All language subtitles for The.staircase.2022.S01E07.WEBRip.x264-RARBG.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:30,362 --> 00:00:31,497 Allez 2 00:01:25,350 --> 00:01:27,453 Putain, j'ai encore oublié un truc. 3 00:01:54,046 --> 00:01:56,115 Qui vous êtes ? Qu'est-ce que... Ah ! 4 00:03:43,422 --> 00:03:45,057 Ce sont des conneries. 5 00:03:46,892 --> 00:03:48,927 Je ne plaiderai pas de cette façon. 6 00:03:50,195 --> 00:03:51,296 Bon 7 00:03:51,731 --> 00:03:53,633 24 février 2017 - Durham 8 00:03:53,098 --> 00:03:55,701 {an8}Tu veux quoi ? Tu veux un nouveau procès ? 9 00:03:56,368 --> 00:03:57,436 {an8}Hum ? 10 00:03:57,536 --> 00:03:59,071 Il s'agit pas de ce que je veux, 11 00:03:59,171 --> 00:04:00,305 mais ce dont j'ai besoin. 12 00:04:00,405 --> 00:04:02,374 Pas question de dire que j'ai tué Kathleen. 13 00:04:07,346 --> 00:04:08,947 C'est dingue, Michael. 14 00:04:09,047 --> 00:04:11,350 Michael, il faut que tu penses à l'argent ! 15 00:04:11,717 --> 00:04:13,986 A toutes ces années que tu vas perdre 16 00:04:14,086 --> 00:04:16,197 - à te battre dans ce procès ! - Je suis pas non plus demeuré ! 17 00:04:16,221 --> 00:04:17,665 - Je sais ce que ça implique ! - Michael, 18 00:04:17,689 --> 00:04:19,567 - si on leur tient ce discours... - Si je tiens. 19 00:04:19,591 --> 00:04:21,502 Si tu leur tiens ce discours, tu éviteras la prison ! 20 00:04:21,526 --> 00:04:23,338 Tu veux que je leur balance que je suis responsable 21 00:04:23,362 --> 00:04:25,240 de la pire nuit de ma vie ? Que je suis responsable 22 00:04:25,264 --> 00:04:27,408 - des souffrances de Kathleen ? - Est-ce que t'as écouté 23 00:04:27,432 --> 00:04:29,701 ce que je viens de te lire ? Il est écrit noir sur blanc 24 00:04:29,801 --> 00:04:31,937 - que tu n'as rien fait de mal ! - Sauf à la fin 25 00:04:32,037 --> 00:04:34,106 ou je dis que je suis responsable de tout. 26 00:04:35,607 --> 00:04:37,276 Je dirai pas que je suis coupable. 27 00:04:37,376 --> 00:04:38,810 Je peux pas. 28 00:04:39,211 --> 00:04:41,280 J'aimerais éviter autant que possible 29 00:04:41,380 --> 00:04:44,283 tout ce qui pourrait entraver de près ou de loin ta liberté. 30 00:04:44,383 --> 00:04:46,351 Je veux que tes enfants cessent de s'inquiéter. 31 00:04:46,451 --> 00:04:47,819 T'inquiète pas, ils comprendront ! 32 00:04:47,919 --> 00:04:49,288 Ils sont à mes côtés ! 33 00:04:49,388 --> 00:04:50,689 Mike. 34 00:04:51,023 --> 00:04:52,491 Regarde autour de toi. 35 00:04:53,191 --> 00:04:55,294 Ceux qui te supportent sont ici. 36 00:04:55,560 --> 00:04:57,396 C'est moi qui leur ai dit de pas venir ! 37 00:04:57,496 --> 00:05:00,265 J'ai pas envie qu'ils entendent leur père se parjurer ! 38 00:05:00,365 --> 00:05:01,933 Tu risques d'être déclaré coupable. 39 00:05:02,034 --> 00:05:04,045 - Une fois de plus. - Ah, oui ? Avec quelles preuves ? 40 00:05:04,069 --> 00:05:06,505 Tout ce que le procureur avait jusque-là est irrecevable ! 41 00:05:06,605 --> 00:05:08,874 Tu oublies tes mensonges, Michael. 42 00:05:08,974 --> 00:05:10,442 Ta personnalité. 43 00:05:10,809 --> 00:05:12,978 Tout ça pèse encore dans la balance. 44 00:05:14,513 --> 00:05:17,349 C'est compliqué de revenir en arrière après avoir menti. 45 00:05:17,916 --> 00:05:19,985 C'est comme ça que les gens te voient. 46 00:05:21,953 --> 00:05:23,689 J'accepte pas ce plaidoyer. 47 00:05:25,023 --> 00:05:26,458 Pas question. 48 00:05:37,670 --> 00:05:39,572 Juin 2010 - cinq ans plus tôt 49 00:05:39,604 --> 00:05:41,273 Le cours se passe bien. 50 00:05:41,640 --> 00:05:43,642 Mes élèves semblent plus à l'écoute. 51 00:05:47,779 --> 00:05:49,181 Je suis désolé, Sophie. 52 00:05:49,281 --> 00:05:50,749 Mes journées ne sont pas 53 00:05:50,849 --> 00:05:52,684 aussi passionnantes que je le voudrais. 54 00:05:57,222 --> 00:05:59,291 Je vais retourner à Paris. 55 00:05:59,391 --> 00:06:01,793 Jean a besoin de sa muse. 56 00:06:02,761 --> 00:06:05,230 On a quelques soucis avec le 3e acte. 57 00:06:05,330 --> 00:06:06,631 Donc... 58 00:06:09,968 --> 00:06:11,903 Quand est-ce que tu reviendrais me voir ? 59 00:06:13,805 --> 00:06:16,475 - Je sais pas trop. - Je veux pas te donner de date. 60 00:06:16,575 --> 00:06:18,643 On espère terminer le film assez vite, 61 00:06:18,744 --> 00:06:20,245 mais ça reste flou. 62 00:06:20,345 --> 00:06:22,180 Te dire quand, ça rime à rien. 63 00:06:24,349 --> 00:06:26,218 J'aimerais savoir ce que tu penses. 64 00:06:29,688 --> 00:06:32,491 Ce que je pense sur quoi ? 65 00:06:32,591 --> 00:06:33,925 Tu le sais bien. 66 00:06:34,326 --> 00:06:35,727 Ce que tu penses de moi. 67 00:06:36,294 --> 00:06:37,729 - Pff ! - De nous. 68 00:06:37,829 --> 00:06:39,131 De tout ça. 69 00:06:39,598 --> 00:06:41,967 Bah je vais retourner à Paris, 70 00:06:42,067 --> 00:06:43,402 et... 71 00:06:43,702 --> 00:06:44,836 je reviendrai, 72 00:06:44,936 --> 00:06:46,171 et ensuite... 73 00:06:47,906 --> 00:06:50,475 - Et c'est tout ! - Tu vas rentrer à Durham. 74 00:06:50,575 --> 00:06:52,544 Je suis pas bien sûre que Durham devienne un jour 75 00:06:52,644 --> 00:06:54,813 mon chez-moi. C'est pour toi que je suis ici, 76 00:06:54,913 --> 00:06:56,948 - uniquement pour toi. - Wow 77 00:06:57,549 --> 00:06:58,917 Ça me touche. 78 00:06:59,551 --> 00:07:00,952 Ça va aller. 79 00:07:03,789 --> 00:07:07,692 En touchant sa main, je sens le pouls de la vie. 80 00:07:08,593 --> 00:07:09,961 De la passion. 81 00:07:12,564 --> 00:07:14,065 Tout me plaît en elle. 82 00:07:14,499 --> 00:07:16,401 J'aime ses cheveux, ses lèvres, 83 00:07:17,702 --> 00:07:19,771 cette peau que je n'ai pas encore vue. 84 00:07:21,807 --> 00:07:24,009 Mais le destin a refusé le plaisir charnel, 85 00:07:24,810 --> 00:07:26,978 me laissant comme seule tentation et satisfaction 86 00:07:27,078 --> 00:07:28,380 l'aspect spirituel, 87 00:07:28,480 --> 00:07:32,951 éthéré, la simple pureté de ses mots et de son esprit. 88 00:07:33,585 --> 00:07:34,920 Mais cela ne suffit pas. 89 00:07:38,523 --> 00:07:40,192 Ça m'est venu hier soir. 90 00:07:41,193 --> 00:07:42,461 Des remarques ? 91 00:07:49,601 --> 00:07:51,002 A Margie, 92 00:07:51,470 --> 00:07:52,871 ma grande sœur, 93 00:07:52,971 --> 00:07:54,506 je suis fière de toi. 94 00:07:55,974 --> 00:07:58,677 - Je vais bientôt avoir 30 ans. - Je suis divorcée, 95 00:07:58,777 --> 00:08:01,146 et je me sers d'un carton comme table basse. 96 00:08:02,180 --> 00:08:03,782 Je te félicite d'être partie. 97 00:08:03,882 --> 00:08:05,851 Lucas était un mec bien. 98 00:08:05,951 --> 00:08:07,586 C'était un mec bien, ouais. 99 00:08:08,620 --> 00:08:10,088 J'espère qu'il va bien. 100 00:08:10,188 --> 00:08:12,057 Il va falloir que t'apprennes 101 00:08:12,157 --> 00:08:14,559 à garder toute cette énergie que tu dépenses pour les autres, 102 00:08:14,659 --> 00:08:16,328 et l'utiliser pour toi-même. 103 00:08:16,595 --> 00:08:18,296 - C'est-à-dire ? - Bah... 104 00:08:18,396 --> 00:08:21,099 quand tu vas commencer à faire gaffe à ta petite personne, 105 00:08:21,199 --> 00:08:23,068 tu pourras plus te cacher aux yeux du monde. 106 00:08:23,168 --> 00:08:25,403 Ouais. Y a sûrement un truc qui m'échappe, je crois ! 107 00:08:25,504 --> 00:08:27,739 Lucas disait le même genre de connerie. 108 00:08:27,839 --> 00:08:29,074 On a pas mal morflé 109 00:08:29,174 --> 00:08:31,176 et jamais je t'ai entendu en parler. 110 00:08:31,276 --> 00:08:32,944 Tu vois ? On n'a jamais vraiment... 111 00:08:33,044 --> 00:08:34,724 Deux solutions : soit le passé nous bouffe, 112 00:08:34,813 --> 00:08:35,981 soit on va de l'avant. 113 00:08:36,081 --> 00:08:38,316 Je peux pas changer ce qui s'est passé, et toi non plus. 114 00:08:38,416 --> 00:08:40,218 C'est pas faux, mais on peut quand même 115 00:08:40,318 --> 00:08:41,353 essayer de comprendre. 116 00:08:41,453 --> 00:08:43,231 Je sentais qu'il y avait un truc qui allait pas. 117 00:08:43,255 --> 00:08:46,124 Et pour ça j'ai pas attendu ce qui s'est passé ce soir-là. 118 00:08:46,224 --> 00:08:48,727 Tu vois, c'est pour ça que je vais retourner à la maison. 119 00:08:50,362 --> 00:08:51,830 Retourner à la maison ? 120 00:08:56,234 --> 00:08:58,354 Tu veux m'expliquer, s'il te plaît, je comprends rien. 121 00:08:59,704 --> 00:09:03,074 J'ai économisé assez pour retourner en Allemagne. 122 00:09:03,174 --> 00:09:04,709 J'ai parlé à Patty. 123 00:09:04,809 --> 00:09:06,845 Elle m'a dit qu'elle vivait dans le même quartier 124 00:09:06,945 --> 00:09:08,280 que celui ou on a grandi. 125 00:09:08,380 --> 00:09:09,900 Elle m'a dit aussi qu'elle m'emmènerait 126 00:09:09,948 --> 00:09:12,117 à la maison de maman, et qu'elle en parlerait à Agnes. 127 00:09:12,217 --> 00:09:14,328 - Tu vas aller en Allemagne ? - Oh, Margie, s'il te plaît ! 128 00:09:14,352 --> 00:09:16,187 Je savais que ça te foutrait les boules ! 129 00:09:16,288 --> 00:09:17,889 Je le savais, mais j'ai plus envie 130 00:09:17,989 --> 00:09:19,457 de te cacher les choses, tu vois ? 131 00:09:19,558 --> 00:09:22,127 La prochaine fois, évite de débiter toutes ces conneries 132 00:09:22,227 --> 00:09:23,495 sur l’auto-exploration ! 133 00:09:23,595 --> 00:09:25,235 Je te rappelle que t'étais censée m'aider, 134 00:09:25,297 --> 00:09:27,499 et je me retrouve à me faire du souci pour toi ! 135 00:09:27,599 --> 00:09:29,143 Putain merde ! Faut toujours que je t'ai à l’œil ! 136 00:09:29,167 --> 00:09:31,045 Tu comprends que j'en ai marre de ces conneries ? 