Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:30,362 --> 00:00:31,497
Allez
2
00:01:25,350 --> 00:01:27,453
Putain,
j'ai encore oublié un truc.
3
00:01:54,046 --> 00:01:56,115
Qui vous êtes ?
Qu'est-ce que... Ah !
4
00:03:43,422 --> 00:03:45,057
Ce sont des conneries.
5
00:03:46,892 --> 00:03:48,927
Je ne plaiderai pas
de cette façon.
6
00:03:50,195 --> 00:03:51,296
Bon
7
00:03:51,731 --> 00:03:53,633
24 février 2017 - Durham
8
00:03:53,098 --> 00:03:55,701
{an8}Tu veux quoi ?
Tu veux un nouveau procès ?
9
00:03:56,368 --> 00:03:57,436
{an8}Hum ?
10
00:03:57,536 --> 00:03:59,071
Il s'agit pas de ce que je veux,
11
00:03:59,171 --> 00:04:00,305
mais ce dont j'ai besoin.
12
00:04:00,405 --> 00:04:02,374
Pas question de dire
que j'ai tué Kathleen.
13
00:04:07,346 --> 00:04:08,947
C'est dingue, Michael.
14
00:04:09,047 --> 00:04:11,350
Michael, il faut
que tu penses à l'argent !
15
00:04:11,717 --> 00:04:13,986
A toutes ces années
que tu vas perdre
16
00:04:14,086 --> 00:04:16,197
- à te battre dans ce procès !
- Je suis pas non plus demeuré !
17
00:04:16,221 --> 00:04:17,665
- Je sais ce que ça implique !
- Michael,
18
00:04:17,689 --> 00:04:19,567
- si on leur tient ce discours...
- Si je tiens.
19
00:04:19,591 --> 00:04:21,502
Si tu leur tiens ce discours,
tu éviteras la prison !
20
00:04:21,526 --> 00:04:23,338
Tu veux que je leur balance
que je suis responsable
21
00:04:23,362 --> 00:04:25,240
de la pire nuit de ma vie ?
Que je suis responsable
22
00:04:25,264 --> 00:04:27,408
- des souffrances de Kathleen ?
- Est-ce que t'as écouté
23
00:04:27,432 --> 00:04:29,701
ce que je viens de te lire ?
Il est écrit noir sur blanc
24
00:04:29,801 --> 00:04:31,937
- que tu n'as rien fait de mal !
- Sauf à la fin
25
00:04:32,037 --> 00:04:34,106
ou je dis que je suis
responsable de tout.
26
00:04:35,607 --> 00:04:37,276
Je dirai pas
que je suis coupable.
27
00:04:37,376 --> 00:04:38,810
Je peux pas.
28
00:04:39,211 --> 00:04:41,280
J'aimerais éviter
autant que possible
29
00:04:41,380 --> 00:04:44,283
tout ce qui pourrait entraver
de près ou de loin ta liberté.
30
00:04:44,383 --> 00:04:46,351
Je veux que tes enfants
cessent de s'inquiéter.
31
00:04:46,451 --> 00:04:47,819
T'inquiète pas,
ils comprendront !
32
00:04:47,919 --> 00:04:49,288
Ils sont à mes côtés !
33
00:04:49,388 --> 00:04:50,689
Mike.
34
00:04:51,023 --> 00:04:52,491
Regarde autour de toi.
35
00:04:53,191 --> 00:04:55,294
Ceux qui te supportent sont ici.
36
00:04:55,560 --> 00:04:57,396
C'est moi qui leur ai dit
de pas venir !
37
00:04:57,496 --> 00:05:00,265
J'ai pas envie qu'ils entendent
leur père se parjurer !
38
00:05:00,365 --> 00:05:01,933
Tu risques d'être
déclaré coupable.
39
00:05:02,034 --> 00:05:04,045
- Une fois de plus.
- Ah, oui ? Avec quelles preuves ?
40
00:05:04,069 --> 00:05:06,505
Tout ce que le procureur
avait jusque-là est irrecevable !
41
00:05:06,605 --> 00:05:08,874
Tu oublies tes mensonges,
Michael.
42
00:05:08,974 --> 00:05:10,442
Ta personnalité.
43
00:05:10,809 --> 00:05:12,978
Tout ça pèse encore
dans la balance.
44
00:05:14,513 --> 00:05:17,349
C'est compliqué de revenir
en arrière après avoir menti.
45
00:05:17,916 --> 00:05:19,985
C'est comme ça
que les gens te voient.
46
00:05:21,953 --> 00:05:23,689
J'accepte pas ce plaidoyer.
47
00:05:25,023 --> 00:05:26,458
Pas question.
48
00:05:37,670 --> 00:05:39,572
Juin 2010 - cinq ans plus tôt
49
00:05:39,604 --> 00:05:41,273
Le cours se passe bien.
50
00:05:41,640 --> 00:05:43,642
Mes élèves semblent
plus à l'écoute.
51
00:05:47,779 --> 00:05:49,181
Je suis désolé, Sophie.
52
00:05:49,281 --> 00:05:50,749
Mes journées ne sont pas
53
00:05:50,849 --> 00:05:52,684
aussi passionnantes
que je le voudrais.
54
00:05:57,222 --> 00:05:59,291
Je vais retourner à Paris.
55
00:05:59,391 --> 00:06:01,793
Jean a besoin de sa muse.
56
00:06:02,761 --> 00:06:05,230
On a quelques soucis
avec le 3e acte.
57
00:06:05,330 --> 00:06:06,631
Donc...
58
00:06:09,968 --> 00:06:11,903
Quand est-ce
que tu reviendrais me voir ?
59
00:06:13,805 --> 00:06:16,475
- Je sais pas trop.
- Je veux pas te donner de date.
60
00:06:16,575 --> 00:06:18,643
On espère terminer
le film assez vite,
61
00:06:18,744 --> 00:06:20,245
mais ça reste flou.
62
00:06:20,345 --> 00:06:22,180
Te dire quand, ça rime à rien.
63
00:06:24,349 --> 00:06:26,218
J'aimerais savoir
ce que tu penses.
64
00:06:29,688 --> 00:06:32,491
Ce que je pense sur quoi ?
65
00:06:32,591 --> 00:06:33,925
Tu le sais bien.
66
00:06:34,326 --> 00:06:35,727
Ce que tu penses de moi.
67
00:06:36,294 --> 00:06:37,729
- Pff !
- De nous.
68
00:06:37,829 --> 00:06:39,131
De tout ça.
69
00:06:39,598 --> 00:06:41,967
Bah je vais retourner à Paris,
70
00:06:42,067 --> 00:06:43,402
et...
71
00:06:43,702 --> 00:06:44,836
je reviendrai,
72
00:06:44,936 --> 00:06:46,171
et ensuite...
73
00:06:47,906 --> 00:06:50,475
- Et c'est tout !
- Tu vas rentrer à Durham.
74
00:06:50,575 --> 00:06:52,544
Je suis pas bien sûre
que Durham devienne un jour
75
00:06:52,644 --> 00:06:54,813
mon chez-moi.
C'est pour toi que je suis ici,
76
00:06:54,913 --> 00:06:56,948
- uniquement pour toi.
- Wow
77
00:06:57,549 --> 00:06:58,917
Ça me touche.
78
00:06:59,551 --> 00:07:00,952
Ça va aller.
79
00:07:03,789 --> 00:07:07,692
En touchant sa main,
je sens le pouls de la vie.
80
00:07:08,593 --> 00:07:09,961
De la passion.
81
00:07:12,564 --> 00:07:14,065
Tout me plaît en elle.
82
00:07:14,499 --> 00:07:16,401
J'aime ses cheveux, ses lèvres,
83
00:07:17,702 --> 00:07:19,771
cette peau
que je n'ai pas encore vue.
84
00:07:21,807 --> 00:07:24,009
Mais le destin
a refusé le plaisir charnel,
85
00:07:24,810 --> 00:07:26,978
me laissant comme
seule tentation et satisfaction
86
00:07:27,078 --> 00:07:28,380
l'aspect spirituel,
87
00:07:28,480 --> 00:07:32,951
éthéré, la simple pureté
de ses mots et de son esprit.
88
00:07:33,585 --> 00:07:34,920
Mais cela ne suffit pas.
89
00:07:38,523 --> 00:07:40,192
Ça m'est venu hier soir.
90
00:07:41,193 --> 00:07:42,461
Des remarques ?
91
00:07:49,601 --> 00:07:51,002
A Margie,
92
00:07:51,470 --> 00:07:52,871
ma grande sœur,
93
00:07:52,971 --> 00:07:54,506
je suis fière de toi.
94
00:07:55,974 --> 00:07:58,677
- Je vais bientôt avoir 30 ans.
- Je suis divorcée,
95
00:07:58,777 --> 00:08:01,146
et je me sers d'un carton
comme table basse.
96
00:08:02,180 --> 00:08:03,782
Je te félicite d'être partie.
97
00:08:03,882 --> 00:08:05,851
Lucas était un mec bien.
98
00:08:05,951 --> 00:08:07,586
C'était un mec bien, ouais.
99
00:08:08,620 --> 00:08:10,088
J'espère qu'il va bien.
100
00:08:10,188 --> 00:08:12,057
Il va falloir que t'apprennes
101
00:08:12,157 --> 00:08:14,559
à garder toute cette énergie
que tu dépenses pour les autres,
102
00:08:14,659 --> 00:08:16,328
et l'utiliser pour toi-même.
103
00:08:16,595 --> 00:08:18,296
- C'est-à-dire ?
- Bah...
104
00:08:18,396 --> 00:08:21,099
quand tu vas commencer à faire
gaffe à ta petite personne,
105
00:08:21,199 --> 00:08:23,068
tu pourras plus te cacher
aux yeux du monde.
106
00:08:23,168 --> 00:08:25,403
Ouais. Y a sûrement un truc
qui m'échappe, je crois !
107
00:08:25,504 --> 00:08:27,739
Lucas disait
le même genre de connerie.
108
00:08:27,839 --> 00:08:29,074
On a pas mal morflé
109
00:08:29,174 --> 00:08:31,176
et jamais je t'ai
entendu en parler.
110
00:08:31,276 --> 00:08:32,944
Tu vois ?
On n'a jamais vraiment...
111
00:08:33,044 --> 00:08:34,724
Deux solutions :
soit le passé nous bouffe,
112
00:08:34,813 --> 00:08:35,981
soit on va de l'avant.
113
00:08:36,081 --> 00:08:38,316
Je peux pas changer ce qui s'est
passé, et toi non plus.
114
00:08:38,416 --> 00:08:40,218
C'est pas faux,
mais on peut quand même
115
00:08:40,318 --> 00:08:41,353
essayer de comprendre.
116
00:08:41,453 --> 00:08:43,231
Je sentais qu'il y avait
un truc qui allait pas.
117
00:08:43,255 --> 00:08:46,124
Et pour ça j'ai pas attendu
ce qui s'est passé ce soir-là.
118
00:08:46,224 --> 00:08:48,727
Tu vois, c'est pour ça que
je vais retourner à la maison.
119
00:08:50,362 --> 00:08:51,830
Retourner à la maison ?
120
00:08:56,234 --> 00:08:58,354
Tu veux m'expliquer, s'il
te plaît, je comprends rien.
121
00:08:59,704 --> 00:09:03,074
J'ai économisé assez
pour retourner en Allemagne.
122
00:09:03,174 --> 00:09:04,709
J'ai parlé à Patty.
123
00:09:04,809 --> 00:09:06,845
Elle m'a dit qu'elle vivait
dans le même quartier
124
00:09:06,945 --> 00:09:08,280
que celui ou on a grandi.
125
00:09:08,380 --> 00:09:09,900
Elle m'a dit aussi
qu'elle m'emmènerait
126
00:09:09,948 --> 00:09:12,117
à la maison de maman,
et qu'elle en parlerait à Agnes.
127
00:09:12,217 --> 00:09:14,328
- Tu vas aller en Allemagne ?
- Oh, Margie, s'il te plaît !
128
00:09:14,352 --> 00:09:16,187
Je savais que
ça te foutrait les boules !
129
00:09:16,288 --> 00:09:17,889
Je le savais,
mais j'ai plus envie
130
00:09:17,989 --> 00:09:19,457
de te cacher les choses,
tu vois ?
131
00:09:19,558 --> 00:09:22,127
La prochaine fois, évite
de débiter toutes ces conneries
132
00:09:22,227 --> 00:09:23,495
sur l’auto-exploration !
133
00:09:23,595 --> 00:09:25,235
Je te rappelle
que t'étais censée m'aider,
134
00:09:25,297 --> 00:09:27,499
et je me retrouve
à me faire du souci pour toi !
135
00:09:27,599 --> 00:09:29,143
Putain merde ! Faut toujours
que je t'ai à l’œil !
136
00:09:29,167 --> 00:09:31,045
Tu comprends que j'en ai marre
de ces conneries ?
137
00:09:31,069 --> 00:09:32,713
Ça fait des années que ça dure !
