Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Te has vuelto loca.
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
No, nada de eso.
3
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Te va a esperar en su cuarto esta noche.
4
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
No iré.
5
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
No seas estúpida entonces para que me arriesgué.
6
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Los anas por el amor de Dios.
7
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
No sé qué voy a decirle.
8
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
¿Qué estás enamorada o lo hizo?
9
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
No voy a decirle eso.
10
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Tendrás que decirle que estás enamorada de él.
11
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
O voy a quedar como una mentirosa.
12
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
¿Qué estás hablando?
13
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
¿Ya te lo he dicho, Bartolo?
14
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
La otra su hermana Rosana.
15
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
La que tu mujer no ha logrado mucho.
16
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Sí, vino al café tal para decirme que su hermana me buscará esta noche.
17
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
En mi cuarto.
18
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
¿Má qué?
19
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
La señorita Angelica.
20
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Sí.
21
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
La señorita Angelica.
22
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Madonna, ¿y a la honora me ha logrado mucho?
23
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Sí, vino al café tal para decirme que su hermana me buscará esta noche.
24
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
En mi cuarto.
25
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
¿Má qué?
26
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
La señorita Angelica.
27
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Sí.
28
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
La señorita Angelica.
29
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Madonna, ¿y a la honora me había dicho que esa regaza
30
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
hacía muchas preguntas acerca de la tuya vida?
31
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Yo hablé con ella, Bartolo.
32
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Unas dos o tres veces.
33
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Cuando llevó la leche para las criaturas al cuarto
34
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
y después cuando dormía llegó para llevar un recado.
35
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
No, anticiu.
36
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Sí.
37
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Pero eso le bastó para enamorarse de ti.
38
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
¿Qué dices?
39
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Basta de burlas, Bartolo.
40
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
No te burles.
41
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
El día que salga de aquí,
42
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
iré a buscar a mi juliana.
43
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Si el señor me ayuda.
44
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Yo no quiero tatos con la hija del patrón.
45
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Es el señor me mataría.
46
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Sí.
47
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Eso es verdad.
48
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Sí.
49
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Pero ¿qué vas a hacer si cuesta regaza se presenta en el cuarto
50
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
donde estás durmiendo contisío, eh?
51
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Podría quedarme en tu casa cuesta noté.
52
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Sí, por supuesto.
53
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Claro.
54
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Gracias.
55
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Explícame eso de que durme juntos en su cuarto.
56
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Tu mamá dice que esta casa se convirtió en un burdel.
57
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Los escuchan oye discutiendo en su cuarto.
58
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Y por eso fui el cuarto de juliana.
59
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
¿Por qué insiste eso?
60
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Porque quería demostrar que su hijo es mío, por eso.
61
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
¡Te has vuelto loco, hijo!
62
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Me lo cofíste tú al casarte con mi madre.
63
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
No, obre esa sí.
64
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Tú un asiste de los dos.
65
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Tienes que recordarlo.
66
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ella sólo fue una hipoteca que le cobraste a su padre, ¿sierto?
67
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Porque me consta, papá.
68
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Que tú compraste a la hija.
69
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Me mi maldito abuelo.
70
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
No diga ser eso.
71
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Fue lo que he oído toda mi vida cuando ustedes discutían.
72
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Pero cuando la gente discute, puede decir cualquier cosa.
73
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Pero tu hijo tiene oídos.
74
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Y escucha.
75
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Cuando uno pelea, habla con rabia.
76
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Entonces quiero decirte algo, papá.
77
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Y sé que lo vas a entender.
78
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Parla.
79
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
A noche.
80
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Juliana durmió en mis brazos.
81
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Ella lo hizo.
82
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Y no le toque uno solo de sus cabellos.
83
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
No, no te lo creo.
84
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Pero te juro que así fue, papá.
85
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Me la agruo.
86
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Te conozco.
87
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
No fue mi la agro, de verdad.
88
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Fue amor.
89
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Estuve en la noche entera, mirándola.
90
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Durmiendo agotada.
91
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Yo pensaba en ti.
92
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
En tu amigo Julio, su padre.
93
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Y en esa amistad tan bella que no existe más.
94
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
En tu gratitud, papá.
95
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
Entonces, juro que noto que uno solo de sus cabellos pensaba en eso.
96
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Durmi, muriendo de pasión, papá.
97
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
La amo tanto así, hijo.
98
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Y mucho más.
99
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Tú quieres gasarte con ella.
100
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Lador, si me acepta, Juliana, dejaré de hacerlo curas por el resto de mi vida.
101
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
Y me convertiré en tu brazo derecho de quena delante.
102
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
¿Quiśiera despedirme del señor Francesco?
103
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
No es preciso que te despidas de nadie, Juliana.
104
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Y de su hijo, Marco.
105
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Mucho menos de mi hijo.
106
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
El carruaje te está esperando para llevarte a donde quiere hacer.
107
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Pero que sea bien lejos de aquí.
108
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Señor, no puede hacer eso.
