All language subtitles for Videos Telenovela Terra nostra - Capítulo 6 Ano 1999-2000 OK.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Te has vuelto loca. 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 No, nada de eso. 3 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Te va a esperar en su cuarto esta noche. 4 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 No iré. 5 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 No seas estúpida entonces para que me arriesgué. 6 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Los anas por el amor de Dios. 7 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 No sé qué voy a decirle. 8 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 ¿Qué estás enamorada o lo hizo? 9 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 No voy a decirle eso. 10 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Tendrás que decirle que estás enamorada de él. 11 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 O voy a quedar como una mentirosa. 12 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 ¿Qué estás hablando? 13 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 ¿Ya te lo he dicho, Bartolo? 14 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 La otra su hermana Rosana. 15 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 La que tu mujer no ha logrado mucho. 16 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Sí, vino al café tal para decirme que su hermana me buscará esta noche. 17 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 En mi cuarto. 18 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 ¿Má qué? 19 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 La señorita Angelica. 20 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Sí. 21 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 La señorita Angelica. 22 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Madonna, ¿y a la honora me ha logrado mucho? 23 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Sí, vino al café tal para decirme que su hermana me buscará esta noche. 24 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 En mi cuarto. 25 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 ¿Má qué? 26 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 La señorita Angelica. 27 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 Sí. 28 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 La señorita Angelica. 29 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 Madonna, ¿y a la honora me había dicho que esa regaza 30 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 hacía muchas preguntas acerca de la tuya vida? 31 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Yo hablé con ella, Bartolo. 32 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Unas dos o tres veces. 33 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Cuando llevó la leche para las criaturas al cuarto 34 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 y después cuando dormía llegó para llevar un recado. 35 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 No, anticiu. 36 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Sí. 37 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Pero eso le bastó para enamorarse de ti. 38 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 ¿Qué dices? 39 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Basta de burlas, Bartolo. 40 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 No te burles. 41 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 El día que salga de aquí, 42 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 iré a buscar a mi juliana. 43 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Si el señor me ayuda. 44 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Yo no quiero tatos con la hija del patrón. 45 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Es el señor me mataría. 46 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Sí. 47 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Eso es verdad. 48 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Sí. 49 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 Pero ¿qué vas a hacer si cuesta regaza se presenta en el cuarto 50 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 donde estás durmiendo contisío, eh? 51 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Podría quedarme en tu casa cuesta noté. 52 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Sí, por supuesto. 53 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Claro. 54 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 Gracias. 55 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Explícame eso de que durme juntos en su cuarto. 56 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Tu mamá dice que esta casa se convirtió en un burdel. 57 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Los escuchan oye discutiendo en su cuarto. 58 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Y por eso fui el cuarto de juliana. 59 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 ¿Por qué insiste eso? 60 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Porque quería demostrar que su hijo es mío, por eso. 61 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 ¡Te has vuelto loco, hijo! 62 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Me lo cofíste tú al casarte con mi madre. 63 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 No, obre esa sí. 64 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Tú un asiste de los dos. 65 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Tienes que recordarlo. 66 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Ella sólo fue una hipoteca que le cobraste a su padre, ¿sierto? 67 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Porque me consta, papá. 68 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Que tú compraste a la hija. 69 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Me mi maldito abuelo. 70 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 No diga ser eso. 71 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Fue lo que he oído toda mi vida cuando ustedes discutían. 72 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 Pero cuando la gente discute, puede decir cualquier cosa. 73 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Pero tu hijo tiene oídos. 74 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Y escucha. 75 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Cuando uno pelea, habla con rabia. 76 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Entonces quiero decirte algo, papá. 77 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Y sé que lo vas a entender. 78 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Parla. 79 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 A noche. 80 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Juliana durmió en mis brazos. 81 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Ella lo hizo. 82 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Y no le toque uno solo de sus cabellos. 83 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 No, no te lo creo. 84 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Pero te juro que así fue, papá. 85 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Me la agruo. 86 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Te conozco. 87 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 No fue mi la agro, de verdad. 88 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Fue amor. 89 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Estuve en la noche entera, mirándola. 90 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Durmiendo agotada. 91 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Yo pensaba en ti. 92 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 En tu amigo Julio, su padre. 93 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Y en esa amistad tan bella que no existe más. 94 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 En tu gratitud, papá. 95 00:03:29,000 --> 00:03:36,000 Entonces, juro que noto que uno solo de sus cabellos pensaba en eso. 96 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Durmi, muriendo de pasión, papá. 97 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 La amo tanto así, hijo. 98 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Y mucho más. 99 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 Tú quieres gasarte con ella. 100 00:03:55,000 --> 00:04:02,000 Lador, si me acepta, Juliana, dejaré de hacerlo curas por el resto de mi vida. 101 00:04:02,000 --> 00:04:07,000 Y me convertiré en tu brazo derecho de quena delante. 