Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:28,000
YIVINE
2
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Mother!
3
00:01:43,000 --> 00:01:31,000
How dare she would...
4
00:01:50,000 --> 00:01:50,000
Are you going to reason with her?
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
I'm going to try.
6
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
The
7
00:01:53,000 --> 00:02:02,000
boss in the
8
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
eyes of
9
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
President
10
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Your mother says you don't want to go to Newport.
11
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
No. There's something I need to have settled before I can leave New York.
12
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Of course that sounds over dramatic, but it won't wait until the end of the summer.
13
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
This will affect the rest of my life.
14
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
How grave you make it sound?
15
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Naturally, you want to make a joke with it, but I can't.
16
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
To be honest, I thought everything would be settled already, but day after day goes by.
17
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Does it have anything to do with Oscar Van Rine?
18
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Why do you say that?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
He has written to me, asking for an interview.
20
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
That's what I told him to do. But when you didn't speak of it...
21
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
I didn't, because I knew what the interview would be about.
22
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
And I wanted to be quite sure what my answer should be.
23
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Have you sent a reply now?
24
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
No. But I'll write today and ask him to come to my office.
25
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Have you told Mother?
26
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Not yet, but I will. Of course what I say to her, to him, will depend on what you want me to say.
27
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
He gave me the reasons why I should accept his offer.
28
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
That was clever of him.
29
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
He asked me if I wanted to get away from Mother, and of course I do.
30
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Oh dear.
31
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
I don't want to get away from you, but I must be allowed the freedom to make my own decisions.
32
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Marriage is not the place to look for freedom.
33
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
May I ask if you love him?
34
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
There is that, but these days so many people marry without love.
35
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Which I assume means you do not.
36
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
He comes from a good family, and there is some money.
37
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
And I'd be in society, which is what Mother wants.
38
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
He can be very amusing. He does make me laugh.
39
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
That is a useful quality I grant you.
40
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
But it is not enough to base a marriage on.
41
00:03:49,000 --> 00:03:56,000
May I make you an offer?
42
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
What if I were to promise to support your choice?
43
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Whenever you come and tell me, you have fallen in love.
44
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Even if Mother is against it?
45
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Even then. I give you my word.
46
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
What will you do with Mr. Van Rine?
47
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Let him down gently.
48
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
And then I suggest we forget about this whole thing.
49
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
So, will you go with your mother to Newport?
50
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
All right. If you really think we're not making a mistake.
51
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Of one thing, I am sure.
52
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
You can do better than Mr. Oscar Van Rine.
53
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Oh.
54
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Oh.
55
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Oh.
56
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Oh.
57
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Oh.
58
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Oh.
59
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Oh.
60
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Oh.
61
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Oh.
62
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
What time is it?
63
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Half past nine.
64
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
What?
65
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Ask Mr. Van Rstone to let you sleep.
66
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Don't worry. He looked after things.
67
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
There's not much to do at breakfast anyway.
68
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Oh, there you are, John.
69
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
What happened?
70
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
My alarm didn't go off. Again?
71
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I always wake up before mine rings.
72
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
We're not all as wonderful as you miss Armstrong.
73
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Why are alarm clocks so unreliable?
74
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
You're right. They never work.
75
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
I'm lucky I'm a light sleeper.
76
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
I wonder why they don't work.
77
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, if someone will figure it out.
78
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Are you ready to start, John?
79
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Shouldn't he have some breakfast first?
80
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
No, I'm ready, Mr. Van Rstone.
81
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Can you give this to Miss Marion?
82
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Miss Scott has written back.
83
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
She can come tomorrow to see you.
84
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Good. I look forward to it.
85
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
How is she doing?
86
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
We'll find out tomorrow.
87
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
It must all still be heartbreaking.
88
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
True, but time is a great healer. I pray so anyway.
89
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
What is that?
90
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Mrs. Bauer has made some luncheon for Miss Marion to take to school.
91
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Leave it there.
92
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
A packed lunch.
93
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Do you really take a packed lunch?
94
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
It makes things simpler if I do.
95
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Why, as Mrs. Bauer never told me,
96
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
is everyone part of this conspiracy?
97
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
I'm doing a perfectly decent job.
98
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
You won't need to be ashamed of me.
99
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I'm ashamed of you now.
100
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Well, I ought to get started.
101
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Lateness is not to be added to my other transgressions.
102
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Good. Now pay attention to where the light is hitting that limit.
103
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Oh, no.
104
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
What is it, Francis?
105
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
I ruined it.
106
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
I give up.
107
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
I know.
108
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
You mustn't be afraid to fail or you'll never succeed.
109
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
So I should have another go?
110
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Absolutely.
111
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Try again next week.
112
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Now may I remind you that while it's important to copy the bowl of fruit,
113
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
what I'm looking for is your own vision of the fruit.
114
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Your own feelings.
115
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Now, be sure before you go to write your names on your pictures
116
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
and leave them to dry on collect them.
117
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Miss Brooke!
118
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
May we give you a ride?
119
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I'd be taking you out of your way.
120
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
It's not a sense. It would be our pleasure to see you home.
121
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Besides, we ought to pay our neglected call on on darkness.
122
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I should be pleased to see you.
123
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Will you protect us?
124
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
That won't be necessary.
125
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
On darkness, it's rather crossed with me, but not with you.
126
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Even so, you're the only person in New York who stands up to her.
127
00:07:39,000 --> 00:07:52,000
She must find it a novel sensation.
128
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Thank you for seeing me.
129
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
I was rather nervous when I took so long for you to answer.
130
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
You were right to be nervous.
131
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Did it not occur to you to speak to me before you addressed my daughter?
132
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
I suppose I was carried away.
