Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,222 --> 00:02:41,604
Now, matron, we mustn't
keep Santa Claus waiting.
2
00:02:41,646 --> 00:02:42,564
Santa Claus!
3
00:02:42,606 --> 00:02:43,401
Santa Claus!
4
00:02:48,206 --> 00:02:52,344
[singing christmas carols]
5
00:02:54,768 --> 00:02:55,562
Merry Christmas.
6
00:02:58,486 --> 00:02:59,448
Oh, Countess!
7
00:02:59,490 --> 00:03:00,743
Merry Christmas, [inaudible].
8
00:03:00,785 --> 00:03:01,580
But Countess!
9
00:03:01,621 --> 00:03:02,833
Merry Christmas, doctor.
10
00:03:02,875 --> 00:03:04,797
You have no right to be here!
11
00:03:04,839 --> 00:03:06,176
You can't keep me out of this.
12
00:03:06,218 --> 00:03:07,848
But...
13
00:03:07,889 --> 00:03:10,146
Me, I've never been fond of
children's Christmas parties,
14
00:03:10,188 --> 00:03:11,609
- and I'm [inaudible].
- But...
15
00:03:11,650 --> 00:03:12,988
After all, this is much my
nursing home as it is yours.
16
00:03:13,030 --> 00:03:14,450
- But...
- Or hers.
17
00:03:14,492 --> 00:03:16,499
Well, nearly as much.
18
00:03:16,540 --> 00:03:18,003
Of course it is, but you have just
19
00:03:18,045 --> 00:03:19,048
had a very serious operation.
20
00:03:19,089 --> 00:03:20,510
Whose fault's that?
21
00:03:20,552 --> 00:03:22,850
It was you who kept on
about my grumbling appendix.
22
00:03:22,892 --> 00:03:24,062
Grumbling appendix, indeed.
23
00:03:24,104 --> 00:03:27,573
I believe you invented
the whole thing.
24
00:03:27,615 --> 00:03:31,082
[singing christmas carols]
25
00:03:31,125 --> 00:03:31,835
[inaudible]
26
00:03:31,877 --> 00:03:32,796
Happy Christmas.
27
00:03:32,838 --> 00:03:33,716
Happy Christmas, Jean.
28
00:03:33,757 --> 00:03:35,137
Happy Christmas, Francois.
29
00:03:35,178 --> 00:03:36,014
May we see mother?
30
00:03:36,055 --> 00:03:37,143
We'd like to show her the cake.
31
00:03:37,184 --> 00:03:38,562
Oh, I'm sure it'll be all right.
32
00:03:38,606 --> 00:03:40,235
Miss Cavell's not about.
She's not supposed to know this.
33
00:03:40,277 --> 00:03:41,237
Yes, I know, Jean.
34
00:03:41,279 --> 00:03:42,283
She's in the children's room.
35
00:03:42,324 --> 00:03:43,202
I'm sure it'll be great.
36
00:03:43,244 --> 00:03:43,912
Thanks.
37
00:03:49,388 --> 00:03:51,812
Matron, the Countess has called.
38
00:03:51,853 --> 00:03:53,148
Countess?
39
00:03:53,189 --> 00:03:54,401
Yes, she's with Dr. Depage
in your sitting room.
40
00:04:07,691 --> 00:04:09,529
[inaudible].
41
00:04:09,571 --> 00:04:13,540
[inaudible], the cake is here.
42
00:04:13,584 --> 00:04:14,920
Would you like to see it?
43
00:04:19,726 --> 00:04:21,106
Look.
44
00:04:21,147 --> 00:04:25,285
Jean made it all by
himself, didn't you, Jean?
45
00:04:25,326 --> 00:04:26,621
Good boy, Jean.
46
00:04:26,663 --> 00:04:28,419
[inaudible]
47
00:04:28,460 --> 00:04:30,466
I made the icing.
48
00:04:30,508 --> 00:04:32,724
Countess, what are you doing here?
49
00:04:32,765 --> 00:04:33,643
I'm walking.
50
00:04:33,685 --> 00:04:34,979
Merry Christmas.
51
00:04:35,020 --> 00:04:36,693
I told her to rest,
but she's [inaudible].
52
00:04:36,735 --> 00:04:37,822
Oh, stuff and nonsense.
53
00:04:37,864 --> 00:04:38,866
Clear off.
Clear off.
54
00:04:38,908 --> 00:04:39,827
I don't need you.
55
00:04:39,870 --> 00:04:41,038
Who's is that?
56
00:04:41,081 --> 00:04:42,460
Madame [inaudible], Suzanne.
57
00:04:42,502 --> 00:04:43,922
She's quite a character.
58
00:04:43,965 --> 00:04:45,845
Do come here.
59
00:04:45,887 --> 00:04:47,182
Want to go to the Countess?
60
00:04:50,609 --> 00:04:52,405
Would you [inaudible]
come to Madame?
61
00:05:06,406 --> 00:05:09,623
Matron, could you come to the
small ward at once, please.
62
00:05:09,665 --> 00:05:11,504
I have to go and see
young Madame Rappard.
63
00:05:11,546 --> 00:05:12,466
She's very poor.
64
00:05:12,508 --> 00:05:13,343
I may need you doctor.
65
00:05:25,796 --> 00:05:28,179
The excitement...
the boys were here.
66
00:05:28,220 --> 00:05:30,101
They have a surprise for you.
67
00:05:30,142 --> 00:05:32,357
A cake for the children starving.
68
00:05:32,399 --> 00:05:36,034
And she wanted so much to see it.
69
00:05:36,077 --> 00:05:38,626
I'm not supposed to know.
70
00:05:38,668 --> 00:05:40,966
I understand.
71
00:05:41,007 --> 00:05:43,056
Don't spoil it for them.
72
00:05:43,097 --> 00:05:45,479
No, I won't.
73
00:05:45,520 --> 00:05:46,901
Merry Christmas, children.
74
00:05:46,942 --> 00:05:48,237
Merry Christmas, [inaudible].
75
00:05:51,706 --> 00:05:59,312
[cheering]
76
00:05:59,353 --> 00:06:01,234
Waiting for you.
77
00:06:01,276 --> 00:06:02,613
Please, go.
78
00:06:10,805 --> 00:06:12,182
[SOFTLY] Stay with her yourself.
79
00:06:12,224 --> 00:06:13,353
Send down if you need me.
80
00:06:13,394 --> 00:06:14,021
Yes.
81
00:06:27,061 --> 00:06:29,860
[children cheering]
82
00:06:29,903 --> 00:06:32,285
What a beautiful cake!
83
00:06:32,327 --> 00:06:33,704
This is you, I suppose.
84
00:06:33,746 --> 00:06:35,962
It was Madame Rappard's
idea, wasn't it, Jean.
85
00:06:36,004 --> 00:06:37,633
Yes, mother wanted to thank you.
86
00:06:37,676 --> 00:06:38,720
We all did.
87
00:06:38,761 --> 00:06:40,643
How very kind.
88
00:06:40,684 --> 00:06:42,062
Is it as good as it looks?
89
00:06:42,105 --> 00:06:43,986
Would you like to
try it, Miss Cavell?
90
00:06:44,028 --> 00:06:45,281
I think you better
cut it, Francois.
91
00:07:12,486 --> 00:07:16,164
[music playing]
92
00:07:29,327 --> 00:07:30,790
Oh.
93
00:07:30,831 --> 00:07:33,506
Your mother, rest her soul,
would be so proud of you.
94
00:07:33,548 --> 00:07:34,969
Thank you, grandmammy.
95
00:07:35,010 --> 00:07:36,599
Oh, goodbye, grandmammy.
96
00:07:36,641 --> 00:07:37,352
Don't worry.
97
00:07:37,393 --> 00:07:38,312
It'll soon be over.
98
00:07:38,354 --> 00:07:39,566
Goodbye, Francois.
99
00:07:39,608 --> 00:07:40,737
Be sure and take care
of grandma and the shop.
100
00:07:40,778 --> 00:07:41,698
Of course.
101
00:07:41,739 --> 00:07:42,659
Look, Jean.
102
00:07:42,700 --> 00:07:43,660
My first bake!
103
00:07:43,702 --> 00:07:46,754
Ah, it's as light as a feather!
104
00:07:46,796 --> 00:07:47,506
Don't worry, [inaudible].
105
00:07:47,548 --> 00:07:49,052
Keep [inaudible].
106
00:07:49,094 --> 00:07:52,814
[music playing]
107
00:08:05,392 --> 00:08:06,311
Goodbye, Jean.
108
00:08:06,353 --> 00:08:07,774
Be brave.
109
00:08:07,816 --> 00:08:09,696
Be brave!
110
00:08:09,739 --> 00:08:13,918
[music playing]
111
00:09:31,061 --> 00:09:32,942
[scream]
112
00:09:32,984 --> 00:09:34,572
Madame [inaudible]!
113
00:09:34,614 --> 00:09:37,288
Madame Countess, why don't we
go before we are all killed!
114
00:09:37,331 --> 00:09:38,877
Leave the Chateau?
115
00:09:38,918 --> 00:09:39,796
Certainly not.
116
00:09:39,838 --> 00:09:41,175
Nothing would induce me to.
117
00:09:41,217 --> 00:09:42,470
[bomb sound]
118
00:09:42,512 --> 00:09:44,434
Madame la Countess,
Madame la Countess!
119
00:09:44,476 --> 00:09:46,106
Stop making a noise
like a stuck pig.
120
00:09:46,148 --> 00:09:47,401
Charlotte, pick up that bell.
121
00:09:47,443 --> 00:09:49,324
[FEARFULLY] All right,
Madame la Countess.
122
00:09:49,366 --> 00:09:50,578
Straighten the picture.
123
00:09:50,619 --> 00:09:52,166
You know how I hate
crooked pictures.
124
00:09:52,207 --> 00:09:53,418
But what is the use?
125
00:09:53,461 --> 00:09:55,091
In a few moments we
will be all dead!
126
00:09:55,133 --> 00:10:00,272
It would only be anticipating
the inevitable by a few years.
127
00:10:00,315 --> 00:10:02,655
[bomb sound]
128
00:10:02,696 --> 00:10:03,783
Albert...
129
00:10:03,824 --> 00:10:04,535
Yes.
130
00:10:04,577 --> 00:10:05,288
The picture.
131
00:10:05,329 --> 00:10:08,339
The picture.
132
00:10:08,380 --> 00:10:12,100
[music playing]
133
00:10:28,397 --> 00:10:29,568
They're only a few miles off.
134
00:10:29,609 --> 00:10:30,570
[inaudible].
135
00:10:30,612 --> 00:10:31,908
Did you hear what [inaudible]?
136
00:10:31,949 --> 00:10:33,538
Burning the village
and killing the wounded!
137
00:10:33,580 --> 00:10:34,415
[loud] They are [inaudible]!
138
00:10:37,381 --> 00:10:41,059
[music playing]
139
00:11:06,887 --> 00:11:08,725
Your poor mother, rest her soul,
140
00:11:08,766 --> 00:11:10,855
would rather you'd been
born blind than to have
141
00:11:10,899 --> 00:11:12,695
you look on such a sight.
142
00:11:12,738 --> 00:11:16,957
[music playing]
143
00:11:30,873 --> 00:11:34,594
[soft music playing]
144
00:11:44,205 --> 00:11:45,166
Good evening, Madame Rappard.
145
00:11:45,207 --> 00:11:47,589
Matron, I am glad to see you.
146
00:11:47,630 --> 00:11:49,930
I'm so worried about Jean.
147
00:11:49,972 --> 00:11:51,141
Why, what's happened?
148
00:11:51,183 --> 00:11:53,649
They said he's been
captured by the Germans.
149
00:11:53,691 --> 00:11:55,613
Madame Rappard, you musn't
believe all you hear.
150
00:11:55,655 --> 00:11:57,409
Brussels is so full of rumors.
151
00:11:57,451 --> 00:11:59,124
Yes, but they say they're
shooting all the prisoners.
152
00:12:03,428 --> 00:12:05,602
[inaudible]
153
00:12:05,643 --> 00:12:07,732
Jean!
154
00:12:07,774 --> 00:12:08,693
Oh, Jean!
155
00:12:08,735 --> 00:12:11,493
[inaudible]
156
00:12:11,535 --> 00:12:14,879
[inaudible], my boy.
157
00:12:14,920 --> 00:12:18,096
I was captured, but I escaped.
158
00:12:18,137 --> 00:12:20,980
They saw me in the square
and they're after me!
159
00:12:21,021 --> 00:12:21,731
Don't let them catch me!
160
00:12:21,775 --> 00:12:22,484
No!
161
00:12:27,583 --> 00:12:28,210
Atten hut!
162
00:12:36,818 --> 00:12:39,283
Madame Rappard.
163
00:12:39,325 --> 00:12:42,167
[german word] hut!
164
00:12:42,209 --> 00:12:43,128
Quick!
165
00:12:43,170 --> 00:12:43,797
Quickly.
166
00:12:57,796 --> 00:12:59,134
Oh.
167
00:12:59,176 --> 00:12:59,803
Oh.
168
00:13:17,438 --> 00:13:18,316
[inaudible].
169
00:13:18,357 --> 00:13:20,113
[speaking in german].
