All language subtitles for Razbunarea Haiducilor 1968 720p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,419 --> 00:00:15,924 El país rumano en los umbrales del siglo XIX. 2 00:00:17,803 --> 00:00:20,227 Saqueados por boyardos y gobernantes fanariotas, 3 00:00:20,427 --> 00:00:23,568 Secado por la carga del tributo impuesto por el Imperio Otomano. 4 00:00:25,517 --> 00:00:28,807 La tierra burlada del país ahora se ve obligada a soportar los devastadores ataques. 5 00:00:29,359 --> 00:00:32,919 de las bandas del temido bajá de Vidin, Pazvanoglu. 6 00:00:34,544 --> 00:00:38,337 Los pueblos son pisoteados salvajemente, las niñas son quemadas. 7 00:00:39,475 --> 00:00:41,296 El ganado y los cereales se transportan a través del Danubio. 8 00:00:42,150 --> 00:00:44,413 para saciar los siempre insaciables apetitos de los guardias. 9 00:00:45,849 --> 00:00:47,021 La gente es arrastrada a la esclavitud. 10 00:00:48,187 --> 00:00:50,603 Detrás de los marineros sólo quedan el dolor y el sufrimiento. 11 00:00:52,143 --> 00:00:57,598 La nación rumana vive una de las páginas más dolorosas de su turbulenta historia. 12 00:00:59,440 --> 00:01:01,262 El control es impotente. 13 00:01:02,337 --> 00:01:04,033 País: una tierra sin ley. 14 00:01:13,785 --> 00:01:16,407 Forajidos defensores de los afligidos, 15 00:01:17,409 --> 00:01:19,938 vengadores de injusticias y humillaciones 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,980 intenta resistir la plaga que azota los pueblos. 17 00:01:42,270 --> 00:01:44,658 Mientras los condados quedan en manos de los guardias, 18 00:01:46,225 --> 00:01:48,730 En Bucarest, los relatos de la señora Haricleea dieron sus frutos. 19 00:01:50,857 --> 00:01:53,626 A instancias de ella, Voda mató a sus boyardos para apoderarse de sus fortunas. 20 00:01:55,078 --> 00:01:59,070 y ahora le toca a él ser víctima de la perfidia de su propia esposa. 21 00:02:38,675 --> 00:02:40,772 LA VENGANZA DE LOS FORAJADOS 22 00:04:48,312 --> 00:04:50,431 ¡Ha llegado el barco alemán! 23 00:05:01,772 --> 00:05:02,972 ¡Bajen las maletas! 24 00:05:05,503 --> 00:05:07,908 Bienvenido a nuestra casa. ¿Dónde está, señor Weber? 25 00:05:08,460 --> 00:05:09,626 Llevamos la mercancía a Odessa. 26 00:05:11,573 --> 00:05:13,118 Buen vino, bella dama... 27 00:05:13,326 --> 00:05:16,043 Si no te importa, tus papeles. Soy la sobrina de Voda. 28 00:05:16,385 --> 00:05:18,903 Besos, señorita. ¿Qué más sabes sobre el arconte? 29 00:05:19,176 --> 00:05:21,229 Se rumorea que mancharon a tu tío. ¿Solo esto? 30 00:05:22,093 --> 00:05:24,119 En Viena, de donde vengo, se dicen cosas aún peores. 31 00:05:24,770 --> 00:05:26,277 ¿Qué sabemos aquí, perdidos en el agua? 32 00:05:26,794 --> 00:05:29,104 ¿Qué se oye sobre la esposa de Voda? 33 00:05:29,552 --> 00:05:32,150 Se dice que se escapó. Pero es la boca del mundo, ¿quién puede saberlo? 34 00:06:10,572 --> 00:06:12,586 ¡Tía! 35 00:06:18,818 --> 00:06:20,251 ¡Tía! 36 00:06:36,808 --> 00:06:39,902 Este es el destino de los señores infieles en la Puerta Alta. 37 00:06:40,737 --> 00:06:44,210 Aquí está lo que queda de fuerza y ​​ganas. 38 00:06:44,983 --> 00:06:46,505 ¡cenizas y tela! 39 00:06:46,983 --> 00:06:51,196 La vanidad de las vanidades... ¡Dios nos salve! 40 00:06:52,168 --> 00:06:54,503 ¡Voda Hangerli robó nuestras fortunas, alteza! 41 00:06:54,912 --> 00:06:56,208 ¡El vendedor y el cruel nos llevaron! 42 00:06:56,408 --> 00:07:01,284 ¡Mató a nuestros hombres y nos causó mucho dolor antes de tomar nuestras posesiones! 43 00:07:01,723 --> 00:07:04,149 ¡Sabía cómo sentirse halagado por la Puerta Alta y no tenía nada! 44 00:07:04,415 --> 00:07:05,504 ¡Nos quitó la piel! 45 00:07:05,845 --> 00:07:09,373 ¡Vendió nuestras propiedades y compró joyas por valor de un millón de florines! 46 00:07:10,106 --> 00:07:11,437 y donde estamos ahora? 47 00:07:11,722 --> 00:07:14,811 ¡Su esposa, la Señora, se escapó con ellos, Alteza! 48 00:07:15,491 --> 00:07:17,636 ¡Envía, Effendi, a buscarla antes de que sea demasiado tarde! 49 00:07:18,577 --> 00:07:23,256 ¡Mustafa, envía a mi guardia a investigar la aduana y los andamios! 50 00:07:24,003 --> 00:07:30,091 ¡Y trae de él las riquezas del marido para decirme dónde estamos! 51 00:07:30,378 --> 00:07:33,870 ¡El perro no tuvo piedad ni siquiera de su primo que le ayudó a comprar la finca! 52 00:07:34,051 --> 00:07:37,257 ¡Incluso vació el velo de la casa del tesorero Dudescu! 53 00:07:48,076 --> 00:07:48,930 ¡Casi! 54 00:07:51,182 --> 00:07:54,229 ¡Santa desvergüenza! ¡Arrepiéntete, apóstol Pablo! 55 00:07:55,130 --> 00:07:58,670 y sal del cuerpo del gascan y ven a salvarme 56 00:07:59,410 --> 00:08:01,567 Cuanta ira paso por mi alma 57 00:08:02,112 --> 00:08:04,641 ¡Padre, soy tu hija, María! 58 00:08:04,793 --> 00:08:05,677 ¡De rodillas! 59 00:08:06,083 --> 00:08:15,111 ¡Así sale el apóstol Pablo, y vendrá con nuestro Señor Cristo a compartir justicia!.. 60 00:08:15,390 --> 00:08:17,095 ¡Conita!Conita, lasa-l! 61 00:08:17,676 --> 00:08:20,063 Hace tres días que no bebe ni come. 62 00:08:20,785 --> 00:08:22,785 ¡Gran plaga sobre nuestras cabezas! 63 00:08:23,744 --> 00:08:26,697 ¡Pero también le dio a Voda su corazón! 64 00:08:27,422 --> 00:08:29,873 Y la Señora fue secretamente a la finca Luncani. 65 00:08:38,741 --> 00:08:40,795 De Luncani sólo puede huir por el Danubio. 66 00:08:41,397 --> 00:08:42,679 Tengo que llegar antes que ella en el barco. 67 00:08:53,028 --> 00:08:54,959 ¿Dónde están los forajidos de Amza? ¡Búscalos, por eso eres mayordomo! 68 00:08:55,284 --> 00:08:56,406 Me pedirás que te perdone. 69 00:08:56,797 --> 00:08:57,669 ¡Tú lo crees, bastardo! 70 00:08:58,901 --> 00:08:59,877 ¿Se escondieron en Closani? 71 00:09:00,077 --> 00:09:02,961 ¿Por qué no los buscas? ¡Hay muy buenos salientes en los que caer! 72 00:09:06,328 --> 00:09:07,603 ¡No me hagas quemarte con fuego! 73 00:09:08,468 --> 00:09:09,961 ¡Te divertirás mucho! 74 00:10:31,747 --> 00:10:33,902 ¿Lo conocen, buena gente? Te lo doy. De nada. 75 00:10:35,332 --> 00:10:37,674 ¡Es nuestro! Administrador Rizea! 76 00:10:37,874 --> 00:10:40,078 ¡El horror vendrá sobre nosotros! 77 00:10:40,737 --> 00:10:42,250 ¡Los Arnauts vendrán y quemarán nuestro pueblo! 78 00:10:42,873 --> 00:10:44,399 Y te sentarás con las manos en el pecho y lo mirarás... 79 00:10:45,473 --> 00:10:47,173 Tu alma es como el pañuelo vadana para los muertos. Misericordia estaba hablando. 80 00:10:49,524 --> 00:10:53,978 ¡Desde tiempos inmemoriales, esta nación ha sido burlada y pisoteada por extranjeros y nadie conocía el miedo! 81 00:10:54,633 --> 00:10:58,738 Esto os digo: ¡quien vive sin ley en esta tierra, sin ley debe morir! 82 00:11:01,786 --> 00:11:03,834 ¡Tu madre te hizo rumano, vendedor! 83 00:11:05,006 --> 00:11:06,267 ¡Ya-l, Mitruna! 84 00:11:06,816 --> 00:11:09,000 Se levantará una horca para cada uno de vosotros. 85 00:11:10,587 --> 00:11:12,699 Fácil con papá... 86 00:11:13,714 --> 00:11:15,359 A ver cómo nos va.. 87 00:11:15,585 --> 00:11:19,567 Levantemos un país, niños, veamos... ¡Perdón! 88 00:11:25,520 --> 00:11:28,642 Trae también un poco de pimienta porque las lágrimas son raras para los opresores... ¡No viene sola! 89 00:11:29,121 --> 00:11:30,040 ¡Le hacemos llorar! 90 00:11:37,464 --> 00:11:37,945 ¡Olvídame, olvida tus problemas! 91 00:11:38,837 --> 00:11:41,357 No te preocupes, los pones tras nuestra pista... ¡Claro, no hay lugar para mí! 92 00:11:41,708 --> 00:11:43,207 ¡Montando todo el día y buscando en otra parte! 93 00:11:53,266 --> 00:11:54,338 ¿Su señoría todavía puede dar agua a los ratones? lo desaté a los pies 94 00:11:56,968 --> 00:11:58,558 Tengo algo que decirte.. 95 00:12:00,037 --> 00:12:01,360 Paso la noche en la mansión de Corlatesti. 96 00:12:02,483 --> 00:12:02,983 Te estoy esperando. 97 00:12:05,613 --> 00:12:08,763 ¡Viaje de cejas! ¡Os volveré a ver cuando el álamo y el mimbrecito lo vuelvan a hacer! 98 00:12:10,299 --> 00:12:11,262 ¡La estaba matando! 99 00:12:11,629 --> 00:12:12,924 ¡No te preocupes por él! ¡Tiene siete vidas! 100 00:12:13,625 --> 00:12:15,599 ¡Y si la vuelvo a encontrar aquí, le haré un haraiman para que me recuerde! 