All language subtitles for The.Gilded.Age.S02E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Udates US Government 2 00:01:30,000 --> 00:01:45,000 As you can see, we are entering into the final phase of our grand enterprise. 3 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 And we're eager that all of you, our principal patrons and sponsors, should be the first 4 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 to witness what the new Metropolitan Opera will bring to the great city of New York. 5 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 And now, I shall hand you over to Mr. Gilbert so we can answer any questions you may have. 6 00:01:58,000 --> 00:02:12,000 Ladies and gentlemen, if you'd like to follow me into the auditorium. 7 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 This way. 8 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 The work may not be done, but it is nearly done. 9 00:02:19,000 --> 00:02:26,000 And the first tier where most of you have taken boxes needs only its finishing touches. 10 00:02:26,000 --> 00:02:33,000 And now, I give you the grandest opera house in the world, the new Metropolitan! 11 00:02:33,000 --> 00:02:50,000 Mrs. Winterton, you've came. 12 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Your letter made me curious. 13 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 And you're right. 14 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 It's very splendid. 15 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Are you thinking of crossing over to our side? 16 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 I'm afraid not. 17 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Mr. Winterton values his box at the academy so highly, as you'll understand better than 18 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 most. 19 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Mrs. Russell, Mrs. Winterton, would you mind holding that pose for just a second while 20 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 our artist makes a sketch for the daily graphic? 21 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Not me. 22 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I support the academy. 23 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Just you then, Mrs. Russell. 24 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Of course. 25 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Which box is yours? 26 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Oh, nothing is final yet. 27 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 But I'm to believe that. 28 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Your kind will let me come today when you know I'll fail you. 29 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 That won't stop me placing temptation in your way. 30 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Is it all progressing smoothly? 31 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 I don't see any workmen. 32 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Oh, they must have cleared them for the patrons visit. 33 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Mrs. Russell, did you see the item in a Newport paper recently? 34 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 There were no names, but people say it was about your son and Mrs. Blaine. 35 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 He seems to be very fond of her. 36 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 We're all fond of Mrs. Blaine. 37 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 She's starting out as an architect and she has commissioned him to renovate her house 38 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 there. 39 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 So I suppose they've come to know each other pretty well? 40 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Yes, we all know and like Mrs. Blaine. 41 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 And now I must go. 42 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 What cheek these people have. 43 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 I don't know where they get their nonsense. 44 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 I'm sure there's nothing to it, but... 45 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 But what? 46 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Nothing really. 47 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 I wasn't going to tell you. 48 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 It was just that Ma had beaten me to comment when we all went to see that play. 49 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 We seem to think something was going on between them, but it was a joke. 50 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Of course it was. 51 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 If I could have a word, Mrs. Russell? 52 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 I'm afraid I have bad news. 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Does it have anything to do with the absence of any workers? 54 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Precisely, the money's run out. 55 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 We're badly behind in our schedule for selling leases on the boxes. 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 I'll help with that. 57 00:04:37,000 --> 00:04:46,000 If you can help Mrs. Russell, please do and don't waste any time. 58 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 I hope Mrs. Adir realizes that entertaining means a lot of work. 59 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 That's for a good cause. 60 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I think she likes director. 61 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Oh, she likes him very much. 62 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 And she's earned a bit of happiness. 63 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 How's the clock coming on? 64 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Good, I think. 65 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 I'm going to start testing it this week. 66 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Should we all wear helmets? 67 00:05:03,000 --> 00:05:13,000 Bishop Riley has been a missionary in Mexico City for years, saving lives and sharing the 68 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 gospel. 69 00:05:14,000 --> 00:05:19,000 So, I hope I've convinced you to join me in supporting his noble cause. 70 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Oh, John, it wasn't the Gabbies' birthday mass. 71 00:05:23,000 --> 00:05:29,000 What he said was so moving. 72 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 The pamphlets on how you may help the mission are on the table as you pass through to the 73 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 dining room where we invite you to join us now for some tea. 74 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Thank you. 75 00:05:38,000 --> 00:05:47,000 I shouldn't have thought that this would be of much interest to you. 76 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I came to support onto Ada. 77 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Besides Ms. Beaten, as kinder, I spread the Christian work. 78 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 And how does that sit with you? 79 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 I gladly support good causes from the comfort of Fifth Avenue. 80 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 That Bishop sounds so courageous. 81 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 I just wish I would brave enough to do something practical to help. 82 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Why don't I make a donation in your name? 83 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Really? 84 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 You continue to surprise me, Mr. Van Rine. 85 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 And you continue to inspire me, Ms. Beaten. 86 00:06:14,000 --> 00:06:20,000 I wish I knew what to make of your cousin. 87 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Well, I've never seen him like this with anyone. 88 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 You bring out the best in him. 89 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 I'm glad. 90 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 We should go. 91 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Are you leaving so soon? 92 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 I'm afraid Ms. Brooke is expected at my daughter's school tea. 93 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Tell Oscar goodbye for me, of course. 94 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 It's your way. 95 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 But there's no need for you to escort me. 96 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 I know my way to the school. 97 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 It's the least I can do. 98 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Now, Greece was my favorite of all the mission trips. 99 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 But that was so long ago. 100 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Why did you stop? 101 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 My father died, my mother was alone. 102 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 I looked after her until the end. 103 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Still, you must miss your missionary work. 104 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 If I were counting my regrets, I would put lack of travel as number one. 105 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 It's not too late for you to travel? 106 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 I shan't argue since I hope it's true. 107 00:07:14,000 --> 00:07:24,000 I'm not going to miss Brooke. 