170
00:13:20,154 --> 00:13:21,367
Ah, English.
171
00:13:21,408 --> 00:13:22,661
I am.
172
00:13:22,702 --> 00:13:23,664
Who lives here?
173
00:13:23,706 --> 00:13:24,876
This lady.
174
00:13:24,918 --> 00:13:27,509
As you see, she is not very well.
175
00:13:27,552 --> 00:13:29,765
Are there any
questions I can answer?
176
00:13:29,807 --> 00:13:30,853
We are building troops.
177
00:13:30,895 --> 00:13:34,069
How many she take here?
178
00:13:34,112 --> 00:13:34,655
Four.
179
00:13:47,569 --> 00:13:49,448
Jean.
180
00:13:49,490 --> 00:13:51,246
They are building
soldiers in the house.
181
00:13:51,287 --> 00:13:52,207
Keep very quiet.
182
00:13:52,248 --> 00:13:52,918
[speaking german].
183
00:13:57,932 --> 00:13:59,814
Madame Rappard.
184
00:13:59,855 --> 00:14:01,693
Madame Rappard.
185
00:14:01,735 --> 00:14:02,361
[speaking german]
186
00:14:07,167 --> 00:14:08,798
Where [inaudible]?
187
00:14:08,840 --> 00:14:10,679
You have to be very brave.
188
00:14:10,720 --> 00:14:12,349
They're building
soldiers in the house.
189
00:14:12,392 --> 00:14:13,394
Oh, what are we going to do?
190
00:14:13,437 --> 00:14:14,899
What are we going to do?
191
00:14:14,940 --> 00:14:16,070
Now, don't worry.
192
00:14:16,110 --> 00:14:17,405
But they'll be sure to find him.
193
00:14:23,089 --> 00:14:24,887
Keep him hidden until after curfew.
194
00:14:24,929 --> 00:14:26,892
Get some of his old
things together,
195
00:14:26,934 --> 00:14:28,982
and I'll come back and take
him to my nursing home.
196
00:14:29,023 --> 00:14:29,735
Oh!
197
00:14:29,777 --> 00:14:33,537
Oh, God bless you!
198
00:14:33,578 --> 00:14:36,797
[bell ringing]
199
00:14:52,092 --> 00:14:54,348
[dog barking]
200
00:15:03,502 --> 00:15:07,011
Fraulein, do you know
it is past curfew?
201
00:15:07,052 --> 00:15:07,973
I do.
202
00:15:08,014 --> 00:15:09,560
You should be in your house.
203
00:15:09,603 --> 00:15:11,524
I'm on my way to
a very urgent case.
204
00:15:20,676 --> 00:15:23,894
[bell ring]
205
00:15:41,614 --> 00:15:43,493
We might be able to get him away.
206
00:15:43,535 --> 00:15:47,881
One of the soldiers is
asleep in there by the stove.
207
00:15:47,922 --> 00:15:49,637
We must try.
208
00:15:49,678 --> 00:15:50,932
Is everything ready?
209
00:15:50,973 --> 00:15:52,229
Yes, he's got his
clothes in there with him.
210
00:15:52,271 --> 00:15:53,104
Come along then.
211
00:16:47,097 --> 00:16:48,895
[loud noise]
212
00:17:01,139 --> 00:17:01,766
Oh.
213
00:17:07,617 --> 00:17:08,911
What happened?
214
00:17:08,954 --> 00:17:12,172
Oh, I've taken every
bit of skin off my knee.
215
00:17:12,214 --> 00:17:15,515
That's what comes of having
a horde of men in the house.
216
00:17:15,556 --> 00:17:16,937
Oh.
217
00:17:16,978 --> 00:17:17,898
Oh.
218
00:17:17,939 --> 00:17:21,198
[music playing]
219
00:17:54,338 --> 00:17:55,885
Reported numerous escapes.
220
00:17:55,926 --> 00:17:58,892
Prisoners of war
from temporary camps.
221
00:17:58,934 --> 00:18:01,234
Probably seeking
refuge in Brussels.
222
00:18:01,275 --> 00:18:04,117
Immediate action demanded.
223
00:18:04,158 --> 00:18:06,751
Captain, you will take the
necessary steps to apprehend
224
00:18:06,792 --> 00:18:10,009
any refugee soldiers and
advise the civil population of
225
00:18:10,052 --> 00:18:11,347
the penalty for harboring them.
226
00:18:11,388 --> 00:18:12,349
[inaudible]
227
00:18:12,391 --> 00:18:14,021
What is it?
228
00:18:14,063 --> 00:18:15,358
Search all houses.
229
00:18:15,400 --> 00:18:17,615
And if you find anyone
looking suspicious,
230
00:18:17,657 --> 00:18:19,704
arrest him, and report
immediately to your sergeant.
231
00:18:28,439 --> 00:18:30,361
I'm one of the lucky ones.
232
00:18:30,403 --> 00:18:31,657
If you can see some of the others
233
00:18:31,698 --> 00:18:34,122
lying wounded in
trenches and shell holes.
234
00:18:34,164 --> 00:18:36,797
If you can only do something
for them like you did for me.
235
00:18:36,838 --> 00:18:38,677
We have to think of you now, Jean.
236
00:18:38,719 --> 00:18:40,432
We must do something quickly
to get you out of Brussels.
237
00:18:56,061 --> 00:18:57,567
Miss Cav... Miss Cavell.
238
00:18:57,609 --> 00:18:58,987
I must see her at once!
239
00:18:59,028 --> 00:18:59,990
I'll call [inaudible].
240
00:19:00,033 --> 00:19:00,743
Will you wait in the sitting room?
241
00:19:00,784 --> 00:19:01,578
[inaudible].
242
00:19:01,620 --> 00:19:02,957
Oh!
243
00:19:02,999 --> 00:19:04,545
Oh, my dear!
244
00:19:04,587 --> 00:19:06,844
They're making a house-to-house
search for the prisoners!
245
00:19:06,885 --> 00:19:07,763
Oh, sister.
246
00:19:07,805 --> 00:19:08,724
Please return to the ward.
247
00:19:12,777 --> 00:19:14,157
Now, what is it?
248
00:19:14,199 --> 00:19:15,327
Soldiers.
249
00:19:15,369 --> 00:19:16,873
The soldiers, I heard them talking.
250
00:19:16,916 --> 00:19:19,757
Madame Rappard, you must keep calm!
251
00:19:19,799 --> 00:19:20,677
Where is he?
252
00:19:20,718 --> 00:19:21,428
Where is he?
253
00:19:21,469 --> 00:19:22,932
He's quite safe.
254
00:19:22,973 --> 00:19:24,228
He's up in one of the small wards.
255
00:19:24,270 --> 00:19:26,151
Oh, they'll be sure
to find him there!
256
00:19:26,192 --> 00:19:28,992
They'll be sure to find
him there, [inaudible].
257
00:19:29,034 --> 00:19:30,456
You must rest quietly.
258
00:19:30,497 --> 00:19:32,419
I'll bring him down and
we'll take him to the cellar.
259
00:19:32,461 --> 00:19:33,548
Oh, yes!
260
00:19:33,589 --> 00:19:35,135
Yes, um, that will be much safer!
261
00:19:40,067 --> 00:19:40,986
Halt!
262
00:19:41,028 --> 00:19:41,696
[speaking german]
263
00:19:46,920 --> 00:19:47,590
[inaudible]
264
00:19:58,203 --> 00:19:59,039
Go there, Jean.
265
00:20:02,466 --> 00:20:03,302
Over here.
266
00:20:07,731 --> 00:20:09,445
Now bolt the door inside and don't
267
00:20:09,487 --> 00:20:10,489
open unless you hear my voice.
268
00:20:10,532 --> 00:20:11,159
Yes.
269
00:20:15,965 --> 00:20:16,592
Wait!
270
00:20:22,525 --> 00:20:23,110
Listen up.
271
00:20:23,152 --> 00:20:23,737
Help me with this.
272
00:20:27,290 --> 00:20:28,083
[speaking german]
273
00:20:39,407 --> 00:20:42,334
[music playing]
274
00:20:46,513 --> 00:20:48,059
[inaudible].
275
00:20:48,101 --> 00:20:49,897
You cannot go up there without
the permission of the matron.
276
00:20:49,939 --> 00:20:51,067
What is it, sister.
277
00:20:51,110 --> 00:20:52,238
They say they have
an order to search
278
00:20:52,279 --> 00:20:54,536
the home for escape prisoners.
279
00:20:54,578 --> 00:20:56,334
Very well, they will search.
280
00:21:00,930 --> 00:21:01,599
[inaudible]
281
00:21:11,753 --> 00:21:15,432
[music playing]
282
00:21:58,976 --> 00:22:00,355
Good evening, Madame [inaudible].
283
00:22:00,397 --> 00:22:01,735
Why, Mason, what brings you here?
284
00:22:01,777 --> 00:22:04,201
Is there somewhere
we can talk quietly.
285
00:22:04,243 --> 00:22:05,036
Why yes.
286
00:22:05,078 --> 00:22:06,205
Down in the cabin.
287
00:22:06,248 --> 00:22:07,627
There's only my good
for nothing husband
288
00:22:07,668 --> 00:22:09,925
cooking supper down
there, and you know him.
289
00:22:09,967 --> 00:22:10,887
That's as good as being alone.
290
00:22:21,000 --> 00:22:23,340
You remember Madame Rappard?
291
00:22:23,382 --> 00:22:24,845
You mean that poor thing in the bed
292
00:22:24,886 --> 00:22:27,393
next to mine who left
those two nice boys?
293
00:22:27,436 --> 00:22:29,190
It's about the older boy Jean.
294
00:22:29,233 --> 00:22:30,988
He was taken prisoner
but he managed
295
00:22:31,030 --> 00:22:33,662
to escape and make his way
back to his grandmother.
296
00:22:33,703 --> 00:22:36,713
I have been hiding him, and now I
297
00:22:36,755 --> 00:22:40,098
wonder would you help by
taking him across the frontier
298
00:22:40,140 --> 00:22:41,142
into Holland?
299
00:22:41,184 --> 00:22:42,563
Of course I will.
300
00:22:42,605 --> 00:22:44,026
When will he be here?
301
00:22:44,068 --> 00:22:45,614
We're due to leave at
7:00 in the morning.
302
00:22:45,656 --> 00:22:47,703
Oh, I'll see that he gets here.
303
00:22:47,745 --> 00:22:48,999
And when you're
across the frontier,
304
00:22:49,041 --> 00:22:50,504
would you send this
card just to let his
305
00:22:50,546 --> 00:22:52,217
grandmother know that he's safe.
306
00:22:52,259 --> 00:22:53,428
Of course, I will.
307
00:22:53,470 --> 00:22:57,148
[bells chiming]
308
00:23:41,320 --> 00:23:44,162
God bless you, Miss Cavell.
309
00:23:44,204 --> 00:23:47,923
[music playing]
310
00:24:17,259 --> 00:24:18,681
Jean!
311
00:24:18,723 --> 00:24:19,851
We're at the frontier.
312
00:24:19,892 --> 00:24:20,895
They'll search.
313
00:24:20,936 --> 00:24:21,563
Keep quiet.
314
00:25:10,124 --> 00:25:11,544
What happened [inaudible]?
315
00:25:11,587 --> 00:25:12,507
Oh.
316
00:25:12,549 --> 00:25:14,845
In there?
317
00:25:14,888 --> 00:25:17,186
Oh, cognac ala masa moulya.
318
00:25:20,195 --> 00:25:21,450
Well, how about one?
319
00:25:27,801 --> 00:25:28,720
[speaking german]
320
00:25:28,761 --> 00:25:31,061
Bottoms up.
321
00:25:31,102 --> 00:25:32,022
[speaking german]
322
00:25:32,063 --> 00:25:32,858
You're welcome.
323
00:25:36,828 --> 00:25:37,663
Oh, Colonel.
324
00:25:40,296 --> 00:25:42,971
Would you be an angel and
post this card for me?
325
00:25:43,013 --> 00:25:43,891
What?
326
00:25:43,932 --> 00:25:46,565
You post the card for me?
327
00:25:46,607 --> 00:25:48,278
Oh, yeah. [speaking german]
328
00:25:48,319 --> 00:25:49,031
Yes.
329
00:25:49,073 --> 00:25:50,952
Thank you, General.
330
00:25:50,994 --> 00:25:54,672
[music playing]
331
00:26:36,253 --> 00:26:37,172
Madame la Countess!
332
00:26:37,215 --> 00:26:38,635
Madame la Countess?
333
00:26:38,677 --> 00:26:39,846
[inaudible]
334
00:26:39,888 --> 00:26:40,599
What is.
335
00:26:40,640 --> 00:26:41,937
What is.
336
00:26:41,978 --> 00:26:43,400
[inaudible].
337
00:26:43,441 --> 00:26:45,154
They must have caught
them hiding in the woods.
338
00:26:45,196 --> 00:26:46,616
What are they doing with them?
339
00:26:46,659 --> 00:26:48,497
The... They're going to shoot them!
340
00:26:48,539 --> 00:26:49,375
Madame la Countess!
341
00:26:49,417 --> 00:26:53,135
[speaking german]
342
00:26:53,178 --> 00:26:54,055
Don't be a fool, Charlotte.