102 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 ¿Quiśiera despedirme del señor Francesco? 103 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 No es preciso que te despidas de nadie, Juliana. 104 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Y de su hijo, Marco. 105 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Mucho menos de mi hijo. 106 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 El carruaje te está esperando para llevarte a donde quiere hacer. 107 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Pero que sea bien lejos de aquí. 108 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Señor, no puede hacer eso. 109 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 ¿Quién quiere trabajar, Mariana? 110 00:04:46,000 --> 00:04:52,000 Siempre tendrá oportunidad en esta ciudad. 111 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Me con Dios. 112 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 ¿A dónde vas con eso, Juliana? 113 00:05:07,000 --> 00:05:14,000 La señora Yanez me pidió que me fuera. 114 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 ¿Se ya sale de aquí? Me ide con ella. 115 00:05:31,000 --> 00:05:37,000 Si ella no sale, no no es así ni fiquiada para vivir en un burdel. 116 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Entonces puedes hacerlo. 117 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 No puedes estar hablando el serio. 118 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Pues sí. 119 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 O quédate. 120 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Y como te agrada, organiza una gran fiesta para cuando se casen. 121 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 ¿Eco? 122 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 Juliana acabo de pedirle tu mano a mi padre. 123 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 ¿Qué es eso? 124 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Nos trafili está engordando. 125 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Pero ¿qué desperdicio? 126 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Es cierto. ¿Quién tiene de sobra? 127 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 No es aparenta. 128 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 Y la patrona después de comer envía todo para acá. 129 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 ¿Tú nunca habías cocinado también? 130 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 Lo que sucede es que lo hago con más gusto. 131 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 Ya lo pense bien, Bartolo. 132 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 ¿De qué estás hablando ahora, Mateo? 133 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Voy a dormir en el cuarto con mi amigo, Tichiu. 134 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 ¿Qué es eso? 135 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 ¿Qué es eso? 136 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Esa regata, la señorita Rosana. 137 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Fue hoy al cafetal para hablar con Mateo. 138 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 Y decirle que su hermana lo va a ir a buscar esta noche a su cuarto. 139 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Madonna, mi amigo, es verdad, Mateo. 140 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Sí, es verdad, señora. 141 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Le dijo que la hermana estaba apasionada por él. 142 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Mamma mia, pero la señora inangélica dijo que iba a ser moja. 143 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Y tú me decías que esa regazsa parecía una santa. 144 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Santa, eh? 145 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 Entonces, por eso es que me hacía tantas preguntas sobre ti, Mateo. 146 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Sí, pero por eso tengo que hablar con ella. 147 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Sí, pero escucha, debes tener cuidado. 148 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 Estarás atento que nadie te ve a hablar con la hija del patrón. 149 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Que no haya nadie ahí. 150 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 No te preocupes. 151 00:07:58,000 --> 00:08:05,000 No te preocupes, Bartolo, que yo sé lo que estoy haciendo. 152 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Doña, la honor. 153 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Gracias, Mateo. 154 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Buena nota. 155 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Buena nota. 156 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 De con Dios. 157 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Tú debías cuidar de él. 158 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 No, no, no, no. 159 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 Deja de preocuparte, la honora, porque Mateo tiene buen juicio. 160 00:08:21,000 --> 00:08:28,000 Además, su corazón es de Juliana, su corazón es de ella. 161 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 No pienso ir. 162 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 No se atorpe, Ankelica. 163 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 No sé qué le voy a decir. 164 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 No fui salguardo al otro anoche. 165 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Para decirle un recado de mamá a ti, si, pero ti si uno va a estar ahí. 166 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Pero ahora un Rosana. 167 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 Lo que hiciste es una locura, pero ya está hecho. 168 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Mama y papá se retiraron. 169 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Deben estar durmiendo. 170 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Es lo mismo que haré yo. 171 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Voy a descansar. 172 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 ¿Lo dejarás esperando? 173 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 ¿Acaso me ríes que tanto para que seas una tonta? 174 00:09:01,000 --> 00:09:22,000 No se atorpe, Ankelica. 175 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 ¿Por qué tienes tan mala cara? 176 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 No es nata, Ticio. 177 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Puedes dormir tranquilo. 178 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Es mejor que ser un espectador. 179 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 ¿Qué? 180 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 ¡Espectador de qué! 181 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 De nada. 182 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Si quieres dormir, tu arme. 183 00:09:39,000 --> 00:10:08,000 Entonces voy a dormirme. 184 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 ¿Puedemos conversar, italiano? 185 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 ¿Qué es, señor? 186 00:10:12,000 --> 00:10:35,000 ¿Puedes conversar, italiano? 187 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 ¿Qué es, señor? 188 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 ¿Eres un sujeto que en la vida ha tenido mucha suerte, Mateo? 189 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Suerte. 190 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ¿Por qué lo dice? 191 00:10:46,000 --> 00:10:54,000 Nuestro patron quiere que siga el rastro de tu lluliana. 192 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 ¿De la mía lluliana? 193 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Sí. 194 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 De tu lluliana. 195 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Debo saberlo a todos sobre ella, Mateo. 196 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 Todos sobre la persona que la fue a esperar al puerto de Santos. 197 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 Lo que pasó al desembarcar, debo tener alguna pista. 198 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Pista. 199 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Pero cuál pista? 200 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Yo no sé nada. 201 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 No vi quién le estaba esperando. 