Je m'inquiète
138
00:09:32,737 --> 00:09:34,339
de savoir si t'es défoncée
quelque part,
139
00:09:34,439 --> 00:09:36,174
ou si t'as du boulot,
si tu vas être capable
140
00:09:36,274 --> 00:09:38,719
- de te prendre en charge ou pas !
- Ça va m'aider d'aller là-bas !
141
00:09:38,743 --> 00:09:40,078
Pourquoi tu t'inquiètes autant ?
142
00:09:40,178 --> 00:09:41,656
Pourquoi tu te mets
dans un état pareil ?
143
00:09:41,680 --> 00:09:44,182
A chaque fois que je te parle
du passé, tu pètes un plomb !
144
00:09:44,282 --> 00:09:45,917
T'es comme papa !
145
00:09:46,017 --> 00:09:47,852
N'y va pas, s'il te plaît.
146
00:09:49,120 --> 00:09:50,388
Je te le demande.
147
00:09:50,956 --> 00:09:52,557
S'il te plaît.
148
00:09:53,024 --> 00:09:55,493
- Je suis désolée.
- Il faut que j'y aille.
149
00:09:56,194 --> 00:09:57,896
Va te faire foutre.
150
00:10:13,245 --> 00:10:17,149
{an8}Association Programme Innocence
Caroline du Nord
151
00:10:16,548 --> 00:10:19,150
- Ah, John !
- Tu peux venir une seconde ?
152
00:10:19,250 --> 00:10:21,620
- Le Bureau d'Enquête a menti !
- J'en suis certaine.
153
00:10:21,720 --> 00:10:24,222
Donnez-moi un peu de temps,
et j'arriverai à démontrer
154
00:10:24,322 --> 00:10:26,558
que des preuves conséquentes
ont été dénaturées
155
00:10:26,658 --> 00:10:27,926
ou dissimulées.
156
00:10:28,026 --> 00:10:30,362
Ils ont caché les résultats
de certains tests !
157
00:10:30,462 --> 00:10:34,466
Et vous avez cet homme qui
se retrouve en prison à vie,
158
00:10:34,566 --> 00:10:37,002
loin de sa famille,
de tous ceux qu'il aime !
159
00:10:38,136 --> 00:10:40,872
Donc Durham devient
l'élément central ?
160
00:10:41,406 --> 00:10:43,675
- Exactement.
- On va te parachuter là-bas.
161
00:10:43,775 --> 00:10:45,386
Faut qu'on arrive à prouver
leurs magouilles
162
00:10:45,410 --> 00:10:47,312
et savoir pourquoi
ils l'ont fait.
163
00:10:48,079 --> 00:10:49,814
Vous devriez jeter un œil.
164
00:10:53,184 --> 00:10:54,886
Le corps est déjà à la morgue.
165
00:11:04,429 --> 00:11:06,297
C'est pas vrai.
166
00:11:08,566 --> 00:11:10,068
J'y crois pas.
167
00:11:33,059 --> 00:11:36,929
Rapport d'autopsie
168
00:11:50,975 --> 00:11:53,044
Alors, ma chérie,
comment ça se passe à Paris ?
169
00:11:53,144 --> 00:11:54,612
- Tout va bien !
- Génial !
170
00:11:54,713 --> 00:11:56,281
Comment va Jean ?
171
00:11:56,381 --> 00:11:57,816
Euh... Jean ?
172
00:11:57,916 --> 00:12:01,286
Il est plutôt stressé,
mais bon, il survivra.
173
00:12:01,386 --> 00:12:03,288
Transmets-lui mes amitiés,
174
00:12:03,388 --> 00:12:05,390
j'espère qu'on pourra
se voir bientôt.
175
00:12:05,490 --> 00:12:07,358
Michael,
il faut que je te laisse.
176
00:12:07,792 --> 00:12:09,394
On se rappelle vite.
177
00:12:09,961 --> 00:12:11,329
Bye.
178
00:12:11,697 --> 00:12:16,569
{an8}Institut de Médecine Légale
Comté de Durham
179
00:12:16,334 --> 00:12:18,269
J'ai été surprise
de recevoir votre mail.
180
00:12:18,369 --> 00:12:19,738
Quel mail ?
181
00:12:20,071 --> 00:12:21,773
Celui qui parlait du meurtre.
182
00:12:21,873 --> 00:12:23,208
Hum ?
183
00:12:24,042 --> 00:12:26,444
Les blessures correspondaient
à des coups donnés.
184
00:12:28,379 --> 00:12:30,949
OK. Je sais pas
qui vous a envoyé ça,
185
00:12:31,049 --> 00:12:32,550
mais c'était pas moi.
186
00:12:32,817 --> 00:12:35,420
Vous... Vous avez un truc là.
187
00:12:37,555 --> 00:12:38,890
Oh !
188
00:12:41,025 --> 00:12:42,727
Bon. Un homme a été tué.
189
00:12:42,827 --> 00:12:44,963
La police est à la recherche
d'un suspect.
190
00:12:45,063 --> 00:12:46,731
La presse leur a emboîté le pas.
191
00:12:46,831 --> 00:12:48,566
Il semble que le mobile
soit clair.
192
00:12:48,666 --> 00:12:51,269
Et l'arme du crime serait
une lampe de poche.
193
00:12:51,369 --> 00:12:52,871
Et ou est le lien ?
194
00:12:53,571 --> 00:12:55,840
La cause de la mort est bien
un traumatisme crânien.
195
00:12:55,940 --> 00:12:57,342
C'est un homicide.
196
00:12:57,442 --> 00:12:58,676
OK.
197
00:12:58,777 --> 00:13:00,645
Le crâne ne comportait
aucune fracture.
198
00:13:00,745 --> 00:13:02,914
- Vous me suivez ?
- Non.
199
00:13:03,014 --> 00:13:05,116
La nature de la mort
de Kathleen Peterson
200
00:13:05,216 --> 00:13:06,417
n'a rien d'une anomalie.
201
00:13:06,518 --> 00:13:08,262
Qu'est-ce que vous faites
de tous ces rapports d'autopsie ?
202
00:13:08,286 --> 00:13:10,054
Chaque affaire
ou il y a traumatisme crânien
203
00:13:10,155 --> 00:13:11,823
mentionne aussi
des fractures du crâne !
204
00:13:12,423 --> 00:13:13,825
Jusqu'à aujourd'hui.
205
00:13:18,530 --> 00:13:19,931
Et vous avez parlé de mobile.
206
00:13:20,031 --> 00:13:22,000
Officiellement,
c'est une effraction pour vol.
207
00:13:22,100 --> 00:13:24,068
Mais l'inspecteur Holland pense
208
00:13:24,169 --> 00:13:25,670
que les deux hommes
se connaissaient.
209
00:13:26,638 --> 00:13:29,174
Excusez-moi. Docteur, je peux
vous montrer quelque chose ?
210
00:13:29,274 --> 00:13:30,742
Veuillez m'excuser.
211
00:13:35,446 --> 00:13:37,849
- C'est au sujet d'un patient.
- Oui.
212
00:13:38,483 --> 00:13:40,285
Dans la 342.
213
00:13:40,785 --> 00:13:43,321
Lequel ?
214
00:13:43,788 --> 00:13:46,457
L'autopsie a révélé
quelque chose de bizarre.
215
00:13:47,358 --> 00:13:48,993
En effet, c'est pas très clair.
216
00:13:49,093 --> 00:13:53,431
Je vais voir
ce que je peux faire.
217
00:13:49,728 --> 00:13:51,163
{an8}Rapport d'autopsie
218
00:13:51,230 --> 00:13:53,465
{an8}Défunt : Dennis Wayne Rowe
219
00:13:53,531 --> 00:13:56,534
- Rowe ?
- Vous êtes sûr du résultat ?
220
00:13:56,634 --> 00:13:58,636
- Oh, merde !
- C'est Dennis Rowe !
221
00:13:59,204 --> 00:14:01,673
- Dennis Rowe.
- R.O.W.E.
222
00:14:01,773 --> 00:14:03,341
Notre source dit
que l'homme boîte.
223
00:14:03,441 --> 00:14:04,709
Il boîte ?
224
00:14:04,809 --> 00:14:06,144
Hum...
225
00:14:06,244 --> 00:14:08,513
Il dit que vous avez
couché 4 ou 5 fois avec lui.
226
00:14:08,613 --> 00:14:10,481
- Quoi ?
- Vous vous foutez de moi ?
227
00:14:11,816 --> 00:14:14,619
- C'est ce qu'il a raconté.
- Oh, putain, je rêve !
228
00:14:15,386 --> 00:14:16,688
Et cette grande
histoire d'amour,
229
00:14:16,788 --> 00:14:18,690
elle est censée avoir eu lieu
à quel endroit ?
230
00:14:35,340 --> 00:14:36,541
Allô ?
231
00:14:36,641 --> 00:14:37,742
Jean ?
232
00:14:38,543 --> 00:14:39,978
Je suis toujours à Durham.
233
00:14:40,078 --> 00:14:42,113
Je suis désolée,
je peux pas partir
234
00:14:42,380 --> 00:14:43,414
D'accord.
235
00:14:44,115 --> 00:14:46,784
- Euh...
- Tu te souviens de Dennis Rowe ?
236
00:14:48,653 --> 00:14:51,055
Dennis Rowe ? Bien sûr que
je m'en souviens de Dennis Rowe !
237
00:14:51,522 --> 00:14:53,057
Michael était...
238
00:14:54,292 --> 00:14:55,793
vraiment mal à l'aise.
239
00:14:56,394 --> 00:14:57,795
Dennis est mort.
240
00:14:58,162 --> 00:14:59,430
Mort ?
241
00:14:59,530 --> 00:15:03,067
Il a été frappé à la tête
sans fracture du crâne,
242
00:15:03,167 --> 00:15:05,136
exactement comme Kathleen.
243
00:15:05,236 --> 00:15:06,437
Wow !
244
00:15:06,537 --> 00:15:07,438
OK
245
00:15:07,538 --> 00:15:09,173
Tu crois que...
246
00:15:13,244 --> 00:15:17,749
Michael a menti au sujet de...
Dennis ? Il a couché avec lui ?
247
00:15:20,051 --> 00:15:21,286
Évidemment.
248
00:15:28,627 --> 00:15:34,400
5 décembre 2001
quatre jours avant la mort de Kathleen
249
00:15:29,761 --> 00:15:31,829
{an8}Les grandes
enseignes de décoration
250
00:15:31,930 --> 00:15:33,364
{an8}baissent les prix à moins 50 %
251
00:15:33,464 --> 00:15:34,999
{an8}durant toute la période de Noel.
252
00:15:35,099 --> 00:15:37,802
{an8}N'hésitez pas, il y a
des quantités de nouveautés...
253
00:16:06,364 --> 00:16:07,799
Je vais vous les prendre.
254
00:16:11,602 --> 00:16:14,405
Et je... je vais payer
sur ces deux cartes.
255
00:16:15,373 --> 00:16:16,441
Très bien.
256
00:16:18,676 --> 00:16:21,412
- Alors ?
- Des projets pour ses vacances ?
257
00:16:21,512 --> 00:16:22,714
Oui, j'en avais.
258
00:16:22,814 --> 00:16:24,949
Mais mon petit copain a
décidé de rompre,
259
00:16:25,049 --> 00:16:26,851
alors je vais
simplement me lamenter.
260
00:16:26,951 --> 00:16:28,486
- Oh !
- Juste avant les vacances ?
261
00:16:28,586 --> 00:16:30,088
Y a des gens
qui ont de ces idées !
262
00:16:30,188 --> 00:16:32,523
Noel, ça l'a peut-être stressé,
non ?
263
00:16:32,623 --> 00:16:33,903
Stressé, ouais, ça doit être ça.
264
00:16:33,992 --> 00:16:35,469
Alors du coup, il est allé
baiser en ville.
265
00:16:35,493 --> 00:16:36,694
- Hum...
- Bah, c'est comme ça
266
00:16:36,794 --> 00:16:39,130
- C'est pas facile.
- Vous pouvez lever les yeux ?
267
00:16:41,699 --> 00:16:43,735
Mon premier mari,
qui s'appelait Fred,
268
00:16:43,835 --> 00:16:45,870
passait son temps à me mentir.
269
00:16:46,270 --> 00:16:48,206
Je me disais plus jamais ça,
270
00:16:48,306 --> 00:16:49,583
mais alors, plus jamais,
d'accord ?
271
00:16:49,607 --> 00:16:51,919
Je veux plus qu'on me mente !
Que la vérité soit laide ou pas.
272
00:16:51,943 --> 00:16:53,244
Parce qu'en fait,
273
00:16:53,511 --> 00:16:55,780
quand je me mets à imaginer
ma propre vérité,
274
00:16:55,880 --> 00:16:58,649
c'est souvent bien pire
que la réalité.
275
00:16:59,684 --> 00:17:01,919
- Vous vous êtes remariée ?
- Ouais !
276
00:17:02,020 --> 00:17:03,988
Avec un sacré bonhomme !
277
00:17:05,890 --> 00:17:08,726
Ouais.
Il est à la fois le plus étrange
278
00:17:08,826 --> 00:17:10,128
et le plus...
