Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,419 --> 00:00:15,924
El país rumano en los umbrales del siglo XIX.
2
00:00:17,803 --> 00:00:20,227
Saqueados por boyardos y gobernantes fanariotas,
3
00:00:20,427 --> 00:00:23,568
Secado por la carga del tributo impuesto por el Imperio Otomano.
4
00:00:25,517 --> 00:00:28,807
La tierra burlada del país ahora se ve obligada a soportar los devastadores ataques.
5
00:00:29,359 --> 00:00:32,919
de las bandas del temido bajá de Vidin, Pazvanoglu.
6
00:00:34,544 --> 00:00:38,337
Los pueblos son pisoteados salvajemente, las niñas son quemadas.
7
00:00:39,475 --> 00:00:41,296
El ganado y los cereales se transportan a través del Danubio.
8
00:00:42,150 --> 00:00:44,413
para saciar los siempre insaciables apetitos de los guardias.
9
00:00:45,849 --> 00:00:47,021
La gente es arrastrada a la esclavitud.
10
00:00:48,187 --> 00:00:50,603
Detrás de los marineros sólo quedan el dolor y el sufrimiento.
11
00:00:52,143 --> 00:00:57,598
La nación rumana vive una de las páginas más dolorosas de su turbulenta historia.
12
00:00:59,440 --> 00:01:01,262
El control es impotente.
13
00:01:02,337 --> 00:01:04,033
País: una tierra sin ley.
14
00:01:13,785 --> 00:01:16,407
Forajidos defensores de los afligidos,
15
00:01:17,409 --> 00:01:19,938
vengadores de injusticias y humillaciones
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,980
intenta resistir la plaga que azota los pueblos.
17
00:01:42,270 --> 00:01:44,658
Mientras los condados quedan en manos de los guardias,
18
00:01:46,225 --> 00:01:48,730
En Bucarest, los relatos de la señora Haricleea dieron sus frutos.
19
00:01:50,857 --> 00:01:53,626
A instancias de ella, Voda mató a sus boyardos para apoderarse de sus fortunas.
20
00:01:55,078 --> 00:01:59,070
y ahora le toca a él ser víctima de la perfidia de su propia esposa.
21
00:02:38,675 --> 00:02:40,772
LA VENGANZA DE LOS FORAJADOS
22
00:04:48,312 --> 00:04:50,431
¡Ha llegado el barco alemán!
23
00:05:01,772 --> 00:05:02,972
¡Bajen las maletas!
24
00:05:05,503 --> 00:05:07,908
Bienvenido a nuestra casa. ¿Dónde está, señor Weber?
25
00:05:08,460 --> 00:05:09,626
Llevamos la mercancía a Odessa.
26
00:05:11,573 --> 00:05:13,118
Buen vino, bella dama...
27
00:05:13,326 --> 00:05:16,043
Si no te importa, tus papeles. Soy la sobrina de Voda.
28
00:05:16,385 --> 00:05:18,903
Besos, señorita. ¿Qué más sabes sobre el arconte?
29
00:05:19,176 --> 00:05:21,229
Se rumorea que mancharon a tu tío. ¿Solo esto?
30
00:05:22,093 --> 00:05:24,119
En Viena, de donde vengo, se dicen cosas aún peores.
31
00:05:24,770 --> 00:05:26,277
¿Qué sabemos aquí, perdidos en el agua?
32
00:05:26,794 --> 00:05:29,104
¿Qué se oye sobre la esposa de Voda?
33
00:05:29,552 --> 00:05:32,150
Se dice que se escapó. Pero es la boca del mundo, ¿quién puede saberlo?
34
00:06:10,572 --> 00:06:12,586
¡Tía!
35
00:06:18,818 --> 00:06:20,251
¡Tía!
36
00:06:36,808 --> 00:06:39,902
Este es el destino de los señores infieles en la Puerta Alta.
37
00:06:40,737 --> 00:06:44,210
Aquí está lo que queda de fuerza y ganas.
38
00:06:44,983 --> 00:06:46,505
¡cenizas y tela!
39
00:06:46,983 --> 00:06:51,196
La vanidad de las vanidades... ¡Dios nos salve!
40
00:06:52,168 --> 00:06:54,503
¡Voda Hangerli robó nuestras fortunas, alteza!
41
00:06:54,912 --> 00:06:56,208
¡El vendedor y el cruel nos llevaron!
42
00:06:56,408 --> 00:07:01,284
¡Mató a nuestros hombres y nos causó mucho dolor antes de tomar nuestras posesiones!
43
00:07:01,723 --> 00:07:04,149
¡Sabía cómo sentirse halagado por la Puerta Alta y no tenía nada!
44
00:07:04,415 --> 00:07:05,504
¡Nos quitó la piel!
45
00:07:05,845 --> 00:07:09,373
¡Vendió nuestras propiedades y compró joyas por valor de un millón de florines!
46
00:07:10,106 --> 00:07:11,437
y donde estamos ahora?
47
00:07:11,722 --> 00:07:14,811
¡Su esposa, la Señora, se escapó con ellos, Alteza!
48
00:07:15,491 --> 00:07:17,636
¡Envía, Effendi, a buscarla antes de que sea demasiado tarde!
49
00:07:18,577 --> 00:07:23,256
¡Mustafa, envía a mi guardia a investigar la aduana y los andamios!
50
00:07:24,003 --> 00:07:30,091
¡Y trae de él las riquezas del marido para decirme dónde estamos!
51
00:07:30,378 --> 00:07:33,870
¡El perro no tuvo piedad ni siquiera de su primo que le ayudó a comprar la finca!
52
00:07:34,051 --> 00:07:37,257
¡Incluso vació el velo de la casa del tesorero Dudescu!
53
00:07:48,076 --> 00:07:48,930
¡Casi!
54
00:07:51,182 --> 00:07:54,229
¡Santa desvergüenza! ¡Arrepiéntete, apóstol Pablo!
55
00:07:55,130 --> 00:07:58,670
y sal del cuerpo del gascan y ven a salvarme
56
00:07:59,410 --> 00:08:01,567
Cuanta ira paso por mi alma
57
00:08:02,112 --> 00:08:04,641
¡Padre, soy tu hija, María!
58
00:08:04,793 --> 00:08:05,677
¡De rodillas!
59
00:08:06,083 --> 00:08:15,111
¡Así sale el apóstol Pablo, y vendrá con nuestro Señor Cristo a compartir justicia!..
60
00:08:15,390 --> 00:08:17,095
¡Conita!Conita, lasa-l!
61
00:08:17,676 --> 00:08:20,063
Hace tres días que no bebe ni come.
62
00:08:20,785 --> 00:08:22,785
¡Gran plaga sobre nuestras cabezas!
63
00:08:23,744 --> 00:08:26,697
¡Pero también le dio a Voda su corazón!
64
00:08:27,422 --> 00:08:29,873
Y la Señora fue secretamente a la finca Luncani.
65
00:08:38,741 --> 00:08:40,795
De Luncani sólo puede huir por el Danubio.
66
00:08:41,397 --> 00:08:42,679
Tengo que llegar antes que ella en el barco.
67
00:08:53,028 --> 00:08:54,959
¿Dónde están los forajidos de Amza? ¡Búscalos, por eso eres mayordomo!
68
00:08:55,284 --> 00:08:56,406
Me pedirás que te perdone.
69
00:08:56,797 --> 00:08:57,669
¡Tú lo crees, bastardo!
70
00:08:58,901 --> 00:08:59,877
¿Se escondieron en Closani?
71
00:09:00,077 --> 00:09:02,961
¿Por qué no los buscas? ¡Hay muy buenos salientes en los que caer!
72
00:09:06,328 --> 00:09:07,603
¡No me hagas quemarte con fuego!
73
00:09:08,468 --> 00:09:09,961
¡Te divertirás mucho!
74
00:10:31,747 --> 00:10:33,902
¿Lo conocen, buena gente? Te lo doy. De nada.
75
00:10:35,332 --> 00:10:37,674
¡Es nuestro! Administrador Rizea!
76
00:10:37,874 --> 00:10:40,078
¡El horror vendrá sobre nosotros!
77
00:10:40,737 --> 00:10:42,250
¡Los Arnauts vendrán y quemarán nuestro pueblo!
78
00:10:42,873 --> 00:10:44,399
Y te sentarás con las manos en el pecho y lo mirarás...
79
00:10:45,473 --> 00:10:47,173
Tu alma es como el pañuelo vadana para los muertos. Misericordia estaba hablando.
80
00:10:49,524 --> 00:10:53,978
¡Desde tiempos inmemoriales, esta nación ha sido burlada y pisoteada por extranjeros y nadie conocía el miedo!
81
00:10:54,633 --> 00:10:58,738
Esto os digo: ¡quien vive sin ley en esta tierra, sin ley debe morir!
82
00:11:01,786 --> 00:11:03,834
¡Tu madre te hizo rumano, vendedor!
83
00:11:05,006 --> 00:11:06,267
¡Ya-l, Mitruna!
84
00:11:06,816 --> 00:11:09,000
Se levantará una horca para cada uno de vosotros.
85
00:11:10,587 --> 00:11:12,699
Fácil con papá...
86
00:11:13,714 --> 00:11:15,359
A ver cómo nos va..
87
00:11:15,585 --> 00:11:19,567
Levantemos un país, niños, veamos... ¡Perdón!
88
00:11:25,520 --> 00:11:28,642
Trae también un poco de pimienta porque las lágrimas son raras para los opresores... ¡No viene sola!
89
00:11:29,121 --> 00:11:30,040
¡Le hacemos llorar!
90
00:11:37,464 --> 00:11:37,945
¡Olvídame, olvida tus problemas!
91
00:11:38,837 --> 00:11:41,357
No te preocupes, los pones tras nuestra pista... ¡Claro, no hay lugar para mí!
92
00:11:41,708 --> 00:11:43,207
¡Montando todo el día y buscando en otra parte!
93
00:11:53,266 --> 00:11:54,338
¿Su señoría todavía puede dar agua a los ratones? lo desaté a los pies
94
00:11:56,968 --> 00:11:58,558
Tengo algo que decirte..
95
00:12:00,037 --> 00:12:01,360
Paso la noche en la mansión de Corlatesti.
96
00:12:02,483 --> 00:12:02,983
Te estoy esperando.
97
00:12:05,613 --> 00:12:08,763
¡Viaje de cejas! ¡Os volveré a ver cuando el álamo y el mimbrecito lo vuelvan a hacer!
98
00:12:10,299 --> 00:12:11,262
¡La estaba matando!
99
00:12:11,629 --> 00:12:12,924
¡No te preocupes por él! ¡Tiene siete vidas!
100
00:12:13,625 --> 00:12:15,599
¡Y si la vuelvo a encontrar aquí, le haré un haraiman para que me recuerde!
101
00:12:16,532 --> 00:12:17,357
Ya no me necesitas, ¿verdad?
102
00:12:17,769 --> 00:12:19,227
¡Boieroaica huele a lavanda y almizcle!
103
00:12:20,035 --> 00:12:22,081
También podrías encontrar uno mejor. ¡Esto es fino y pasas!