343
00:26:54,097 --> 00:26:55,476
Of course they're not.
344
00:26:55,517 --> 00:26:57,190
You don't shoot prisoners of war.
345
00:26:57,232 --> 00:26:59,489
[gun shots]
346
00:27:15,828 --> 00:27:17,666
[inaudible], you hear?
347
00:27:17,708 --> 00:27:19,590
[inaudible]
348
00:27:19,631 --> 00:27:21,637
You foul brute.
349
00:27:21,679 --> 00:27:23,976
You're a disgrace to your uniform.
350
00:27:24,019 --> 00:27:25,106
You hear me?
351
00:27:25,147 --> 00:27:27,278
Do you understand what I'm saying?
352
00:27:27,320 --> 00:27:29,911
I can't speak very
much your language.
353
00:27:29,952 --> 00:27:30,957
But I know what you say.
354
00:27:30,998 --> 00:27:31,876
Then why did you do it?
355
00:27:31,918 --> 00:27:32,919
Why did you do it?
356
00:27:32,961 --> 00:27:35,386
It was commanded.
357
00:27:35,427 --> 00:27:40,568
You mean... oh, my God, [inaudible].
358
00:27:40,609 --> 00:27:42,490
That's horrible!
359
00:27:42,531 --> 00:27:45,290
Madame, war is horrible.
360
00:27:53,022 --> 00:27:55,863
They were in civilian clothing.
361
00:27:55,904 --> 00:28:01,337
According to the log of
war, that makes them spies.
362
00:28:01,379 --> 00:28:03,887
They shot them.
363
00:28:03,928 --> 00:28:07,355
I never thought I'd
live to see such things.
364
00:28:07,397 --> 00:28:08,944
Horrible.
365
00:28:08,985 --> 00:28:11,032
Everywhere, all
over the countryside
366
00:28:11,073 --> 00:28:14,125
they're hiding out
in barns and ditches.
367
00:28:14,167 --> 00:28:17,635
Most of them wounded, sick.
368
00:28:17,677 --> 00:28:20,060
Charlotte, told me that if you
go to the far side of the woods
369
00:28:20,101 --> 00:28:22,817
you can hear them
moaning, crying for help.
370
00:28:29,127 --> 00:28:30,214
Is the matron in?
371
00:28:30,256 --> 00:28:30,967
Yes.
372
00:28:31,008 --> 00:28:32,094
Can I see her?
373
00:28:32,135 --> 00:28:33,432
Oh, I have such good news for her.
374
00:28:33,473 --> 00:28:34,728
Well, I'm sure she'll
see you, Madame Rappard.
375
00:28:34,769 --> 00:28:35,438
Thank you.
376
00:28:38,279 --> 00:28:39,616
He's safe!
377
00:28:39,659 --> 00:28:40,537
He's safe!
378
00:28:40,579 --> 00:28:42,334
I just got the card!
379
00:28:42,375 --> 00:28:43,629
Oh, God bless you.
380
00:28:43,670 --> 00:28:45,007
God bless you.
381
00:28:45,050 --> 00:28:49,019
Oh, Madame la Countess,
she saved my boys' life.
382
00:28:49,061 --> 00:28:53,742
God will bless her.
[crying] God will bless her.
383
00:28:53,784 --> 00:28:57,503
[music playing]
384
00:29:47,776 --> 00:29:49,657
JEAN [VOICEOVER]: I'm
one of the lucky ones.
385
00:29:49,699 --> 00:29:51,872
You can see some of the
others lying wounded
386
00:29:51,913 --> 00:29:53,501
in trenches and shell holes.
387
00:29:53,543 --> 00:29:56,260
If you can only do something
for them like you did for me.
388
00:29:56,301 --> 00:29:57,764
MADAME COUNTESS [VOICEOVER]:
Charlotte told me
389
00:29:57,806 --> 00:29:59,519
that if you go to the
far side of the woods
390
00:29:59,561 --> 00:30:02,737
you can hear them
moaning, crying for help.
391
00:30:06,206 --> 00:30:10,384
[music playing]
392
00:30:47,118 --> 00:30:49,709
[inaudible], an
angel from heaven.
393
00:30:49,751 --> 00:30:51,672
Not quite, but I'm well on my way.
394
00:30:58,067 --> 00:31:00,741
Snatched from the jaws
of death, I called it.
395
00:31:00,784 --> 00:31:02,664
[inaudible] you'll be
quite safe in the ward
396
00:31:02,705 --> 00:31:04,126
as civilian patients.
397
00:31:04,168 --> 00:31:05,631
And then we shall arrange
to get you into Holland.
398
00:31:05,673 --> 00:31:07,679
I'm afraid it will be some
time before you can move,
399
00:31:07,721 --> 00:31:08,890
though... your foot is septic.
400
00:31:08,932 --> 00:31:09,642
Go on, is it?
401
00:31:09,684 --> 00:31:11,773
Yes. [inaudible].
402
00:31:11,817 --> 00:31:14,198
Bungey, the name is, Miss... Private
403
00:31:14,239 --> 00:31:15,786
Bungey of the East Kent regiment,
404
00:31:15,828 --> 00:31:17,290
commonly known as the Buffs.
405
00:31:17,332 --> 00:31:18,711
We'll have to be
especially careful, Bungey,
406
00:31:18,753 --> 00:31:20,633
or your English will give you away.
407
00:31:20,675 --> 00:31:22,221
Ello, ello, ello.
408
00:31:22,263 --> 00:31:23,225
Woah.
409
00:31:23,267 --> 00:31:24,812
Careful over the cobbles, cabby.
410
00:31:24,854 --> 00:31:26,734
Yes, it is a little unsteady,
but the Countess has never
411
00:31:26,777 --> 00:31:28,030
driven an ambulance before.
412
00:31:28,073 --> 00:31:29,576
Oh, I see.
413
00:31:29,618 --> 00:31:30,287
Blimey!
414
00:31:50,681 --> 00:31:52,185
Oh, sister.
415
00:31:52,226 --> 00:31:53,940
I have four cases outside I
wish to isolate in a small ward.
416
00:31:53,982 --> 00:31:55,445
Will you see that it's made ready?
417
00:31:55,487 --> 00:31:56,657
Yes, matron.
418
00:31:56,698 --> 00:31:59,038
Um, there's a villager to see you.
419
00:31:59,081 --> 00:32:00,084
I'll deal with that later.
420
00:32:00,125 --> 00:32:02,883
But the officer said it was urgent.
421
00:32:02,924 --> 00:32:03,970
- Officer?
- Yes.
422
00:32:04,012 --> 00:32:04,931
He's a German officer.
423
00:32:04,973 --> 00:32:06,978
He's in your sitting room.
424
00:32:07,019 --> 00:32:07,939
What is his regiment?
425
00:32:07,981 --> 00:32:09,236
He didn't say.
426
00:32:09,277 --> 00:32:12,119
He said he wished to
speak to you personally.
427
00:32:12,160 --> 00:32:13,163
Very well. I will see him.
428
00:32:13,205 --> 00:32:13,915
Attend to the ward, sister.
429
00:32:13,957 --> 00:32:14,584
Yes, ma'am.
430
00:32:21,230 --> 00:32:23,109
An officer has called to see me.
431
00:32:23,151 --> 00:32:25,115
Drive around the back of the
house and wait for me there.
432
00:32:34,643 --> 00:32:35,144
Madame Cavell?
433
00:32:38,739 --> 00:32:41,915
I'm Dr. Gunther of
the Army Medical Corp.
434
00:32:41,956 --> 00:32:43,588
We are transferring the first
contingent of our wounded
435
00:32:43,629 --> 00:32:45,216
here today.
436
00:32:45,258 --> 00:32:47,891
You will remove all civilian
patients to their own houses.
437
00:32:47,933 --> 00:32:50,942
All Belgium, French and
British wounded must be handed
438
00:32:50,983 --> 00:32:52,906
over to the German authorities.
439
00:32:52,948 --> 00:32:54,201
Very well, Dr. Gunther.
440
00:33:19,692 --> 00:33:21,156
They're bringing German
wounded into the home.
441
00:33:21,197 --> 00:33:23,162
Well, what are we going
to do with these men?
442
00:33:23,203 --> 00:33:25,042
We can keep them down in
the cellar for a few days.
443
00:33:25,084 --> 00:33:26,421
That's where I keep Jean Rappard.
444
00:33:48,528 --> 00:33:51,746
All Belgium and French
soldiers hiding in the town
445
00:33:51,788 --> 00:33:55,590
are to be delivered up
as prisoners of war.
446
00:33:55,631 --> 00:33:58,224
They don't know us
yet, Madame Rappard.
447
00:33:58,265 --> 00:34:00,396
They don't know us
yet, [inaudible].
448
00:34:15,943 --> 00:34:18,409
Remember [inaudible]?
449
00:34:18,450 --> 00:34:21,208
What are you looking
for, my friend?
450
00:34:21,250 --> 00:34:24,175
They've rolled into [inaudible].
451
00:34:24,217 --> 00:34:26,140
How many?
452
00:34:26,182 --> 00:34:26,683
Four.
453
00:34:51,590 --> 00:34:54,806
[music playing]
454
00:34:55,894 --> 00:35:01,452
[gasping]
455
00:35:01,493 --> 00:35:03,625
I'm afraid it's hopeless.
456
00:35:03,667 --> 00:35:06,843
Just a few minutes now.
457
00:35:06,885 --> 00:35:08,263
Poor boy.
458
00:35:08,305 --> 00:35:10,519
So young.
459
00:35:10,562 --> 00:35:16,788
[speaking german]
460
00:35:16,830 --> 00:35:19,087
What is he saying?
461
00:35:19,130 --> 00:35:21,929
He thinks he's a prisoner of war.
462
00:35:21,970 --> 00:35:25,230
He wants to be set free.
463
00:35:25,272 --> 00:35:30,621
[speaking german]
464
00:35:30,663 --> 00:35:32,000
You shall be free.
465
00:35:35,469 --> 00:35:41,152
[speaking german]
466
00:35:41,194 --> 00:35:42,531
Very soon now.
467
00:36:05,724 --> 00:36:06,936
Sorry if I'm late, ladies.
468
00:36:06,978 --> 00:36:08,316
Oh, no, Madame la Countess.
469
00:36:08,357 --> 00:36:09,193
We were learning.
470
00:36:09,234 --> 00:36:10,196
Eager for your work, eh?
471
00:36:10,238 --> 00:36:11,367
Yes, indeed, ma'am.
472
00:36:11,408 --> 00:36:12,035
Good.
473
00:36:22,273 --> 00:36:23,109
He's sleeping.
474
00:36:37,109 --> 00:36:39,658
If I can be of any help, please
don't hesitate to send for me.
475
00:36:39,700 --> 00:36:40,326
Thanks.
476
00:36:52,863 --> 00:36:54,243
What is it, nurse?
477
00:36:54,285 --> 00:36:55,705
The Countess is here.
478
00:36:55,747 --> 00:36:58,588
She's in your private sitting room.
479
00:36:58,631 --> 00:37:02,433
I have to go down to the
small isolation ward first.
480
00:37:02,475 --> 00:37:03,771
Please stay here, nurse.
481
00:37:29,285 --> 00:37:31,123
Some friends have
promised to help and
482
00:37:31,164 --> 00:37:33,714
we're making plans to leave.
483
00:37:33,755 --> 00:37:34,968
Tomorrow night, I hope.
484
00:37:35,009 --> 00:37:36,388
Use the identification
cards coming through.
485
00:37:36,430 --> 00:37:37,349
[speaking french], bien.
486
00:37:37,391 --> 00:37:38,102
Merci.
487
00:37:38,144 --> 00:37:39,606
How about me?
488
00:37:39,648 --> 00:37:40,776
Oh, no Bungey.
489
00:37:40,818 --> 00:37:42,030
You must wait until
your foot is better.
490
00:37:42,071 --> 00:37:43,869
I thought you said it
wasn't skeptic anymore.
491
00:37:43,910 --> 00:37:46,375
No, I didn't, but you'll be
too dangerous for the others.
492
00:37:46,417 --> 00:37:47,504
I'm sorry, Bungey.
493
00:37:47,546 --> 00:37:48,299
Good night.
494
00:37:48,340 --> 00:37:49,720
Bonsoir.
495
00:37:49,761 --> 00:37:52,310
[inaudible], Bungey.
496
00:37:52,352 --> 00:37:52,978
[inaudible]
497
00:37:58,327 --> 00:38:00,209
Good evening, Countess.
498
00:38:00,251 --> 00:38:02,131
Only three of the
men will be leaving.
499
00:38:02,172 --> 00:38:04,053
The English lad is not
fit for the journey.
500
00:38:03,615 --> 00:38:05,036
He must go later.
501
00:38:05,077 --> 00:38:06,833
Were you able to get the
identification cards?
502
00:38:22,421 --> 00:38:23,048
[inaudible]
503
00:38:25,597 --> 00:38:28,021
Madame Moulin, when
can barge will leave?
504
00:38:28,062 --> 00:38:29,859
Whenever you wish, matron.
505
00:38:29,900 --> 00:38:31,154
Tomorrow night then.
506
00:38:31,196 --> 00:38:33,495
And Madame Rappard,
is everything ready?
