All language subtitles for The.Gilded.Age.S02E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 YIVINE 2 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Mother! 3 00:01:43,000 --> 00:01:31,000 How dare she would... 4 00:01:50,000 --> 00:01:50,000 Are you going to reason with her? 5 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 I'm going to try. 6 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 The 7 00:01:53,000 --> 00:02:02,000 boss in the 8 00:02:02,000 --> 00:02:10,000 eyes of 9 00:02:10,000 --> 00:02:18,000 President 10 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 Your mother says you don't want to go to Newport. 11 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 No. There's something I need to have settled before I can leave New York. 12 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Of course that sounds over dramatic, but it won't wait until the end of the summer. 13 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 This will affect the rest of my life. 14 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 How grave you make it sound? 15 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Naturally, you want to make a joke with it, but I can't. 16 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 To be honest, I thought everything would be settled already, but day after day goes by. 17 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Does it have anything to do with Oscar Van Rine? 18 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Why do you say that? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 He has written to me, asking for an interview. 20 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 That's what I told him to do. But when you didn't speak of it... 21 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 I didn't, because I knew what the interview would be about. 22 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 And I wanted to be quite sure what my answer should be. 23 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Have you sent a reply now? 24 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 No. But I'll write today and ask him to come to my office. 25 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Have you told Mother? 26 00:03:06,000 --> 00:03:13,000 Not yet, but I will. Of course what I say to her, to him, will depend on what you want me to say. 27 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 He gave me the reasons why I should accept his offer. 28 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 That was clever of him. 29 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 He asked me if I wanted to get away from Mother, and of course I do. 30 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Oh dear. 31 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 I don't want to get away from you, but I must be allowed the freedom to make my own decisions. 32 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Marriage is not the place to look for freedom. 33 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 May I ask if you love him? 34 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 There is that, but these days so many people marry without love. 35 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Which I assume means you do not. 36 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 He comes from a good family, and there is some money. 37 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 And I'd be in society, which is what Mother wants. 38 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 He can be very amusing. He does make me laugh. 39 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 That is a useful quality I grant you. 40 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 But it is not enough to base a marriage on. 41 00:03:49,000 --> 00:03:56,000 May I make you an offer? 42 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 What if I were to promise to support your choice? 43 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Whenever you come and tell me, you have fallen in love. 44 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Even if Mother is against it? 45 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Even then. I give you my word. 46 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 What will you do with Mr. Van Rine? 47 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Let him down gently. 48 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 And then I suggest we forget about this whole thing. 49 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 So, will you go with your mother to Newport? 50 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 All right. If you really think we're not making a mistake. 51 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Of one thing, I am sure. 52 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 You can do better than Mr. Oscar Van Rine. 53 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Oh. 54 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Oh. 55 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Oh. 56 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Oh. 57 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Oh. 58 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 Oh. 59 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Oh. 60 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Oh. 61 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Oh. 62 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 What time is it? 63 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Half past nine. 64 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 What? 65 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Ask Mr. Van Rstone to let you sleep. 66 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Don't worry. He looked after things. 67 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 There's not much to do at breakfast anyway. 68 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Oh, there you are, John. 69 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 What happened? 70 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 My alarm didn't go off. Again? 71 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I always wake up before mine rings. 72 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 We're not all as wonderful as you miss Armstrong. 73 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Why are alarm clocks so unreliable? 74 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 You're right. They never work. 75 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 I'm lucky I'm a light sleeper. 76 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 I wonder why they don't work. 77 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Oh, if someone will figure it out. 78 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Are you ready to start, John? 79 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Shouldn't he have some breakfast first? 80 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 No, I'm ready, Mr. Van Rstone. 81 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Can you give this to Miss Marion? 82 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Miss Scott has written back. 83 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 She can come tomorrow to see you. 84 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Good. I look forward to it. 85 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 How is she doing? 86 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 We'll find out tomorrow. 87 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 It must all still be heartbreaking. 88 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 True, but time is a great healer. I pray so anyway. 89 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 What is that? 90 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 Mrs. Bauer has made some luncheon for Miss Marion to take to school. 91 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Leave it there. 92 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 A packed lunch. 93 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Do you really take a packed lunch? 94 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 It makes things simpler if I do. 95 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Why, as Mrs. Bauer never told me, 96 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 is everyone part of this conspiracy? 97 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I'm doing a perfectly decent job. 98 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 You won't need to be ashamed of me. 99 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I'm ashamed of you now. 100 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Well, I ought to get started. 101 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 Lateness is not to be added to my other transgressions. 102 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Good. Now pay attention to where the light is hitting that limit. 103 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Oh, no. 104 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 What is it, Francis? 105 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 I ruined it. 106 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 I give up. 107 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I know. 108 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 You mustn't be afraid to fail or you'll never succeed. 109 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 So I should have another go? 110 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Absolutely. 111 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Try again next week. 112 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Now may I remind you that while it's important to copy the bowl of fruit, 113 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 what I'm looking for is your own vision of the fruit. 114 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 Your own feelings. 115 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Now, be sure before you go to write your names on your pictures 116 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 and leave them to dry on collect them. 117 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Miss Brooke! 118 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 May we give you a ride? 119 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I'd be taking you out of your way. 120 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 It's not a sense. It would be our pleasure to see you home. 121 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Besides, we ought to pay our neglected call on on darkness. 122 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I should be pleased to see you. 123 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Will you protect us? 124 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 That won't be necessary. 125 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 On darkness, it's rather crossed with me, but not with you. 126 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Even so, you're the only person in New York who stands up to her. 127 00:07:39,000 --> 00:07:52,000 She must find it a novel sensation. 