104
00:12:22,432 --> 00:12:23,749
¡Cállate perra!
105
00:12:25,439 --> 00:12:30,029
¡No te rías! ¡Te ataré con el poder de los hechizos y llorarás a mis pies y rezarás!
106
00:12:30,737 --> 00:12:31,899
¡Y no tendré piedad!
107
00:12:33,847 --> 00:12:36,018
Es como si se pusiera celoso. ¿Dónde están los amarillos apretados de los pueblos?
108
00:12:36,422 --> 00:12:40,151
¡Que salga tu paloma, que no tenemos tiempo, y saldrá tu alma!
109
00:12:40,251 --> 00:12:43,484
¡Vamos, maestro! ¡Jupan Stavrache vendió el ganado y ganó dinero con él!
110
00:12:44,779 --> 00:12:47,421
¿A donde se fué? Se mudó con su familia a la mansión en el bosque de Tandava.
111
00:12:48,442 --> 00:12:50,903
¡Misericordia! ¡Desátalo! Eso será suficiente por hoy.
112
00:12:51,103 --> 00:12:51,654
¡Adelante!
113
00:13:20,045 --> 00:13:20,931
¡Espérame hasta que regrese!
114
00:13:21,558 --> 00:13:22,799
¡Despidan a nuestro capitán! Sí..
115
00:13:24,640 --> 00:13:25,699
¿De que hablabas?
116
00:13:27,185 --> 00:13:28,540
UE.
117
00:13:30,030 --> 00:13:32,575
Era como si no tuvieras idioma. ¡Eso es todo lo que tenía que decir!
118
00:13:45,591 --> 00:13:51,867
Y te arañará, y te apuñalará con 99 lanzas, para que caigas, ¡no pienses en Amza!
119
00:13:53,718 --> 00:13:55,876
¡Que el agua embravecida os lleve al mar embravecido!
120
00:13:57,617 --> 00:13:59,725
Como se coloca una piedra en el agua, así se debe colocar a María
121
00:13:59,941 --> 00:14:01,401
¡Vive allí, no pienses en Amza!
122
00:14:06,692 --> 00:14:08,132
Esta estúpida vida ya no es suficiente para ti.
123
00:14:08,740 --> 00:14:10,846
La injusticia no me deja dormir, ¿tú qué sabes, vieja?
124
00:14:11,490 --> 00:14:13,514
En la finca de vuestra señoría se elabora buen vino.
125
00:14:14,874 --> 00:14:16,160
Preveo días oscuros.
126
00:14:18,363 --> 00:14:19,226
Y estoy solo.
127
00:14:20,807 --> 00:14:22,470
Sin ninguna ayuda.
128
00:14:24,031 --> 00:14:25,730
Necesito un hombre como tú en mi trabajo.
129
00:14:27,179 --> 00:14:29,205
¡Te hago un hombre si me sigues! ¡Tengo dinero, tengo poder!
130
00:14:30,063 --> 00:14:31,495
¡Sí, llegarás a la corte real!
131
00:14:32,082 --> 00:14:33,411
¿Es esto lo que necesito?
132
00:14:33,979 --> 00:14:35,295
¡Estás perdiendo el tiempo por nada!
133
00:14:35,532 --> 00:14:36,916
¡El honor es el orgullo del forajido!
134
00:14:37,538 --> 00:14:38,733
Encuentra otro. Me voy.
135
00:14:39,913 --> 00:14:40,775
¡Oye, mamá bea!
136
00:14:55,266 --> 00:14:56,405
¿Qué pasa, mujeres? ¿Por qué comen así?
137
00:15:00,623 --> 00:15:03,557
¡Los paganos de Pazvanoglu pasaron y se llevaron a nuestros hijos!
138
00:15:03,757 --> 00:15:05,197
¡Y ya no los vemos, Anita!
139
00:15:06,317 --> 00:15:08,333
¡Dios, castígalos, Dios!
140
00:15:20,774 --> 00:15:23,409
¡Me gustaría un hombre como tú! ¡Por eso debería amarte!
141
00:15:23,901 --> 00:15:25,129
Déjame decirte estupideces.
142
00:15:25,818 --> 00:15:29,534
Sí, ¿crees que soy gramaticalmente correcto en lo que respecta al puente de Beilic? ¡Estoy hablando con el arma!
143
00:15:30,972 --> 00:15:32,293
Voy.
144
00:15:33,216 --> 00:15:36,920
¡No hagas contacto visual con Anita, porque ella te corta el pelo cuando eres mayor!
145
00:15:38,500 --> 00:15:39,750
¡Te arrepentirás de no unirte a mi trabajo!
146
00:15:40,133 --> 00:15:41,975
¡Te lo habría advertido!
147
00:15:44,643 --> 00:15:45,643
Aquí, ¿forajidos de Trantor?
148
00:15:46,646 --> 00:15:47,545
Sí, ¿dónde está tu capitán?
149
00:15:48,059 --> 00:15:49,987
¡Ha sido una fiesta, todo irá bien, forajidos halal!
150
00:15:51,260 --> 00:15:53,256
¡Estás perdiendo el tiempo y los paganos han vuelto a cruzar el Danubio!
151
00:15:53,489 --> 00:15:55,463
¡Los Pazvang roban a los hijos de los rumanos de los pueblos!
152
00:15:57,913 --> 00:15:59,195
¡Buena suerte!
153
00:15:59,794 --> 00:16:01,376
¡Vamos! Cómo estás ¡Después de mí!
154
00:16:06,400 --> 00:16:09,148
Por eso el sultán se prepara para llegar a Vidin con un gran ejército.
155
00:16:10,047 --> 00:16:12,901
Selim quiere que me quede con él y entonces me tendrá delante de él.
156
00:16:13,268 --> 00:16:14,867
No podrá enfrentarse al Sultán, Excelencia.
157
00:16:15,989 --> 00:16:17,303
La gente está mal vestida.
158
00:16:17,852 --> 00:16:19,174
El saldo no se ha pagado durante dos meses.
159
00:16:20,219 --> 00:16:21,708
Tienes que mejorar al sultán. ¿I?
160
00:16:22,934 --> 00:16:25,966
“La espada no corta la cabeza inclinada” dicen los pueblos de estas tierras.
161
00:16:26,237 --> 00:16:28,251
Pregúntame cualquier cosa, pero no me obligues a humillarme.
162
00:16:29,623 --> 00:16:31,044
¡Pero no se trata de humillación, Excelencia!
163
00:16:32,369 --> 00:16:34,024
Tenemos que hacer un poco de "política"
164
00:16:34,814 --> 00:16:35,761
¡Me sentiré débil!
165
00:16:36,569 --> 00:16:37,281
Rico.
166
00:16:38,246 --> 00:16:38,949
¿Cómo?
167
00:16:40,011 --> 00:16:42,970
El regalo más caro que puedes enviar desde estas tierras
168
00:16:46,291 --> 00:16:47,345
ellos son los niños.
169
00:16:47,539 --> 00:16:50,046
Quieres decir que... Es todo lo que más ama.
170
00:16:58,319 --> 00:16:59,631
Conozco esta pasión.
171
00:17:00,440 --> 00:17:02,988
Yo también estuve en el cuerpo de jenízaros. Me secuestraron cuando tenía 5 años.
172
00:17:04,924 --> 00:17:07,433
Sólo la honestidad y la fuerza me ayudaron a salir de este lío. ¡No puedo!
173
00:17:07,815 --> 00:17:10,413
¡Debes hacerlo! Tu poder reside en este regalo.
174
00:17:11,373 --> 00:17:14,744
Quien pueda darle tal regalo significa que es rico.
175
00:17:16,491 --> 00:17:18,334
Lo entiendo, pero tu forma de pensar es demasiado mezquina.
176
00:17:19,833 --> 00:17:22,295
Es todo lo que podemos hacer en la situación actual, Excelencia.
177
00:17:23,533 --> 00:17:25,751
Cuando te convenga, lo juzgarás por sus deseos.
178
00:17:28,003 --> 00:17:30,177
Está bien, que así sea. El pecado recaerá sobre ti.
179
00:17:32,564 --> 00:17:36,909
Tú expiarás, Maillard. Sólo son buenas aquellas expiaciones que están relacionadas con grandes causas.
180
00:17:39,380 --> 00:17:42,177
Desde que estoy cerca de Su Excelencia, solo tengo un pensamiento.
181
00:17:43,351 --> 00:17:44,726
Verte Sultán en Estambul.
182
00:17:46,384 --> 00:17:48,283
Sólo si el evento no influye.
183
00:17:49,850 --> 00:17:51,130
¡Ibrahim!
184
00:17:54,755 --> 00:17:59,412
Efendi Maillard tiene una hermosa historia que contarles.
185
00:18:03,336 --> 00:18:04,743
Aquí hay algunas piezas como flores silvestres.
186
00:18:05,386 --> 00:18:09,891
como la amapola, fresca y dulce de quien la compra. Comerciantes, señores, ¡buenos productos!
187
00:18:12,172 --> 00:18:14,653
Hay valacos... 800 táleros, ¿quién da más?
188
00:18:15,927 --> 00:18:17,406
900! ¡900 táleros!
189
00:18:17,885 --> 00:18:18,687
¿Quién da más 1000?
190
00:18:18,938 --> 00:18:20,180
¡1000 táleros! ¿Quién da más?
191
00:18:20,670 --> 00:18:23,388
2000! Que estamos haciendo señor, estamos arruinando un precio..
192
00:18:24,043 --> 00:18:26,549
2100! 2100 táleros, ¿quién da más?
193
00:18:27,033 --> 00:18:28,410
3000!
194
00:18:30,627 --> 00:18:32,627
Queremos comprar los productos, ¡es una gran desgracia!
195
00:18:33,290 --> 00:18:35,565
¡La mejilla delgada con el gasto se conserva, Efendi!
196
00:18:36,357 --> 00:18:38,109
¡No me gusta comprar barato!
197
00:18:40,785 --> 00:18:43,044
¡Otro mil y me das los pollitos que hay dentro!
198
00:18:43,249 --> 00:18:45,890
¡Eso no vale la pena, señor, son unos perdedores!
199
00:18:46,404 --> 00:18:48,751
¡Te vendí una variedad de productos!
200
00:18:49,622 --> 00:18:51,132
¡Dije 4000 para todos! ¡Listo!
201
00:19:24,733 --> 00:19:26,007
¡Atrás!
202
00:19:28,607 --> 00:19:31,120
Los niños ya no están a la venta. ¿Quién ignora la santa ley del comercio?
203
00:19:31,382 --> 00:19:32,831
Su Alteza Pasha Pazvanoglu.
204
00:19:33,064 --> 00:19:36,012
¿Y cómo se atreve tu Pasha Pazvanoglu a calumniar a Izbanhan?
205
00:19:36,742 --> 00:19:40,983
lleno de los grandes, los temidos, los iluminados, el poderoso califa de los desiertos interminables,
206
00:19:41,779 --> 00:19:44,343
¿Mustafa Ali Mohamed Turlik?
207
00:19:45,045 --> 00:19:47,288
Efendi, obedece la orden de maestría... de lo contrario...