108 00:07:24,000 --> 00:07:32,000 There is so much that you can still do. 109 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Oh, there you are. 110 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 I want to thank both of you for holding this gathering for me. 111 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 We were glad to do it. 112 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 You know, Ada, never happier than when she's doing good works. 113 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Sure, you don't want anything else to eat? 114 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 What about some more tea? 115 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 All right, I'll have another cup of tea. 116 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I see Mrs. Montgomery next to you. 117 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Thank you. 118 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Of course. 119 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Your daughter is charming and so old for her age. 120 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 She is. 121 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 And she's just like her father. 122 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 I've watched him when he comes to collect her. 123 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 I must say you have him wonderfully trained. 124 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 She is like her father, yes. 125 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 I don't think we've met Mrs. Montgomery. 126 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 I'm Mrs. Glemme. 127 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 I'm not Mrs. Montgomery. 128 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 I'm Miss Brooke. 129 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 And I'm Frances's cousin. 130 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 I teach here. 131 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 I see. 132 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 I do apologize. 133 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Well, you'll know my daughter, Sarah Glenny. 134 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Of course. 135 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 She's a credit to you. 136 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Yes. 137 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Well, good. 138 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 I'd better see that she's all right. 139 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 There she is. 140 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 What were you saying to Mrs. Glenny? 141 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Nothing much. 142 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Miss Brooke, we're so happy to see you. 143 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 You're a favorite teacher. 144 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Thank you. 145 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 But let's keep that to ourselves. 146 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Oh, here's her father. 147 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Why, too early? 148 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 No, I think it's just breaking up now. 149 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 You're very kind to have given Frances your afternoon. 150 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Oh, I've enjoyed it. 151 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 It's nice to see all the girls in their films. 152 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 And now here we are, the three of us. 153 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Because we make a rather neat little family, too, now, don't we? 154 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Oh. 155 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 You mustn't frighten Miss Brooke. 156 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 You're not frightened, are you? 157 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Of course not. 158 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I've had a lovely time, but now I should get back. 159 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 The carriage is outside? 160 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 No, I'll walk. 161 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 I usually do. 162 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Nonsense. 163 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 No one in our little family walks, 164 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 not when there's a perfectly good carriage waiting. 165 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 She's very grateful. 166 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 And so am I. 167 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 You're not still worried about that stupid article. 168 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Stupid or not, we have to be careful. 169 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 It was just fizz for a gossip column. 170 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 What does it matter, ignore it? 171 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 You are a bachelor sowing your wild oats, 172 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 and you have nothing to lose. 173 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 You worry too much. 174 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 No one cares. 175 00:09:53,000 --> 00:09:53,000 People care. 176 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 What is it? 177 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 Your mother has written to me. 178 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 She's asked me to call on her the next time I'm in New York. 179 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Does she say why? 180 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Well, it seems to be about getting 181 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 me to take a box at the Metropolitan. 182 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Oh, I see. 183 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Yes, it would be. 184 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 But why couldn't it wait until she was back in Newport? 185 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 She wouldn't want to wait. 186 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 She thinks of nothing else at the moment. 187 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Will you see her while you're there? 188 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 Not raising could I possibly have, or refusing? 189 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Just don't let her worry you. 190 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 When will you get back to Newport? 191 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 Thursday and time for Mrs. Fish's dinner. 192 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Big Qopity. 193 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Should we arrive together? 194 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I'll drop you at the door, drive around the block, 195 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 and come in later. 196 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 And for what it's worth, I'm not sowing any wild oats. 197 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Because I love you. 198 00:11:00,000 --> 00:11:05,000 And I'm very much afraid that I love you, Mr. Russell, 199 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 which is not part of the original plan. 200 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Are we dining together this evening? 201 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 I don't think so. 202 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 That's a pity, because I have good news. 203 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 It's about the Duke of Buckingham. 204 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 I wrote to John, I'm very proud of you. 205 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 And I'm very proud of you. 206 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 I'm very proud of you, Mr. Russell. 207 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Which is not part of the original plan. 208 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Are we dining together this evening? 209 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I don't think so. 210 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 That's a pity, because I have good news. 211 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 It's about the Duke of Buckingham. 212 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I wrote to John Burns, the English chairman of Cunard. 213 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 It seems he knows the Duke well. 214 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 We're invited to a reception. 215 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 With the Duke? 216 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Of course, with the Duke. 217 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 I said you could fix things if you put your mind to it. 218 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 How was your patrons' tour of the Opera House? 219 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Did it go well? 220 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Not entirely. 221 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 We have a problem. 222 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 The work stopped. 223 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Won't they sort it out? 224 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Maybe. 225 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 But the opening could be delayed when it's all arranged. 226 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 We could even lose our singers. 