128 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Thank you for seeing me. 129 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 I was rather nervous when I took so long for you to answer. 130 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 You were right to be nervous. 131 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Did it not occur to you to speak to me before you addressed my daughter? 132 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 I suppose I was carried away. 133 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Well, the answer is no. 134 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Gladys will not agree to be your wife. 135 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Is that it? 136 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 I might have no chance to put my case. 137 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 I've brought papers, proving my financial status. 138 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 I'll inherit my mother's house on 61st Street, so Gladys's home would be right across from yours. 139 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 You are welcome to show me what you like. I'm not in a hurry, but nothing will alter my conclusion. 140 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 You know that I'm very much in love with her. 141 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Well, that is what I do not quite know. 142 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 But you are right to claim it, since a love match is the one thing I'm determined on for her. 143 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Then I can assure you that I do not convince her and you will not convince me. 144 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I think you may genuinely like her. 145 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 And that you intended her to be happy in her life with you. 146 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 More than I finish. 147 00:09:05,000 --> 00:09:11,000 I understand these marriages of convenience take place in every fashionable church in this city. 148 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 But I want more than that for my child. 149 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Of course you do. 150 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Let me leave it there. 151 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Mr. Van Ryan. 152 00:09:18,000 --> 00:09:33,000 And now you should go. 153 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 We were so very sad when Marion told us your news. 154 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Thank you. 155 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 Our prayers are with you, but if there's anything else we can do. 156 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 If you mean it, I'd really like to be busy again. 157 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 Well, I'd be more than happy to welcome you back here if that would help. 158 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Hurray! 159 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 I've tried a few others, but no one measured up to you, Miss Scott. 160 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 I told you. Well, I'd like to come back. 161 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 But there is still the matter of Miss Armstrong. 162 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 Leave Armstrong to me. I shall explain to her the way things are going to be. 163 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 So when can you start? 164 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Right away, I think. But I need to speak with my parents. 165 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Of course. 166 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 This is good of you all to waste your time on me. 167 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 Oh, no, Mrs. Blaine. You're the kind one to give young master Russell here a chance. 168 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 May I introduce him and his mother, Mrs. George Russell. 169 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Mr. McAllister's right. You're very generous. It's my pleasure. 170 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Let's go in. 171 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 I think we should start through here in the morning room. 172 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 These little rooms, big enough for a gathering of four. What was the point of them? 173 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 My husband liked small rooms. 174 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 He said it was the only way to keep warm without breaking the bag. 175 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 They don't reco hospitality. 176 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Nor did he. 177 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Another rabbit touch. 178 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 He makes a laugh, which is always a promising start. 179 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 It was good of you to arrange this. 180 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 What a friend's fault. 181 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Let me show you the drawing room. It's a little less cramped, which is something, I suppose. 182 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 It's not too bad. 183 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 But it's very... what's the word I'm looking for? 184 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Drap? Drury? 185 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 The chimney piece looks as if his grandmother chose it. 186 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 She did, almost. It came from his aunt. She liked decorations and he liked saving money. 187 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 So when she died, he used it in here. 188 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 How depressing. 189 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Well, what do you suggest? 190 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Well, the thing these rooms need is light. 191 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 More light and more space. That's what we have to figure out. 192 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 But it will be a great place for parties when we're done. 193 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Well, it settled. Larry may I call you Larry? 194 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 It's going to undertake the work. 195 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 What? Surely you need more time to make a decision. 196 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Wouldn't you like to come to our house and see what he's done there? 197 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Don't talk around a bit, Mother. 198 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Oh, she won't. I always operate on instinct, Mrs. Russell. 199 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 And my instinct tells me to hire Larry. When could you start? 200 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 Straight away. Oh, one thing. I'm going to the Newport Lawn Tennis Tournament on the 12th. 201 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 So I'll have to take the day off. A friend of mine from Harvard is playing and I've sworn to be there. 202 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 I can't remember when I was last at the casino. 203 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 My husband didn't like sports of any kind and I suppose I got out of the habit. 204 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Well, you're welcome to come with me. 205 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Really? 206 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Aren't you going with rather a young crowd? 207 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 Well, then they'll be glad to see Mrs. Blaine. 208 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 I'll come for you, too. 209 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 Make it 12th and I'll give you some luncheon first. But I'll see you before then. 210 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Now, let me show you the rooms upstairs. 211 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Just this way. 212 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 We can also replace them. 213 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 I'm not sure. It's terribly helpful to suggest that Mrs. Blaine is too old to watch tennis. 214 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 I just didn't want her to be trapped in a crowd of shouting young men from Harvard. 215 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Oh, I think she'll enjoy it. 216 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 By the way, I've had an idea which could be useful for you in the opera wall. 217 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 You better not tell Mrs. Astor. 218 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Dear lady, I am only sharing information. 219 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 And you better not tell Mrs. Astor about it. 220 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Now, have you heard of Joshua Winterton? 221 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 He has old money and one of the first colleges to be built here. 222 00:13:46,000 --> 00:13:53,000 Anyway, he's been widower for years and now has astonished the town by getting married after a short engagement. 223 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 So short, in fact, that no one is mad at you. 224 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 Doesn't he have a box at the academy? Why would they want to get involved with the opera wall? 225 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 He has one, yes. 226 00:14:02,000 --> 00:14:09,000 But I'm told his wife is young and likes to play, so she may find the academy crowd a little stuffy. 227 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 And there's no reason why they couldn't take a box at the Metropolitan as well. 228 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 And he has money, you say? 229 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Lots and lots and lots of it. 230 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 I'll introduce you when I give my ball at the casino. 231 00:14:22,000 --> 00:14:28,000 Oh, and no tiara's, by the way. I like flowers and feathers when I'm by the sea. 232 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Your wish is my command. 233 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 What do we have here, John? 234 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 My broken alarm clock. 