137 00:09:31,069 --> 00:09:32,713 Ça fait des années que ça dure ! Je m'inquiète 138 00:09:32,737 --> 00:09:34,339 de savoir si t'es défoncée quelque part, 139 00:09:34,439 --> 00:09:36,174 ou si t'as du boulot, si tu vas être capable 140 00:09:36,274 --> 00:09:38,719 - de te prendre en charge ou pas ! - Ça va m'aider d'aller là-bas ! 141 00:09:38,743 --> 00:09:40,078 Pourquoi tu t'inquiètes autant ? 142 00:09:40,178 --> 00:09:41,656 Pourquoi tu te mets dans un état pareil ? 143 00:09:41,680 --> 00:09:44,182 A chaque fois que je te parle du passé, tu pètes un plomb ! 144 00:09:44,282 --> 00:09:45,917 T'es comme papa ! 145 00:09:46,017 --> 00:09:47,852 N'y va pas, s'il te plaît. 146 00:09:49,120 --> 00:09:50,388 Je te le demande. 147 00:09:50,956 --> 00:09:52,557 S'il te plaît. 148 00:09:53,024 --> 00:09:55,493 - Je suis désolée. - Il faut que j'y aille. 149 00:09:56,194 --> 00:09:57,896 Va te faire foutre. 150 00:10:13,245 --> 00:10:17,149 {an8}Association Programme Innocence Caroline du Nord 151 00:10:16,548 --> 00:10:19,150 - Ah, John ! - Tu peux venir une seconde ? 152 00:10:19,250 --> 00:10:21,620 - Le Bureau d'Enquête a menti ! - J'en suis certaine. 153 00:10:21,720 --> 00:10:24,222 Donnez-moi un peu de temps, et j'arriverai à démontrer 154 00:10:24,322 --> 00:10:26,558 que des preuves conséquentes ont été dénaturées 155 00:10:26,658 --> 00:10:27,926 ou dissimulées. 156 00:10:28,026 --> 00:10:30,362 Ils ont caché les résultats de certains tests ! 157 00:10:30,462 --> 00:10:34,466 Et vous avez cet homme qui se retrouve en prison à vie, 158 00:10:34,566 --> 00:10:37,002 loin de sa famille, de tous ceux qu'il aime ! 159 00:10:38,136 --> 00:10:40,872 Donc Durham devient l'élément central ? 160 00:10:41,406 --> 00:10:43,675 - Exactement. - On va te parachuter là-bas. 161 00:10:43,775 --> 00:10:45,386 Faut qu'on arrive à prouver leurs magouilles 162 00:10:45,410 --> 00:10:47,312 et savoir pourquoi ils l'ont fait. 163 00:10:48,079 --> 00:10:49,814 Vous devriez jeter un œil. 164 00:10:53,184 --> 00:10:54,886 Le corps est déjà à la morgue. 165 00:11:04,429 --> 00:11:06,297 C'est pas vrai. 166 00:11:08,566 --> 00:11:10,068 J'y crois pas. 167 00:11:33,059 --> 00:11:36,929 Rapport d'autopsie 168 00:11:50,975 --> 00:11:53,044 Alors, ma chérie, comment ça se passe à Paris ? 169 00:11:53,144 --> 00:11:54,612 - Tout va bien ! - Génial ! 170 00:11:54,713 --> 00:11:56,281 Comment va Jean ? 171 00:11:56,381 --> 00:11:57,816 Euh... Jean ? 172 00:11:57,916 --> 00:12:01,286 Il est plutôt stressé, mais bon, il survivra. 173 00:12:01,386 --> 00:12:03,288 Transmets-lui mes amitiés, 174 00:12:03,388 --> 00:12:05,390 j'espère qu'on pourra se voir bientôt. 175 00:12:05,490 --> 00:12:07,358 Michael, il faut que je te laisse. 176 00:12:07,792 --> 00:12:09,394 On se rappelle vite. 177 00:12:09,961 --> 00:12:11,329 Bye. 178 00:12:11,697 --> 00:12:16,569 {an8}Institut de Médecine Légale Comté de Durham 179 00:12:16,334 --> 00:12:18,269 J'ai été surprise de recevoir votre mail. 180 00:12:18,369 --> 00:12:19,738 Quel mail ? 181 00:12:20,071 --> 00:12:21,773 Celui qui parlait du meurtre. 182 00:12:21,873 --> 00:12:23,208 Hum ? 183 00:12:24,042 --> 00:12:26,444 Les blessures correspondaient à des coups donnés. 184 00:12:28,379 --> 00:12:30,949 OK. Je sais pas qui vous a envoyé ça, 185 00:12:31,049 --> 00:12:32,550 mais c'était pas moi. 186 00:12:32,817 --> 00:12:35,420 Vous... Vous avez un truc là. 187 00:12:37,555 --> 00:12:38,890 Oh ! 188 00:12:41,025 --> 00:12:42,727 Bon. Un homme a été tué. 189 00:12:42,827 --> 00:12:44,963 La police est à la recherche d'un suspect. 190 00:12:45,063 --> 00:12:46,731 La presse leur a emboîté le pas. 191 00:12:46,831 --> 00:12:48,566 Il semble que le mobile soit clair. 192 00:12:48,666 --> 00:12:51,269 Et l'arme du crime serait une lampe de poche. 193 00:12:51,369 --> 00:12:52,871 Et ou est le lien ? 194 00:12:53,571 --> 00:12:55,840 La cause de la mort est bien un traumatisme crânien. 195 00:12:55,940 --> 00:12:57,342 C'est un homicide. 196 00:12:57,442 --> 00:12:58,676 OK. 197 00:12:58,777 --> 00:13:00,645 Le crâne ne comportait aucune fracture. 198 00:13:00,745 --> 00:13:02,914 - Vous me suivez ? - Non. 199 00:13:03,014 --> 00:13:05,116 La nature de la mort de Kathleen Peterson 200 00:13:05,216 --> 00:13:06,417 n'a rien d'une anomalie. 201 00:13:06,518 --> 00:13:08,262 Qu'est-ce que vous faites de tous ces rapports d'autopsie ? 202 00:13:08,286 --> 00:13:10,054 Chaque affaire ou il y a traumatisme crânien 203 00:13:10,155 --> 00:13:11,823 mentionne aussi des fractures du crâne ! 204 00:13:12,423 --> 00:13:13,825 Jusqu'à aujourd'hui. 205 00:13:18,530 --> 00:13:19,931 Et vous avez parlé de mobile. 206 00:13:20,031 --> 00:13:22,000 Officiellement, c'est une effraction pour vol. 207 00:13:22,100 --> 00:13:24,068 Mais l'inspecteur Holland pense 208 00:13:24,169 --> 00:13:25,670 que les deux hommes se connaissaient. 209 00:13:26,638 --> 00:13:29,174 Excusez-moi. Docteur, je peux vous montrer quelque chose ? 210 00:13:29,274 --> 00:13:30,742 Veuillez m'excuser. 211 00:13:35,446 --> 00:13:37,849 - C'est au sujet d'un patient. - Oui. 212 00:13:38,483 --> 00:13:40,285 Dans la 342. 213 00:13:40,785 --> 00:13:43,321 Lequel ? 214 00:13:43,788 --> 00:13:46,457 L'autopsie a révélé quelque chose de bizarre. 215 00:13:47,358 --> 00:13:48,993 En effet, c'est pas très clair. 216 00:13:49,093 --> 00:13:53,431 Je vais voir ce que je peux faire. 217 00:13:49,728 --> 00:13:51,163 {an8}Rapport d'autopsie 218 00:13:51,230 --> 00:13:53,465 {an8}Défunt : Dennis Wayne Rowe 219 00:13:53,531 --> 00:13:56,534 - Rowe ? - Vous êtes sûr du résultat ? 220 00:13:56,634 --> 00:13:58,636 - Oh, merde ! - C'est Dennis Rowe ! 221 00:13:59,204 --> 00:14:01,673 - Dennis Rowe. - R.O.W.E. 222 00:14:01,773 --> 00:14:03,341 Notre source dit que l'homme boîte. 223 00:14:03,441 --> 00:14:04,709 Il boîte ? 224 00:14:04,809 --> 00:14:06,144 Hum... 225 00:14:06,244 --> 00:14:08,513 Il dit que vous avez couché 4 ou 5 fois avec lui. 226 00:14:08,613 --> 00:14:10,481 - Quoi ? - Vous vous foutez de moi ? 227 00:14:11,816 --> 00:14:14,619 - C'est ce qu'il a raconté. - Oh, putain, je rêve ! 228 00:14:15,386 --> 00:14:16,688 Et cette grande histoire d'amour, 229 00:14:16,788 --> 00:14:18,690 elle est censée avoir eu lieu à quel endroit ? 230 00:14:35,340 --> 00:14:36,541 Allô ? 231 00:14:36,641 --> 00:14:37,742 Jean ? 232 00:14:38,543 --> 00:14:39,978 Je suis toujours à Durham. 233 00:14:40,078 --> 00:14:42,113 Je suis désolée, je peux pas partir 234 00:14:42,380 --> 00:14:43,414 D'accord. 235 00:14:44,115 --> 00:14:46,784 - Euh... - Tu te souviens de Dennis Rowe ? 236 00:14:48,653 --> 00:14:51,055 Dennis Rowe ? Bien sûr que je m'en souviens de Dennis Rowe ! 237 00:14:51,522 --> 00:14:53,057 Michael était... 238 00:14:54,292 --> 00:14:55,793 vraiment mal à l'aise. 239 00:14:56,394 --> 00:14:57,795 Dennis est mort. 240 00:14:58,162 --> 00:14:59,430 Mort ? 241 00:14:59,530 --> 00:15:03,067 Il a été frappé à la tête sans fracture du crâne, 242 00:15:03,167 --> 00:15:05,136 exactement comme Kathleen. 243 00:15:05,236 --> 00:15:06,437 Wow ! 244 00:15:06,537 --> 00:15:07,438 OK 245 00:15:07,538 --> 00:15:09,173 Tu crois que... 246 00:15:13,244 --> 00:15:17,749 Michael a menti au sujet de... Dennis ? Il a couché avec lui ? 247 00:15:20,051 --> 00:15:21,286 Évidemment. 248 00:15:28,627 --> 00:15:34,400 5 décembre 2001 quatre jours avant la mort de Kathleen 249 00:15:29,761 --> 00:15:31,829 {an8}Les grandes enseignes de décoration 250 00:15:31,930 --> 00:15:33,364 {an8}baissent les prix à moins 50 % 251 00:15:33,464 --> 00:15:34,999 {an8}durant toute la période de Noel. 252 00:15:35,099 --> 00:15:37,802 {an8}N'hésitez pas, il y a des quantités de nouveautés... 253 00:16:06,364 --> 00:16:07,799 Je vais vous les prendre. 254 00:16:11,602 --> 00:16:14,405 Et je... je vais payer sur ces deux cartes. 255 00:16:15,373 --> 00:16:16,441 Très bien. 256 00:16:18,676 --> 00:16:21,412 - Alors ? - Des projets pour ses vacances ? 257 00:16:21,512 --> 00:16:22,714 Oui, j'en avais. 258 00:16:22,814 --> 00:16:24,949 Mais mon petit copain a décidé de rompre, 259 00:16:25,049 --> 00:16:26,851 alors je vais simplement me lamenter. 260 00:16:26,951 --> 00:16:28,486 - Oh ! - Juste avant les vacances ? 261 00:16:28,586 --> 00:16:30,088 Y a des gens qui ont de ces idées ! 262 00:16:30,188 --> 00:16:32,523 Noel, ça l'a peut-être stressé, non ? 263 00:16:32,623 --> 00:16:33,903 Stressé, ouais, ça doit être ça. 264 00:16:33,992 --> 00:16:35,469 Alors du coup, il est allé baiser en ville. 265 00:16:35,493 --> 00:16:36,694 - Hum... - Bah, c'est comme ça 266 00:16:36,794 --> 00:16:39,130 - C'est pas facile. - Vous pouvez lever les yeux ? 267 00:16:41,699 --> 00:16:43,735 Mon premier mari, qui s'appelait Fred, 268 00:16:43,835 --> 00:16:45,870 passait son temps à me mentir. 269 00:16:46,270 --> 00:16:48,206 Je me disais plus jamais ça, 270 00:16:48,306 --> 00:16:49,583 mais alors, plus jamais, d'accord ? 271 00:16:49,607 --> 00:16:51,919 Je veux plus qu'on me mente ! Que la vérité soit laide ou pas. 272 00:16:51,943 --> 00:16:53,244 Parce qu'en fait, 273 00:16:53,511 --> 00:16:55,780 quand je me mets à imaginer ma propre vérité, 274 00:16:55,880 --> 00:16:58,649 c'est souvent bien pire que la réalité. 275 00:16:59,684 --> 00:17:01,919 - Vous vous êtes remariée ? - Ouais ! 276 00:17:02,020 --> 00:17:03,988 Avec un sacré bonhomme ! 277 00:17:05,890 --> 00:17:08,726 Ouais. Il est à la fois le plus étrange 278 00:17:08,826 --> 00:17:10,128 et le plus... 279 00:17:10,228 --> 00:17:12,730 excitant des hommes que j'ai jamais rencontrés. 