279
00:17:10,228 --> 00:17:12,730
excitant des hommes
que j'ai jamais rencontrés.
280
00:17:12,830 --> 00:17:14,032
Un rêve, ce monsieur.
281
00:17:14,132 --> 00:17:15,633
Et on a un peu de mal
à y croire.
282
00:17:15,733 --> 00:17:17,911
C'est ça ! On sait jamais
à quoi s'en tenir avec Michael !
283
00:17:17,935 --> 00:17:19,804
- Michael ? C'est son nom ?
- Ouais.
284
00:17:19,904 --> 00:17:21,806
A moins qu'il ne m'ait menti
sur son nom !
285
00:17:21,906 --> 00:17:23,408
Ça...
286
00:17:23,941 --> 00:17:25,643
Celle-ci fait
300 dollars de plus ?
287
00:17:25,743 --> 00:17:28,246
Oui. Les diamants sont
une valeur ajoutée !
288
00:17:30,348 --> 00:17:31,749
Euh...
289
00:17:32,750 --> 00:17:34,750
OK, mais je vais quand même
prendre la moins chère.
290
00:17:35,586 --> 00:17:37,722
- Et je voudrais un paquet cadeau.
- Oui, bien sûr.
291
00:17:39,390 --> 00:17:41,459
Ils se foutent du monde !
292
00:17:46,864 --> 00:17:47,932
Allô ?
293
00:17:48,032 --> 00:17:50,301
M.P ! Comment ça va, mec ?
294
00:17:51,569 --> 00:17:53,171
Excusez-moi, qui êtes-vous ?
295
00:17:53,271 --> 00:17:54,505
Simon !
296
00:17:55,173 --> 00:17:56,307
Ton agent !
297
00:17:56,407 --> 00:17:58,509
Oh ! Simon ! Bien sûr !
298
00:17:58,609 --> 00:18:01,479
- Charlie two shoes.
- Tu te souviens de ce bouquin ?
299
00:18:01,579 --> 00:18:03,181
Bien sûr. Je l'ai écrit !
300
00:18:03,281 --> 00:18:05,516
Ouais, bon, OK. Bref !
301
00:18:05,616 --> 00:18:07,151
Je viens de raccrocher
et je t'annonce
302
00:18:07,251 --> 00:18:09,053
que j'ai d'excellentes nouvelles
pour toi !
303
00:18:10,622 --> 00:18:14,993
Grafenhausen, Allemagne
304
00:18:28,806 --> 00:18:30,141
Salut, Patty.
305
00:18:30,908 --> 00:18:35,046
Oh ! Comment vas-tu, Martha,
ma puce ? Ça fait plaisir !
306
00:18:35,847 --> 00:18:37,882
T'as fait bon voyage au moins,
j'espère ?
307
00:18:38,449 --> 00:18:41,219
- En avion, c'est vite fait.
- Ouais.
308
00:18:41,319 --> 00:18:43,521
En tout cas, c'est gentil
de me recevoir, merci.
309
00:18:43,621 --> 00:18:45,123
C'est normal, allons.
310
00:18:45,623 --> 00:18:47,634
Qu'est-ce que tu en penses ?
On pourrait aller visiter
311
00:18:47,658 --> 00:18:49,393
la maison de ta maman
cet après-midi
312
00:18:49,727 --> 00:18:50,962
OK.
313
00:18:55,266 --> 00:18:57,135
Ça me fait tellement
plaisir de te voir !
314
00:18:57,235 --> 00:18:58,736
Entre, viens te reposer
315
00:18:58,937 --> 00:19:01,540
Il y a eu tellement de joie dans cette maison,
316
00:19:02,341 --> 00:19:04,309
mais aussi tellement de chagrin.
317
00:19:06,979 --> 00:19:08,447
Enfin, j'imagine
318
00:19:08,514 --> 00:19:10,616
que l'un ne va pas
319
00:19:10,682 --> 00:19:12,284
sans l'autre
320
00:19:13,452 --> 00:19:16,155
Merci beaucoup, en tout cas.
C'est très gentil à vous.
321
00:19:16,655 --> 00:19:17,623
Je vous en prie.
322
00:19:18,690 --> 00:19:20,859
J'ai appris ce qu'il s'est passé.
323
00:19:21,894 --> 00:19:23,061
Prenez votre temps.
324
00:19:37,141 --> 00:19:39,010
Ce salaud ment comme il respire.
325
00:19:41,746 --> 00:19:44,315
Bonjour. Freda Black ?
326
00:19:45,283 --> 00:19:46,517
Je m'appelle Evelyn Ivins ?
327
00:19:46,617 --> 00:19:48,886
Vous avez quel type
de linge à nettoyer ?
328
00:19:57,862 --> 00:19:59,302
Mes collègues et moi,
nous filmons...
329
00:19:59,363 --> 00:20:00,665
On filme les interviewés
330
00:20:00,765 --> 00:20:02,285
pour les besoins
de notre documentaire.
331
00:20:02,366 --> 00:20:03,834
Ça se fait au fur et à mesure
332
00:20:03,935 --> 00:20:05,803
pour assurer le suivi
au cours des années.
333
00:20:05,903 --> 00:20:07,903
- OK. Intéressant.
- Ça vous ennuie de le rentrer ?
334
00:20:07,939 --> 00:20:09,207
- OK
-Le fil.
335
00:20:09,307 --> 00:20:11,842
- Ça va comme ça ?
- Très bien.
336
00:20:15,746 --> 00:20:17,748
OK.
337
00:20:18,549 --> 00:20:20,851
Bon. C'est parti.
338
00:20:22,253 --> 00:20:24,021
Merci de vous être déplacée.
339
00:20:26,424 --> 00:20:29,627
Que pouvez-vous me dire au
sujet de votre ancien employeur ?
340
00:20:29,727 --> 00:20:32,163
Tu sais ma belle, j'ai pas eu
qu'un seul employeur
341
00:20:32,263 --> 00:20:34,665
Je parle de votre poste
d'assistante du procureur
342
00:20:37,702 --> 00:20:38,936
Merci.
343
00:20:40,371 --> 00:20:42,131
Je suis pas du genre
à faire des confidences.
344
00:20:42,173 --> 00:20:44,151
Même si vous travaillez
maintenant dans un pressing
345
00:20:44,175 --> 00:20:45,910
et que Jim Hardin
est devenu juge ?
346
00:20:49,280 --> 00:20:51,949
On peut dire que
cette affaire était pas simple,
347
00:20:52,049 --> 00:20:53,951
mais, au final,
348
00:20:54,051 --> 00:20:56,020
tous les indices menaient
au meurtre.
349
00:20:56,120 --> 00:20:58,189
Kathleen Peterson a
été visiblement
350
00:20:58,289 --> 00:21:00,358
tuée au pied de cet escalier.
351
00:21:00,825 --> 00:21:04,362
Avez-vous quand même envisagé
qu'il ait eu une alternative ?
352
00:21:04,462 --> 00:21:06,364
Pour être honnête,
pas vraiment, non.
353
00:21:06,464 --> 00:21:08,833
J'ai pas... Enfin,
je connais bien les faits.
354
00:21:08,933 --> 00:21:11,936
Je veux parler des dettes,
du boulot stressant,
355
00:21:12,036 --> 00:21:13,537
de la maison vide,
356
00:21:13,638 --> 00:21:16,707
l'infidélité et la découverte
de tous ces mensonges.
357
00:21:16,807 --> 00:21:19,710
J'aimerais croire que le meurtre
ne soit pas prévisible, mais...
358
00:21:20,111 --> 00:21:21,412
il l'est.
359
00:21:21,912 --> 00:21:25,483
Donc... imaginons
que ce soit bien un meurtre.
360
00:21:26,617 --> 00:21:27,885
OK.
361
00:21:29,253 --> 00:21:30,721
Continuez.
362
00:21:31,756 --> 00:21:34,659
Michael a couché
avec cet homme. Dennis.
363
00:21:34,759 --> 00:21:36,794
Vous avez entendu parler
de Dennis Rowe ?
364
00:21:39,797 --> 00:21:42,366
Vous pouvez me dire quel est le
vrai sujet de cette interview ?
365
00:21:42,466 --> 00:21:44,201
J'aimerais que
vous m'en disiez davantage
366
00:21:44,302 --> 00:21:46,437
sur les relations
entre le procureur de Durham
367
00:21:46,537 --> 00:21:49,240
et le Bureau national d'Enquête.
368
00:21:49,340 --> 00:21:50,808
Vous voyez de quoi je parle.
369
00:21:50,908 --> 00:21:53,477
Le Bureau d'Enquête est
une agence indépendante
370
00:21:53,577 --> 00:21:55,846
qui apporte des conclusions
sur des bases objectives
371
00:21:55,946 --> 00:21:57,682
d'après les preuves
à disposition.
372
00:21:58,082 --> 00:22:00,718
Il n'y a aucune relation
entre les deux.
373
00:22:00,818 --> 00:22:02,620
D'accord,
mais ce que j'ai trouvé
374
00:22:02,720 --> 00:22:04,822
suggère que ce n'est pas
vraiment le cas.
375
00:22:05,256 --> 00:22:06,424
Dans les faits,
376
00:22:06,524 --> 00:22:09,093
le Procureur évalue
les performances de ce bureau
377
00:22:09,193 --> 00:22:10,695
et de ses analystes
chaque année.
378
00:22:10,795 --> 00:22:12,496
Bon, et ou tu veux en venir ?
379
00:22:12,596 --> 00:22:14,999
Eh bien, c'est plutôt
difficile d'être objectif
380
00:22:15,099 --> 00:22:16,400
quand votre augmentation
annuelle
381
00:22:16,500 --> 00:22:18,002
est déterminée par l'accusation.
382
00:22:18,102 --> 00:22:19,704
Ah, non ! Ça non !
383
00:22:19,804 --> 00:22:22,440
Le bureau du procureur
et le Bureau National d'Enquête
384
00:22:22,540 --> 00:22:24,575
ne cachent rien.
Il n'y a aucun secret !
385
00:22:25,009 --> 00:22:27,144
Ça peut sembler
un peu problématique,
386
00:22:27,244 --> 00:22:28,879
mais y a rien d'illégal.
387
00:22:29,980 --> 00:22:33,017
Oui, jusqu'à ce que cet aspect
problématique comme vous dites
388
00:22:33,117 --> 00:22:35,686
n'encourage le Bureau d'Enquête
a caché certaines preuves
389
00:22:35,786 --> 00:22:37,521
afin de plaire au procureur.
390
00:22:38,723 --> 00:22:41,192
- OK, allez-y.
- Continuez.
391
00:22:41,292 --> 00:22:43,027
Dennis glisse à l'oreille
de quelqu'un
392
00:22:43,127 --> 00:22:44,528
qu'il connaît
un homme très riche,
393
00:22:44,628 --> 00:22:46,163
avec une grande maison, et...
394
00:22:46,530 --> 00:22:49,133
sans le vouloir, il...
il fait naître une idée
395
00:22:49,233 --> 00:22:50,744
dans la tête
de cette mauvaise personne.
396
00:22:50,768 --> 00:22:54,105
Et cette mauvaise personne
fonce au 1810 Cedar,
397
00:22:54,205 --> 00:22:56,073
et c'est cette personne
qui tue Kathleen.
398
00:22:56,173 --> 00:22:57,942
Kathleen et Dennis ont
les mêmes blessures.
399
00:22:58,042 --> 00:23:00,354
Donc, on peut supposer que c'est
le même homme qui les a tués.
400
00:23:00,378 --> 00:23:02,146
Si je vous comprends bien,
ce serait Rowe
401
00:23:02,246 --> 00:23:04,281
qui aurait parlé de Peterson
à Tyrone Lacour.
402
00:23:04,382 --> 00:23:05,616
Tyrone Lacour ?
403
00:23:05,716 --> 00:23:07,227
Je ne connais pas ce monsieur,
qui est-ce ?
404
00:23:07,251 --> 00:23:09,253
Lacour est l'assassin de Rowe.
405
00:23:10,020 --> 00:23:11,255
Il a un casier
406
00:23:11,355 --> 00:23:13,290
- En fait, il avait pas...
- Oh, une seconde !
407
00:23:13,391 --> 00:23:15,326
Y a un problème.
C'est le micro. Attendez.
408
00:23:15,426 --> 00:23:16,560
Quoi ?
409
00:23:16,660 --> 00:23:18,696
Tu sais,
j'ai démarré ma carrière
410
00:23:18,796 --> 00:23:20,765
en tant qu'avocate
de la défense.
411
00:23:21,599 --> 00:23:23,100
Dans ma famille, certains ont eu
412
00:23:23,200 --> 00:23:24,802
quelques démêlés
avec la justice.
413
00:23:24,902 --> 00:23:27,738
Alors je me suis dit que si
un jour, j'en avais l'occasion,
414
00:23:28,506 --> 00:23:30,908
j'aiderais ceux
qui en ont vraiment besoin.
415
00:23:32,042 --> 00:23:34,645
C'est comme ça
que je suis allée au contact.