101 00:12:16,532 --> 00:12:17,357 Ya no me necesitas, ¿verdad? 102 00:12:17,769 --> 00:12:19,227 ¡Boieroaica huele a lavanda y almizcle! 103 00:12:20,035 --> 00:12:22,081 También podrías encontrar uno mejor. ¡Esto es fino y pasas! 104 00:12:22,432 --> 00:12:23,749 ¡Cállate perra! 105 00:12:25,439 --> 00:12:30,029 ¡No te rías! ¡Te ataré con el poder de los hechizos y llorarás a mis pies y rezarás! 106 00:12:30,737 --> 00:12:31,899 ¡Y no tendré piedad! 107 00:12:33,847 --> 00:12:36,018 Es como si se pusiera celoso. ¿Dónde están los amarillos apretados de los pueblos? 108 00:12:36,422 --> 00:12:40,151 ¡Que salga tu paloma, que no tenemos tiempo, y saldrá tu alma! 109 00:12:40,251 --> 00:12:43,484 ¡Vamos, maestro! ¡Jupan Stavrache vendió el ganado y ganó dinero con él! 110 00:12:44,779 --> 00:12:47,421 ¿A donde se fué? Se mudó con su familia a la mansión en el bosque de Tandava. 111 00:12:48,442 --> 00:12:50,903 ¡Misericordia! ¡Desátalo! Eso será suficiente por hoy. 112 00:12:51,103 --> 00:12:51,654 ¡Adelante! 113 00:13:20,045 --> 00:13:20,931 ¡Espérame hasta que regrese! 114 00:13:21,558 --> 00:13:22,799 ¡Despidan a nuestro capitán! Sí.. 115 00:13:24,640 --> 00:13:25,699 ¿De que hablabas? 116 00:13:27,185 --> 00:13:28,540 UE. 117 00:13:30,030 --> 00:13:32,575 Era como si no tuvieras idioma. ¡Eso es todo lo que tenía que decir! 118 00:13:45,591 --> 00:13:51,867 Y te arañará, y te apuñalará con 99 lanzas, para que caigas, ¡no pienses en Amza! 119 00:13:53,718 --> 00:13:55,876 ¡Que el agua embravecida os lleve al mar embravecido! 120 00:13:57,617 --> 00:13:59,725 Como se coloca una piedra en el agua, así se debe colocar a María 121 00:13:59,941 --> 00:14:01,401 ¡Vive allí, no pienses en Amza! 122 00:14:06,692 --> 00:14:08,132 Esta estúpida vida ya no es suficiente para ti. 123 00:14:08,740 --> 00:14:10,846 La injusticia no me deja dormir, ¿tú qué sabes, vieja? 124 00:14:11,490 --> 00:14:13,514 En la finca de vuestra señoría se elabora buen vino. 125 00:14:14,874 --> 00:14:16,160 Preveo días oscuros. 126 00:14:18,363 --> 00:14:19,226 Y estoy solo. 127 00:14:20,807 --> 00:14:22,470 Sin ninguna ayuda. 128 00:14:24,031 --> 00:14:25,730 Necesito un hombre como tú en mi trabajo. 129 00:14:27,179 --> 00:14:29,205 ¡Te hago un hombre si me sigues! ¡Tengo dinero, tengo poder! 130 00:14:30,063 --> 00:14:31,495 ¡Sí, llegarás a la corte real! 131 00:14:32,082 --> 00:14:33,411 ¿Es esto lo que necesito? 132 00:14:33,979 --> 00:14:35,295 ¡Estás perdiendo el tiempo por nada! 133 00:14:35,532 --> 00:14:36,916 ¡El honor es el orgullo del forajido! 134 00:14:37,538 --> 00:14:38,733 Encuentra otro. Me voy. 135 00:14:39,913 --> 00:14:40,775 ¡Oye, mamá bea! 136 00:14:55,266 --> 00:14:56,405 ¿Qué pasa, mujeres? ¿Por qué comen así? 137 00:15:00,623 --> 00:15:03,557 ¡Los paganos de Pazvanoglu pasaron y se llevaron a nuestros hijos! 138 00:15:03,757 --> 00:15:05,197 ¡Y ya no los vemos, Anita! 139 00:15:06,317 --> 00:15:08,333 ¡Dios, castígalos, Dios! 140 00:15:20,774 --> 00:15:23,409 ¡Me gustaría un hombre como tú! ¡Por eso debería amarte! 141 00:15:23,901 --> 00:15:25,129 Déjame decirte estupideces. 142 00:15:25,818 --> 00:15:29,534 Sí, ¿crees que soy gramaticalmente correcto en lo que respecta al puente de Beilic? ¡Estoy hablando con el arma! 143 00:15:30,972 --> 00:15:32,293 Voy. 144 00:15:33,216 --> 00:15:36,920 ¡No hagas contacto visual con Anita, porque ella te corta el pelo cuando eres mayor! 145 00:15:38,500 --> 00:15:39,750 ¡Te arrepentirás de no unirte a mi trabajo! 146 00:15:40,133 --> 00:15:41,975 ¡Te lo habría advertido! 147 00:15:44,643 --> 00:15:45,643 Aquí, ¿forajidos de Trantor? 148 00:15:46,646 --> 00:15:47,545 Sí, ¿dónde está tu capitán? 149 00:15:48,059 --> 00:15:49,987 ¡Ha sido una fiesta, todo irá bien, forajidos halal! 150 00:15:51,260 --> 00:15:53,256 ¡Estás perdiendo el tiempo y los paganos han vuelto a cruzar el Danubio! 151 00:15:53,489 --> 00:15:55,463 ¡Los Pazvang roban a los hijos de los rumanos de los pueblos! 152 00:15:57,913 --> 00:15:59,195 ¡Buena suerte! 153 00:15:59,794 --> 00:16:01,376 ¡Vamos! Cómo estás ¡Después de mí! 154 00:16:06,400 --> 00:16:09,148 Por eso el sultán se prepara para llegar a Vidin con un gran ejército. 155 00:16:10,047 --> 00:16:12,901 Selim quiere que me quede con él y entonces me tendrá delante de él. 156 00:16:13,268 --> 00:16:14,867 No podrá enfrentarse al Sultán, Excelencia. 157 00:16:15,989 --> 00:16:17,303 La gente está mal vestida. 158 00:16:17,852 --> 00:16:19,174 El saldo no se ha pagado durante dos meses. 159 00:16:20,219 --> 00:16:21,708 Tienes que mejorar al sultán. ¿I? 160 00:16:22,934 --> 00:16:25,966 “La espada no corta la cabeza inclinada” dicen los pueblos de estas tierras. 161 00:16:26,237 --> 00:16:28,251 Pregúntame cualquier cosa, pero no me obligues a humillarme. 162 00:16:29,623 --> 00:16:31,044 ¡Pero no se trata de humillación, Excelencia! 163 00:16:32,369 --> 00:16:34,024 Tenemos que hacer un poco de "política" 164 00:16:34,814 --> 00:16:35,761 ¡Me sentiré débil! 165 00:16:36,569 --> 00:16:37,281 Rico. 166 00:16:38,246 --> 00:16:38,949 ¿Cómo? 167 00:16:40,011 --> 00:16:42,970 El regalo más caro que puedes enviar desde estas tierras 168 00:16:46,291 --> 00:16:47,345 ellos son los niños. 169 00:16:47,539 --> 00:16:50,046 Quieres decir que... Es todo lo que más ama. 170 00:16:58,319 --> 00:16:59,631 Conozco esta pasión. 171 00:17:00,440 --> 00:17:02,988 Yo también estuve en el cuerpo de jenízaros. Me secuestraron cuando tenía 5 años. 172 00:17:04,924 --> 00:17:07,433 Sólo la honestidad y la fuerza me ayudaron a salir de este lío. ¡No puedo! 173 00:17:07,815 --> 00:17:10,413 ¡Debes hacerlo! Tu poder reside en este regalo. 174 00:17:11,373 --> 00:17:14,744 Quien pueda darle tal regalo significa que es rico. 175 00:17:16,491 --> 00:17:18,334 Lo entiendo, pero tu forma de pensar es demasiado mezquina. 176 00:17:19,833 --> 00:17:22,295 Es todo lo que podemos hacer en la situación actual, Excelencia. 177 00:17:23,533 --> 00:17:25,751 Cuando te convenga, lo juzgarás por sus deseos. 178 00:17:28,003 --> 00:17:30,177 Está bien, que así sea. El pecado recaerá sobre ti. 179 00:17:32,564 --> 00:17:36,909 Tú expiarás, Maillard. Sólo son buenas aquellas expiaciones que están relacionadas con grandes causas. 180 00:17:39,380 --> 00:17:42,177 Desde que estoy cerca de Su Excelencia, solo tengo un pensamiento. 181 00:17:43,351 --> 00:17:44,726 Verte Sultán en Estambul. 182 00:17:46,384 --> 00:17:48,283 Sólo si el evento no influye. 183 00:17:49,850 --> 00:17:51,130 ¡Ibrahim! 184 00:17:54,755 --> 00:17:59,412 Efendi Maillard tiene una hermosa historia que contarles. 185 00:18:03,336 --> 00:18:04,743 Aquí hay algunas piezas como flores silvestres. 186 00:18:05,386 --> 00:18:09,891 como la amapola, fresca y dulce de quien la compra. Comerciantes, señores, ¡buenos productos! 187 00:18:12,172 --> 00:18:14,653 Hay valacos... 800 táleros, ¿quién da más? 188 00:18:15,927 --> 00:18:17,406 900! ¡900 táleros! 189 00:18:17,885 --> 00:18:18,687 ¿Quién da más 1000? 190 00:18:18,938 --> 00:18:20,180 ¡1000 táleros! ¿Quién da más? 191 00:18:20,670 --> 00:18:23,388 2000! Que estamos haciendo señor, estamos arruinando un precio.. 192 00:18:24,043 --> 00:18:26,549 2100! 2100 táleros, ¿quién da más? 193 00:18:27,033 --> 00:18:28,410 3000! 194 00:18:30,627 --> 00:18:32,627 Queremos comprar los productos, ¡es una gran desgracia! 195 00:18:33,290 --> 00:18:35,565 ¡La mejilla delgada con el gasto se conserva, Efendi! 196 00:18:36,357 --> 00:18:38,109 ¡No me gusta comprar barato! 197 00:18:40,785 --> 00:18:43,044 ¡Otro mil y me das los pollitos que hay dentro! 198 00:18:43,249 --> 00:18:45,890 ¡Eso no vale la pena, señor, son unos perdedores! 199 00:18:46,404 --> 00:18:48,751 ¡Te vendí una variedad de productos! 200 00:18:49,622 --> 00:18:51,132 ¡Dije 4000 para todos! ¡Listo! 201 00:19:24,733 --> 00:19:26,007 ¡Atrás! 202 00:19:28,607 --> 00:19:31,120 Los niños ya no están a la venta. ¿Quién ignora la santa ley del comercio? 203 00:19:31,382 --> 00:19:32,831 Su Alteza Pasha Pazvanoglu. 204 00:19:33,064 --> 00:19:36,012 ¿Y cómo se atreve tu Pasha Pazvanoglu a calumniar a Izbanhan? 