109
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
¿Quién quiere trabajar, Mariana?
110
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Siempre tendrá oportunidad en esta ciudad.
111
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Me con Dios.
112
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
¿A dónde vas con eso, Juliana?
113
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
La señora Yanez me pidió que me fuera.
114
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
¿Se ya sale de aquí? Me ide con ella.
115
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
Si ella no sale, no no es así ni fiquiada para vivir en un burdel.
116
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Entonces puedes hacerlo.
117
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
No puedes estar hablando el serio.
118
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Pues sí.
119
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
O quédate.
120
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Y como te agrada, organiza una gran fiesta para cuando se casen.
121
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
¿Eco?
122
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Juliana acabo de pedirle tu mano a mi padre.
123
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
¿Qué es eso?
124
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Nos trafili está engordando.
125
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Pero ¿qué desperdicio?
126
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Es cierto. ¿Quién tiene de sobra?
127
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
No es aparenta.
128
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Y la patrona después de comer envía todo para acá.
129
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
¿Tú nunca habías cocinado también?
130
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Lo que sucede es que lo hago con más gusto.
131
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Ya lo pense bien, Bartolo.
132
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
¿De qué estás hablando ahora, Mateo?
133
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Voy a dormir en el cuarto con mi amigo, Tichiu.
134
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
¿Qué es eso?
135
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
¿Qué es eso?
136
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Esa regata, la señorita Rosana.
137
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Fue hoy al cafetal para hablar con Mateo.
138
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
Y decirle que su hermana lo va a ir a buscar esta noche a su cuarto.
139
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Madonna, mi amigo, es verdad, Mateo.
140
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Sí, es verdad, señora.
141
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Le dijo que la hermana estaba apasionada por él.
142
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Mamma mia, pero la señora inangélica dijo que iba a ser moja.
143
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Y tú me decías que esa regazsa parecía una santa.
144
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Santa, eh?
145
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Entonces, por eso es que me hacía tantas preguntas sobre ti, Mateo.
146
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Sí, pero por eso tengo que hablar con ella.
147
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Sí, pero escucha, debes tener cuidado.
148
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Estarás atento que nadie te ve a hablar con la hija del patrón.
149
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Que no haya nadie ahí.
150
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
No te preocupes.
151
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
No te preocupes, Bartolo, que yo sé lo que estoy haciendo.
152
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Doña, la honor.
153
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Gracias, Mateo.
154
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Buena nota.
155
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Buena nota.
156
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
De con Dios.
157
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Tú debías cuidar de él.
158
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
No, no, no, no.
159
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Deja de preocuparte, la honora, porque Mateo tiene buen juicio.
160
00:08:21,000 --> 00:08:28,000
Además, su corazón es de Juliana, su corazón es de ella.
161
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
No pienso ir.
162
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
No se atorpe, Ankelica.
163
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
No sé qué le voy a decir.
164
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
No fui salguardo al otro anoche.
165
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Para decirle un recado de mamá a ti, si, pero ti si uno va a estar ahí.
166
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Pero ahora un Rosana.
167
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Lo que hiciste es una locura, pero ya está hecho.
168
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Mama y papá se retiraron.
169
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Deben estar durmiendo.
170
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Es lo mismo que haré yo.
171
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Voy a descansar.
172
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
¿Lo dejarás esperando?
173
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
¿Acaso me ríes que tanto para que seas una tonta?
174
00:09:01,000 --> 00:09:22,000
No se atorpe, Ankelica.
175
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
¿Por qué tienes tan mala cara?
176
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
No es nata, Ticio.
177
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Puedes dormir tranquilo.
178
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Es mejor que ser un espectador.
179
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
¿Qué?
180
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
¡Espectador de qué!
181
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
De nada.
182
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Si quieres dormir, tu arme.
183
00:09:39,000 --> 00:10:08,000
Entonces voy a dormirme.
184
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
¿Puedemos conversar, italiano?
185
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
¿Qué es, señor?
186
00:10:12,000 --> 00:10:35,000
¿Puedes conversar, italiano?
187
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
¿Qué es, señor?
188
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
¿Eres un sujeto que en la vida ha tenido mucha suerte, Mateo?
189
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Suerte.
190
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
¿Por qué lo dice?
191
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
Nuestro patron quiere que siga el rastro de tu lluliana.
192
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
¿De la mía lluliana?
193
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Sí.
194
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
De tu lluliana.
195
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Debo saberlo a todos sobre ella, Mateo.
196
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Todos sobre la persona que la fue a esperar al puerto de Santos.
197
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Lo que pasó al desembarcar, debo tener alguna pista.
198
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Pista.
199
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Pero cuál pista?
200
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Yo no sé nada.
201
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
No vi quién le estaba esperando.
202
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
¿No recuerdas algún nombre?
203
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Ella no te dijo nada.
204
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
No.
205
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Decía que un amigo de su padre le esperaría en Brasil.
206
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Eso no es eso.
207
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Amigo.