227 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Do you want me to look into it? 228 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 I'd be grateful if you would. 229 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Apart from that, did you feel it went well? 230 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 I think so. 231 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Although Mrs. Winterson took the chance to rub my face in her membership in the academy. 232 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 And a journalist asked me about some gossip in a new port paper, 233 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 which some people seem to think is about Larry and Mrs. Blaine. 234 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 What did you say? 235 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Well, could I say that he's working for her as her architect? 236 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Well, that's true. 237 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 It's spreading, George. 238 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 It'll be all over New York before too long. 239 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 You'll control it. 240 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Is that all I'm good for? 241 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Running around with a blanket to put out the fires? 242 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Trying to make sure Larry stays out of trouble. 243 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Making sure Gladys meets the right people. 244 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 I cover all your backs, but who's covering mine? 245 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 I hope I am. 246 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 That's what I mean to do. 247 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 For me, no one living is more important than you. 248 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I know. 249 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 What do you propose to do about Larry? 250 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 I'm going to talk to Mrs. Blaine. 251 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 What do you say? 252 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Only the truth. 253 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 It's usually for the best. 254 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Have you answered Mr. McNeil's letter yet? 255 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 No. 256 00:13:06,000 --> 00:13:11,000 And before you ask us because I don't quite know what that answer should be. 257 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 It must be very difficult for you. 258 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Because I need to be sure that it's right for her. 259 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Do you think he'll renege on the terms? 260 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 No, he says that he'll make me comfortable. 261 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 I'm sure that he will, but I need to know that it's what she wants. 262 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Don't tell him. 263 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 I'm sure that he'll be able to do it. 264 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'm sure that he will. 265 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 I need to know that it's what she wants. 266 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Don't tell him. 267 00:13:33,000 --> 00:13:38,000 Write to him and explain that you need to hear her from her. 268 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 You're right. 269 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 I'll do it. 270 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 It's an honor to meet you, Mr. Washington. 271 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 My pleasure. 272 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 It's quite the journey from New York. 273 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 An important journey. 274 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 My wife will be delighted to have another lady in the house. 275 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 I look forward to meeting her. 276 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 And I can't wait to see the campus of the dormitory. 277 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Yes. 278 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 I appreciate y'all coming down here to cover this and give us our time in the sun. 279 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 You deserve a good press. 280 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Oh, fun. 281 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I'm going to remind you that when you write in the article. 282 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 How did you convince Mr. Porter to make such a large contribution? 283 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Barely off the train and already it worked. 284 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Very good. 285 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Mr. Thompson. 286 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 Mr. Washington, I heard great things about your new dormitory. 287 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 You should be congratulated. 288 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 That's kind of you. 289 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Thank you. 290 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 Has things changed that much in the south or is it just you? 291 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 We're making incremental changes with the flights, but even bigger changes for ourselves. 292 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 You'll see when we get to the school. 293 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Would you like to come out with me and see my father? 294 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 I can't. 295 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 I'm to meet my aunt in the park right after school. 296 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 We're walking home together. 297 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Miss Brooke. 298 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Hello Miss Barnes. 299 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 May I have a word with you? 300 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Of course. 301 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Are you familiar with Jane Adams? 302 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 She's dedicated to social reform. 303 00:15:02,000 --> 00:15:07,000 We're joining her in starting some charity classes for which we meet teachers. 304 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I would like you to help with this cause. 305 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Would I teach painting? Miss Adams is classed. 306 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 No. 307 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 They need skills to give them a chance in life. 308 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Reading, writing, basic arithmetic. 309 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 That sort of thing. 310 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I see. 311 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Thank you for thinking of me. 312 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Of course. 313 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 You hate paintings. 314 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 No. 315 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Why would you say that? 316 00:15:30,000 --> 00:15:36,000 I've not given flowers to many women, but I don't think you should be worried. 317 00:15:36,000 --> 00:15:44,000 They're lovely, but I admit I do wonder what Agnes will think. 318 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Those flowers are very similar. 319 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 I'm not sure. 320 00:15:48,000 --> 00:15:53,000 I do wonder what Agnes will think. 321 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Those flowers are for you. 322 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 They're a book. 323 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 No one else. 324 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 They're very beautiful. 325 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Thank you. 326 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Yes. 327 00:16:02,000 --> 00:16:07,000 Oh, thank you. 328 00:16:07,000 --> 00:16:15,000 Oh, thank you. 329 00:16:15,000 --> 00:16:20,000 Oh, bye. 330 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 What about Marion? 331 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 We can't leave without her. 332 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Well, she won't come here in the rain. 333 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Why don't we go by the school to see if she's still there? 334 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Oh, yes. 335 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Oh, come on. 336 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Come on. 337 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 Some gossip has reached me that I confess I find disquieting. 338 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 I thought I was here to talk about the new opera house. 339 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 That can wait. 340 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Did you see the article? 341 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 About you and Larry? 342 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 How can you be so sure it gave no names? 