280 00:17:12,830 --> 00:17:14,032 Un rêve, ce monsieur. 281 00:17:14,132 --> 00:17:15,633 Et on a un peu de mal à y croire. 282 00:17:15,733 --> 00:17:17,911 C'est ça ! On sait jamais à quoi s'en tenir avec Michael ! 283 00:17:17,935 --> 00:17:19,804 - Michael ? C'est son nom ? - Ouais. 284 00:17:19,904 --> 00:17:21,806 A moins qu'il ne m'ait menti sur son nom ! 285 00:17:21,906 --> 00:17:23,408 Ça... 286 00:17:23,941 --> 00:17:25,643 Celle-ci fait 300 dollars de plus ? 287 00:17:25,743 --> 00:17:28,246 Oui. Les diamants sont une valeur ajoutée ! 288 00:17:30,348 --> 00:17:31,749 Euh... 289 00:17:32,750 --> 00:17:34,750 OK, mais je vais quand même prendre la moins chère. 290 00:17:35,586 --> 00:17:37,722 - Et je voudrais un paquet cadeau. - Oui, bien sûr. 291 00:17:39,390 --> 00:17:41,459 Ils se foutent du monde ! 292 00:17:46,864 --> 00:17:47,932 Allô ? 293 00:17:48,032 --> 00:17:50,301 M.P ! Comment ça va, mec ? 294 00:17:51,569 --> 00:17:53,171 Excusez-moi, qui êtes-vous ? 295 00:17:53,271 --> 00:17:54,505 Simon ! 296 00:17:55,173 --> 00:17:56,307 Ton agent ! 297 00:17:56,407 --> 00:17:58,509 Oh ! Simon ! Bien sûr ! 298 00:17:58,609 --> 00:18:01,479 - Charlie two shoes. - Tu te souviens de ce bouquin ? 299 00:18:01,579 --> 00:18:03,181 Bien sûr. Je l'ai écrit ! 300 00:18:03,281 --> 00:18:05,516 Ouais, bon, OK. Bref ! 301 00:18:05,616 --> 00:18:07,151 Je viens de raccrocher et je t'annonce 302 00:18:07,251 --> 00:18:09,053 que j'ai d'excellentes nouvelles pour toi ! 303 00:18:10,622 --> 00:18:14,993 Grafenhausen, Allemagne 304 00:18:28,806 --> 00:18:30,141 Salut, Patty. 305 00:18:30,908 --> 00:18:35,046 Oh ! Comment vas-tu, Martha, ma puce ? Ça fait plaisir ! 306 00:18:35,847 --> 00:18:37,882 T'as fait bon voyage au moins, j'espère ? 307 00:18:38,449 --> 00:18:41,219 - En avion, c'est vite fait. - Ouais. 308 00:18:41,319 --> 00:18:43,521 En tout cas, c'est gentil de me recevoir, merci. 309 00:18:43,621 --> 00:18:45,123 C'est normal, allons. 310 00:18:45,623 --> 00:18:47,634 Qu'est-ce que tu en penses ? On pourrait aller visiter 311 00:18:47,658 --> 00:18:49,393 la maison de ta maman cet après-midi 312 00:18:49,727 --> 00:18:50,962 OK. 313 00:18:55,266 --> 00:18:57,135 Ça me fait tellement plaisir de te voir ! 314 00:18:57,235 --> 00:18:58,736 Entre, viens te reposer 315 00:18:58,937 --> 00:19:01,540 Il y a eu tellement de joie dans cette maison, 316 00:19:02,341 --> 00:19:04,309 mais aussi tellement de chagrin. 317 00:19:06,979 --> 00:19:08,447 Enfin, j'imagine 318 00:19:08,514 --> 00:19:10,616 que l'un ne va pas 319 00:19:10,682 --> 00:19:12,284 sans l'autre 320 00:19:13,452 --> 00:19:16,155 Merci beaucoup, en tout cas. C'est très gentil à vous. 321 00:19:16,655 --> 00:19:17,623 Je vous en prie. 322 00:19:18,690 --> 00:19:20,859 J'ai appris ce qu'il s'est passé. 323 00:19:21,894 --> 00:19:23,061 Prenez votre temps. 324 00:19:37,141 --> 00:19:39,010 Ce salaud ment comme il respire. 325 00:19:41,746 --> 00:19:44,315 Bonjour. Freda Black ? 326 00:19:45,283 --> 00:19:46,517 Je m'appelle Evelyn Ivins ? 327 00:19:46,617 --> 00:19:48,886 Vous avez quel type de linge à nettoyer ? 328 00:19:57,862 --> 00:19:59,302 Mes collègues et moi, nous filmons... 329 00:19:59,363 --> 00:20:00,665 On filme les interviewés 330 00:20:00,765 --> 00:20:02,285 pour les besoins de notre documentaire. 331 00:20:02,366 --> 00:20:03,834 Ça se fait au fur et à mesure 332 00:20:03,935 --> 00:20:05,803 pour assurer le suivi au cours des années. 333 00:20:05,903 --> 00:20:07,903 - OK. Intéressant. - Ça vous ennuie de le rentrer ? 334 00:20:07,939 --> 00:20:09,207 - OK -Le fil. 335 00:20:09,307 --> 00:20:11,842 - Ça va comme ça ? - Très bien. 336 00:20:15,746 --> 00:20:17,748 OK. 337 00:20:18,549 --> 00:20:20,851 Bon. C'est parti. 338 00:20:22,253 --> 00:20:24,021 Merci de vous être déplacée. 339 00:20:26,424 --> 00:20:29,627 Que pouvez-vous me dire au sujet de votre ancien employeur ? 340 00:20:29,727 --> 00:20:32,163 Tu sais ma belle, j'ai pas eu qu'un seul employeur 341 00:20:32,263 --> 00:20:34,665 Je parle de votre poste d'assistante du procureur 342 00:20:37,702 --> 00:20:38,936 Merci. 343 00:20:40,371 --> 00:20:42,131 Je suis pas du genre à faire des confidences. 344 00:20:42,173 --> 00:20:44,151 Même si vous travaillez maintenant dans un pressing 345 00:20:44,175 --> 00:20:45,910 et que Jim Hardin est devenu juge ? 346 00:20:49,280 --> 00:20:51,949 On peut dire que cette affaire était pas simple, 347 00:20:52,049 --> 00:20:53,951 mais, au final, 348 00:20:54,051 --> 00:20:56,020 tous les indices menaient au meurtre. 349 00:20:56,120 --> 00:20:58,189 Kathleen Peterson a été visiblement 350 00:20:58,289 --> 00:21:00,358 tuée au pied de cet escalier. 351 00:21:00,825 --> 00:21:04,362 Avez-vous quand même envisagé qu'il ait eu une alternative ? 352 00:21:04,462 --> 00:21:06,364 Pour être honnête, pas vraiment, non. 353 00:21:06,464 --> 00:21:08,833 J'ai pas... Enfin, je connais bien les faits. 354 00:21:08,933 --> 00:21:11,936 Je veux parler des dettes, du boulot stressant, 355 00:21:12,036 --> 00:21:13,537 de la maison vide, 356 00:21:13,638 --> 00:21:16,707 l'infidélité et la découverte de tous ces mensonges. 357 00:21:16,807 --> 00:21:19,710 J'aimerais croire que le meurtre ne soit pas prévisible, mais... 358 00:21:20,111 --> 00:21:21,412 il l'est. 359 00:21:21,912 --> 00:21:25,483 Donc... imaginons que ce soit bien un meurtre. 360 00:21:26,617 --> 00:21:27,885 OK. 361 00:21:29,253 --> 00:21:30,721 Continuez. 362 00:21:31,756 --> 00:21:34,659 Michael a couché avec cet homme. Dennis. 363 00:21:34,759 --> 00:21:36,794 Vous avez entendu parler de Dennis Rowe ? 364 00:21:39,797 --> 00:21:42,366 Vous pouvez me dire quel est le vrai sujet de cette interview ? 365 00:21:42,466 --> 00:21:44,201 J'aimerais que vous m'en disiez davantage 366 00:21:44,302 --> 00:21:46,437 sur les relations entre le procureur de Durham 367 00:21:46,537 --> 00:21:49,240 et le Bureau national d'Enquête. 368 00:21:49,340 --> 00:21:50,808 Vous voyez de quoi je parle. 369 00:21:50,908 --> 00:21:53,477 Le Bureau d'Enquête est une agence indépendante 370 00:21:53,577 --> 00:21:55,846 qui apporte des conclusions sur des bases objectives 371 00:21:55,946 --> 00:21:57,682 d'après les preuves à disposition. 372 00:21:58,082 --> 00:22:00,718 Il n'y a aucune relation entre les deux. 373 00:22:00,818 --> 00:22:02,620 D'accord, mais ce que j'ai trouvé 374 00:22:02,720 --> 00:22:04,822 suggère que ce n'est pas vraiment le cas. 375 00:22:05,256 --> 00:22:06,424 Dans les faits, 376 00:22:06,524 --> 00:22:09,093 le Procureur évalue les performances de ce bureau 377 00:22:09,193 --> 00:22:10,695 et de ses analystes chaque année. 378 00:22:10,795 --> 00:22:12,496 Bon, et ou tu veux en venir ? 379 00:22:12,596 --> 00:22:14,999 Eh bien, c'est plutôt difficile d'être objectif 380 00:22:15,099 --> 00:22:16,400 quand votre augmentation annuelle 381 00:22:16,500 --> 00:22:18,002 est déterminée par l'accusation. 382 00:22:18,102 --> 00:22:19,704 Ah, non ! Ça non ! 383 00:22:19,804 --> 00:22:22,440 Le bureau du procureur et le Bureau National d'Enquête 384 00:22:22,540 --> 00:22:24,575 ne cachent rien. Il n'y a aucun secret ! 385 00:22:25,009 --> 00:22:27,144 Ça peut sembler un peu problématique, 386 00:22:27,244 --> 00:22:28,879 mais y a rien d'illégal. 387 00:22:29,980 --> 00:22:33,017 Oui, jusqu'à ce que cet aspect problématique comme vous dites 388 00:22:33,117 --> 00:22:35,686 n'encourage le Bureau d'Enquête a caché certaines preuves 389 00:22:35,786 --> 00:22:37,521 afin de plaire au procureur. 390 00:22:38,723 --> 00:22:41,192 - OK, allez-y. - Continuez. 391 00:22:41,292 --> 00:22:43,027 Dennis glisse à l'oreille de quelqu'un 392 00:22:43,127 --> 00:22:44,528 qu'il connaît un homme très riche, 393 00:22:44,628 --> 00:22:46,163 avec une grande maison, et... 394 00:22:46,530 --> 00:22:49,133 sans le vouloir, il... il fait naître une idée 395 00:22:49,233 --> 00:22:50,744 dans la tête de cette mauvaise personne. 396 00:22:50,768 --> 00:22:54,105 Et cette mauvaise personne fonce au 1810 Cedar, 397 00:22:54,205 --> 00:22:56,073 et c'est cette personne qui tue Kathleen. 398 00:22:56,173 --> 00:22:57,942 Kathleen et Dennis ont les mêmes blessures. 399 00:22:58,042 --> 00:23:00,354 Donc, on peut supposer que c'est le même homme qui les a tués. 400 00:23:00,378 --> 00:23:02,146 Si je vous comprends bien, ce serait Rowe 401 00:23:02,246 --> 00:23:04,281 qui aurait parlé de Peterson à Tyrone Lacour. 402 00:23:04,382 --> 00:23:05,616 Tyrone Lacour ? 403 00:23:05,716 --> 00:23:07,227 Je ne connais pas ce monsieur, qui est-ce ? 404 00:23:07,251 --> 00:23:09,253 Lacour est l'assassin de Rowe. 405 00:23:10,020 --> 00:23:11,255 Il a un casier 406 00:23:11,355 --> 00:23:13,290 - En fait, il avait pas... - Oh, une seconde ! 407 00:23:13,391 --> 00:23:15,326 Y a un problème. C'est le micro. Attendez. 408 00:23:15,426 --> 00:23:16,560 Quoi ? 409 00:23:16,660 --> 00:23:18,696 Tu sais, j'ai démarré ma carrière 410 00:23:18,796 --> 00:23:20,765 en tant qu'avocate de la défense. 411 00:23:21,599 --> 00:23:23,100 Dans ma famille, certains ont eu 412 00:23:23,200 --> 00:23:24,802 quelques démêlés avec la justice. 413 00:23:24,902 --> 00:23:27,738 Alors je me suis dit que si un jour, j'en avais l'occasion, 414 00:23:28,506 --> 00:23:30,908 j'aiderais ceux qui en ont vraiment besoin. 415 00:23:32,042 --> 00:23:34,645 C'est comme ça que je suis allée au contact. 