202 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 ¿No recuerdas algún nombre? 203 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Ella no te dijo nada. 204 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 No. 205 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Decía que un amigo de su padre le esperaría en Brasil. 206 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Eso no es eso. 207 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Amigo. 208 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Sí. 209 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Y ese amigo no tiene nombre. 210 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 No lo recuerdo. 211 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Si me lo dijo, no lo recuerdo. 212 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Así será más difícil. 213 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 ¿Cuántas llulianas deben existir por el mundo? 214 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 ¿No recuerdas al menos un nombre completo? 215 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 No. 216 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 No lo sé. 217 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Era sólo lluliana. 218 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 ¿Qué está usted buscando aquí? 219 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 ¿Qué está haciendo usted aquí? 220 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 ¿Has sucedido algo, señorita? 221 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Les señorita, Angelica, vino. 222 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Un recado para ordenar la leche de mañana. 223 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Para preparar la mantequilla y el queso. 224 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Tengo el bal de preparado. 225 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 No lo olvidaré. 226 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Ya tiene recado, señorita. 227 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Vuelva a su casa. 228 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Gracias, tició. 229 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Buenas noches. 230 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 No. 231 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 No. 232 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 No es correcto que la señorita Angelica venga aquí 233 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 a esta hora a verte, Mateo. 234 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 ¿Me entiendes? 235 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Si nuestro patrón se entera, no le va a gustar. 236 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Estamos hablando de mi lluliana, señor. 237 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 ¿Qué está haciendo aquí? 238 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 ¿Qué está haciendo? 239 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 ¿Qué está haciendo? 240 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 No es correcto que la señorita Angelica venga aquí 241 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 a esta hora a verte, Mateo. 242 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 ¿Me entiendes? 243 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Si nuestro patrón se entera, no le va a gustar. 244 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 No lo hablamos de mi lluliana, señor. 245 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Es cierto. 246 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Es cierto, Mateo. 247 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Si puedes recordar algo, mañana conversaremos. 248 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Sí. 249 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Buenas noches. 250 00:13:39,000 --> 00:13:51,000 ¿Tú sabías que la señorita Angelica iba a venir aquí? 251 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 No. 252 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Pero desconfie. 253 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Y él también. 254 00:13:57,000 --> 00:14:03,000 No quiero saber nada de la hija del patrón, tició. 255 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 Pero me sorprendió saber que él quiere ayudarme a encontrar a mi lluliana. 256 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Para no perderte, Mateo. 257 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 ¿Por qué eres un buen hombre? 258 00:14:14,000 --> 00:14:42,000 Pero piensas marcharte. 259 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Franchisco. 260 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Ya recordé. 261 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Era franchisco. 262 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 El nombre del amigo de su padre. 263 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Franchisco. 264 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Va a ver, habla. 265 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Solo quiero dos minutos de tu tiempo. 266 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Entonces, comienza. 267 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Luliana ya está instalada en su cuarto. 268 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Muy bien. 269 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Y seguramente se irá de farrer y dormir afuera como antes. 270 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Era de esperar después de la humillación que recibió esta tarde. 271 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Mujeres, escucha. 272 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 La chica no es como tú piensas. 273 00:15:24,000 --> 00:15:30,000 Si fuese otra, una interesada, habría aceptado casarse con él de inmediato. 274 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Lo sé. 275 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Lo sé. He cambiado mi opinión sobre ella. 276 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Qué bien. 277 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 No la voy a echar a la calle, ¿verdad? 278 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Eso yo no lo voy a permitir. 279 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Sé que no lo harás. 280 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Fue muy claro el decir que yo me marchara. 281 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Table así. 282 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Para mover un poco tu conciencia, Jeanette. 283 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Va bene. Está bien. 284 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Solo quiero pedirte algo. 285 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Habla. 286 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Luliana va a tener una hija o un hijo aquí con toda comodidad. 287 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Va a trabajar si quiere hacerlo y cuando quiera. 288 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Eso me parece bien. 289 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 Pero vas a enviar a alguien a buscar al tal Mateo que ella jura que es el padre de su hijo. 290 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Nuestro hijo no te va a enterarse. 291 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 ¿Por qué quieres eso? 292 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 No sé. Y tú también lo sabes, Francesco. ¿Qué le está enamorado? 293 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Sí, ego. 294 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Va bene. 295 00:16:27,000 --> 00:16:31,000 Muy bien. Veamos si tienes razón. 296 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Buscarás al tal Mateo. 297 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Ni siquiera sabe su nombre completo. 298 00:16:36,000 --> 00:16:41,000 Tú tienes que hacerlo. Puedes hacerlo todo cuando en verdad lo deseas. 299 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 No has comido nada. 300 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Bebe al menos esta leche. 301 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Gracias, toña Mariana. 302 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 Debes cuidar bien de la criatura que estás esperando. 303 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 No sabía que iban a suceder tantas cosas en mi vida. 304 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Calma, todo eso se resolverá. 