205 00:19:36,742 --> 00:19:40,983 lleno de los grandes, los temidos, los iluminados, el poderoso califa de los desiertos interminables, 206 00:19:41,779 --> 00:19:44,343 ¿Mustafa Ali Mohamed Turlik? 207 00:19:45,045 --> 00:19:47,288 Efendi, obedece la orden de maestría... de lo contrario... 208 00:19:48,224 --> 00:19:50,171 Sigo al gran Alá y a mi gran padre. 209 00:19:50,647 --> 00:19:52,374 ¡Paz! 210 00:19:54,134 --> 00:19:54,891 ¡Pagarás por la iniquidad! 211 00:19:55,475 --> 00:19:58,985 ¿Yo, el hijo de Kabu Dan, Mustafa Ali Mohamed Turlik? 212 00:19:59,688 --> 00:20:00,751 Lo juro ante Allah 213 00:20:01,292 --> 00:20:02,691 que no voy a perdonar esta vergüenza 214 00:20:03,352 --> 00:20:04,763 La crueldad será mi venganza. 215 00:20:06,472 --> 00:20:09,807 Alá... ¡Alá/Dios te maldiga! 216 00:20:56,719 --> 00:20:57,687 ¿Por qué volviste con las manos vacías? 217 00:20:58,144 --> 00:20:59,029 donde están los niños 218 00:21:02,772 --> 00:21:04,342 Los llevo a Estambul en barco por la noche. 219 00:21:05,281 --> 00:21:06,146 ¿Qué estamos haciendo, capitán? 220 00:21:07,055 --> 00:21:09,518 En los campos, en los bosques, todavía les hacíamos cosquillas en el costado, sí en el agua del Danubio... 221 00:21:10,478 --> 00:21:13,908 ¡Quieren su alma, quieren nuestra destrucción de esta tierra! 222 00:21:14,495 --> 00:21:18,386 ¿Y cómo pueden destruir nuestra semilla sino sacándola de la tierra? 223 00:21:20,630 --> 00:21:23,255 ¿Quieres saber que han llegado los sirvientes de los de Estambul? 224 00:21:25,297 --> 00:21:26,530 Vamos muchacho. Dios con nosotros. 225 00:21:35,306 --> 00:21:36,306 ¡Sube y azota! 226 00:21:43,809 --> 00:21:44,989 ¡Qué mundo tan pequeño! ¿Qué hay de nuevo? 227 00:21:45,599 --> 00:21:48,069 ¿Qué puede ser? Mazilu cortó a Voda por una cabeza. 228 00:21:48,608 --> 00:21:50,407 La señora se escapó... ¿Y cómo volviste con nosotros? 229 00:21:52,384 --> 00:21:54,373 Eh.. ¿Mejor decir dónde podría descansar? 230 00:21:54,725 --> 00:21:56,587 ¡Vengo de muy lejos y me muero si no me doy un baño caliente! 231 00:21:57,271 --> 00:22:01,072 El único caravasar de Vidin huele a establo. Allí sólo las pulgas se sienten bien. 232 00:22:01,327 --> 00:22:04,680 Doblar. Me estaba yendo. ¡Te recibo! 233 00:22:05,417 --> 00:22:06,804 Lleva el equipaje de la dama a las habitaciones. 234 00:22:18,530 --> 00:22:19,691 Me gusta tu jaula dorada. 235 00:22:22,104 --> 00:22:23,097 ¿Y ahora qué piensas? 236 00:22:23,613 --> 00:22:25,405 Ahora estoy ocupado con otra cosa. 237 00:22:27,567 --> 00:22:28,356 Quizás podrías ayudarme. 238 00:22:29,305 --> 00:22:30,847 No te molestes. 239 00:22:44,033 --> 00:22:45,035 ¿Cómo puedo ayudar? 240 00:22:45,413 --> 00:22:48,322 Dejé algo de dinero a un lado. Estoy cansado de servir a los demás. 241 00:22:48,886 --> 00:22:51,170 ¡Y con lo que tengo quiero abrir una taberna! 242 00:22:51,916 --> 00:22:53,079 ¿O taberna? ¡Vamos! 243 00:22:53,622 --> 00:22:56,967 Cuando estuve en Viena, enredado con un barón fugitivo, me pasó algo parecido antes. 244 00:22:57,480 --> 00:23:01,522 Una especie de salón muy concurrido, con mucha gente, con gente que no mira lo que tiran sobre la mesa. 245 00:23:01,722 --> 00:23:03,059 Lo entiendo. El dinero no tiene olor. 246 00:23:03,697 --> 00:23:05,861 Nadie le preguntó al hombre rico cómo se hizo rico. 247 00:23:06,098 --> 00:23:08,905 Eso es lo que me gusta de ti, que lo entiendes rápido. 248 00:23:09,017 --> 00:23:11,017 Entonces, ¿qué puedo hacer por ti? 249 00:23:13,291 --> 00:23:14,511 Cómo decir.. 250 00:23:15,457 --> 00:23:20,475 Sabes... necesito... ¿Qué necesitas? 251 00:23:22,674 --> 00:23:24,226 Unas diez chicas, una y una, ¿me entiendes? 252 00:23:25,298 --> 00:23:25,978 Qué hacer con ellos? 253 00:23:26,740 --> 00:23:29,941 ¿No lo sospechas? ¡No los llevo al monasterio porque mi corazón no me deja! 254 00:23:30,837 --> 00:23:32,926 ¡Y tampoco les enseñaré el catecismo! ¿Entonces? 255 00:23:33,824 --> 00:23:35,859 En Viena no me permitiré cosas limpias... 256 00:23:37,043 --> 00:23:39,922 Hasta donde tengo entendido se trata de una especie de... 257 00:23:40,022 --> 00:23:41,422 Sólo para el mundo bueno. 258 00:23:41,916 --> 00:23:43,238 Si estás de camino y pasas por mi casa.. 259 00:23:43,886 --> 00:23:44,854 ¡No te arrepentirás! 260 00:23:45,413 --> 00:23:46,608 Bueno, ¿qué dices? ¿Hacemos la feria? 261 00:23:49,847 --> 00:23:51,493 ¡Ibrahim! 262 00:23:52,215 --> 00:23:53,461 ¡Caja de arena! 263 00:23:56,194 --> 00:23:59,205 ¡Corán, hermano! Tengo que verla, ¿quieres que lleve algo? 264 00:23:59,405 --> 00:24:02,544 ¿Cuanto pides por este globo? ¡4000 para ti Hatar! 265 00:24:02,744 --> 00:24:04,629 ¿4.000 piastras por esta pobreza? 266 00:24:05,206 --> 00:24:06,256 Bueno, ¡son sólo huesos! 267 00:24:06,508 --> 00:24:07,952 ¡Tengo que llevarla a casa con la carretilla! 268 00:24:08,144 --> 00:24:09,615 ¿No ves que apenas está de pie? 269 00:24:10,175 --> 00:24:13,983 Es posible, ¿verdad? ¡Somos una ganga! ¡Ahí es cuando sólo se comen higos! 270 00:24:14,521 --> 00:24:18,675 ¿Higo? ¡Eso no ha visto un trozo de carne desde la fiesta del año pasado! 271 00:24:18,889 --> 00:24:21,501 ¿Lo compramos, lo compramos o no lo compramos? 272 00:24:21,870 --> 00:24:23,935 Estamos comprando, ¿cómo no vamos a comprar? ¿Tienes diez más? 273 00:24:24,471 --> 00:24:27,449 Ahh, vamos a hacer un harén en tu casa, ¡no te preocupes! 274 00:24:29,427 --> 00:24:30,772 ¡Nos odiamos! 275 00:24:31,507 --> 00:24:34,352 ¡Echemos un vistazo a los picos para ver de qué se tratan! 276 00:24:35,488 --> 00:24:37,812 ¿Te gusta alguno, verdad? ¿Qué pasa Firo? ¿Eres blanca, Firo? 277 00:24:38,278 --> 00:24:40,035 ¿No ves que están sucios? 278 00:24:40,135 --> 00:24:42,601 Sucios, pero si los miras dirás que te gustan! 279 00:24:44,959 --> 00:24:47,277 ¡Te acostaste con la chica en el sofá, Firo! 280 00:24:49,813 --> 00:24:51,148 ¿Son estas chicas? ¡Algunas chicas, algunos chicos! 281 00:24:51,597 --> 00:24:54,069 Necesito frescura. ¡El sabor europeo es más fino! 282 00:24:54,446 --> 00:24:55,469 ¡Lo siento, otros no! 283 00:24:56,111 --> 00:24:57,235 No puedo hacer nada por ti. 284 00:25:04,668 --> 00:25:05,732 Tomemos otro vaso. 285 00:25:06,552 --> 00:25:08,080 ¡Maestro! 286 00:25:14,192 --> 00:25:16,245 El capitán del barco te informa que está listo para zarpar. 287 00:25:19,153 --> 00:25:22,589 Tengo que ir. Espérame 288 00:25:23,034 --> 00:25:24,690 Volveré pronto. ¿Y nuestros negocios? 289 00:25:24,931 --> 00:25:27,709 Los estoy posponiendo. Volveré en dos semanas. ¿Dos semanas? 290 00:25:28,583 --> 00:25:29,776 Es mucho.. 291 00:25:30,664 --> 00:25:31,647 No puedo. 292 00:25:32,018 --> 00:25:34,113 Soy como el diente de león que camina solo por el mundo. 293 00:25:37,058 --> 00:25:38,171 Mejor decir adiós. 294 00:25:45,899 --> 00:25:47,695 Si pasas por Viena, no me pierdas. 295 00:25:48,824 --> 00:25:50,924 ¿Qué tal si vienes conmigo? 296 00:25:51,156 --> 00:25:55,596 Detendré el barco por ti en Braila. Comprarás las chicas que necesites desde allí. 297 00:25:56,232 --> 00:25:57,614 El camino es largo... no tengo tiempo. 298 00:25:57,915 --> 00:26:00,536 Te compenso. No me gusta cuando hablas como un vendedor. 299 00:26:01,508 --> 00:26:03,248 ¿Entonces estás viniendo? 300 00:26:04,538 --> 00:26:06,246 ¿No te voy a confundir? Más de lo que crees. 301 00:26:07,120 --> 00:26:08,291 Nos íbamos en una hora. 302 00:26:08,528 --> 00:26:09,672 ¡Prepárate para el camino! 303 00:27:16,771 --> 00:27:18,837 ¡Date una ducha, anciana, y estarás bien! ¿Cuándo sale este barco? 304 00:27:19,411 --> 00:27:22,873 Herr Weber dice cuándo es el día, pero no sé si lo tuvo con alguien más, 305 00:27:23,073 --> 00:27:25,398 ¡Como si los marineros le dieran vino y ahora está en el suelo! 306 00:27:25,729 --> 00:27:26,496 donde esta el capitan 307 00:27:28,544 --> 00:27:30,944 ¡Sí, Franz, la señora quiere hablar con el señor Weber! 308 00:27:35,556 --> 00:27:36,722 Llévame con el capitán, ¡date prisa! 309 00:27:37,515 --> 00:27:39,900 Perdón, tu esposa. ¿Adónde va este barco? 310 00:27:40,309 --> 00:27:41,529 Lleva la mercancía a Odessa, cucuana. 