208
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Sí.
209
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Y ese amigo no tiene nombre.
210
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
No lo recuerdo.
211
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Si me lo dijo, no lo recuerdo.
212
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Así será más difícil.
213
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
¿Cuántas llulianas deben existir por el mundo?
214
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
¿No recuerdas al menos un nombre completo?
215
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
No.
216
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
No lo sé.
217
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Era sólo lluliana.
218
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
¿Qué está usted buscando aquí?
219
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
¿Qué está haciendo usted aquí?
220
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
¿Has sucedido algo, señorita?
221
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Les señorita, Angelica, vino.
222
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Un recado para ordenar la leche de mañana.
223
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Para preparar la mantequilla y el queso.
224
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Tengo el bal de preparado.
225
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
No lo olvidaré.
226
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Ya tiene recado, señorita.
227
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Vuelva a su casa.
228
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Gracias, tició.
229
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Buenas noches.
230
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
No.
231
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
No.
232
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
No es correcto que la señorita Angelica venga aquí
233
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
a esta hora a verte, Mateo.
234
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
¿Me entiendes?
235
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Si nuestro patrón se entera, no le va a gustar.
236
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Estamos hablando de mi lluliana, señor.
237
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
¿Qué está haciendo aquí?
238
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
¿Qué está haciendo?
239
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
¿Qué está haciendo?
240
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
No es correcto que la señorita Angelica venga aquí
241
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
a esta hora a verte, Mateo.
242
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
¿Me entiendes?
243
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Si nuestro patrón se entera, no le va a gustar.
244
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
No lo hablamos de mi lluliana, señor.
245
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Es cierto.
246
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Es cierto, Mateo.
247
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Si puedes recordar algo, mañana conversaremos.
248
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Sí.
249
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Buenas noches.
250
00:13:39,000 --> 00:13:51,000
¿Tú sabías que la señorita Angelica iba a venir aquí?
251
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
No.
252
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Pero desconfie.
253
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Y él también.
254
00:13:57,000 --> 00:14:03,000
No quiero saber nada de la hija del patrón, tició.
255
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Pero me sorprendió saber que él quiere ayudarme a encontrar a mi lluliana.
256
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Para no perderte, Mateo.
257
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
¿Por qué eres un buen hombre?
258
00:14:14,000 --> 00:14:42,000
Pero piensas marcharte.
259
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Franchisco.
260
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Ya recordé.
261
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Era franchisco.
262
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
El nombre del amigo de su padre.
263
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Franchisco.
264
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Va a ver, habla.
265
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Solo quiero dos minutos de tu tiempo.
266
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Entonces, comienza.
267
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Luliana ya está instalada en su cuarto.
268
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Muy bien.
269
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Y seguramente se irá de farrer y dormir afuera como antes.
270
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Era de esperar después de la humillación que recibió esta tarde.
271
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Mujeres, escucha.
272
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
La chica no es como tú piensas.
273
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Si fuese otra, una interesada, habría aceptado casarse con él de inmediato.
274
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Lo sé.
275
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Lo sé. He cambiado mi opinión sobre ella.
276
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Qué bien.
277
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
No la voy a echar a la calle, ¿verdad?
278
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Eso yo no lo voy a permitir.
279
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Sé que no lo harás.
280
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Fue muy claro el decir que yo me marchara.
281
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Table así.
282
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Para mover un poco tu conciencia, Jeanette.
283
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Va bene. Está bien.
284
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Solo quiero pedirte algo.
285
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Habla.
286
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Luliana va a tener una hija o un hijo aquí con toda comodidad.
287
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Va a trabajar si quiere hacerlo y cuando quiera.
288
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Eso me parece bien.
289
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Pero vas a enviar a alguien a buscar al tal Mateo que ella jura que es el padre de su hijo.
290
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Nuestro hijo no te va a enterarse.
291
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
¿Por qué quieres eso?
292
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
No sé. Y tú también lo sabes, Francesco. ¿Qué le está enamorado?
293
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Sí, ego.
294
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Va bene.
295
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Muy bien. Veamos si tienes razón.
296
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Buscarás al tal Mateo.
297
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Ni siquiera sabe su nombre completo.
298
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
Tú tienes que hacerlo. Puedes hacerlo todo cuando en verdad lo deseas.
299
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
No has comido nada.
300
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Bebe al menos esta leche.
301
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Gracias, toña Mariana.
302
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
Debes cuidar bien de la criatura que estás esperando.
303
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
No sabía que iban a suceder tantas cosas en mi vida.
304
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Calma, todo eso se resolverá.
305
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Debe haberme ido con mi Mateo.
306
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Dios escribe derecho con reglón estorcidos y jamía.
307
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
No olvides eso.
308
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Mi madre lo decía.
309
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Pues entonces...
310
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
No puedo quedarme en esta casa, doña Mariana.
311
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Puedes. Puedes hacerlo.
312
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Y te quedarás.
313
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Pero no te ejes que marco Antonio Duermakí contigo.