507
00:38:33,537 --> 00:38:34,873
Everything is ready, matron.
508
00:38:34,916 --> 00:38:37,423
Francois will guide
them to the back.
509
00:38:37,465 --> 00:38:39,763
Francois will watch
the back of the house.
510
00:38:39,805 --> 00:38:42,104
You will watch the front.
511
00:38:42,145 --> 00:38:44,528
[bells ringing]
512
00:38:44,569 --> 00:38:45,864
Courage, Madame Rappard.
513
00:39:19,423 --> 00:39:21,303
You have your identification cards?
514
00:39:21,345 --> 00:39:22,640
Oui Madame la Countess.
515
00:39:33,755 --> 00:39:34,675
[knock on door]
516
00:39:34,717 --> 00:39:35,344
[inaudible]
517
00:39:40,442 --> 00:39:41,737
Four men [inaudible].
518
00:39:45,833 --> 00:39:46,961
All clear.
519
00:39:47,004 --> 00:39:48,090
Follow your instructions implicitly
520
00:39:48,132 --> 00:39:50,848
and you'll soon be out of danger.
521
00:39:50,889 --> 00:39:51,976
Bon voyage.
522
00:39:52,019 --> 00:39:52,645
[inaudible]
523
00:39:58,328 --> 00:40:00,167
[inaudible]
524
00:40:00,210 --> 00:40:02,549
Well, Bungey, your turn.
525
00:40:02,591 --> 00:40:04,471
Don't think so, [inaudible].
526
00:40:04,514 --> 00:40:07,272
Unkind word and I shall
cry my bloomin' eyes out.
527
00:40:19,432 --> 00:40:22,024
Would you be an angel
again, [inaudible]?
528
00:40:22,065 --> 00:40:22,608
[speaking german]
529
00:40:36,316 --> 00:40:39,993
[music playing]
530
00:40:56,291 --> 00:40:58,924
Gentlemen, the new military
governor of Brussels,
531
00:40:58,966 --> 00:41:02,268
[inaudible] General [inaudible].
532
00:41:02,309 --> 00:41:06,571
General, [inaudible], head
of the political department
533
00:41:06,613 --> 00:41:08,118
[inaudible].
534
00:41:08,159 --> 00:41:11,377
Captain Heinrichs, Chief of
the [inaudible] espionage.
535
00:41:11,419 --> 00:41:12,715
Lt. Schmidt, [inaudible].
536
00:41:22,953 --> 00:41:24,248
Captain Heinrichs, [inaudible].
537
00:41:35,866 --> 00:41:38,248
Captain Heinrichs, you
are head of [inaudible].
538
00:41:38,289 --> 00:41:40,797
Yavolt, Excellence.
539
00:41:40,840 --> 00:41:41,675
Will you look at that.
540
00:41:47,233 --> 00:41:49,448
Would you mind, Excellence, tell me
541
00:41:49,490 --> 00:41:50,952
how this came into your hands?
542
00:41:50,995 --> 00:41:52,875
It was taken from
a derelict Belgium
543
00:41:52,917 --> 00:41:54,629
soldier who was captured last night
544
00:41:54,672 --> 00:41:57,138
on the outskirts of Brussels.
545
00:41:57,179 --> 00:42:00,647
But Excellence, this should
have come directly to me.
546
00:42:00,689 --> 00:42:03,406
I have given instruction
that all papers referring
547
00:42:03,447 --> 00:42:06,163
to the traffic of escape
prisoners and derelict soldiers
548
00:42:06,205 --> 00:42:08,045
shall pass through my hand.
549
00:42:08,086 --> 00:42:09,298
[inaudible], Excellence...
550
00:42:09,340 --> 00:42:11,680
I want no argument,
Captain Heinrichs.
551
00:42:11,722 --> 00:42:13,519
I have been sent to
[inaudible] to restore
552
00:42:13,561 --> 00:42:14,941
discipline amongst the population
553
00:42:14,982 --> 00:42:16,194
and the [inaudible] occupation.
554
00:42:16,235 --> 00:42:17,948
And I mean to do so.
555
00:42:17,991 --> 00:42:19,369
This traffic and escape prisoners
556
00:42:19,412 --> 00:42:20,873
has been going on long enough!
557
00:42:20,916 --> 00:42:23,591
I am convinced there is
an organization behind it.
558
00:42:23,632 --> 00:42:25,262
This map is the clear proof.
559
00:42:25,303 --> 00:42:27,519
Unravel this, and we'll get to
the heart of your organization.
560
00:42:32,198 --> 00:42:42,103
[singing]
561
00:42:42,145 --> 00:42:44,068
One of these days, I
suppose these simple Germans
562
00:42:44,109 --> 00:42:45,907
will wonder, if no other cargo goes
563
00:42:45,948 --> 00:42:46,910
over the frontier, [inaudible].
564
00:42:50,628 --> 00:42:53,888
[inaudible] poker player,
I'd say we had a full house.
565
00:42:53,930 --> 00:42:54,849
Patrick Doland?
566
00:42:54,891 --> 00:42:55,810
Yes, ma'am.
567
00:42:55,853 --> 00:42:56,939
Issac Rosenthal?
568
00:42:56,981 --> 00:42:57,692
Yes, [inaudible].
569
00:42:57,733 --> 00:42:58,652
James Colsac?
570
00:42:58,693 --> 00:43:00,281
Ey, [inaudible].
571
00:43:00,324 --> 00:43:01,117
What about me, Miss?
572
00:43:01,159 --> 00:43:02,120
Can't I go on the next load?
573
00:43:02,539 --> 00:43:03,916
We'll see how you are, Bungey.
574
00:43:03,959 --> 00:43:04,878
Oh, I'm all right.
575
00:43:04,921 --> 00:43:07,679
Look at me!
576
00:43:07,721 --> 00:43:08,556
London [inaudible] it is.
577
00:43:12,443 --> 00:43:13,362
It's all right.
578
00:43:13,404 --> 00:43:14,116
It's all right.
579
00:43:14,157 --> 00:43:15,744
I did it on purpose.
580
00:43:15,786 --> 00:43:18,544
[inaudible]
581
00:43:18,587 --> 00:43:20,424
Oh, I'm not, am I?
582
00:43:20,466 --> 00:43:22,012
Now will all those whose
names I've called give me
583
00:43:22,054 --> 00:43:23,643
their Army identification card.
584
00:43:29,243 --> 00:43:30,621
Good night, you all.
585
00:43:30,662 --> 00:43:32,962
Good night.
586
00:43:33,004 --> 00:43:35,010
Here.
587
00:43:35,052 --> 00:43:35,720
Thank you.
588
00:43:40,985 --> 00:43:42,239
You know, [inaudible].
589
00:43:42,280 --> 00:43:43,827
I don't want to grumble, sir.
590
00:43:43,868 --> 00:43:46,251
I [inaudible] with a nice
square meal after [inaudible].
591
00:43:46,292 --> 00:43:47,713
We're lucky to get in at all.
592
00:43:47,755 --> 00:43:49,093
It must be very
different [inaudible].
593
00:43:49,135 --> 00:43:49,762
[inaudible].
594
00:43:52,059 --> 00:43:56,197
But what wouldn't I give for
a nice pint of [inaudible].
595
00:43:56,239 --> 00:43:59,080
Perhaps [inaudible].
596
00:43:59,122 --> 00:44:02,048
And then perhaps a nice
stable kidney pudding
597
00:44:02,090 --> 00:44:03,928
with plenty of
kidneys and the gravy
598
00:44:03,969 --> 00:44:05,432
running all over the base.
599
00:44:11,157 --> 00:44:13,415
How many can you take on
the next trip, Madame Moulin.
600
00:44:13,456 --> 00:44:14,542
As many as you like.
601
00:44:14,585 --> 00:44:16,465
I don't think these [inaudible].
602
00:44:16,507 --> 00:44:18,846
There's seven more
will be here on Friday.
603
00:44:18,888 --> 00:44:20,602
Then 11 must go tomorrow night.
604
00:44:20,643 --> 00:44:22,107
I can take them.
605
00:44:22,148 --> 00:44:25,198
[inaudible] off and
transferred to the German
606
00:44:25,241 --> 00:44:26,537
identification cards.
607
00:44:26,578 --> 00:44:28,041
Can that be done by tomorrow night?
608
00:44:28,083 --> 00:44:29,378
Yes.
609
00:44:29,420 --> 00:44:30,674
You, Madame Rappard?
610
00:44:30,715 --> 00:44:32,261
It's all arranged.
611
00:44:32,303 --> 00:44:35,646
Francois and I will guide you
as far as the [inaudible].
612
00:44:35,687 --> 00:44:37,527
And the other boys, we'll take
them on the tram [inaudible].
613
00:45:02,517 --> 00:45:03,855
Mama, look out!
614
00:45:15,933 --> 00:45:18,523
[music playing]
615
00:45:18,564 --> 00:45:19,191
[inaudible]!
616
00:45:34,779 --> 00:45:35,698
British!
617
00:45:35,740 --> 00:45:37,370
Yes.
618
00:45:37,413 --> 00:45:39,252
We must take him to Brussels.
619
00:45:39,293 --> 00:45:40,212
Oui.
620
00:45:40,253 --> 00:45:41,090
We must hide him.
621
00:46:29,106 --> 00:46:31,948
[speaking german]
622
00:46:31,989 --> 00:46:32,533
[speaking german]
623
00:47:17,499 --> 00:47:19,755
[inaudible], clean
up [inaudible].
624
00:47:55,026 --> 00:47:55,653
[inaudible]
625
00:48:31,175 --> 00:48:33,055
Edith, my dear, this
must be the last.
626
00:48:33,097 --> 00:48:34,518
We must stop it.
627
00:48:34,559 --> 00:48:36,064
How can we stop?
628
00:48:36,107 --> 00:48:37,484
While any of these men
are needing our help,
629
00:48:37,526 --> 00:48:38,781
we must go on.
630
00:48:38,823 --> 00:48:41,163
If one of them should
be caught and shot
631
00:48:41,205 --> 00:48:43,335
will be our fault. Swab.
632
00:48:50,441 --> 00:48:52,321
But we searched the
whole wood, Herr Captain
633
00:48:52,363 --> 00:48:53,657
and can find no trace of him.
634
00:48:57,002 --> 00:48:58,422
Lt. Schmidt.
635
00:48:58,464 --> 00:49:00,386
Offer a reward, 500
francs, for any information
636
00:49:00,427 --> 00:49:01,974
leading to his
arrest, dead or alive.
637
00:49:02,015 --> 00:49:03,561
Search every hospital, and instruct
638
00:49:03,605 --> 00:49:08,033
all doctors and officers to
report any unusual cases.
639
00:49:08,076 --> 00:49:08,786
Yavolt, Herr Captain.
640
00:49:12,255 --> 00:49:15,054
Lean heavily on me.
641
00:49:15,095 --> 00:49:16,475
That's right.
642
00:49:16,517 --> 00:49:19,818
[inaudible], but I must
get you downstairs.
643
00:49:19,861 --> 00:49:22,075
If we meet anyone on
the way, don't speak.
644
00:49:36,910 --> 00:49:39,544
Ah, Lt. von Schultz.
645
00:49:39,585 --> 00:49:41,757
Your promotion is overdue.
646
00:49:41,799 --> 00:49:43,095
Donka, el Captain.
647
00:49:43,137 --> 00:49:46,773
Now this map indicates
a secret organization
648
00:49:46,814 --> 00:49:50,242
going on [inaudible]
escape prisoners.
649
00:49:50,284 --> 00:49:51,369
Yavolt, Herr Kapitan.
650
00:49:51,412 --> 00:49:53,334
And I'm relying on you to uncover
651
00:49:53,375 --> 00:49:57,262
this entire organization,
uh, Captain Schultz.
652
00:50:00,354 --> 00:50:01,483
I will earn my
promotion, Herr Captain.
653
00:50:11,972 --> 00:50:14,270
Madame la Countess.
654
00:50:14,312 --> 00:50:16,695
Another one has arrived.
655
00:50:16,736 --> 00:50:18,575
[inaudible] is he stable?
656
00:50:18,618 --> 00:50:20,079
No, Madame la Countess.
657
00:50:20,121 --> 00:50:21,333
This one came to the lodge.
658
00:50:21,375 --> 00:50:24,133
He's waiting outside in the hall.
659
00:50:24,175 --> 00:50:25,010
Ask him in.
660
00:50:37,255 --> 00:50:39,303
Madame la Countess,
you have the reputation
661
00:50:39,345 --> 00:50:41,183
for being a good friend.
662
00:50:41,225 --> 00:50:42,520
Well?
663
00:50:42,562 --> 00:50:45,781
I have escaped from
a German prison camp.
664
00:50:45,823 --> 00:50:47,786
From what prison
camp did you escape?
665
00:50:47,827 --> 00:50:49,416
[inaudible]
666
00:50:49,459 --> 00:50:51,005
What nationality are you?
667
00:50:51,046 --> 00:50:52,800
French.
668
00:50:52,843 --> 00:50:55,225
What do you expect
me to do for you?
669
00:50:55,266 --> 00:50:58,777
Help me to get out of
Belgium and back into France.
670
00:50:58,818 --> 00:51:02,746
I am anxious to fight
again for my company.