133
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Well, the answer is no.
134
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Gladys will not agree to be your wife.
135
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Is that it?
136
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
I might have no chance to put my case.
137
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
I've brought papers, proving my financial status.
138
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
I'll inherit my mother's house on 61st Street, so Gladys's home would be right across from yours.
139
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
You are welcome to show me what you like. I'm not in a hurry, but nothing will alter my conclusion.
140
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
You know that I'm very much in love with her.
141
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Well, that is what I do not quite know.
142
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
But you are right to claim it, since a love match is the one thing I'm determined on for her.
143
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Then I can assure you that I do not convince her and you will not convince me.
144
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I think you may genuinely like her.
145
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
And that you intended her to be happy in her life with you.
146
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
More than I finish.
147
00:09:05,000 --> 00:09:11,000
I understand these marriages of convenience take place in every fashionable church in this city.
148
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
But I want more than that for my child.
149
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Of course you do.
150
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Let me leave it there.
151
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Mr. Van Ryan.
152
00:09:18,000 --> 00:09:33,000
And now you should go.
153
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
We were so very sad when Marion told us your news.
154
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Thank you.
155
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Our prayers are with you, but if there's anything else we can do.
156
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
If you mean it, I'd really like to be busy again.
157
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Well, I'd be more than happy to welcome you back here if that would help.
158
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Hurray!
159
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
I've tried a few others, but no one measured up to you, Miss Scott.
160
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
I told you. Well, I'd like to come back.
161
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
But there is still the matter of Miss Armstrong.
162
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Leave Armstrong to me. I shall explain to her the way things are going to be.
163
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
So when can you start?
164
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Right away, I think. But I need to speak with my parents.
165
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Of course.
166
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
This is good of you all to waste your time on me.
167
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Oh, no, Mrs. Blaine. You're the kind one to give young master Russell here a chance.
168
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
May I introduce him and his mother, Mrs. George Russell.
169
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Mr. McAllister's right. You're very generous. It's my pleasure.
170
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Let's go in.
171
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
I think we should start through here in the morning room.
172
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
These little rooms, big enough for a gathering of four. What was the point of them?
173
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
My husband liked small rooms.
174
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
He said it was the only way to keep warm without breaking the bag.
175
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
They don't reco hospitality.
176
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Nor did he.
177
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Another rabbit touch.
178
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
He makes a laugh, which is always a promising start.
179
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
It was good of you to arrange this.
180
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
What a friend's fault.
181
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Let me show you the drawing room. It's a little less cramped, which is something, I suppose.
182
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
It's not too bad.
183
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
But it's very... what's the word I'm looking for?
184
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Drap? Drury?
185
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
The chimney piece looks as if his grandmother chose it.
186
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
She did, almost. It came from his aunt. She liked decorations and he liked saving money.
187
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
So when she died, he used it in here.
188
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
How depressing.
189
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Well, what do you suggest?
190
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Well, the thing these rooms need is light.
191
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
More light and more space. That's what we have to figure out.
192
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
But it will be a great place for parties when we're done.
193
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Well, it settled. Larry may I call you Larry?
194
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
It's going to undertake the work.
195
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
What? Surely you need more time to make a decision.
196
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Wouldn't you like to come to our house and see what he's done there?
197
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Don't talk around a bit, Mother.
198
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Oh, she won't. I always operate on instinct, Mrs. Russell.
199
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
And my instinct tells me to hire Larry. When could you start?
200
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Straight away. Oh, one thing. I'm going to the Newport Lawn Tennis Tournament on the 12th.
201
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
So I'll have to take the day off. A friend of mine from Harvard is playing and I've sworn to be there.
202
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
I can't remember when I was last at the casino.
203
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
My husband didn't like sports of any kind and I suppose I got out of the habit.
204
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Well, you're welcome to come with me.
205
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Really?
206
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Aren't you going with rather a young crowd?
207
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Well, then they'll be glad to see Mrs. Blaine.
208
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
I'll come for you, too.
209
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Make it 12th and I'll give you some luncheon first. But I'll see you before then.
210
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Now, let me show you the rooms upstairs.
211
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Just this way.
212
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
We can also replace them.
213
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
I'm not sure. It's terribly helpful to suggest that Mrs. Blaine is too old to watch tennis.
214
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
I just didn't want her to be trapped in a crowd of shouting young men from Harvard.
215
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Oh, I think she'll enjoy it.
216
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
By the way, I've had an idea which could be useful for you in the opera wall.
217
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
You better not tell Mrs. Astor.
218
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Dear lady, I am only sharing information.
219
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
And you better not tell Mrs. Astor about it.
220
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Now, have you heard of Joshua Winterton?
221
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
He has old money and one of the first colleges to be built here.
222
00:13:46,000 --> 00:13:53,000
Anyway, he's been widower for years and now has astonished the town by getting married after a short engagement.
223
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
So short, in fact, that no one is mad at you.
224
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Doesn't he have a box at the academy? Why would they want to get involved with the opera wall?
225
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
He has one, yes.
226
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
But I'm told his wife is young and likes to play, so she may find the academy crowd a little stuffy.
227
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
And there's no reason why they couldn't take a box at the Metropolitan as well.
228
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
And he has money, you say?
229
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Lots and lots and lots of it.
230
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
I'll introduce you when I give my ball at the casino.
231
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Oh, and no tiara's, by the way. I like flowers and feathers when I'm by the sea.
232
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Your wish is my command.
233
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
What do we have here, John?
234
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
My broken alarm clock.
235
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Are you attempting to repair it?
236
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Not exactly. I'd like to understand how it functions and why it failed.
237
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
You're making quite an effort for the tea?
238
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Miss Brok, ask me too.