235 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Are you attempting to repair it? 236 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 Not exactly. I'd like to understand how it functions and why it failed. 237 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 You're making quite an effort for the tea? 238 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Miss Brok, ask me too. 239 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 She's invited the new rector of St. Thomas Church to join them. 240 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 That explains it. 241 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 What everything to be just right. 242 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Do you think if it's perfect Mrs. Van Rinalt forgive you for keeping Miss Marion's job a secret? 243 00:14:59,000 --> 00:15:04,000 It wasn't my place to tell her, and I only gave Miss Marion a packed lunch. She has to eat. 244 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Besides, you know about it and Jack. 245 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Then let us hope your cakes redeem us all. 246 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 So, when did your family come over? 247 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 My grandfather got to Boston in 1794. 248 00:15:19,000 --> 00:15:25,000 He saw Europe going up in flames after the French Revolution and wanted to avoid the carnage. 249 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 We cannot criticize him for that. 250 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Why Boston? 251 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 You're right. It wasn't the obvious choice. We were Italian, not Irish. 252 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 But my father was Catholic, so some logic to it. 253 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 And when did they escape the clutches of the vicar of Rome? 254 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 My father married Nepiscopalian. 255 00:15:43,000 --> 00:15:48,000 And to be frank, she was the stronger character of the two. 256 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 My father died when I was quite young, so my mother got away. 257 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 And what of your own wife? Should she be with us today? 258 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 I'm not married. 259 00:15:57,000 --> 00:16:04,000 I've always thought it a blessing for our church over the Catholics that our clergy can marry and share the burden of their ministry. 260 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 I agree. 261 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 I suppose I just haven't been lucky. 262 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Is your mother still living? 263 00:16:12,000 --> 00:16:17,000 No, she died some time ago. I don't think I could have left Boston otherwise. 264 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 How beautiful and good. Bless you. 265 00:16:21,000 --> 00:16:27,000 Ada, you are the parishioner here, not the rector. It is not for you to dispense blessings. 266 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 But I am happy to accept it. 267 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Thank you. 268 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Mr. Oscar Van Rhein. 269 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Oscar. 270 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 You remember the Reverend Mr. Forte from St. Thomas? 271 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 Of course. I must take my leave. I have even song at six. 272 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Oh, we must attend one day. 273 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I hope you will. 274 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Let us see you out. 275 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Thank you for taking the time to come see us. 276 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Yes. 277 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Are you all right? 278 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 My bid for Gladys Russell has failed. 279 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 I see. 280 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 So will that be the end of it? 281 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 The absolute end. 282 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 As her father was good enough to relay when he summoned me to his office yesterday. 283 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I'm sorry. 284 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 How lovely. 285 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 I'm glad we weren't able to meet Mr. Forte again. 286 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 We ought to entertain Moore. It's so much fun. 287 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I agree. And I like your rector. 288 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 Oh, he is not my rector, but I'm glad you like him. 289 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 I would have enjoyed it more if I could have got a word in edge wise. 290 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I'll want Agnes. 291 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I mean it. 292 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 What came over you? Had you taken chatter pills? 293 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 He was so pleasant and interesting. 294 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I thought criminals answered fewer questions in the dark. 295 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 I wonder you didn't ask to see his mother's death certificate. 296 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 Well, I thought he had a wonderful time talking to both of you. 297 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 And I hope we can see more of him. 298 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I doubt it. 299 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 I suspect he'll be unavoidably detained if we try again. 300 00:17:50,000 --> 00:17:58,000 Two thousand workers walked off the job? Yes. 301 00:17:58,000 --> 00:18:05,000 Of course it was in Chicago, but the news will travel and their action will embolden others, including your own workforce. 302 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 How do we get the better of these unions? 303 00:18:08,000 --> 00:18:13,000 I'm not sure that a man's keep coming, thinking fast for the leaders of bringing in new members by the dozen. 304 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Is this true of Henderson? Bill Henderson, that's right. 305 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 He represents the Amalgamated Association of Iron and Steel Workers in Pittsburgh. 306 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 At present, they don't have the power for the men to do what they did in Chicago. 307 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 Not yet. But you're right. This could be a harbinger for us. 308 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 As you said yourself to the others, we must never surrender to threats. 309 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 To yield is to lose. 310 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 I have no intention of yielding, but doing nothing is no longer an option. 311 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 What do you propose? 312 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 You must go to Pittsburgh. 313 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Meet Henderson. Find out what he really wants. 314 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 See if we can buy him off. 315 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 You mean I should offer him money? Money or a little power? 316 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Power is very seductive, I'm told. 317 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Suppose he's a man of principle. 318 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 It'll just make him more expensive. 319 00:19:00,000 --> 00:19:07,000 Mr. McNeil? 320 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Can I help you, sir? 321 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 I'm afraid Mr. Russell is out and Mrs. Russell is in Newport. 322 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 In fact, I was looking for the servant sentence. 323 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 The servant sentence, sir? Yes. 324 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 If you walk down the side alley, you'll come to it on your left, but is it something I could help with? 325 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 I have a message for the football. Call your. 326 00:19:26,000 --> 00:19:30,000 No one here is called, call your. 327 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 He was serving at the dinner Mrs. Russell gave for the new opera house, an older man called. 328 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 I think he must mean Mr. Watson, the master's valet. 329 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 See, in the dining room, that night? 330 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 I believe he was, sir, yeah. 331 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 McNeil? Is that you? 332 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Mr. Russell. 333 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Come in. 334 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 I'm going to disturb you. He's just going to leave a message. 335 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Mr. McNeil asked after Mr. Watson. 336 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Oh? 337 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Well, come into the library. 338 00:19:59,000 --> 00:20:05,000 You may be trying to approach him, sir. 339 00:20:05,000 --> 00:20:13,000 Mr. Watson is out, sir. I suppose he thought you wouldn't need him before you changed this evening. 340 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 And I won't. Thank you, Church. 341 00:20:16,000 --> 00:20:23,000 Well, I'm no less curious as to why you wish to leave my valet a message. 342 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Church, suspect you of wanting to steal him away. 343 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Don't worry. I have a valet of my own, with whom I'm quite content. 344 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Won't you explain this is all about that? 345 00:20:33,000 --> 00:20:39,000 I can't, because it's not my secret, but I assure you Watson has done nothing wrong. 346 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 I should be going. 347 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Won't you give me his message? 