671
00:51:02,788 --> 00:51:07,469
Charlotte, take care
of this poor man.
672
00:51:07,511 --> 00:51:10,310
See that he has food
and drink, and lock
673
00:51:10,353 --> 00:51:13,445
the kitchen so that he won't
be disturbed while he's there.
674
00:51:13,487 --> 00:51:15,033
Wee, Madame la Countess.
675
00:51:15,074 --> 00:51:16,789
Merci, Madame la Countess.
676
00:51:16,830 --> 00:51:17,834
This way, please.
677
00:51:34,550 --> 00:51:38,645
Brussels 9046.
678
00:51:38,686 --> 00:51:40,608
This Brussels 9046.
679
00:51:40,650 --> 00:51:44,662
May I speak to the chief of police?
680
00:51:44,704 --> 00:51:46,960
This is the Countess Mavon.
681
00:51:47,002 --> 00:51:51,014
Would you send an escort to
the Chateau Mavon at once.
682
00:51:51,056 --> 00:51:55,110
I have a French refugee
prisoner of war here.
683
00:51:55,152 --> 00:51:57,032
I'm keeping him locked in
the kitchen until you arrive.
684
00:52:00,417 --> 00:52:01,712
Not at all.
685
00:52:01,754 --> 00:52:03,593
It's a very great pleasure.
686
00:52:26,327 --> 00:52:26,954
Cavell.
687
00:52:43,378 --> 00:52:45,467
We're being watched, my dear.
688
00:52:45,508 --> 00:52:48,100
I was followed here by the
man talking to those workmen.
689
00:52:50,899 --> 00:52:53,533
And last night a stool pigeon
flew into my [inaudible].
690
00:52:53,574 --> 00:52:54,828
What did you do?
691
00:52:54,869 --> 00:52:56,624
Pinched his wings
a bit and handed him
692
00:52:56,666 --> 00:52:58,046
over to the German authorities.
693
00:52:58,087 --> 00:53:00,094
I thought they'd understand
the same language.
694
00:53:00,135 --> 00:53:02,099
He had the loveliest
Franco Prussian accent
695
00:53:02,141 --> 00:53:03,185
you've ever heard, my dear.
696
00:53:06,654 --> 00:53:07,950
Francois Rappard.
697
00:53:11,460 --> 00:53:12,086
One.
698
00:53:17,812 --> 00:53:19,148
What are you looking
for, my friend?
699
00:53:19,192 --> 00:53:20,904
A safe road and a quick journey.
700
00:53:20,946 --> 00:53:21,658
Who sent you?
701
00:53:21,699 --> 00:53:22,492
Number 33.
702
00:53:29,388 --> 00:53:30,725
Read it again.
703
00:53:30,766 --> 00:53:33,524
"I have almost earned my
promotion, Herr Kapitan.
704
00:53:33,566 --> 00:53:36,785
But I have not yet reached the
heart of the organization."
705
00:53:36,827 --> 00:53:37,871
How [inaudible]?
706
00:53:37,914 --> 00:53:39,208
Through Dr. Gunther.
707
00:53:39,250 --> 00:53:41,214
Was addressed to him
to be delivered here.
708
00:53:41,255 --> 00:53:42,009
Where is Countess?
709
00:53:42,050 --> 00:53:44,557
At 149 [inaudible].
710
00:53:44,599 --> 00:53:45,560
Oh, let me see.
711
00:53:45,603 --> 00:53:46,981
That's the nursing home run by...
712
00:53:47,023 --> 00:53:47,901
The English woman, Cavell.
713
00:53:47,943 --> 00:53:48,611
I'm sure.
714
00:54:18,993 --> 00:54:22,712
[buzzer sound]
715
00:54:35,374 --> 00:54:36,294
Dr. Gunther.
716
00:54:36,336 --> 00:54:37,713
This note.
717
00:54:37,756 --> 00:54:39,637
I found it on my desk.
718
00:54:39,679 --> 00:54:42,562
It must have been put there
by someone who knows the house.
719
00:54:42,604 --> 00:54:44,442
Have you seen anything
suspicious here?
720
00:54:44,484 --> 00:54:46,323
No, Herr Kapitan.
721
00:54:46,365 --> 00:54:47,703
I've carried out the instructions,
722
00:54:47,745 --> 00:54:48,621
but I've seen nothing.
723
00:54:48,663 --> 00:54:50,502
What about the woman Cavell?
724
00:54:50,543 --> 00:54:53,136
She's cooperative
and a generous person.
725
00:54:53,177 --> 00:54:54,848
[inaudible] she's an English
woman and must be watched.
726
00:55:18,125 --> 00:55:20,256
Fraulein Cavell.
727
00:55:20,299 --> 00:55:22,471
Where does that lead to?
728
00:55:22,513 --> 00:55:24,269
The boiler house.
729
00:55:24,310 --> 00:55:25,522
I should like to see it.
730
00:55:25,564 --> 00:55:26,358
Very well.
731
00:55:26,399 --> 00:55:27,194
I will take you down myself.
732
00:56:20,559 --> 00:56:22,816
You can hay or sneeze no, man.
733
00:56:22,858 --> 00:56:23,653
I don't want to.
734
00:56:23,694 --> 00:56:24,572
Now I've gone past it.
735
00:56:31,007 --> 00:56:32,637
Fraulein Cavell.
736
00:56:32,679 --> 00:56:34,518
A number of escape
prisoners have been making
737
00:56:34,559 --> 00:56:35,854
their way out of the country.
738
00:56:35,898 --> 00:56:37,485
It would be a very serious matter
739
00:56:37,526 --> 00:56:38,697
for those who engage
in this traffic
740
00:56:38,738 --> 00:56:40,243
if they should be caught.
741
00:56:40,285 --> 00:56:43,168
Whether they were men or
women, Fraulein Cavell,
742
00:56:43,209 --> 00:56:44,714
they would incur the
severest penalties.
743
00:56:47,221 --> 00:56:49,729
It is our duty.
744
00:56:49,771 --> 00:56:50,481
It is your duty.
745
00:57:09,036 --> 00:57:10,790
Matron, are you all right?
746
00:57:13,799 --> 00:57:15,638
So tired.
747
00:57:15,680 --> 00:57:17,185
It's too much for you, matron.
748
00:57:17,227 --> 00:57:17,979
Why don't you lay down...
749
00:57:18,021 --> 00:57:19,650
[inaudible] suspect.
750
00:57:19,692 --> 00:57:21,072
These men are in great danger.
751
00:57:21,113 --> 00:57:23,119
We must get them away at once.
752
00:57:23,162 --> 00:57:25,000
[inaudible], he's
not fit to be moved.
753
00:57:25,041 --> 00:57:26,588
Send word to the
Countess, Madame Rappard,
754
00:57:26,629 --> 00:57:27,549
Madame Moulin for tonight.
755
00:57:27,590 --> 00:57:28,260
Yes, matron.
756
00:57:34,110 --> 00:57:35,990
Now you know the routine.
757
00:57:36,033 --> 00:57:37,662
You follow the guide
and in pointed groups
758
00:57:37,703 --> 00:57:39,000
as far as Moulin.
759
00:57:39,041 --> 00:57:40,922
There you will be handed
over to the other guide.
760
00:57:40,963 --> 00:57:42,677
You have your identification cards?
761
00:57:42,718 --> 00:57:44,223
Yes.
762
00:57:44,264 --> 00:57:47,399
You know the password, safe
road and a quick journey.
763
00:57:47,441 --> 00:57:49,238
Now I'll see if all is clear.
764
00:58:03,196 --> 00:58:04,115
Goodbye, Bungey.
765
00:58:04,157 --> 00:58:05,494
Don't forget your promise.
766
00:58:05,536 --> 00:58:06,957
Not a drink till you are
safely across the frontier.
767
00:58:06,999 --> 00:58:08,085
Nor you, Pierre.
768
00:58:08,126 --> 00:58:09,799
No, we won't forget, Miss Cavell.
769
00:58:09,841 --> 00:58:11,304
There's other things that I won't
770
00:58:11,345 --> 00:58:13,518
forget neither... no
[inaudible], none of us.
771
00:58:13,559 --> 00:58:14,646
God bless you.
772
00:58:14,688 --> 00:58:15,398
Bye.
773
00:58:15,440 --> 00:58:16,192
Bye.
774
00:58:16,234 --> 00:58:17,237
Au Revoir, Pierre.
775
00:58:26,264 --> 00:58:27,267
Godspeed, Jacques.
776
00:58:27,309 --> 00:58:27,936
Bonsoir.
777
00:58:46,782 --> 00:58:47,409
Bungey.
778
00:58:51,755 --> 00:58:52,674
Oh.
779
00:58:52,717 --> 00:58:53,636
[inaudible]
780
00:58:53,678 --> 00:58:54,556
What's that for?
781
00:58:54,597 --> 00:58:55,391
Your supper.
782
00:58:55,433 --> 00:58:56,686
Oh.
783
00:58:56,729 --> 00:58:58,024
I thought that you wanted
me to get inside it.
784
00:58:58,066 --> 00:58:58,818
It's a good one.
785
00:58:58,861 --> 00:58:59,612
Comic.
786
00:58:59,654 --> 00:59:00,448
I'll see you later.
787
00:59:00,490 --> 00:59:01,493
Ey.
788
00:59:01,534 --> 00:59:02,579
And maybe bring you some cognac.
789
00:59:02,621 --> 00:59:03,540
Oh.
790
00:59:03,583 --> 00:59:05,170
That's different, isn't it?
791
00:59:05,212 --> 00:59:07,008
Here, here, what about Pierre
and the other [inaudible]?
792
00:59:07,050 --> 00:59:10,228
I'll give them just five more
minutes and then we're off.
793
00:59:10,269 --> 00:59:11,147
[inaudible].
794
00:59:11,189 --> 00:59:12,024
I wonder what [inaudible].
795
00:59:14,950 --> 00:59:16,579
Fantastic!
796
00:59:16,620 --> 00:59:19,797
The whole of the German secret
service fooled by a few women!
797
00:59:19,839 --> 00:59:22,972
Yes, [inaudible].
798
00:59:23,014 --> 00:59:24,979
And I can tell you more than that.
799
00:59:25,020 --> 00:59:26,441
I'm sure you can.
800
00:59:26,484 --> 00:59:27,360
You're the clever one.
801
00:59:27,403 --> 00:59:28,363
Yes.
802
00:59:28,406 --> 00:59:29,868
And shall I tell you something?
803
00:59:29,910 --> 00:59:31,247
Yes.
804
00:59:31,289 --> 00:59:32,292
You know who I am?
805
00:59:32,335 --> 00:59:33,670
No.
806
00:59:33,712 --> 00:59:37,224
I am Captain William Schultz of the
807
00:59:37,265 --> 00:59:38,519
German military intelligence.
808
00:59:48,088 --> 00:59:49,008
How many?
809
00:59:49,050 --> 00:59:49,677
One.
810
01:00:02,715 --> 01:00:04,804
Madame la Countess,
you will come with me
811
01:00:04,846 --> 01:00:05,640
to Captain Heinrichs' office.
812
01:00:10,405 --> 01:00:14,249
England, and to
play some cricket,
813
01:00:14,290 --> 01:00:18,845
and to see [inaudible] again.
814
01:00:18,887 --> 01:00:20,684
Norridge.
815
01:00:20,727 --> 01:00:23,610
Yes, do you know it, matron?
816
01:00:23,651 --> 01:00:25,950
It's my home.
817
01:00:25,992 --> 01:00:26,828
Give it my love.
818
01:00:35,395 --> 01:00:39,113
I demand to know why
I've been brought here.
819
01:00:39,155 --> 01:00:42,416
You do not know?
820
01:00:42,457 --> 01:00:44,295
I do not.
821
01:00:44,338 --> 01:00:47,054
You are under arrest for
assisting prisoners of war
822
01:00:47,096 --> 01:00:48,225
out of the country.
823
01:00:48,267 --> 01:00:49,937
Now, all you do is follow the guide
824
01:00:49,979 --> 01:00:51,568
and you will soon be safe.
825
01:00:51,609 --> 01:00:52,404
Yes, matron.
826
01:00:52,446 --> 01:00:54,243
I understand perfectly.
827
01:00:54,285 --> 01:00:56,874
Don't you ever want to
go back home, not here
828
01:00:56,917 --> 01:00:59,508
among all these foreigners?
829
01:00:59,549 --> 01:01:01,889
There's only one
human race, my dear.
830
01:01:01,931 --> 01:01:04,313
Yes, I suppose that's true.
831
01:01:04,355 --> 01:01:06,946
What would they do if they found
out you had gotten me here?
832
01:01:06,987 --> 01:01:09,329
I mean ought'n you to
hand me over to them
833
01:01:09,370 --> 01:01:10,832
now that I'm all right again?
834
01:01:10,874 --> 01:01:12,420
You think I've nursed
you back to life
835
01:01:12,463 --> 01:01:14,092
to hand you over to be shot?
836
01:01:14,134 --> 01:01:17,269
I'll see if everything's ready.
837
01:01:17,310 --> 01:01:18,522
How dare you.
838
01:01:18,564 --> 01:01:20,695
Officer [inaudible],
[speaking german].