311 00:27:41,729 --> 00:27:44,168 Hodoroaga, pero el señor Weber lo hace muy bien. 312 00:27:45,088 --> 00:27:46,545 Siempre se queja de que a su tienda no le va bien. 313 00:27:47,029 --> 00:27:48,375 Me dice que serían muchas costumbres. 314 00:27:49,146 --> 00:27:52,028 ¡Pero encontró su nariz! ¡Miro lo que sube y descarga y lo entiendo! 315 00:27:52,228 --> 00:27:54,150 Saque el dinero, señor Weber, ¡aquí no hay limosna! 316 00:27:54,920 --> 00:27:56,221 ¡El señor Weber dice que no tiene nada que hacer! 317 00:27:56,672 --> 00:27:58,868 Incluso ahora no me ha pagado. Es por eso que estoy aquí. 318 00:27:59,448 --> 00:28:00,677 No tomar su valle en el Danubio. 319 00:28:00,997 --> 00:28:01,833 ¿Cuánto debería darte? 320 00:28:02,032 --> 00:28:03,264 1000 táleros.(?) 321 00:28:04,427 --> 00:28:05,165 Aquí. 322 00:28:07,173 --> 00:28:09,082 Mantener El resto es para ti. 323 00:28:10,563 --> 00:28:11,690 Sarutmana. 324 00:28:25,235 --> 00:28:26,205 Tengo asuntos urgentes en Estambul. 325 00:28:26,883 --> 00:28:28,415 Sé que vas a Odessa, pero me llevas a Tulcea. 326 00:28:29,607 --> 00:28:30,667 Puedo arreglármelas desde allí. 327 00:28:31,928 --> 00:28:34,160 Pagué lo que le debías al funcionario de aduanas. 328 00:28:34,360 --> 00:28:38,208 Liebe frau, es un barco de carga, sólo tengo una cabina. 329 00:28:38,615 --> 00:28:39,828 ¿Y no es eso suficiente? 330 00:28:39,978 --> 00:28:41,662 Ya sabes, ocupado por otra persona... 331 00:28:42,381 --> 00:28:44,261 Tengo edad suficiente para compartir cabaña con un hombre. 332 00:28:45,227 --> 00:28:47,313 Bitte schon, si tienes tanta prisa... 333 00:28:49,143 --> 00:28:51,011 ¿Pero qué "nombre" debo anotar en el libro de registro? 334 00:28:52,493 --> 00:28:53,508 ¿Es absolutamente necesario? 335 00:28:55,688 --> 00:28:57,351 Como desees... Bitte schon. Bienvenida. 336 00:29:00,537 --> 00:29:02,376 Me gusta la gente que habla poco y si es posible, nada. 337 00:29:03,334 --> 00:29:04,547 No quiero que se sepa dónde viajo. 338 00:29:05,024 --> 00:29:06,798 Gut, liebe frau. ¡Aquí tienes! La cabaña está aquí. 339 00:29:08,421 --> 00:29:09,667 Mis cosas están en el carruaje. 340 00:29:09,873 --> 00:29:11,113 Doy la orden de derribarlos. 341 00:29:44,757 --> 00:29:45,559 ¡Tía Hariclea! 342 00:29:47,217 --> 00:29:49,070 María! ¿Su señoría aquí? 343 00:29:49,741 --> 00:29:51,036 ven a besarte 344 00:29:52,884 --> 00:29:53,798 ¿Cómo es que estás aquí? 345 00:29:54,007 --> 00:29:57,462 Mi padre me dijo que viniera a la finca, a Schela Brailei. Por eso fracasé en Viena. 346 00:29:58,067 --> 00:30:00,142 Ah, sí, sí, sí... 347 00:30:00,837 --> 00:30:02,357 Te habías ido... 348 00:30:07,584 --> 00:30:08,597 ¿Qué más hay ahí? 349 00:30:09,722 --> 00:30:13,134 ¿Qué debería ser? Viena tiene fiestas... bailes... oficiales... 350 00:30:13,553 --> 00:30:14,721 No puedo esperar a regresar. 351 00:30:16,233 --> 00:30:17,279 ¿Cómo está nuestra gente? 352 00:30:19,291 --> 00:30:20,173 ¿No sabes nada? 353 00:30:21,147 --> 00:30:23,279 No. No bajé del barco desde Viena. 354 00:30:25,314 --> 00:30:26,861 Entonces no los escuchaste hablar... 355 00:30:27,531 --> 00:30:30,342 No. Dime tía, ¿está pasando algo malo? 356 00:30:34,481 --> 00:30:36,495 Mi marido fue golpeado y asesinado. 357 00:30:38,229 --> 00:30:39,987 Arrojaron su cuerpo a los perros. 358 00:30:41,808 --> 00:30:46,822 Hrisanti también terminó. Como un ciclista, como era su vida. 359 00:30:50,863 --> 00:30:52,376 ¿Y el nuevo señor? 360 00:30:53,248 --> 00:30:54,100 ¡Caballero! ¡El usurpador! 361 00:30:54,300 --> 00:30:59,130 ¡El bastardo de palacio me tiró como a una perra! 362 00:30:59,710 --> 00:31:01,827 ¡Me quitó todo! ¡Me dejó en la azada de madera! 363 00:31:02,627 --> 00:31:05,214 ¡No me queda nada, me he convertido en mendiga, yo, la señora del país! 364 00:31:06,367 --> 00:31:07,503 ¡Horrible! 365 00:31:09,162 --> 00:31:10,662 ¿Y qué estás pensando ahora? 366 00:31:14,324 --> 00:31:15,563 Me voy a Estambul. 367 00:31:16,667 --> 00:31:18,128 Trabajaré. 368 00:31:18,736 --> 00:31:19,959 Tengo conocidos, amigos... 369 00:31:21,315 --> 00:31:25,108 No regreso de allí excepto con un firman de reinado para el hijo de sangre del difunto. 370 00:31:26,740 --> 00:31:29,084 ¡No pararé hasta decapitar al acosador! 371 00:31:29,987 --> 00:31:32,229 Ahí necesitas dinero, oro... 372 00:31:33,129 --> 00:31:34,332 Tienes que girar a izquierda y derecha. 373 00:31:35,301 --> 00:31:36,646 Hay que abrir puertas.. 374 00:31:39,752 --> 00:31:41,172 Hay muchos usureros en Estambul. 375 00:31:43,696 --> 00:31:46,212 Les daré buenos intereses cuando volvamos a gobernar. 376 00:31:50,492 --> 00:31:51,716 ¿Por qué no empieza usted, capitán? 377 00:31:53,387 --> 00:31:54,527 No se podrá hacer hasta mañana al amanecer. 378 00:31:55,551 --> 00:31:57,102 Por la noche tropezamos con la arena... 379 00:31:58,530 --> 00:31:59,893 ¿Y realmente no hay nada que hacer? 380 00:32:02,530 --> 00:32:04,435 Tut mir leid (lo siento). Lo que es posible, es posible. 381 00:32:13,067 --> 00:32:14,131 La cuenta está limpia. 382 00:32:14,331 --> 00:32:15,676 ¿Sabes quién es? No no.. 383 00:32:15,711 --> 00:32:16,994 La señora de Voda.¿Era? 384 00:32:17,194 --> 00:32:18,145 De pay mi-a pay. 385 00:32:18,345 --> 00:32:20,679 ¡Déjame cortarme la cabeza si no hay algo sucio en el medio! 386 00:32:21,818 --> 00:32:22,975 No me importa quién sea y qué quieras.. 387 00:32:23,392 --> 00:32:24,589 Usted no sabe.. 388 00:32:24,971 --> 00:32:26,824 Tiene razón, señor Weber. No oye, no ve. 389 00:33:49,933 --> 00:33:52,425 Hace mucho que no veo a tu padre en la corte real. ¿Qué le va a pasar? 390 00:33:54,281 --> 00:33:55,259 Deja que te ayude. 391 00:33:56,152 --> 00:33:57,896 Creo que nos veremos en la finca Braila. 392 00:33:58,539 --> 00:33:59,993 No se ha sentido bien últimamente. 393 00:34:02,883 --> 00:34:04,265 Qué hacer con... la vejez... 394 00:34:07,614 --> 00:34:08,573 ¿Quieres servirme a mí también? 395 00:37:16,222 --> 00:37:18,065 ¿Tenéis miedo, querubines? 396 00:37:18,265 --> 00:37:20,598 ¿Es posible, capitán, decir una palabra tan fea? 397 00:37:21,450 --> 00:37:22,973 Es mucha humedad. Saca agua. 398 00:37:23,747 --> 00:37:27,067 Los que no quieran ir que lo digan ahora, que no se enfaden. 399 00:37:27,988 --> 00:37:29,131 ¿No quiere? Buen camino y camino trillado. 400 00:37:29,597 --> 00:37:30,785 Es molesto. ¿De qué tienes miedo, mamá? 401 00:37:32,973 --> 00:37:34,271 Mírame. 402 00:37:35,042 --> 00:37:39,317 Haiducu no tiene muchos días. O los gusanos se lo comen en el suelo o los peces lo arrastran hasta el fondo. 403 00:37:39,700 --> 00:37:40,243 Es lo mismo. 404 00:37:40,716 --> 00:37:42,537 Todavía nos quedan cuatro tablas y un prohod. 405 00:37:43,345 --> 00:37:44,432 ¿No es así, cariño? 406 00:37:44,880 --> 00:37:45,894 Como si nos estuvieras enterrando a todos. 407 00:39:05,188 --> 00:39:06,764 Pazvanoglu. 408 00:39:07,264 --> 00:39:09,073 Dios que los ata y los desata. 409 00:39:10,798 --> 00:39:14,948 Vuelvo al lugar santo para servirte, si escapo de allí. 410 00:39:26,965 --> 00:39:27,778 Quédate aquí. 411 00:40:26,104 --> 00:40:27,013 ¡Ingresar! ¡Vamos! 412 00:40:31,368 --> 00:40:32,179 ¡Apresúrate! 413 00:40:35,968 --> 00:40:37,087 Esta noche tenemos trabajo. 414 00:40:37,573 --> 00:40:39,201 ¿Quieres que te dé una homilía (sermón) ahora mismo? 415 00:40:39,363 --> 00:40:41,753 Ni siquiera se me pasa por la cabeza, pero estaba así, en el camino... 416 00:40:42,422 --> 00:40:44,753 ¡Raspopitule, Parvu y otros dos para conseguir caballos! 417 00:40:45,066 --> 00:40:48,375 Ir a los charcos, a los forajidos de Stanguleasa, para decirles que se queden cerca del barco. 418 00:40:48,721 --> 00:40:49,821 ¡Espera nuestra señal! 419 00:40:50,296 --> 00:40:51,312 ¿Tú entiendes? ¡Vamos! 420 00:40:53,532 --> 00:40:54,496 ¡Aquí tienes! 421 00:40:59,740 --> 00:41:02,968 Señor, mantennos en el agua como nos mantuviste en la tierra, ¡cuán grande es tu misericordia! 422 00:41:05,567 --> 00:41:06,767 ¿Qué estás haciendo en el lago, mamá? 423 00:41:07,234 --> 00:41:08,211 ¡I! ¡Y yo! 424 00:41:08,975 --> 00:41:10,130 ¿Sabes caminar con estos demonios? 