416
00:23:39,283 --> 00:23:40,718
J'ai rencontré des gens,
417
00:23:41,252 --> 00:23:43,187
des hommes en majorité,
418
00:23:43,621 --> 00:23:45,156
qui avaient fait...
419
00:23:45,623 --> 00:23:48,325
des choses horribles
à des femmes. Et...
420
00:23:48,426 --> 00:23:50,060
en tant qu'avocate
de la défense,
421
00:23:50,161 --> 00:23:51,996
j'ai donné le meilleur
pour les sortir de là.
422
00:23:52,096 --> 00:23:53,597
Je vais sûrement t'étonner,
423
00:23:53,697 --> 00:23:55,242
mais dans les affaires
de femmes battues,
424
00:23:55,266 --> 00:23:57,277
c'était pas nécessaire
d'y mettre beaucoup d'énergie.
425
00:23:57,301 --> 00:23:59,837
Frapper une femme,
lui donner une bonne...
426
00:24:00,204 --> 00:24:02,606
Si vous n'avez pas de chance,
vous prenez...
427
00:24:02,706 --> 00:24:05,476
Quoi ? Trois mois d'incarcération
et encore !
428
00:24:06,243 --> 00:24:08,279
Mais attention,
quand vous volez une voiture !
429
00:24:08,379 --> 00:24:10,181
Hou, vous passez
devant la cour d'assises !
430
00:24:10,281 --> 00:24:13,350
Lacour avait quelques loyers
de retard.
431
00:24:13,451 --> 00:24:14,685
Ça devrait aller, là.
432
00:24:14,785 --> 00:24:17,121
Il est allé chez Peterson
pour voler quelques affaires
433
00:24:17,221 --> 00:24:20,057
qu'il pourrait revendre.
Il est tombé sur Kathleen,
434
00:24:20,157 --> 00:24:22,393
et d'une chose à l'autre,
435
00:24:23,427 --> 00:24:26,397
on aboutit à une scène de crime
qui mérite de devenir un film.
436
00:24:27,698 --> 00:24:29,099
C'est tout à fait ça.
437
00:24:29,200 --> 00:24:31,836
Le souci, c'est qu'on a trouvé
aucun signe d'intrusion.
438
00:24:32,403 --> 00:24:33,871
Vous êtes peut-être
passé à côté.
439
00:24:33,971 --> 00:24:36,774
Non, on a rien raté parce
qu'y avait rien à trouver.
440
00:24:37,908 --> 00:24:39,210
Parce que...
441
00:24:39,310 --> 00:24:42,947
Parce que Lacour
connaissait Peterson.
442
00:24:43,647 --> 00:24:45,149
Eh, oui.
443
00:24:45,883 --> 00:24:48,953
Tout comme Dennis Rowe
connaissait Peterson.
444
00:24:49,753 --> 00:24:51,789
Michael connaissait Lacour ?
445
00:24:51,889 --> 00:24:54,592
Euh... Quand on a interrogé
Rowe, il nous l'a dit.
446
00:24:54,692 --> 00:24:57,962
Il nous a dit que Peterson
avait un petit béguin
447
00:24:58,062 --> 00:24:59,330
pour Lacour lui aussi.
448
00:24:59,430 --> 00:25:01,332
Lacour avait pas besoin
d'entrer par effraction
449
00:25:01,432 --> 00:25:03,968
parce qu'il était déjà venu
chez Michael. Avec lui.
450
00:25:04,535 --> 00:25:07,438
Michael a couché
avec ces deux hommes ?
451
00:25:07,538 --> 00:25:10,774
Michael Peterson a couché
avec beaucoup de monde.
452
00:25:12,710 --> 00:25:14,378
Mais cette histoire avec Lacour,
453
00:25:14,478 --> 00:25:16,413
c'est plutôt une bonne chose,
Sophie.
454
00:25:16,514 --> 00:25:17,648
Une très bonne chose.
455
00:25:17,748 --> 00:25:19,316
Ça vaut le coup
de suivre ça de près.
456
00:25:19,416 --> 00:25:21,752
Je me suis épuisée à aider
les mauvaises personnes.
457
00:25:21,852 --> 00:25:24,288
Alors j'ai décidé de changer
de camp finalement.
458
00:25:25,923 --> 00:25:28,893
Quand je me retrouvais dans
mon bureau, c'était compliqué.
459
00:25:30,060 --> 00:25:32,363
Ça se passait bien
la plupart du temps.
460
00:25:35,566 --> 00:25:37,268
Mais il m'arrivait de craquer.
461
00:25:39,169 --> 00:25:41,872
- Vous ne trouviez pas ça juste.
- La vie n'est pas juste !
462
00:25:41,972 --> 00:25:44,475
Et la loi n'est
que le reflet de tout ça !
463
00:25:44,575 --> 00:25:46,553
Si je sais que quelqu'un a
fait quelque chose de mal,
464
00:25:46,577 --> 00:25:48,312
comment j'arrive
à me regarder en face
465
00:25:48,412 --> 00:25:50,123
si je fais pas
tout ce qui est en mon pouvoir
466
00:25:50,147 --> 00:25:51,982
pour empêcher que ça recommence ?
Hein ?
467
00:25:52,082 --> 00:25:54,985
Freda, trois hommes ont été
exécutés dans cet État
468
00:25:55,085 --> 00:25:56,854
sur la base de preuves erronées
469
00:25:56,954 --> 00:25:58,556
fournies
par le Bureau d'Enquête.
470
00:25:58,656 --> 00:26:01,759
Ils ont été tués pour des
crimes qu'ils n'ont pas commis.
471
00:26:02,927 --> 00:26:04,028
Ah, ouais ?
472
00:26:04,128 --> 00:26:06,497
Moi,
je travaille sur un cas précis.
473
00:26:06,597 --> 00:26:10,000
Il y a cet homme en prison
qui ne devrait pas y être.
474
00:26:11,936 --> 00:26:14,438
Il va falloir que j'y aille,
le travail m'appelle.
475
00:26:14,538 --> 00:26:16,106
Freda, êtes-vous prête
à témoigner
476
00:26:16,206 --> 00:26:18,309
sur la relation ambiguë
entre le Bureau d'Enquête
477
00:26:18,409 --> 00:26:20,010
et celui du procureur ?
478
00:26:20,311 --> 00:26:22,513
Ouais, tu sais
ou me trouver, ma belle.
479
00:26:33,390 --> 00:26:35,225
J'ai du mal
à me souvenir d'elle.
480
00:26:35,326 --> 00:26:37,928
Ta maman était un ange.
481
00:26:38,529 --> 00:26:40,631
Elle aimait tellement
ses filles.
482
00:26:42,933 --> 00:26:45,402
Après la mort de papa,
comment elle était ?
483
00:26:45,502 --> 00:26:46,971
Une vraie loque.
484
00:26:47,071 --> 00:26:48,806
Elle ne comprenait pas pourquoi
485
00:26:48,906 --> 00:26:50,708
une chose pareille
lui tombait dessus.
486
00:26:50,808 --> 00:26:51,976
Et sur vous aussi.
487
00:26:52,076 --> 00:26:54,745
Votre émotion était si grande.
488
00:26:55,145 --> 00:26:56,614
Vous piquiez
des crises de colère.
489
00:26:56,714 --> 00:26:59,249
Et ces crises, ça rendait
Michael complètement dingue.
490
00:26:59,350 --> 00:27:01,118
Il avait aucun contrôle
sur vous.
491
00:27:01,218 --> 00:27:02,620
Et ça, il détestait.
492
00:27:03,020 --> 00:27:05,155
Alors il s'est mal comporté.
493
00:27:09,660 --> 00:27:11,595
Est-ce que tu l'as vu
me frapper ?
494
00:27:11,962 --> 00:27:13,197
Non.
495
00:27:13,297 --> 00:27:16,734
Je l'ai pas vu te frapper, mais
j'ai vu le résultat sur toi.
496
00:27:16,834 --> 00:27:19,570
Tous ces bleus sur tes bras,
sur ton visage.
497
00:27:19,670 --> 00:27:21,605
C'était insupportable.
498
00:27:21,705 --> 00:27:23,540
Tu étais trop jeune
pour t'en souvenir,
499
00:27:23,641 --> 00:27:25,275
mais Margaret,
elle te le dirait.
500
00:27:25,376 --> 00:27:27,811
- Elle le sait.
- Non. J'y crois pas, non.
501
00:27:27,911 --> 00:27:29,613
Tante Blair pourrait te le dire.
502
00:27:29,713 --> 00:27:31,448
Michael était horrible
avec vous,
503
00:27:31,548 --> 00:27:33,126
il vous trimbalait
d'une maison à une autre.
504
00:27:33,150 --> 00:27:35,719
Michael et Patty vous confiaient
à des différentes personnes.
505
00:27:35,819 --> 00:27:37,521
Comment ça nous confiaient ?
506
00:27:37,621 --> 00:27:39,056
Il y avait ce couple d'Allemands
507
00:27:39,156 --> 00:27:40,924
qui voulait vous adopter,
Margaret et toi.
508
00:27:41,025 --> 00:27:42,393
Mais ça n'a pas collé avec eux.
509
00:27:42,493 --> 00:27:43,961
Alors il y a eu le Texas.
510
00:27:44,061 --> 00:27:46,096
Puis Memphis.
Et Tante Blair.
511
00:27:46,196 --> 00:27:47,598
Mais de quoi ce que tu parles ?
512
00:27:47,698 --> 00:27:49,199
Michael voulait garder Margaret
513
00:27:49,299 --> 00:27:50,501
et te confier à une famille.
514
00:27:50,601 --> 00:27:52,770
Tu avais perdu
ton papa et ta maman déjà.
515
00:27:52,870 --> 00:27:54,638
C'était trop.
Mais tu t'imagines ?
516
00:27:54,738 --> 00:27:56,306
Vouloir séparer
deux sœurs comme ça ?
517
00:27:58,842 --> 00:28:01,412
Je comprends pas, qu'est-ce
qui allait pas chez moi ?
518
00:28:01,512 --> 00:28:02,713
Oh, Martha.
519
00:28:02,813 --> 00:28:06,083
Tu as réagi comme une enfant
qui a perdu son père
520
00:28:06,183 --> 00:28:07,484
et puis sa mère.
521
00:28:07,584 --> 00:28:09,920
La foudre t'a frappée
deux fois en plein cœur.
522
00:28:10,120 --> 00:28:11,755
Tu étais devenue ingérable.
523
00:28:11,855 --> 00:28:14,458
- Rien de plus.
- J'avais à peine trois ans !
524
00:28:14,558 --> 00:28:16,360
Tu piquais vraiment
de grosses colères,
525
00:28:16,460 --> 00:28:17,928
tu te donnais des coups,
526
00:28:18,028 --> 00:28:19,630
tu avais des bleus
sur tout le corps !
527
00:28:19,730 --> 00:28:21,365
On n'arrivait pas
à apaiser ta...
528
00:28:21,465 --> 00:28:22,666
Ce qui te tourmentait !
529
00:28:22,766 --> 00:28:24,401
Michael et moi,
on t'aimait beaucoup,
530
00:28:24,501 --> 00:28:28,572
mais c'est comme si notre amour
n'était jamais suffisant.
531
00:28:28,672 --> 00:28:30,250
C'est pour ça que
vous nous avez confiées
532
00:28:30,274 --> 00:28:31,442
à quelqu'un d'autre ?
533
00:28:31,542 --> 00:28:33,310
Dis-moi que c'est pas vrai,
Patty.
534
00:28:38,449 --> 00:28:42,386
Je vis chaque journée en
essayant de faire de mon mieux.
535
00:28:42,486 --> 00:28:45,322
Et en essayant de penser que...
536
00:28:45,422 --> 00:28:48,625
que chacun essaie
de faire pareil.
537
00:28:48,726 --> 00:28:51,395
Je crois que c'est bien
la seule chose à faire.
538
00:28:52,730 --> 00:28:55,065
La seule chose qu'on peut
attendre les uns des autres.
539
00:28:55,666 --> 00:28:58,836
J'ai appliqué cette philosophie
pour chacun de mes enfants.
540
00:28:59,136 --> 00:29:01,004
Ça vaut aussi pour Michael.
541
00:29:03,340 --> 00:29:05,576
Lorsque je suis déçue
par la vie,
542
00:29:05,676 --> 00:29:07,177
je me dis que...
543
00:29:07,277 --> 00:29:10,414
que c'est l'espoir en une
réalité qui n'a jamais existé
544
00:29:10,514 --> 00:29:11,949
qui est déçu.
545
00:29:16,286 --> 00:29:18,822
Je m'en voudrais de
t'avoir déçue, Martha.
546
00:29:21,959 --> 00:29:24,161
Je me demande si...
547
00:29:25,295 --> 00:29:28,298
Si tout ça nous était
jamais arrivé...
548
00:29:30,434 --> 00:29:31,935
comment je serais ?
549
00:29:34,071 --> 00:29:36,673
Si les choses avaient été
différentes,
550
00:29:36,774 --> 00:29:38,809
tu serais sans doute différente.
551
00:29:44,815 --> 00:29:46,717
Prends-le comme tu veux,
552
00:29:48,786 --> 00:29:51,488
mais j'aime beaucoup
ce que tu es devenue.