839
01:01:25,627 --> 01:01:27,882
Do you know this man?
840
01:01:27,924 --> 01:01:28,760
Or this?
841
01:01:32,730 --> 01:01:35,489
An informer and the worm.
842
01:01:38,037 --> 01:01:40,922
I congratulate you on your
friends, Herr Captain.
843
01:01:43,930 --> 01:01:46,271
We'll have to go without
your identification card.
844
01:01:46,312 --> 01:01:47,691
Nothing's gone wrong, matron.
845
01:01:47,734 --> 01:01:48,694
Oh, no, no.
846
01:01:48,736 --> 01:01:49,781
You have your emergency ration?
847
01:01:49,823 --> 01:01:50,743
- Yes, ma'am.
- Your money?
848
01:01:50,784 --> 01:01:51,535
Yes.
849
01:01:51,577 --> 01:01:52,413
Come along then.
850
01:02:02,109 --> 01:02:05,411
All clear.
851
01:02:05,452 --> 01:02:06,372
Goodbye, Richard.
852
01:02:06,413 --> 01:02:07,792
Goodbye, matron.
853
01:02:07,834 --> 01:02:10,174
I shall never be able
to thank you enough.
854
01:02:10,216 --> 01:02:11,052
God bless you.
855
01:02:51,003 --> 01:02:53,385
[inaudible] Miss Cavell,
I arrest you for harboring
856
01:02:53,426 --> 01:02:54,388
escape prisoners of war.
857
01:02:59,821 --> 01:03:00,321
[speaking german]
858
01:03:22,806 --> 01:03:23,306
[speaking german]
859
01:03:48,171 --> 01:03:49,426
I've just seen the signal!
860
01:03:53,395 --> 01:03:54,817
We're at the frontier.
861
01:03:54,858 --> 01:03:56,237
There's danger.
862
01:03:56,280 --> 01:03:58,577
You'll have to swim
forth 100 yards upstream,
863
01:03:58,618 --> 01:03:59,330
and you'll be safe.
864
01:04:15,210 --> 01:04:15,920
You Madame Moulin.
865
01:04:15,962 --> 01:04:16,798
I am.
866
01:04:16,840 --> 01:04:18,721
You're under arrest.
867
01:04:18,763 --> 01:04:22,523
[speaking german]
868
01:04:22,565 --> 01:04:23,861
Get your hands off me!
869
01:05:05,692 --> 01:05:07,489
I don't like it, [inaudible].
870
01:05:07,530 --> 01:05:09,830
I don't like it.
871
01:05:09,872 --> 01:05:13,590
You can get no information
from the military authorities.
872
01:05:13,632 --> 01:05:16,265
I hear unofficially
trial is imminent.
873
01:05:25,918 --> 01:05:27,841
If you could establish
espionage it would be simple.
874
01:05:27,883 --> 01:05:29,011
Yeah.
875
01:05:29,052 --> 01:05:31,644
But we have no
[inaudible] evidence.
876
01:05:31,686 --> 01:05:34,360
But there is an alternative.
877
01:05:34,402 --> 01:05:37,620
We can charge her on a Section
58 of the military code which
878
01:05:37,662 --> 01:05:39,208
makes furnishing
the enemy with men,
879
01:05:39,249 --> 01:05:41,841
an offense punishable by death.
880
01:05:41,882 --> 01:05:46,520
Go yourself and see the lawyer
representing Miss Cavell.
881
01:05:46,562 --> 01:05:49,864
Tell him to impress upon the court
882
01:05:49,906 --> 01:05:53,959
that she is a woman who has
sacrificed her life in all
883
01:05:54,002 --> 01:05:58,014
this storm of hatred,
trying to create a refuge
884
01:05:58,055 --> 01:05:59,853
of goodwill and forgiveness.
885
01:05:59,894 --> 01:06:01,899
I will, sir.
886
01:06:01,941 --> 01:06:02,944
But you mustn't stress yourself.
887
01:06:06,162 --> 01:06:08,210
I will bring out all the
points made by your ministry
888
01:06:08,252 --> 01:06:10,342
in my speech for her defense.
889
01:06:10,383 --> 01:06:13,767
But your presence at the trial
would cause a great prejudice.
890
01:06:13,810 --> 01:06:15,607
The German judges would feel
that you were exercising
891
01:06:15,649 --> 01:06:16,903
a kind of supervision.
892
01:06:16,944 --> 01:06:18,657
Oh, I wouldn't have that happen.
893
01:06:18,699 --> 01:06:20,079
But you will keep us
well advised, won't you?
894
01:06:20,121 --> 01:06:22,210
Of course.
895
01:06:22,252 --> 01:06:24,340
I suppose at the worst it could
only be a term of imprisonment.
896
01:06:24,383 --> 01:06:26,514
That's the worst.
897
01:06:26,556 --> 01:06:27,768
Thank you.
898
01:06:27,810 --> 01:06:29,271
Of course, you are
the public prosecutor
899
01:06:29,313 --> 01:06:31,027
and I have no wish to
interfere with your conduct
900
01:06:31,068 --> 01:06:34,077
of the case, [inaudible].
901
01:06:34,119 --> 01:06:35,499
Certainly.
902
01:06:35,540 --> 01:06:37,672
There may be a [inaudible]
of checks [inaudible]...
903
01:06:37,714 --> 01:06:39,092
[inaudible]
904
01:06:39,134 --> 01:06:40,806
that the military code
applies only to Germans
905
01:06:40,847 --> 01:06:42,769
supplying the enemy with men.
906
01:06:42,813 --> 01:06:44,108
A law which is good
enough for Germans
907
01:06:44,149 --> 01:06:45,486
is good enough for these people.
908
01:07:16,287 --> 01:07:18,584
Of course, we would have been
to see you before, matron,
909
01:07:18,625 --> 01:07:20,549
if I'd been able to get a permit.
910
01:07:20,591 --> 01:07:22,010
Yes, I know.
911
01:07:22,052 --> 01:07:24,352
It seems more like seven
years than seven weeks
912
01:07:24,393 --> 01:07:25,772
since you left.
913
01:07:25,814 --> 01:07:27,610
It has been a long time.
914
01:07:27,653 --> 01:07:29,031
Everything has progressing quite
915
01:07:29,073 --> 01:07:30,954
satisfactorily with the home.
916
01:07:30,997 --> 01:07:32,375
Oh, yes, matron.
917
01:07:32,417 --> 01:07:34,882
We've been carrying on as
though you were with us.
918
01:07:34,924 --> 01:07:36,596
That's right.
919
01:07:36,638 --> 01:07:38,852
And you'll soon be back again
for the directors of Institute
920
01:07:38,893 --> 01:07:40,356
have arranged for an advoca...
921
01:07:40,398 --> 01:07:41,652
You're not permit to discuss
any matter in connection
922
01:07:41,695 --> 01:07:43,199
with the trial.
923
01:07:43,241 --> 01:07:45,204
Surely, I'm permitted to
tell Miss Cavell what...
924
01:07:45,245 --> 01:07:46,333
You will discuss nothing with her
925
01:07:46,375 --> 01:07:47,628
in connection with her case.
926
01:07:47,671 --> 01:07:49,258
That is the condition
of your [inaudible]
927
01:07:49,299 --> 01:07:50,721
under German military law.
928
01:07:50,762 --> 01:07:52,184
That may be all right for
Germans, but I'm an American
929
01:07:52,226 --> 01:07:53,311
and I think it's...
930
01:07:53,354 --> 01:07:54,481
I'm not interested what you think.
931
01:07:54,522 --> 01:07:55,903
They can't stop me from telling you
932
01:07:55,944 --> 01:07:57,240
an attorney has been
engaged for your defense.
933
01:07:57,282 --> 01:07:59,121
Mary, my dear, don't
distress yourself.
934
01:07:59,162 --> 01:08:00,917
It can do no good.
935
01:08:00,959 --> 01:08:02,339
It's all so unfair
to those of us who
936
01:08:02,380 --> 01:08:04,178
know how much good you've done.
937
01:08:07,102 --> 01:08:09,401
Oh, [inaudible].
938
01:08:09,443 --> 01:08:10,863
I know just how you feel.
939
01:08:10,905 --> 01:08:12,284
GERMAN GUARD [OFFSCREEN]:
Fraulein [inaudible].
940
01:08:12,326 --> 01:08:15,627
Sister, take her back
and let her rest a while.
941
01:08:15,668 --> 01:08:16,880
Yes, matron.
942
01:08:16,922 --> 01:08:17,926
We'll come and see you soon.
943
01:08:29,418 --> 01:08:34,767
That situation calls
for the severest penalty.
944
01:08:34,809 --> 01:08:37,609
Pity [inaudible].
945
01:08:37,651 --> 01:08:40,576
Leniency would only be
mistaken for a weakness.
946
01:08:40,619 --> 01:08:43,501
OFFICER [OFFSCREEN]: The
charge then is to be [inaudible]
947
01:08:43,542 --> 01:08:45,465
through the death penalty.
948
01:08:45,507 --> 01:08:46,803
I wish an example made.
949
01:08:49,686 --> 01:08:52,905
The network of conspiracy unravels,
950
01:08:52,947 --> 01:08:55,370
but it's still [inaudible].
951
01:08:55,411 --> 01:08:57,292
As far as purpose, the furnishing
952
01:08:57,334 --> 01:09:00,133
of soldiers to the enemy.
953
01:09:00,175 --> 01:09:02,767
Directed in Brussels
by this woman, Cavell,
954
01:09:02,809 --> 01:09:05,942
and her accomplices
who are here on trial.
955
01:09:05,984 --> 01:09:09,661
There has been steady traffic
to [inaudible] Germany,
956
01:09:09,703 --> 01:09:16,641
and [inaudible] enemies under
this woman, Cavell's direction.
957
01:09:16,682 --> 01:09:18,939
Men of military age have succeeded
958
01:09:18,982 --> 01:09:21,614
in passing the frontier.
959
01:09:21,655 --> 01:09:23,912
It remains to be seen
whether what has been charged
960
01:09:23,955 --> 01:09:27,422
against them constitutes
their [inaudible],
961
01:09:27,464 --> 01:09:30,599
or whether the true purpose
of this organization
962
01:09:30,641 --> 01:09:32,187
was that of espionage.
963
01:09:35,029 --> 01:09:37,243
[SARCASTICALLY] Espionage.
964
01:09:37,284 --> 01:09:38,623
[inaudible]
965
01:09:38,664 --> 01:09:39,918
Spying.
966
01:09:39,960 --> 01:09:42,216
Spying
967
01:09:42,257 --> 01:09:45,434
I wish to call the head of
our counter espionage, Captain
968
01:09:45,477 --> 01:09:46,813
Heinrichs.
969
01:09:46,855 --> 01:09:47,607
Captain Heinrichs.
970
01:09:51,870 --> 01:09:53,667
You know [inaudible] Miss Cavell?
971
01:09:53,708 --> 01:09:54,962
Yes.
972
01:09:55,003 --> 01:09:56,675
Will you produce a
statement taken by yourself?
973
01:09:56,718 --> 01:09:58,096
I do.
974
01:09:58,138 --> 01:10:00,228
The statement taken
correct in every detail.
975
01:10:00,269 --> 01:10:02,527
It was taken with every precaution.
976
01:10:02,569 --> 01:10:04,114
No possibility of error.
977
01:10:04,156 --> 01:10:07,834
Is it suggested that this
organization existed not only
978
01:10:07,876 --> 01:10:11,385
for the purpose of providing
the enemy with men,
979
01:10:11,427 --> 01:10:12,597
but also for espionage?
980
01:10:16,024 --> 01:10:17,403
I have no proof of
that, [inaudible].
981
01:10:21,206 --> 01:10:23,923
All of your witnesses
has been drawn from
982
01:10:23,964 --> 01:10:26,012
military intelligence service.
983
01:10:26,053 --> 01:10:29,691
Is there no independent
or civilian witnesses?
984
01:10:33,994 --> 01:10:35,749
[speaking german]
985
01:10:35,791 --> 01:10:38,759
[inaudible], I have one
important witness whose
986
01:10:38,800 --> 01:10:40,221
evidence alone should be sufficient
987
01:10:40,263 --> 01:10:42,811
to convict all the prisoners.
988
01:10:42,854 --> 01:10:44,734
I call Francois Rappard.
989
01:10:47,409 --> 01:10:48,244
Francois Rappard.
990
01:10:51,754 --> 01:10:52,590
Francois Rappard.
991
01:10:59,361 --> 01:11:00,489
Francois!
992
01:11:00,532 --> 01:11:01,158
Francois!
993
01:11:06,423 --> 01:11:09,808
Francois Rappard, do you
know the accused, Miss Cavell?
994
01:11:09,850 --> 01:11:11,730
Yes.
995
01:11:11,772 --> 01:11:14,071
Did you, at the request
of the woman Cavell,
996
01:11:14,112 --> 01:11:17,122
conduct fugitive soldiers
through [inaudible] border?
997
01:11:17,163 --> 01:11:19,795
Yes.
998
01:11:19,837 --> 01:11:21,383
Did you hear them
say that they were
999
01:11:21,426 --> 01:11:23,390
going back to join the Army
and fight against Germany?