425 00:41:10,698 --> 00:41:12,739 ¿Es posible, capitán? ¡No es gran cosa! 426 00:41:13,901 --> 00:41:16,285 ¡Déjame verte! 427 00:41:17,734 --> 00:41:18,714 ¡Vaya, esto puede caber para dos personas como yo! 428 00:41:40,674 --> 00:41:42,976 ¡Mantenga los ojos abiertos! ¡No se preocupe, señor! 429 00:41:43,349 --> 00:41:46,143 ¡Jamil conoce las piedras del Danubio como las ovejas del rebaño de su padre! 430 00:41:46,941 --> 00:41:48,226 Agárrate fuerte. No te preocupes. 431 00:41:49,698 --> 00:41:51,471 Más abajo comienzan las rocas de Ostrovul racului. 432 00:41:54,469 --> 00:41:58,910 Hay una cuerda grande ahí abajo, una cuerda grande atada a esa rueda grande que conduce al timón. 433 00:41:59,110 --> 00:42:01,577 Es grueso, tan grueso como una mano, ¡pero córtalo! 434 00:42:01,900 --> 00:42:03,380 Vamos, cucuana, cómeme los ojos... 435 00:42:05,242 --> 00:42:09,774 ¡Cuida el alma de Parpanghel, porque si el pagano me atrapa, el polvo caerá sobre mí! 436 00:42:12,123 --> 00:42:14,473 ¡Mírala, qué fácil es volcar el barco! 437 00:42:15,217 --> 00:42:16,809 ¡Sin puesto, para que no se dé cuenta! 438 00:42:21,065 --> 00:42:22,347 ¡Una verdadera arca de Noé! 439 00:42:23,778 --> 00:42:25,872 La mujer está en el barco porque esa era mi voluntad. 440 00:42:26,364 --> 00:42:28,036 Más allá de esta voluntad sólo está Allah. 441 00:42:29,273 --> 00:42:33,598 Le pido perdón, Excelencia, sólo quería observar que los asuntos políticos no deben mezclarse con las razones del corazón. 442 00:42:34,060 --> 00:42:36,403 No te preocupes, Maillard, la mente está por encima del corazón. 443 00:42:37,194 --> 00:42:38,544 Los forajidos enviaron espías a tierra. 444 00:42:39,009 --> 00:42:42,073 No tendremos un camino tranquilo. Excelente. 445 00:42:42,225 --> 00:42:44,472 Eishad. Mantén los ojos bien abiertos. 446 00:42:45,094 --> 00:42:45,896 Puse guardias por todas partes. 447 00:42:49,759 --> 00:42:52,825 ¿Tienes miedo? ¿Quieres que te diga la verdad? 448 00:42:57,759 --> 00:42:58,785 Bueno, sí. 449 00:42:59,792 --> 00:43:01,958 También tengo que considerar el hecho de que podría morir. 450 00:43:02,276 --> 00:43:06,758 Si alguien se te acercara en una noche como ésta, ¿sacaría tu daga y te apuñalaría? 451 00:43:07,993 --> 00:43:09,969 No haría mucho. Al momento siguiente estaría muerto. 452 00:43:11,159 --> 00:43:13,113 Sería una pérdida, pero no irremplazable. 453 00:43:15,027 --> 00:43:17,328 Veo que tienes frío. Ve a tu cabaña. Yo también iré. 454 00:43:19,556 --> 00:43:20,254 ¿Cómo te va, Mitruna? 455 00:43:20,489 --> 00:43:22,968 Dos horas, capitán, y llegaremos a Pazvanoglu. 456 00:43:23,766 --> 00:43:24,702 ¿Has buscado por todos los rincones? 457 00:43:25,029 --> 00:43:26,492 Mercancías, mercancías alemanas, capitanes. 458 00:43:26,890 --> 00:43:27,821 No busqué en las habitaciones. 459 00:43:28,256 --> 00:43:28,884 ¿Dónde está Raspopit? 460 00:43:29,286 --> 00:43:30,817 Abajo, hurgando en las entrañas del barco. 461 00:43:35,244 --> 00:43:37,075 Os escondéis como ratas. ¿Ratas? 462 00:43:44,082 --> 00:43:45,438 Maldita sea, ¿quién eres, qué quieres? 463 00:43:45,864 --> 00:43:47,598 Belcebú, pero mejor dime ¿qué andas dando vueltas por aquí? 464 00:43:47,826 --> 00:43:49,680 ¡No te daré la cuenta! Espera un momento, cucuana.. 465 00:43:49,880 --> 00:43:52,056 ¡Toma la linterna! ¿Te atreves? ¡Me quejo con el capitán! 466 00:43:52,256 --> 00:43:53,031 ¿el capitán? 467 00:43:58,429 --> 00:44:00,562 ¡Déjame ir! ¡Déjame! 468 00:44:03,243 --> 00:44:04,619 ¡Mira! ¡Pues fuiste a Bucarest! 469 00:44:05,396 --> 00:44:07,699 El forajido luce bien a caballo, ¿cómo va a caminar sobre el agua? 470 00:44:09,298 --> 00:44:10,462 Tenía ganas de ir de fiesta con violinistas. 471 00:44:12,417 --> 00:44:13,451 Mantente a la derecha, Mitruna. 472 00:44:15,695 --> 00:44:18,676 ¿Qué haces en el barco? Debo llegar a la finca de mi padre en Braila. 473 00:44:20,390 --> 00:44:21,890 No te enfades.. 474 00:44:22,759 --> 00:44:24,353 Nos vas a dejar en paz. Tenemos trabajo que hacer y te estás metiendo con nosotros. 475 00:44:25,411 --> 00:44:27,687 Ni siquiera lo pienso. Pagué lo suficiente por mi lugar. 476 00:44:30,033 --> 00:44:32,427 Mira lo que es la cucuana, si de alguna manera te imaginas eso para... 477 00:44:32,442 --> 00:44:33,593 Bueno, vamos, para que no haya muerte humana. 478 00:44:34,351 --> 00:44:36,334 Quiero ver qué haces con un barco robado. 479 00:44:36,756 --> 00:44:38,490 ¡Prestado! 480 00:44:40,902 --> 00:44:43,940 Quien no entiende con una buena palabra... ¡Entiende que tengo que llegar absolutamente a Braila! 481 00:44:45,505 --> 00:44:46,499 Con impotencia. 482 00:44:46,865 --> 00:44:48,438 ¡Prepara un barco! 483 00:44:48,979 --> 00:44:50,198 ¡Ni siquiera pienso en abandonar el barco! 484 00:44:51,551 --> 00:44:52,833 Os dejamos en la orilla. 485 00:44:54,085 --> 00:44:55,629 No les basta con comportarse como ladrones. 486 00:44:56,215 --> 00:44:57,310 ¿Dónde te despiertas, en el bosque? 487 00:44:59,662 --> 00:45:01,691 ¿No despertó la nobleza en tu reinado? ¡Ay de mí! 488 00:45:02,217 --> 00:45:04,217 ¡Aquí mando! 489 00:45:05,933 --> 00:45:07,626 ¡Te arrepentirás! ¡Voy a quejarme con Agie! 490 00:45:08,710 --> 00:45:11,567 ¡Mírala! ¡Vas a quemar el horno! 491 00:45:17,156 --> 00:45:19,259 ¡El cuco cayó al agua! 492 00:45:36,845 --> 00:45:37,730 ¿Lo que sucede? 493 00:45:37,930 --> 00:45:40,497 Un barco de maestría, vuestra Iluminación, nos llama a detenernos. Para. 494 00:45:42,717 --> 00:45:45,503 Te ordené que pararas. En las estaciones de arriado de velas. 495 00:45:46,621 --> 00:45:48,001 Lección bien aprendida, Maillard. 496 00:45:49,051 --> 00:45:50,886 Aún no ha llegado el momento de molestar al sultán. 497 00:45:57,294 --> 00:45:59,653 ¿Adónde? A Estambul. ¿Quién es el capitán del barco? 498 00:46:00,274 --> 00:46:03,955 Su Alteza Pazvanoglu. Entonces es redundante. 499 00:46:04,783 --> 00:46:05,207 ¿Qué deseas? 500 00:46:05,407 --> 00:46:08,224 Su Alteza, por favor perdone este incidente, no sabía de quién era el barco. 501 00:46:09,259 --> 00:46:10,465 ¿De qué se trata? 502 00:46:10,676 --> 00:46:13,668 Tenemos la orden de buscar a Haricleea, la viuda del ex gobernante del país rumano. 503 00:46:13,868 --> 00:46:15,117 ¿Desde cuándo le tienes miedo a las mujeres? 504 00:46:16,091 --> 00:46:17,765 Se fugó con las joyas que le robó su marido 505 00:46:18,006 --> 00:46:19,338 Una fortuna de un millón de oro. 506 00:46:21,465 --> 00:46:24,167 ¿Un millón de amarillos? Esta mujer no está en el barco. 507 00:46:25,047 --> 00:46:26,894 ¿Excelente? 508 00:46:32,350 --> 00:46:33,296 Llegaremos a ellos en una hora, capitán. 509 00:46:33,999 --> 00:46:35,159 Apaga todas las luces. 510 00:46:36,040 --> 00:46:37,172 La gente debería vestir ropa alemana. 511 00:46:37,830 --> 00:46:38,580 Avanza. 512 00:46:39,706 --> 00:46:41,737 ¡Apaga todas las luces! 513 00:46:52,558 --> 00:46:53,349 Raspopitul, ¿entiendes algo? 514 00:46:54,945 --> 00:46:56,641 ¿Dónde está una mujer que se puso el diablo en la cola? 515 00:46:57,166 --> 00:47:00,175 Dime qué hace una mujer aquí, ¿por qué no quiso abandonar el barco? 516 00:47:01,546 --> 00:47:02,513 Ayúdanos, Dios, a nosotros. 517 00:47:03,900 --> 00:47:07,268 Y danos la mente del romano la última, con la que se entera de todo. 518 00:47:07,899 --> 00:47:09,562 Había alguien más aquí. También una mujer. 519 00:47:14,242 --> 00:47:15,029 Mira la insignia de Voda. 520 00:47:16,091 --> 00:47:17,207 El gran mundo viaja con nosotros. 521 00:47:25,209 --> 00:47:27,601 Dios proteja, proteja, guarde, tenga piedad.. 522 00:47:37,696 --> 00:47:38,722 Nos acercamos a la Isla del Cáncer. 523 00:47:39,529 --> 00:47:40,520 Cúbrete bien los ojos. 524 00:47:41,206 --> 00:47:42,585 Vete, es hora. 525 00:47:44,235 --> 00:47:46,212 Me voy. ¿Y qué? Mi negocio. ¡Vamos! 526 00:48:08,763 --> 00:48:09,791 Mis ojos, ¿escuchas? ¿No tienes ojos para mí también? 527 00:48:09,921 --> 00:48:11,107 Estamos en el trabajo.. 528 00:48:11,195 --> 00:48:12,271 Deja de decir que te asustaste.. 529 00:48:12,308 --> 00:48:15,071 No te lo lleves más a Estambul porque te enamoraste de mí. 530 00:48:15,315 --> 00:48:17,021 ¡Tenemos un harén, cinco esposas! 