553
00:29:53,223 --> 00:29:57,327
Et il me tarde de connaître
la Martha que tu vas devenir.
554
00:30:13,677 --> 00:30:15,012
Tu es magnifique.
555
00:30:17,147 --> 00:30:19,716
Une femme magnifique mérite
de bonnes nouvelles.
556
00:30:19,817 --> 00:30:21,552
- Ah, oui ?
- Hum-hum.
557
00:30:21,652 --> 00:30:23,086
Simon a appelé.
558
00:30:24,021 --> 00:30:25,722
- Simon ?
- Mon agent.
559
00:30:25,823 --> 00:30:27,357
Oh ! OK.
560
00:30:27,691 --> 00:30:29,626
Tu te souviens
de Charlie Two Shoes ?
561
00:30:29,927 --> 00:30:31,562
Oh, oui, j'ai aimé ce livre.
562
00:30:31,662 --> 00:30:34,865
Eh bien, ce livre vient d'être
mis en option par un producteur,
563
00:30:34,965 --> 00:30:37,201
qui veut en faire un film.
Pour le cinéma.
564
00:30:37,301 --> 00:30:38,635
- Vraiment ?
- Ouais.
565
00:30:38,735 --> 00:30:40,170
Michael.
566
00:30:41,438 --> 00:30:44,441
Tu dis pas ça pour que
je me sente mieux, rassure-moi ?
567
00:30:44,541 --> 00:30:45,876
Vérifie mon téléphone.
568
00:30:45,976 --> 00:30:48,445
Non. Simon a appelé.
Et l'option est garantie.
569
00:30:48,545 --> 00:30:51,381
Ce qui va se passer ensuite,
je n'en ai pas la moindre idée.
570
00:30:51,481 --> 00:30:53,617
- Mais ça semble prometteur.
- Wow !
571
00:30:54,685 --> 00:30:56,687
- Combien ?
- 10 000 $.
572
00:30:59,122 --> 00:31:00,390
OK.
573
00:31:00,958 --> 00:31:03,260
Super. Demain,
on fête ça comme il se doit.
574
00:31:03,360 --> 00:31:04,895
Un dîner en tête à tête.
575
00:31:05,162 --> 00:31:06,697
Je vais pouvoir
acheter à Caitlin
576
00:31:06,797 --> 00:31:07,898
la montre dont elle rêve.
577
00:31:07,998 --> 00:31:09,466
Elle a toujours eu
très bon goût.
578
00:31:09,566 --> 00:31:10,868
Comme sa mère.
579
00:31:11,702 --> 00:31:12,803
Oh, non.
580
00:31:12,903 --> 00:31:14,805
Faut allumer les bougies
et partir.
581
00:31:34,791 --> 00:31:35,893
Merci.
582
00:31:38,161 --> 00:31:39,863
Il y a eu du changement
chez Nortel.
583
00:31:39,963 --> 00:31:41,363
- Tu m'avais pas dit.
- Je sais pas.
584
00:31:41,398 --> 00:31:43,000
Kathleen !
585
00:31:43,867 --> 00:31:45,102
Excusez-moi.
586
00:31:45,202 --> 00:31:47,037
- Bonsoir, Devon. Ça va ?
- Oui.
587
00:31:47,137 --> 00:31:49,139
Ils ont mis les petits plats
dans les grands.
588
00:31:51,041 --> 00:31:52,776
- Un peu trop grands peut-être.
- Ouais.
589
00:32:02,552 --> 00:32:04,254
Ah, ça oui, j'en suis sûr.
590
00:32:09,092 --> 00:32:10,861
Excusez-moi, ma femme m'attend.
591
00:32:19,136 --> 00:32:22,072
- Eh ! Tu sais quoi ?
- Tu te souviens de CommTech ?
592
00:32:22,172 --> 00:32:23,907
La société
que Nortel a rachetée ?
593
00:32:24,007 --> 00:32:26,143
- Oui, bien sûr.
- J'en reviens pas,
594
00:32:26,243 --> 00:32:28,312
- ils viennent de la revendre.
- Quoi ?
595
00:32:28,412 --> 00:32:29,913
Quand je dis ils, c'est nous.
596
00:32:30,013 --> 00:32:32,349
C'est Nortel qui a vendu.
Pour une bouchée de pain.
597
00:32:33,150 --> 00:32:36,153
- Qui t'a dit ça ?
- Amber. L'assistante d'Ethan.
598
00:32:36,253 --> 00:32:37,888
Elle a vu un truc
sur son bureau.
599
00:32:38,555 --> 00:32:40,290
J'ai un peu de mal à comprendre.
600
00:32:40,390 --> 00:32:41,390
Pourquoi on revendrait
601
00:32:41,458 --> 00:32:42,602
une entreprise
qu'on vient d'acheter
602
00:32:42,626 --> 00:32:43,994
à un prix largement inférieur ?
603
00:32:44,227 --> 00:32:45,805
J'en sais rien,
mais quelle que soit la raison,
604
00:32:45,829 --> 00:32:47,664
on pourra rien y changer.
Alors...
605
00:33:02,145 --> 00:33:04,348
Désolée de te gâcher la soirée.
606
00:33:04,448 --> 00:33:06,183
Pourquoi t'irais pas draguer
quelqu'un
607
00:33:06,283 --> 00:33:07,484
avec qui c'est interdit ?
608
00:33:14,624 --> 00:33:16,093
Ton cocktail.
609
00:33:16,660 --> 00:33:18,195
T'as vu cette queue ?
610
00:33:18,762 --> 00:33:21,498
J'ai dû passer de la pommade
au barman pour passer devant.
611
00:33:21,865 --> 00:33:23,233
Il est mignon.
612
00:33:23,333 --> 00:33:25,068
Je peux avoir son numéro.
613
00:33:25,602 --> 00:33:26,803
Pour qui ?
614
00:33:40,117 --> 00:33:41,318
Bonjour, Sophie.
615
00:33:46,690 --> 00:33:48,392
Les nouvelles sont mauvaises ?
616
00:33:49,226 --> 00:33:52,229
La théorie Lacour
était bonne, très bonne,
617
00:33:52,329 --> 00:33:53,597
Sophie.
618
00:33:54,531 --> 00:33:56,366
Comment vous êtes sûr
que c'était pas lui ?
619
00:33:56,466 --> 00:33:58,802
Tyrone Lacour a
un alibi en béton.
620
00:33:59,569 --> 00:34:00,704
Vérifiez encore.
621
00:34:00,804 --> 00:34:03,440
Le soir ou Kathleen a été
tuée, il était en prison.
622
00:34:03,774 --> 00:34:06,376
Il ne pouvait pas être
au 1810 Cedar.
623
00:34:06,476 --> 00:34:08,745
Du moins pas en décembre 2001.
624
00:34:10,680 --> 00:34:13,116
Mais bon,
vous êtes allée sur place.
625
00:34:13,216 --> 00:34:15,028
Vous savez bien qu'elle est pas
tombée toute seule.
626
00:34:15,052 --> 00:34:16,253
Non.
627
00:34:16,953 --> 00:34:19,156
Personne peut le dire.
Personne peut l'affirmer.
628
00:34:19,256 --> 00:34:21,558
Dans ce genre de cas, une femme
est victime d'un accident
629
00:34:21,658 --> 00:34:22,759
ou non.
630
00:34:23,927 --> 00:34:27,297
Je dis ça, mais je ne me fie
qu'à mon expérience.
631
00:34:27,397 --> 00:34:29,332
Eh bien,
si je me fie à la mienne,
632
00:34:29,433 --> 00:34:30,676
je me suis toujours rendu compte
633
00:34:30,700 --> 00:34:33,003
que la vie était beaucoup plus
complexe que oui ou non,
634
00:34:33,103 --> 00:34:34,304
blanc ou noir.
635
00:34:35,272 --> 00:34:38,875
Une chouette peut venir changer
ce que vous aviez imaginé.
636
00:34:40,577 --> 00:34:43,880
Sophie, la vie peut être
moins compliquée qu'on le croit.
637
00:34:44,448 --> 00:34:47,417
Les réponses sont juste là,
devant son nez.
638
00:34:47,517 --> 00:34:49,486
Il suffit d'ouvrir les yeux
et de bien regarder.
639
00:34:51,688 --> 00:34:53,623
Je crois que je n'ai plus
besoin de vous.
640
00:34:54,057 --> 00:34:55,258
Ah... OK.
641
00:34:55,358 --> 00:34:57,060
Prenez soin de vous, Sophie.
642
00:35:30,360 --> 00:35:32,295
Je ne savais pas
que t'étais de retour.
643
00:35:32,963 --> 00:35:34,364
Hum !
644
00:35:42,906 --> 00:35:44,174
Tout va bien ?
645
00:35:44,508 --> 00:35:46,710
- Les enfants ?
- J'ai jamais quitté Durham.
646
00:35:47,744 --> 00:35:49,012
Hum...
647
00:35:51,314 --> 00:35:52,516
Bon.
648
00:35:56,186 --> 00:35:57,921
T'avais pas besoin de me mentir.
649
00:35:58,021 --> 00:35:59,956
- Pourquoi tu l'as fait ?
- Dennis Rowe.
650
00:36:01,391 --> 00:36:02,759
T'as couché avec lui.
651
00:36:03,860 --> 00:36:05,162
Dennis a été tué.
652
00:36:08,031 --> 00:36:09,232
OK.
653
00:36:10,133 --> 00:36:12,102
Traumatisme crânien
par objet contondant.
654
00:36:12,202 --> 00:36:13,670
Pas de fracture du crâne.
655
00:36:14,804 --> 00:36:16,139
Non.
656
00:36:18,608 --> 00:36:19,776
A peine croyable.
657
00:36:20,977 --> 00:36:23,446
C'est pourtant pas la partie
la plus difficile à croire.
658
00:36:23,547 --> 00:36:24,848
L'homme qu'il l'a tué
659
00:36:24,948 --> 00:36:26,783
est également
une de tes connaissances.
660
00:36:27,417 --> 00:36:28,618
Lacour.
661
00:36:29,352 --> 00:36:30,854
Tyrone Lacour.
662
00:36:34,624 --> 00:36:36,560
Tu as aussi couché avec lui.
663
00:36:37,827 --> 00:36:39,296
Michael,
664
00:36:40,697 --> 00:36:43,066
tu vois, je pensais enfin
avoir trouvé la réponse
665
00:36:43,166 --> 00:36:45,202
concernant ce meurtre,
c'était ce mec.
666
00:36:45,302 --> 00:36:47,003
C'était lui
qui avait tué Kathleen.
667
00:36:47,103 --> 00:36:49,115
Que tout ça n'était qu'une
affreuse erreur judiciaire.
668
00:36:49,139 --> 00:36:50,579
Mais tout ce que
j'ai réussi à faire,
669
00:36:50,607 --> 00:36:52,776
c'est rien de mieux
qu'ouvrir la boîte de Pandore.
670
00:36:55,345 --> 00:36:56,713
J'en reviens toujours pas.
671
00:36:58,682 --> 00:36:59,950
Michael !
672
00:37:00,050 --> 00:37:01,985
Tu vas rester comme ça
sans rien dire ?
673
00:37:06,156 --> 00:37:08,959
Oui, c'est vrai,
j'ai menti au sujet de Dennis.
674
00:37:09,659 --> 00:37:11,461
Mais je ne connais pas
ce Tyrone.
675
00:37:12,229 --> 00:37:14,331
Enfin, en tout cas,
je ne m'en souviens pas.
676
00:37:14,431 --> 00:37:16,166
Je ne dis pas
que c'est impossible.
677
00:37:18,435 --> 00:37:19,603
Sophie.
678
00:37:19,703 --> 00:37:21,303
Je ne veux pas être
celui qui t'empêchera
679
00:37:21,338 --> 00:37:22,639
d'avoir la vie que tu veux.
680
00:37:24,107 --> 00:37:26,676
Si tu as besoin de plus...
enfin, de moins...
681
00:37:26,776 --> 00:37:29,579
Quelque chose de différent
quoi, de quelqu'un d'autre,
682
00:37:29,679 --> 00:37:31,214
je comprendrai.
683
00:37:32,649 --> 00:37:34,084
Mais tu es celle que je veux.
684
00:37:39,022 --> 00:37:40,590
Je suis pas elle.
685
00:37:43,627 --> 00:37:46,296
Je suis pas Kathleen.
686
00:37:46,396 --> 00:37:47,497
Je le sais bien.
687
00:37:47,597 --> 00:37:50,100
Mais je veux la vérité,
comme elle la voulait.
688
00:37:53,236 --> 00:37:54,437
Et...
689
00:37:55,905 --> 00:37:58,275
je veux pas te partager,
pas de cette façon-là.
690
00:37:58,375 --> 00:38:00,343
- Non, bien sûr.
- Bien sûr que non.
691
00:38:00,910 --> 00:38:02,879
C'est à toi
que je donnerai tout.
692
00:38:10,320 --> 00:38:12,022
Qu'est-ce que tu vas faire
maintenant ?