239
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
She's invited the new rector of St. Thomas Church to join them.
240
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
That explains it.
241
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
What everything to be just right.
242
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Do you think if it's perfect Mrs. Van Rinalt forgive you for keeping Miss Marion's job a secret?
243
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
It wasn't my place to tell her, and I only gave Miss Marion a packed lunch. She has to eat.
244
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Besides, you know about it and Jack.
245
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Then let us hope your cakes redeem us all.
246
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
So, when did your family come over?
247
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
My grandfather got to Boston in 1794.
248
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
He saw Europe going up in flames after the French Revolution and wanted to avoid the carnage.
249
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
We cannot criticize him for that.
250
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Why Boston?
251
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
You're right. It wasn't the obvious choice. We were Italian, not Irish.
252
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
But my father was Catholic, so some logic to it.
253
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
And when did they escape the clutches of the vicar of Rome?
254
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
My father married Nepiscopalian.
255
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
And to be frank, she was the stronger character of the two.
256
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
My father died when I was quite young, so my mother got away.
257
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
And what of your own wife? Should she be with us today?
258
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I'm not married.
259
00:15:57,000 --> 00:16:04,000
I've always thought it a blessing for our church over the Catholics that our clergy can marry and share the burden of their ministry.
260
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
I agree.
261
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
I suppose I just haven't been lucky.
262
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Is your mother still living?
263
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
No, she died some time ago. I don't think I could have left Boston otherwise.
264
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
How beautiful and good. Bless you.
265
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Ada, you are the parishioner here, not the rector. It is not for you to dispense blessings.
266
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
But I am happy to accept it.
267
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Thank you.
268
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Mr. Oscar Van Rhein.
269
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Oscar.
270
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
You remember the Reverend Mr. Forte from St. Thomas?
271
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Of course. I must take my leave. I have even song at six.
272
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Oh, we must attend one day.
273
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
I hope you will.
274
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Let us see you out.
275
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Thank you for taking the time to come see us.
276
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Yes.
277
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Are you all right?
278
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
My bid for Gladys Russell has failed.
279
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I see.
280
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
So will that be the end of it?
281
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
The absolute end.
282
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
As her father was good enough to relay when he summoned me to his office yesterday.
283
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
I'm sorry.
284
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
How lovely.
285
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
I'm glad we weren't able to meet Mr. Forte again.
286
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
We ought to entertain Moore. It's so much fun.
287
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I agree. And I like your rector.
288
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Oh, he is not my rector, but I'm glad you like him.
289
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
I would have enjoyed it more if I could have got a word in edge wise.
290
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
I'll want Agnes.
291
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I mean it.
292
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
What came over you? Had you taken chatter pills?
293
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
He was so pleasant and interesting.
294
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I thought criminals answered fewer questions in the dark.
295
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
I wonder you didn't ask to see his mother's death certificate.
296
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Well, I thought he had a wonderful time talking to both of you.
297
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
And I hope we can see more of him.
298
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I doubt it.
299
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
I suspect he'll be unavoidably detained if we try again.
300
00:17:50,000 --> 00:17:58,000
Two thousand workers walked off the job? Yes.
301
00:17:58,000 --> 00:18:05,000
Of course it was in Chicago, but the news will travel and their action will embolden others, including your own workforce.
302
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
How do we get the better of these unions?
303
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
I'm not sure that a man's keep coming, thinking fast for the leaders of bringing in new members by the dozen.
304
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Is this true of Henderson? Bill Henderson, that's right.
305
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
He represents the Amalgamated Association of Iron and Steel Workers in Pittsburgh.
306
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
At present, they don't have the power for the men to do what they did in Chicago.
307
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Not yet. But you're right. This could be a harbinger for us.
308
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
As you said yourself to the others, we must never surrender to threats.
309
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
To yield is to lose.
310
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
I have no intention of yielding, but doing nothing is no longer an option.
311
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
What do you propose?
312
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
You must go to Pittsburgh.
313
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Meet Henderson. Find out what he really wants.
314
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
See if we can buy him off.
315
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
You mean I should offer him money? Money or a little power?
316
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Power is very seductive, I'm told.
317
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Suppose he's a man of principle.
318
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
It'll just make him more expensive.
319
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
Mr. McNeil?
320
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Can I help you, sir?
321
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
I'm afraid Mr. Russell is out and Mrs. Russell is in Newport.
322
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
In fact, I was looking for the servant sentence.
323
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
The servant sentence, sir? Yes.
324
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
If you walk down the side alley, you'll come to it on your left, but is it something I could help with?
325
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
I have a message for the football. Call your.
326
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
No one here is called, call your.
327
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
He was serving at the dinner Mrs. Russell gave for the new opera house, an older man called.
328
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
I think he must mean Mr. Watson, the master's valet.
329
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
See, in the dining room, that night?
330
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I believe he was, sir, yeah.
331
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
McNeil? Is that you?
332
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Mr. Russell.
333
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Come in.
334
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
I'm going to disturb you. He's just going to leave a message.
335
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Mr. McNeil asked after Mr. Watson.
336
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Oh?
337
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Well, come into the library.
338
00:19:59,000 --> 00:20:05,000
You may be trying to approach him, sir.
339
00:20:05,000 --> 00:20:13,000
Mr. Watson is out, sir. I suppose he thought you wouldn't need him before you changed this evening.
340
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
And I won't. Thank you, Church.
341
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
Well, I'm no less curious as to why you wish to leave my valet a message.
342
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Church, suspect you of wanting to steal him away.
343
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Don't worry. I have a valet of my own, with whom I'm quite content.
344
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Won't you explain this is all about that?
345
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
I can't, because it's not my secret, but I assure you Watson has done nothing wrong.