416 00:23:39,283 --> 00:23:40,718 J'ai rencontré des gens, 417 00:23:41,252 --> 00:23:43,187 des hommes en majorité, 418 00:23:43,621 --> 00:23:45,156 qui avaient fait... 419 00:23:45,623 --> 00:23:48,325 des choses horribles à des femmes. Et... 420 00:23:48,426 --> 00:23:50,060 en tant qu'avocate de la défense, 421 00:23:50,161 --> 00:23:51,996 j'ai donné le meilleur pour les sortir de là. 422 00:23:52,096 --> 00:23:53,597 Je vais sûrement t'étonner, 423 00:23:53,697 --> 00:23:55,242 mais dans les affaires de femmes battues, 424 00:23:55,266 --> 00:23:57,277 c'était pas nécessaire d'y mettre beaucoup d'énergie. 425 00:23:57,301 --> 00:23:59,837 Frapper une femme, lui donner une bonne... 426 00:24:00,204 --> 00:24:02,606 Si vous n'avez pas de chance, vous prenez... 427 00:24:02,706 --> 00:24:05,476 Quoi ? Trois mois d'incarcération et encore ! 428 00:24:06,243 --> 00:24:08,279 Mais attention, quand vous volez une voiture ! 429 00:24:08,379 --> 00:24:10,181 Hou, vous passez devant la cour d'assises ! 430 00:24:10,281 --> 00:24:13,350 Lacour avait quelques loyers de retard. 431 00:24:13,451 --> 00:24:14,685 Ça devrait aller, là. 432 00:24:14,785 --> 00:24:17,121 Il est allé chez Peterson pour voler quelques affaires 433 00:24:17,221 --> 00:24:20,057 qu'il pourrait revendre. Il est tombé sur Kathleen, 434 00:24:20,157 --> 00:24:22,393 et d'une chose à l'autre, 435 00:24:23,427 --> 00:24:26,397 on aboutit à une scène de crime qui mérite de devenir un film. 436 00:24:27,698 --> 00:24:29,099 C'est tout à fait ça. 437 00:24:29,200 --> 00:24:31,836 Le souci, c'est qu'on a trouvé aucun signe d'intrusion. 438 00:24:32,403 --> 00:24:33,871 Vous êtes peut-être passé à côté. 439 00:24:33,971 --> 00:24:36,774 Non, on a rien raté parce qu'y avait rien à trouver. 440 00:24:37,908 --> 00:24:39,210 Parce que... 441 00:24:39,310 --> 00:24:42,947 Parce que Lacour connaissait Peterson. 442 00:24:43,647 --> 00:24:45,149 Eh, oui. 443 00:24:45,883 --> 00:24:48,953 Tout comme Dennis Rowe connaissait Peterson. 444 00:24:49,753 --> 00:24:51,789 Michael connaissait Lacour ? 445 00:24:51,889 --> 00:24:54,592 Euh... Quand on a interrogé Rowe, il nous l'a dit. 446 00:24:54,692 --> 00:24:57,962 Il nous a dit que Peterson avait un petit béguin 447 00:24:58,062 --> 00:24:59,330 pour Lacour lui aussi. 448 00:24:59,430 --> 00:25:01,332 Lacour avait pas besoin d'entrer par effraction 449 00:25:01,432 --> 00:25:03,968 parce qu'il était déjà venu chez Michael. Avec lui. 450 00:25:04,535 --> 00:25:07,438 Michael a couché avec ces deux hommes ? 451 00:25:07,538 --> 00:25:10,774 Michael Peterson a couché avec beaucoup de monde. 452 00:25:12,710 --> 00:25:14,378 Mais cette histoire avec Lacour, 453 00:25:14,478 --> 00:25:16,413 c'est plutôt une bonne chose, Sophie. 454 00:25:16,514 --> 00:25:17,648 Une très bonne chose. 455 00:25:17,748 --> 00:25:19,316 Ça vaut le coup de suivre ça de près. 456 00:25:19,416 --> 00:25:21,752 Je me suis épuisée à aider les mauvaises personnes. 457 00:25:21,852 --> 00:25:24,288 Alors j'ai décidé de changer de camp finalement. 458 00:25:25,923 --> 00:25:28,893 Quand je me retrouvais dans mon bureau, c'était compliqué. 459 00:25:30,060 --> 00:25:32,363 Ça se passait bien la plupart du temps. 460 00:25:35,566 --> 00:25:37,268 Mais il m'arrivait de craquer. 461 00:25:39,169 --> 00:25:41,872 - Vous ne trouviez pas ça juste. - La vie n'est pas juste ! 462 00:25:41,972 --> 00:25:44,475 Et la loi n'est que le reflet de tout ça ! 463 00:25:44,575 --> 00:25:46,553 Si je sais que quelqu'un a fait quelque chose de mal, 464 00:25:46,577 --> 00:25:48,312 comment j'arrive à me regarder en face 465 00:25:48,412 --> 00:25:50,123 si je fais pas tout ce qui est en mon pouvoir 466 00:25:50,147 --> 00:25:51,982 pour empêcher que ça recommence ? Hein ? 467 00:25:52,082 --> 00:25:54,985 Freda, trois hommes ont été exécutés dans cet État 468 00:25:55,085 --> 00:25:56,854 sur la base de preuves erronées 469 00:25:56,954 --> 00:25:58,556 fournies par le Bureau d'Enquête. 470 00:25:58,656 --> 00:26:01,759 Ils ont été tués pour des crimes qu'ils n'ont pas commis. 471 00:26:02,927 --> 00:26:04,028 Ah, ouais ? 472 00:26:04,128 --> 00:26:06,497 Moi, je travaille sur un cas précis. 473 00:26:06,597 --> 00:26:10,000 Il y a cet homme en prison qui ne devrait pas y être. 474 00:26:11,936 --> 00:26:14,438 Il va falloir que j'y aille, le travail m'appelle. 475 00:26:14,538 --> 00:26:16,106 Freda, êtes-vous prête à témoigner 476 00:26:16,206 --> 00:26:18,309 sur la relation ambiguë entre le Bureau d'Enquête 477 00:26:18,409 --> 00:26:20,010 et celui du procureur ? 478 00:26:20,311 --> 00:26:22,513 Ouais, tu sais ou me trouver, ma belle. 479 00:26:33,390 --> 00:26:35,225 J'ai du mal à me souvenir d'elle. 480 00:26:35,326 --> 00:26:37,928 Ta maman était un ange. 481 00:26:38,529 --> 00:26:40,631 Elle aimait tellement ses filles. 482 00:26:42,933 --> 00:26:45,402 Après la mort de papa, comment elle était ? 483 00:26:45,502 --> 00:26:46,971 Une vraie loque. 484 00:26:47,071 --> 00:26:48,806 Elle ne comprenait pas pourquoi 485 00:26:48,906 --> 00:26:50,708 une chose pareille lui tombait dessus. 486 00:26:50,808 --> 00:26:51,976 Et sur vous aussi. 487 00:26:52,076 --> 00:26:54,745 Votre émotion était si grande. 488 00:26:55,145 --> 00:26:56,614 Vous piquiez des crises de colère. 489 00:26:56,714 --> 00:26:59,249 Et ces crises, ça rendait Michael complètement dingue. 490 00:26:59,350 --> 00:27:01,118 Il avait aucun contrôle sur vous. 491 00:27:01,218 --> 00:27:02,620 Et ça, il détestait. 492 00:27:03,020 --> 00:27:05,155 Alors il s'est mal comporté. 493 00:27:09,660 --> 00:27:11,595 Est-ce que tu l'as vu me frapper ? 494 00:27:11,962 --> 00:27:13,197 Non. 495 00:27:13,297 --> 00:27:16,734 Je l'ai pas vu te frapper, mais j'ai vu le résultat sur toi. 496 00:27:16,834 --> 00:27:19,570 Tous ces bleus sur tes bras, sur ton visage. 497 00:27:19,670 --> 00:27:21,605 C'était insupportable. 498 00:27:21,705 --> 00:27:23,540 Tu étais trop jeune pour t'en souvenir, 499 00:27:23,641 --> 00:27:25,275 mais Margaret, elle te le dirait. 500 00:27:25,376 --> 00:27:27,811 - Elle le sait. - Non. J'y crois pas, non. 501 00:27:27,911 --> 00:27:29,613 Tante Blair pourrait te le dire. 502 00:27:29,713 --> 00:27:31,448 Michael était horrible avec vous, 503 00:27:31,548 --> 00:27:33,126 il vous trimbalait d'une maison à une autre. 504 00:27:33,150 --> 00:27:35,719 Michael et Patty vous confiaient à des différentes personnes. 505 00:27:35,819 --> 00:27:37,521 Comment ça nous confiaient ? 506 00:27:37,621 --> 00:27:39,056 Il y avait ce couple d'Allemands 507 00:27:39,156 --> 00:27:40,924 qui voulait vous adopter, Margaret et toi. 508 00:27:41,025 --> 00:27:42,393 Mais ça n'a pas collé avec eux. 509 00:27:42,493 --> 00:27:43,961 Alors il y a eu le Texas. 510 00:27:44,061 --> 00:27:46,096 Puis Memphis. Et Tante Blair. 511 00:27:46,196 --> 00:27:47,598 Mais de quoi ce que tu parles ? 512 00:27:47,698 --> 00:27:49,199 Michael voulait garder Margaret 513 00:27:49,299 --> 00:27:50,501 et te confier à une famille. 514 00:27:50,601 --> 00:27:52,770 Tu avais perdu ton papa et ta maman déjà. 515 00:27:52,870 --> 00:27:54,638 C'était trop. Mais tu t'imagines ? 516 00:27:54,738 --> 00:27:56,306 Vouloir séparer deux sœurs comme ça ? 517 00:27:58,842 --> 00:28:01,412 Je comprends pas, qu'est-ce qui allait pas chez moi ? 518 00:28:01,512 --> 00:28:02,713 Oh, Martha. 519 00:28:02,813 --> 00:28:06,083 Tu as réagi comme une enfant qui a perdu son père 520 00:28:06,183 --> 00:28:07,484 et puis sa mère. 521 00:28:07,584 --> 00:28:09,920 La foudre t'a frappée deux fois en plein cœur. 522 00:28:10,120 --> 00:28:11,755 Tu étais devenue ingérable. 523 00:28:11,855 --> 00:28:14,458 - Rien de plus. - J'avais à peine trois ans ! 524 00:28:14,558 --> 00:28:16,360 Tu piquais vraiment de grosses colères, 525 00:28:16,460 --> 00:28:17,928 tu te donnais des coups, 526 00:28:18,028 --> 00:28:19,630 tu avais des bleus sur tout le corps ! 527 00:28:19,730 --> 00:28:21,365 On n'arrivait pas à apaiser ta... 528 00:28:21,465 --> 00:28:22,666 Ce qui te tourmentait ! 529 00:28:22,766 --> 00:28:24,401 Michael et moi, on t'aimait beaucoup, 530 00:28:24,501 --> 00:28:28,572 mais c'est comme si notre amour n'était jamais suffisant. 531 00:28:28,672 --> 00:28:30,250 C'est pour ça que vous nous avez confiées 532 00:28:30,274 --> 00:28:31,442 à quelqu'un d'autre ? 533 00:28:31,542 --> 00:28:33,310 Dis-moi que c'est pas vrai, Patty. 534 00:28:38,449 --> 00:28:42,386 Je vis chaque journée en essayant de faire de mon mieux. 535 00:28:42,486 --> 00:28:45,322 Et en essayant de penser que... 536 00:28:45,422 --> 00:28:48,625 que chacun essaie de faire pareil. 537 00:28:48,726 --> 00:28:51,395 Je crois que c'est bien la seule chose à faire. 538 00:28:52,730 --> 00:28:55,065 La seule chose qu'on peut attendre les uns des autres. 539 00:28:55,666 --> 00:28:58,836 J'ai appliqué cette philosophie pour chacun de mes enfants. 540 00:28:59,136 --> 00:29:01,004 Ça vaut aussi pour Michael. 541 00:29:03,340 --> 00:29:05,576 Lorsque je suis déçue par la vie, 542 00:29:05,676 --> 00:29:07,177 je me dis que... 543 00:29:07,277 --> 00:29:10,414 que c'est l'espoir en une réalité qui n'a jamais existé 544 00:29:10,514 --> 00:29:11,949 qui est déçu. 545 00:29:16,286 --> 00:29:18,822 Je m'en voudrais de t'avoir déçue, Martha. 546 00:29:21,959 --> 00:29:24,161 Je me demande si... 547 00:29:25,295 --> 00:29:28,298 Si tout ça nous était jamais arrivé... 548 00:29:30,434 --> 00:29:31,935 comment je serais ? 