348 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 No, I'll write again. Now I have the fact, St. 349 00:20:47,000 --> 00:20:54,000 I'm sorry to have taken so much of your time. 350 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Would that be everything, ma'am? 351 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Thank you. 352 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 But before you go, I do have some news. 353 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Oh, yes, madam. 354 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Miss Scott will be returning. 355 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Here? 356 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 No, to Timbuktu. Of course, here. 357 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 She will be living in her old room and working for me again. 358 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I see. 359 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 I don't want any trouble. 360 00:21:19,000 --> 00:21:25,000 I'm sure. But Miss Scott will not stop her writing, whatever she may pretend. 361 00:21:25,000 --> 00:21:30,000 I'm willing to take my chances with Miss Scott, but not with you. 362 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 I never started anything, ma'am. In fact, we never had a problem until Miss Scott moved in. 363 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Because you created trouble for her, as soon as she arrived. 364 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 I wanted to protect your good name. 365 00:21:41,000 --> 00:21:47,000 It has been some year since my good name was in any danger. Now I need your word. 366 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 You will only treat Miss Scott with courtesy and respect. 367 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 But what if she's unkind to me? 368 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 The knowing Miss Scott, I'd say you had it coming. 369 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 And if that is too much to ask, Bridget looks after Miss Ada and Miss Marion. 370 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 She can see to me as well until I found a replacement. 371 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 You would replace me. 372 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Well, if you cannot behave, you leave me no choice. 373 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 But what would I do? How would I live with her? 374 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Oh, there's no need for this. I mean, you can get another job. 375 00:22:17,000 --> 00:22:24,000 No. People like to train them in when they're many years left, and no one will want to bother with training me not now. 376 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Here. 377 00:22:26,000 --> 00:22:33,000 Your fate is in your hands. If you show kindness to Miss Scott, then you may keep your position. 378 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 But ma'am, I see you have a mistake in this for a discussion when I'm simply giving an order. 379 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 No. 380 00:22:42,000 --> 00:22:47,000 Now, make sure my blue dress with the ruffle is ready for tomorrow. 381 00:22:47,000 --> 00:23:09,000 Yes, ma'am. 382 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I love him, Miss Peggy. 383 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Badly. 384 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 We hardly get to see you now that you're over at the globe. 385 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 You looking for your father? 386 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Yes. 387 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 He's in back. 388 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 We're not glad you sat on the right of the ground. 389 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Peggy, I wasn't expecting you. 390 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 I have some news I wanted to share with you in person. 391 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 I've been offered my old job back on 61st Street. 392 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 And you're taking it, I assume. 393 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I need a new start. 394 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 If you need something new, why are you going back there? 395 00:23:38,000 --> 00:23:43,000 Because we can't go on like this. We need to get away from each other. 396 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 That's not what family does. 397 00:23:45,000 --> 00:23:51,000 Our family has done a great many things that are not what a real family does. 398 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 It's all my doing. 399 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 We've been through this father. I know you're sorry. 400 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 You don't have to keep repeating it. 401 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I wish your mother knew. 402 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 She does. She just needs more time. 403 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Have you told her your news? 404 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Yes. She understands. 405 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 She's going to be right. 406 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Mr. Scott. 407 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 You should get back to work. 408 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 All right. Do you need anything? 409 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Take this. 410 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Father. Take it. 411 00:24:27,000 --> 00:24:33,000 You know, forget about us over here in Brooklyn. 412 00:24:33,000 --> 00:24:40,000 Remember how much your mother loves you. 413 00:24:40,000 --> 00:24:46,000 I know. You don't have to sound so final. I'm just going to Manhattan. 414 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 I'll come back to visit. 415 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 I will hold you to that. 416 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Thank you, Benster. 417 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Tell us more about your house in Newport. 418 00:25:07,000 --> 00:25:12,000 We've just taken it for the season. Charles won't buy until he's convinced we'll enjoy it. 419 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Very sensible. 420 00:25:13,000 --> 00:25:21,000 This is from Lena Aster. Lena wants to come here and discuss her plans to save the academy. 421 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Really? 422 00:25:22,000 --> 00:25:28,000 Yes. Next week, Mr. McAllister will join us to devise a strategy to combat the Metropolitan. 423 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Mr. McAllister, this is serious. 424 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 Mrs. Russell's opera dinner has stirred up a lot of trouble. 425 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Well, the academy can count on us. 426 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Mary, could you join us in Newport on Friday? 427 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 There's a tennis tournament at the casino and I have someone for you to meet. 428 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 You could stay for Mr. McAllister's party. 429 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I'll put an excellent idea. Of course she'd be delighted. 430 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 What about your classes at the school? 431 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Trust you to think of that. 432 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 There's a midterm break from this Friday to Monday, so I won't miss anything. 433 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Tell us about this mysterious someone she is to meet. 434 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 Edward Morgan works at Charles Bank, although he's younger, of course. 435 00:26:04,000 --> 00:26:08,000 His parents have a place in Newport and a house on East 56th. 436 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Is his mother Arabella Morgan? 437 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Yes. 438 00:26:11,000 --> 00:26:17,000 Then I know exactly who he is. She was born a Winthrop and Maryan would certainly like to meet him. 439 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 I'd like to see Newport anyway. 440 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Then it's settled. 441 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Now I must ash. I'm late for a fitting. 442 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Thank you for coming, Aurora. 443 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Thank you. 444 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Have you a house fault coming with me? 445 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 No. Why? 446 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 I just wondered if we could include Oscar. He's been rather down lately. 447 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Because of that awful business. 448 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 He's a lot better now, but a few days in Newport we're doing so much good. 449 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I don't see why not. I'll send him a note when I get home. 450 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 I'm going upstairs. I have some drawings tomorrow. 451 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Hm? 452 00:26:53,000 --> 00:26:57,000 I'm glad Mr. Morgan sounds perfect. 453 00:26:57,000 --> 00:27:03,000 Really, Agnes? Why don't you just run up to Fifth Avenue and stop any carriage that has a man inside? 454 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 If I did, I doubt I would know his mother. 455 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 And unifying the facade lightens the appearance. 456 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 Oh, yes. Now I see what you mean. 457 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Where will you live? Well, the work is going on. 458 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 In New York? 459 00:27:20,000 --> 00:27:26,000 Certainly not. I shall stay here for as long as I can. And when I do move out, I'll come back every day. 460 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 You don't mind disruption, man? 461 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 I gave 20 years to a man who couldn't bear to use a different spoon with his egg in the morning. 462 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 I long for a bit of disruption. 463 00:27:36,000 --> 00:27:41,000 The evenings I have spent with him in this room. Sitting in silence. 464 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Why silence? 