208
00:19:48,224 --> 00:19:50,171
Sigo al gran Alá y a mi gran padre.
209
00:19:50,647 --> 00:19:52,374
¡Paz!
210
00:19:54,134 --> 00:19:54,891
¡Pagarás por la iniquidad!
211
00:19:55,475 --> 00:19:58,985
¿Yo, el hijo de Kabu Dan, Mustafa Ali Mohamed Turlik?
212
00:19:59,688 --> 00:20:00,751
Lo juro ante Allah
213
00:20:01,292 --> 00:20:02,691
que no voy a perdonar esta vergüenza
214
00:20:03,352 --> 00:20:04,763
La crueldad será mi venganza.
215
00:20:06,472 --> 00:20:09,807
Alá... ¡Alá/Dios te maldiga!
216
00:20:56,719 --> 00:20:57,687
¿Por qué volviste con las manos vacías?
217
00:20:58,144 --> 00:20:59,029
donde están los niños
218
00:21:02,772 --> 00:21:04,342
Los llevo a Estambul en barco por la noche.
219
00:21:05,281 --> 00:21:06,146
¿Qué estamos haciendo, capitán?
220
00:21:07,055 --> 00:21:09,518
En los campos, en los bosques, todavía les hacíamos cosquillas en el costado, sí en el agua del Danubio...
221
00:21:10,478 --> 00:21:13,908
¡Quieren su alma, quieren nuestra destrucción de esta tierra!
222
00:21:14,495 --> 00:21:18,386
¿Y cómo pueden destruir nuestra semilla sino sacándola de la tierra?
223
00:21:20,630 --> 00:21:23,255
¿Quieres saber que han llegado los sirvientes de los de Estambul?
224
00:21:25,297 --> 00:21:26,530
Vamos muchacho. Dios con nosotros.
225
00:21:35,306 --> 00:21:36,306
¡Sube y azota!
226
00:21:43,809 --> 00:21:44,989
¡Qué mundo tan pequeño! ¿Qué hay de nuevo?
227
00:21:45,599 --> 00:21:48,069
¿Qué puede ser? Mazilu cortó a Voda por una cabeza.
228
00:21:48,608 --> 00:21:50,407
La señora se escapó... ¿Y cómo volviste con nosotros?
229
00:21:52,384 --> 00:21:54,373
Eh.. ¿Mejor decir dónde podría descansar?
230
00:21:54,725 --> 00:21:56,587
¡Vengo de muy lejos y me muero si no me doy un baño caliente!
231
00:21:57,271 --> 00:22:01,072
El único caravasar de Vidin huele a establo. Allí sólo las pulgas se sienten bien.
232
00:22:01,327 --> 00:22:04,680
Doblar. Me estaba yendo. ¡Te recibo!
233
00:22:05,417 --> 00:22:06,804
Lleva el equipaje de la dama a las habitaciones.
234
00:22:18,530 --> 00:22:19,691
Me gusta tu jaula dorada.
235
00:22:22,104 --> 00:22:23,097
¿Y ahora qué piensas?
236
00:22:23,613 --> 00:22:25,405
Ahora estoy ocupado con otra cosa.
237
00:22:27,567 --> 00:22:28,356
Quizás podrías ayudarme.
238
00:22:29,305 --> 00:22:30,847
No te molestes.
239
00:22:44,033 --> 00:22:45,035
¿Cómo puedo ayudar?
240
00:22:45,413 --> 00:22:48,322
Dejé algo de dinero a un lado. Estoy cansado de servir a los demás.
241
00:22:48,886 --> 00:22:51,170
¡Y con lo que tengo quiero abrir una taberna!
242
00:22:51,916 --> 00:22:53,079
¿O taberna? ¡Vamos!
243
00:22:53,622 --> 00:22:56,967
Cuando estuve en Viena, enredado con un barón fugitivo, me pasó algo parecido antes.
244
00:22:57,480 --> 00:23:01,522
Una especie de salón muy concurrido, con mucha gente, con gente que no mira lo que tiran sobre la mesa.
245
00:23:01,722 --> 00:23:03,059
Lo entiendo. El dinero no tiene olor.
246
00:23:03,697 --> 00:23:05,861
Nadie le preguntó al hombre rico cómo se hizo rico.
247
00:23:06,098 --> 00:23:08,905
Eso es lo que me gusta de ti, que lo entiendes rápido.
248
00:23:09,017 --> 00:23:11,017
Entonces, ¿qué puedo hacer por ti?
249
00:23:13,291 --> 00:23:14,511
Cómo decir..
250
00:23:15,457 --> 00:23:20,475
Sabes... necesito... ¿Qué necesitas?
251
00:23:22,674 --> 00:23:24,226
Unas diez chicas, una y una, ¿me entiendes?
252
00:23:25,298 --> 00:23:25,978
Qué hacer con ellos?
253
00:23:26,740 --> 00:23:29,941
¿No lo sospechas? ¡No los llevo al monasterio porque mi corazón no me deja!
254
00:23:30,837 --> 00:23:32,926
¡Y tampoco les enseñaré el catecismo! ¿Entonces?
255
00:23:33,824 --> 00:23:35,859
En Viena no me permitiré cosas limpias...
256
00:23:37,043 --> 00:23:39,922
Hasta donde tengo entendido se trata de una especie de...
257
00:23:40,022 --> 00:23:41,422
Sólo para el mundo bueno.
258
00:23:41,916 --> 00:23:43,238
Si estás de camino y pasas por mi casa..
259
00:23:43,886 --> 00:23:44,854
¡No te arrepentirás!
260
00:23:45,413 --> 00:23:46,608
Bueno, ¿qué dices? ¿Hacemos la feria?
261
00:23:49,847 --> 00:23:51,493
¡Ibrahim!
262
00:23:52,215 --> 00:23:53,461
¡Caja de arena!
263
00:23:56,194 --> 00:23:59,205
¡Corán, hermano! Tengo que verla, ¿quieres que lleve algo?
264
00:23:59,405 --> 00:24:02,544
¿Cuanto pides por este globo? ¡4000 para ti Hatar!
265
00:24:02,744 --> 00:24:04,629
¿4.000 piastras por esta pobreza?
266
00:24:05,206 --> 00:24:06,256
Bueno, ¡son sólo huesos!
267
00:24:06,508 --> 00:24:07,952
¡Tengo que llevarla a casa con la carretilla!
268
00:24:08,144 --> 00:24:09,615
¿No ves que apenas está de pie?
269
00:24:10,175 --> 00:24:13,983
Es posible, ¿verdad? ¡Somos una ganga! ¡Ahí es cuando sólo se comen higos!
270
00:24:14,521 --> 00:24:18,675
¿Higo? ¡Eso no ha visto un trozo de carne desde la fiesta del año pasado!
271
00:24:18,889 --> 00:24:21,501
¿Lo compramos, lo compramos o no lo compramos?
272
00:24:21,870 --> 00:24:23,935
Estamos comprando, ¿cómo no vamos a comprar? ¿Tienes diez más?
273
00:24:24,471 --> 00:24:27,449
Ahh, vamos a hacer un harén en tu casa, ¡no te preocupes!
274
00:24:29,427 --> 00:24:30,772
¡Nos odiamos!
275
00:24:31,507 --> 00:24:34,352
¡Echemos un vistazo a los picos para ver de qué se tratan!
276
00:24:35,488 --> 00:24:37,812
¿Te gusta alguno, verdad? ¿Qué pasa Firo? ¿Eres blanca, Firo?
277
00:24:38,278 --> 00:24:40,035
¿No ves que están sucios?
278
00:24:40,135 --> 00:24:42,601
Sucios, pero si los miras dirás que te gustan!
279
00:24:44,959 --> 00:24:47,277
¡Te acostaste con la chica en el sofá, Firo!
280
00:24:49,813 --> 00:24:51,148
¿Son estas chicas? ¡Algunas chicas, algunos chicos!
281
00:24:51,597 --> 00:24:54,069
Necesito frescura. ¡El sabor europeo es más fino!
282
00:24:54,446 --> 00:24:55,469
¡Lo siento, otros no!
283
00:24:56,111 --> 00:24:57,235
No puedo hacer nada por ti.
284
00:25:04,668 --> 00:25:05,732
Tomemos otro vaso.
285
00:25:06,552 --> 00:25:08,080
¡Maestro!
286
00:25:14,192 --> 00:25:16,245
El capitán del barco te informa que está listo para zarpar.
287
00:25:19,153 --> 00:25:22,589
Tengo que ir. Espérame
288
00:25:23,034 --> 00:25:24,690
Volveré pronto. ¿Y nuestros negocios?
289
00:25:24,931 --> 00:25:27,709
Los estoy posponiendo. Volveré en dos semanas. ¿Dos semanas?
290
00:25:28,583 --> 00:25:29,776
Es mucho..
291
00:25:30,664 --> 00:25:31,647
No puedo.
292
00:25:32,018 --> 00:25:34,113
Soy como el diente de león que camina solo por el mundo.
293
00:25:37,058 --> 00:25:38,171
Mejor decir adiós.
294
00:25:45,899 --> 00:25:47,695
Si pasas por Viena, no me pierdas.
295
00:25:48,824 --> 00:25:50,924
¿Qué tal si vienes conmigo?
296
00:25:51,156 --> 00:25:55,596
Detendré el barco por ti en Braila. Comprarás las chicas que necesites desde allí.
297
00:25:56,232 --> 00:25:57,614
El camino es largo... no tengo tiempo.
298
00:25:57,915 --> 00:26:00,536
Te compenso. No me gusta cuando hablas como un vendedor.
299
00:26:01,508 --> 00:26:03,248
¿Entonces estás viniendo?
300
00:26:04,538 --> 00:26:06,246
¿No te voy a confundir? Más de lo que crees.
301
00:26:07,120 --> 00:26:08,291
Nos íbamos en una hora.
302
00:26:08,528 --> 00:26:09,672
¡Prepárate para el camino!
303
00:27:16,771 --> 00:27:18,837
¡Date una ducha, anciana, y estarás bien! ¿Cuándo sale este barco?
304
00:27:19,411 --> 00:27:22,873
Herr Weber dice cuándo es el día, pero no sé si lo tuvo con alguien más,
305
00:27:23,073 --> 00:27:25,398
¡Como si los marineros le dieran vino y ahora está en el suelo!
306
00:27:25,729 --> 00:27:26,496
donde esta el capitan
307
00:27:28,544 --> 00:27:30,944
¡Sí, Franz, la señora quiere hablar con el señor Weber!
308
00:27:35,556 --> 00:27:36,722
Llévame con el capitán, ¡date prisa!
309
00:27:37,515 --> 00:27:39,900
Perdón, tu esposa. ¿Adónde va este barco?
310
00:27:40,309 --> 00:27:41,529
Lleva la mercancía a Odessa, cucuana.
311
00:27:41,729 --> 00:27:44,168
Hodoroaga, pero el señor Weber lo hace muy bien.
312
00:27:45,088 --> 00:27:46,545
Siempre se queja de que a su tienda no le va bien.