549 00:29:34,071 --> 00:29:36,673 Si les choses avaient été différentes, 550 00:29:36,774 --> 00:29:38,809 tu serais sans doute différente. 551 00:29:44,815 --> 00:29:46,717 Prends-le comme tu veux, 552 00:29:48,786 --> 00:29:51,488 mais j'aime beaucoup ce que tu es devenue. 553 00:29:53,223 --> 00:29:57,327 Et il me tarde de connaître la Martha que tu vas devenir. 554 00:30:13,677 --> 00:30:15,012 Tu es magnifique. 555 00:30:17,147 --> 00:30:19,716 Une femme magnifique mérite de bonnes nouvelles. 556 00:30:19,817 --> 00:30:21,552 - Ah, oui ? - Hum-hum. 557 00:30:21,652 --> 00:30:23,086 Simon a appelé. 558 00:30:24,021 --> 00:30:25,722 - Simon ? - Mon agent. 559 00:30:25,823 --> 00:30:27,357 Oh ! OK. 560 00:30:27,691 --> 00:30:29,626 Tu te souviens de Charlie Two Shoes ? 561 00:30:29,927 --> 00:30:31,562 Oh, oui, j'ai aimé ce livre. 562 00:30:31,662 --> 00:30:34,865 Eh bien, ce livre vient d'être mis en option par un producteur, 563 00:30:34,965 --> 00:30:37,201 qui veut en faire un film. Pour le cinéma. 564 00:30:37,301 --> 00:30:38,635 - Vraiment ? - Ouais. 565 00:30:38,735 --> 00:30:40,170 Michael. 566 00:30:41,438 --> 00:30:44,441 Tu dis pas ça pour que je me sente mieux, rassure-moi ? 567 00:30:44,541 --> 00:30:45,876 Vérifie mon téléphone. 568 00:30:45,976 --> 00:30:48,445 Non. Simon a appelé. Et l'option est garantie. 569 00:30:48,545 --> 00:30:51,381 Ce qui va se passer ensuite, je n'en ai pas la moindre idée. 570 00:30:51,481 --> 00:30:53,617 - Mais ça semble prometteur. - Wow ! 571 00:30:54,685 --> 00:30:56,687 - Combien ? - 10 000 $. 572 00:30:59,122 --> 00:31:00,390 OK. 573 00:31:00,958 --> 00:31:03,260 Super. Demain, on fête ça comme il se doit. 574 00:31:03,360 --> 00:31:04,895 Un dîner en tête à tête. 575 00:31:05,162 --> 00:31:06,697 Je vais pouvoir acheter à Caitlin 576 00:31:06,797 --> 00:31:07,898 la montre dont elle rêve. 577 00:31:07,998 --> 00:31:09,466 Elle a toujours eu très bon goût. 578 00:31:09,566 --> 00:31:10,868 Comme sa mère. 579 00:31:11,702 --> 00:31:12,803 Oh, non. 580 00:31:12,903 --> 00:31:14,805 Faut allumer les bougies et partir. 581 00:31:34,791 --> 00:31:35,893 Merci. 582 00:31:38,161 --> 00:31:39,863 Il y a eu du changement chez Nortel. 583 00:31:39,963 --> 00:31:41,363 - Tu m'avais pas dit. - Je sais pas. 584 00:31:41,398 --> 00:31:43,000 Kathleen ! 585 00:31:43,867 --> 00:31:45,102 Excusez-moi. 586 00:31:45,202 --> 00:31:47,037 - Bonsoir, Devon. Ça va ? - Oui. 587 00:31:47,137 --> 00:31:49,139 Ils ont mis les petits plats dans les grands. 588 00:31:51,041 --> 00:31:52,776 - Un peu trop grands peut-être. - Ouais. 589 00:32:02,552 --> 00:32:04,254 Ah, ça oui, j'en suis sûr. 590 00:32:09,092 --> 00:32:10,861 Excusez-moi, ma femme m'attend. 591 00:32:19,136 --> 00:32:22,072 - Eh ! Tu sais quoi ? - Tu te souviens de CommTech ? 592 00:32:22,172 --> 00:32:23,907 La société que Nortel a rachetée ? 593 00:32:24,007 --> 00:32:26,143 - Oui, bien sûr. - J'en reviens pas, 594 00:32:26,243 --> 00:32:28,312 - ils viennent de la revendre. - Quoi ? 595 00:32:28,412 --> 00:32:29,913 Quand je dis ils, c'est nous. 596 00:32:30,013 --> 00:32:32,349 C'est Nortel qui a vendu. Pour une bouchée de pain. 597 00:32:33,150 --> 00:32:36,153 - Qui t'a dit ça ? - Amber. L'assistante d'Ethan. 598 00:32:36,253 --> 00:32:37,888 Elle a vu un truc sur son bureau. 599 00:32:38,555 --> 00:32:40,290 J'ai un peu de mal à comprendre. 600 00:32:40,390 --> 00:32:41,390 Pourquoi on revendrait 601 00:32:41,458 --> 00:32:42,602 une entreprise qu'on vient d'acheter 602 00:32:42,626 --> 00:32:43,994 à un prix largement inférieur ? 603 00:32:44,227 --> 00:32:45,805 J'en sais rien, mais quelle que soit la raison, 604 00:32:45,829 --> 00:32:47,664 on pourra rien y changer. Alors... 605 00:33:02,145 --> 00:33:04,348 Désolée de te gâcher la soirée. 606 00:33:04,448 --> 00:33:06,183 Pourquoi t'irais pas draguer quelqu'un 607 00:33:06,283 --> 00:33:07,484 avec qui c'est interdit ? 608 00:33:14,624 --> 00:33:16,093 Ton cocktail. 609 00:33:16,660 --> 00:33:18,195 T'as vu cette queue ? 610 00:33:18,762 --> 00:33:21,498 J'ai dû passer de la pommade au barman pour passer devant. 611 00:33:21,865 --> 00:33:23,233 Il est mignon. 612 00:33:23,333 --> 00:33:25,068 Je peux avoir son numéro. 613 00:33:25,602 --> 00:33:26,803 Pour qui ? 614 00:33:40,117 --> 00:33:41,318 Bonjour, Sophie. 615 00:33:46,690 --> 00:33:48,392 Les nouvelles sont mauvaises ? 616 00:33:49,226 --> 00:33:52,229 La théorie Lacour était bonne, très bonne, 617 00:33:52,329 --> 00:33:53,597 Sophie. 618 00:33:54,531 --> 00:33:56,366 Comment vous êtes sûr que c'était pas lui ? 619 00:33:56,466 --> 00:33:58,802 Tyrone Lacour a un alibi en béton. 620 00:33:59,569 --> 00:34:00,704 Vérifiez encore. 621 00:34:00,804 --> 00:34:03,440 Le soir ou Kathleen a été tuée, il était en prison. 622 00:34:03,774 --> 00:34:06,376 Il ne pouvait pas être au 1810 Cedar. 623 00:34:06,476 --> 00:34:08,745 Du moins pas en décembre 2001. 624 00:34:10,680 --> 00:34:13,116 Mais bon, vous êtes allée sur place. 625 00:34:13,216 --> 00:34:15,028 Vous savez bien qu'elle est pas tombée toute seule. 626 00:34:15,052 --> 00:34:16,253 Non. 627 00:34:16,953 --> 00:34:19,156 Personne peut le dire. Personne peut l'affirmer. 628 00:34:19,256 --> 00:34:21,558 Dans ce genre de cas, une femme est victime d'un accident 629 00:34:21,658 --> 00:34:22,759 ou non. 630 00:34:23,927 --> 00:34:27,297 Je dis ça, mais je ne me fie qu'à mon expérience. 631 00:34:27,397 --> 00:34:29,332 Eh bien, si je me fie à la mienne, 632 00:34:29,433 --> 00:34:30,676 je me suis toujours rendu compte 633 00:34:30,700 --> 00:34:33,003 que la vie était beaucoup plus complexe que oui ou non, 634 00:34:33,103 --> 00:34:34,304 blanc ou noir. 635 00:34:35,272 --> 00:34:38,875 Une chouette peut venir changer ce que vous aviez imaginé. 636 00:34:40,577 --> 00:34:43,880 Sophie, la vie peut être moins compliquée qu'on le croit. 637 00:34:44,448 --> 00:34:47,417 Les réponses sont juste là, devant son nez. 638 00:34:47,517 --> 00:34:49,486 Il suffit d'ouvrir les yeux et de bien regarder. 639 00:34:51,688 --> 00:34:53,623 Je crois que je n'ai plus besoin de vous. 640 00:34:54,057 --> 00:34:55,258 Ah... OK. 641 00:34:55,358 --> 00:34:57,060 Prenez soin de vous, Sophie. 642 00:35:30,360 --> 00:35:32,295 Je ne savais pas que t'étais de retour. 643 00:35:32,963 --> 00:35:34,364 Hum ! 644 00:35:42,906 --> 00:35:44,174 Tout va bien ? 645 00:35:44,508 --> 00:35:46,710 - Les enfants ? - J'ai jamais quitté Durham. 646 00:35:47,744 --> 00:35:49,012 Hum... 647 00:35:51,314 --> 00:35:52,516 Bon. 648 00:35:56,186 --> 00:35:57,921 T'avais pas besoin de me mentir. 649 00:35:58,021 --> 00:35:59,956 - Pourquoi tu l'as fait ? - Dennis Rowe. 650 00:36:01,391 --> 00:36:02,759 T'as couché avec lui. 651 00:36:03,860 --> 00:36:05,162 Dennis a été tué. 652 00:36:08,031 --> 00:36:09,232 OK. 653 00:36:10,133 --> 00:36:12,102 Traumatisme crânien par objet contondant. 654 00:36:12,202 --> 00:36:13,670 Pas de fracture du crâne. 655 00:36:14,804 --> 00:36:16,139 Non. 656 00:36:18,608 --> 00:36:19,776 A peine croyable. 657 00:36:20,977 --> 00:36:23,446 C'est pourtant pas la partie la plus difficile à croire. 658 00:36:23,547 --> 00:36:24,848 L'homme qu'il l'a tué 659 00:36:24,948 --> 00:36:26,783 est également une de tes connaissances. 660 00:36:27,417 --> 00:36:28,618 Lacour. 661 00:36:29,352 --> 00:36:30,854 Tyrone Lacour. 662 00:36:34,624 --> 00:36:36,560 Tu as aussi couché avec lui. 663 00:36:37,827 --> 00:36:39,296 Michael, 664 00:36:40,697 --> 00:36:43,066 tu vois, je pensais enfin avoir trouvé la réponse 665 00:36:43,166 --> 00:36:45,202 concernant ce meurtre, c'était ce mec. 666 00:36:45,302 --> 00:36:47,003 C'était lui qui avait tué Kathleen. 667 00:36:47,103 --> 00:36:49,115 Que tout ça n'était qu'une affreuse erreur judiciaire. 668 00:36:49,139 --> 00:36:50,579 Mais tout ce que j'ai réussi à faire, 669 00:36:50,607 --> 00:36:52,776 c'est rien de mieux qu'ouvrir la boîte de Pandore. 670 00:36:55,345 --> 00:36:56,713 J'en reviens toujours pas. 671 00:36:58,682 --> 00:36:59,950 Michael ! 672 00:37:00,050 --> 00:37:01,985 Tu vas rester comme ça sans rien dire ? 673 00:37:06,156 --> 00:37:08,959 Oui, c'est vrai, j'ai menti au sujet de Dennis. 674 00:37:09,659 --> 00:37:11,461 Mais je ne connais pas ce Tyrone. 675 00:37:12,229 --> 00:37:14,331 Enfin, en tout cas, je ne m'en souviens pas. 676 00:37:14,431 --> 00:37:16,166 Je ne dis pas que c'est impossible. 677 00:37:18,435 --> 00:37:19,603 Sophie. 678 00:37:19,703 --> 00:37:21,303 Je ne veux pas être celui qui t'empêchera 679 00:37:21,338 --> 00:37:22,639 d'avoir la vie que tu veux. 680 00:37:24,107 --> 00:37:26,676 Si tu as besoin de plus... enfin, de moins... 681 00:37:26,776 --> 00:37:29,579 Quelque chose de différent quoi, de quelqu'un d'autre, 682 00:37:29,679 --> 00:37:31,214 je comprendrai. 683 00:37:32,649 --> 00:37:34,084 Mais tu es celle que je veux. 684 00:37:39,022 --> 00:37:40,590 Je suis pas elle. 685 00:37:43,627 --> 00:37:46,296 Je suis pas Kathleen. 686 00:37:46,396 --> 00:37:47,497 Je le sais bien. 687 00:37:47,597 --> 00:37:50,100 Mais je veux la vérité, comme elle la voulait. 688 00:37:53,236 --> 00:37:54,437 Et... 689 00:37:55,905 --> 00:37:58,275 je veux pas te partager, pas de cette façon-là. 690 00:37:58,375 --> 00:38:00,343 - Non, bien sûr. - Bien sûr que non. 691 00:38:00,910 --> 00:38:02,879 C'est à toi que je donnerai tout. 692 00:38:10,320 --> 00:38:12,022 Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ? 