343 00:16:53,000 --> 00:16:58,000 Don't think I care what they write about you, but I do not want them to connect you with my son. 344 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Larry is working for me. 345 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 You've had your fun. 346 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Isn't it time to end it? 347 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 What are you talking about? 348 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 What is it that you want from him? 349 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 You can't give him an heir. 350 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 In 20 years when he is in his prime, you'll be walking with a stick. 351 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 Even if he feels too guilty to leave, part of him will be waiting for you to die. 352 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 You must remember what that was like when you were married to your husband. 353 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 How dare you say such things? 354 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I dare because they're true. 355 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 I'm leaving. 356 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Very well. 357 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 And about the opera. 358 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I don't care about the opera. 359 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Well, that's good. 360 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Because since I wrote, the box is all gone. 361 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 So I came here for nothing. 362 00:17:32,000 --> 00:17:45,000 It looks that way. 363 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Thank you. 364 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I enjoyed myself. 365 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Despite the rain. 366 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 I look forward to our next meeting. 367 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 I suppose that will be Sunday. 368 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Can I see you soon? 369 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 How? 370 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 You could come by the church to discuss missionary chairs. 371 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Or sit with me for choir hours. 372 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Can you get away tomorrow evening? 373 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Agnes doesn't keep the captain. 374 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Good. 375 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 I don't think I have the patience to wait until Sunday. 376 00:18:17,000 --> 00:18:34,000 Till then. 377 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 What happened? 378 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 You never came to the park. 379 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 The headmistress asked to speak to me after school and by then it was raining. 380 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 So I caught a cab. 381 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Did the rector drop you off? 382 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Yes. 383 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Did he give you those? 384 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 He did. 385 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Would you take care of them for me? 386 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 I don't have the strength to explain them to Agnes. 387 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 I better change. 388 00:19:00,000 --> 00:19:05,000 I think it'll be worthwhile. 389 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 You must be proud. 390 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 It means the headmistress thinks highly of you. 391 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 When does it begin? 392 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 I'm teaching these beggars. 393 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Please don't call them that. 394 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 I thought tomorrow night we might try that lamorous seat from the ladies home journal. 395 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I've given it to Mrs. Bauer. 396 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Oh. Mrs. Wilson's asked me to die and the fains are going. 397 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I accepted because I thought you'd be out. 398 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 My dinner was cancelled. 399 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Mrs. Temple Azale. 400 00:19:31,000 --> 00:19:36,000 I'll have to tell Mrs. Bauer it will just be the two of us. 401 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 Actually, I have plans for tomorrow evening. 402 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 What can you mean? What sort of plans? 403 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 I have business to attend to at the church. 404 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Presumably this is the Reverend Mr. Forte again? 405 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 He wants to discuss the missionary charities. 406 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 He's working all day, so he asked me to come in later. 407 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 There's to be a choir practice. 408 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 And what will you do about dinner? 409 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 I'm sure he'll see to it that I don't go hungry. 410 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Oh. 411 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 Marion thinks you are engaged in a full-blown flirtation. 412 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 What? 413 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 You mean with the Reverend Mr. Forte? 414 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Why? Are there others? 415 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Of course not. 416 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I never said that on Tagnus. 417 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I think you did. 418 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Marion likes to embroider things to tease me, to tease us both. 419 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Because it would seem a poor return after all these years. 420 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 If you were to desert me now. 421 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Agnes. What has got into you? 422 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 So, Mr. Forte is... nothing? 423 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 He is an extremely nice man, and I like him very much. 424 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 That is all I feel for him, and I am quite sure it is all he feels for me. 425 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 But if it were more... 426 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 If Iffs and hands were pots and pans, there'd be no need for tinkerers. 427 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 I'm serious. 428 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 I refuse to be serious about this subject. 429 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Oh! 430 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Pannus to remove the flowers and the bead that inhabits them. 431 00:20:56,000 --> 00:21:04,000 Where did they come from? 432 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 They're mine. 433 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 They were a present. 434 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 From cousin Darshal? 435 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 From the parents of a pupil. 436 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 Bannister, we're done with this. 437 00:21:17,000 --> 00:21:23,000 Come on, on earth is that noise. 438 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 I think it may be my clock alarm. 439 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Telling you what? That it's time to clear the plates? 440 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Go and turn it off at once. 441 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I'll fetch the dessert. 442 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 Fair enough. It might attract more bees. 443 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 I'm sorry to summon you here. 444 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 I'm rather enjoying it. 445 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 It's sometimes since I've been in a banker's office. 446 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 But I had my own once, please. 447 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 How many of your fellow servants know why you've come here? 448 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 Just some of the senior staff, the butler, the chef, the housekeeper. 449 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 That's all. 450 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 This is exactly what I cannot have. 451 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 The new spreading through New York that your father-in-law is a ballet. 452 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I don't expect you to understand. 453 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 But I understand perfectly. 454 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 I'm afraid it won't be possible for you and Mrs. McNeal to meet. 455 00:22:13,000 --> 00:22:19,000 She has asked me to speak for her and to thank you if you decide to accept our offer and move to the West Coast. 456 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 I hope that's enough. 