313
00:27:47,029 --> 00:27:48,375
Me dice que serían muchas costumbres.
314
00:27:49,146 --> 00:27:52,028
¡Pero encontró su nariz! ¡Miro lo que sube y descarga y lo entiendo!
315
00:27:52,228 --> 00:27:54,150
Saque el dinero, señor Weber, ¡aquí no hay limosna!
316
00:27:54,920 --> 00:27:56,221
¡El señor Weber dice que no tiene nada que hacer!
317
00:27:56,672 --> 00:27:58,868
Incluso ahora no me ha pagado. Es por eso que estoy aquí.
318
00:27:59,448 --> 00:28:00,677
No tomar su valle en el Danubio.
319
00:28:00,997 --> 00:28:01,833
¿Cuánto debería darte?
320
00:28:02,032 --> 00:28:03,264
1000 táleros.(?)
321
00:28:04,427 --> 00:28:05,165
Aquí.
322
00:28:07,173 --> 00:28:09,082
Mantener El resto es para ti.
323
00:28:10,563 --> 00:28:11,690
Sarutmana.
324
00:28:25,235 --> 00:28:26,205
Tengo asuntos urgentes en Estambul.
325
00:28:26,883 --> 00:28:28,415
Sé que vas a Odessa, pero me llevas a Tulcea.
326
00:28:29,607 --> 00:28:30,667
Puedo arreglármelas desde allí.
327
00:28:31,928 --> 00:28:34,160
Pagué lo que le debías al funcionario de aduanas.
328
00:28:34,360 --> 00:28:38,208
Liebe frau, es un barco de carga, sólo tengo una cabina.
329
00:28:38,615 --> 00:28:39,828
¿Y no es eso suficiente?
330
00:28:39,978 --> 00:28:41,662
Ya sabes, ocupado por otra persona...
331
00:28:42,381 --> 00:28:44,261
Tengo edad suficiente para compartir cabaña con un hombre.
332
00:28:45,227 --> 00:28:47,313
Bitte schon, si tienes tanta prisa...
333
00:28:49,143 --> 00:28:51,011
¿Pero qué "nombre" debo anotar en el libro de registro?
334
00:28:52,493 --> 00:28:53,508
¿Es absolutamente necesario?
335
00:28:55,688 --> 00:28:57,351
Como desees... Bitte schon. Bienvenida.
336
00:29:00,537 --> 00:29:02,376
Me gusta la gente que habla poco y si es posible, nada.
337
00:29:03,334 --> 00:29:04,547
No quiero que se sepa dónde viajo.
338
00:29:05,024 --> 00:29:06,798
Gut, liebe frau. ¡Aquí tienes! La cabaña está aquí.
339
00:29:08,421 --> 00:29:09,667
Mis cosas están en el carruaje.
340
00:29:09,873 --> 00:29:11,113
Doy la orden de derribarlos.
341
00:29:44,757 --> 00:29:45,559
¡Tía Hariclea!
342
00:29:47,217 --> 00:29:49,070
María! ¿Su señoría aquí?
343
00:29:49,741 --> 00:29:51,036
ven a besarte
344
00:29:52,884 --> 00:29:53,798
¿Cómo es que estás aquí?
345
00:29:54,007 --> 00:29:57,462
Mi padre me dijo que viniera a la finca, a Schela Brailei. Por eso fracasé en Viena.
346
00:29:58,067 --> 00:30:00,142
Ah, sí, sí, sí...
347
00:30:00,837 --> 00:30:02,357
Te habías ido...
348
00:30:07,584 --> 00:30:08,597
¿Qué más hay ahí?
349
00:30:09,722 --> 00:30:13,134
¿Qué debería ser? Viena tiene fiestas... bailes... oficiales...
350
00:30:13,553 --> 00:30:14,721
No puedo esperar a regresar.
351
00:30:16,233 --> 00:30:17,279
¿Cómo está nuestra gente?
352
00:30:19,291 --> 00:30:20,173
¿No sabes nada?
353
00:30:21,147 --> 00:30:23,279
No. No bajé del barco desde Viena.
354
00:30:25,314 --> 00:30:26,861
Entonces no los escuchaste hablar...
355
00:30:27,531 --> 00:30:30,342
No. Dime tía, ¿está pasando algo malo?
356
00:30:34,481 --> 00:30:36,495
Mi marido fue golpeado y asesinado.
357
00:30:38,229 --> 00:30:39,987
Arrojaron su cuerpo a los perros.
358
00:30:41,808 --> 00:30:46,822
Hrisanti también terminó. Como un ciclista, como era su vida.
359
00:30:50,863 --> 00:30:52,376
¿Y el nuevo señor?
360
00:30:53,248 --> 00:30:54,100
¡Caballero! ¡El usurpador!
361
00:30:54,300 --> 00:30:59,130
¡El bastardo de palacio me tiró como a una perra!
362
00:30:59,710 --> 00:31:01,827
¡Me quitó todo! ¡Me dejó en la azada de madera!
363
00:31:02,627 --> 00:31:05,214
¡No me queda nada, me he convertido en mendiga, yo, la señora del país!
364
00:31:06,367 --> 00:31:07,503
¡Horrible!
365
00:31:09,162 --> 00:31:10,662
¿Y qué estás pensando ahora?
366
00:31:14,324 --> 00:31:15,563
Me voy a Estambul.
367
00:31:16,667 --> 00:31:18,128
Trabajaré.
368
00:31:18,736 --> 00:31:19,959
Tengo conocidos, amigos...
369
00:31:21,315 --> 00:31:25,108
No regreso de allí excepto con un firman de reinado para el hijo de sangre del difunto.
370
00:31:26,740 --> 00:31:29,084
¡No pararé hasta decapitar al acosador!
371
00:31:29,987 --> 00:31:32,229
Ahí necesitas dinero, oro...
372
00:31:33,129 --> 00:31:34,332
Tienes que girar a izquierda y derecha.
373
00:31:35,301 --> 00:31:36,646
Hay que abrir puertas..
374
00:31:39,752 --> 00:31:41,172
Hay muchos usureros en Estambul.
375
00:31:43,696 --> 00:31:46,212
Les daré buenos intereses cuando volvamos a gobernar.
376
00:31:50,492 --> 00:31:51,716
¿Por qué no empieza usted, capitán?
377
00:31:53,387 --> 00:31:54,527
No se podrá hacer hasta mañana al amanecer.
378
00:31:55,551 --> 00:31:57,102
Por la noche tropezamos con la arena...
379
00:31:58,530 --> 00:31:59,893
¿Y realmente no hay nada que hacer?
380
00:32:02,530 --> 00:32:04,435
Tut mir leid (lo siento). Lo que es posible, es posible.
381
00:32:13,067 --> 00:32:14,131
La cuenta está limpia.
382
00:32:14,331 --> 00:32:15,676
¿Sabes quién es? No no..
383
00:32:15,711 --> 00:32:16,994
La señora de Voda.¿Era?
384
00:32:17,194 --> 00:32:18,145
De pay mi-a pay.
385
00:32:18,345 --> 00:32:20,679
¡Déjame cortarme la cabeza si no hay algo sucio en el medio!
386
00:32:21,818 --> 00:32:22,975
No me importa quién sea y qué quieras..
387
00:32:23,392 --> 00:32:24,589
Usted no sabe..
388
00:32:24,971 --> 00:32:26,824
Tiene razón, señor Weber. No oye, no ve.
389
00:33:49,933 --> 00:33:52,425
Hace mucho que no veo a tu padre en la corte real. ¿Qué le va a pasar?
390
00:33:54,281 --> 00:33:55,259
Deja que te ayude.
391
00:33:56,152 --> 00:33:57,896
Creo que nos veremos en la finca Braila.
392
00:33:58,539 --> 00:33:59,993
No se ha sentido bien últimamente.
393
00:34:02,883 --> 00:34:04,265
Qué hacer con... la vejez...
394
00:34:07,614 --> 00:34:08,573
¿Quieres servirme a mí también?
395
00:37:16,222 --> 00:37:18,065
¿Tenéis miedo, querubines?
396
00:37:18,265 --> 00:37:20,598
¿Es posible, capitán, decir una palabra tan fea?
397
00:37:21,450 --> 00:37:22,973
Es mucha humedad. Saca agua.
398
00:37:23,747 --> 00:37:27,067
Los que no quieran ir que lo digan ahora, que no se enfaden.
399
00:37:27,988 --> 00:37:29,131
¿No quiere? Buen camino y camino trillado.
400
00:37:29,597 --> 00:37:30,785
Es molesto. ¿De qué tienes miedo, mamá?
401
00:37:32,973 --> 00:37:34,271
Mírame.
402
00:37:35,042 --> 00:37:39,317
Haiducu no tiene muchos días. O los gusanos se lo comen en el suelo o los peces lo arrastran hasta el fondo.
403
00:37:39,700 --> 00:37:40,243
Es lo mismo.
404
00:37:40,716 --> 00:37:42,537
Todavía nos quedan cuatro tablas y un prohod.
405
00:37:43,345 --> 00:37:44,432
¿No es así, cariño?
406
00:37:44,880 --> 00:37:45,894
Como si nos estuvieras enterrando a todos.
407
00:39:05,188 --> 00:39:06,764
Pazvanoglu.
408
00:39:07,264 --> 00:39:09,073
Dios que los ata y los desata.
409
00:39:10,798 --> 00:39:14,948
Vuelvo al lugar santo para servirte, si escapo de allí.
410
00:39:26,965 --> 00:39:27,778
Quédate aquí.
411
00:40:26,104 --> 00:40:27,013
¡Ingresar! ¡Vamos!
412
00:40:31,368 --> 00:40:32,179
¡Apresúrate!
413
00:40:35,968 --> 00:40:37,087
Esta noche tenemos trabajo.
414
00:40:37,573 --> 00:40:39,201
¿Quieres que te dé una homilía (sermón) ahora mismo?
415
00:40:39,363 --> 00:40:41,753
Ni siquiera se me pasa por la cabeza, pero estaba así, en el camino...
416
00:40:42,422 --> 00:40:44,753
¡Raspopitule, Parvu y otros dos para conseguir caballos!
417
00:40:45,066 --> 00:40:48,375
Ir a los charcos, a los forajidos de Stanguleasa, para decirles que se queden cerca del barco.
418
00:40:48,721 --> 00:40:49,821
¡Espera nuestra señal!
419
00:40:50,296 --> 00:40:51,312
¿Tú entiendes? ¡Vamos!
420
00:40:53,532 --> 00:40:54,496
¡Aquí tienes!
421
00:40:59,740 --> 00:41:02,968
Señor, mantennos en el agua como nos mantuviste en la tierra, ¡cuán grande es tu misericordia!
422
00:41:05,567 --> 00:41:06,767
¿Qué estás haciendo en el lago, mamá?
423
00:41:07,234 --> 00:41:08,211
¡I! ¡Y yo!
424
00:41:08,975 --> 00:41:10,130
¿Sabes caminar con estos demonios?
425
00:41:10,698 --> 00:41:12,739
¿Es posible, capitán? ¡No es gran cosa!