693 00:38:14,291 --> 00:38:15,358 J'ai... 694 00:38:15,458 --> 00:38:16,926 J'ai besoin d'un peu de temps. 695 00:38:34,811 --> 00:38:35,879 Jean. 696 00:38:35,979 --> 00:38:37,414 Sophie ? 697 00:38:38,848 --> 00:38:40,550 - Oh ! - Tu vas bien ? 698 00:38:48,758 --> 00:38:50,126 Monsieur Gaillon ? 699 00:38:50,226 --> 00:38:52,529 Capitaine Beaumont, police judiciaire. 700 00:38:52,629 --> 00:38:55,198 Les amis de votre épouse nous ont signalé sa disparition, 701 00:38:55,298 --> 00:38:57,300 on vient juste de s'assurer qu'y a pas de problème. 702 00:39:08,578 --> 00:39:10,146 Qu'est-ce que t'en penses ? 703 00:39:10,947 --> 00:39:12,515 Y a du boulot. 704 00:39:14,050 --> 00:39:15,452 On a déjà connu ça. 705 00:39:17,587 --> 00:39:19,389 Oh, je suis désolée, c'est... 706 00:39:21,624 --> 00:39:24,627 J'étais absente, donc je vais me rattraper, promis. 707 00:39:24,728 --> 00:39:27,197 Si on ne vit pas la vie, comment on peut la représenter ? 708 00:39:29,332 --> 00:39:30,900 Toi, comment... 709 00:39:31,000 --> 00:39:32,969 Comment va la vie en ce moment ? 710 00:39:39,909 --> 00:39:42,045 Avec Michael, c'est... 711 00:39:44,614 --> 00:39:45,982 Je sais plus. 712 00:39:46,750 --> 00:39:48,985 C'était tellement simple au départ. 713 00:39:49,352 --> 00:39:50,854 Ouais, bah... 714 00:39:51,321 --> 00:39:52,889 c'est ça l'amour, Sophie. 715 00:39:52,989 --> 00:39:54,424 On peint... 716 00:39:55,325 --> 00:39:57,594 toujours les gens sous leur meilleur jour. 717 00:39:58,628 --> 00:40:01,064 Et puis la lumière du jour décline, alors... 718 00:40:02,132 --> 00:40:04,434 Parfois on arrive à la retrouver, mais parfois non. 719 00:40:04,801 --> 00:40:06,002 Hum-hum. 720 00:40:06,102 --> 00:40:07,504 Mais tu vois, il est si loin. 721 00:40:07,604 --> 00:40:09,806 Tu vois, si je peux pas être avec lui, 722 00:40:09,906 --> 00:40:12,509 si je peux pas le comprendre... 723 00:40:13,610 --> 00:40:15,445 bah, il faut au moins que je... 724 00:40:15,545 --> 00:40:17,914 je sache ce qui s'est passé cette nuit là, tu vois. 725 00:40:18,448 --> 00:40:19,949 Pourquoi cette femme ? 726 00:40:20,049 --> 00:40:21,351 Pourquoi cet homme ? 727 00:40:21,451 --> 00:40:22,952 Pourquoi eux ? 728 00:40:24,020 --> 00:40:25,855 Peut-être que c'est pour ça qu'on souffre. 729 00:40:26,790 --> 00:40:28,491 Parce qu'on pense que... 730 00:40:29,692 --> 00:40:31,227 que l'amour, même compliqué, 731 00:40:31,327 --> 00:40:32,996 c'est mieux que pas d'amour du tout. 732 00:40:34,631 --> 00:40:35,999 Pff ! 733 00:40:36,466 --> 00:40:37,534 Fait chier. 734 00:40:38,802 --> 00:40:40,637 Faut que je rentre embrasser les enfants. 735 00:40:41,671 --> 00:40:43,173 Avant qu'ils aillent au lit. 736 00:40:54,851 --> 00:40:56,362 Est-ce qu'il y a quelqu'un dans cette pièce 737 00:40:56,386 --> 00:40:58,455 qui pense qu'elle n'était pas au courant ? 738 00:40:59,489 --> 00:41:01,324 Mike dit que Kathleen savait. 739 00:41:01,424 --> 00:41:03,893 Donc, c'est qu'elle devait savoir. 740 00:41:06,963 --> 00:41:08,231 Pas vrai ? 741 00:41:14,204 --> 00:41:16,139 Est-ce que quelqu'un dans cette pièce 742 00:41:16,239 --> 00:41:19,042 a déjà réussi à cacher quelque chose à sa femme ? 743 00:41:22,479 --> 00:41:23,680 Continuons. 744 00:41:25,415 --> 00:41:27,550 Grâce à l'aide de Freda, on peut prouver 745 00:41:27,650 --> 00:41:29,730 qu'ils n'avaient pas les résultats pour le condamner. 746 00:41:29,819 --> 00:41:32,088 Et qu'ils ont enterré les preuves auscultatoires. 747 00:41:32,188 --> 00:41:34,123 Avant de rendre ça public, vous êtes sûre à 100 % 748 00:41:34,224 --> 00:41:35,568 que c'est pas ce type qui l'a fait ? 749 00:41:35,592 --> 00:41:36,593 Il est innocent. 750 00:41:36,693 --> 00:41:38,695 Mais y a autre chose. 751 00:41:39,596 --> 00:41:41,831 Le problème est davantage systémique. 752 00:41:42,265 --> 00:41:44,767 Je pourrais difficilement vous dire à quel point il est... 753 00:41:44,868 --> 00:41:47,203 corrompu, mais y a une chose dont je suis sûre, 754 00:41:47,303 --> 00:41:49,672 c'est que ce n'est pas du tout un cas isolé. 755 00:41:50,607 --> 00:41:52,108 Il n'est pas la seule victime. 756 00:41:52,208 --> 00:41:54,244 OK, est-ce qu'on a un mobile ? 757 00:41:54,344 --> 00:41:55,745 Un mobile ? 758 00:41:56,379 --> 00:41:58,381 Ouais, ouais, je dois avoir ça. 759 00:42:02,919 --> 00:42:05,288 Je suis pas sûre qu'il y ait quelque chose à trouver. 760 00:42:09,459 --> 00:42:10,960 Continuez à chercher. 761 00:42:11,060 --> 00:42:12,295 Affaire 432. 762 00:42:12,395 --> 00:42:14,163 Ça donne quoi cette tondeuse à gazon ? 763 00:42:14,430 --> 00:42:17,033 Mains en l'air ! Allez, tout le monde les mains en l'air ! 764 00:42:17,133 --> 00:42:18,535 Éloignez-vous de cette tondeuse ! 765 00:42:18,635 --> 00:42:20,036 Reculez, restez pas là ! 766 00:42:20,136 --> 00:42:21,971 Lâchez cette clé ! Tout de suite ! 767 00:42:22,071 --> 00:42:23,506 Qu'est-ce qui se passe ? 768 00:42:23,606 --> 00:42:25,575 A genoux. Allez, allez, tout le monde à genoux. 769 00:42:25,675 --> 00:42:27,777 - Expliquez-nous. - Regardez droit devant vous. 770 00:42:27,877 --> 00:42:29,455 Les preuves montrent maintenant clairement 771 00:42:29,479 --> 00:42:31,748 que le Bureau d'Enquête de l’État de Caroline du Nord 772 00:42:30,548 --> 00:42:31,515 {an8}CORRUPTION JUDICIAIRE 773 00:42:31,848 --> 00:42:32,982 a manqué à ses devoirs. 774 00:42:33,082 --> 00:42:35,318 Les conclusions du projet Innocence Réelle 775 00:42:35,418 --> 00:42:36,738 ont révélé que ce Bureau d'Enquête 776 00:42:36,786 --> 00:42:38,297 a fréquemment caché les résultats des tests 777 00:42:38,321 --> 00:42:40,523 qui contredisaient le réquisitoire du procureur. 778 00:42:40,623 --> 00:42:43,560 Et c'est ainsi que Greg Taylor a passé 19 ans en prison 779 00:42:43,660 --> 00:42:45,128 pour un crime qu'il n'a pas commis. 780 00:42:45,228 --> 00:42:47,697 Taylor a été condamné en 1993 781 00:42:47,797 --> 00:42:49,732 pour le passage à tabac de Jacquetta Thomas. 782 00:42:49,832 --> 00:42:52,302 La seule preuve matérielle était une tache de sang 783 00:42:52,402 --> 00:42:54,070 retrouvée près de la roue de son 4X4. 784 00:42:54,170 --> 00:42:56,673 Mais d'autres tests effectués par le Bureau d'Enquête 785 00:42:56,773 --> 00:42:59,042 ont révélé que la substance ne correspondait pas 786 00:42:59,142 --> 00:43:00,510 à du sang humain. 787 00:43:00,610 --> 00:43:03,279 Le second test n'a jamais été communiqué ni au tribunal 788 00:43:03,379 --> 00:43:04,747 ni à la défense de Taylor. 789 00:43:04,847 --> 00:43:07,283 Evelyn Ivins, une avocate du projet Innocence Réelle 790 00:43:07,383 --> 00:43:09,352 de Caroline du Nord, a dirigé l'enquête 791 00:43:09,452 --> 00:43:10,987 au sein du Bureau National d'Enquête. 792 00:43:11,087 --> 00:43:13,122 Nos conclusions dans l'affaire Greg Taylor 793 00:43:13,222 --> 00:43:15,258 suggèrent que les laboratoires du Bureau d'Enquête 794 00:43:15,358 --> 00:43:17,794 ont intentionnellement caché des preuves auscultatoires, 795 00:43:16,493 --> 00:43:17,461 {an8}Avocat Association Programme Innocence Caroline du Nord 796 00:43:17,894 --> 00:43:19,334 preuves qui auraient pu l'innocenter. 797 00:43:19,362 --> 00:43:21,598 Une enquête plus approfondie nous amène à penser 798 00:43:21,698 --> 00:43:23,833 que la corruption entre les procureurs de l’État 799 00:43:23,933 --> 00:43:26,836 et l'unité d'enquête soi-disant indépendante 800 00:43:26,936 --> 00:43:29,739 est un tissu de mensonges d'une grande complexité. 801 00:43:29,839 --> 00:43:31,708 Nous sommes donc particulièrement satisfaits 802 00:43:31,808 --> 00:43:33,543 de vous annoncer un audit complet 803 00:43:33,643 --> 00:43:35,878 de toutes les affaires du Bureau d'Enquête à ce jour, 804 00:43:35,979 --> 00:43:37,213 pour que d'autres hommes 805 00:43:37,313 --> 00:43:39,115 et d'autres femmes condamnées à tort 806 00:43:39,215 --> 00:43:40,683 voient leur procès révisé. 807 00:43:40,783 --> 00:43:42,251 Putain, c'est pas vrai. 808 00:43:44,854 --> 00:43:46,389 - Monsieur. - Non, je vais entrer. 809 00:43:46,489 --> 00:43:47,924 - Vous ne pouvez pas. - Oh, si. 810 00:43:48,024 --> 00:43:49,635 Appelez donc la sécurité. C'est un copain. 811 00:43:49,659 --> 00:43:51,294 Il sera ravi de me voir. 812 00:43:55,098 --> 00:43:56,599 J'avais parié 813 00:43:56,699 --> 00:43:59,099 que vous débarqueriez demain, mais ce soir, c'est bien aussi. 814 00:43:59,135 --> 00:44:01,104 David, cette histoire de Bureau d'Enquête, 815 00:44:01,204 --> 00:44:02,639 c'est une folie, je... 816 00:44:02,739 --> 00:44:04,407 J'arrive pas à y croire. 817 00:44:04,507 --> 00:44:06,042 Quelle bande d'enfoirés ! 818 00:44:06,142 --> 00:44:07,343 OK. Calmez-vous, Bill. 819 00:44:07,443 --> 00:44:08,887 On savait qu'ils racontaient des conneries. 820 00:44:08,911 --> 00:44:10,351 Maintenant on a la preuve. Mais vous, 821 00:44:10,413 --> 00:44:11,557 c'était votre boulot de savoir 822 00:44:11,581 --> 00:44:12,891 qu'ils étaient corrompus jusqu'à l'os. 823 00:44:12,915 --> 00:44:15,075 - Bien sûr que je le savais. - Ils sont tous corrompus. 824 00:44:15,151 --> 00:44:17,520 C'est bien pour ça qu'on a fait faire nos propres tests. 825 00:44:17,620 --> 00:44:19,689 C'est aussi pour ça que je coûte si cher. 826 00:44:19,789 --> 00:44:21,509 Quand l'audit se penchera sur votre affaire, 827 00:44:21,591 --> 00:44:23,569 ils ne trouveront aucune faute du Bureau d'Enquête. 