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Nossa filha são nossas prendadas.
823
00:47:40,000 --> 00:47:45,000
Eu me ensinei a ela, estudo que eu sei lá pra passar, cozinhar, a realidade na casa.
824
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
Podiam ser excelentes bordadeiras todas as duas.
825
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Estou em jeito pra isso.
826
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Não precisa muito mais do que isso.
827
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
Leira escrevia, sabe melhor do que eu tiver mais estudo.
828
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Não precisa de muito mais estudo.
829
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Então é bom arregiar logo essas maridos pra que elas me envernessam a garradas a minha saia.
830
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Já estou pensando nisso.
831
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Pensando em que?
832
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Não se preocupe.
833
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Com os cafésais que eu tenho não vão faltar pretendentes.
834
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
E o que é que o senhor meu marido vai exigir dos pretendentes?
835
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
E os pais têm pelo menos metades dos meus cafésais?
836
00:48:21,000 --> 00:48:26,000
Pois então é bom ver um pretendente pra Rosana, porque a Álrica já traçou seu destino.
837
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
Pois fique sabendo, senhora, aquela seará justamente a primeira se casar.
838
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Eu faria rosto que ela fosse freira.
839
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Mas eu não faria.
840
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Eu quero netos.
841
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Para quem eu possa deixar essas terras, esses cafésais que meu pai adou de meu avô e que eu erdei deles.
842
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
E que dupliquei com meu trabalho.
843
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
E eu quero filhas palitérias do Namalhia de Sucorro.
844
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Estou com um tipo de homogélico, porque ela já traçou seu destino.
845
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
É um mundo esse destino.
846
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
E vou proibir o padre ao lado de entrar nesta casa.
847
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
A Unha сердícula é faz para que o camarades elections consumam.
848
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
centers,
849
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Peyo..
850
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Sim,odie..
851
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Eu não sei o que está acontecendo.
852
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
Mima, a Angelica, ela quer conversar com você.
853
00:49:57,000 --> 00:49:58,000
Comer?
854
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Na senzala de noite.
855
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
O seu semão de te dizer embora.
856
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Tem uma desculpa.
857
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
Mas eu não tenho que entender, na senhora.
858
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
A senhora, eu não sei.
859
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Eu não sei o que está acontecendo.
860
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
O que está acontecendo?
861
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Mima, a Angelica, ela quer conversar com você.
862
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Comer?
863
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Na senzala de noite.
864
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
Mas eu não tenho que entender, na senhora.
865
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Nós temos.
866
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
Ela te ama, capice.
867
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Espero por ela de noite.
868
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Na senzala.
869
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
A tira.
870
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Estou aqui, muito Sad佐.
871
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Não temкам mais assim.
872
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Estou aqui, muito Sad佐.
873
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Não tenho em eyel gone.
874
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
Um confusão SooKrrrrrrrrrra corria.
875
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
Que É um confusão yangIDS¯
59977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.