426
00:41:13,901 --> 00:41:16,285
¡Déjame verte!
427
00:41:17,734 --> 00:41:18,714
¡Vaya, esto puede caber para dos personas como yo!
428
00:41:40,674 --> 00:41:42,976
¡Mantenga los ojos abiertos! ¡No se preocupe, señor!
429
00:41:43,349 --> 00:41:46,143
¡Jamil conoce las piedras del Danubio como las ovejas del rebaño de su padre!
430
00:41:46,941 --> 00:41:48,226
Agárrate fuerte. No te preocupes.
431
00:41:49,698 --> 00:41:51,471
Más abajo comienzan las rocas de Ostrovul racului.
432
00:41:54,469 --> 00:41:58,910
Hay una cuerda grande ahí abajo, una cuerda grande atada a esa rueda grande que conduce al timón.
433
00:41:59,110 --> 00:42:01,577
Es grueso, tan grueso como una mano, ¡pero córtalo!
434
00:42:01,900 --> 00:42:03,380
Vamos, cucuana, cómeme los ojos...
435
00:42:05,242 --> 00:42:09,774
¡Cuida el alma de Parpanghel, porque si el pagano me atrapa, el polvo caerá sobre mí!
436
00:42:12,123 --> 00:42:14,473
¡Mírala, qué fácil es volcar el barco!
437
00:42:15,217 --> 00:42:16,809
¡Sin puesto, para que no se dé cuenta!
438
00:42:21,065 --> 00:42:22,347
¡Una verdadera arca de Noé!
439
00:42:23,778 --> 00:42:25,872
La mujer está en el barco porque esa era mi voluntad.
440
00:42:26,364 --> 00:42:28,036
Más allá de esta voluntad sólo está Allah.
441
00:42:29,273 --> 00:42:33,598
Le pido perdón, Excelencia, sólo quería observar que los asuntos políticos no deben mezclarse con las razones del corazón.
442
00:42:34,060 --> 00:42:36,403
No te preocupes, Maillard, la mente está por encima del corazón.
443
00:42:37,194 --> 00:42:38,544
Los forajidos enviaron espías a tierra.
444
00:42:39,009 --> 00:42:42,073
No tendremos un camino tranquilo. Excelente.
445
00:42:42,225 --> 00:42:44,472
Eishad. Mantén los ojos bien abiertos.
446
00:42:45,094 --> 00:42:45,896
Puse guardias por todas partes.
447
00:42:49,759 --> 00:42:52,825
¿Tienes miedo? ¿Quieres que te diga la verdad?
448
00:42:57,759 --> 00:42:58,785
Bueno, sí.
449
00:42:59,792 --> 00:43:01,958
También tengo que considerar el hecho de que podría morir.
450
00:43:02,276 --> 00:43:06,758
Si alguien se te acercara en una noche como ésta, ¿sacaría tu daga y te apuñalaría?
451
00:43:07,993 --> 00:43:09,969
No haría mucho. Al momento siguiente estaría muerto.
452
00:43:11,159 --> 00:43:13,113
Sería una pérdida, pero no irremplazable.
453
00:43:15,027 --> 00:43:17,328
Veo que tienes frío. Ve a tu cabaña. Yo también iré.
454
00:43:19,556 --> 00:43:20,254
¿Cómo te va, Mitruna?
455
00:43:20,489 --> 00:43:22,968
Dos horas, capitán, y llegaremos a Pazvanoglu.
456
00:43:23,766 --> 00:43:24,702
¿Has buscado por todos los rincones?
457
00:43:25,029 --> 00:43:26,492
Mercancías, mercancías alemanas, capitanes.
458
00:43:26,890 --> 00:43:27,821
No busqué en las habitaciones.
459
00:43:28,256 --> 00:43:28,884
¿Dónde está Raspopit?
460
00:43:29,286 --> 00:43:30,817
Abajo, hurgando en las entrañas del barco.
461
00:43:35,244 --> 00:43:37,075
Os escondéis como ratas. ¿Ratas?
462
00:43:44,082 --> 00:43:45,438
Maldita sea, ¿quién eres, qué quieres?
463
00:43:45,864 --> 00:43:47,598
Belcebú, pero mejor dime ¿qué andas dando vueltas por aquí?
464
00:43:47,826 --> 00:43:49,680
¡No te daré la cuenta! Espera un momento, cucuana..
465
00:43:49,880 --> 00:43:52,056
¡Toma la linterna! ¿Te atreves? ¡Me quejo con el capitán!
466
00:43:52,256 --> 00:43:53,031
¿el capitán?
467
00:43:58,429 --> 00:44:00,562
¡Déjame ir! ¡Déjame!
468
00:44:03,243 --> 00:44:04,619
¡Mira! ¡Pues fuiste a Bucarest!
469
00:44:05,396 --> 00:44:07,699
El forajido luce bien a caballo, ¿cómo va a caminar sobre el agua?
470
00:44:09,298 --> 00:44:10,462
Tenía ganas de ir de fiesta con violinistas.
471
00:44:12,417 --> 00:44:13,451
Mantente a la derecha, Mitruna.
472
00:44:15,695 --> 00:44:18,676
¿Qué haces en el barco? Debo llegar a la finca de mi padre en Braila.
473
00:44:20,390 --> 00:44:21,890
No te enfades..
474
00:44:22,759 --> 00:44:24,353
Nos vas a dejar en paz. Tenemos trabajo que hacer y te estás metiendo con nosotros.
475
00:44:25,411 --> 00:44:27,687
Ni siquiera lo pienso. Pagué lo suficiente por mi lugar.
476
00:44:30,033 --> 00:44:32,427
Mira lo que es la cucuana, si de alguna manera te imaginas eso para...
477
00:44:32,442 --> 00:44:33,593
Bueno, vamos, para que no haya muerte humana.
478
00:44:34,351 --> 00:44:36,334
Quiero ver qué haces con un barco robado.
479
00:44:36,756 --> 00:44:38,490
¡Prestado!
480
00:44:40,902 --> 00:44:43,940
Quien no entiende con una buena palabra... ¡Entiende que tengo que llegar absolutamente a Braila!
481
00:44:45,505 --> 00:44:46,499
Con impotencia.
482
00:44:46,865 --> 00:44:48,438
¡Prepara un barco!
483
00:44:48,979 --> 00:44:50,198
¡Ni siquiera pienso en abandonar el barco!
484
00:44:51,551 --> 00:44:52,833
Os dejamos en la orilla.
485
00:44:54,085 --> 00:44:55,629
No les basta con comportarse como ladrones.
486
00:44:56,215 --> 00:44:57,310
¿Dónde te despiertas, en el bosque?
487
00:44:59,662 --> 00:45:01,691
¿No despertó la nobleza en tu reinado? ¡Ay de mí!
488
00:45:02,217 --> 00:45:04,217
¡Aquí mando!
489
00:45:05,933 --> 00:45:07,626
¡Te arrepentirás! ¡Voy a quejarme con Agie!
490
00:45:08,710 --> 00:45:11,567
¡Mírala! ¡Vas a quemar el horno!
491
00:45:17,156 --> 00:45:19,259
¡El cuco cayó al agua!
492
00:45:36,845 --> 00:45:37,730
¿Lo que sucede?
493
00:45:37,930 --> 00:45:40,497
Un barco de maestría, vuestra Iluminación, nos llama a detenernos. Para.
494
00:45:42,717 --> 00:45:45,503
Te ordené que pararas. En las estaciones de arriado de velas.
495
00:45:46,621 --> 00:45:48,001
Lección bien aprendida, Maillard.
496
00:45:49,051 --> 00:45:50,886
Aún no ha llegado el momento de molestar al sultán.
497
00:45:57,294 --> 00:45:59,653
¿Adónde? A Estambul. ¿Quién es el capitán del barco?
498
00:46:00,274 --> 00:46:03,955
Su Alteza Pazvanoglu. Entonces es redundante.
499
00:46:04,783 --> 00:46:05,207
¿Qué deseas?
500
00:46:05,407 --> 00:46:08,224
Su Alteza, por favor perdone este incidente, no sabía de quién era el barco.
501
00:46:09,259 --> 00:46:10,465
¿De qué se trata?
502
00:46:10,676 --> 00:46:13,668
Tenemos la orden de buscar a Haricleea, la viuda del ex gobernante del país rumano.
503
00:46:13,868 --> 00:46:15,117
¿Desde cuándo le tienes miedo a las mujeres?
504
00:46:16,091 --> 00:46:17,765
Se fugó con las joyas que le robó su marido
505
00:46:18,006 --> 00:46:19,338
Una fortuna de un millón de oro.
506
00:46:21,465 --> 00:46:24,167
¿Un millón de amarillos? Esta mujer no está en el barco.
507
00:46:25,047 --> 00:46:26,894
¿Excelente?
508
00:46:32,350 --> 00:46:33,296
Llegaremos a ellos en una hora, capitán.
509
00:46:33,999 --> 00:46:35,159
Apaga todas las luces.
510
00:46:36,040 --> 00:46:37,172
La gente debería vestir ropa alemana.
511
00:46:37,830 --> 00:46:38,580
Avanza.
512
00:46:39,706 --> 00:46:41,737
¡Apaga todas las luces!
513
00:46:52,558 --> 00:46:53,349
Raspopitul, ¿entiendes algo?
514
00:46:54,945 --> 00:46:56,641
¿Dónde está una mujer que se puso el diablo en la cola?
515
00:46:57,166 --> 00:47:00,175
Dime qué hace una mujer aquí, ¿por qué no quiso abandonar el barco?
516
00:47:01,546 --> 00:47:02,513
Ayúdanos, Dios, a nosotros.
517
00:47:03,900 --> 00:47:07,268
Y danos la mente del romano la última, con la que se entera de todo.
518
00:47:07,899 --> 00:47:09,562
Había alguien más aquí. También una mujer.
519
00:47:14,242 --> 00:47:15,029
Mira la insignia de Voda.
520
00:47:16,091 --> 00:47:17,207
El gran mundo viaja con nosotros.
521
00:47:25,209 --> 00:47:27,601
Dios proteja, proteja, guarde, tenga piedad..
522
00:47:37,696 --> 00:47:38,722
Nos acercamos a la Isla del Cáncer.
523
00:47:39,529 --> 00:47:40,520
Cúbrete bien los ojos.
524
00:47:41,206 --> 00:47:42,585
Vete, es hora.
525
00:47:44,235 --> 00:47:46,212
Me voy. ¿Y qué? Mi negocio. ¡Vamos!
526
00:48:08,763 --> 00:48:09,791
Mis ojos, ¿escuchas? ¿No tienes ojos para mí también?
527
00:48:09,921 --> 00:48:11,107
Estamos en el trabajo..
528
00:48:11,195 --> 00:48:12,271
Deja de decir que te asustaste..
529
00:48:12,308 --> 00:48:15,071
No te lo lleves más a Estambul porque te enamoraste de mí.
530
00:48:15,315 --> 00:48:17,021
¡Tenemos un harén, cinco esposas!
531
00:48:17,189 --> 00:48:18,878
¿Y si son cinco, como si uno más se estropea?