457 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 No, it's not. 458 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Why not? 459 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Because I must hear it from her. 460 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 I'm sorry. Do you mean to suggest that I'm lying? 461 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 No. 462 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 What else can it be? I have relayed her wishes. I have given you her decision. 463 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 What other reason can you have for refusing to believe it? 464 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 I'm not suggesting anything. I'm not refusing anything. 465 00:22:41,000 --> 00:22:48,000 I'm telling you in as polite and straightforward a manner as possible that I won't give up my job or leave the city without discussing it with my daughter. 466 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 You were very stubborn, ma'am. 467 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I might say the same. 468 00:22:52,000 --> 00:22:59,000 Very well. Flora will be very disappointed that her happiness is of no concern to you. 469 00:22:59,000 --> 00:23:04,000 I will not answer that since you know it to be the very reverse of the truth. 470 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 Not just stubborn, then, but also insolent. 471 00:23:08,000 --> 00:23:19,000 If you will forgive me, Mr. McNeil, I must be getting back. 472 00:23:38,000 --> 00:23:45,000 Mrs. Bruce? 473 00:23:45,000 --> 00:23:55,000 What are you doing up here? 474 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Menus, of course. 475 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 What else? 476 00:23:59,000 --> 00:24:06,000 When I was out earlier, I saw a poster for a concert in Central Park. 477 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Oh, what kind of concert? 478 00:24:09,000 --> 00:24:16,000 Well, it was a medley, some opera, Verdi, Brahms, Mendelssohn overtured to a mid-summer night stream, that sort of thing. 479 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 Um, would you like to go? 480 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 What? Together? 481 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 That's...well, that's the idea. 482 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Yes, I would. 483 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 You've made me glad. 484 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 Mr. Joshua Winterston? 485 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 You are good to come. 486 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 When Mrs. Astor summons me, I know what I must do. 487 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 But why was I not to tell Mrs. Winterston? 488 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 Because I wanted you to tell her when you know what it's about. 489 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 Please. 490 00:25:08,000 --> 00:25:20,000 This is very difficult, say, but I have lately learned more of Mrs. Winterston's career, which leads me to think that she might not be entirely happy at the academy. 491 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Oh, she very much enjoys the academy. 492 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Oh, I'm sure she thinks she does. 493 00:25:25,000 --> 00:25:31,000 But I do not believe that she will find the other boxholders congenial when she gets to know them better. 494 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Why is there? 495 00:25:33,000 --> 00:25:38,000 There is too great a contrast in her journey through life. 496 00:25:38,000 --> 00:25:44,000 What are you saying that Mrs. Winterston is somehow unsuited to be a boxholder? 497 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 Are you implying there is something disreputable in my wife's past? Because if you are... 498 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 I'm not saying anything of the sort. 499 00:25:51,000 --> 00:25:56,000 But her history is quite unlike that of the other ladies she will meet there. 500 00:25:56,000 --> 00:26:01,000 I don't know what you're talking about. Can you be clearer? 501 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 That is for Mrs. Winterston to say. 502 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 But in the meantime, we must surrender our box. 503 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 If you don't mind. 504 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 But I do mind. I mind very much. 505 00:26:12,000 --> 00:26:20,000 You know, if we go, we must transfer to the new metropolitan, and we will take as many of our old friends as we can. 506 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Even so, that might be best. 507 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 And this is a general decision. 508 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 The board has spoken of it, yes. 509 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Very well. 510 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 I cannot fight you when the blade has already fallen. 511 00:26:38,000 --> 00:26:44,000 But let me give you a warning. I will not forget this. 512 00:26:44,000 --> 00:26:51,000 And all will you. 513 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 He hasn't arrived yet. 514 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 How can you be sure? We'll know. 515 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 How do we call him when we meet? Your highness, sir. 516 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Your grace is the formal title. 517 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 And we're to address him as your grace. You've got to be kidding. 518 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 Mr. McAllister says that when we leave him socially, we should just call him Duke. 519 00:27:16,000 --> 00:27:21,000 The only gain in our fight for independence was to dispense with British titleists. 520 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Then it was surely worth it. 521 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Mrs. Russell, what are you doing here? 522 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Oh, did we need your permission? 523 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I only meant I wasn't aware you knew that you were. 524 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 I hear work on the Metropolitan has been suspended for a while. 525 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Well, that's been sorted out. It was a slight hitch, nothing more. 526 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 So it won't upset your plan to open on the same night as the Academy? 527 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Good. I'm looking forward to it. 528 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Me too. I enjoy competition. 529 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 Is that true? That everything's back on track with the Met? 530 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 The problem solved. Work will start again in the morning. 531 00:27:57,000 --> 00:28:02,000 What? How? I hope you haven't put your own money into it when I promised you wouldn't have to. 532 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 No. It was just bad accounting. I had Clay look into it and it's been sorted out. 533 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 That is wonderful. Thank you. 534 00:28:11,000 --> 00:28:36,000 Stay here. 535 00:28:36,000 --> 00:28:43,000 May I help you, ma'am? No. Thank you. 536 00:28:43,000 --> 00:28:50,000 Ladies and gentlemen, is Grace the Duke of Buckingham? 537 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 You're Grace. 538 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Oh. He's much younger than I thought he'd be. 539 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 What were you expecting? 540 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Well, don't most jokes inherit in late middle age? 541 00:29:08,000 --> 00:29:36,000 I don't know sufficient dukes to make a meaningful comparison. 542 00:29:36,000 --> 00:29:45,000 Excuse me, sir. I believe your wife is at the wrong chair. 543 00:29:45,000 --> 00:29:51,000 You're mistaken. Mrs. Russell is exactly where she should be. 544 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Mrs. Russell, I am pleased. I've heard all about you from Mr. Burns. 545 00:29:59,000 --> 00:30:06,000 I can't be sitting here. 546 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 It seems you are Mrs. Winterton. It's so terrible of fate. 547 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 Good gracious, it's you. Good evening, Mr. Van Ruy. 548 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 I hope we'd meet again, but I never thought it would be like this. 549 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Life is full of surprises. 550 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 I'm sorry if you're disappointed to find yourself next to me. 551 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 It's not that exactly, but I was told my place was... 552 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 I'm never mind. We're here now. 553 00:30:32,000 --> 00:30:37,000 We are. And you have till the next course to describe your ascension. 554 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 How did you do it? I long to hear. 555 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 In a way, it's a relief to be with someone who knows my whole story. 556 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 But first, is my husband all right? 557 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Who are we looking at? My husband, Mr. Winterton. 558 00:30:50,000 --> 00:30:57,000 Mr. Winterton. This is Miss Ma Beaton. Mr. Winterton is seated down there. 559 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 Next to the living tree, the actress. I met her when I was in London. 