828 00:44:23,593 --> 00:44:25,595 On les surveille de près. On les tient à l’œil. 829 00:44:25,695 --> 00:44:27,964 Vous croyez que Tom Maher est du genre à laisser passer 830 00:44:28,064 --> 00:44:29,399 une connerie pareille ? 831 00:44:31,434 --> 00:44:32,869 On peut pas abandonner comme ça. 832 00:44:32,969 --> 00:44:34,637 Bill, personne n'a jamais dit ça. 833 00:44:34,737 --> 00:44:36,205 Pas question d'abandonner. 834 00:44:36,305 --> 00:44:37,840 C'est pourtant ce que vous avez fait. 835 00:44:38,908 --> 00:44:40,276 C'était y a trois ans. 836 00:44:41,477 --> 00:44:43,212 Vous avez laissé mon frère pourrir là-bas. 837 00:44:44,580 --> 00:44:46,215 Je vous en prie, asseyez-vous. 838 00:44:46,315 --> 00:44:47,717 S'il vous plaît, Bill. 839 00:44:47,817 --> 00:44:48,818 Allez. 840 00:44:48,918 --> 00:44:50,887 Asseyez-vous. S'il vous plaît. Asseyez-vous. 841 00:44:51,921 --> 00:44:53,189 S'il vous plaît. 842 00:45:03,200 --> 00:45:05,569 Revue de droit Les dix meilleurs avocats de 2003 843 00:45:07,303 --> 00:45:09,939 Je garde pas ce magasine parce que je suis dedans, 844 00:45:11,074 --> 00:45:13,543 je le garde parce que précisément, j'y suis pas. 845 00:45:15,078 --> 00:45:16,946 Je le regarde et je vois Michael. 846 00:45:17,046 --> 00:45:18,815 Les erreurs que j'ai faites. 847 00:45:18,915 --> 00:45:21,150 Celles qu'on ne voit qu'avec du recul. 848 00:45:26,155 --> 00:45:28,057 Je n'aime pas perdre. 849 00:45:29,125 --> 00:45:31,828 Et je n'aime vraiment pas voir mes clients en prison. 850 00:45:31,928 --> 00:45:33,796 Surtout s'ils s'avèrent innocents. 851 00:45:34,330 --> 00:45:37,400 Mais nous avons déjà fait quelques recherches. 852 00:45:37,500 --> 00:45:39,936 Ce n'est pas le Bureau d'Enquête qui nous a foutu dedans. 853 00:45:41,971 --> 00:45:43,573 Eh bien, allez-y, je vous écoute. 854 00:45:43,673 --> 00:45:44,941 C'est un de ses agents. 855 00:45:45,041 --> 00:45:47,510 Un certain M. Duane Deaver, 856 00:45:47,610 --> 00:45:49,412 qui a menti sur sa propre expérience. 857 00:45:49,512 --> 00:45:51,948 Il a menti sous serment à la barre. 858 00:45:52,048 --> 00:45:54,417 Il s'est présenté comme expert. 859 00:45:54,517 --> 00:45:56,352 En disant qu'il avait supervisé 860 00:45:56,452 --> 00:45:58,454 près de 500 affaires de ce type. 861 00:45:58,554 --> 00:46:00,490 Alors qu'au moment ou il a témoigné, 862 00:46:00,590 --> 00:46:03,426 il en était à 54 tout juste. 863 00:46:05,061 --> 00:46:06,696 - Deaver se serait parjuré ? - Oui. 864 00:46:06,796 --> 00:46:08,431 - Ça change quoi en fait ? - Eh bien, 865 00:46:08,531 --> 00:46:10,099 on connaît déjà la chanson, 866 00:46:10,199 --> 00:46:12,135 avec l'histoire des ordinateurs. 867 00:46:12,235 --> 00:46:13,669 Il va falloir qu'on prouve 868 00:46:13,770 --> 00:46:16,572 que le témoignage de Deaver a bien influencé le jury, 869 00:46:16,672 --> 00:46:18,775 que si ce témoignage n'existait pas, 870 00:46:18,875 --> 00:46:21,511 le verdict aurait sans doute penché dans l'autre sens. 871 00:46:21,611 --> 00:46:23,946 - Et alors donc ? - Donc, peut-être que... 872 00:46:24,046 --> 00:46:27,083 Je dis bien peut-être qu'on peut tout à fait espérer 873 00:46:27,183 --> 00:46:30,119 obtenir une audience pour un nouveau procès. 874 00:46:30,219 --> 00:46:31,921 Attention, pas un nouveau procès, 875 00:46:32,021 --> 00:46:35,258 non, j'ai bien dit une audience pour un nouveau procès. 876 00:46:35,992 --> 00:46:38,427 Si ça se passe comme nous le voulons, 877 00:46:38,861 --> 00:46:40,096 il peut sortir. 878 00:46:40,196 --> 00:46:41,731 C'est super. Ouais. 879 00:46:43,199 --> 00:46:44,801 C'est super. 880 00:46:44,901 --> 00:46:46,435 Ce serait formidable. 881 00:46:48,638 --> 00:46:50,072 Je sais pas ce qu'il en coûtera, 882 00:46:50,173 --> 00:46:51,674 ni combien de temps ça prendra. 883 00:46:53,109 --> 00:46:54,977 Mais vous devez rattraper vos erreurs. 884 00:46:56,312 --> 00:46:58,815 Vous allez trouver le moyen de faire sortir mon frère. 885 00:47:00,049 --> 00:47:01,918 Et vous allez le faire gratuitement. 886 00:47:08,257 --> 00:47:10,193 Il ne veut pas entendre raison. 887 00:47:10,526 --> 00:47:12,328 Vous devriez changer vos billets pour demain, 888 00:47:12,428 --> 00:47:13,529 je pense que c'est mieux. 889 00:47:13,629 --> 00:47:15,131 Il a refusé la plaidoirie ? 890 00:47:15,631 --> 00:47:17,431 - Je vais aller lui parler. - Je vous en prie. 891 00:47:17,500 --> 00:47:18,801 Vous avez carte blanche. 892 00:47:18,901 --> 00:47:20,803 Et dites-lui bien que c'est un idiot. OK ? 893 00:47:20,903 --> 00:47:21,971 Un sombre idiot. 894 00:47:22,071 --> 00:47:23,351 Ce sont des années de préparation 895 00:47:23,406 --> 00:47:24,574 pour monter ce dossier. 896 00:47:24,674 --> 00:47:26,242 Il a de la chance d'être là aujourd'hui. 897 00:47:26,342 --> 00:47:27,853 Il pourrait très bien retourner en prison. 898 00:47:27,877 --> 00:47:31,180 Et je peux vous dire que ça n'a jamais été aussi sérieux. 899 00:47:31,280 --> 00:47:33,883 Laissez-moi simplement lui parler, David. 900 00:47:41,891 --> 00:47:43,793 Je sais que c'est pas ce qui était prévu. 901 00:47:43,893 --> 00:47:45,194 M'en veux pas. 902 00:47:45,528 --> 00:47:47,330 On en avait pourtant parlé. 903 00:47:48,264 --> 00:47:50,499 Tu dois mentir à propos de cette nuit-là. 904 00:47:53,402 --> 00:47:54,937 Pour obtenir ce que tu veux. 905 00:47:56,138 --> 00:47:57,773 Ce qu'on veut tous les deux. 906 00:47:58,207 --> 00:47:59,775 Je ne veux plus mentir. 907 00:47:59,876 --> 00:48:02,011 Je suis pas parfait. Comme aucun homme d'ailleurs. 908 00:48:02,111 --> 00:48:03,646 Mais je ne veux plus mentir. 909 00:48:08,251 --> 00:48:09,585 Les enfants, 910 00:48:09,685 --> 00:48:10,953 l'argent. 911 00:48:12,989 --> 00:48:15,324 C'est vrai que si je ne signe pas, tout recommencera. 912 00:48:15,424 --> 00:48:18,327 Hum-hum. Et si tu acceptes cette plaidoirie, 913 00:48:18,427 --> 00:48:20,997 tu peux quitter Durham dès demain. 914 00:48:21,530 --> 00:48:24,734 Oui, finalement, j'en verrais le bout. 915 00:48:25,368 --> 00:48:27,570 Quelle que soit ta décision, je serai là. 916 00:48:29,472 --> 00:48:31,407 Mais il faut que tu saches quelque chose : 917 00:48:31,507 --> 00:48:33,809 le procureur se moque complètement 918 00:48:33,910 --> 00:48:35,278 de ce qui s'est passé. 919 00:48:35,745 --> 00:48:37,313 Tous ces gens qui te croient coupable 920 00:48:37,413 --> 00:48:39,324 se moquent complètement de la vérité, tu peux me croire. 921 00:48:39,348 --> 00:48:41,117 La table est bancale, Michael. 922 00:48:41,384 --> 00:48:42,718 Peu importe les circonstances, 923 00:48:42,818 --> 00:48:44,229 ils ne diront jamais qu'ils avaient tort. 924 00:48:44,253 --> 00:48:45,154 Et pourquoi pas, merde ? 925 00:48:45,254 --> 00:48:46,732 Il suffit simplement d'ouvrir les yeux. 926 00:48:46,756 --> 00:48:47,924 Ils ont fait une connerie. 927 00:48:48,024 --> 00:48:49,568 Il suffit de revenir dessus et de corriger. 928 00:48:49,592 --> 00:48:52,061 Faut réparer le passé. Y a pas d'autre choix. 929 00:48:52,495 --> 00:48:53,863 Aujourd'hui... 930 00:48:54,597 --> 00:48:56,098 on a le choix. 931 00:48:57,466 --> 00:48:59,101 Il faut que je parle à Jean. 932 00:48:59,201 --> 00:49:00,403 Seul à seul. 933 00:49:08,377 --> 00:49:10,313 Bureau de Kathleen Peterson. 934 00:49:11,614 --> 00:49:12,882 Bien sûr. 935 00:49:32,268 --> 00:49:33,602 Kathleen ? 936 00:49:34,470 --> 00:49:35,671 Kathleen ? 937 00:49:36,572 --> 00:49:37,873 Ils veulent te voir. 938 00:49:47,283 --> 00:49:49,652 Je te rappelle que tu dînes en tête-à-tête 939 00:49:49,752 --> 00:49:51,320 avec Michael ce soir. 940 00:49:54,924 --> 00:49:56,392 Celui-là en tout cas, c'est fait. 941 00:49:56,492 --> 00:49:57,860 Ouais, c'est déjà ça. 942 00:49:57,960 --> 00:49:59,362 C'est un peu brutal, mais... 943 00:49:59,462 --> 00:50:00,896 on n'y peut pas grand-chose. 944 00:50:01,664 --> 00:50:03,966 Merci de nous avoir rejoints au pied levé, Kathleen. 945 00:50:04,066 --> 00:50:05,201 Pas de souci. 946 00:50:05,301 --> 00:50:06,635 Asseyez-vous. 947 00:50:18,714 --> 00:50:21,283 J'aurais aimé vous convoquer dans ce bureau pour... 948 00:50:21,384 --> 00:50:22,985 de meilleures nouvelles, mais... 949 00:50:25,354 --> 00:50:28,557 il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de vous donner 950 00:50:28,657 --> 00:50:30,860 votre prime de fin d'année. 951 00:50:38,901 --> 00:50:40,169 Oh... 952 00:50:44,840 --> 00:50:47,143 OK. D'accord. Oui, disons... 953 00:50:49,945 --> 00:50:51,814 C'est plutôt une mauvaise nouvelle. 954 00:50:52,148 --> 00:50:54,950 D'ailleurs, aucun d'entre nous recevra de prime en fin d'année. 955 00:50:55,051 --> 00:50:57,520 Les troisième et quatrième trimestres ont été... 956 00:50:57,987 --> 00:50:59,889 plutôt laborieux. 957 00:51:01,824 --> 00:51:05,094 Donc y aura aucune prime de fin d'année, c'est ça ? 958 00:51:06,195 --> 00:51:07,463 Exact. 959 00:51:18,841 --> 00:51:20,910 Y a deux minutes, j'étais devant mon ordi 960 00:51:21,010 --> 00:51:23,879 et j'ai vu les actions de la société chuter brutalement. 961 00:51:23,979 --> 00:51:27,116 Près de 27 % en moins de quatre minutes. 962 00:51:28,084 --> 00:51:29,385 Euh... 963 00:51:29,652 --> 00:51:32,755 Ça n'arrêtait pas de chuter. Ça doit d'ailleurs continuer. 964 00:51:33,756 --> 00:51:36,225 Alors franchement, vos primes de fin d'année... 965 00:51:41,931 --> 00:51:44,567 Je viens de perdre ce que j'avais mis pour ma retraite. 966 00:51:45,734 --> 00:51:47,570 Tout ce que j'ai économisé. 967 00:51:47,903 --> 00:51:50,272 Il y avait presque un million de dollars. 