465 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Well, he was deaf by the end. 466 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Which, if I'm honest, made it a bit easier. 467 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 By then, we didn't even try to talk. 468 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 I'm sorry, I shouldn't laugh. 469 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Oh, you should. You should. 470 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 That's exactly what this house has been missing. 471 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Thank you. 472 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 I hope you like champagne. 473 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 I do. 474 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 But shouldn't we wait until the job's done before we celebrate? 475 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I like to celebrate a new beginning. 476 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 And that's what I'm doing now. 477 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Beginning a new life in this house. 478 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 A new life with new people. 479 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I hope I can be one of them. 480 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 Of course. You are already. 481 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 It's nice to have you back, Miss Scott. 482 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 It's nice to be back. Thank you. 483 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 You missed dinner. 484 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Shall I get you something? 485 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 No time. I'm behind on my sewing. 486 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Miss Ada added some things to my pile. 487 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 She wants the mended to get to the church. 488 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 I don't know how I'm going to finish it all. 489 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 I would offer you help, but I'm not good with the needles. 490 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 I can sew. 491 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 You're the secretary. Why would you bother with that? 492 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 John, we should respect for all work. 493 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 I'd like to help. It's a good distraction. 494 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 So my work is a mere distraction. 495 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 From what, may I ask? 496 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Nothing. She's offering you help. 497 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Miss Armstrong? I can manage. 498 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Does that mean you don't want my help? 499 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 I can sew. 500 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Fine. 501 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 40-15. 502 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Sears. 503 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Oh, my God. 504 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 King, see you. 505 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Amazing. 506 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Are you a tennis player, Mr. Munch? 507 00:29:52,000 --> 00:29:56,000 I used to be, but I've got rather big fish to fry these days. 508 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Do you spend a lot of time in Newport? 509 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 My parents have a place in the town, and I usually try to get down from a Kalamazoo's Casino Party. 510 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Oh, look. Mr. Russell. 511 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Oh, yes. 512 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Excuse us. 513 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Is Mr. Friend to come to see? 514 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Yes. Dixiers. 515 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 And right now he's winning. 516 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Oh, very nice. 517 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Oh, hello. 518 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Good day, Mr. Russell. 519 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Oh, may I present Oscar Van Rhein? 520 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Mrs. Mrs. Blaine, do you know Newport well? 521 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 I live here. 522 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 But how original? 523 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Larry. 524 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 What are you doing in Newport? 525 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Dang, it's my cousin. It was this vein. What about you? 526 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 I'm working here. 527 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 I wonder if I had you seen it, but I'm glad if your career is going to get started. 528 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 Yeah, it's a baptism by total immersion. I'm overhauling one of the famous cottages. 529 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 Of course, I will, but I'm sure you don't need it. 530 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Oh, who's this? 531 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 Mrs. Blaine, my current employer, may I present our neighbor in New York, thanks Mary and Brooke. 532 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 How do you think Larry's been teaching me the rules of the game? 533 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 You couldn't have a better teacher. 534 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 Miss Brooke? Miss Brooke? 535 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Oh, how are you? 536 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 Mrs. Blaine, why don't you go and say hello to Gladys Russell? 537 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Okay. She's over there. 538 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 I'm really good at the rules. 539 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Excuse me. 540 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Oh, you? 541 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 No, I'm not shaking. 542 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Excuse me. Miss Russell. 543 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Oh, I'm fine. 544 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Are you here with your mother? 545 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 No, she had some letters she wanted to write. 546 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 The wet noise brought me. It's nice to see you. 547 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 That's even better to be away from my mother's watchful life. 548 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 How do you manage your own so easily? 549 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 Untagnish only approved this trip because President Aurora is trying to match me with a man. 550 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 What's he like? 551 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Dreadful, I'm afraid. 552 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Perhaps we should escape the map direction. 553 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Thank you. 554 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 14, 15. 555 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 I hope you can be friends again. 556 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 You told you? Yes. And before you ask, he'll be fine. 557 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 My father wants me to wait until my father's in love. 558 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 How heartening? 559 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 I never thought of Mr. Russell as a romantic. 560 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 I mean to depend on him to help me judge a suit his intentions. 561 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Father won't be blinded even if I am. 562 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 My orders are simple and to find a man with birth, position and money. 563 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 What about looks? 564 00:32:28,000 --> 00:32:33,000 I think that's up to me, but they are not a top priority. 565 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Are you avoiding me, Miss Brooke? 566 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Um... 567 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 What makes you say that? 568 00:32:40,000 --> 00:32:45,000 Well, if you're not, come back with me now and we'll rejoin Mrs. Fame. 569 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 I don't know if she's wonderful, thank you. 570 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 I'm afraid of team love. 571 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Nice to watch. 572 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Excuse me. 573 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Who is that? 574 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Poor Miss Brooke. 575 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 I wish your friends wouldn't try to pair her off. 576 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 She'd have plenty of suitors without their help. 577 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Let's go to the second service. 578 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Could the wetmore see you home? 579 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 I'm sure they will. 580 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Why? 581 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Dick's serious wins will celebrate. 582 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Can't I join you? 583 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 I'm not sure mother would approve. 584 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Mother isn't here. 585 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 Before Mr. Morgan returns with his drink, I believe we all marry in an apology. 586 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Excuse me, I'd... 587 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Charles liked him so much at the bank. 588 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 That's my excuse. 589 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 He's a completely different person there. 