346
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
I should be going.
347
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Won't you give me his message?
348
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
No, I'll write again. Now I have the fact, St.
349
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
I'm sorry to have taken so much of your time.
350
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Would that be everything, ma'am?
351
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Thank you.
352
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
But before you go, I do have some news.
353
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Oh, yes, madam.
354
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Miss Scott will be returning.
355
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Here?
356
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
No, to Timbuktu. Of course, here.
357
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
She will be living in her old room and working for me again.
358
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I see.
359
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
I don't want any trouble.
360
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
I'm sure. But Miss Scott will not stop her writing, whatever she may pretend.
361
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
I'm willing to take my chances with Miss Scott, but not with you.
362
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
I never started anything, ma'am. In fact, we never had a problem until Miss Scott moved in.
363
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Because you created trouble for her, as soon as she arrived.
364
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
I wanted to protect your good name.
365
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
It has been some year since my good name was in any danger. Now I need your word.
366
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
You will only treat Miss Scott with courtesy and respect.
367
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
But what if she's unkind to me?
368
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
The knowing Miss Scott, I'd say you had it coming.
369
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
And if that is too much to ask, Bridget looks after Miss Ada and Miss Marion.
370
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
She can see to me as well until I found a replacement.
371
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
You would replace me.
372
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Well, if you cannot behave, you leave me no choice.
373
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
But what would I do? How would I live with her?
374
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Oh, there's no need for this. I mean, you can get another job.
375
00:22:17,000 --> 00:22:24,000
No. People like to train them in when they're many years left, and no one will want to bother with training me not now.
376
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Here.
377
00:22:26,000 --> 00:22:33,000
Your fate is in your hands. If you show kindness to Miss Scott, then you may keep your position.
378
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
But ma'am, I see you have a mistake in this for a discussion when I'm simply giving an order.
379
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
No.
380
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Now, make sure my blue dress with the ruffle is ready for tomorrow.
381
00:22:47,000 --> 00:23:09,000
Yes, ma'am.
382
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
I love him, Miss Peggy.
383
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Badly.
384
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
We hardly get to see you now that you're over at the globe.
385
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
You looking for your father?
386
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Yes.
387
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
He's in back.
388
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
We're not glad you sat on the right of the ground.
389
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Peggy, I wasn't expecting you.
390
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
I have some news I wanted to share with you in person.
391
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
I've been offered my old job back on 61st Street.
392
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
And you're taking it, I assume.
393
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I need a new start.
394
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
If you need something new, why are you going back there?
395
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Because we can't go on like this. We need to get away from each other.
396
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
That's not what family does.
397
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Our family has done a great many things that are not what a real family does.
398
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
It's all my doing.
399
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
We've been through this father. I know you're sorry.
400
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
You don't have to keep repeating it.
401
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
I wish your mother knew.
402
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
She does. She just needs more time.
403
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Have you told her your news?
404
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Yes. She understands.
405
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
She's going to be right.
406
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Mr. Scott.
407
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
You should get back to work.
408
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
All right. Do you need anything?
409
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Take this.
410
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Father. Take it.
411
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
You know, forget about us over here in Brooklyn.
412
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
Remember how much your mother loves you.
413
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
I know. You don't have to sound so final. I'm just going to Manhattan.
414
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I'll come back to visit.
415
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
I will hold you to that.
416
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Thank you, Benster.
417
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Tell us more about your house in Newport.
418
00:25:07,000 --> 00:25:12,000
We've just taken it for the season. Charles won't buy until he's convinced we'll enjoy it.
419
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Very sensible.
420
00:25:13,000 --> 00:25:21,000
This is from Lena Aster. Lena wants to come here and discuss her plans to save the academy.
421
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Really?
422
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Yes. Next week, Mr. McAllister will join us to devise a strategy to combat the Metropolitan.
423
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Mr. McAllister, this is serious.
424
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Mrs. Russell's opera dinner has stirred up a lot of trouble.
425
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Well, the academy can count on us.
426
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Mary, could you join us in Newport on Friday?
427
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
There's a tennis tournament at the casino and I have someone for you to meet.
428
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
You could stay for Mr. McAllister's party.
429
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
I'll put an excellent idea. Of course she'd be delighted.
430
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
What about your classes at the school?
431
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Trust you to think of that.
432
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
There's a midterm break from this Friday to Monday, so I won't miss anything.
433
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Tell us about this mysterious someone she is to meet.
434
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Edward Morgan works at Charles Bank, although he's younger, of course.
435
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
His parents have a place in Newport and a house on East 56th.
436
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Is his mother Arabella Morgan?
437
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Yes.
438
00:26:11,000 --> 00:26:17,000
Then I know exactly who he is. She was born a Winthrop and Maryan would certainly like to meet him.
439
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
I'd like to see Newport anyway.
440
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Then it's settled.
441
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Now I must ash. I'm late for a fitting.
442
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Thank you for coming, Aurora.
443
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Thank you.
444
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Have you a house fault coming with me?
445
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
No. Why?
446
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
I just wondered if we could include Oscar. He's been rather down lately.
447
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Because of that awful business.
448
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
He's a lot better now, but a few days in Newport we're doing so much good.
449
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
I don't see why not. I'll send him a note when I get home.
450
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
I'm going upstairs. I have some drawings tomorrow.
451
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Hm?
452
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
I'm glad Mr. Morgan sounds perfect.
453
00:26:57,000 --> 00:27:03,000
Really, Agnes? Why don't you just run up to Fifth Avenue and stop any carriage that has a man inside?
454
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
If I did, I doubt I would know his mother.
455
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
And unifying the facade lightens the appearance.
456
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Oh, yes. Now I see what you mean.