305 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Debe haberme ido con mi Mateo. 306 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Dios escribe derecho con reglón estorcidos y jamía. 307 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 No olvides eso. 308 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Mi madre lo decía. 309 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Pues entonces... 310 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 No puedo quedarme en esta casa, doña Mariana. 311 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Puedes. Puedes hacerlo. 312 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Y te quedarás. 313 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 Pero no te ejes que marco Antonio Duermakí contigo. 314 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Pero no sucedió nada. Lo juro. 315 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Te lo creo. 316 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 ¿Por qué hace eso, Marco Antonio? 317 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Porque está enamorado de ti, pequeña. 318 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Pero escucha lo que te voy a decir. 319 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 No puedes confiar en él. 320 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Ande en busca de jóvenes bonitas como tú. 321 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 ¿Por qué? 322 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Porque no existe nadie más mujer y eco que él en este mundo. 323 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 No bastan los dedos de las manos ni de los pies 324 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 para contar a las mujeres que he tenido en su vida. 325 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 No puede ser. 326 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 ¿Dices que no puede ser? 327 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Entonces cuando él venga de nuevo a llamar a tu puerta, 328 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 déjalo entrar. Duerme con él otra vez. 329 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Él no me tocó. Fue cariñoso conmigo. 330 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Pero si tú le das lo que le está deseando desde que llegaste aquí 331 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 y ya verás que cuando amanezca, 332 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 él ya no va a estar en tu cama. 333 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Y una cosa más, Juliana. 334 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Cuando la señora Janette pidió que te marcharas de esta casa, 335 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 no lo hizo para proteger a su hijo, 336 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 porque lo conoce mejor que nadie. 337 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Lo hizo para protegerte a ti. 338 00:18:57,000 --> 00:19:23,000 Tienes en ese jamí, buenas noches. 339 00:19:27,000 --> 00:19:46,000 ¿Qué es eso? 340 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 ¿Qué? ¿Cuál leche? 341 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Para que prepara la matequilla y el queso. 342 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 ¿Por qué pregunta? 343 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Porque su hija, la señorita Angelica, 344 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 fue a noche a su cuarto para darle su recado. 345 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Angelica? 346 00:20:07,000 --> 00:20:27,000 Sí, señora. 347 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Buenos días, Patron. 348 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Buenos días, Atenor. ¿Pudiste conversar con el italiano? 349 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 No sirvió de nada, Patron. 350 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 El infelizó lo sabe el nombre de la joven. 351 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Creo que será muy difícil localizarla. 352 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Siento que fue un atorpesa haber pensado en eso. 353 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Pero se puso muy contento, Patron. 354 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 No es mala persona en italiano y es buen trabajador. 355 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Lo sé. Lo sé. 356 00:20:53,000 --> 00:21:02,000 Su problema es esa pasión que tiene. 357 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Vamos a dejar esa historia por ahora, Atenor. 358 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Esperamos que él se tranquilice. 359 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Solo quiero que no se fuge de aquí. 360 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 El señor sabe que estaré atento. 361 00:21:14,000 --> 00:21:25,000 Comprisos. 362 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Atenor está hablando con su padre. 363 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Me parece una charla muy extraña. 364 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 ¿Qué pasa, mamá? 365 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Dice que vio a tu hermana en el cuarto anoche, 366 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 llevando un recado mío para ti siú. 367 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 ¿Y eso que tiene de malo? 368 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Que yo no mandé ningún recado. 369 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Señor Aleunora, sirva a mi café. 370 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Tengo que salir a comprar unas cosas. 371 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Sí, señora Patron. 372 00:21:53,000 --> 00:21:58,000 No me digas. 373 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Ese maledito estaba ahí cuando ella llegó. 374 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Me estaba. ¿Y qué sucedió? 375 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Nada. Dice yo inventó una mentira de inmediato. 376 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Madona, mía. 377 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Debes tener cuidado con esa historia, Mateo. 378 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Las dos hijas del Patron, Bartolo. 379 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Son malas. Muy malas. 380 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 Dices que el capatás Atenor fue a hablar contigo. 381 00:22:24,000 --> 00:22:29,000 Me fue a decir que nuestro patrón me ayudara a encontrar a mi juliana. 382 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Manón, Evero. 383 00:22:31,000 --> 00:22:37,000 Evero. Ya recordé el hombre del amigo de su padre que fue a esperarla en el puerto. 384 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Sí, y cómo se llama? 385 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Francesco. 386 00:22:41,000 --> 00:22:50,000 Francesco, Bartolo. 387 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Marge con cuidado, señorito. 388 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Despacio. Calma. Despacio. 389 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Quiero ver, espacio. 390 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Toñad y duque. 391 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Debe estar durmiendo. 392 00:23:00,000 --> 00:23:05,000 Y otra cosa. No puede verlo ahora porque si su padre lo ve en este estado... 393 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Lleva a mi cuarto de ella, Damian. 394 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 No puedo hacer eso, joven. 395 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 Es un caballo. Déjelo. Déjelo. 396 00:23:14,000 --> 00:23:41,000 Despacio. Despacio. 397 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Gracias. El señor se levantó temprano. 398 00:23:44,000 --> 00:23:49,000 Es que estos días se me han hecho muy cortos. 399 00:23:49,000 --> 00:23:55,000 Gracias, variana. Y mi hijo, Dios señales, de vida. 400 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Sí, señor. 401 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Menos mal. 402 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Llego hebrillo como una bota. 403 00:24:01,000 --> 00:24:06,000 Quiero a mi juliana, mamá. ¿Dónde está mi juliana? 