590 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Or he seems to be. 591 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 It's often hard to tell who people really are. 592 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 I was always warned never to take a soldier as a suitor until I'd met him out of uniform. 593 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 I'd say Mr. Morgan would be only too happy to get out of his uniform. 594 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Ask her, sir. 595 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Be vulgar. 596 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 I can manage. 597 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 He's not the first man I've met who drinks too much. 598 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Who's that for? 599 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 They were running low on Champagne, so I took two. 600 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 What were you talking about when I arrived? 601 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 The new museum on Fifth Avenue. 602 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Have you been there? 603 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 I don't waste my time on museums. 604 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 Oh, cousin Dachshal. 605 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 How nice to see you. 606 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Mr. Montgomery. 607 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Mr. Morgan. 608 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Are you familiar with Newport? 609 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 I used to be. 610 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Harry denied to get a house here every summer. 611 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Ask her. 612 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 I was just saying I can't waste my time on museums. 613 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 I have a life to it. 614 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Don't you agree? 615 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Dachshal, why don't you show Mary in the rest of the casino? 616 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 She's new to the town and she'd enjoy it. 617 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 What? 618 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 I thought Miss Brooke and I were to get to know each other. 619 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 I'll have her back in a moment. 620 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 I hope you won't. 621 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 I know lots of places to hide. 622 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Dachshal, we're still taking bets on who will win. 623 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 What do you say? 624 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 All right. 625 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 $50 on... 626 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Which player should I bet? 627 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 I only know the name of one. 628 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Dick Sears? 629 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 He's a friend of Larry Russell's, but $50? 630 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Dick Sears. 631 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 That's how I go for you. 632 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 Good day, Mr. Judge. 633 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 Mr. Vanister. 634 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Are you having a busy day? 635 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Listen, that's what I'm about to do. 636 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 I promised myself a morning of paperwork, 637 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 but things keep getting in the way. 638 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 Of course, you're a keen letter writer as I remember. 639 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 I wonder if... if what? 640 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 I just hope we might leave that incident in the past. 641 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 I was very angry and I behaved foolishly. 642 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 It almost cost me my job. 643 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 As I say, it was stupid. 644 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 And I apologize unreservedly. 645 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 But can we put it behind us? 646 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Forgive them to the right. 647 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Forgive them to forget, you mean? 648 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Yes, I always wonder about that phrase. 649 00:36:04,000 --> 00:36:08,000 It is, I agree, sometimes possible to forgive. 650 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 But one cannot forget. 651 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Well, I hope we can live in peace. 652 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I'll bear that in mine, Mr. Judge. 653 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 And now, good day to you. 654 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 I'm sorry. 655 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 I'm sorry. 656 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Match point, Sears. 657 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Gabe said, I'm out of the way. 658 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Oh, Dick Sears wins. 659 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Thank you. 660 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Why particularly? 661 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 The Marian told me to bet on him. 662 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 And it felt awful if he'd lost. 663 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 Well, as it is, I shall use my prize money to take you for a treat. 664 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Oh, there's my money. 665 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 You didn't give me any tips. 666 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I'll give you a tip, Mr. Morgan. 667 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Go home and sleep at home. 668 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 I didn't think you'd be back so soon. 669 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 I shouldn't be. 670 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Why is that? 671 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 There was a fuss with this Gladys the day we traveled 672 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 and I forgot to pack a dress. 673 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 I don't know what to wear at Mr. McAllister's Ball. 674 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 It's my fault. 675 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Everyone makes mistakes. 676 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Not when you're trying to prove you should be taken on 677 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 as her permanent lady's maid. 678 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 It'll be all right. 679 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 I hope so. 680 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 And I wish you a good journey back to Newport. 681 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 When I get home, perhaps we could have some more coffee? 682 00:37:35,000 --> 00:37:44,000 I'd like that. 683 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 That was a lovely afternoon. 684 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Thank you. 685 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 I guess I should leave you here. 686 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 If you want to. 687 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Oh, thank you, Trent. 688 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 I can manage from here. 689 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 I'd rather stay. 690 00:38:20,000 --> 00:38:49,000 That's good to hear. 691 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 He's coming to Newport without letting the mistress know. 692 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 He wants it to be a surprise. 693 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 We'll travel on the same train as you and then ride 694 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 and whatever vehicle they send for you and Adelheim. 695 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I must pack. 696 00:39:01,000 --> 00:39:09,000 Before you do, I should tell you that a friend of Mr. Russell's was here earlier asking for you. 697 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I'm sorry? 698 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 Mr. McNeil, he said he'd a message for you, but he wouldn't say what? 699 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 And what's the message? 700 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 He didn't leave one. He had your name wrong. 701 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Why did he say that? 702 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Well, he asked for a Mr. Collier. 703 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 But then he seemed to think it was you he wanted. 704 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 Adelheim said you'll hear from him before long. 705 00:39:31,000 --> 00:40:00,000 I daresay I will. 706 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 I'm very late for you to be up. 707 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 It's very late for you to get home. 708 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Were you waiting for me? 709 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 I was worried. 710 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Can't I worry when my son stays out all night? 711 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Let me go. 712 00:40:10,000 --> 00:40:15,000 I'm only here for a bathroom change of clothes. 713 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 What is it? 714 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 Sent and probably French. No wonder you need a bath. 715 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Would you like me to say? 716 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 Coming to the drawing room. 717 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Where were you all night? 718 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 At Mrs. Blaine's house. 719 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Was it a party? 