314
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Pero no sucedió nada. Lo juro.
315
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Te lo creo.
316
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
¿Por qué hace eso, Marco Antonio?
317
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Porque está enamorado de ti, pequeña.
318
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Pero escucha lo que te voy a decir.
319
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
No puedes confiar en él.
320
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Ande en busca de jóvenes bonitas como tú.
321
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
¿Por qué?
322
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Porque no existe nadie más mujer y eco que él en este mundo.
323
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
No bastan los dedos de las manos ni de los pies
324
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
para contar a las mujeres que he tenido en su vida.
325
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
No puede ser.
326
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
¿Dices que no puede ser?
327
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Entonces cuando él venga de nuevo a llamar a tu puerta,
328
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
déjalo entrar. Duerme con él otra vez.
329
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Él no me tocó. Fue cariñoso conmigo.
330
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Pero si tú le das lo que le está deseando desde que llegaste aquí
331
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
y ya verás que cuando amanezca,
332
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
él ya no va a estar en tu cama.
333
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Y una cosa más, Juliana.
334
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Cuando la señora Janette pidió que te marcharas de esta casa,
335
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
no lo hizo para proteger a su hijo,
336
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
porque lo conoce mejor que nadie.
337
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Lo hizo para protegerte a ti.
338
00:18:57,000 --> 00:19:23,000
Tienes en ese jamí, buenas noches.
339
00:19:27,000 --> 00:19:46,000
¿Qué es eso?
340
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
¿Qué? ¿Cuál leche?
341
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Para que prepara la matequilla y el queso.
342
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
¿Por qué pregunta?
343
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Porque su hija, la señorita Angelica,
344
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
fue a noche a su cuarto para darle su recado.
345
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Angelica?
346
00:20:07,000 --> 00:20:27,000
Sí, señora.
347
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Buenos días, Patron.
348
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Buenos días, Atenor. ¿Pudiste conversar con el italiano?
349
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
No sirvió de nada, Patron.
350
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
El infelizó lo sabe el nombre de la joven.
351
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Creo que será muy difícil localizarla.
352
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Siento que fue un atorpesa haber pensado en eso.
353
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Pero se puso muy contento, Patron.
354
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
No es mala persona en italiano y es buen trabajador.
355
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Lo sé. Lo sé.
356
00:20:53,000 --> 00:21:02,000
Su problema es esa pasión que tiene.
357
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Vamos a dejar esa historia por ahora, Atenor.
358
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Esperamos que él se tranquilice.
359
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Solo quiero que no se fuge de aquí.
360
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
El señor sabe que estaré atento.
361
00:21:14,000 --> 00:21:25,000
Comprisos.
362
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Atenor está hablando con su padre.
363
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Me parece una charla muy extraña.
364
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
¿Qué pasa, mamá?
365
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Dice que vio a tu hermana en el cuarto anoche,
366
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
llevando un recado mío para ti siú.
367
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
¿Y eso que tiene de malo?
368
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Que yo no mandé ningún recado.
369
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Señor Aleunora, sirva a mi café.
370
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Tengo que salir a comprar unas cosas.
371
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Sí, señora Patron.
372
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
No me digas.
373
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Ese maledito estaba ahí cuando ella llegó.
374
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Me estaba. ¿Y qué sucedió?
375
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Nada. Dice yo inventó una mentira de inmediato.
376
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Madona, mía.
377
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Debes tener cuidado con esa historia, Mateo.
378
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Las dos hijas del Patron, Bartolo.
379
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Son malas. Muy malas.
380
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Dices que el capatás Atenor fue a hablar contigo.
381
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Me fue a decir que nuestro patrón me ayudara a encontrar a mi juliana.
382
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Manón, Evero.
383
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
Evero. Ya recordé el hombre del amigo de su padre que fue a esperarla en el puerto.
384
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Sí, y cómo se llama?
385
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Francesco.
386
00:22:41,000 --> 00:22:50,000
Francesco, Bartolo.
387
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Marge con cuidado, señorito.
388
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Despacio. Calma. Despacio.
389
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Quiero ver, espacio.
390
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Toñad y duque.
391
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Debe estar durmiendo.
392
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Y otra cosa. No puede verlo ahora porque si su padre lo ve en este estado...
393
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Lleva a mi cuarto de ella, Damian.
394
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
No puedo hacer eso, joven.
395
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Es un caballo. Déjelo. Déjelo.
396
00:23:14,000 --> 00:23:41,000
Despacio. Despacio.
397
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Gracias. El señor se levantó temprano.
398
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Es que estos días se me han hecho muy cortos.
399
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Gracias, variana. Y mi hijo, Dios señales, de vida.
400
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Sí, señor.
401
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Menos mal.
402
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Llego hebrillo como una bota.
403
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
Quiero a mi juliana, mamá. ¿Dónde está mi juliana?
404
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
¿Qué es eso? Juliana. Juliana. Cuando juliana te ve así,
405
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
oliendo perfume, barato de rameiras.