693
00:38:14,291 --> 00:38:15,358
J'ai...
694
00:38:15,458 --> 00:38:16,926
J'ai besoin d'un peu de temps.
695
00:38:34,811 --> 00:38:35,879
Jean.
696
00:38:35,979 --> 00:38:37,414
Sophie ?
697
00:38:38,848 --> 00:38:40,550
- Oh !
- Tu vas bien ?
698
00:38:48,758 --> 00:38:50,126
Monsieur Gaillon ?
699
00:38:50,226 --> 00:38:52,529
Capitaine Beaumont,
police judiciaire.
700
00:38:52,629 --> 00:38:55,198
Les amis de votre épouse
nous ont signalé sa disparition,
701
00:38:55,298 --> 00:38:57,300
on vient juste de s'assurer
qu'y a pas de problème.
702
00:39:08,578 --> 00:39:10,146
Qu'est-ce que t'en penses ?
703
00:39:10,947 --> 00:39:12,515
Y a du boulot.
704
00:39:14,050 --> 00:39:15,452
On a déjà connu ça.
705
00:39:17,587 --> 00:39:19,389
Oh, je suis désolée, c'est...
706
00:39:21,624 --> 00:39:24,627
J'étais absente, donc je vais
me rattraper, promis.
707
00:39:24,728 --> 00:39:27,197
Si on ne vit pas la vie,
comment on peut la représenter ?
708
00:39:29,332 --> 00:39:30,900
Toi, comment...
709
00:39:31,000 --> 00:39:32,969
Comment va la vie en ce moment ?
710
00:39:39,909 --> 00:39:42,045
Avec Michael, c'est...
711
00:39:44,614 --> 00:39:45,982
Je sais plus.
712
00:39:46,750 --> 00:39:48,985
C'était tellement simple
au départ.
713
00:39:49,352 --> 00:39:50,854
Ouais, bah...
714
00:39:51,321 --> 00:39:52,889
c'est ça l'amour, Sophie.
715
00:39:52,989 --> 00:39:54,424
On peint...
716
00:39:55,325 --> 00:39:57,594
toujours les gens
sous leur meilleur jour.
717
00:39:58,628 --> 00:40:01,064
Et puis la lumière du jour
décline, alors...
718
00:40:02,132 --> 00:40:04,434
Parfois on arrive à
la retrouver, mais parfois non.
719
00:40:04,801 --> 00:40:06,002
Hum-hum.
720
00:40:06,102 --> 00:40:07,504
Mais tu vois, il est si loin.
721
00:40:07,604 --> 00:40:09,806
Tu vois,
si je peux pas être avec lui,
722
00:40:09,906 --> 00:40:12,509
si je peux pas le comprendre...
723
00:40:13,610 --> 00:40:15,445
bah, il faut au moins que je...
724
00:40:15,545 --> 00:40:17,914
je sache ce qui s'est passé
cette nuit là, tu vois.
725
00:40:18,448 --> 00:40:19,949
Pourquoi cette femme ?
726
00:40:20,049 --> 00:40:21,351
Pourquoi cet homme ?
727
00:40:21,451 --> 00:40:22,952
Pourquoi eux ?
728
00:40:24,020 --> 00:40:25,855
Peut-être que c'est pour ça
qu'on souffre.
729
00:40:26,790 --> 00:40:28,491
Parce qu'on pense que...
730
00:40:29,692 --> 00:40:31,227
que l'amour, même compliqué,
731
00:40:31,327 --> 00:40:32,996
c'est mieux que
pas d'amour du tout.
732
00:40:34,631 --> 00:40:35,999
Pff !
733
00:40:36,466 --> 00:40:37,534
Fait chier.
734
00:40:38,802 --> 00:40:40,637
Faut que je rentre
embrasser les enfants.
735
00:40:41,671 --> 00:40:43,173
Avant qu'ils aillent au lit.
736
00:40:54,851 --> 00:40:56,362
Est-ce qu'il y a quelqu'un
dans cette pièce
737
00:40:56,386 --> 00:40:58,455
qui pense
qu'elle n'était pas au courant ?
738
00:40:59,489 --> 00:41:01,324
Mike dit que Kathleen savait.
739
00:41:01,424 --> 00:41:03,893
Donc,
c'est qu'elle devait savoir.
740
00:41:06,963 --> 00:41:08,231
Pas vrai ?
741
00:41:14,204 --> 00:41:16,139
Est-ce que quelqu'un
dans cette pièce
742
00:41:16,239 --> 00:41:19,042
a déjà réussi à cacher
quelque chose à sa femme ?
743
00:41:22,479 --> 00:41:23,680
Continuons.
744
00:41:25,415 --> 00:41:27,550
Grâce à l'aide de Freda,
on peut prouver
745
00:41:27,650 --> 00:41:29,730
qu'ils n'avaient pas
les résultats pour le condamner.
746
00:41:29,819 --> 00:41:32,088
Et qu'ils ont enterré
les preuves auscultatoires.
747
00:41:32,188 --> 00:41:34,123
Avant de rendre ça public,
vous êtes sûre à 100 %
748
00:41:34,224 --> 00:41:35,568
que c'est pas ce type
qui l'a fait ?
749
00:41:35,592 --> 00:41:36,593
Il est innocent.
750
00:41:36,693 --> 00:41:38,695
Mais y a autre chose.
751
00:41:39,596 --> 00:41:41,831
Le problème est davantage
systémique.
752
00:41:42,265 --> 00:41:44,767
Je pourrais difficilement
vous dire à quel point il est...
753
00:41:44,868 --> 00:41:47,203
corrompu, mais y a une chose
dont je suis sûre,
754
00:41:47,303 --> 00:41:49,672
c'est que ce n'est pas du tout
un cas isolé.
755
00:41:50,607 --> 00:41:52,108
Il n'est pas la seule victime.
756
00:41:52,208 --> 00:41:54,244
OK, est-ce qu'on a un mobile ?
757
00:41:54,344 --> 00:41:55,745
Un mobile ?
758
00:41:56,379 --> 00:41:58,381
Ouais, ouais, je dois avoir ça.
759
00:42:02,919 --> 00:42:05,288
Je suis pas sûre qu'il y ait
quelque chose à trouver.
760
00:42:09,459 --> 00:42:10,960
Continuez à chercher.
761
00:42:11,060 --> 00:42:12,295
Affaire 432.
762
00:42:12,395 --> 00:42:14,163
Ça donne quoi
cette tondeuse à gazon ?
763
00:42:14,430 --> 00:42:17,033
Mains en l'air ! Allez, tout
le monde les mains en l'air !
764
00:42:17,133 --> 00:42:18,535
Éloignez-vous
de cette tondeuse !
765
00:42:18,635 --> 00:42:20,036
Reculez, restez pas là !
766
00:42:20,136 --> 00:42:21,971
Lâchez cette clé !
Tout de suite !
767
00:42:22,071 --> 00:42:23,506
Qu'est-ce qui se passe ?
768
00:42:23,606 --> 00:42:25,575
A genoux. Allez, allez,
tout le monde à genoux.
769
00:42:25,675 --> 00:42:27,777
- Expliquez-nous.
- Regardez droit devant vous.
770
00:42:27,877 --> 00:42:29,455
Les preuves montrent
maintenant clairement
771
00:42:29,479 --> 00:42:31,748
que le Bureau d'Enquête
de l’État de Caroline du Nord
772
00:42:30,548 --> 00:42:31,515
{an8}CORRUPTION JUDICIAIRE
773
00:42:31,848 --> 00:42:32,982
a manqué à ses devoirs.
774
00:42:33,082 --> 00:42:35,318
Les conclusions
du projet Innocence Réelle
775
00:42:35,418 --> 00:42:36,738
ont révélé
que ce Bureau d'Enquête
776
00:42:36,786 --> 00:42:38,297
a fréquemment caché
les résultats des tests
777
00:42:38,321 --> 00:42:40,523
qui contredisaient
le réquisitoire du procureur.
778
00:42:40,623 --> 00:42:43,560
Et c'est ainsi que Greg Taylor
a passé 19 ans en prison
779
00:42:43,660 --> 00:42:45,128
pour un crime
qu'il n'a pas commis.
780
00:42:45,228 --> 00:42:47,697
Taylor a été condamné en 1993
781
00:42:47,797 --> 00:42:49,732
pour le passage à tabac
de Jacquetta Thomas.
782
00:42:49,832 --> 00:42:52,302
La seule preuve matérielle
était une tache de sang
783
00:42:52,402 --> 00:42:54,070
retrouvée près de la roue
de son 4X4.
784
00:42:54,170 --> 00:42:56,673
Mais d'autres tests effectués
par le Bureau d'Enquête
785
00:42:56,773 --> 00:42:59,042
ont révélé que la substance
ne correspondait pas
786
00:42:59,142 --> 00:43:00,510
à du sang humain.
787
00:43:00,610 --> 00:43:03,279
Le second test n'a jamais été
communiqué ni au tribunal
788
00:43:03,379 --> 00:43:04,747
ni à la défense de Taylor.
789
00:43:04,847 --> 00:43:07,283
Evelyn Ivins, une avocate
du projet Innocence Réelle
790
00:43:07,383 --> 00:43:09,352
de Caroline du Nord,
a dirigé l'enquête
791
00:43:09,452 --> 00:43:10,987
au sein
du Bureau National d'Enquête.
792
00:43:11,087 --> 00:43:13,122
Nos conclusions
dans l'affaire Greg Taylor
793
00:43:13,222 --> 00:43:15,258
suggèrent que les laboratoires
du Bureau d'Enquête
794
00:43:15,358 --> 00:43:17,794
ont intentionnellement caché
des preuves auscultatoires,
795
00:43:16,493 --> 00:43:17,461
{an8}Avocat Association Programme Innocence
Caroline du Nord
796
00:43:17,894 --> 00:43:19,334
preuves qui auraient pu
l'innocenter.
797
00:43:19,362 --> 00:43:21,598
Une enquête plus approfondie
nous amène à penser
798
00:43:21,698 --> 00:43:23,833
que la corruption entre
les procureurs de l’État
799
00:43:23,933 --> 00:43:26,836
et l'unité d'enquête
soi-disant indépendante
800
00:43:26,936 --> 00:43:29,739
est un tissu de mensonges
d'une grande complexité.
801
00:43:29,839 --> 00:43:31,708
Nous sommes donc
particulièrement satisfaits
802
00:43:31,808 --> 00:43:33,543
de vous annoncer
un audit complet
803
00:43:33,643 --> 00:43:35,878
de toutes les affaires
du Bureau d'Enquête à ce jour,
804
00:43:35,979 --> 00:43:37,213
pour que d'autres hommes
805
00:43:37,313 --> 00:43:39,115
et d'autres femmes
condamnées à tort
806
00:43:39,215 --> 00:43:40,683
voient leur procès révisé.
807
00:43:40,783 --> 00:43:42,251
Putain, c'est pas vrai.
808
00:43:44,854 --> 00:43:46,389
- Monsieur.
- Non, je vais entrer.
809
00:43:46,489 --> 00:43:47,924
- Vous ne pouvez pas.
- Oh, si.
810
00:43:48,024 --> 00:43:49,635
Appelez donc la sécurité.
C'est un copain.
811
00:43:49,659 --> 00:43:51,294
Il sera ravi de me voir.
812
00:43:55,098 --> 00:43:56,599
J'avais parié
813
00:43:56,699 --> 00:43:59,099
que vous débarqueriez demain,
mais ce soir, c'est bien aussi.
814
00:43:59,135 --> 00:44:01,104
David, cette histoire
de Bureau d'Enquête,
815
00:44:01,204 --> 00:44:02,639
c'est une folie, je...
816
00:44:02,739 --> 00:44:04,407
J'arrive pas à y croire.
817
00:44:04,507 --> 00:44:06,042
Quelle bande d'enfoirés !
818
00:44:06,142 --> 00:44:07,343
OK. Calmez-vous, Bill.
819
00:44:07,443 --> 00:44:08,887
On savait qu'ils racontaient
des conneries.
820
00:44:08,911 --> 00:44:10,351
Maintenant on a la preuve.
Mais vous,
821
00:44:10,413 --> 00:44:11,557
c'était votre boulot de savoir
822
00:44:11,581 --> 00:44:12,891
qu'ils étaient corrompus
jusqu'à l'os.
823
00:44:12,915 --> 00:44:15,075
- Bien sûr que je le savais.
- Ils sont tous corrompus.
824
00:44:15,151 --> 00:44:17,520
C'est bien pour ça qu'on a fait
faire nos propres tests.
825
00:44:17,620 --> 00:44:19,689
C'est aussi pour ça
que je coûte si cher.
826
00:44:19,789 --> 00:44:21,509
Quand l'audit se penchera
sur votre affaire,
827
00:44:21,591 --> 00:44:23,569
ils ne trouveront aucune faute
du Bureau d'Enquête.
828
00:44:23,593 --> 00:44:25,595
On les surveille de près.
On les tient à l’œil.
829
00:44:25,695 --> 00:44:27,964
Vous croyez que Tom Maher
est du genre à laisser passer
830
00:44:28,064 --> 00:44:29,399
une connerie pareille ?