404 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 ¿Qué es eso? Juliana. Juliana. Cuando juliana te ve así, 405 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 oliendo perfume, barato de rameiras. 406 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Sal, Janette. Sal de aquí. 407 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Déjame hablar con este vaca punto. 408 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Nada va a ser ganado hablando con él en este estado. 409 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Buñarnos, señor. 410 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Son tus días. 411 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 No te lo dije. 412 00:24:30,000 --> 00:24:36,000 Déjelo. Déjelo. Qué de esta nos escapa. 413 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Lo trajeron cargando. 414 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Debe haber sido una fiesta de esas. 415 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 ¿Por qué hace eso, Vicen Santa? 416 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 Por lo que yo te dije, Juliana. Volvió a las andadas de siempre. 417 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Damián tuvo que traerlo a cuestas. 418 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Es un sufrimiento para su padre. 419 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 El señor Marquantonio no tiene juicio. 420 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Es por tem más, doña mariana. 421 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Luis, ahí va leonte de bordo. 422 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Estaba mitándose condenado. 423 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Espera yo misma se lo llevo. 424 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Lo difícil va a ser que lo vea. 425 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Yo se lo llevo. 426 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 No te quedas donde estás, 427 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 porque eres la única culpable de todo lo que está sucediendo. 428 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 No te mortifiques por lo que te dijo. 429 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Está muy nerviosa. 430 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 Me voy a mi cuarto. 431 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 Con lo que está pasando se va a quedar encerrada hasta que nascas su hijo. 432 00:25:32,000 --> 00:25:53,000 Esa criatura no va a nacer en esta casa. 433 00:25:53,000 --> 00:26:02,000 No. 434 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Francesco. 435 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Ya lo recorde. 436 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 El nombre del amigo de su padre. 437 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Que fue a esperarla en puerto. 438 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Era Francesco. 439 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Francesco. 440 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Quiero que me expliques lo que sucedió. 441 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 ¿Por qué fuiste ahí? 442 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 No lo sé, Mala. 443 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 No lo sé. 444 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Pero ¿qué sucede, Jamiya? 445 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Tú. 446 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 Precisamente tú sales de la casa esa hora para ir al cuarto sabiendo que el italiano estaba ahí. 447 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 ¿Qué buscabas ahí? 448 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Una locura, mi mamá. 449 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Una locura. 450 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Una locura, ¿por qué? 451 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 El miagrada. 452 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Dios, no es verdad lo que estoy lluviendo. 453 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 Ay, no puedo creer lo que estoy escuchando, señor. 454 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 No te había entregado a Jesús. 455 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 No pensaste casarte con él. 456 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 No me había pedido que llamara al padre o la amo a la casa para eso. 457 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Pues sí, te lo pedí. 458 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 ¿Y qué pasó? ¿Te olvidaste de Jesús? 459 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 No, no lo olvide. 460 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 No dejo de pensar en él. 461 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 No lo hago. 462 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 Pona atención a lo que te digo, Angelica. 463 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Escúchame. 464 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 A leja ese hombre totalmente de tu mente. 465 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Es solo un italiano. 466 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 No es más que un esclavo blanco de tu padre, 467 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 así como lo era en otros sus esclavos negros. 468 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Pero el miagrada. 469 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 El demonio se ha podido de ti eso es. 470 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 Te había entregado a Dios y el demonio te ha tocado. 471 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 ¿Pasa permitirlo? 472 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Entonces, llama al padre o la amo, mamá. 473 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Comvencer a papá de que me deje y con él. 474 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Angelica. 475 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Yja, ni ha debo hacer todo lo posible. 476 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Para convencer a tu padre de que te deje ingresar al convento. 477 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 ¿Te acuerdo? 478 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Con lo que me has dicho. 479 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Me rompes el corazón. 480 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Me rompes el corazón. 481 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 A Mateo le extraño mucho su recado, señorina. 482 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Eso de que su hermana quería hablar con él. 483 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Lo imagina. 484 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Pero él conoce muy bien su lugar. 485 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Mateo es un joven serio, comprende. 486 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Además, solo piensa en su juliana. 487 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 ¿Y vas a ofrir por ella hasta el fin de su vida? 488 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 El amor es así. 489 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 La gente nunca olvida, señorina. 490 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Ya encontrará a otra en su camino. 491 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 ¿Y cómo es la tal juliana? 492 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Bella. 493 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Molto, molto, Bella. 494 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Dio fue injusto a la verlo separado. 495 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 A veces Dios escribir renglón estorcidos. 496 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Pero él podía no haber dejado crecer ese amor en sus corazones. 497 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Y ella pensará tanto en él como él en ella. 498 00:28:58,000 --> 00:29:02,000 Si lo amara no se habría separado de él al desembarcar. 499 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Ni aunque el presidente la hubiese esperado en el puerto. 500 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Es lo que Mateo no entiende. 501 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 ¿Pero qué no fue a la austería del inmigrante? 