457
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Where will you live? Well, the work is going on.
458
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
In New York?
459
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
Certainly not. I shall stay here for as long as I can. And when I do move out, I'll come back every day.
460
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
You don't mind disruption, man?
461
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
I gave 20 years to a man who couldn't bear to use a different spoon with his egg in the morning.
462
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
I long for a bit of disruption.
463
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
The evenings I have spent with him in this room. Sitting in silence.
464
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Why silence?
465
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Well, he was deaf by the end.
466
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Which, if I'm honest, made it a bit easier.
467
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
By then, we didn't even try to talk.
468
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
I'm sorry, I shouldn't laugh.
469
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Oh, you should. You should.
470
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
That's exactly what this house has been missing.
471
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Thank you.
472
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
I hope you like champagne.
473
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
I do.
474
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
But shouldn't we wait until the job's done before we celebrate?
475
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I like to celebrate a new beginning.
476
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
And that's what I'm doing now.
477
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Beginning a new life in this house.
478
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
A new life with new people.
479
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I hope I can be one of them.
480
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Of course. You are already.
481
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
It's nice to have you back, Miss Scott.
482
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
It's nice to be back. Thank you.
483
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
You missed dinner.
484
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Shall I get you something?
485
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
No time. I'm behind on my sewing.
486
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Miss Ada added some things to my pile.
487
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
She wants the mended to get to the church.
488
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
I don't know how I'm going to finish it all.
489
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
I would offer you help, but I'm not good with the needles.
490
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
I can sew.
491
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
You're the secretary. Why would you bother with that?
492
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
John, we should respect for all work.
493
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
I'd like to help. It's a good distraction.
494
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
So my work is a mere distraction.
495
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
From what, may I ask?
496
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Nothing. She's offering you help.
497
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Miss Armstrong? I can manage.
498
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Does that mean you don't want my help?
499
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
I can sew.
500
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Fine.
501
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
40-15.
502
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Sears.
503
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Oh, my God.
504
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
King, see you.
505
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Amazing.
506
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Are you a tennis player, Mr. Munch?
507
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
I used to be, but I've got rather big fish to fry these days.
508
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Do you spend a lot of time in Newport?
509
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
My parents have a place in the town, and I usually try to get down from a Kalamazoo's Casino Party.
510
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Oh, look. Mr. Russell.
511
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Oh, yes.
512
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Excuse us.
513
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Is Mr. Friend to come to see?
514
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Yes. Dixiers.
515
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
And right now he's winning.
516
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Oh, very nice.
517
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Oh, hello.
518
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Good day, Mr. Russell.
519
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Oh, may I present Oscar Van Rhein?
520
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Mrs. Mrs. Blaine, do you know Newport well?
521
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
I live here.
522
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
But how original?
523
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Larry.
524
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
What are you doing in Newport?
525
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Dang, it's my cousin. It was this vein. What about you?
526
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
I'm working here.
527
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
I wonder if I had you seen it, but I'm glad if your career is going to get started.
528
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Yeah, it's a baptism by total immersion. I'm overhauling one of the famous cottages.
529
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Of course, I will, but I'm sure you don't need it.
530
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Oh, who's this?
531
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Mrs. Blaine, my current employer, may I present our neighbor in New York, thanks Mary and Brooke.
532
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
How do you think Larry's been teaching me the rules of the game?
533
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
You couldn't have a better teacher.
534
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Miss Brooke? Miss Brooke?
535
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Oh, how are you?
536
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Mrs. Blaine, why don't you go and say hello to Gladys Russell?
537
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Okay. She's over there.
538
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
I'm really good at the rules.
539
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Excuse me.
540
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Oh, you?
541
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
No, I'm not shaking.
542
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Excuse me. Miss Russell.
543
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Oh, I'm fine.
544
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Are you here with your mother?
545
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
No, she had some letters she wanted to write.
546
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
The wet noise brought me. It's nice to see you.
547
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
That's even better to be away from my mother's watchful life.
548
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
How do you manage your own so easily?
549
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Untagnish only approved this trip because President Aurora is trying to match me with a man.
550
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
What's he like?
551
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Dreadful, I'm afraid.
552
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Perhaps we should escape the map direction.
553
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Thank you.
554
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
14, 15.
555
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
I hope you can be friends again.
556
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
You told you? Yes. And before you ask, he'll be fine.
557
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
My father wants me to wait until my father's in love.
558
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
How heartening?
559
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I never thought of Mr. Russell as a romantic.
560
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
I mean to depend on him to help me judge a suit his intentions.
561
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Father won't be blinded even if I am.
562
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
My orders are simple and to find a man with birth, position and money.
563
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
What about looks?
564
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
I think that's up to me, but they are not a top priority.
565
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Are you avoiding me, Miss Brooke?
566
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Um...
567
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
What makes you say that?
568
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Well, if you're not, come back with me now and we'll rejoin Mrs. Fame.
569
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
I don't know if she's wonderful, thank you.
570
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
I'm afraid of team love.
571
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Nice to watch.
572
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Excuse me.
573
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Who is that?
574
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Poor Miss Brooke.
575
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I wish your friends wouldn't try to pair her off.
576
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
She'd have plenty of suitors without their help.
577
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Let's go to the second service.
578
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Could the wetmore see you home?
579
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
I'm sure they will.
580
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Why?
581
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Dick's serious wins will celebrate.
582
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Can't I join you?
583
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
I'm not sure mother would approve.
584
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Mother isn't here.
585
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Before Mr. Morgan returns with his drink, I believe we all marry in an apology.
586
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Excuse me, I'd...
587
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Charles liked him so much at the bank.
588
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
That's my excuse.
589
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
He's a completely different person there.