406
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Sal, Janette. Sal de aquí.
407
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Déjame hablar con este vaca punto.
408
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Nada va a ser ganado hablando con él en este estado.
409
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Buñarnos, señor.
410
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Son tus días.
411
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
No te lo dije.
412
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Déjelo. Déjelo. Qué de esta nos escapa.
413
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Lo trajeron cargando.
414
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Debe haber sido una fiesta de esas.
415
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
¿Por qué hace eso, Vicen Santa?
416
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Por lo que yo te dije, Juliana. Volvió a las andadas de siempre.
417
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Damián tuvo que traerlo a cuestas.
418
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Es un sufrimiento para su padre.
419
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
El señor Marquantonio no tiene juicio.
420
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Es por tem más, doña mariana.
421
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Luis, ahí va leonte de bordo.
422
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Estaba mitándose condenado.
423
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Espera yo misma se lo llevo.
424
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Lo difícil va a ser que lo vea.
425
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Yo se lo llevo.
426
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
No te quedas donde estás,
427
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
porque eres la única culpable de todo lo que está sucediendo.
428
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
No te mortifiques por lo que te dijo.
429
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Está muy nerviosa.
430
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Me voy a mi cuarto.
431
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Con lo que está pasando se va a quedar encerrada hasta que nascas su hijo.
432
00:25:32,000 --> 00:25:53,000
Esa criatura no va a nacer en esta casa.
433
00:25:53,000 --> 00:26:02,000
No.
434
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Francesco.
435
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Ya lo recorde.
436
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
El nombre del amigo de su padre.
437
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Que fue a esperarla en puerto.
438
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Era Francesco.
439
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Francesco.
440
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Quiero que me expliques lo que sucedió.
441
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
¿Por qué fuiste ahí?
442
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
No lo sé, Mala.
443
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
No lo sé.
444
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Pero ¿qué sucede, Jamiya?
445
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Tú.
446
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Precisamente tú sales de la casa esa hora para ir al cuarto sabiendo que el italiano estaba ahí.
447
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
¿Qué buscabas ahí?
448
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Una locura, mi mamá.
449
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Una locura.
450
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Una locura, ¿por qué?
451
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
El miagrada.
452
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Dios, no es verdad lo que estoy lluviendo.
453
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Ay, no puedo creer lo que estoy escuchando, señor.
454
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
No te había entregado a Jesús.
455
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
No pensaste casarte con él.
456
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
No me había pedido que llamara al padre o la amo a la casa para eso.
457
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Pues sí, te lo pedí.
458
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
¿Y qué pasó? ¿Te olvidaste de Jesús?
459
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
No, no lo olvide.
460
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
No dejo de pensar en él.
461
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
No lo hago.
462
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Pona atención a lo que te digo, Angelica.
463
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Escúchame.
464
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
A leja ese hombre totalmente de tu mente.
465
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Es solo un italiano.
466
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
No es más que un esclavo blanco de tu padre,
467
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
así como lo era en otros sus esclavos negros.
468
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Pero el miagrada.
469
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
El demonio se ha podido de ti eso es.
470
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Te había entregado a Dios y el demonio te ha tocado.
471
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
¿Pasa permitirlo?
472
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Entonces, llama al padre o la amo, mamá.
473
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Comvencer a papá de que me deje y con él.
474
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Angelica.
475
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Yja, ni ha debo hacer todo lo posible.
476
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Para convencer a tu padre de que te deje ingresar al convento.
477
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
¿Te acuerdo?
478
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Con lo que me has dicho.
479
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Me rompes el corazón.
480
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Me rompes el corazón.
481
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
A Mateo le extraño mucho su recado, señorina.
482
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Eso de que su hermana quería hablar con él.
483
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Lo imagina.
484
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Pero él conoce muy bien su lugar.
485
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Mateo es un joven serio, comprende.
486
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Además, solo piensa en su juliana.
487
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
¿Y vas a ofrir por ella hasta el fin de su vida?
488
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
El amor es así.
489
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
La gente nunca olvida, señorina.
490
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Ya encontrará a otra en su camino.
491
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
¿Y cómo es la tal juliana?
492
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Bella.
493
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Molto, molto, Bella.
494
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Dio fue injusto a la verlo separado.
495
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
A veces Dios escribir renglón estorcidos.
496
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Pero él podía no haber dejado crecer ese amor en sus corazones.
497
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Y ella pensará tanto en él como él en ella.
498
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Si lo amara no se habría separado de él al desembarcar.
499
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Ni aunque el presidente la hubiese esperado en el puerto.
500
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Es lo que Mateo no entiende.
501
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
¿Pero qué no fue a la austería del inmigrante?
502
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Ay, hija, me ha.
503
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Puedes estar tranquila que ella dijo esas cosas,
504
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
inventó esas historias solamente para obligar a tu padre
505
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
a permitir que vaya al convento.
506
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Gracias a Dios que fue eso.