831
00:44:31,434 --> 00:44:32,869
On peut pas abandonner comme ça.
832
00:44:32,969 --> 00:44:34,637
Bill,
personne n'a jamais dit ça.
833
00:44:34,737 --> 00:44:36,205
Pas question d'abandonner.
834
00:44:36,305 --> 00:44:37,840
C'est pourtant
ce que vous avez fait.
835
00:44:38,908 --> 00:44:40,276
C'était y a trois ans.
836
00:44:41,477 --> 00:44:43,212
Vous avez laissé mon frère
pourrir là-bas.
837
00:44:44,580 --> 00:44:46,215
Je vous en prie, asseyez-vous.
838
00:44:46,315 --> 00:44:47,717
S'il vous plaît, Bill.
839
00:44:47,817 --> 00:44:48,818
Allez.
840
00:44:48,918 --> 00:44:50,887
Asseyez-vous.
S'il vous plaît. Asseyez-vous.
841
00:44:51,921 --> 00:44:53,189
S'il vous plaît.
842
00:45:03,200 --> 00:45:05,569
Revue de droit
Les dix meilleurs avocats de 2003
843
00:45:07,303 --> 00:45:09,939
Je garde pas ce magasine
parce que je suis dedans,
844
00:45:11,074 --> 00:45:13,543
je le garde parce que
précisément, j'y suis pas.
845
00:45:15,078 --> 00:45:16,946
Je le regarde
et je vois Michael.
846
00:45:17,046 --> 00:45:18,815
Les erreurs que j'ai faites.
847
00:45:18,915 --> 00:45:21,150
Celles qu'on ne voit
qu'avec du recul.
848
00:45:26,155 --> 00:45:28,057
Je n'aime pas perdre.
849
00:45:29,125 --> 00:45:31,828
Et je n'aime vraiment pas
voir mes clients en prison.
850
00:45:31,928 --> 00:45:33,796
Surtout s'ils s'avèrent
innocents.
851
00:45:34,330 --> 00:45:37,400
Mais nous avons déjà fait
quelques recherches.
852
00:45:37,500 --> 00:45:39,936
Ce n'est pas le Bureau d'Enquête
qui nous a foutu dedans.
853
00:45:41,971 --> 00:45:43,573
Eh bien, allez-y,
je vous écoute.
854
00:45:43,673 --> 00:45:44,941
C'est un de ses agents.
855
00:45:45,041 --> 00:45:47,510
Un certain M. Duane Deaver,
856
00:45:47,610 --> 00:45:49,412
qui a menti
sur sa propre expérience.
857
00:45:49,512 --> 00:45:51,948
Il a menti sous serment
à la barre.
858
00:45:52,048 --> 00:45:54,417
Il s'est présenté comme expert.
859
00:45:54,517 --> 00:45:56,352
En disant qu'il avait supervisé
860
00:45:56,452 --> 00:45:58,454
près de 500 affaires de ce type.
861
00:45:58,554 --> 00:46:00,490
Alors qu'au moment
ou il a témoigné,
862
00:46:00,590 --> 00:46:03,426
il en était à 54 tout juste.
863
00:46:05,061 --> 00:46:06,696
- Deaver se serait parjuré ?
- Oui.
864
00:46:06,796 --> 00:46:08,431
- Ça change quoi en fait ?
- Eh bien,
865
00:46:08,531 --> 00:46:10,099
on connaît déjà la chanson,
866
00:46:10,199 --> 00:46:12,135
avec l'histoire des ordinateurs.
867
00:46:12,235 --> 00:46:13,669
Il va falloir qu'on prouve
868
00:46:13,770 --> 00:46:16,572
que le témoignage de Deaver
a bien influencé le jury,
869
00:46:16,672 --> 00:46:18,775
que si ce témoignage
n'existait pas,
870
00:46:18,875 --> 00:46:21,511
le verdict aurait sans doute
penché dans l'autre sens.
871
00:46:21,611 --> 00:46:23,946
- Et alors donc ?
- Donc, peut-être que...
872
00:46:24,046 --> 00:46:27,083
Je dis bien peut-être qu'on peut
tout à fait espérer
873
00:46:27,183 --> 00:46:30,119
obtenir une audience
pour un nouveau procès.
874
00:46:30,219 --> 00:46:31,921
Attention,
pas un nouveau procès,
875
00:46:32,021 --> 00:46:35,258
non, j'ai bien dit une audience
pour un nouveau procès.
876
00:46:35,992 --> 00:46:38,427
Si ça se passe
comme nous le voulons,
877
00:46:38,861 --> 00:46:40,096
il peut sortir.
878
00:46:40,196 --> 00:46:41,731
C'est super. Ouais.
879
00:46:43,199 --> 00:46:44,801
C'est super.
880
00:46:44,901 --> 00:46:46,435
Ce serait formidable.
881
00:46:48,638 --> 00:46:50,072
Je sais pas ce qu'il en coûtera,
882
00:46:50,173 --> 00:46:51,674
ni combien de temps ça prendra.
883
00:46:53,109 --> 00:46:54,977
Mais vous devez
rattraper vos erreurs.
884
00:46:56,312 --> 00:46:58,815
Vous allez trouver le moyen
de faire sortir mon frère.
885
00:47:00,049 --> 00:47:01,918
Et vous allez le faire
gratuitement.
886
00:47:08,257 --> 00:47:10,193
Il ne veut pas entendre raison.
887
00:47:10,526 --> 00:47:12,328
Vous devriez changer
vos billets pour demain,
888
00:47:12,428 --> 00:47:13,529
je pense que c'est mieux.
889
00:47:13,629 --> 00:47:15,131
Il a refusé la plaidoirie ?
890
00:47:15,631 --> 00:47:17,431
- Je vais aller lui parler.
- Je vous en prie.
891
00:47:17,500 --> 00:47:18,801
Vous avez carte blanche.
892
00:47:18,901 --> 00:47:20,803
Et dites-lui bien
que c'est un idiot. OK ?
893
00:47:20,903 --> 00:47:21,971
Un sombre idiot.
894
00:47:22,071 --> 00:47:23,351
Ce sont des années
de préparation
895
00:47:23,406 --> 00:47:24,574
pour monter ce dossier.
896
00:47:24,674 --> 00:47:26,242
Il a de la chance
d'être là aujourd'hui.
897
00:47:26,342 --> 00:47:27,853
Il pourrait très bien retourner
en prison.
898
00:47:27,877 --> 00:47:31,180
Et je peux vous dire que
ça n'a jamais été aussi sérieux.
899
00:47:31,280 --> 00:47:33,883
Laissez-moi simplement
lui parler, David.
900
00:47:41,891 --> 00:47:43,793
Je sais que c'est pas
ce qui était prévu.
901
00:47:43,893 --> 00:47:45,194
M'en veux pas.
902
00:47:45,528 --> 00:47:47,330
On en avait pourtant parlé.
903
00:47:48,264 --> 00:47:50,499
Tu dois mentir
à propos de cette nuit-là.
904
00:47:53,402 --> 00:47:54,937
Pour obtenir ce que tu veux.
905
00:47:56,138 --> 00:47:57,773
Ce qu'on veut tous les deux.
906
00:47:58,207 --> 00:47:59,775
Je ne veux plus mentir.
907
00:47:59,876 --> 00:48:02,011
Je suis pas parfait.
Comme aucun homme d'ailleurs.
908
00:48:02,111 --> 00:48:03,646
Mais je ne veux plus mentir.
909
00:48:08,251 --> 00:48:09,585
Les enfants,
910
00:48:09,685 --> 00:48:10,953
l'argent.
911
00:48:12,989 --> 00:48:15,324
C'est vrai que si je ne signe
pas, tout recommencera.
912
00:48:15,424 --> 00:48:18,327
Hum-hum. Et si tu acceptes
cette plaidoirie,
913
00:48:18,427 --> 00:48:20,997
tu peux quitter Durham
dès demain.
914
00:48:21,530 --> 00:48:24,734
Oui, finalement,
j'en verrais le bout.
915
00:48:25,368 --> 00:48:27,570
Quelle que soit ta décision,
je serai là.
916
00:48:29,472 --> 00:48:31,407
Mais il faut que tu saches
quelque chose :
917
00:48:31,507 --> 00:48:33,809
le procureur se moque
complètement
918
00:48:33,910 --> 00:48:35,278
de ce qui s'est passé.
919
00:48:35,745 --> 00:48:37,313
Tous ces gens
qui te croient coupable
920
00:48:37,413 --> 00:48:39,324
se moquent complètement de
la vérité, tu peux me croire.
921
00:48:39,348 --> 00:48:41,117
La table est bancale, Michael.
922
00:48:41,384 --> 00:48:42,718
Peu importe les circonstances,
923
00:48:42,818 --> 00:48:44,229
ils ne diront jamais
qu'ils avaient tort.
924
00:48:44,253 --> 00:48:45,154
Et pourquoi pas, merde ?
925
00:48:45,254 --> 00:48:46,732
Il suffit simplement
d'ouvrir les yeux.
926
00:48:46,756 --> 00:48:47,924
Ils ont fait une connerie.
927
00:48:48,024 --> 00:48:49,568
Il suffit de revenir dessus
et de corriger.
928
00:48:49,592 --> 00:48:52,061
Faut réparer le passé.
Y a pas d'autre choix.
929
00:48:52,495 --> 00:48:53,863
Aujourd'hui...
930
00:48:54,597 --> 00:48:56,098
on a le choix.
931
00:48:57,466 --> 00:48:59,101
Il faut que je parle à Jean.
932
00:48:59,201 --> 00:49:00,403
Seul à seul.
933
00:49:08,377 --> 00:49:10,313
Bureau de Kathleen Peterson.
934
00:49:11,614 --> 00:49:12,882
Bien sûr.
935
00:49:32,268 --> 00:49:33,602
Kathleen ?
936
00:49:34,470 --> 00:49:35,671
Kathleen ?
937
00:49:36,572 --> 00:49:37,873
Ils veulent te voir.
938
00:49:47,283 --> 00:49:49,652
Je te rappelle que tu dînes
en tête-à-tête
939
00:49:49,752 --> 00:49:51,320
avec Michael ce soir.
940
00:49:54,924 --> 00:49:56,392
Celui-là en tout cas,
c'est fait.
941
00:49:56,492 --> 00:49:57,860
Ouais, c'est déjà ça.
942
00:49:57,960 --> 00:49:59,362
C'est un peu brutal, mais...
943
00:49:59,462 --> 00:50:00,896
on n'y peut pas grand-chose.
944
00:50:01,664 --> 00:50:03,966
Merci de nous avoir rejoints
au pied levé, Kathleen.
945
00:50:04,066 --> 00:50:05,201
Pas de souci.
946
00:50:05,301 --> 00:50:06,635
Asseyez-vous.
947
00:50:18,714 --> 00:50:21,283
J'aurais aimé vous convoquer
dans ce bureau pour...
948
00:50:21,384 --> 00:50:22,985
de meilleures nouvelles, mais...
949
00:50:25,354 --> 00:50:28,557
il semblerait que nous ne soyons
pas en mesure de vous donner
950
00:50:28,657 --> 00:50:30,860
votre prime de fin d'année.
951
00:50:38,901 --> 00:50:40,169
Oh...
952
00:50:44,840 --> 00:50:47,143
OK. D'accord.
Oui, disons...
953
00:50:49,945 --> 00:50:51,814
C'est plutôt
une mauvaise nouvelle.
954
00:50:52,148 --> 00:50:54,950
D'ailleurs, aucun d'entre nous
recevra de prime en fin d'année.
955
00:50:55,051 --> 00:50:57,520
Les troisième et quatrième
trimestres ont été...
956
00:50:57,987 --> 00:50:59,889
plutôt laborieux.
957
00:51:01,824 --> 00:51:05,094
Donc y aura aucune prime
de fin d'année, c'est ça ?
958
00:51:06,195 --> 00:51:07,463
Exact.
959
00:51:18,841 --> 00:51:20,910
Y a deux minutes,
j'étais devant mon ordi
960
00:51:21,010 --> 00:51:23,879
et j'ai vu les actions de
la société chuter brutalement.
961
00:51:23,979 --> 00:51:27,116
Près de 27 %
en moins de quatre minutes.
962
00:51:28,084 --> 00:51:29,385
Euh...
963
00:51:29,652 --> 00:51:32,755
Ça n'arrêtait pas de chuter.
Ça doit d'ailleurs continuer.
964
00:51:33,756 --> 00:51:36,225
Alors franchement,
vos primes de fin d'année...
965
00:51:41,931 --> 00:51:44,567
Je viens de perdre ce que
j'avais mis pour ma retraite.
966
00:51:45,734 --> 00:51:47,570
Tout ce que j'ai économisé.
967
00:51:47,903 --> 00:51:50,272
Il y avait presque
un million de dollars.
968
00:51:52,374 --> 00:51:53,576
Putain.
969
00:52:06,889 --> 00:52:08,657
Désolé pour le retard.
970
00:52:08,924 --> 00:52:10,926
- T'arrives de la gym ?
- Ouais.