531 00:48:17,189 --> 00:48:18,878 ¿Y si son cinco, como si uno más se estropea? 532 00:48:19,444 --> 00:48:20,648 Vamos, la parte trasera del auto.. 533 00:48:24,280 --> 00:48:26,015 ¡No me oyes, pequeña! 534 00:48:35,227 --> 00:48:38,425 ¿Ha cambiado la tarjeta? Señor, hice todo según el orden de tu iluminación. 535 00:48:38,831 --> 00:48:43,528 Rasid, verás, si no llego a Estambul el primer día de Bairam, colgarás de ese mástil. 536 00:48:43,725 --> 00:48:44,889 ¡Allí no, allí, arriba! 537 00:48:45,696 --> 00:48:47,912 ¿Se mojó el polvo? Está abajo en la bodega, en un lugar seco. 538 00:48:50,885 --> 00:48:52,929 ¿Aún no te has acostado? Te estábamos esperando. 539 00:48:53,939 --> 00:48:55,577 Un poco más tarde. No confío en mi gente. 540 00:48:56,216 --> 00:48:57,273 Espere por favor. 541 00:48:58,540 --> 00:48:59,326 No puedo, estoy ocupado. 542 00:49:00,210 --> 00:49:01,282 ¿Puedo venir también? 543 00:49:18,279 --> 00:49:19,579 Espérame por favor 544 00:49:24,041 --> 00:49:24,834 ¿No estás cansado de esta vida inquieta? 545 00:49:25,834 --> 00:49:28,105 ¿Qué clase de hombre eres? ¡Dicen que eres cruel y vengativo! 546 00:49:29,181 --> 00:49:30,631 Hago lo que cualquiera haría en mi lugar. 547 00:49:31,597 --> 00:49:32,734 Mila es una mala consejera. 548 00:49:33,123 --> 00:49:34,285 Deja las cosas para más tarde. 549 00:49:34,951 --> 00:49:36,423 ¡Dos! 550 00:49:44,312 --> 00:49:46,027 ¿Por qué estás luchando realmente? ¿Qué deseas? 551 00:49:46,782 --> 00:49:48,141 ¿Como si supiéramos por qué estamos luchando? 552 00:49:50,576 --> 00:49:51,581 Todo es deserción. 553 00:49:52,634 --> 00:49:54,967 Lo real es sólo de noche, el barco.. 554 00:49:56,514 --> 00:49:58,798 tú y yo. 555 00:49:59,672 --> 00:50:01,748 mientras vivamos... 556 00:50:13,840 --> 00:50:14,977 ¿Se va? Saldremos al mar pronto. 557 00:51:21,031 --> 00:51:22,031 ¡Nadie se mueve! 558 00:51:23,196 --> 00:51:24,778 Lleva a los niños a cubierta. ¡Bajen las velas! 559 00:51:30,897 --> 00:51:33,645 ¡Ibrahim! Ya sabes cómo castigan a los malos... 560 00:51:49,082 --> 00:51:50,615 ¡Cualquier momento de retraso puede ser fatal, Excelencia! 561 00:51:51,131 --> 00:51:52,638 ¡Selim no está esperando! Todo se está desmoronando... ¡todo! 562 00:51:53,450 --> 00:51:55,891 Lo sé, Maillard. El destino de las personas a veces pende de un hilo. 563 00:51:56,660 --> 00:51:58,099 Ibrahim, marineros para sacar el agua de la bodega. 564 00:51:58,522 --> 00:52:00,787 Los marineros huyeron. ¡Ciclistas! 565 00:52:01,194 --> 00:52:02,716 Huyeron atemorizados, sabían lo que les esperaba. 566 00:52:03,810 --> 00:52:06,051 Tráeme un barco de Braila, negocia con marineros a cualquier precio. 567 00:52:06,670 --> 00:52:08,093 Los niños están en el refugio. Cuídalos. 568 00:52:08,483 --> 00:52:09,981 ¡Barco extranjero en la popa! 569 00:52:37,252 --> 00:52:38,366 ¡Fuego! 570 00:52:43,553 --> 00:52:45,553 ¡No paréis el fuego! 571 00:52:58,241 --> 00:53:00,530 ¡Levanten las velas, que piensen que queremos huir! 572 00:53:06,503 --> 00:53:07,539 ¡Quieren escapar! 573 00:53:11,547 --> 00:53:12,685 ¡Fuego! 574 00:53:16,267 --> 00:53:17,648 ¡Ibrahim! 575 00:53:18,341 --> 00:53:19,613 ¡Sigue golpeando sin tocar el barco! 576 00:53:20,379 --> 00:53:21,413 ¡Obliguémosles a parar! 577 00:53:21,855 --> 00:53:23,079 ¡Fuego! 578 00:53:27,543 --> 00:53:29,154 ¡Maldita sea! 579 00:53:31,067 --> 00:53:33,194 ¡Ahora es el momento! ¡Apriete las velas y eche el ancla! 580 00:53:33,726 --> 00:53:35,463 ¡Entiendo! ¡Apriete las velas! 581 00:53:56,653 --> 00:53:57,452 ¡Todos obedecen mi orden! 582 00:53:57,968 --> 00:53:59,712 ¿Pero quien eres tú? Dime lo que quieres, no tengo tiempo para presentaciones. 583 00:54:00,264 --> 00:54:01,183 ¿Cuántos marineros tienes a bordo? 584 00:54:02,418 --> 00:54:03,401 ¿Viajeros? Nadie. 585 00:54:04,220 --> 00:54:05,581 ¿Seguro? Sólo tienes que buscar. 586 00:54:05,857 --> 00:54:07,390 ¿De dónde vienes? De Viena. 587 00:54:07,590 --> 00:54:09,009 ¿Y adónde vas? A Odessa. 588 00:54:09,624 --> 00:54:11,425 Llévame a Estambul. Tengo bienes. 589 00:54:12,058 --> 00:54:15,083 No estoy interesado en tus productos y serás recompensado por tu esfuerzo. 590 00:54:15,559 --> 00:54:16,832 Mi jefe te demandará. 591 00:54:17,661 --> 00:54:18,521 Mira, ¿sabes qué? 592 00:54:18,860 --> 00:54:20,155 Tus amenazas me aburren. 593 00:54:21,044 --> 00:54:23,458 Cualquier intento de bloquear nuestro camino se castiga con la muerte. 594 00:54:26,616 --> 00:54:30,004 Efendi está dispuesto a hacer todo lo posible para llevarnos a Estambul. 595 00:54:30,861 --> 00:54:31,691 ¿Cómo se llama, capitán? 596 00:54:32,224 --> 00:54:32,991 Walter Zacks 597 00:54:33,025 --> 00:54:34,125 ¡Capitán de patatas fritas! 598 00:54:34,885 --> 00:54:37,402 Dime, ¿dónde puedo descansar? Me muero de cansancio. 599 00:54:38,557 --> 00:54:40,816 ¿Cuántas habitaciones tienes? Dos, una para mí y otra para el huésped. 600 00:54:41,223 --> 00:54:43,170 Muy bien. La señora será nuestra invitada, ¿verdad? 601 00:54:43,728 --> 00:54:44,515 Por favor señora... ¡No! 602 00:54:44,946 --> 00:54:46,628 Usted se ocupa de sus asuntos, yo guiaré a la dama. 603 00:54:47,692 --> 00:54:49,722 Ibrahim, deja que el barco zarpe inmediatamente. 604 00:54:50,076 --> 00:54:51,457 Deja que tu gente lo ayude, no quiero llegar tarde. 605 00:54:54,303 --> 00:54:55,724 ¡Todas las velas izadas, arranca el barco! 606 00:54:58,810 --> 00:55:00,326 ¡Obedece mis órdenes, marinero! 607 00:55:00,526 --> 00:55:03,283 ¡Todas las velas izadas! carne hacia arriba, ancla hacia adelante 608 00:55:34,179 --> 00:55:35,465 Por la noche, cuando duermo, las tomo como de la olla, 609 00:55:35,565 --> 00:55:36,659 Hasta entonces no hay movimiento, son demasiados. 610 00:55:37,982 --> 00:55:39,090 Mantenlo tranquilo en la línea de agua. 611 00:55:52,524 --> 00:55:53,510 ¡Donde me quedo, adónde me dirijo, sólo te lo doy a ti! 612 00:55:53,808 --> 00:55:54,745 ¡La perra de la tierra! 613 00:56:12,852 --> 00:56:14,390 ¡Date prisa, capitán! 614 00:56:16,330 --> 00:56:17,889 ¡Ven rápido! 615 00:56:26,035 --> 00:56:27,035 ¡Más mujeres! 616 00:56:31,166 --> 00:56:32,642 ¿Estás loco? 617 00:56:33,069 --> 00:56:35,069 ¡Cierre la puerta! 618 00:56:39,656 --> 00:56:41,156 ¡Agrega una cuerda! 619 00:56:41,256 --> 00:56:42,756 ¡Vete, maldita mujer! 620 00:56:53,720 --> 00:56:55,150 Por la noche duermo solo. 621 00:56:56,612 --> 00:56:58,747 Reconoce que la presencia de una mujer es mucho más tentadora. 622 00:57:01,356 --> 00:57:03,275 ¿Qué estás haciendo, Maillard? ¿Lees el Corán? 623 00:57:04,045 --> 00:57:04,188 No. 624 00:57:04,388 --> 00:57:07,911 Un libro que contiene aún más enseñanzas que el Corán, Excelenta 625 00:57:09,538 --> 00:57:11,339 El cuaderno de bitácora del barco. 626 00:57:12,008 --> 00:57:14,804 ¿Crees que es necesario saber que estamos camino a Estambul? 627 00:57:16,107 --> 00:57:18,533 El capitán del barco no se llama Walter Sacks. 628 00:57:20,333 --> 00:57:21,905 ¿Estás seguro? ¿Cómo te enteraste? 629 00:57:22,665 --> 00:57:23,932 Coincidencia, Excelencia. 630 00:57:24,721 --> 00:57:26,126 encarnado en un subrojo. 631 00:57:27,258 --> 00:57:28,357 Y algo más: 632 00:57:28,833 --> 00:57:30,634 Ayer se registraron dos mujeres en el barco. 633 00:57:31,402 --> 00:57:34,916 Una tal Maria Dudescu y la viuda del ex gobernante del país rumano 634 00:57:37,961 --> 00:57:38,756 Sra. Haricleea.. 635 00:57:38,956 --> 00:57:42,312 Y quién debería estar en el barco, ya que aquí dice que iba a Tulcea. 636 00:57:45,543 --> 00:57:47,963 La viuda robó un millón de oro. 637 00:57:48,163 --> 00:57:50,112 No creo que los haya dejado en casa. 638 00:57:53,493 --> 00:57:55,636 ¿Sabes qué son un millón de amarillos, Maillard? 639 00:58:00,135 --> 00:58:01,784 El poder con el que eliminaría a Selim. 640 00:58:02,523 --> 00:58:05,051 Pero la viuda ya no está en el barco. En cambio tenemos al capitán. 641 00:58:05,156 --> 00:58:06,159 ¿Crees que estos sacos...? 642 00:58:06,813 --> 00:58:08,770 ¡No lo creo! 643 00:58:08,970 --> 00:58:09,915 Entonces.. 