502 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Ay, hija, me ha. 503 00:29:16,000 --> 00:29:20,000 Puedes estar tranquila que ella dijo esas cosas, 504 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 inventó esas historias solamente para obligar a tu padre 505 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 a permitir que vaya al convento. 506 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Gracias a Dios que fue eso. 507 00:29:28,000 --> 00:29:32,000 Entre Cristo y el italiano, ¿no papá quién escogera? 508 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 ¿A Cristo, claro? 509 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Era Francisco. 510 00:29:52,000 --> 00:30:02,000 Era Francisco, el nombre que Juliana mencionó. 511 00:30:22,000 --> 00:30:29,000 Yo nunca voy a olvidar lo que significa para mí y Juliana. 512 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Amor mío. 513 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Yo daría mi vida por ti. 514 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Siempre Mateo. 515 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 No me olvidarás. 516 00:30:42,000 --> 00:30:47,000 Mateo, no hablemos más del pasado. 517 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 Ahora estamos juntos con la gracia de Dios. 518 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Estamos llegando. 519 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Mañana vamos a desembarcar en Brasil. 520 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Sí. 521 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Vamos a iniciarnos la vida juntos. 522 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Juntos, amor mío. 523 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Seren los ricos y tendremos muchos hijos. 524 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Eso que más deseo en esta vida. 525 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Conmigo. 526 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Juliana. 527 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Dime amor mío. 528 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 ¿Quién te espera en Brasil? 529 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Una miedo de mi papá. 530 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 Y talía no como nosotros. 531 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Es rico. 532 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Papá decidió que era mi familia. 533 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Y como se llama el amigo de tu papá? 534 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Franchesco. 535 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Franchesco, ¿qué? 536 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 No lo sé. 537 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Papá suiro lo llamaba franchesco. 538 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Y si él te va a esperar. 539 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Él... 540 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 está esperando mi papá. 541 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 ¿Qué ahora está reposando con mi papá? 542 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 En el mar. 543 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 No sufras, amor mío. 544 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 No llores. 545 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Entonces, ¿aprasan? 546 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 ¿aprasan, mío? 547 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 No sufras. 548 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 No sufras. 549 00:33:07,000 --> 00:33:11,000 De hecho, no es mi sonido. 550 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Perdá, Mateo. 551 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Vamos, perdá. 552 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 Darturra, el capaz atenor fue a hablar con mí. 553 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 ¿Qué te dijo? 554 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Siente desconfianza por la visita 555 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 que la señorita Angelica hizo a noche a tu cuarto. 556 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 Pero yo no quiero saber nada de la señorita Angelica, Bartolón. 557 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Debes tener cuidado con ese asunto, Mateo. 558 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Debes tener mucho cuidado. 559 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Mamá cabo creyendo tu historia. 560 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 ¿Qué querías que le dijera? 561 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Ahora va a conseguir que papá de su consentimiento 562 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 para que te encierres en un convento por el resto de tu vida. 563 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Es lo que más deseo en la vida. 564 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Mentira. 565 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 Nadie que quieras herermana de la caridad como tú. 566 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Se enamoraría de un inmigrante italiana. 567 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 No estoy enamorada. 568 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 También vas a mentirme, hermano. 569 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Fue una tentación rosana en serio. 570 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Pero ya pasó, fue solo eso. 571 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 No has dicho que la pesta su dor y es un ignorante. 572 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 ¿Cómo los demás italianos? 573 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 ¿Lo veis? 574 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Mamá hablará con papá y la cabará dejándome marchar de aquí. 575 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 ¿A un convento? 576 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 ¿Vas a enterrar tu vida en un convento? 577 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 En una celda resándonos nochidia como una condenada? 578 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 No es una condenada quien se entrega a Jesús Rosana. 579 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 Pues preferir y entregarme a un italiano lleno de su dor. 580 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 No es así. 581 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Porque es de carne igual, ¿só que es un pecado? 582 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Es un pecado. 583 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Que hermoso pecado. 584 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 No es verdad. 585 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 ¿Cómo te tienes desceso? 586 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Voy a entrar a la casa, Dios. 587 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Si ella no lo quiere, si le falta coraje. 588 00:34:57,000 --> 00:35:24,000 Yo voy a lograr que el italiano se aleje de la tal Giuliana. 589 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Ya está. 590 00:35:31,000 --> 00:35:39,000 ¡Bedelía! 591 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 Zeitula. 592 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 ¡Bedelía! 593 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 ¡Bedelía! 594 00:35:51,000 --> 00:35:36,000 ¡Bedelía! 595 00:35:36,000 --> 00:35:51,000 ¡Mama! 596 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 ¿Qué hace la señorita aquí? 597 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 No te interesa, Tisiu. 598 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Desaparece. 599 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 El teliano viene para acá. 600 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Yo lo voy a estar esperando. 601 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Y fuera de aquí antes de que te atreó al tronco. 602 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 La señorita debe estar loca. 603 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Te advierto que si le cuentas algo a mi papá, 604 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 te corto la lengua. 605 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Madona, mía. 606 00:36:08,000 --> 00:36:17,000 Muy voy a conocer de cerca el se italiano malo liente. 