971
00:52:11,494 --> 00:52:13,462
- Tiens.
- Merci.
972
00:52:16,165 --> 00:52:17,500
T'es passé à la maison ?
973
00:52:17,600 --> 00:52:18,901
Non, trop occupé.
974
00:52:19,001 --> 00:52:21,504
Quelqu'un m'avait laissé
une liste d'achats pour Noel.
975
00:52:25,407 --> 00:52:26,775
Qu'est-ce qu'on commande ?
976
00:52:27,076 --> 00:52:30,279
Oh, j'ai... j'ai déjà commandé,
on mourra pas de faim.
977
00:52:31,413 --> 00:52:32,681
Il faut fêter ça.
978
00:52:32,781 --> 00:52:34,049
Hum...
979
00:52:39,822 --> 00:52:42,191
Je suis sérieux, avec
cette option sur mon bouquin,
980
00:52:42,291 --> 00:52:44,026
on peut faire pas mal d'argent.
981
00:52:45,361 --> 00:52:46,829
Tu vas pouvoir enfin te reposer.
982
00:52:46,929 --> 00:52:48,497
Laisser de côté tes soucis
avec Nortel.
983
00:52:48,597 --> 00:52:50,332
C'est super, c'est super.
984
00:52:50,633 --> 00:52:52,301
C'est super, Michael.
985
00:52:55,471 --> 00:52:57,039
Il faut que je te parle.
986
00:52:58,574 --> 00:52:59,775
Je t'écoute.
987
00:53:00,809 --> 00:53:03,112
Je pensais que tu le savais
déjà, mais...
988
00:53:03,212 --> 00:53:04,680
nos actions...
989
00:53:05,014 --> 00:53:06,649
de Nortel...
990
00:53:08,484 --> 00:53:09,752
Il en reste rien.
991
00:53:09,852 --> 00:53:11,053
La chute libre.
992
00:53:11,954 --> 00:53:13,422
Kathleen, de quoi tu parles ?
993
00:53:13,522 --> 00:53:15,224
Tout ce qu'on avait
pour la retraite.
994
00:53:15,324 --> 00:53:17,092
L'appart à Paris dans 10 ans,
tout ça.
995
00:53:17,193 --> 00:53:18,994
Tous nos rêves, quoi, tout.
Tout, c'est...
996
00:53:19,395 --> 00:53:20,696
c'est fini.
997
00:53:22,865 --> 00:53:24,400
Il faut plus y compter.
998
00:53:24,967 --> 00:53:26,468
La bulle a éclaté.
999
00:53:26,835 --> 00:53:28,170
Tu me fais marcher ?
1000
00:53:28,537 --> 00:53:29,705
On est pauvre ?
1001
00:53:29,805 --> 00:53:31,907
- Toutes ces...
- toutes ces heures de boulot.
1002
00:53:32,007 --> 00:53:34,076
Tous ces voyages d'affaires,
ces...
1003
00:53:34,176 --> 00:53:35,678
sacrifices.
1004
00:53:35,778 --> 00:53:37,513
Pour rien.
Tout ça...
1005
00:53:38,948 --> 00:53:40,482
c'est du gâchis.
1006
00:53:40,916 --> 00:53:44,420
J'ai foutu en l'air
des années de ma vie.
1007
00:53:46,055 --> 00:53:47,356
Et je me retrouve là,
1008
00:53:47,456 --> 00:53:49,136
assise dans ce putain
de restaurant chinois
1009
00:53:49,225 --> 00:53:50,802
sans même savoir
si je vais pouvoir payer
1010
00:53:50,826 --> 00:53:52,146
tout ce que je viens
de commander.
1011
00:53:52,194 --> 00:53:54,230
Hé, avec ce bouquin,
le film sera un succès.
1012
00:53:54,330 --> 00:53:56,131
- Hein ?
- Oh...
1013
00:53:56,565 --> 00:53:57,700
Quoi ?
1014
00:53:59,335 --> 00:54:00,979
Tu crois vraiment
qu'un producteur d'Hollywood
1015
00:54:01,003 --> 00:54:03,205
va débarquer comme ça et faire
de toi un millionnaire ?
1016
00:54:03,305 --> 00:54:04,573
Mais tu plaisantes ?
1017
00:54:04,673 --> 00:54:06,308
C'est toi qui te fiches de moi,
Michael.
1018
00:54:07,142 --> 00:54:09,945
- On va s'en sortir.
- Ça va bien se passer.
1019
00:54:11,146 --> 00:54:13,249
La seule façon
pour que tout se passe bien,
1020
00:54:13,349 --> 00:54:15,718
c'est que moi, je fasse
que tout se passe bien.
1021
00:54:15,818 --> 00:54:18,220
Et tu sais quoi Michael,
j'en ai plus l'énergie.
1022
00:54:19,255 --> 00:54:20,689
Tu n'es pas seule.
1023
00:54:20,789 --> 00:54:22,869
Des fois, je me demande
si ce serait pas plus simple.
1024
00:54:23,859 --> 00:54:25,160
Oh...
1025
00:54:25,561 --> 00:54:26,662
Je vois.
1026
00:54:27,296 --> 00:54:29,031
- Quoi ?
- Qu'est-ce que tu vois ?
1027
00:54:29,131 --> 00:54:31,066
Jeanne d'Arc
qui brûle en face de moi.
1028
00:54:31,600 --> 00:54:33,335
- Quoi ?
- Tu sais,
1029
00:54:33,435 --> 00:54:34,903
t'étais plus drôle avant.
1030
00:54:35,004 --> 00:54:36,244
Ce que je voyais dans tes yeux,
1031
00:54:36,338 --> 00:54:37,515
cette petite lumière
qui brillait,
1032
00:54:37,539 --> 00:54:39,084
mais maintenant
tout ce que je vois, c'est ça,
1033
00:54:39,108 --> 00:54:41,310
une femme stressée
qui a oublié comment sourire,
1034
00:54:41,410 --> 00:54:43,078
comment profiter de la vie.
1035
00:54:44,880 --> 00:54:46,482
Va te faire foutre, Michael.
1036
00:54:46,582 --> 00:54:48,684
Avant, tu faisais gaffe,
tu prenais soin de toi.
1037
00:54:48,784 --> 00:54:50,519
T'avais l'habitude de prendre
du bon temps.
1038
00:54:51,453 --> 00:54:53,622
Du bon temps, moi ?
1039
00:54:53,722 --> 00:54:55,858
Et comment je pourrais prendre
du bon temps
1040
00:54:55,958 --> 00:54:57,693
avec les journées
que je me tape ?
1041
00:54:57,793 --> 00:54:59,261
Je passe mes journées à bosser.
1042
00:54:59,361 --> 00:55:01,563
Je passe mes journées
à être là pour tes gosses.
1043
00:55:01,664 --> 00:55:03,032
Parce que Margaret et Martha,
1044
00:55:03,132 --> 00:55:04,676
elles vivaient à l'envers
avant que j'arrive.
1045
00:55:04,700 --> 00:55:07,102
On parle de tes fils ?
Tes deux bons garçons.
1046
00:55:07,202 --> 00:55:09,505
C'est encore moi qui les ai
portés à bout de bras.
1047
00:55:09,605 --> 00:55:12,141
C'est moi qui ai rendu visite
à Clayton en prison. Et Todd ?
1048
00:55:12,241 --> 00:55:14,510
Il était tellement perdu
à attendre ta bénédiction,
1049
00:55:14,610 --> 00:55:16,888
je sais pas s'il retrouvera
le chemin de la maison un jour.
1050
00:55:16,912 --> 00:55:18,712
Et toi, tu te balades
dans la vie, tranquille,
1051
00:55:18,781 --> 00:55:21,383
tu vas à la gym, tu grondes
les chiens de temps en temps.
1052
00:55:21,483 --> 00:55:23,085
Tu dépenses mon argent,
1053
00:55:23,185 --> 00:55:25,754
en faisant miroiter
de beaux rêves comme Paris.
1054
00:55:25,854 --> 00:55:27,956
Sauf que tu fais rien
pour qu'ils se réalisent.
1055
00:55:28,057 --> 00:55:29,858
Je pensais
avoir épousé un homme.
1056
00:55:29,958 --> 00:55:31,760
Et tout ce que j'ai,
c'est un enfant.
1057
00:55:31,860 --> 00:55:33,262
Un gosse de plus.
1058
00:55:33,362 --> 00:55:35,998
Qui n'est bon qu'à enchaîner
les verres d'alcool au comptoir
1059
00:55:36,098 --> 00:55:37,499
à longueur de journée.
1060
00:55:44,273 --> 00:55:45,607
Allez, réponds-moi.
1061
00:55:47,376 --> 00:55:48,744
Michael.
1062
00:55:49,378 --> 00:55:51,380
T'es là, oui ou merde ?
1063
00:55:58,954 --> 00:56:00,289
Bien sûr que je suis là.
1064
00:56:00,389 --> 00:56:01,557
Et bien là.
1065
00:56:01,757 --> 00:56:02,825
Pour toi.
1066
00:56:03,292 --> 00:56:04,460
Pour les enfants.
1067
00:56:04,827 --> 00:56:06,295
Pour mes parents.
1068
00:56:06,995 --> 00:56:08,797
Pour mes hommes.
Au combat.
1069
00:56:09,565 --> 00:56:11,100
J'ai toujours été là.
1070
00:56:12,067 --> 00:56:13,902
Peut-être que c'est toi
qui as disparu.
1071
00:56:14,536 --> 00:56:16,014
Ouais,
c'est peut-être ça le problème.
1072
00:56:16,038 --> 00:56:17,798
La vie que tu as
n'est pas celle que tu veux.
1073
00:56:17,840 --> 00:56:19,651
Je te préviens, je ne veux plus
être ton souffre-douleur,
1074
00:56:19,675 --> 00:56:21,643
tu m'as compris ?
Alors, trouve une solution !
1075
00:56:22,344 --> 00:56:23,812
Ou passe à autre chose.
1076
00:56:24,446 --> 00:56:25,881
Je te félicite.
1077
00:56:41,130 --> 00:56:42,631
T'es bouleversée.
1078
00:56:43,599 --> 00:56:44,933
Tu ne devrais pas conduire.
1079
00:57:18,300 --> 00:57:20,335
Je veux écouter la chanson
jusqu'au bout.
1080
00:58:53,095 --> 00:58:55,455
Elles vont voir ce qu'elles
vont voir, ces sales bestioles !
1081
00:59:08,176 --> 00:59:10,412
Attends un peu ! Ah !
1082
00:59:49,184 --> 00:59:50,485
Ouais !
1083
01:00:06,501 --> 01:00:08,637
Excusez-moi,
je peux vous aider ?
1084
01:00:19,315 --> 01:00:25,254
9 décembre 2011
Veille de l'audience de révision
1085
01:00:57,352 --> 01:01:00,389
- Salut, Joyeux Noel.
- Joyeux Noel, Marty.
1086
01:01:11,533 --> 01:01:13,368
- Salut, belle inconnue.
- Salut.
1087
01:01:15,804 --> 01:01:17,172
Wow !
1088
01:01:17,272 --> 01:01:18,974
Il est trop fort, votre papa.
1089
01:01:19,074 --> 01:01:21,109
- C'est le plus fort, ouais !
- Viens, ma chérie.
1090
01:01:21,209 --> 01:01:23,011
Comment ça va, ma beauté ?
1091
01:01:23,111 --> 01:01:24,212
A-tcha-tcha-tcha !
1092
01:01:24,312 --> 01:01:26,014
- Ça va ?
- Ouais. Et toi ?
1093
01:01:27,215 --> 01:01:29,051
- Contente de te voir.
- Ouais, moi aussi.
1094
01:01:29,151 --> 01:01:30,686
Mon Dieu
comme elles ont grandi !
1095
01:01:30,786 --> 01:01:31,820
Ça va, frangin ?
1096
01:01:32,721 --> 01:01:35,023
- Et toi ? Bien ?
- Ouais, cool.
1097
01:01:35,123 --> 01:01:36,758
Fais un bisou à Tatie.
1098
01:01:36,858 --> 01:01:38,493
Ah ! T'es lourde.
1099
01:01:38,593 --> 01:01:40,762
Vous avez tellement changé,
je vous ai pas reconnues.
1100
01:01:41,463 --> 01:01:43,732
OK, vous êtes prêtes ?
Allez ! On y va.
1101
01:01:44,833 --> 01:01:47,269
- Comment tu vas ?
- Bien. Ouais, ça va pas mal.
1102
01:01:47,369 --> 01:01:49,805
- Et toi ?
- Un peu nerveuse.
1103
01:01:49,905 --> 01:01:51,139
Normal.
1104
01:01:51,239 --> 01:01:52,674
- Ça va bien se passer.
- Ouais.
1105
01:01:52,774 --> 01:01:54,543
Il est l'heure d'aller au lit,
les filles.
1106
01:01:55,677 --> 01:01:57,612
Qui veut piquer une tête
avec moi ?
1107
01:02:54,403 --> 01:02:58,241
A la mémoire de Cory Scott Allen
27 avril 1983 - 13 décembre 2021
88135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.