590
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Or he seems to be.
591
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
It's often hard to tell who people really are.
592
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
I was always warned never to take a soldier as a suitor until I'd met him out of uniform.
593
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
I'd say Mr. Morgan would be only too happy to get out of his uniform.
594
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Ask her, sir.
595
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Be vulgar.
596
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
I can manage.
597
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
He's not the first man I've met who drinks too much.
598
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Who's that for?
599
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
They were running low on Champagne, so I took two.
600
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
What were you talking about when I arrived?
601
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
The new museum on Fifth Avenue.
602
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Have you been there?
603
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
I don't waste my time on museums.
604
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Oh, cousin Dachshal.
605
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
How nice to see you.
606
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Mr. Montgomery.
607
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Mr. Morgan.
608
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Are you familiar with Newport?
609
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
I used to be.
610
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Harry denied to get a house here every summer.
611
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Ask her.
612
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
I was just saying I can't waste my time on museums.
613
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
I have a life to it.
614
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Don't you agree?
615
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Dachshal, why don't you show Mary in the rest of the casino?
616
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
She's new to the town and she'd enjoy it.
617
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
What?
618
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
I thought Miss Brooke and I were to get to know each other.
619
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
I'll have her back in a moment.
620
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
I hope you won't.
621
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
I know lots of places to hide.
622
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Dachshal, we're still taking bets on who will win.
623
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
What do you say?
624
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
All right.
625
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
$50 on...
626
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Which player should I bet?
627
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
I only know the name of one.
628
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Dick Sears?
629
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
He's a friend of Larry Russell's, but $50?
630
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Dick Sears.
631
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
That's how I go for you.
632
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Good day, Mr. Judge.
633
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Mr. Vanister.
634
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Are you having a busy day?
635
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Listen, that's what I'm about to do.
636
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
I promised myself a morning of paperwork,
637
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
but things keep getting in the way.
638
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Of course, you're a keen letter writer as I remember.
639
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
I wonder if... if what?
640
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
I just hope we might leave that incident in the past.
641
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
I was very angry and I behaved foolishly.
642
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
It almost cost me my job.
643
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
As I say, it was stupid.
644
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
And I apologize unreservedly.
645
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
But can we put it behind us?
646
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Forgive them to the right.
647
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Forgive them to forget, you mean?
648
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Yes, I always wonder about that phrase.
649
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
It is, I agree, sometimes possible to forgive.
650
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
But one cannot forget.
651
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Well, I hope we can live in peace.
652
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I'll bear that in mine, Mr. Judge.
653
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
And now, good day to you.
654
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
I'm sorry.
655
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
I'm sorry.
656
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Match point, Sears.
657
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Gabe said, I'm out of the way.
658
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Oh, Dick Sears wins.
659
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Thank you.
660
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Why particularly?
661
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
The Marian told me to bet on him.
662
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
And it felt awful if he'd lost.
663
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Well, as it is, I shall use my prize money to take you for a treat.
664
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Oh, there's my money.
665
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
You didn't give me any tips.
666
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
I'll give you a tip, Mr. Morgan.
667
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Go home and sleep at home.
668
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
I didn't think you'd be back so soon.
669
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
I shouldn't be.
670
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Why is that?
671
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
There was a fuss with this Gladys the day we traveled
672
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
and I forgot to pack a dress.
673
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
I don't know what to wear at Mr. McAllister's Ball.
674
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
It's my fault.
675
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Everyone makes mistakes.
676
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Not when you're trying to prove you should be taken on
677
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
as her permanent lady's maid.
678
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
It'll be all right.
679
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
I hope so.
680
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
And I wish you a good journey back to Newport.
681
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
When I get home, perhaps we could have some more coffee?
682
00:37:35,000 --> 00:37:44,000
I'd like that.
683
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
That was a lovely afternoon.
684
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Thank you.
685
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I guess I should leave you here.
686
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
If you want to.
687
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Oh, thank you, Trent.
688
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
I can manage from here.
689
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I'd rather stay.
690
00:38:20,000 --> 00:38:49,000
That's good to hear.
691
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
He's coming to Newport without letting the mistress know.
692
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
He wants it to be a surprise.
693
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
We'll travel on the same train as you and then ride
694
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
and whatever vehicle they send for you and Adelheim.
695
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I must pack.
696
00:39:01,000 --> 00:39:09,000
Before you do, I should tell you that a friend of Mr. Russell's was here earlier asking for you.
697
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I'm sorry?
698
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Mr. McNeil, he said he'd a message for you, but he wouldn't say what?
699
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
And what's the message?
700
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
He didn't leave one. He had your name wrong.
701
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Why did he say that?
702
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Well, he asked for a Mr. Collier.
703
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
But then he seemed to think it was you he wanted.
704
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Adelheim said you'll hear from him before long.
705
00:39:31,000 --> 00:40:00,000
I daresay I will.
706
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I'm very late for you to be up.
707
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
It's very late for you to get home.
708
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Were you waiting for me?
709
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
I was worried.
710
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Can't I worry when my son stays out all night?
711
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Let me go.
712
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
I'm only here for a bathroom change of clothes.
713
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
What is it?
714
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Sent and probably French. No wonder you need a bath.
715
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Would you like me to say?
716
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Coming to the drawing room.
717
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Where were you all night?
718
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
At Mrs. Blaine's house.
719
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Was it a party?
720
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Or just a tour again?
721
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Do you really want me to spell it out for you?
722
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
I want to know what you think you're doing with a woman twice your age and ill-suited for you
723
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
and so many other respects. I haven't got time to list them.
724
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
I like Mrs. Blaine.
725
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
When there are countless charming and suitable young ladies for you to pursue.