507
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Entre Cristo y el italiano, ¿no papá quién escogera?
508
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
¿A Cristo, claro?
509
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Era Francisco.
510
00:29:52,000 --> 00:30:02,000
Era Francisco, el nombre que Juliana mencionó.
511
00:30:22,000 --> 00:30:29,000
Yo nunca voy a olvidar lo que significa para mí y Juliana.
512
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Amor mío.
513
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Yo daría mi vida por ti.
514
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Siempre Mateo.
515
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
No me olvidarás.
516
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Mateo, no hablemos más del pasado.
517
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Ahora estamos juntos con la gracia de Dios.
518
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Estamos llegando.
519
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Mañana vamos a desembarcar en Brasil.
520
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Sí.
521
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Vamos a iniciarnos la vida juntos.
522
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Juntos, amor mío.
523
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Seren los ricos y tendremos muchos hijos.
524
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Eso que más deseo en esta vida.
525
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Conmigo.
526
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Juliana.
527
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Dime amor mío.
528
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
¿Quién te espera en Brasil?
529
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Una miedo de mi papá.
530
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Y talía no como nosotros.
531
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Es rico.
532
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Papá decidió que era mi familia.
533
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Y como se llama el amigo de tu papá?
534
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Franchesco.
535
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Franchesco, ¿qué?
536
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
No lo sé.
537
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Papá suiro lo llamaba franchesco.
538
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Y si él te va a esperar.
539
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Él...
540
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
está esperando mi papá.
541
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
¿Qué ahora está reposando con mi papá?
542
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
En el mar.
543
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
No sufras, amor mío.
544
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
No llores.
545
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Entonces, ¿aprasan?
546
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
¿aprasan, mío?
547
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
No sufras.
548
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
No sufras.
549
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
De hecho, no es mi sonido.
550
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Perdá, Mateo.
551
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Vamos, perdá.
552
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Darturra, el capaz atenor fue a hablar con mí.
553
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
¿Qué te dijo?
554
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Siente desconfianza por la visita
555
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
que la señorita Angelica hizo a noche a tu cuarto.
556
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Pero yo no quiero saber nada de la señorita Angelica, Bartolón.
557
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Debes tener cuidado con ese asunto, Mateo.
558
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Debes tener mucho cuidado.
559
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Mamá cabo creyendo tu historia.
560
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
¿Qué querías que le dijera?
561
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Ahora va a conseguir que papá de su consentimiento
562
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
para que te encierres en un convento por el resto de tu vida.
563
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Es lo que más deseo en la vida.
564
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Mentira.
565
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
Nadie que quieras herermana de la caridad como tú.
566
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Se enamoraría de un inmigrante italiana.
567
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
No estoy enamorada.
568
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
También vas a mentirme, hermano.
569
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Fue una tentación rosana en serio.
570
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Pero ya pasó, fue solo eso.
571
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
No has dicho que la pesta su dor y es un ignorante.
572
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
¿Cómo los demás italianos?
573
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
¿Lo veis?
574
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Mamá hablará con papá y la cabará dejándome marchar de aquí.
575
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
¿A un convento?
576
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
¿Vas a enterrar tu vida en un convento?
577
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
En una celda resándonos nochidia como una condenada?
578
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
No es una condenada quien se entrega a Jesús Rosana.
579
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Pues preferir y entregarme a un italiano lleno de su dor.
580
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
No es así.
581
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Porque es de carne igual, ¿só que es un pecado?
582
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Es un pecado.
583
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Que hermoso pecado.
584
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
No es verdad.
585
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
¿Cómo te tienes desceso?
586
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Voy a entrar a la casa, Dios.
587
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Si ella no lo quiere, si le falta coraje.
588
00:34:57,000 --> 00:35:24,000
Yo voy a lograr que el italiano se aleje de la tal Giuliana.
589
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Ya está.
590
00:35:31,000 --> 00:35:39,000
¡Bedelía!
591
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Zeitula.
592
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
¡Bedelía!
593
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
¡Bedelía!
594
00:35:51,000 --> 00:35:36,000
¡Bedelía!
595
00:35:36,000 --> 00:35:51,000
¡Mama!
596
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
¿Qué hace la señorita aquí?
597
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
No te interesa, Tisiu.
598
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Desaparece.
599
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
El teliano viene para acá.
600
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Yo lo voy a estar esperando.
601
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Y fuera de aquí antes de que te atreó al tronco.
602
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
La señorita debe estar loca.
603
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Te advierto que si le cuentas algo a mi papá,
604
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
te corto la lengua.
605
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Madona, mía.
606
00:36:08,000 --> 00:36:17,000
Muy voy a conocer de cerca el se italiano malo liente.
607
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Si fuera tomar una copa, cada vez que la vida me niega algo,
608
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
ya me hubiera muerto.
609
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Sí, papá, no empieces con tu sermón.
610
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Pero no se trata de un sermón, hijo mío.
611
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Sólo quiero decirte que una borrachera como la de anoche
612
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
es el venada.