1000
01:11:26,482 --> 01:11:27,151
Francois Rappard!
1001
01:11:30,327 --> 01:11:32,250
Did you hear them say they were
going back to join the Army
1002
01:11:32,291 --> 01:11:33,294
and fight against Germany?
1003
01:11:36,261 --> 01:11:38,058
[scream] Don't
tell them, Francois!
1004
01:11:41,025 --> 01:11:44,368
[crying] [inaudible]
1005
01:11:44,410 --> 01:11:45,287
I know, [inaudible].
1006
01:11:45,331 --> 01:11:46,625
I know, dear.
1007
01:11:57,114 --> 01:11:58,911
We are doing
everything in our power.
1008
01:11:58,953 --> 01:12:02,380
Yes, we know, Mr. Gibson,
and we're very grateful.
1009
01:12:02,421 --> 01:12:04,427
But we can't understand
why they wouldn't allow
1010
01:12:04,470 --> 01:12:06,099
you to be present at the trial.
1011
01:12:06,141 --> 01:12:08,564
Her defending counsel said it
would prejudice her if I did.
1012
01:12:08,605 --> 01:12:11,198
But he assured me she would
receive a perfectly fair trial,
1013
01:12:11,239 --> 01:12:13,036
and that he would do
his utmost independent
1014
01:12:13,077 --> 01:12:14,625
and the best of his ability.
1015
01:12:14,666 --> 01:12:17,383
Let the court put itself in
the position of this woman.
1016
01:12:17,425 --> 01:12:19,765
Dedicated as she had
been throughout her life
1017
01:12:19,806 --> 01:12:21,728
to the service of the helpless.
1018
01:12:21,770 --> 01:12:24,361
And ask themselves what they
would have done in the face
1019
01:12:24,403 --> 01:12:28,373
of the irresistible impulse to
assist those unhappy fugitives
1020
01:12:28,416 --> 01:12:29,793
whom she had hidden in her house,
1021
01:12:29,836 --> 01:12:32,217
or given assistance from her purse.
1022
01:12:32,259 --> 01:12:34,683
Her only motive in
acting as she has done
1023
01:12:34,725 --> 01:12:37,526
was to save men whom she
thought to be in danger
1024
01:12:37,567 --> 01:12:39,321
and help them escape
from the country.
1025
01:12:39,363 --> 01:12:42,080
She never for a moment
had it in her mind
1026
01:12:42,122 --> 01:12:44,589
to do an injury to Germany.
1027
01:12:44,630 --> 01:12:49,937
The law of Miss Cavell is
far above any military code.
1028
01:12:49,979 --> 01:12:53,949
A law infinitely higher than
war and the idea of [inaudible].
1029
01:12:58,755 --> 01:13:04,020
The life of that woman belongs
to the sick and wounded.
1030
01:13:04,062 --> 01:13:07,153
The lives that many Germans
soldiers owe to her skill
1031
01:13:07,195 --> 01:13:09,495
in the early days of the war dries
1032
01:13:09,536 --> 01:13:11,708
out against the
shedding of her blood
1033
01:13:11,751 --> 01:13:14,300
by the German authorities.
1034
01:13:14,342 --> 01:13:18,730
If what she has done is
deserving of punishment,
1035
01:13:18,771 --> 01:13:21,279
then detention for the
duration of the war
1036
01:13:21,321 --> 01:13:23,786
is the maximum penalty
that should be inflicted.
1037
01:13:27,797 --> 01:13:29,553
Could it be doubted
that this organization
1038
01:13:29,595 --> 01:13:31,476
was a premeditated
conspiracy to undermine
1039
01:13:31,519 --> 01:13:33,105
the German authorities?
1040
01:13:33,147 --> 01:13:36,532
Was it not plain from the fact
that the enemy was benefited
1041
01:13:36,575 --> 01:13:38,956
and Germany injured
by their action?
1042
01:13:38,998 --> 01:13:41,839
By their breach of law, these
people put in danger the lives,
1043
01:13:41,881 --> 01:13:44,639
and probably cause for
death of brave German
1044
01:13:44,682 --> 01:13:48,150
soldiers in the front line.
1045
01:13:48,192 --> 01:13:49,654
The head of this organization was
1046
01:13:49,697 --> 01:13:53,040
undoubtedly the woman Cavell.
1047
01:13:53,082 --> 01:13:56,132
It will be said that
she was a nurse.
1048
01:13:56,173 --> 01:13:59,099
A nurse has obligations
beyond military code.
1049
01:13:59,141 --> 01:14:02,317
To make use of her calling
as a cloak for recruiting
1050
01:14:02,359 --> 01:14:04,658
soldiers to the enemy
was a gross abuse
1051
01:14:04,700 --> 01:14:06,538
of her noble profession.
1052
01:14:06,579 --> 01:14:10,842
[german]
1053
01:14:10,883 --> 01:14:12,221
Miss Cavell, please.
1054
01:14:27,349 --> 01:14:30,401
Do you wish to say
anything further to what
1055
01:14:30,442 --> 01:14:33,074
has been said on your behalf?
1056
01:14:33,116 --> 01:14:36,208
I have nothing further to say.
1057
01:14:36,251 --> 01:14:41,265
You admit having assisted
soldiers to cross the frontier?
1058
01:14:41,307 --> 01:14:42,937
I do.
1059
01:14:42,979 --> 01:14:45,987
How many of these men did you
assist in leaving the country?
1060
01:14:46,029 --> 01:14:48,286
About 200.
1061
01:14:48,329 --> 01:14:53,218
Did you know the offense
is punishable with death?
1062
01:14:53,259 --> 01:14:53,926
I did.
1063
01:15:00,446 --> 01:15:05,629
Against the woman Cavell, I
demand the penalty of death.
1064
01:15:05,670 --> 01:15:09,348
[music playing]
1065
01:15:15,032 --> 01:15:18,292
The case against the
woman Cavell is closed.
1066
01:15:18,333 --> 01:15:21,132
Sentence will be discussed
and put to the vote.
1067
01:15:21,175 --> 01:15:23,849
[music playing]
1068
01:15:35,885 --> 01:15:36,554
[inaudible].
1069
01:15:39,979 --> 01:15:42,112
Please do not be afraid.
1070
01:15:42,154 --> 01:15:44,326
He demands the extreme
penalty, but they
1071
01:15:44,368 --> 01:15:46,416
would never carry it out.
1072
01:15:46,457 --> 01:15:47,168
Thank you.
1073
01:15:47,211 --> 01:15:48,003
You are very kind.
1074
01:15:51,932 --> 01:15:54,648
[bell ring]
1075
01:15:57,323 --> 01:15:57,992
[inaudible]
1076
01:16:05,222 --> 01:16:07,645
I think we all seem sentimental
because she's a woman.
1077
01:16:07,687 --> 01:16:08,774
Precisely.
1078
01:16:08,815 --> 01:16:09,901
Is there any thought in your mind
1079
01:16:09,944 --> 01:16:11,448
this woman was the leading spirit?
1080
01:16:11,490 --> 01:16:12,576
None whatever.
1081
01:16:12,619 --> 01:16:14,207
Then there is no more to be said.
1082
01:16:14,248 --> 01:16:15,292
I confirm the sentence.
1083
01:16:15,334 --> 01:16:16,881
[inaudible]
1084
01:16:16,923 --> 01:16:19,096
Have an order drawn
up for my signature,
1085
01:16:19,137 --> 01:16:23,359
directing it to be carried
out as early as possible.
1086
01:16:23,401 --> 01:16:27,119
Gentlemen, good day.
1087
01:16:43,082 --> 01:16:50,648
[inaudible] Thank you.
1088
01:17:05,106 --> 01:17:07,488
My dear nurses.
1089
01:17:07,530 --> 01:17:10,623
Your charming letter
gave me great pleasure,
1090
01:17:10,665 --> 01:17:14,258
and your lovely flowers
have made my cell gay.
1091
01:17:14,300 --> 01:17:17,518
The roses are still fresh.
1092
01:17:17,560 --> 01:17:21,195
But the chrysanthemums did not
like prison any more than I do.
1093
01:17:21,237 --> 01:17:25,540
Hence, they did not live very long.
1094
01:17:25,583 --> 01:17:27,714
If you were in my
place you would realize
1095
01:17:27,757 --> 01:17:30,849
how precious liberty is.
1096
01:17:30,890 --> 01:17:34,652
But I hope by the time
this letter reaches you,
1097
01:17:34,694 --> 01:17:36,950
you will have better
news [inaudible].
1098
01:17:44,640 --> 01:17:45,141
[speaking german]
1099
01:17:57,468 --> 01:18:00,562
Fraulein Cavell, I
have to read to you
1100
01:18:00,604 --> 01:18:01,524
the sentence of the court.
1101
01:18:06,287 --> 01:18:08,669
Judgment given this day by
military tribunal of the Courts
1102
01:18:08,710 --> 01:18:11,803
of Justice Brussels against
Edith Cavell, directors
1103
01:18:11,844 --> 01:18:14,811
of the Berkendael Medical
Institute for treason
1104
01:18:14,853 --> 01:18:15,815
commit in time of war.
1105
01:18:20,036 --> 01:18:23,672
Sentence, death.
1106
01:18:23,713 --> 01:18:24,925
We carry it out at dawn.
1107
01:18:32,405 --> 01:18:33,159
Is there anything you wish?
1108
01:18:36,459 --> 01:18:40,053
I would like to see
an English chaplain.
1109
01:18:40,094 --> 01:18:41,265
[inaudible], Fraulein.
1110
01:18:44,399 --> 01:18:44,901
[speaking german]
1111
01:19:26,899 --> 01:19:27,527
I [inaudible].
1112
01:19:33,962 --> 01:19:37,472
Gentlemen, what can I do for you?
1113
01:19:37,514 --> 01:19:39,520
Will you inform,
Mr. Excellency,
1114
01:19:39,562 --> 01:19:42,905
if the sentence in the Cavell
affair has been promulgated?
1115
01:19:42,947 --> 01:19:44,702
Any information that
you are entitled to
1116
01:19:44,743 --> 01:19:47,711
will reach you at the
proper time, Mr. Gibson.
1117
01:19:47,753 --> 01:19:49,592
I... I understand that.
1118
01:19:49,633 --> 01:19:51,514
But would you tell me
if the court has passed
1119
01:19:51,555 --> 01:19:53,060
sentence on the prisoner.
1120
01:19:53,102 --> 01:19:55,943
The court has not yet
published its findings.
1121
01:19:55,986 --> 01:19:58,702
Then I presume no sentence
would be carried out
1122
01:19:58,744 --> 01:20:00,540
until it has been made public.
1123
01:20:00,582 --> 01:20:02,128
The sentence will be carried out
1124
01:20:02,170 --> 01:20:04,217
when the legal requirements
of the Imperial [inaudible]
1125
01:20:04,260 --> 01:20:05,472
has been fulfilled.
1126
01:20:05,515 --> 01:20:07,018
Good day, Mr. Gibson.
1127
01:20:07,060 --> 01:20:07,728
Good day, [inaudible].
1128
01:20:11,364 --> 01:20:18,427
[playing music]
1129
01:20:18,468 --> 01:20:19,973
[speaking german]
1130
01:20:20,015 --> 01:20:21,686
Firing squad, you'll meet
5 o'clock tomorrow morning.
1131
01:20:21,729 --> 01:20:22,563
- Kirk?
- Ya.
1132
01:20:22,605 --> 01:20:23,441
- [inaudible]
- Ya.
1133
01:20:23,483 --> 01:20:24,611
Rammler?
1134
01:20:24,654 --> 01:20:27,119
May I have leave
of parade, Sergeant?
1135
01:20:27,161 --> 01:20:29,877
I wish to report sick.
1136
01:20:29,918 --> 01:20:32,761
Yellow fever, Private Rammler?
1137
01:20:32,803 --> 01:20:36,103
I am... I am sick.
1138
01:20:36,146 --> 01:20:38,444
There's an ugly word for
this complaint of yours.
1139
01:20:38,485 --> 01:20:41,997
I don't mind fighting,
but this is murder.
1140
01:20:42,039 --> 01:20:44,545
You refuse to be ordered?
1141
01:20:44,586 --> 01:20:45,967
I do.
1142
01:20:46,008 --> 01:20:47,429
Private Rammler, you are
arrest for insubordination.
1143
01:20:47,470 --> 01:20:48,097
[speaking german]
1144
01:20:53,864 --> 01:20:57,542
[music playing]
1145
01:21:06,693 --> 01:21:07,571
Would you please be seated.
1146
01:21:07,613 --> 01:21:08,700
I have called Mr. Gibson.
1147
01:21:18,311 --> 01:21:19,899
This note has just
come for you, sir.
1148
01:21:19,942 --> 01:21:21,237
It's very urgent.
1149
01:21:21,278 --> 01:21:22,866
Oh, thanks.
1150
01:21:22,908 --> 01:21:25,918
Oh, Sister Watkins has just
called to see you, Mr. Gibson.
1151
01:21:25,960 --> 01:21:26,961
Better go and see her.
1152
01:21:27,003 --> 01:21:27,839
She may have news.
1153
01:21:34,944 --> 01:21:37,410
Mr. Gibson, Miss Cavell
has been sentenced to death.