726
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Susan Blaine appeals to me mostly because she's quite unlike those suitable young ladies.
727
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
And I'm fairly certain you don't want me to elaborate on that.
728
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Other young men deal with these things without causing comment.
729
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Yes, they go to prostitutes.
730
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Would you prefer me to do the same?
731
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
I prefer there to be no scandal.
732
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
I can't believe this.
733
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Susan Blaine is a decent woman.
734
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Decent women don't sleep with men young enough to be their son.
735
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
This one does!
736
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Keep your voice down!
737
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Look, I'm happy.
738
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Are you?
739
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Haven't you always said that all you want is my happiness?
740
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Not at the expense of your good name.
741
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Will you accompany her to the party tonight?
742
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
I'm perfectly content to take you in Gladys as long as you don't expect me to come home with you.
743
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Now I must get changed.
744
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
How was Pittsburgh?
745
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
If I'm honest, things are worse than I thought.
746
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
What was Henderson like?
747
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Clever no doubt about that and stubborn as a mule.
748
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
You mean he wouldn't be bought off?
749
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
I offered him promotion and money.
750
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
I almost offered him wine, women and song, but he won't shift.
751
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Ask him to come to New York.
752
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
What?
753
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Put him up at the Brunswick on Fifth Avenue.
754
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
The Brunswick Henderson.
755
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Get him a suite and make a date for him to have lunch at my home.
756
00:42:03,000 --> 00:42:12,000
And now I must run.
757
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
That's good.
758
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I'll make some notes, so come back later in the week.
759
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Of course.
760
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
In the meantime, I can handle another assignment.
761
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
I do have a lead on a story that could pan out, though I won't know until tomorrow.
762
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
I hate to have you take the ferry all the way here for nothing.
763
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
It's no trouble at all.
764
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
I'm living on the 61st Street again.
765
00:42:39,000 --> 00:42:39,000
For what reason?
766
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
I had to get away from Brooklyn.
767
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
And work is a real help.
768
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
So I'm grateful to Mrs. Watter.
769
00:42:48,000 --> 00:42:48,000
And to you.
770
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Yes.
771
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Work is the only thing that numbs the pain.
772
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
My wife and I lost a baby boy a few years ago.
773
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
I'm so sorry.
774
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
I guess you've had to learn that for yourself, Dad.
775
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Yes.
776
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Yes, I was grateful I could come here and have something to do.
777
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Gave me a reason to get out of bed every day.
778
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
I had no idea.
779
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
People don't talk much about such things.
780
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
I understand why.
781
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Even in the beginning of the day, I was a little bit nervous.
782
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
I understand why.
783
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Even in these circumstances, I'm happy to have you back, Miss Scott.
784
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Church, you've arrived.
785
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Good.
786
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Has Adelheim brought the missing dress?
787
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
She has, madam.
788
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
She's upstairs now unpacking it.
789
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
And that's not all.
790
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Surprise.
791
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
I thought you couldn't get away.
792
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
I couldn't.
793
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
With a thought of you, all alone at McAllister's party.
794
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
And now I'll have something to wear.
795
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
I hope you're pleased to see me.
796
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Very.
797
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
For several reasons.
798
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
That sounds ominous.
799
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Larry's in way over his head with the woman he's working for.
800
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Mrs. Blaine.
801
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
You surprised me.
802
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
But I suppose boys will be boys.
803
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Won't it just play itself out?
804
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Maybe.
805
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
I see.
806
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
How long will I have my husband here with me?
807
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
This has to be a short visit, I'm afraid.
808
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Things are getting worse in Pittsburgh.
809
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
What are you going to do?
810
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Clay's been to see the head of the union, a man called Henderson.
811
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
I want to arrange a meeting with him.
812
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
A luncheon at our house.
813
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
And I need your help.
814
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Will you do that for me?
815
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
How do I do anything for you?
816
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Surely you know that by now.
817
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
It's all you talking to that Miss Weber yesterday.
818
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
And if I shouldn't he?
819
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
I like her.
820
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Did you get anywhere over the clock?
821
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
I made a list of the tools that I need.
822
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
And I'll get them too.
823
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
I hope it was broken.
824
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
It was.
825
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Because it won't work again.
826
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Well, I'm not sure.
827
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
I'm not sure.
828
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
I'm not sure.
829
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
I'm not sure.
830
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
I'm not sure.
831
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
I'm not sure.
832
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
I'm sure it was.
833
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Because it won't work again once you get started on it.
834
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
We don't know that.
835
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
I got some ideas.
836
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
I know a bit about it.
837
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Bridget, I need that mending first thing in the morning.
838
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
What's this?
839
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
I helped Bridget with the sewing.
840
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
I couldn't do it all.
841
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Is this some sort of trick?
842
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
It seems as if Miss Scott has done your good turn.
843
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Miss Armstrong.
844
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Aren't you going to say thank you?
845
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Thank you.
846
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
You're welcome.
847
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Bridget, come and help you.
848
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
I confess I'm surprised.
849
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
That I did you a favor?
850
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
No.
851
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Not exactly.
852
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
I'm surprised you were allowed back into this house.
853
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
I have no quarrel with you, Miss Armstrong.
854
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
I mean it.
855
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
But I promise you do not want one with me.
856
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
You were right about Mr. McNeil.
857
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
He's written asking to meet me.
858
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
What's it all about?
859
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Mr. McNeil is my son-in-law. His wife is my daughter.
860
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
What?
861
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
So you waited on your own child at dinner?
862
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
I'm sorry to have asked that of you.
863
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
You want to know?
864
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
My life was very different once.
865
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Obviously.
866
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
So how will you manage things?
867
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
They can't entertain if it becomes public knowledge that her father is not.