613
00:36:38,000 --> 00:36:43,000
Sólo te provoque esa jaqueca que sientes ahora.
614
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Fue una torpesa, papá.
615
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Al menos lo reconoces.
616
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
La verdad es que me comporte como un loco inconsciente.
617
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Yo también lo creo.
618
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Voy a dejar a Julian en paz.
619
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
En que mamá también lo haga.
620
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Marcuentonio.
621
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Pero entonces no es tu hijo.
622
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Papá, hay que dejar que el niño nascan primero.
623
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ya después decides.
624
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Compromiso.
625
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Pero este me va a volver loco.
626
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Tranchesco.
627
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Quera, Tranchesco.
628
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Yo lo recuerdo.
629
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Voy a hablar con el capatazo de cor.
630
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Tranchesco.
631
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Señorina.
632
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Se estaba esperando, Mateo.
633
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
La señorita no debe estar aquí.
634
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Pero sólo quiero hablar con ti, Mateo.
635
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
No tenemos nada de qué hablar.
636
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
No está haciendo curtes.
637
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Vaya para su casa, señorita.
638
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Por favor.
639
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
¿A qué le tienes tanto miedo?
640
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Yo no tengo miedo de nada, señorina.
641
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Sólo que no es correcto que venga aquí a esta hora.
642
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Sólo vine para conocerte mejor.
643
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Dios, Santo.
644
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Jaoli, que ese sudor tuyo es tan fuerte.
645
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Es que trabajé en el café tal, señorina.
646
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
No me he hacéado.
647
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
No me espanta que la tal Julian esté enamorada de ti, Mateo.
648
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Perfavor.
649
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
¿Qué quiere la señorita ti mi?
650
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Ya te lo dije.
651
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Conocerte mejor.
652
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
No podemos ser amigos.
653
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
No.
654
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
La señorita y hija de mi patrón.
655
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Pero soy mujer.
656
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Y viene a tentarme como su hermana.
657
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Para conocerte mejor, sólo eso.
658
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Y cómo es la tal Julian?
659
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
¿Por qué?
660
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
No existe mujer en cuesta vida, señorita.
661
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Que pueda hacerme olvidar de Julian.
662
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Mucho menos una joven atrevida como usted.
663
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Ahora déjeme en paz.
664
00:39:12,000 --> 00:39:12,000
Pállase.
665
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Suéltame.
666
00:39:13,000 --> 00:39:13,000
Pállase.
667
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Me hace el daño.
668
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
La señorita, a su hermana, deben estar muy locas.
669
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Y tú eres un hombre sucio y grosero.
670
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
No me provoque.
671
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
No me provoque que no soy de fiero.
672
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Pero le voy a dar lo que vino a buscar.
673
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
No.
674
00:39:26,000 --> 00:39:35,000
Vaya, madre mía.
675
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
Eres un loco y un idiota.
676
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Pero soy un hombre.
677
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Y no se juega con un hombre como yo.
678
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Ahora fuera de aquí.
679
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Fue la salga de aquí.
680
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Vas a pagar por esto.
681
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Cuéntese lo a su padre.
682
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Que es lo que más quiero en esta vida.
683
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Ahora vayase.
684
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Fue la de aquí.
685
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
No era eso lo que ya quería.
686
00:40:07,000 --> 00:40:16,000
Bueno, eso.
687
00:40:16,000 --> 00:40:35,000
¿Dónde está tu hermana que no ha venido a cenar?
688
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
No lo sé, papá.
689
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Dijo que iba a dar un paseo.
690
00:40:40,000 --> 00:40:47,000
¿A esta hora?
691
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Vaya a buscarla.
692
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Sí, señor.
693
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Enseguida.
694
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
¿Qué sucede en esta casa?
695
00:40:58,000 --> 00:41:06,000
¿Y está, León, o maldito?
696
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Maldito.
697
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
¿Qué sucede?
698
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Papá te está esperando para cenar.
699
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
No quiero cenar.
700
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
¿Y qué le voy a decir?
701
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Que me duele la cabeza y déjame en paz.
702
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
¿En dónde estaba, Rosana?
703
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
En ningún lado.
704
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Y no me hagas preguntas.
705
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Está bien.
706
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Voy a decirle que tienes haqueca.
707
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Sólo orsa me pego al cuerpo.
708
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Dios mío te puedo darme un baño.
709
00:41:50,000 --> 00:41:59,000
Tengo que lavarme.
710
00:41:59,000 --> 00:42:09,000
Por Dios fue mi primer peso.
711
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Mi primer peso.
712
00:42:10,000 --> 00:42:19,000
¿Qué vino a ser la señorita aquí, italiano?
713
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
La jugar con fuego, tichiu.
714
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
¿Y me parece que se quemó?
715
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
¿Por qué me dice eso?
716
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
¿Por qué cuando entré se está abandonando un beso de aquellos?
717
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
¿Nos viste?
718
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Los vi.