607 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 Si fuera tomar una copa, cada vez que la vida me niega algo, 608 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 ya me hubiera muerto. 609 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Sí, papá, no empieces con tu sermón. 610 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Pero no se trata de un sermón, hijo mío. 611 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 Sólo quiero decirte que una borrachera como la de anoche 612 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 es el venada. 613 00:36:38,000 --> 00:36:43,000 Sólo te provoque esa jaqueca que sientes ahora. 614 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Fue una torpesa, papá. 615 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Al menos lo reconoces. 616 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 La verdad es que me comporte como un loco inconsciente. 617 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Yo también lo creo. 618 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Voy a dejar a Julian en paz. 619 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 En que mamá también lo haga. 620 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Marcuentonio. 621 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 Pero entonces no es tu hijo. 622 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Papá, hay que dejar que el niño nascan primero. 623 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Ya después decides. 624 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Compromiso. 625 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Pero este me va a volver loco. 626 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Tranchesco. 627 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Quera, Tranchesco. 628 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Yo lo recuerdo. 629 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Voy a hablar con el capatazo de cor. 630 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Tranchesco. 631 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Señorina. 632 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Se estaba esperando, Mateo. 633 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 La señorita no debe estar aquí. 634 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Pero sólo quiero hablar con ti, Mateo. 635 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 No tenemos nada de qué hablar. 636 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 No está haciendo curtes. 637 00:37:59,000 --> 00:38:04,000 Vaya para su casa, señorita. 638 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Por favor. 639 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 ¿A qué le tienes tanto miedo? 640 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Yo no tengo miedo de nada, señorina. 641 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Sólo que no es correcto que venga aquí a esta hora. 642 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Sólo vine para conocerte mejor. 643 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 Dios, Santo. 644 00:38:24,000 --> 00:38:28,000 Jaoli, que ese sudor tuyo es tan fuerte. 645 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Es que trabajé en el café tal, señorina. 646 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 No me he hacéado. 647 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 No me espanta que la tal Julian esté enamorada de ti, Mateo. 648 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Perfavor. 649 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 ¿Qué quiere la señorita ti mi? 650 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Ya te lo dije. 651 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Conocerte mejor. 652 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 No podemos ser amigos. 653 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 No. 654 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 La señorita y hija de mi patrón. 655 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Pero soy mujer. 656 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Y viene a tentarme como su hermana. 657 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Para conocerte mejor, sólo eso. 658 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 Y cómo es la tal Julian? 659 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 ¿Por qué? 660 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 No existe mujer en cuesta vida, señorita. 661 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Que pueda hacerme olvidar de Julian. 662 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 Mucho menos una joven atrevida como usted. 663 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Ahora déjeme en paz. 664 00:39:12,000 --> 00:39:12,000 Pállase. 665 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Suéltame. 666 00:39:13,000 --> 00:39:13,000 Pállase. 667 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Me hace el daño. 668 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 La señorita, a su hermana, deben estar muy locas. 669 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Y tú eres un hombre sucio y grosero. 670 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 No me provoque. 671 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 No me provoque que no soy de fiero. 672 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Pero le voy a dar lo que vino a buscar. 673 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 No. 674 00:39:26,000 --> 00:39:35,000 Vaya, madre mía. 675 00:39:35,000 --> 00:39:39,000 Eres un loco y un idiota. 676 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Pero soy un hombre. 677 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Y no se juega con un hombre como yo. 678 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Ahora fuera de aquí. 679 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Fue la salga de aquí. 680 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Vas a pagar por esto. 681 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Cuéntese lo a su padre. 682 00:39:50,000 --> 00:39:54,000 Que es lo que más quiero en esta vida. 683 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Ahora vayase. 684 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 Fue la de aquí. 685 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 No era eso lo que ya quería. 686 00:40:07,000 --> 00:40:16,000 Bueno, eso. 687 00:40:16,000 --> 00:40:35,000 ¿Dónde está tu hermana que no ha venido a cenar? 688 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 No lo sé, papá. 689 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Dijo que iba a dar un paseo. 690 00:40:40,000 --> 00:40:47,000 ¿A esta hora? 691 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Vaya a buscarla. 692 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Sí, señor. 693 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Enseguida. 694 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 ¿Qué sucede en esta casa? 695 00:40:58,000 --> 00:41:06,000 ¿Y está, León, o maldito? 696 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Maldito. 697 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 ¿Qué sucede? 698 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Papá te está esperando para cenar. 699 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 No quiero cenar. 700 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 ¿Y qué le voy a decir? 701 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 Que me duele la cabeza y déjame en paz. 702 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 ¿En dónde estaba, Rosana? 703 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 En ningún lado. 704 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Y no me hagas preguntas. 705 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Está bien. 706 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Voy a decirle que tienes haqueca. 707 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Sólo orsa me pego al cuerpo. 708 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Dios mío te puedo darme un baño. 709 00:41:50,000 --> 00:41:59,000 Tengo que lavarme. 710 00:41:59,000 --> 00:42:09,000 Por Dios fue mi primer peso. 711 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Mi primer peso. 712 00:42:10,000 --> 00:42:19,000 ¿Qué vino a ser la señorita aquí, italiano? 713 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 La jugar con fuego, tichiu. 