532
00:48:19,444 --> 00:48:20,648
Vamos, la parte trasera del auto..
533
00:48:24,280 --> 00:48:26,015
¡No me oyes, pequeña!
534
00:48:35,227 --> 00:48:38,425
¿Ha cambiado la tarjeta? Señor, hice todo según el orden de tu iluminación.
535
00:48:38,831 --> 00:48:43,528
Rasid, verás, si no llego a Estambul el primer día de Bairam, colgarás de ese mástil.
536
00:48:43,725 --> 00:48:44,889
¡Allí no, allí, arriba!
537
00:48:45,696 --> 00:48:47,912
¿Se mojó el polvo? Está abajo en la bodega, en un lugar seco.
538
00:48:50,885 --> 00:48:52,929
¿Aún no te has acostado? Te estábamos esperando.
539
00:48:53,939 --> 00:48:55,577
Un poco más tarde. No confío en mi gente.
540
00:48:56,216 --> 00:48:57,273
Espere por favor.
541
00:48:58,540 --> 00:48:59,326
No puedo, estoy ocupado.
542
00:49:00,210 --> 00:49:01,282
¿Puedo venir también?
543
00:49:18,279 --> 00:49:19,579
Espérame por favor
544
00:49:24,041 --> 00:49:24,834
¿No estás cansado de esta vida inquieta?
545
00:49:25,834 --> 00:49:28,105
¿Qué clase de hombre eres? ¡Dicen que eres cruel y vengativo!
546
00:49:29,181 --> 00:49:30,631
Hago lo que cualquiera haría en mi lugar.
547
00:49:31,597 --> 00:49:32,734
Mila es una mala consejera.
548
00:49:33,123 --> 00:49:34,285
Deja las cosas para más tarde.
549
00:49:34,951 --> 00:49:36,423
¡Dos!
550
00:49:44,312 --> 00:49:46,027
¿Por qué estás luchando realmente? ¿Qué deseas?
551
00:49:46,782 --> 00:49:48,141
¿Como si supiéramos por qué estamos luchando?
552
00:49:50,576 --> 00:49:51,581
Todo es deserción.
553
00:49:52,634 --> 00:49:54,967
Lo real es sólo de noche, el barco..
554
00:49:56,514 --> 00:49:58,798
tú y yo.
555
00:49:59,672 --> 00:50:01,748
mientras vivamos...
556
00:50:13,840 --> 00:50:14,977
¿Se va? Saldremos al mar pronto.
557
00:51:21,031 --> 00:51:22,031
¡Nadie se mueve!
558
00:51:23,196 --> 00:51:24,778
Lleva a los niños a cubierta. ¡Bajen las velas!
559
00:51:30,897 --> 00:51:33,645
¡Ibrahim! Ya sabes cómo castigan a los malos...
560
00:51:49,082 --> 00:51:50,615
¡Cualquier momento de retraso puede ser fatal, Excelencia!
561
00:51:51,131 --> 00:51:52,638
¡Selim no está esperando! Todo se está desmoronando... ¡todo!
562
00:51:53,450 --> 00:51:55,891
Lo sé, Maillard. El destino de las personas a veces pende de un hilo.
563
00:51:56,660 --> 00:51:58,099
Ibrahim, marineros para sacar el agua de la bodega.
564
00:51:58,522 --> 00:52:00,787
Los marineros huyeron. ¡Ciclistas!
565
00:52:01,194 --> 00:52:02,716
Huyeron atemorizados, sabían lo que les esperaba.
566
00:52:03,810 --> 00:52:06,051
Tráeme un barco de Braila, negocia con marineros a cualquier precio.
567
00:52:06,670 --> 00:52:08,093
Los niños están en el refugio. Cuídalos.
568
00:52:08,483 --> 00:52:09,981
¡Barco extranjero en la popa!
569
00:52:37,252 --> 00:52:38,366
¡Fuego!
570
00:52:43,553 --> 00:52:45,553
¡No paréis el fuego!
571
00:52:58,241 --> 00:53:00,530
¡Levanten las velas, que piensen que queremos huir!
572
00:53:06,503 --> 00:53:07,539
¡Quieren escapar!
573
00:53:11,547 --> 00:53:12,685
¡Fuego!
574
00:53:16,267 --> 00:53:17,648
¡Ibrahim!
575
00:53:18,341 --> 00:53:19,613
¡Sigue golpeando sin tocar el barco!
576
00:53:20,379 --> 00:53:21,413
¡Obliguémosles a parar!
577
00:53:21,855 --> 00:53:23,079
¡Fuego!
578
00:53:27,543 --> 00:53:29,154
¡Maldita sea!
579
00:53:31,067 --> 00:53:33,194
¡Ahora es el momento! ¡Apriete las velas y eche el ancla!
580
00:53:33,726 --> 00:53:35,463
¡Entiendo! ¡Apriete las velas!
581
00:53:56,653 --> 00:53:57,452
¡Todos obedecen mi orden!
582
00:53:57,968 --> 00:53:59,712
¿Pero quien eres tú? Dime lo que quieres, no tengo tiempo para presentaciones.
583
00:54:00,264 --> 00:54:01,183
¿Cuántos marineros tienes a bordo?
584
00:54:02,418 --> 00:54:03,401
¿Viajeros? Nadie.
585
00:54:04,220 --> 00:54:05,581
¿Seguro? Sólo tienes que buscar.
586
00:54:05,857 --> 00:54:07,390
¿De dónde vienes? De Viena.
587
00:54:07,590 --> 00:54:09,009
¿Y adónde vas? A Odessa.
588
00:54:09,624 --> 00:54:11,425
Llévame a Estambul. Tengo bienes.
589
00:54:12,058 --> 00:54:15,083
No estoy interesado en tus productos y serás recompensado por tu esfuerzo.
590
00:54:15,559 --> 00:54:16,832
Mi jefe te demandará.
591
00:54:17,661 --> 00:54:18,521
Mira, ¿sabes qué?
592
00:54:18,860 --> 00:54:20,155
Tus amenazas me aburren.
593
00:54:21,044 --> 00:54:23,458
Cualquier intento de bloquear nuestro camino se castiga con la muerte.
594
00:54:26,616 --> 00:54:30,004
Efendi está dispuesto a hacer todo lo posible para llevarnos a Estambul.
595
00:54:30,861 --> 00:54:31,691
¿Cómo se llama, capitán?
596
00:54:32,224 --> 00:54:32,991
Walter Zacks
597
00:54:33,025 --> 00:54:34,125
¡Capitán de patatas fritas!
598
00:54:34,885 --> 00:54:37,402
Dime, ¿dónde puedo descansar? Me muero de cansancio.
599
00:54:38,557 --> 00:54:40,816
¿Cuántas habitaciones tienes? Dos, una para mí y otra para el huésped.
600
00:54:41,223 --> 00:54:43,170
Muy bien. La señora será nuestra invitada, ¿verdad?
601
00:54:43,728 --> 00:54:44,515
Por favor señora... ¡No!
602
00:54:44,946 --> 00:54:46,628
Usted se ocupa de sus asuntos, yo guiaré a la dama.
603
00:54:47,692 --> 00:54:49,722
Ibrahim, deja que el barco zarpe inmediatamente.
604
00:54:50,076 --> 00:54:51,457
Deja que tu gente lo ayude, no quiero llegar tarde.
605
00:54:54,303 --> 00:54:55,724
¡Todas las velas izadas, arranca el barco!
606
00:54:58,810 --> 00:55:00,326
¡Obedece mis órdenes, marinero!
607
00:55:00,526 --> 00:55:03,283
¡Todas las velas izadas! carne hacia arriba, ancla hacia adelante
608
00:55:34,179 --> 00:55:35,465
Por la noche, cuando duermo, las tomo como de la olla,
609
00:55:35,565 --> 00:55:36,659
Hasta entonces no hay movimiento, son demasiados.
610
00:55:37,982 --> 00:55:39,090
Mantenlo tranquilo en la línea de agua.
611
00:55:52,524 --> 00:55:53,510
¡Donde me quedo, adónde me dirijo, sólo te lo doy a ti!
612
00:55:53,808 --> 00:55:54,745
¡La perra de la tierra!
613
00:56:12,852 --> 00:56:14,390
¡Date prisa, capitán!
614
00:56:16,330 --> 00:56:17,889
¡Ven rápido!
615
00:56:26,035 --> 00:56:27,035
¡Más mujeres!
616
00:56:31,166 --> 00:56:32,642
¿Estás loco?
617
00:56:33,069 --> 00:56:35,069
¡Cierre la puerta!
618
00:56:39,656 --> 00:56:41,156
¡Agrega una cuerda!
619
00:56:41,256 --> 00:56:42,756
¡Vete, maldita mujer!
620
00:56:53,720 --> 00:56:55,150
Por la noche duermo solo.
621
00:56:56,612 --> 00:56:58,747
Reconoce que la presencia de una mujer es mucho más tentadora.
622
00:57:01,356 --> 00:57:03,275
¿Qué estás haciendo, Maillard? ¿Lees el Corán?
623
00:57:04,045 --> 00:57:04,188
No.
624
00:57:04,388 --> 00:57:07,911
Un libro que contiene aún más enseñanzas que el Corán, Excelenta
625
00:57:09,538 --> 00:57:11,339
El cuaderno de bitácora del barco.
626
00:57:12,008 --> 00:57:14,804
¿Crees que es necesario saber que estamos camino a Estambul?
627
00:57:16,107 --> 00:57:18,533
El capitán del barco no se llama Walter Sacks.
628
00:57:20,333 --> 00:57:21,905
¿Estás seguro? ¿Cómo te enteraste?
629
00:57:22,665 --> 00:57:23,932
Coincidencia, Excelencia.
630
00:57:24,721 --> 00:57:26,126
encarnado en un subrojo.
631
00:57:27,258 --> 00:57:28,357
Y algo más:
632
00:57:28,833 --> 00:57:30,634
Ayer se registraron dos mujeres en el barco.
633
00:57:31,402 --> 00:57:34,916
Una tal Maria Dudescu y la viuda del ex gobernante del país rumano
634
00:57:37,961 --> 00:57:38,756
Sra. Haricleea..
635
00:57:38,956 --> 00:57:42,312
Y quién debería estar en el barco, ya que aquí dice que iba a Tulcea.
636
00:57:45,543 --> 00:57:47,963
La viuda robó un millón de oro.
637
00:57:48,163 --> 00:57:50,112
No creo que los haya dejado en casa.
638
00:57:53,493 --> 00:57:55,636
¿Sabes qué son un millón de amarillos, Maillard?
639
00:58:00,135 --> 00:58:01,784
El poder con el que eliminaría a Selim.
640
00:58:02,523 --> 00:58:05,051
Pero la viuda ya no está en el barco. En cambio tenemos al capitán.
641
00:58:05,156 --> 00:58:06,159
¿Crees que estos sacos...?
642
00:58:06,813 --> 00:58:08,770
¡No lo creo!
643
00:58:08,970 --> 00:58:09,915
Entonces..
644
00:58:12,299 --> 00:58:15,391
No, sería mucho más sencillo. ¡Debe hablar!