719
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Y la besaste a la fuerza, ¿verdad?
720
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
¿Y por qué dice eso?
721
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Porque ella se movía como las negritas que su papá y la gente
722
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
llevaba a la casa grande.
723
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Por amor de Dios, tichiu.
724
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
No hables de eso con nadie.
725
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
¿Comprendes?
726
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Dios me el libre, Mateo.
727
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Su padre me azotaría en el tonco.
728
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Yo no quiero que me pegue.
729
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Entanto yo esté aquí.
730
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Nadie volverá a azotarte.
731
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Debes cuidarte.
732
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Te azotarán con una barra si su padre sabe lo que sucedió aquí.
733
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Te soquiero verlo, tichiu.
734
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Eso quiero verlo.
735
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
No quiero volver a hablarte.
736
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Nunca más.
737
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Yo no tuve la culpa.
738
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
No quiero verme su gembo.
739
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Me imagino que no tuviste nada que ver en eso, ¿verdad?
740
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
No es verdad.
741
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Solo fui a hablar de ti.
742
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Pues conmigo, nunca se atrevió.
743
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
¿Qué están discutiendo?
744
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
¿Se puede oír en mi habitación?
745
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Nada, mamá.
746
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
¿Es que quieren despertar a su padre?
747
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
No.
748
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
No, mamá, fue una tontería.
749
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Pues basta de bovedía si vamos a dormir en paz.
750
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Subendición.
751
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Dios te bendiga.
752
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
No quiero que estés enojada conmigo, eh, guamana.
753
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Tienes el fuego del pecado en el cuerpo, Rosana.
754
00:43:43,000 --> 00:43:51,000
Vamos a dormir.
755
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
Muy或者, ver todo bien, muchas tantas.
756
00:43:55,000 --> 00:43:55,000
No lo sé, y me he trapsito.
757
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Y yo, años atrás, lo tú.
758
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Va, ¿quéviewaa?
759
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
roz.
760
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Pregúal, lafficiency.
761
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Ahora que te ha开始 de ap Davidsonar Abrams dolla.
762
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Y rumali flor.
763
00:44:03,000 --> 00:43:45,000
Pues, ¿qué
764
00:43:45,000 --> 00:44:04,000
están haciendo a mi hija?
765
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
¿Tienes poquito roaming si es tu alcalo?
766
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Voy a darle lo que vino a buscar.
767
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Hodeo a ese italiano.
768
00:44:19,000 --> 00:44:29,000
Vamos a dormir de una vez.
769
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
¡Voy a hirnos!
770
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
¿Voy a hirnos, Bartolo?
771
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
¿Cómo estás?
772
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Bien, pero hay algo que tengo miedo de contarte, Bartolo.
773
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
¿Cuál es esa novedad?
774
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
¿No vayas a decirme que la regaz se aboldió a tu cuarto a noche?
775
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
No.
776
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Ella no.
777
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Sormana.
778
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Madonna, mi, Adimir. ¿Qué hiciste, Mateo?
779
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Un estupidez, amigo. ¿Por qué un estupidez?
780
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Mejor no te cuento.
781
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Debes contarme por el amor de Dios, Mateo.
782
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Ella me provocó. Es una trevida.
783
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
¿Sabes, Mateo?
784
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Estoy pensando en algunas cosas.
785
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
¿En qué?
786
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
¿Tú viniste aquí para ganar plata? ¿Verdad?
787
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Es verdad.
788
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Parece que Dios te está colocándola a fortuna en las manos.
789
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
¿De qué estás hablando, Bartolo?
790
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Las hijas de nuestro patrón.
791
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
¿Tienes vuelto loco?
792
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
No, no estoy loco. No estoy loco.
793
00:46:09,000 --> 00:46:13,000
Leonora dice que la tal angélica, la que parece una santa
794
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
y que fue a buscarte primero, está comprometida con Cristo.
795
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
No.
796
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
¿Entonces por qué me fue a buscar?
797
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Vaya a saber por qué.
798
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Vaya a saber, pero la otra.
799
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
La otra, que fue a tu cuarto.
800
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Y a la que, besaste por la fuerza, Mateo.
801
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
¿Qué quieres decir?
802
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Esa ragazza tiene fuego, Mateo.
803
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Tiene fuego.
804
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Y tú sabes lo que pasa con las mujeres que tienen fuego, ¿verdad?
805
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Uno lo apaga.
806
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Bravo, bravo.
807
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
Más aun cuando ella dice que tu huele es mal y se queda ahí.
808
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Eh, eh.
809
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
¿Qué quieres, amale, deta?
810
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Vamos a cambiar de conversación, Bartolo.
811
00:46:51,000 --> 00:46:55,000
Porque no quiero hacer un estupidez que sea mayor a la que ya hice.
812
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Además, te ves estarme odiando.
813
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Si ella no te odia, debe regresar.
814
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Y si ella regresa.
815
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
¿Qué hago?
816
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
No sabe.
53482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.