1154
01:21:37,450 --> 01:21:38,411
What?
1155
01:21:38,454 --> 01:21:39,582
Yes, and it's tomorrow morning.
1156
01:21:39,624 --> 01:21:40,501
It can't be possible!
1157
01:21:40,543 --> 01:21:41,923
I assure you it is so.
1158
01:21:41,965 --> 01:21:43,301
We were told by the deputy
governor, Mr. Gibson.
1159
01:21:43,344 --> 01:21:44,598
Excuse me, sir.
1160
01:21:44,639 --> 01:21:45,977
Mr. Whitlock wishes to
see you immediately.
1161
01:21:46,018 --> 01:21:46,979
Wait here, I'll be right back.
1162
01:21:52,746 --> 01:21:54,292
[inaudible] we're being fooled.
1163
01:21:54,334 --> 01:21:55,003
Read that.
1164
01:22:00,227 --> 01:22:01,940
This confirms what
Sister Watkins told me.
1165
01:22:01,982 --> 01:22:03,111
I want to write a note.
1166
01:22:08,000 --> 01:22:10,382
They're going to kill her, sister.
1167
01:22:10,423 --> 01:22:11,802
I know it.
1168
01:22:11,844 --> 01:22:14,185
They can't.
1169
01:22:14,227 --> 01:22:15,063
They couldn't.
1170
01:22:19,994 --> 01:22:22,125
If only I weren't tied to this bed!
1171
01:22:22,167 --> 01:22:23,671
Couldn't have caught
it at a worse time, sir.
1172
01:22:23,713 --> 01:22:24,884
Get that to [inaudible].
1173
01:22:24,925 --> 01:22:26,219
See that he reads it himself.
1174
01:22:26,261 --> 01:22:26,973
Very well, sir.
1175
01:22:41,307 --> 01:22:43,939
If you will forgive
me, I'm a little dazed.
1176
01:22:43,981 --> 01:22:47,199
I'm distressed to meet you
under these circumstances.
1177
01:22:47,242 --> 01:22:51,002
If there is anything
I can do to help.
1178
01:22:51,043 --> 01:22:53,843
So much to do before
my work was finished.
1179
01:22:53,885 --> 01:22:56,727
[inaudible] Institute,
the [inaudible].
1180
01:22:56,769 --> 01:22:58,065
It is God's will.
1181
01:23:01,073 --> 01:23:02,912
God's will.
1182
01:23:02,954 --> 01:23:07,383
Sometimes so difficult
to comprehend.
1183
01:23:07,426 --> 01:23:11,687
That is what my mother
would say if she were here.
1184
01:23:11,729 --> 01:23:13,569
Will you see that a
message reaches her?
1185
01:23:13,611 --> 01:23:15,950
Tell her that I am
quite happy, that I have
1186
01:23:15,992 --> 01:23:19,711
no regret for what I have done.
1187
01:23:19,753 --> 01:23:20,547
Oh, Gibson.
1188
01:23:20,588 --> 01:23:21,550
[inaudible]
1189
01:23:21,592 --> 01:23:23,097
Your Excellency, I have the honor
1190
01:23:23,139 --> 01:23:24,224
to bring you a personal note.
1191
01:23:24,266 --> 01:23:25,687
[inaudible] from my minister.
1192
01:23:43,406 --> 01:23:45,246
I can do nothing in this matter.
1193
01:23:45,287 --> 01:23:46,791
But surely, your Excellency, you
1194
01:23:46,833 --> 01:23:48,212
don't wish me to
understand that you intend
1195
01:23:48,254 --> 01:23:49,633
the sentence to be carried out.
1196
01:23:49,674 --> 01:23:51,723
I have no say in the
matter, Mr. Gibson.
1197
01:23:51,764 --> 01:23:53,770
Decision rests with the military
government, [inaudible].
1198
01:23:53,812 --> 01:23:54,898
But your Excellency...
1199
01:23:54,940 --> 01:23:56,445
The military governor of Brussels
1200
01:23:56,486 --> 01:23:58,702
is the confirming authority,
and no one can interfere.
1201
01:23:58,743 --> 01:23:59,914
I know, but couldn't...
1202
01:23:59,956 --> 01:24:02,129
I doubt if the Kaiser
himself could do so.
1203
01:24:02,170 --> 01:24:04,385
You mean this woman is in
the grip of your war machine?
1204
01:24:04,426 --> 01:24:06,725
I mean nothing, Mr. Gibson.
1205
01:24:06,768 --> 01:24:08,437
When is the sentence
to be carried out?
1206
01:24:08,480 --> 01:24:10,528
I have not been informed.
1207
01:24:10,569 --> 01:24:11,196
Governor.
1208
01:24:17,340 --> 01:24:18,969
They've treated you considerately
1209
01:24:19,011 --> 01:24:20,348
whilst you've been here?
1210
01:24:20,390 --> 01:24:23,233
Oh yes, they've all been very kind.
1211
01:24:23,275 --> 01:24:27,537
But thank God for these few
quiet weeks before the end.
1212
01:24:27,578 --> 01:24:30,420
Life has always been hurried
and full of difficulties.
1213
01:24:30,461 --> 01:24:32,676
This time of rest has
been a great mercy.
1214
01:24:40,992 --> 01:24:43,123
[inaudible], Mr. Gibson's
here to see Excellence.
1215
01:24:43,166 --> 01:24:43,918
He's out.
1216
01:24:47,261 --> 01:24:48,766
His Excellence is out, Herr Gibson.
1217
01:24:48,807 --> 01:24:49,768
I wish to see him.
1218
01:24:49,811 --> 01:24:50,605
I'm afraid that's not possible.
1219
01:24:50,646 --> 01:24:52,067
But this is most urgent.
1220
01:24:52,109 --> 01:24:53,906
I have a message for him
from the American minister.
1221
01:24:53,948 --> 01:24:55,745
I'll see he gets it first
thing in the morning.
1222
01:24:55,788 --> 01:24:57,584
You know perfectly
well, Captain Heinrichs,
1223
01:24:57,626 --> 01:25:00,050
that would be too late.
1224
01:25:00,091 --> 01:25:02,055
As the Governor's had a
very trying day, Herr Gibson.
1225
01:25:02,096 --> 01:25:03,267
I dare not take the responsibility
1226
01:25:03,308 --> 01:25:04,562
of disturbing him.
1227
01:25:04,604 --> 01:25:05,774
Oh, don't worry about
the responsibility.
1228
01:25:05,816 --> 01:25:07,404
The American minister
would take that.
1229
01:25:07,446 --> 01:25:08,951
Unfortunately, Herr Gibson,
this is military headquarters,
1230
01:25:08,992 --> 01:25:10,163
not the American embassy.
1231
01:25:10,205 --> 01:25:10,914
I have my orders.
1232
01:25:10,956 --> 01:25:11,625
Why this is...
1233
01:25:16,013 --> 01:25:20,233
Mr. Gibson, at the opera.
1234
01:25:20,275 --> 01:25:21,655
Thank you.
1235
01:25:21,696 --> 01:25:24,789
[music playing]
1236
01:25:30,053 --> 01:25:32,227
Please, I'll tell him
at the end of this act.
1237
01:25:32,270 --> 01:25:33,607
But this is my [inaudible].
1238
01:25:33,648 --> 01:25:34,525
I must see him immediately.
1239
01:25:37,995 --> 01:25:39,415
This is the general's
own private box.
1240
01:25:39,458 --> 01:25:40,710
You cannot go in.
1241
01:25:40,752 --> 01:25:41,881
I wish to see General Von Ehrhardt.
1242
01:25:41,923 --> 01:25:43,176
He cannot be disturbed.
1243
01:25:43,218 --> 01:25:44,179
My name is Gibson.
1244
01:25:44,222 --> 01:25:45,558
I'm from the American Embassy.
1245
01:25:45,599 --> 01:25:46,896
Please tell him I'm here.
1246
01:26:02,817 --> 01:26:03,611
Mr. Gibson, [inaudible].
1247
01:26:03,654 --> 01:26:05,325
Most irregular I know.
1248
01:26:05,366 --> 01:26:07,204
But my minister will
take the responsibility.
1249
01:26:07,248 --> 01:26:08,877
What is your business?
1250
01:26:08,919 --> 01:26:12,137
General, there is a rumor or I
have been told that Miss Cavell
1251
01:26:12,178 --> 01:26:13,139
has been sentenced to death.
1252
01:26:13,181 --> 01:26:14,686
Yes, sir.
1253
01:26:14,728 --> 01:26:16,190
Moreover, the sentence is to
be carried out in the morning.
1254
01:26:16,233 --> 01:26:17,569
At dawn.
1255
01:26:17,610 --> 01:26:18,781
[gasp].
1256
01:26:18,822 --> 01:26:20,161
Well, don't you
realize what it means
1257
01:26:20,202 --> 01:26:21,790
if you execute this woman?
1258
01:26:21,832 --> 01:26:24,131
German will be banded
throughout the civilized world.
1259
01:26:24,172 --> 01:26:25,802
Don't you realize what a
terrible disservice you
1260
01:26:25,844 --> 01:26:27,223
are doing your own [inaudible]?
1261
01:26:27,266 --> 01:26:29,647
To fail in my duty would
be a far worse disservice.
1262
01:26:29,689 --> 01:26:31,486
The maintenance of
good order in Brussels
1263
01:26:31,528 --> 01:26:33,283
requires these penalties
be carried out.
1264
01:26:33,325 --> 01:26:34,494
The maintenance of
order could never
1265
01:26:34,536 --> 01:26:35,915
require the murder of a woman.
1266
01:26:35,957 --> 01:26:39,049
Your language is hardly
diplomatic, Mr. Gibson.
1267
01:26:39,090 --> 01:26:41,263
Moreover, it is most inexact.
1268
01:26:41,307 --> 01:26:43,312
One doesn't apply the term
murder to the execution
1269
01:26:43,354 --> 01:26:44,607
of those who have
been very convicted
1270
01:26:44,649 --> 01:26:47,450
on their own admissions
of capital offenses.
1271
01:26:47,491 --> 01:26:49,830
Tried before a secret tribunal.
1272
01:26:49,873 --> 01:26:51,586
Denied all communication
with her legal advisor.
1273
01:26:51,628 --> 01:26:53,174
Is that your [inaudible]...
1274
01:26:53,216 --> 01:26:54,847
I have no wish to discuss the
procedure of our German courts
1275
01:26:54,889 --> 01:26:56,141
[inaudible].
1276
01:26:56,183 --> 01:26:57,856
If that is all you have
to say, Mr. Gibson.
1277
01:26:57,897 --> 01:27:00,029
I have much to say.
1278
01:27:00,070 --> 01:27:03,539
A sense of horror so
strong, your Excellency
1279
01:27:03,580 --> 01:27:05,336
will make allowance.
1280
01:27:05,377 --> 01:27:09,264
This affair, it all seemed
so simple and logical to you.
1281
01:27:09,306 --> 01:27:11,395
[inaudible] and tragedy.
1282
01:27:11,436 --> 01:27:13,401
A crime against humanity.
1283
01:27:13,442 --> 01:27:15,281
You regard is a
crime against humanity
1284
01:27:15,323 --> 01:27:17,412
the punishment of people
for a military offenses
1285
01:27:17,453 --> 01:27:18,582
in time of war?
1286
01:27:18,624 --> 01:27:20,087
Yes, but your Excellency, a woman?
1287
01:27:20,129 --> 01:27:21,425
[inaudible] mixed up in
these affairs, Mr. Gibson.
1288
01:27:21,467 --> 01:27:23,263
Very well, then imprison her.
1289
01:27:23,304 --> 01:27:26,021
Put her out of the way
until the war's over.
1290
01:27:26,063 --> 01:27:29,156
No recommendation
to mercy was made.
1291
01:27:29,198 --> 01:27:31,496
The court has decided to
punish her with death.
1292
01:27:34,421 --> 01:27:40,063
Who knows thy cross before
my closing eyes shine
1293
01:27:40,104 --> 01:27:44,743
through the gloom and point
me to the skies, heaven
1294
01:27:44,785 --> 01:27:48,505
and morning grace, and
earth's [inaudible] shadows
1295
01:27:48,546 --> 01:27:54,104
flee in thy, in death
alone abide with me.
1296
01:27:54,145 --> 01:27:54,772
Amen.
1297
01:28:51,021 --> 01:28:53,196
[marching]
1298
01:29:02,054 --> 01:29:02,724
[speaking german].
1299
01:30:53,342 --> 01:30:57,521
EDITH CAVELL [VOICEOVER]: I
have no fear nor shrinking.
1300
01:30:57,562 --> 01:31:00,989
I have seen death so often.
1301
01:31:01,031 --> 01:31:05,418
It is no longer strange
or fearful to me.
1302
01:31:05,461 --> 01:31:06,171
[speaking german].
1303
01:31:06,213 --> 01:31:08,385
[music playing]
1304
01:31:17,455 --> 01:31:19,919
[singing]
1305
01:32:10,987 --> 01:32:16,964
Standing, as I do, before
God and eternity, I realize
1306
01:32:17,005 --> 01:32:20,432
that patriotism is not enough.
1307
01:32:20,473 --> 01:32:25,321
I must have no hatred or
bitterness towards anyone.
90025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.