560 00:31:01,000 --> 00:31:06,000 She's bound to know the Duke. She had a long romance with Prince of Whips. 561 00:31:06,000 --> 00:30:50,000 I met her when the Duke entertained us at Sid 562 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 How do you two know each other? 563 00:31:12,000 --> 00:31:22,000 We used to be neighbors, anyway. 564 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Is something the matter? 565 00:31:24,000 --> 00:31:28,000 It's the way the Americans lay a table. I don't get used to it. 566 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Does that make me sound provincial? 567 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 I'm sorry they didn't get it right. If I were hosting the dinner, I can promise you I would. 568 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Is that an invitation? This is Russell. 569 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Let's see how tonight goes. 570 00:31:40,000 --> 00:31:48,000 You have a house in Newport, don't you? I'm supposed to be visiting there to stay with the Wintertons. 571 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 You don't sound very enthusiastic. 572 00:31:50,000 --> 00:31:55,000 To be honest, I don't know how I got roped into it. But I would like to see the town I've heard so much about the place. 573 00:31:55,000 --> 00:32:01,000 Then why not come and stay with us instead? We have two children, not much younger than you. 574 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 If only I could. 575 00:32:02,000 --> 00:32:08,000 Of course you can. The Wintertons won't mind. I'll give a dinner and ask them. They won't be offended. 576 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 They'll probably be relieved. 577 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Do you really think so? 578 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Absolutely. 579 00:32:22,000 --> 00:32:27,000 I found the campus invigorating. It reminds me of my days at the Institute in Philadelphia. 580 00:32:27,000 --> 00:32:34,000 All of the young, colored students working towards their dreams. Whether or not they come true, it's still just so full of hope. 581 00:32:34,000 --> 00:32:45,000 That's exactly how you should describe it in your paper. It's impressive, I agree, but we must remain impartial and not be unduly influenced by you or this delicious dinner. 582 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Thank you. 583 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 I want a persuade fan to add a cooking class to our curriculum. 584 00:32:49,000 --> 00:32:54,000 I teach plenty of useful classes. Like what? We have a dressmaking division now. 585 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 The female students make uniforms that we actually sell. 586 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 It's created a source of revenue for the school. 587 00:32:59,000 --> 00:33:05,000 Entrains the students for higher paying domestic work if they can't get a teaching job. I'll show you why you're here. 588 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Of course the girls will be in awe of what you're doing. 589 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 In awe because? 590 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 That's something they can never imagine for themselves. 591 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 I blush at the idea that anyone would want to be me. 592 00:33:16,000 --> 00:33:22,000 I was once at a state's dinner for the Bay of Egypt and there was an armed coup just after the pudding. 593 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 You can't be serious. 594 00:33:23,000 --> 00:33:29,000 Certainly am. All the servants vanished and eventually I went to look for the cheese with the wife of the French ambassador. 595 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 And instead we were met with banners. 596 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Oh goodness. 597 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 I think if safe to assume you'll make it through tonight's dinner alive. 598 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Are you willing to promise? 599 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 I promise we'll get past the cheese. 600 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Certainly. So the pudding's safe then. 601 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 So what did Aurora tell you about me? 602 00:33:45,000 --> 00:33:50,000 Just that your family's complicated. Like every other family I know. 603 00:33:50,000 --> 00:33:55,000 Pete is using me to do business and keep his own name out of it. 604 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Can't you just tell him no? 605 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 Could you tell your father no when he was alive? 606 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 I wish I could help. 607 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Now I applaud what you're doing. 608 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 But can't you teach them to fight? 609 00:34:10,000 --> 00:34:17,000 They may gain a degree here but in the white world these proud students must learn to creep and crawl before they're allowed to exist. 610 00:34:17,000 --> 00:34:23,000 Our lives aren't so different. Things may be worse in the south but even in New York we enter through the back door. 611 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 We're not welcome in the white stores or restaurants or anywhere else. 612 00:34:26,000 --> 00:34:30,000 I've been asked to make the characters in my store as white in order to be published. 613 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Maybe. But you can still learn a living as a writer. 614 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 What is a colored dairy farmer trained it to ski get do when the white man won't pay a fair rate? 615 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Why not sell to a colored man? 616 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Because that man is probably just a sharecropper and can't afford it. 617 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 Until we demand our rights as full citizens we won't get anywhere. 618 00:34:45,000 --> 00:34:51,000 Of course I understand your anger Mr. Fortune. Do you think I don't feel it? 619 00:34:51,000 --> 00:34:59,000 But it doesn't work down here. To build Tuskegee into what it is now I have had to make peace with the white folk. 620 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 The white man terrorized colored folks in these parts and no one does anything. 621 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 I'm not making deals with the white people who terrorize us. 622 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 How can you tell the difference? 623 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 You were slaving so was I. 624 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 How do you make peace for people who bought and sold us? 625 00:35:17,000 --> 00:35:23,000 Who branded us like cattle whipped us on Saturday then sat in church on Sunday without a morsel of shame. 626 00:35:23,000 --> 00:35:29,000 Some may keep silent Mr. Fortune because they tried your way and they got killed for their trouble. 627 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 I don't mean to scare you, Miss Scott. 628 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 You only tell him the truth. 629 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 But what if you ever stop playing their game? 630 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 If you stop being calm and keeping the peace. 631 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 We are opening the largest building in Tuskegee. 632 00:35:42,000 --> 00:35:47,000 It will hold offices, a kitchen, living space for students and faculty. 633 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 You don't get that about the pension fights. 634 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 I think that the Tuskegee school is a political argument in itself. 635 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Can't you see that you both want the same things? 636 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 It's only your method that differs. 637 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 I just know I'm unwilling to make nice with people who lynch it will. 638 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Mrs. Washington this is delicious. You have outdone yourself. 639 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 Thank you. 640 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 Oh, um, I'm sorry to wake you so early. 641 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Is something wrong? 642 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 No, no. I just had a thought last night. 643 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 It's about a new angle for this. 644 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I'm sorry. 645 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 It's not a good thing. 646 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 No. 647 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 No. 648 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 It's not a good thing. 649 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 No, it's not a good thing. 650 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 No. 651 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 No, it's not a good thing. 652 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 No, it's not a good thing. 653 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 Is something wrong? 654 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 No, no. I just had a thought last night. 655 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 It's about a new angle for our article. 656 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Well, what is it? 657 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 You know, everyone we've talked to so far has had to speak in front of Mr. Washington. 