714 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 ¿Y me parece que se quemó? 715 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 ¿Por qué me dice eso? 716 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 ¿Por qué cuando entré se está abandonando un beso de aquellos? 717 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 ¿Nos viste? 718 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Los vi. 719 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Y la besaste a la fuerza, ¿verdad? 720 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 ¿Y por qué dice eso? 721 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 Porque ella se movía como las negritas que su papá y la gente 722 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 llevaba a la casa grande. 723 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Por amor de Dios, tichiu. 724 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 No hables de eso con nadie. 725 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 ¿Comprendes? 726 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Dios me el libre, Mateo. 727 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Su padre me azotaría en el tonco. 728 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Yo no quiero que me pegue. 729 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Entanto yo esté aquí. 730 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Nadie volverá a azotarte. 731 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Debes cuidarte. 732 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 Te azotarán con una barra si su padre sabe lo que sucedió aquí. 733 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Te soquiero verlo, tichiu. 734 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Eso quiero verlo. 735 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 No quiero volver a hablarte. 736 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Nunca más. 737 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Yo no tuve la culpa. 738 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 No quiero verme su gembo. 739 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Me imagino que no tuviste nada que ver en eso, ¿verdad? 740 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 No es verdad. 741 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Solo fui a hablar de ti. 742 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Pues conmigo, nunca se atrevió. 743 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 ¿Qué están discutiendo? 744 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 ¿Se puede oír en mi habitación? 745 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Nada, mamá. 746 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 ¿Es que quieren despertar a su padre? 747 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 No. 748 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 No, mamá, fue una tontería. 749 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Pues basta de bovedía si vamos a dormir en paz. 750 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Subendición. 751 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Dios te bendiga. 752 00:43:36,000 --> 00:43:40,000 No quiero que estés enojada conmigo, eh, guamana. 753 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 Tienes el fuego del pecado en el cuerpo, Rosana. 754 00:43:43,000 --> 00:43:51,000 Vamos a dormir. 755 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 Muy或者, ver todo bien, muchas tantas. 756 00:43:55,000 --> 00:43:55,000 No lo sé, y me he trapsito. 757 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Y yo, años atrás, lo tú. 758 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Va, ¿quéviewaa? 759 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 roz. 760 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Pregúal, lafficiency. 761 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Ahora que te ha开始 de ap Davidsonar Abrams dolla. 762 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Y rumali flor. 763 00:44:03,000 --> 00:43:45,000 Pues, ¿qué 764 00:43:45,000 --> 00:44:04,000 están haciendo a mi hija? 765 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 ¿Tienes poquito roaming si es tu alcalo? 766 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Voy a darle lo que vino a buscar. 767 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Hodeo a ese italiano. 768 00:44:19,000 --> 00:44:29,000 Vamos a dormir de una vez. 769 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 ¡Voy a hirnos! 770 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 ¿Voy a hirnos, Bartolo? 771 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 ¿Cómo estás? 772 00:45:13,000 --> 00:45:17,000 Bien, pero hay algo que tengo miedo de contarte, Bartolo. 773 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 ¿Cuál es esa novedad? 774 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 ¿No vayas a decirme que la regaz se aboldió a tu cuarto a noche? 775 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 No. 776 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Ella no. 777 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Sormana. 778 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Madonna, mi, Adimir. ¿Qué hiciste, Mateo? 779 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Un estupidez, amigo. ¿Por qué un estupidez? 780 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Mejor no te cuento. 781 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Debes contarme por el amor de Dios, Mateo. 782 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Ella me provocó. Es una trevida. 783 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 ¿Sabes, Mateo? 784 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 Estoy pensando en algunas cosas. 785 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 ¿En qué? 786 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 ¿Tú viniste aquí para ganar plata? ¿Verdad? 787 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Es verdad. 788 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 Parece que Dios te está colocándola a fortuna en las manos. 789 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 ¿De qué estás hablando, Bartolo? 790 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Las hijas de nuestro patrón. 791 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 ¿Tienes vuelto loco? 792 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 No, no estoy loco. No estoy loco. 793 00:46:09,000 --> 00:46:13,000 Leonora dice que la tal angélica, la que parece una santa 794 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 y que fue a buscarte primero, está comprometida con Cristo. 795 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 No. 796 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 ¿Entonces por qué me fue a buscar? 797 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Vaya a saber por qué. 798 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Vaya a saber, pero la otra. 799 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 La otra, que fue a tu cuarto. 800 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Y a la que, besaste por la fuerza, Mateo. 801 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 ¿Qué quieres decir? 802 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Esa ragazza tiene fuego, Mateo. 803 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Tiene fuego. 804 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Y tú sabes lo que pasa con las mujeres que tienen fuego, ¿verdad? 805 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Uno lo apaga. 806 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Bravo, bravo. 807 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 Más aun cuando ella dice que tu huele es mal y se queda ahí. 808 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Eh, eh. 809 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 ¿Qué quieres, amale, deta? 810 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Vamos a cambiar de conversación, Bartolo. 811 00:46:51,000 --> 00:46:55,000 Porque no quiero hacer un estupidez que sea mayor a la que ya hice. 812 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Además, te ves estarme odiando. 813 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 Si ella no te odia, debe regresar. 814 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Y si ella regresa. 815 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 ¿Qué hago? 816 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 No sabe. 53482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.