644 00:58:12,299 --> 00:58:15,391 No, sería mucho más sencillo. ¡Debe hablar! 645 00:58:15,471 --> 00:58:16,331 ¡Ibrahim! 646 00:58:18,900 --> 00:58:21,034 Pídele al capitán del barco que nos visite. 647 00:58:36,872 --> 00:58:37,960 ¿Conoces estos actos? 648 00:58:39,856 --> 00:58:41,749 De eso se encarga mi ayuda. 649 00:58:43,493 --> 00:58:46,858 Quiere decir que las dos mujeres subieron a bordo sin su conocimiento. 650 00:58:50,676 --> 00:58:53,242 Me gustan las pajas. 651 00:58:55,136 --> 00:58:59,018 Sepa que tengo los medios para confesar lo que usted no hizo. 652 00:59:00,838 --> 00:59:03,957 Los tiré al agua. Hacían tanto ruido que no se los podía entender. 653 00:59:09,549 --> 00:59:12,113 Por última vez, ¿dónde están las mujeres? 654 00:59:12,579 --> 00:59:14,712 Si no se ahogaban, los peces se los comían. 655 01:00:19,161 --> 01:00:21,003 ¡Ve adentro! 656 01:00:25,147 --> 01:00:26,137 ¡Atrápalos vivos! 657 01:00:26,985 --> 01:00:28,697 ¡Ríndanse, hermanos míos! 658 01:00:33,612 --> 01:00:37,194 Eres el forajido Amza. Te reconocí por la forma en que arrojaste la percha. 659 01:00:37,790 --> 01:00:39,263 Tarde o temprano todavía teníamos que encontrarnos. 660 01:00:39,662 --> 01:00:40,846 Como puedes ver, Dios todavía dio. 661 01:00:41,564 --> 01:00:42,748 Ahora estás en mi mano. 662 01:00:43,270 --> 01:00:44,713 Donde hay poder, hay justicia. 663 01:00:45,485 --> 01:00:46,690 Elige tu propio destino. 664 01:00:47,791 --> 01:00:50,703 ¿Te entrego al señor país rumano? No vale la pena el esfuerzo, señor. 665 01:00:52,245 --> 01:00:54,048 Necesito una buena espada y una mano como la tuya. 666 01:00:54,248 --> 01:00:55,520 Quien esté en mi trabajo está bien pagado. 667 01:00:56,508 --> 01:00:57,958 Nuestra alma no está a la venta, señor. 668 01:01:00,848 --> 01:01:01,759 bájamelo 669 01:01:09,139 --> 01:01:10,439 Somos como la hierba y como la arena del mar. 670 01:01:10,909 --> 01:01:12,593 ¿Por qué lo cortas? La hierba sale más fuerte del suelo. 671 01:01:13,120 --> 01:01:14,657 Por qué esparces la arena, por eso se acumula más. 672 01:01:15,585 --> 01:01:18,409 Bonitas palabras! Pero ¿para qué te uso? 673 01:01:18,958 --> 01:01:20,204 Sois un grupo de personas. 674 01:01:20,404 --> 01:01:22,895 Detrás de ti no hay más que oscuridad y pobreza. 675 01:01:23,823 --> 01:01:25,406 Apetitos codiciosos te rodearán. 676 01:01:27,711 --> 01:01:28,954 ¿Cómo te enfrentarás a ellos? 677 01:01:29,739 --> 01:01:30,748 ¿Y con qué? 678 01:01:33,017 --> 01:01:34,605 Con fe en nuestra nación. 679 01:01:35,434 --> 01:01:37,102 Por aquí pasaron y se dispersaron las tribus de Asia. 680 01:01:37,659 --> 01:01:39,630 Nuestros asentamientos fueron incendiados y fueron levantados nuevamente. 681 01:01:40,182 --> 01:01:42,442 Nuestro trigo llenó los estómagos hambrientos de los marineros. 682 01:01:43,308 --> 01:01:44,857 y nuestro vino les hinchó el vientre. 683 01:01:46,049 --> 01:01:48,136 Nuestras madres y hermanas fueron arrastradas a una esclavitud vergonzosa. 684 01:01:50,031 --> 01:01:53,032 Pero sobre todo ardía la llama inextinguible de la fe en el país. 685 01:01:54,003 --> 01:01:55,831 El país, el hogar nos guarda. 686 01:01:56,743 --> 01:01:58,599 Fe en la nación y en su alma inmortal. 687 01:01:59,945 --> 01:02:01,709 Palabras. ¿Dónde está Hariclea? 688 01:02:04,935 --> 01:02:06,718 ¡Ibrahim! ¡Cumple con tu deber! 689 01:02:12,982 --> 01:02:15,527 ¡La mataste para robarle! Nunca mato mujeres. 690 01:02:15,892 --> 01:02:17,375 Robaste el barco solo para salir a caminar.. 691 01:02:17,475 --> 01:02:19,058 Me quedé asombrado.. 692 01:02:19,101 --> 01:02:21,700 ¿No sabes lo que llevaba la mujer consigo? Morir si lo sé. 693 01:02:21,921 --> 01:02:24,196 ¿No sabes que llevaba joyas por valor de un millón de oro? 694 01:02:25,005 --> 01:02:26,420 ¿Un millón de amarillos? 695 01:02:26,637 --> 01:02:29,707 ¡Oye, madre! 696 01:02:29,807 --> 01:02:31,100 ¡Contesta rápido dónde están las joyas, porque no tengo tiempo! 697 01:02:31,556 --> 01:02:33,618 Sí, ¿cuál es tu trabajo? Búscalos, ¡deben estar por aquí! 698 01:02:34,382 --> 01:02:37,208 Me esforzaría demasiado. Bueno, déjame hacerte hablar, perra. 699 01:02:47,345 --> 01:02:48,284 ¿Crees que la fortuna está en el barco? 700 01:02:49,850 --> 01:02:51,210 No lo creo, Maillard. ¡Lo sé! 701 01:02:51,882 --> 01:02:53,440 Un bandido como él no abre la boca. 702 01:03:02,542 --> 01:03:04,012 Tengo que conseguir las joyas a cualquier precio. 703 01:03:04,403 --> 01:03:06,299 ¡Alí! ¡Mueve todo el barco! 704 01:03:07,751 --> 01:03:08,572 ¡Todos los soldados detrás de mí! 705 01:03:10,205 --> 01:03:11,497 ¡Que los ladrones se lleven el barco más lejos! 706 01:03:24,843 --> 01:03:27,283 ¿Estás esperando a alguien más? No me siento bien.. 707 01:03:28,517 --> 01:03:29,696 Tantos eventos... 708 01:03:30,206 --> 01:03:32,576 No tienes nada que temer, él está bajo mi protección. 709 01:03:34,552 --> 01:03:36,087 ¿Estás feliz? ¿Tienes buenas noticias? 710 01:03:37,415 --> 01:03:39,206 Tomemos un vaso de Duziko. 711 01:03:42,660 --> 01:03:45,066 ¿Quién eres? Llévame rápidamente ante tu amo. 712 01:03:51,873 --> 01:03:53,411 ¿Qué es ese sonido? 713 01:03:53,797 --> 01:03:54,715 Ibrahim tiene trabajo que hacer. 714 01:03:54,915 --> 01:03:57,321 ¡Atrapaste al diablo por la cola y lo llevaste al monasterio! 715 01:03:58,133 --> 01:04:01,949 ¿Sabes quién era el capitán del barco? A veces doy libros, pero hoy no lo hice. 716 01:04:02,770 --> 01:04:05,274 ¡Amza el forajido! ¡Es imposible! 717 01:04:06,244 --> 01:04:09,523 ¿Qué debería buscar Amza en el Danubio? El bosque es su refugio. 718 01:04:10,426 --> 01:04:11,825 El deseo de dinero y crecimiento. 719 01:04:12,025 --> 01:04:13,082 ¡Yo también me muero por verlo! 720 01:04:14,887 --> 01:04:18,509 Déjalo en manos de Ibrahim y luego podrás verlo. 721 01:04:20,619 --> 01:04:21,931 ¡Intra! 722 01:04:23,904 --> 01:04:25,371 Excelente, han encontrado una mujer. 723 01:04:30,338 --> 01:04:31,468 ¡Esto es obstinación! 724 01:04:31,892 --> 01:04:33,141 ¡Me quejaré ante la Puerta Alta! 725 01:04:33,987 --> 01:04:36,080 ¿Quién eres? ¡Aquí hago preguntas! 726 01:04:38,235 --> 01:04:39,035 cómo te llamas 727 01:04:39,454 --> 01:04:42,733 ¡Soy la hija del noble Dudescu! No permites... 728 01:04:42,919 --> 01:04:44,355 ¿Quién más viajaba contigo en el barco? 729 01:04:45,097 --> 01:04:47,845 No lo sé, apenas había subido y los ladrones me ataron. 730 01:04:48,312 --> 01:04:49,840 Me robaron el barco y me ataron y ya no sé nada. 731 01:04:50,663 --> 01:04:52,046 ¿Está la señora Haricleea en el barco? 732 01:04:54,609 --> 01:04:55,579 ¿La esposa del ex gobernante? 733 01:04:56,158 --> 01:04:58,104 ¿Por qué me preguntas a mí? ¡Pregúntale a los ladrones! 734 01:05:02,553 --> 01:05:03,750 Mantenlo cerrado hasta que haga el pedido. 735 01:05:04,507 --> 01:05:05,784 cómo te atreves 736 01:05:06,160 --> 01:05:07,361 ¡No es mi culpa! 737 01:05:07,636 --> 01:05:09,301 ¡Y doy cuenta delante del gran dragomán! 738 01:05:11,636 --> 01:05:12,930 Creo que esta mujer sabe más de lo que dice. 739 01:05:13,327 --> 01:05:16,144 ¿Nada Encontrado? Los soldados están hurgando por todas partes, pero hasta el momento nada. 740 01:05:17,538 --> 01:05:19,258 ¡Sigue adelante! 741 01:05:20,438 --> 01:05:22,068 ¡A la menor desobediencia, la cuerda te espera! 742 01:05:22,504 --> 01:05:24,994 ¡Cada uno ocupa su lugar! ¡El barco debe llegar a Estambul! 743 01:05:46,459 --> 01:05:48,490 no quieres hablar.. 744 01:05:48,897 --> 01:05:50,729 Agárrate fuerte, maestro. Aún te queda una hora libre. 745 01:05:51,445 --> 01:05:54,161 Tú nos das las joyas y te juro por el Corán que serás libre con tu pueblo. 746 01:05:55,777 --> 01:05:56,849 De lo contrario ya sabes lo que te espera. 747 01:06:07,720 --> 01:06:09,791 Ahora entiendo por qué robaste el barco y me arrojaste al agua. 748 01:06:10,213 --> 01:06:11,309 ¡Querías robarme! 749 01:06:11,509 --> 01:06:16,714 ¡Descubre que si no me das las joyas, le diré al turco que tu amante está en el barco y sentada a la mesa con él! 750 01:06:17,170 --> 01:06:19,153 ¡Cállate, malvado! 