720 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Or just a tour again? 721 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Do you really want me to spell it out for you? 722 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 I want to know what you think you're doing with a woman twice your age and ill-suited for you 723 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 and so many other respects. I haven't got time to list them. 724 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 I like Mrs. Blaine. 725 00:40:42,000 --> 00:40:46,000 When there are countless charming and suitable young ladies for you to pursue. 726 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 Susan Blaine appeals to me mostly because she's quite unlike those suitable young ladies. 727 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 And I'm fairly certain you don't want me to elaborate on that. 728 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Other young men deal with these things without causing comment. 729 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Yes, they go to prostitutes. 730 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Would you prefer me to do the same? 731 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 I prefer there to be no scandal. 732 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 I can't believe this. 733 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Susan Blaine is a decent woman. 734 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 Decent women don't sleep with men young enough to be their son. 735 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 This one does! 736 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Keep your voice down! 737 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Look, I'm happy. 738 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Are you? 739 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Haven't you always said that all you want is my happiness? 740 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Not at the expense of your good name. 741 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Will you accompany her to the party tonight? 742 00:41:21,000 --> 00:41:26,000 I'm perfectly content to take you in Gladys as long as you don't expect me to come home with you. 743 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Now I must get changed. 744 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 How was Pittsburgh? 745 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 If I'm honest, things are worse than I thought. 746 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 What was Henderson like? 747 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Clever no doubt about that and stubborn as a mule. 748 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 You mean he wouldn't be bought off? 749 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 I offered him promotion and money. 750 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 I almost offered him wine, women and song, but he won't shift. 751 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Ask him to come to New York. 752 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 What? 753 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Put him up at the Brunswick on Fifth Avenue. 754 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 The Brunswick Henderson. 755 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Get him a suite and make a date for him to have lunch at my home. 756 00:42:03,000 --> 00:42:12,000 And now I must run. 757 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 That's good. 758 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I'll make some notes, so come back later in the week. 759 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Of course. 760 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 In the meantime, I can handle another assignment. 761 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 I do have a lead on a story that could pan out, though I won't know until tomorrow. 762 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 I hate to have you take the ferry all the way here for nothing. 763 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 It's no trouble at all. 764 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 I'm living on the 61st Street again. 765 00:42:39,000 --> 00:42:39,000 For what reason? 766 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 I had to get away from Brooklyn. 767 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 And work is a real help. 768 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 So I'm grateful to Mrs. Watter. 769 00:42:48,000 --> 00:42:48,000 And to you. 770 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Yes. 771 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Work is the only thing that numbs the pain. 772 00:42:53,000 --> 00:42:58,000 My wife and I lost a baby boy a few years ago. 773 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 I'm so sorry. 774 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 I guess you've had to learn that for yourself, Dad. 775 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Yes. 776 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 Yes, I was grateful I could come here and have something to do. 777 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Gave me a reason to get out of bed every day. 778 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 I had no idea. 779 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 People don't talk much about such things. 780 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 I understand why. 781 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Even in the beginning of the day, I was a little bit nervous. 782 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 I understand why. 783 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Even in these circumstances, I'm happy to have you back, Miss Scott. 784 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Church, you've arrived. 785 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Good. 786 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Has Adelheim brought the missing dress? 787 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 She has, madam. 788 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 She's upstairs now unpacking it. 789 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 And that's not all. 790 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Surprise. 791 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 I thought you couldn't get away. 792 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 I couldn't. 793 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 With a thought of you, all alone at McAllister's party. 794 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 And now I'll have something to wear. 795 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 I hope you're pleased to see me. 796 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Very. 797 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 For several reasons. 798 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 That sounds ominous. 799 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Larry's in way over his head with the woman he's working for. 800 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Mrs. Blaine. 801 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 You surprised me. 802 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 But I suppose boys will be boys. 803 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Won't it just play itself out? 804 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Maybe. 805 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 I see. 806 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 How long will I have my husband here with me? 807 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 This has to be a short visit, I'm afraid. 808 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Things are getting worse in Pittsburgh. 809 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 What are you going to do? 810 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Clay's been to see the head of the union, a man called Henderson. 811 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 I want to arrange a meeting with him. 812 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 A luncheon at our house. 813 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 And I need your help. 814 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Will you do that for me? 815 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 How do I do anything for you? 816 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Surely you know that by now. 817 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 It's all you talking to that Miss Weber yesterday. 818 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 And if I shouldn't he? 819 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 I like her. 820 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Did you get anywhere over the clock? 821 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 I made a list of the tools that I need. 822 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 And I'll get them too. 823 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 I hope it was broken. 824 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 It was. 825 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Because it won't work again. 826 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 Well, I'm not sure. 827 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 I'm not sure. 828 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 I'm not sure. 829 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 I'm not sure. 830 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 I'm not sure. 831 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 I'm not sure. 832 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 I'm sure it was. 833 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Because it won't work again once you get started on it. 834 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 We don't know that. 835 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 I got some ideas. 836 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 I know a bit about it. 837 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Bridget, I need that mending first thing in the morning. 838 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 What's this? 839 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 I helped Bridget with the sewing. 840 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 I couldn't do it all. 841 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Is this some sort of trick? 842 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 It seems as if Miss Scott has done your good turn. 843 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Miss Armstrong. 844 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Aren't you going to say thank you? 845 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Thank you. 846 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 You're welcome. 