868
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
I'm sorry.
869
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
I'm sorry.
870
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
I'm sorry.
871
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
I'm sorry.
872
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
I'm sorry.
873
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
Mr. McNeil becomes public knowledge that her father is dressing, Mr. Russell.
874
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
I imagine that's why Mr. McNeil wants to meet me.
875
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Then I suggest you keep the appointment.
876
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Satisfaction.
877
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
This is splendid.
878
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
I'm glad you are able to come.
879
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
I was desperate to get away from New York.
880
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
They are still talking about your upper body.
881
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
I've had an invitation to be the chairman of the fundraising.
882
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Have you been dealing with them?
883
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
I'm defined to take us for the boxes.
884
00:47:43,000 --> 00:47:48,000
So, the wall is heat and oven. This needs some thought.
885
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Why? Are you afraid to be seen with the leader of the winning side?
886
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
Don't be too sure. There's still plenty of flat left to Mrs. Astor.
887
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Then we're evenly matched, and you'll need to pick a team.
888
00:47:59,000 --> 00:48:05,000
And, necessarily, if Mrs. Astor wins, then I will have been loyal all along.
889
00:48:05,000 --> 00:48:11,000
And if I win, then I will be the friend to help Mrs. Astor accept defeat.
890
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Clever. But will you help me?
891
00:48:14,000 --> 00:48:18,000
In my way. To start with, you'll meet the Wintertons this evening.
892
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
Good. I'm going to tempt her with your plan and persuade her to take a box in both houses.
893
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
What will Mrs. Astor say to that?
894
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
Well, no doubt we'll find out.
895
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Gentlemen.
896
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Mr. Callister.
897
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
There's Mrs. Fain and Mrs. Ruhr.
898
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Enjoy your evening.
899
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Yes, my other cousin, Mr. Oscar Van Rine.
900
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
May I introduce you to Ms. Maude Beaten?
901
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
How do you do? Your name, Elizabeth. She know my mother.
902
00:48:49,000 --> 00:48:53,000
I've heard of your mother. Mrs. Drexel spoke about her the other day.
903
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
All good, I hasten to add.
904
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
I love the Drexel.
905
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Are you staying with her while you're in Newport?
906
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
No, but some friends who lived near Mrs. Fish.
907
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
I was at her party last night.
908
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
I'm sorry, I missed it.
909
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
But I wonder why our paths have never crossed till now.
910
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
Probably because I've been living in Europe. In Paris, mostly.
911
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
How's that?
912
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
In my Paris, it's wonderful apart from the Parisians.
913
00:49:17,000 --> 00:49:31,000
We can agree on that at least.
914
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
Mrs. Brooke, hello again.
915
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
Are you free of your unwanted children?
916
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Don't remind me.
917
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Let me choose for yourself in the future.
918
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
I doubt it.
919
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
You're not alone in the actress.
920
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Larry, hello.
921
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
I'll be fine.
922
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
It's you again.
923
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
It's nice to see you.
924
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
You remember, Mrs. Brooke?
925
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
Of course. The next door neighbor.
926
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
What are we going to say?
927
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
Only that the cowins are here and I think they might have a job for you.
928
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Then you must go.
929
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
How will Miss Collins?
930
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Tell me about Miss B.
931
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
It's complicated.
932
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Officially, her father was the late John B.
933
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
But I've heard and said that her real father is Jay Gould.
934
00:50:19,000 --> 00:50:22,000
And he takes an interest in her.
935
00:50:22,000 --> 00:50:29,000
I have no idea if it's true, of course, but she certainly seems to have a great deal of money at her disposal.
936
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Which is why you introduced us.
937
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Please don't let me regret her.
938
00:50:33,000 --> 00:50:38,000
She's a nice woman, whatever the truth about her. She goes everywhere.
939
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
What about her mother?
940
00:50:39,000 --> 00:50:42,000
I'm told she was a stylist, but she's dead now.
941
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
That was why Maude went to France to get over it.
942
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
I think she has a sort of paid companion in New York.
943
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Sounds suitable and charming.
944
00:50:50,000 --> 00:50:53,000
You must only pursue her if your heart is really in it.
945
00:50:53,000 --> 00:50:56,000
You know me. I am all heart.
946
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Mr. Montgomery.
947
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
I thought I might find you here.
948
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
If you hadn't gone back to New York.
949
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
I'm going home tomorrow. School starts again on Monday.
950
00:51:05,000 --> 00:51:09,000
I want to remind you that I owe you a treat when we're back.
951
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
I've told you. There's no lead.
952
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
Oh, how beautiful they look, dancey.
953
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
May I ask you to dance with me?
954
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Well...
955
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Can I claim this dance, Miss Groot?
956
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Oh, you're still in Newport, Mr. Morgan.
957
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
And I'd like to dance with you.
958
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
That would be so nice.
959
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
But I've just accepted Mr. Montgomery.
960
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
There you are.
961
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Mr. and Mrs. Russell.
962
00:51:56,000 --> 00:52:03,000
May I present Mr. and Mrs. Winterton.
963
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
You all should know each other. You have so much in common.
964
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
I'm sure. But for now we must continue in Mr. McAllister's wake.
965
00:52:20,000 --> 00:52:24,000
Your former lady's maid is now your neighbor in Newport.
966
00:52:24,000 --> 00:52:28,000
Welcome to America. Father, you're very quiet.
967
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
What does that say?
968
00:52:30,000 --> 00:52:34,000
Nothing. Until we're alone back at the house.
969
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
And I'll decide what we say.
970
00:52:37,000 --> 00:52:51,000
If we say anything at all.
971
00:53:07,000 --> 00:53:10,000
Thank you.
70709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.