751 01:06:27,848 --> 01:06:29,206 Si mueves un pelo, te mato. 752 01:06:31,010 --> 01:06:34,677 Maillard estaría encantado de verme así. 753 01:06:35,087 --> 01:06:37,196 Ordena a Ibrahim que desate a Amza y a los demás. 754 01:06:37,605 --> 01:06:38,400 Y eso lo antes posible. 755 01:06:38,823 --> 01:06:40,057 ¡Y júrame que me dejarás libre! 756 01:06:46,290 --> 01:06:48,032 ¡Salir! ¡Salir! 757 01:06:51,052 --> 01:06:52,267 Debería haber adivinado que sois socios. 758 01:06:54,147 --> 01:06:55,535 De todos modos, me gusta tu coraje. 759 01:06:56,540 --> 01:07:01,424 ¿Pero qué hará falta? Una fe ciega en algo en lo que no creía y nunca creeré. 760 01:07:02,366 --> 01:07:03,445 Cada uno a su manera. 761 01:07:05,627 --> 01:07:07,489 Ve y pídele a tu hombre que te diga dónde están escondidas las joyas. 762 01:07:08,242 --> 01:07:11,355 ¿Qué joyas? Ale Hariclea, ex dama del país rumano 763 01:07:13,531 --> 01:07:14,841 ¡Su vida está en tus manos! 764 01:07:20,114 --> 01:07:21,685 ¡La fortuna de Hariclea o te mato! 765 01:07:24,490 --> 01:07:26,068 Y juro por Alá que lo siento. 766 01:07:40,155 --> 01:07:41,339 ¡Aparte del hecho de que no sé mucho y te mataré! 767 01:07:41,945 --> 01:07:44,002 ¡Tuleo, Parpanghele, porque huir es vergonzoso pero saludable! 768 01:07:45,894 --> 01:07:47,894 ¡Oye, qué estoy haciendo, los turcos me están molestando! 769 01:07:51,341 --> 01:07:53,341 Como te dije que no interfirieras... 770 01:07:54,604 --> 01:07:56,908 Madre, ¿por qué me hiciste? Arriba está el cielo, abajo está el infierno. 771 01:07:57,504 --> 01:07:59,346 ¿Dónde estás, Firo, para verme? 772 01:08:00,906 --> 01:08:02,374 Oooh.. 773 01:08:30,664 --> 01:08:31,870 Recuerda lo que te voy a decir. 774 01:08:39,708 --> 01:08:43,587 ¡Le estoy escuchando, capitán, porque ahora eso es todo lo que necesito! 775 01:08:44,715 --> 01:08:46,701 ¡Y no te olvides de los forajidos de Stanguleasa! 776 01:09:00,092 --> 01:09:01,490 ¿Te engañaron a ti también? Te ves mejor.. 777 01:09:01,886 --> 01:09:03,221 ¿Al menos te torturaron como al mundo? 778 01:09:03,990 --> 01:09:04,939 Adecuado. 779 01:09:05,367 --> 01:09:07,959 ¡Esta mala zorra del mercado! ¡Se secaría la lengua en la boca! 780 01:09:08,360 --> 01:09:10,534 ¡Ojalá no lo atrapara mañana, porque eso es lo único a quien culpar! 781 01:09:13,313 --> 01:09:14,649 ¡Y necesitabas las joyas! 782 01:09:15,420 --> 01:09:16,672 Dime, ¿dónde los escondiste? 783 01:09:16,931 --> 01:09:20,022 ¡Nos pondrán piedras al cuello y ya no podremos ver la luz del sol! 784 01:09:21,554 --> 01:09:23,031 Éstas no son tareas que deban hacerse. 785 01:09:23,183 --> 01:09:24,683 ¿Qué quieres decir con que no tienes que hacer las tareas del hogar? 786 01:09:25,661 --> 01:09:27,800 ¿Vamos a morir por algunos adornos pecaminosos? 787 01:09:29,220 --> 01:09:30,627 ¡Decir! 788 01:09:31,043 --> 01:09:34,064 No tienes idea de cuánto valen estas piezas. ¿Qué quieres que entienda? 789 01:09:34,380 --> 01:09:36,880 La rana mira hacia el lago y finge nadar como un pez. 790 01:09:37,853 --> 01:09:39,060 ¿Qué diablos son estos? 791 01:09:40,350 --> 01:09:43,690 ¡La lengua nos fue dada para callar con ella, no para charlar como melita! 792 01:09:44,770 --> 01:09:47,097 ¡Nos estás perdiendo, Amzo, nos estás perdiendo! 793 01:09:47,575 --> 01:09:50,051 ¡Y por eso nuestra vida no vale ni siquiera una cebolla congelada! 794 01:09:51,160 --> 01:09:52,419 ¿Por qué no desperdiciarlo? 795 01:09:56,010 --> 01:09:57,078 No digo nada, pase lo que pase. 796 01:10:44,235 --> 01:10:45,554 Elegir. 797 01:10:48,572 --> 01:10:49,919 ¡Tienes una roca en el pecho, no en el corazón! 798 01:11:18,768 --> 01:11:19,568 ¡Detenerlos! 799 01:11:20,084 --> 01:11:21,801 ¡Te cuesta decidirte! 800 01:11:24,103 --> 01:11:25,589 Nunca vendí a nadie. 801 01:11:26,014 --> 01:11:29,185 y si hoy rompo mi juramento de proscrito, es porque te quiero. 802 01:11:31,026 --> 01:11:32,581 Escúpeme, estoy sin palabras. 803 01:11:37,266 --> 01:11:38,380 ¡Habla! 804 01:11:38,942 --> 01:11:41,202 Envié las joyas con uno de mis hombres a un escondite. 805 01:11:42,148 --> 01:11:44,536 Te los daré si me devuelves a mis hijos y nos dejas en libertad. 806 01:11:47,039 --> 01:11:48,436 ¿Y si te equivocas? 807 01:11:49,281 --> 01:11:50,677 Tienes una promesa que puedes ver que cumplo. 808 01:11:51,134 --> 01:11:52,640 Tienes control sobre todos mis forajidos. 809 01:11:53,670 --> 01:11:56,069 Puedes llevar contigo a tantas personas como quieras. 810 01:11:56,269 --> 01:11:59,020 ¿Pero qué confianza puedo tener, extraño? 811 01:11:59,673 --> 01:12:00,923 ¿Cómo? ¡Mi palabra! 812 01:12:01,937 --> 01:12:03,301 No es suficiente. 813 01:12:03,829 --> 01:12:04,725 Yo decido. No tienes elección. 814 01:14:02,370 --> 01:14:03,745 ¡Agua bendita! 815 01:14:33,291 --> 01:14:35,291 ¿Qué hacemos con él, señor? 816 01:15:11,446 --> 01:15:12,381 Aquí está. 817 01:15:14,686 --> 01:15:15,942 Llévalo adelante. 818 01:15:27,172 --> 01:15:28,082 Debajo de esa losa. 819 01:15:30,786 --> 01:15:31,748 Lo levanto. 820 01:15:38,202 --> 01:15:39,382 El cuco... no es bueno, maestro. 821 01:15:43,439 --> 01:15:45,916 Tus antepasados ​​que yacen aquí no podrán ayudarte ahora. 822 01:15:50,405 --> 01:15:51,812 No se sabe de dónde salta el conejo, Effendi. 823 01:16:16,000 --> 01:16:16,648 ¡Búscalo en todas partes! 824 01:16:18,304 --> 01:16:19,499 ¡Tráemelo vivo! 825 01:16:20,596 --> 01:16:22,031 ¡De lo contrario, les arrancaré los ojos a todos con mi mano! 826 01:17:50,385 --> 01:17:52,585 amza.. 827 01:18:08,768 --> 01:18:09,793 Esta tierra nos ha maldecido... 828 01:18:10,418 --> 01:18:12,339 ¡Vas a morir! ¡Corre, maestro! 829 01:18:13,191 --> 01:18:14,776 ¡Escucha al siervo que da su vida por ti! 830 01:18:16,050 --> 01:18:17,580 ¿Qué haré con tu vida, perro? 831 01:18:18,216 --> 01:18:19,745 ¡Fuera de mi vista, sirviente bastardo! 832 01:19:48,268 --> 01:19:51,188 ¡Ali! ¡Ordené que nadie se moviera de la cubierta! ¿Dónde está la gente? ¡No lo sé! 833 01:19:51,456 --> 01:19:52,962 Cómo estás ¡Tráelos ahora! 834 01:20:24,379 --> 01:20:27,719 ¡Confiesa y adora a Santa Paraschiva que ha sonado tu hora! 835 01:20:31,326 --> 01:20:33,147 ¿Ha vuelto Amza? ¡No, vamos, no tenemos tiempo que perder! 836 01:20:34,249 --> 01:20:36,085 ¿Y el pájaro carpintero? ¡Déjamelo a mí! 837 01:20:36,335 --> 01:20:37,795 ¿Qué hacemos con los niños? ¡Llévalos a los barcos! 838 01:20:38,582 --> 01:20:40,723 ¡No salgas vivo de aquí! ¡Sácame o haz lo que quieras! 839 01:20:40,934 --> 01:20:42,282 ¡No se puede comprar el alma con dinero! 840 01:20:42,482 --> 01:20:43,618 ¿Aún me necesitarás? 841 01:20:50,424 --> 01:20:52,012 Sí, ¿qué pasa con Anita? ¡Deja que ella se encargue de ello! 842 01:20:52,923 --> 01:20:55,625 ¿Y qué? Pesemne todavía no ha terminado de coquetear con la noble. 843 01:20:58,839 --> 01:20:59,666 Deja que el maestro se quede y lo tome. 844 01:21:00,654 --> 01:21:02,000 ¡Ha llegado el día del juicio final! 845 01:21:02,249 --> 01:21:03,599 ¡No me digas que te tenga lástima porque no lo hago! 846 01:21:04,367 --> 01:21:05,642 ¡Ayuda! 847 01:21:05,906 --> 01:21:07,606 ¿Dónde está tu amante? ¡Que venga y te salve! 848 01:21:08,030 --> 01:21:09,580 ¡Haz la última cruz! 849 01:21:10,388 --> 01:21:12,710 ¡Tener compasión! ¡Qué otra palabra y la olvidé! 850 01:21:17,386 --> 01:21:19,791 Gestiona como puedas, ¡porque no puedes pedirle a Dios más que eso! 851 01:21:41,894 --> 01:21:44,026 ¡Estados! 852 01:21:45,208 --> 01:21:47,372 ¡Cálmate! ¡No te sueltes hasta llenar la cama de niños! 853 01:21:47,987 --> 01:21:49,502 Muy clocious, sí, ¡lo has acertado! 854 01:24:29,890 --> 01:24:31,231 Y si sucede, moriré. 855 01:24:32,819 --> 01:24:36,857 Todavía me caso hasta el otoño... 856 01:24:38,594 --> 01:24:42,202 Todavía me caso hasta el otoño... 857 01:24:43,143 --> 01:24:47,186 Ya sea en otoño o en invierno 858 01:24:48,109 --> 01:24:51,998 Para hacer morir a las chicas 859 01:24:53,101 --> 01:24:57,546 Su esposa está enferma. 860 01:25:03,712 --> 01:25:06,327 Ya sea en otoño o en invierno 861 01:25:07,362 --> 01:25:10,995 Para hacer morir a las chicas 862 01:25:11,791 --> 01:25:16,132 Su esposa está enferma.70678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.