645
00:58:15,471 --> 00:58:16,331
¡Ibrahim!
646
00:58:18,900 --> 00:58:21,034
Pídele al capitán del barco que nos visite.
647
00:58:36,872 --> 00:58:37,960
¿Conoces estos actos?
648
00:58:39,856 --> 00:58:41,749
De eso se encarga mi ayuda.
649
00:58:43,493 --> 00:58:46,858
Quiere decir que las dos mujeres subieron a bordo sin su conocimiento.
650
00:58:50,676 --> 00:58:53,242
Me gustan las pajas.
651
00:58:55,136 --> 00:58:59,018
Sepa que tengo los medios para confesar lo que usted no hizo.
652
00:59:00,838 --> 00:59:03,957
Los tiré al agua. Hacían tanto ruido que no se los podía entender.
653
00:59:09,549 --> 00:59:12,113
Por última vez, ¿dónde están las mujeres?
654
00:59:12,579 --> 00:59:14,712
Si no se ahogaban, los peces se los comían.
655
01:00:19,161 --> 01:00:21,003
¡Ve adentro!
656
01:00:25,147 --> 01:00:26,137
¡Atrápalos vivos!
657
01:00:26,985 --> 01:00:28,697
¡Ríndanse, hermanos míos!
658
01:00:33,612 --> 01:00:37,194
Eres el forajido Amza. Te reconocí por la forma en que arrojaste la percha.
659
01:00:37,790 --> 01:00:39,263
Tarde o temprano todavía teníamos que encontrarnos.
660
01:00:39,662 --> 01:00:40,846
Como puedes ver, Dios todavía dio.
661
01:00:41,564 --> 01:00:42,748
Ahora estás en mi mano.
662
01:00:43,270 --> 01:00:44,713
Donde hay poder, hay justicia.
663
01:00:45,485 --> 01:00:46,690
Elige tu propio destino.
664
01:00:47,791 --> 01:00:50,703
¿Te entrego al señor país rumano? No vale la pena el esfuerzo, señor.
665
01:00:52,245 --> 01:00:54,048
Necesito una buena espada y una mano como la tuya.
666
01:00:54,248 --> 01:00:55,520
Quien esté en mi trabajo está bien pagado.
667
01:00:56,508 --> 01:00:57,958
Nuestra alma no está a la venta, señor.
668
01:01:00,848 --> 01:01:01,759
bájamelo
669
01:01:09,139 --> 01:01:10,439
Somos como la hierba y como la arena del mar.
670
01:01:10,909 --> 01:01:12,593
¿Por qué lo cortas? La hierba sale más fuerte del suelo.
671
01:01:13,120 --> 01:01:14,657
Por qué esparces la arena, por eso se acumula más.
672
01:01:15,585 --> 01:01:18,409
Bonitas palabras! Pero ¿para qué te uso?
673
01:01:18,958 --> 01:01:20,204
Sois un grupo de personas.
674
01:01:20,404 --> 01:01:22,895
Detrás de ti no hay más que oscuridad y pobreza.
675
01:01:23,823 --> 01:01:25,406
Apetitos codiciosos te rodearán.
676
01:01:27,711 --> 01:01:28,954
¿Cómo te enfrentarás a ellos?
677
01:01:29,739 --> 01:01:30,748
¿Y con qué?
678
01:01:33,017 --> 01:01:34,605
Con fe en nuestra nación.
679
01:01:35,434 --> 01:01:37,102
Por aquí pasaron y se dispersaron las tribus de Asia.
680
01:01:37,659 --> 01:01:39,630
Nuestros asentamientos fueron incendiados y fueron levantados nuevamente.
681
01:01:40,182 --> 01:01:42,442
Nuestro trigo llenó los estómagos hambrientos de los marineros.
682
01:01:43,308 --> 01:01:44,857
y nuestro vino les hinchó el vientre.
683
01:01:46,049 --> 01:01:48,136
Nuestras madres y hermanas fueron arrastradas a una esclavitud vergonzosa.
684
01:01:50,031 --> 01:01:53,032
Pero sobre todo ardía la llama inextinguible de la fe en el país.
685
01:01:54,003 --> 01:01:55,831
El país, el hogar nos guarda.
686
01:01:56,743 --> 01:01:58,599
Fe en la nación y en su alma inmortal.
687
01:01:59,945 --> 01:02:01,709
Palabras. ¿Dónde está Hariclea?
688
01:02:04,935 --> 01:02:06,718
¡Ibrahim! ¡Cumple con tu deber!
689
01:02:12,982 --> 01:02:15,527
¡La mataste para robarle! Nunca mato mujeres.
690
01:02:15,892 --> 01:02:17,375
Robaste el barco solo para salir a caminar..
691
01:02:17,475 --> 01:02:19,058
Me quedé asombrado..
692
01:02:19,101 --> 01:02:21,700
¿No sabes lo que llevaba la mujer consigo? Morir si lo sé.
693
01:02:21,921 --> 01:02:24,196
¿No sabes que llevaba joyas por valor de un millón de oro?
694
01:02:25,005 --> 01:02:26,420
¿Un millón de amarillos?
695
01:02:26,637 --> 01:02:29,707
¡Oye, madre!
696
01:02:29,807 --> 01:02:31,100
¡Contesta rápido dónde están las joyas, porque no tengo tiempo!
697
01:02:31,556 --> 01:02:33,618
Sí, ¿cuál es tu trabajo? Búscalos, ¡deben estar por aquí!
698
01:02:34,382 --> 01:02:37,208
Me esforzaría demasiado. Bueno, déjame hacerte hablar, perra.
699
01:02:47,345 --> 01:02:48,284
¿Crees que la fortuna está en el barco?
700
01:02:49,850 --> 01:02:51,210
No lo creo, Maillard. ¡Lo sé!
701
01:02:51,882 --> 01:02:53,440
Un bandido como él no abre la boca.
702
01:03:02,542 --> 01:03:04,012
Tengo que conseguir las joyas a cualquier precio.
703
01:03:04,403 --> 01:03:06,299
¡Alí! ¡Mueve todo el barco!
704
01:03:07,751 --> 01:03:08,572
¡Todos los soldados detrás de mí!
705
01:03:10,205 --> 01:03:11,497
¡Que los ladrones se lleven el barco más lejos!
706
01:03:24,843 --> 01:03:27,283
¿Estás esperando a alguien más? No me siento bien..
707
01:03:28,517 --> 01:03:29,696
Tantos eventos...
708
01:03:30,206 --> 01:03:32,576
No tienes nada que temer, él está bajo mi protección.
709
01:03:34,552 --> 01:03:36,087
¿Estás feliz? ¿Tienes buenas noticias?
710
01:03:37,415 --> 01:03:39,206
Tomemos un vaso de Duziko.
711
01:03:42,660 --> 01:03:45,066
¿Quién eres? Llévame rápidamente ante tu amo.
712
01:03:51,873 --> 01:03:53,411
¿Qué es ese sonido?
713
01:03:53,797 --> 01:03:54,715
Ibrahim tiene trabajo que hacer.
714
01:03:54,915 --> 01:03:57,321
¡Atrapaste al diablo por la cola y lo llevaste al monasterio!
715
01:03:58,133 --> 01:04:01,949
¿Sabes quién era el capitán del barco? A veces doy libros, pero hoy no lo hice.
716
01:04:02,770 --> 01:04:05,274
¡Amza el forajido! ¡Es imposible!
717
01:04:06,244 --> 01:04:09,523
¿Qué debería buscar Amza en el Danubio? El bosque es su refugio.
718
01:04:10,426 --> 01:04:11,825
El deseo de dinero y crecimiento.
719
01:04:12,025 --> 01:04:13,082
¡Yo también me muero por verlo!
720
01:04:14,887 --> 01:04:18,509
Déjalo en manos de Ibrahim y luego podrás verlo.
721
01:04:20,619 --> 01:04:21,931
¡Intra!
722
01:04:23,904 --> 01:04:25,371
Excelente, han encontrado una mujer.
723
01:04:30,338 --> 01:04:31,468
¡Esto es obstinación!
724
01:04:31,892 --> 01:04:33,141
¡Me quejaré ante la Puerta Alta!
725
01:04:33,987 --> 01:04:36,080
¿Quién eres? ¡Aquí hago preguntas!
726
01:04:38,235 --> 01:04:39,035
cómo te llamas
727
01:04:39,454 --> 01:04:42,733
¡Soy la hija del noble Dudescu! No permites...
728
01:04:42,919 --> 01:04:44,355
¿Quién más viajaba contigo en el barco?
729
01:04:45,097 --> 01:04:47,845
No lo sé, apenas había subido y los ladrones me ataron.
730
01:04:48,312 --> 01:04:49,840
Me robaron el barco y me ataron y ya no sé nada.
731
01:04:50,663 --> 01:04:52,046
¿Está la señora Haricleea en el barco?
732
01:04:54,609 --> 01:04:55,579
¿La esposa del ex gobernante?
733
01:04:56,158 --> 01:04:58,104
¿Por qué me preguntas a mí? ¡Pregúntale a los ladrones!
734
01:05:02,553 --> 01:05:03,750
Mantenlo cerrado hasta que haga el pedido.
735
01:05:04,507 --> 01:05:05,784
cómo te atreves
736
01:05:06,160 --> 01:05:07,361
¡No es mi culpa!
737
01:05:07,636 --> 01:05:09,301
¡Y doy cuenta delante del gran dragomán!
738
01:05:11,636 --> 01:05:12,930
Creo que esta mujer sabe más de lo que dice.
739
01:05:13,327 --> 01:05:16,144
¿Nada Encontrado? Los soldados están hurgando por todas partes, pero hasta el momento nada.
740
01:05:17,538 --> 01:05:19,258
¡Sigue adelante!
741
01:05:20,438 --> 01:05:22,068
¡A la menor desobediencia, la cuerda te espera!
742
01:05:22,504 --> 01:05:24,994
¡Cada uno ocupa su lugar! ¡El barco debe llegar a Estambul!
743
01:05:46,459 --> 01:05:48,490
no quieres hablar..
744
01:05:48,897 --> 01:05:50,729
Agárrate fuerte, maestro. Aún te queda una hora libre.
745
01:05:51,445 --> 01:05:54,161
Tú nos das las joyas y te juro por el Corán que serás libre con tu pueblo.
746
01:05:55,777 --> 01:05:56,849
De lo contrario ya sabes lo que te espera.
747
01:06:07,720 --> 01:06:09,791
Ahora entiendo por qué robaste el barco y me arrojaste al agua.
748
01:06:10,213 --> 01:06:11,309
¡Querías robarme!
749
01:06:11,509 --> 01:06:16,714
¡Descubre que si no me das las joyas, le diré al turco que tu amante está en el barco y sentada a la mesa con él!
750
01:06:17,170 --> 01:06:19,153
¡Cállate, malvado!
751
01:06:27,848 --> 01:06:29,206
Si mueves un pelo, te mato.
752
01:06:31,010 --> 01:06:34,677
Maillard estaría encantado de verme así.
