All language subtitles for Nurse Edith Cavell YOUTUBE MANU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,222 --> 00:02:41,604 Now, matron, we mustn't keep Santa Claus waiting. 2 00:02:41,646 --> 00:02:42,564 Santa Claus! 3 00:02:42,606 --> 00:02:43,401 Santa Claus! 4 00:02:48,206 --> 00:02:52,344 [singing christmas carols] 5 00:02:54,768 --> 00:02:55,562 Merry Christmas. 6 00:02:58,486 --> 00:02:59,448 Oh, Countess! 7 00:02:59,490 --> 00:03:00,743 Merry Christmas, [inaudible]. 8 00:03:00,785 --> 00:03:01,580 But Countess! 9 00:03:01,621 --> 00:03:02,833 Merry Christmas, doctor. 10 00:03:02,875 --> 00:03:04,797 You have no right to be here! 11 00:03:04,839 --> 00:03:06,176 You can't keep me out of this. 12 00:03:06,218 --> 00:03:07,848 But... 13 00:03:07,889 --> 00:03:10,146 Me, I've never been fond of children's Christmas parties, 14 00:03:10,188 --> 00:03:11,609 - and I'm [inaudible]. - But... 15 00:03:11,650 --> 00:03:12,988 After all, this is much my nursing home as it is yours. 16 00:03:13,030 --> 00:03:14,450 - But... - Or hers. 17 00:03:14,492 --> 00:03:16,499 Well, nearly as much. 18 00:03:16,540 --> 00:03:18,003 Of course it is, but you have just 19 00:03:18,045 --> 00:03:19,048 had a very serious operation. 20 00:03:19,089 --> 00:03:20,510 Whose fault's that? 21 00:03:20,552 --> 00:03:22,850 It was you who kept on about my grumbling appendix. 22 00:03:22,892 --> 00:03:24,062 Grumbling appendix, indeed. 23 00:03:24,104 --> 00:03:27,573 I believe you invented the whole thing. 24 00:03:27,615 --> 00:03:31,082 [singing christmas carols] 25 00:03:31,125 --> 00:03:31,835 [inaudible] 26 00:03:31,877 --> 00:03:32,796 Happy Christmas. 27 00:03:32,838 --> 00:03:33,716 Happy Christmas, Jean. 28 00:03:33,757 --> 00:03:35,137 Happy Christmas, Francois. 29 00:03:35,178 --> 00:03:36,014 May we see mother? 30 00:03:36,055 --> 00:03:37,143 We'd like to show her the cake. 31 00:03:37,184 --> 00:03:38,562 Oh, I'm sure it'll be all right. 32 00:03:38,606 --> 00:03:40,235 Miss Cavell's not about. She's not supposed to know this. 33 00:03:40,277 --> 00:03:41,237 Yes, I know, Jean. 34 00:03:41,279 --> 00:03:42,283 She's in the children's room. 35 00:03:42,324 --> 00:03:43,202 I'm sure it'll be great. 36 00:03:43,244 --> 00:03:43,912 Thanks. 37 00:03:49,388 --> 00:03:51,812 Matron, the Countess has called. 38 00:03:51,853 --> 00:03:53,148 Countess? 39 00:03:53,189 --> 00:03:54,401 Yes, she's with Dr. Depage in your sitting room. 40 00:04:07,691 --> 00:04:09,529 [inaudible]. 41 00:04:09,571 --> 00:04:13,540 [inaudible], the cake is here. 42 00:04:13,584 --> 00:04:14,920 Would you like to see it? 43 00:04:19,726 --> 00:04:21,106 Look. 44 00:04:21,147 --> 00:04:25,285 Jean made it all by himself, didn't you, Jean? 45 00:04:25,326 --> 00:04:26,621 Good boy, Jean. 46 00:04:26,663 --> 00:04:28,419 [inaudible] 47 00:04:28,460 --> 00:04:30,466 I made the icing. 48 00:04:30,508 --> 00:04:32,724 Countess, what are you doing here? 49 00:04:32,765 --> 00:04:33,643 I'm walking. 50 00:04:33,685 --> 00:04:34,979 Merry Christmas. 51 00:04:35,020 --> 00:04:36,693 I told her to rest, but she's [inaudible]. 52 00:04:36,735 --> 00:04:37,822 Oh, stuff and nonsense. 53 00:04:37,864 --> 00:04:38,866 Clear off. Clear off. 54 00:04:38,908 --> 00:04:39,827 I don't need you. 55 00:04:39,870 --> 00:04:41,038 Who's is that? 56 00:04:41,081 --> 00:04:42,460 Madame [inaudible], Suzanne. 57 00:04:42,502 --> 00:04:43,922 She's quite a character. 