968 00:51:52,374 --> 00:51:53,576 Putain. 969 00:52:06,889 --> 00:52:08,657 Désolé pour le retard. 970 00:52:08,924 --> 00:52:10,926 - T'arrives de la gym ? - Ouais. 971 00:52:11,494 --> 00:52:13,462 - Tiens. - Merci. 972 00:52:16,165 --> 00:52:17,500 T'es passé à la maison ? 973 00:52:17,600 --> 00:52:18,901 Non, trop occupé. 974 00:52:19,001 --> 00:52:21,504 Quelqu'un m'avait laissé une liste d'achats pour Noel. 975 00:52:25,407 --> 00:52:26,775 Qu'est-ce qu'on commande ? 976 00:52:27,076 --> 00:52:30,279 Oh, j'ai... j'ai déjà commandé, on mourra pas de faim. 977 00:52:31,413 --> 00:52:32,681 Il faut fêter ça. 978 00:52:32,781 --> 00:52:34,049 Hum... 979 00:52:39,822 --> 00:52:42,191 Je suis sérieux, avec cette option sur mon bouquin, 980 00:52:42,291 --> 00:52:44,026 on peut faire pas mal d'argent. 981 00:52:45,361 --> 00:52:46,829 Tu vas pouvoir enfin te reposer. 982 00:52:46,929 --> 00:52:48,497 Laisser de côté tes soucis avec Nortel. 983 00:52:48,597 --> 00:52:50,332 C'est super, c'est super. 984 00:52:50,633 --> 00:52:52,301 C'est super, Michael. 985 00:52:55,471 --> 00:52:57,039 Il faut que je te parle. 986 00:52:58,574 --> 00:52:59,775 Je t'écoute. 987 00:53:00,809 --> 00:53:03,112 Je pensais que tu le savais déjà, mais... 988 00:53:03,212 --> 00:53:04,680 nos actions... 989 00:53:05,014 --> 00:53:06,649 de Nortel... 990 00:53:08,484 --> 00:53:09,752 Il en reste rien. 991 00:53:09,852 --> 00:53:11,053 La chute libre. 992 00:53:11,954 --> 00:53:13,422 Kathleen, de quoi tu parles ? 993 00:53:13,522 --> 00:53:15,224 Tout ce qu'on avait pour la retraite. 994 00:53:15,324 --> 00:53:17,092 L'appart à Paris dans 10 ans, tout ça. 995 00:53:17,193 --> 00:53:18,994 Tous nos rêves, quoi, tout. Tout, c'est... 996 00:53:19,395 --> 00:53:20,696 c'est fini. 997 00:53:22,865 --> 00:53:24,400 Il faut plus y compter. 998 00:53:24,967 --> 00:53:26,468 La bulle a éclaté. 999 00:53:26,835 --> 00:53:28,170 Tu me fais marcher ? 1000 00:53:28,537 --> 00:53:29,705 On est pauvre ? 1001 00:53:29,805 --> 00:53:31,907 - Toutes ces... - toutes ces heures de boulot. 1002 00:53:32,007 --> 00:53:34,076 Tous ces voyages d'affaires, ces... 1003 00:53:34,176 --> 00:53:35,678 sacrifices. 1004 00:53:35,778 --> 00:53:37,513 Pour rien. Tout ça... 1005 00:53:38,948 --> 00:53:40,482 c'est du gâchis. 1006 00:53:40,916 --> 00:53:44,420 J'ai foutu en l'air des années de ma vie. 1007 00:53:46,055 --> 00:53:47,356 Et je me retrouve là, 1008 00:53:47,456 --> 00:53:49,136 assise dans ce putain de restaurant chinois 1009 00:53:49,225 --> 00:53:50,802 sans même savoir si je vais pouvoir payer 1010 00:53:50,826 --> 00:53:52,146 tout ce que je viens de commander. 1011 00:53:52,194 --> 00:53:54,230 Hé, avec ce bouquin, le film sera un succès. 1012 00:53:54,330 --> 00:53:56,131 - Hein ? - Oh... 1013 00:53:56,565 --> 00:53:57,700 Quoi ? 1014 00:53:59,335 --> 00:54:00,979 Tu crois vraiment qu'un producteur d'Hollywood 1015 00:54:01,003 --> 00:54:03,205 va débarquer comme ça et faire de toi un millionnaire ? 1016 00:54:03,305 --> 00:54:04,573 Mais tu plaisantes ? 1017 00:54:04,673 --> 00:54:06,308 C'est toi qui te fiches de moi, Michael. 1018 00:54:07,142 --> 00:54:09,945 - On va s'en sortir. - Ça va bien se passer. 1019 00:54:11,146 --> 00:54:13,249 La seule façon pour que tout se passe bien, 1020 00:54:13,349 --> 00:54:15,718 c'est que moi, je fasse que tout se passe bien. 1021 00:54:15,818 --> 00:54:18,220 Et tu sais quoi Michael, j'en ai plus l'énergie. 1022 00:54:19,255 --> 00:54:20,689 Tu n'es pas seule. 1023 00:54:20,789 --> 00:54:22,869 Des fois, je me demande si ce serait pas plus simple. 1024 00:54:23,859 --> 00:54:25,160 Oh... 1025 00:54:25,561 --> 00:54:26,662 Je vois. 1026 00:54:27,296 --> 00:54:29,031 - Quoi ? - Qu'est-ce que tu vois ? 1027 00:54:29,131 --> 00:54:31,066 Jeanne d'Arc qui brûle en face de moi. 1028 00:54:31,600 --> 00:54:33,335 - Quoi ? - Tu sais, 1029 00:54:33,435 --> 00:54:34,903 t'étais plus drôle avant. 1030 00:54:35,004 --> 00:54:36,244 Ce que je voyais dans tes yeux, 1031 00:54:36,338 --> 00:54:37,515 cette petite lumière qui brillait, 1032 00:54:37,539 --> 00:54:39,084 mais maintenant tout ce que je vois, c'est ça, 1033 00:54:39,108 --> 00:54:41,310 une femme stressée qui a oublié comment sourire, 1034 00:54:41,410 --> 00:54:43,078 comment profiter de la vie. 1035 00:54:44,880 --> 00:54:46,482 Va te faire foutre, Michael. 1036 00:54:46,582 --> 00:54:48,684 Avant, tu faisais gaffe, tu prenais soin de toi. 1037 00:54:48,784 --> 00:54:50,519 T'avais l'habitude de prendre du bon temps. 1038 00:54:51,453 --> 00:54:53,622 Du bon temps, moi ? 1039 00:54:53,722 --> 00:54:55,858 Et comment je pourrais prendre du bon temps 1040 00:54:55,958 --> 00:54:57,693 avec les journées que je me tape ? 1041 00:54:57,793 --> 00:54:59,261 Je passe mes journées à bosser. 1042 00:54:59,361 --> 00:55:01,563 Je passe mes journées à être là pour tes gosses. 1043 00:55:01,664 --> 00:55:03,032 Parce que Margaret et Martha, 1044 00:55:03,132 --> 00:55:04,676 elles vivaient à l'envers avant que j'arrive. 1045 00:55:04,700 --> 00:55:07,102 On parle de tes fils ? Tes deux bons garçons. 1046 00:55:07,202 --> 00:55:09,505 C'est encore moi qui les ai portés à bout de bras. 1047 00:55:09,605 --> 00:55:12,141 C'est moi qui ai rendu visite à Clayton en prison. Et Todd ? 1048 00:55:12,241 --> 00:55:14,510 Il était tellement perdu à attendre ta bénédiction, 1049 00:55:14,610 --> 00:55:16,888 je sais pas s'il retrouvera le chemin de la maison un jour. 1050 00:55:16,912 --> 00:55:18,712 Et toi, tu te balades dans la vie, tranquille, 1051 00:55:18,781 --> 00:55:21,383 tu vas à la gym, tu grondes les chiens de temps en temps. 1052 00:55:21,483 --> 00:55:23,085 Tu dépenses mon argent, 1053 00:55:23,185 --> 00:55:25,754 en faisant miroiter de beaux rêves comme Paris. 1054 00:55:25,854 --> 00:55:27,956 Sauf que tu fais rien pour qu'ils se réalisent. 1055 00:55:28,057 --> 00:55:29,858 Je pensais avoir épousé un homme. 1056 00:55:29,958 --> 00:55:31,760 Et tout ce que j'ai, c'est un enfant. 1057 00:55:31,860 --> 00:55:33,262 Un gosse de plus. 1058 00:55:33,362 --> 00:55:35,998 Qui n'est bon qu'à enchaîner les verres d'alcool au comptoir 1059 00:55:36,098 --> 00:55:37,499 à longueur de journée. 1060 00:55:44,273 --> 00:55:45,607 Allez, réponds-moi. 1061 00:55:47,376 --> 00:55:48,744 Michael. 1062 00:55:49,378 --> 00:55:51,380 T'es là, oui ou merde ? 1063 00:55:58,954 --> 00:56:00,289 Bien sûr que je suis là. 1064 00:56:00,389 --> 00:56:01,557 Et bien là. 1065 00:56:01,757 --> 00:56:02,825 Pour toi. 1066 00:56:03,292 --> 00:56:04,460 Pour les enfants. 1067 00:56:04,827 --> 00:56:06,295 Pour mes parents. 1068 00:56:06,995 --> 00:56:08,797 Pour mes hommes. Au combat. 1069 00:56:09,565 --> 00:56:11,100 J'ai toujours été là. 1070 00:56:12,067 --> 00:56:13,902 Peut-être que c'est toi qui as disparu. 1071 00:56:14,536 --> 00:56:16,014 Ouais, c'est peut-être ça le problème. 1072 00:56:16,038 --> 00:56:17,798 La vie que tu as n'est pas celle que tu veux. 1073 00:56:17,840 --> 00:56:19,651 Je te préviens, je ne veux plus être ton souffre-douleur, 1074 00:56:19,675 --> 00:56:21,643 tu m'as compris ? Alors, trouve une solution ! 1075 00:56:22,344 --> 00:56:23,812 Ou passe à autre chose. 1076 00:56:24,446 --> 00:56:25,881 Je te félicite. 1077 00:56:41,130 --> 00:56:42,631 T'es bouleversée. 1078 00:56:43,599 --> 00:56:44,933 Tu ne devrais pas conduire. 1079 00:57:18,300 --> 00:57:20,335 Je veux écouter la chanson jusqu'au bout. 1080 00:58:53,095 --> 00:58:55,455 Elles vont voir ce qu'elles vont voir, ces sales bestioles ! 1081 00:59:08,176 --> 00:59:10,412 Attends un peu ! Ah ! 1082 00:59:49,184 --> 00:59:50,485 Ouais ! 1083 01:00:06,501 --> 01:00:08,637 Excusez-moi, je peux vous aider ? 1084 01:00:19,315 --> 01:00:25,254 9 décembre 2011 Veille de l'audience de révision 1085 01:00:57,352 --> 01:01:00,389 - Salut, Joyeux Noel. - Joyeux Noel, Marty. 1086 01:01:11,533 --> 01:01:13,368 - Salut, belle inconnue. - Salut. 1087 01:01:15,804 --> 01:01:17,172 Wow ! 1088 01:01:17,272 --> 01:01:18,974 Il est trop fort, votre papa. 1089 01:01:19,074 --> 01:01:21,109 - C'est le plus fort, ouais ! - Viens, ma chérie. 1090 01:01:21,209 --> 01:01:23,011 Comment ça va, ma beauté ? 1091 01:01:23,111 --> 01:01:24,212 A-tcha-tcha-tcha ! 1092 01:01:24,312 --> 01:01:26,014 - Ça va ? - Ouais. Et toi ? 1093 01:01:27,215 --> 01:01:29,051 - Contente de te voir. - Ouais, moi aussi. 1094 01:01:29,151 --> 01:01:30,686 Mon Dieu comme elles ont grandi ! 1095 01:01:30,786 --> 01:01:31,820 Ça va, frangin ? 1096 01:01:32,721 --> 01:01:35,023 - Et toi ? Bien ? - Ouais, cool. 1097 01:01:35,123 --> 01:01:36,758 Fais un bisou à Tatie. 1098 01:01:36,858 --> 01:01:38,493 Ah ! T'es lourde. 1099 01:01:38,593 --> 01:01:40,762 Vous avez tellement changé, je vous ai pas reconnues. 1100 01:01:41,463 --> 01:01:43,732 OK, vous êtes prêtes ? Allez ! On y va. 1101 01:01:44,833 --> 01:01:47,269 - Comment tu vas ? - Bien. Ouais, ça va pas mal. 1102 01:01:47,369 --> 01:01:49,805 - Et toi ? - Un peu nerveuse. 1103 01:01:49,905 --> 01:01:51,139 Normal. 1104 01:01:51,239 --> 01:01:52,674 - Ça va bien se passer. - Ouais. 1105 01:01:52,774 --> 01:01:54,543 Il est l'heure d'aller au lit, les filles. 1106 01:01:55,677 --> 01:01:57,612 Qui veut piquer une tête avec moi ? 1107 01:02:54,403 --> 01:02:58,241 A la mémoire de Cory Scott Allen 27 avril 1983 - 13 décembre 2021 88135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.