753
01:06:35,087 --> 01:06:37,196
Ordena a Ibrahim que desate a Amza y a los demás.
754
01:06:37,605 --> 01:06:38,400
Y eso lo antes posible.
755
01:06:38,823 --> 01:06:40,057
¡Y júrame que me dejarás libre!
756
01:06:46,290 --> 01:06:48,032
¡Salir! ¡Salir!
757
01:06:51,052 --> 01:06:52,267
Debería haber adivinado que sois socios.
758
01:06:54,147 --> 01:06:55,535
De todos modos, me gusta tu coraje.
759
01:06:56,540 --> 01:07:01,424
¿Pero qué hará falta? Una fe ciega en algo en lo que no creía y nunca creeré.
760
01:07:02,366 --> 01:07:03,445
Cada uno a su manera.
761
01:07:05,627 --> 01:07:07,489
Ve y pídele a tu hombre que te diga dónde están escondidas las joyas.
762
01:07:08,242 --> 01:07:11,355
¿Qué joyas? Ale Hariclea, ex dama del país rumano
763
01:07:13,531 --> 01:07:14,841
¡Su vida está en tus manos!
764
01:07:20,114 --> 01:07:21,685
¡La fortuna de Hariclea o te mato!
765
01:07:24,490 --> 01:07:26,068
Y juro por Alá que lo siento.
766
01:07:40,155 --> 01:07:41,339
¡Aparte del hecho de que no sé mucho y te mataré!
767
01:07:41,945 --> 01:07:44,002
¡Tuleo, Parpanghele, porque huir es vergonzoso pero saludable!
768
01:07:45,894 --> 01:07:47,894
¡Oye, qué estoy haciendo, los turcos me están molestando!
769
01:07:51,341 --> 01:07:53,341
Como te dije que no interfirieras...
770
01:07:54,604 --> 01:07:56,908
Madre, ¿por qué me hiciste? Arriba está el cielo, abajo está el infierno.
771
01:07:57,504 --> 01:07:59,346
¿Dónde estás, Firo, para verme?
772
01:08:00,906 --> 01:08:02,374
Oooh..
773
01:08:30,664 --> 01:08:31,870
Recuerda lo que te voy a decir.
774
01:08:39,708 --> 01:08:43,587
¡Le estoy escuchando, capitán, porque ahora eso es todo lo que necesito!
775
01:08:44,715 --> 01:08:46,701
¡Y no te olvides de los forajidos de Stanguleasa!
776
01:09:00,092 --> 01:09:01,490
¿Te engañaron a ti también? Te ves mejor..
777
01:09:01,886 --> 01:09:03,221
¿Al menos te torturaron como al mundo?
778
01:09:03,990 --> 01:09:04,939
Adecuado.
779
01:09:05,367 --> 01:09:07,959
¡Esta mala zorra del mercado! ¡Se secaría la lengua en la boca!
780
01:09:08,360 --> 01:09:10,534
¡Ojalá no lo atrapara mañana, porque eso es lo único a quien culpar!
781
01:09:13,313 --> 01:09:14,649
¡Y necesitabas las joyas!
782
01:09:15,420 --> 01:09:16,672
Dime, ¿dónde los escondiste?
783
01:09:16,931 --> 01:09:20,022
¡Nos pondrán piedras al cuello y ya no podremos ver la luz del sol!
784
01:09:21,554 --> 01:09:23,031
Éstas no son tareas que deban hacerse.
785
01:09:23,183 --> 01:09:24,683
¿Qué quieres decir con que no tienes que hacer las tareas del hogar?
786
01:09:25,661 --> 01:09:27,800
¿Vamos a morir por algunos adornos pecaminosos?
787
01:09:29,220 --> 01:09:30,627
¡Decir!
788
01:09:31,043 --> 01:09:34,064
No tienes idea de cuánto valen estas piezas. ¿Qué quieres que entienda?
789
01:09:34,380 --> 01:09:36,880
La rana mira hacia el lago y finge nadar como un pez.
790
01:09:37,853 --> 01:09:39,060
¿Qué diablos son estos?
791
01:09:40,350 --> 01:09:43,690
¡La lengua nos fue dada para callar con ella, no para charlar como melita!
792
01:09:44,770 --> 01:09:47,097
¡Nos estás perdiendo, Amzo, nos estás perdiendo!
793
01:09:47,575 --> 01:09:50,051
¡Y por eso nuestra vida no vale ni siquiera una cebolla congelada!
794
01:09:51,160 --> 01:09:52,419
¿Por qué no desperdiciarlo?
795
01:09:56,010 --> 01:09:57,078
No digo nada, pase lo que pase.
796
01:10:44,235 --> 01:10:45,554
Elegir.
797
01:10:48,572 --> 01:10:49,919
¡Tienes una roca en el pecho, no en el corazón!
798
01:11:18,768 --> 01:11:19,568
¡Detenerlos!
799
01:11:20,084 --> 01:11:21,801
¡Te cuesta decidirte!
800
01:11:24,103 --> 01:11:25,589
Nunca vendí a nadie.
801
01:11:26,014 --> 01:11:29,185
y si hoy rompo mi juramento de proscrito, es porque te quiero.
802
01:11:31,026 --> 01:11:32,581
Escúpeme, estoy sin palabras.
803
01:11:37,266 --> 01:11:38,380
¡Habla!
804
01:11:38,942 --> 01:11:41,202
Envié las joyas con uno de mis hombres a un escondite.
805
01:11:42,148 --> 01:11:44,536
Te los daré si me devuelves a mis hijos y nos dejas en libertad.
806
01:11:47,039 --> 01:11:48,436
¿Y si te equivocas?
807
01:11:49,281 --> 01:11:50,677
Tienes una promesa que puedes ver que cumplo.
808
01:11:51,134 --> 01:11:52,640
Tienes control sobre todos mis forajidos.
809
01:11:53,670 --> 01:11:56,069
Puedes llevar contigo a tantas personas como quieras.
810
01:11:56,269 --> 01:11:59,020
¿Pero qué confianza puedo tener, extraño?
811
01:11:59,673 --> 01:12:00,923
¿Cómo? ¡Mi palabra!
812
01:12:01,937 --> 01:12:03,301
No es suficiente.
813
01:12:03,829 --> 01:12:04,725
Yo decido. No tienes elección.
814
01:14:02,370 --> 01:14:03,745
¡Agua bendita!
815
01:14:33,291 --> 01:14:35,291
¿Qué hacemos con él, señor?
816
01:15:11,446 --> 01:15:12,381
Aquí está.
817
01:15:14,686 --> 01:15:15,942
Llévalo adelante.
818
01:15:27,172 --> 01:15:28,082
Debajo de esa losa.
819
01:15:30,786 --> 01:15:31,748
Lo levanto.
820
01:15:38,202 --> 01:15:39,382
El cuco... no es bueno, maestro.
821
01:15:43,439 --> 01:15:45,916
Tus antepasados que yacen aquí no podrán ayudarte ahora.
822
01:15:50,405 --> 01:15:51,812
No se sabe de dónde salta el conejo, Effendi.
823
01:16:16,000 --> 01:16:16,648
¡Búscalo en todas partes!
824
01:16:18,304 --> 01:16:19,499
¡Tráemelo vivo!
825
01:16:20,596 --> 01:16:22,031
¡De lo contrario, les arrancaré los ojos a todos con mi mano!
826
01:17:50,385 --> 01:17:52,585
amza..
827
01:18:08,768 --> 01:18:09,793
Esta tierra nos ha maldecido...
828
01:18:10,418 --> 01:18:12,339
¡Vas a morir! ¡Corre, maestro!
829
01:18:13,191 --> 01:18:14,776
¡Escucha al siervo que da su vida por ti!
830
01:18:16,050 --> 01:18:17,580
¿Qué haré con tu vida, perro?
831
01:18:18,216 --> 01:18:19,745
¡Fuera de mi vista, sirviente bastardo!
832
01:19:48,268 --> 01:19:51,188
¡Ali! ¡Ordené que nadie se moviera de la cubierta! ¿Dónde está la gente? ¡No lo sé!
833
01:19:51,456 --> 01:19:52,962
Cómo estás ¡Tráelos ahora!
834
01:20:24,379 --> 01:20:27,719
¡Confiesa y adora a Santa Paraschiva que ha sonado tu hora!
835
01:20:31,326 --> 01:20:33,147
¿Ha vuelto Amza? ¡No, vamos, no tenemos tiempo que perder!
836
01:20:34,249 --> 01:20:36,085
¿Y el pájaro carpintero? ¡Déjamelo a mí!
837
01:20:36,335 --> 01:20:37,795
¿Qué hacemos con los niños? ¡Llévalos a los barcos!
838
01:20:38,582 --> 01:20:40,723
¡No salgas vivo de aquí! ¡Sácame o haz lo que quieras!
839
01:20:40,934 --> 01:20:42,282
¡No se puede comprar el alma con dinero!
840
01:20:42,482 --> 01:20:43,618
¿Aún me necesitarás?
841
01:20:50,424 --> 01:20:52,012
Sí, ¿qué pasa con Anita? ¡Deja que ella se encargue de ello!
842
01:20:52,923 --> 01:20:55,625
¿Y qué? Pesemne todavía no ha terminado de coquetear con la noble.
843
01:20:58,839 --> 01:20:59,666
Deja que el maestro se quede y lo tome.
844
01:21:00,654 --> 01:21:02,000
¡Ha llegado el día del juicio final!
845
01:21:02,249 --> 01:21:03,599
¡No me digas que te tenga lástima porque no lo hago!
846
01:21:04,367 --> 01:21:05,642
¡Ayuda!
847
01:21:05,906 --> 01:21:07,606
¿Dónde está tu amante? ¡Que venga y te salve!
848
01:21:08,030 --> 01:21:09,580
¡Haz la última cruz!
849
01:21:10,388 --> 01:21:12,710
¡Tener compasión! ¡Qué otra palabra y la olvidé!
850
01:21:17,386 --> 01:21:19,791
Gestiona como puedas, ¡porque no puedes pedirle a Dios más que eso!
851
01:21:41,894 --> 01:21:44,026
¡Estados!
852
01:21:45,208 --> 01:21:47,372
¡Cálmate! ¡No te sueltes hasta llenar la cama de niños!
853
01:21:47,987 --> 01:21:49,502
Muy clocious, sí, ¡lo has acertado!
854
01:24:29,890 --> 01:24:31,231
Y si sucede, moriré.
855
01:24:32,819 --> 01:24:36,857
Todavía me caso hasta el otoño...
856
01:24:38,594 --> 01:24:42,202
Todavía me caso hasta el otoño...
857
01:24:43,143 --> 01:24:47,186
Ya sea en otoño o en invierno
858
01:24:48,109 --> 01:24:51,998
Para hacer morir a las chicas
859
01:24:53,101 --> 01:24:57,546
Su esposa está enferma.
860
01:25:03,712 --> 01:25:06,327
Ya sea en otoño o en invierno
861
01:25:07,362 --> 01:25:10,995
Para hacer morir a las chicas
862
01:25:11,791 --> 01:25:16,132
Su esposa está enferma.70678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.