658 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 What if we speak to some of the students without him there so they can say what they really think? 659 00:36:57,000 --> 00:37:02,000 About what a day at Tuskegee means to them and how their education will affect them later in life. 660 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 You see, Miss Scott, I knew I brought you down here for a reason. 661 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Thanks, Miss. 662 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 I'm pretty sure you can get the room. 663 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 I see you. 664 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 No, no, no, no, no. 665 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 You should do it. 666 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 So, you all do this every morning? 667 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Only on the mornings when we want to eat, sir. 668 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 It's very fun when you're main study. 669 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 We get to do a bit of everything. 670 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 I'm only just back on farming. 671 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 I was building the new dormitory you all are here for. 672 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 You built it yourself? 673 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 It's part of our mess in the class. 674 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 So it was an actual assignment. 675 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Yeah, a side tends to work at the school. 676 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 For instance, we plant the crops in the morning 677 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 and then examine the saw that afternoon. 678 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 You ain't been around a cow before? 679 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Not this close. 680 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 New Yorkers like to look at animals, 681 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 but they don't touch them much. 682 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Would you like me to teach you the milk of... 683 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Oh, I don't think so. 684 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 We're only here to write an article. 685 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Go for it, Miss Scott. 686 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 When are you ever gonna get another chance? 687 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Certainly not our own 61st street. 688 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 All right? 689 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 So you have to pull real hard. 690 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 No. Don't worry. You won't hurt. 691 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 I did it. 692 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 You sure did. 693 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Thank you. What's your name? 694 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 David Stirk, man. 695 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Well, thank you, David. 696 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Thank you. 697 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Oh, what's your name? 698 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 David Stirk, man. 699 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Oh, thank you, David. 700 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Thank you. 701 00:38:29,000 --> 00:38:33,000 I'm sorry to do that. I'll do it. 702 00:38:33,000 --> 00:38:38,000 You never think a clock had so many pieces. 703 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Hi, Wood. 704 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Shouldn't you just give it up and buy a new one? 705 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 You'll wait. 706 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 It may have gone off during dinner, 707 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 but now he knows why. 708 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Don't you check. 709 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Miss, you write, John. 710 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Why, you want to track you the answer? 711 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I think so. 712 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 I think the problem is with the escape wheel. 713 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 What they call the escapement. 714 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 If the oil is thickening on, 715 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 it could be slowing down the movement. 716 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 You're talking like a scientist. 717 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 He's talking like a clock maker, 718 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 which is more to the point. 719 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 But what can you do about it? 720 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 I'm trying to improve the escape wheel so it runs without oil. 721 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Good luck with that. I don't speak. 722 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Not so fast. 723 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Let's just be patient and see how it turns out. 724 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 I'm off, my dear. 725 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Oh, my. 726 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Where are you off to? 727 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 I have a fitting at 11, so I'll see you at lunch. 728 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 Before you go, there's something I've been meaning to tell you. 729 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 I would have said it sooner, 730 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 but I didn't want to spoil the dinner with the Duke. 731 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 I'm listening. 732 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 Mrs. Astor has asked us to surrender our box at the academy. 733 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 What? Why? 734 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 Something about your past career being too different 735 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 for the wives of the other boxholders. 736 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 But how did she know that? 737 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 How did she know what? 738 00:39:54,000 --> 00:40:01,000 That I worked at one time as a sort of companion to Mrs. Russell. 739 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Mrs. George Russell? 740 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 I had no money. I had to survive somehow. 741 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 I thought I told you. 742 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Maybe you did. 743 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 But what is wrong with being a companion anyway? 744 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Many ladies of insufficient means do exactly the same. 745 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Of course they do. 746 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 But why did Mrs. Russell need a companion 747 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 when she had her husband to keep her company? 748 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Well, that was why I left. 749 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 I suppose she must have mentioned it. 750 00:40:32,000 --> 00:40:37,000 But she couldn't have known Mrs. Astor would react so badly. 751 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 No. She can't have expected that. 752 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 It was my boyhood dream. 753 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 To be a Duke. 754 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 More than I wanted to be king. 755 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Of any particular country. 756 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 I hadn't worked out the details. I was eat. 757 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 You too make me laugh, Mr. Ben Ryan. 758 00:40:58,000 --> 00:41:02,000 Oh, how I need that after a day of contracts and stock certificates. 759 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 I had a spinning. 760 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 I hate being a part of it. 761 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 I even thought of doing what you said. 762 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Remind me of my siege advice. 763 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 To tell him no. 764 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 I just have to summon the courage to do it. 765 00:41:19,000 --> 00:41:24,000 What if I could help? 766 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 How? 767 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 I am a banker. 768 00:41:29,000 --> 00:41:35,000 I might be able to do something. 769 00:41:35,000 --> 00:41:40,000 Hey, hey, hey! 770 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Hey, hey! 771 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 Are you facing a strike at Pittsburgh, Mr. Russell? 772 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 We just keep on ignoring your workers' demands. 773 00:41:49,000 --> 00:41:53,000 You have one on your hands, Mr. Russell. 774 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 You have one on your hands! 