847 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Bridget, come and help you. 848 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 I confess I'm surprised. 849 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 That I did you a favor? 850 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 No. 851 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Not exactly. 852 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 I'm surprised you were allowed back into this house. 853 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I have no quarrel with you, Miss Armstrong. 854 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 I mean it. 855 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 But I promise you do not want one with me. 856 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 You were right about Mr. McNeil. 857 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 He's written asking to meet me. 858 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 What's it all about? 859 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 Mr. McNeil is my son-in-law. His wife is my daughter. 860 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 What? 861 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 So you waited on your own child at dinner? 862 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 I'm sorry to have asked that of you. 863 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 You want to know? 864 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 My life was very different once. 865 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Obviously. 866 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 So how will you manage things? 867 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 They can't entertain if it becomes public knowledge that her father is not. 868 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 I'm sorry. 869 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 I'm sorry. 870 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 I'm sorry. 871 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 I'm sorry. 872 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 I'm sorry. 873 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 Mr. McNeil becomes public knowledge that her father is dressing, Mr. Russell. 874 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 I imagine that's why Mr. McNeil wants to meet me. 875 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Then I suggest you keep the appointment. 876 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Satisfaction. 877 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 This is splendid. 878 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 I'm glad you are able to come. 879 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 I was desperate to get away from New York. 880 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 They are still talking about your upper body. 881 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 I've had an invitation to be the chairman of the fundraising. 882 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Have you been dealing with them? 883 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 I'm defined to take us for the boxes. 884 00:47:43,000 --> 00:47:48,000 So, the wall is heat and oven. This needs some thought. 885 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Why? Are you afraid to be seen with the leader of the winning side? 886 00:47:51,000 --> 00:47:56,000 Don't be too sure. There's still plenty of flat left to Mrs. Astor. 887 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Then we're evenly matched, and you'll need to pick a team. 888 00:47:59,000 --> 00:48:05,000 And, necessarily, if Mrs. Astor wins, then I will have been loyal all along. 889 00:48:05,000 --> 00:48:11,000 And if I win, then I will be the friend to help Mrs. Astor accept defeat. 890 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Clever. But will you help me? 891 00:48:14,000 --> 00:48:18,000 In my way. To start with, you'll meet the Wintertons this evening. 892 00:48:18,000 --> 00:48:22,000 Good. I'm going to tempt her with your plan and persuade her to take a box in both houses. 893 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 What will Mrs. Astor say to that? 894 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 Well, no doubt we'll find out. 895 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Gentlemen. 896 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Mr. Callister. 897 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 There's Mrs. Fain and Mrs. Ruhr. 898 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Enjoy your evening. 899 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Yes, my other cousin, Mr. Oscar Van Rine. 900 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 May I introduce you to Ms. Maude Beaten? 901 00:48:44,000 --> 00:48:49,000 How do you do? Your name, Elizabeth. She know my mother. 902 00:48:49,000 --> 00:48:53,000 I've heard of your mother. Mrs. Drexel spoke about her the other day. 903 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 All good, I hasten to add. 904 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 I love the Drexel. 905 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Are you staying with her while you're in Newport? 906 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 No, but some friends who lived near Mrs. Fish. 907 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 I was at her party last night. 908 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 I'm sorry, I missed it. 909 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 But I wonder why our paths have never crossed till now. 910 00:49:08,000 --> 00:49:12,000 Probably because I've been living in Europe. In Paris, mostly. 911 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 How's that? 912 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 In my Paris, it's wonderful apart from the Parisians. 913 00:49:17,000 --> 00:49:31,000 We can agree on that at least. 914 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 Mrs. Brooke, hello again. 915 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 Are you free of your unwanted children? 916 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Don't remind me. 917 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Let me choose for yourself in the future. 918 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 I doubt it. 919 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 You're not alone in the actress. 920 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 Larry, hello. 921 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 I'll be fine. 922 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 It's you again. 923 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 It's nice to see you. 924 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 You remember, Mrs. Brooke? 925 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 Of course. The next door neighbor. 926 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 What are we going to say? 927 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 Only that the cowins are here and I think they might have a job for you. 928 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Then you must go. 929 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 How will Miss Collins? 930 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Tell me about Miss B. 931 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 It's complicated. 932 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Officially, her father was the late John B. 933 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 But I've heard and said that her real father is Jay Gould. 934 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 And he takes an interest in her. 935 00:50:22,000 --> 00:50:29,000 I have no idea if it's true, of course, but she certainly seems to have a great deal of money at her disposal. 936 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Which is why you introduced us. 937 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Please don't let me regret her. 938 00:50:33,000 --> 00:50:38,000 She's a nice woman, whatever the truth about her. She goes everywhere. 939 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 What about her mother? 940 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 I'm told she was a stylist, but she's dead now. 941 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 That was why Maude went to France to get over it. 942 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 I think she has a sort of paid companion in New York. 943 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 Sounds suitable and charming. 944 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 You must only pursue her if your heart is really in it. 945 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 You know me. I am all heart. 946 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Mr. Montgomery. 947 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 I thought I might find you here. 948 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 If you hadn't gone back to New York. 949 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 I'm going home tomorrow. School starts again on Monday. 950 00:51:05,000 --> 00:51:09,000 I want to remind you that I owe you a treat when we're back. 951 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 I've told you. There's no lead. 952 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 Oh, how beautiful they look, dancey. 953 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 May I ask you to dance with me? 954 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Well... 955 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Can I claim this dance, Miss Groot? 956 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Oh, you're still in Newport, Mr. Morgan. 957 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 And I'd like to dance with you. 958 00:51:30,000 --> 00:51:33,000 That would be so nice. 959 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 But I've just accepted Mr. Montgomery. 960 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 There you are. 961 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Mr. and Mrs. Russell. 962 00:51:56,000 --> 00:52:03,000 May I present Mr. and Mrs. Winterton. 963 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 You all should know each other. You have so much in common. 964 00:52:15,000 --> 00:52:20,000 I'm sure. But for now we must continue in Mr. McAllister's wake. 965 00:52:20,000 --> 00:52:24,000 Your former lady's maid is now your neighbor in Newport. 966 00:52:24,000 --> 00:52:28,000 Welcome to America. Father, you're very quiet. 967 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 What does that say? 968 00:52:30,000 --> 00:52:34,000 Nothing. Until we're alone back at the house. 969 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 And I'll decide what we say. 970 00:52:37,000 --> 00:52:51,000 If we say anything at all. 971 00:53:07,000 --> 00:53:10,000 Thank you. 70709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.