775 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Why must I be the villain in every story? 776 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 I employ thousands of men. 777 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 I have lifted whole towns out of poverty. 778 00:42:06,000 --> 00:42:10,000 And yet I'm the tyrant who crushes the faces of the poor. 779 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 I'm told they have a date set for the strike. 780 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Pinkerton's men say the same. 781 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 And it'll be soon where ready whenever it comes. 782 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 We have defenses around the mills across the river, 783 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 and we have enough scabs to keep production running. 784 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 Let me be clear. Mr. Russell, the strikers will do whatever it takes to keep the scabs out. 785 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 The governor has given me his word. 786 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 His militia will get the scabs into the mills. 787 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 We hope. 788 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 They won't fight against armed men. 789 00:42:38,000 --> 00:42:46,000 They will if they're armed themselves. 790 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Hello. Mrs. Blaine is expecting me. 791 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Thank you. We can take care of Mr. Russell. 792 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 I'm sorry I'm late, but I've got the carriage right here, and Mrs. Fish won't mind. 793 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 You haven't changed. 794 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 I'm not going to the dinner. 795 00:42:59,000 --> 00:43:03,000 What is it? Are you ill? 796 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 And why are we standing in the doorway, can't I come in? 797 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 I'd rather you didn't. 798 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 And then may I have an explanation? 799 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 I think we should call a halt. 800 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 I don't understand. 801 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 We should stop seeing each other. 802 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 No damage has been done, nothing that won't be forgotten within a week, 803 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 but if we continue as we were, things might get complicated. 804 00:43:25,000 --> 00:43:32,000 Yes. They will get complicated because we're going to be married and live together until we die. 805 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 Please, Larry, you're making this more difficult than it needs to be. 806 00:43:35,000 --> 00:43:42,000 I think it needs to be damn difficult. What prompted it? Tell me. 807 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 Was this because of my mother? Do you want me to take her on because I will? 808 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Don't. It won't be any good. 809 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 Then what can I do? Nothing. 810 00:43:53,000 --> 00:43:58,000 There's nothing to be done. We had a fling. 811 00:43:58,000 --> 00:44:04,000 We enjoyed it. At least I did. Now it's time for us to move on with our lives. 812 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 Here I was thinking we had a future. But now... 813 00:44:08,000 --> 00:44:15,000 Bye, Larry. Look after yourself and please try to be kind when you think of me. 814 00:44:15,000 --> 00:44:35,000 Wait! 815 00:44:35,000 --> 00:44:51,000 For the beauty of the earth, for the new year of the stars, for the young of his friend and church. 816 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 The Lord likes to see you laugh. I know I do. 817 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 It feels sacrilegious. 818 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 I promise you, he won't mind. 819 00:45:02,000 --> 00:45:10,000 Do you know, Mr. and Mrs. Robert Duncan, they sit about three pews behind you and your sister? 820 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 Do you know where all of your parishioners sit? 821 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 Most? Yes. 822 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 What was it you were saying about the Duncan? 823 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 Oh, they offered me their box for the Academy of Music next Tuesday. 824 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 How generous. 825 00:45:28,000 --> 00:45:36,000 It is generous. And it makes me feel like a real New Yorker. 826 00:45:36,000 --> 00:45:41,000 I was wondering if you would like to come. 827 00:45:41,000 --> 00:45:47,000 Goodness. How kind? 828 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 It's to be Aida. Have you heard it? 829 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 I know it's very moving. 830 00:45:54,000 --> 00:46:05,000 With a love story. Well, of course it's a tragic love story. 831 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 What do you say? 832 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Well, I ought to check with Agnes. 833 00:46:11,000 --> 00:46:16,000 But... 834 00:46:16,000 --> 00:46:21,000 I'd love to come. 835 00:46:21,000 --> 00:46:26,000 Thank you very much. 836 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 Good. So I'll collect you at six. 837 00:46:30,000 --> 00:46:35,000 Hmm. 838 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Forgive me. 839 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 I have another question to ask you. 840 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 What is this? 841 00:46:44,000 --> 00:46:50,000 I was going to ask you after the opera, but I can't wait. 842 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 What are you? 843 00:46:54,000 --> 00:47:01,000 Will you marry me, Aida Brooke? 844 00:47:01,000 --> 00:47:09,000 Yes. Yes, Mr. Moteforte. 845 00:47:09,000 --> 00:47:15,000 Yes, I will. 846 00:47:15,000 --> 00:47:20,000 I'll be back. 847 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 I'll be back. 848 00:47:25,000 --> 00:47:30,000 I'll be back. 849 00:47:30,000 --> 00:47:35,000 I'll be back. 850 00:47:35,000 --> 00:47:46,000 Please, give my compliments to Mrs. Bauer. 851 00:47:46,000 --> 00:47:51,000 I will, Mum. 852 00:47:51,000 --> 00:48:11,000 Thank you, Bernister. 853 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 I heard from the Duke. 854 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 He says he'll stay with us when he comes to Newport. 855 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Really? 856 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Really? And you know what it means. 857 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 My first event there will be the talk of the whole town. 858 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 We won't have a single refusal unless people are at Death's door. 859 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 And even then they may take up their beds and walk. 860 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 You've never said if you liked him. 861 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 To be honest, it doesn't take much to make a Duke likeable. 862 00:48:33,000 --> 00:48:38,000 But yes, I like him. He's young, unstuffy, and more polite than I expected. 863 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 And what will Mrs. Winterton make of all this? 864 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Or don't you care? 865 00:48:43,000 --> 00:48:49,000 Should I care about the feelings of a former lady's maid who attempted to seduce my husband? 866 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 May I find hope in your use of the word attempted? 867 00:48:52,000 --> 00:48:56,000 It was never her claim that hurt me, but your silence. 868 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Will you forgive me now? 869 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 If I do, enjoy it. 870 00:49:02,000 --> 00:49:13,000 There will be no more forgiveness if you hide any such thing from me again. 871 00:49:13,000 --> 00:49:21,000 I've missed you, my darling. 872 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 You can't know how much. 873 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 I haven't been anywhere. 874 00:49:26,000 --> 00:49:32,000 I guess you have. 875 00:49:56,000 --> 00:50:03,000 Aurora, my dear. Look at this. 876 00:50:03,000 --> 00:50:11,000 We'd better get our skates on, Mr. Borden, if we're to host the Duke of Buckingham. 877 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 Oh, my. 878 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 What is it? 879 00:50:16,000 --> 00:50:21,000 Apparently Mrs. Russell is to entertain an English Duke at her home in Newport. 880 00:50:21,000 --> 00:50:28,000 Please. He's to be the guest of Mr. and Mrs. George Russell in Newport. 881 00:50:28,000 --> 00:50:31,000 She's giving a dinner in his honor. 882 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Perhaps we'll be invited? 883 00:50:33,000 --> 00:50:37,000 First, she has me thrown out of the Academy. And now this? 884 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 My dear, please don't upset yourself. 885 00:50:40,000 --> 00:50:45,000 I will upset myself. And I'll upset Mrs. George Russell if it's the last thing I do. 886 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Inage, there will be other dukes. 887 00:50:48,000 --> 00:50:54,000 I wonder what dukes I want, this Duke! We found him, and he's mine! 888 00:50:54,000 --> 00:51:19,000 That witch has stolen him from me! 889 00:51:19,000 --> 00:51:31,000 Happy day! 890 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 You 65878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.