58 00:04:43,965 --> 00:04:45,845 Do come here. 59 00:04:45,887 --> 00:04:47,182 Want to go to the Countess? 60 00:04:50,609 --> 00:04:52,405 Would you [inaudible] come to Madame? 61 00:05:06,406 --> 00:05:09,623 Matron, could you come to the small ward at once, please. 62 00:05:09,665 --> 00:05:11,504 I have to go and see young Madame Rappard. 63 00:05:11,546 --> 00:05:12,466 She's very poor. 64 00:05:12,508 --> 00:05:13,343 I may need you doctor. 65 00:05:25,796 --> 00:05:28,179 The excitement... the boys were here. 66 00:05:28,220 --> 00:05:30,101 They have a surprise for you. 67 00:05:30,142 --> 00:05:32,357 A cake for the children starving. 68 00:05:32,399 --> 00:05:36,034 And she wanted so much to see it. 69 00:05:36,077 --> 00:05:38,626 I'm not supposed to know. 70 00:05:38,668 --> 00:05:40,966 I understand. 71 00:05:41,007 --> 00:05:43,056 Don't spoil it for them. 72 00:05:43,097 --> 00:05:45,479 No, I won't. 73 00:05:45,520 --> 00:05:46,901 Merry Christmas, children. 74 00:05:46,942 --> 00:05:48,237 Merry Christmas, [inaudible]. 75 00:05:51,706 --> 00:05:59,312 [cheering] 76 00:05:59,353 --> 00:06:01,234 Waiting for you. 77 00:06:01,276 --> 00:06:02,613 Please, go. 78 00:06:10,805 --> 00:06:12,182 [SOFTLY] Stay with her yourself. 79 00:06:12,224 --> 00:06:13,353 Send down if you need me. 80 00:06:13,394 --> 00:06:14,021 Yes. 81 00:06:27,061 --> 00:06:29,860 [children cheering] 82 00:06:29,903 --> 00:06:32,285 What a beautiful cake! 83 00:06:32,327 --> 00:06:33,704 This is you, I suppose. 84 00:06:33,746 --> 00:06:35,962 It was Madame Rappard's idea, wasn't it, Jean. 85 00:06:36,004 --> 00:06:37,633 Yes, mother wanted to thank you. 86 00:06:37,676 --> 00:06:38,720 We all did. 87 00:06:38,761 --> 00:06:40,643 How very kind. 88 00:06:40,684 --> 00:06:42,062 Is it as good as it looks? 89 00:06:42,105 --> 00:06:43,986 Would you like to try it, Miss Cavell? 90 00:06:44,028 --> 00:06:45,281 I think you better cut it, Francois. 91 00:07:12,486 --> 00:07:16,164 [music playing] 92 00:07:29,327 --> 00:07:30,790 Oh. 93 00:07:30,831 --> 00:07:33,506 Your mother, rest her soul, would be so proud of you. 94 00:07:33,548 --> 00:07:34,969 Thank you, grandmammy. 95 00:07:35,010 --> 00:07:36,599 Oh, goodbye, grandmammy. 96 00:07:36,641 --> 00:07:37,352 Don't worry. 97 00:07:37,393 --> 00:07:38,312 It'll soon be over. 98 00:07:38,354 --> 00:07:39,566 Goodbye, Francois. 99 00:07:39,608 --> 00:07:40,737 Be sure and take care of grandma and the shop. 100 00:07:40,778 --> 00:07:41,698 Of course. 101 00:07:41,739 --> 00:07:42,659 Look, Jean. 102 00:07:42,700 --> 00:07:43,660 My first bake! 103 00:07:43,702 --> 00:07:46,754 Ah, it's as light as a feather! 104 00:07:46,796 --> 00:07:47,506 Don't worry, [inaudible]. 105 00:07:47,548 --> 00:07:49,052 Keep [inaudible]. 106 00:07:49,094 --> 00:07:52,814 [music playing] 107 00:08:05,392 --> 00:08:06,311 Goodbye, Jean. 108 00:08:06,353 --> 00:08:07,774 Be brave. 109 00:08:07,816 --> 00:08:09,696 Be brave! 110 00:08:09,739 --> 00:08:13,918 [music playing] 111 00:09:31,061 --> 00:09:32,942 [scream] 112 00:09:32,984 --> 00:09:34,572 Madame [inaudible]! 113 00:09:34,614 --> 00:09:37,288 Madame Countess, why don't we go before we are all killed! 114 00:09:37,331 --> 00:09:38,877 Leave the Chateau? 115 00:09:38,918 --> 00:09:39,796 Certainly not. 116 00:09:39,838 --> 00:09:41,175 Nothing would induce me to. 117 00:09:41,217 --> 00:09:42,470 [bomb sound] 118 00:09:42,512 --> 00:09:44,434 Madame la Countess, Madame la Countess! 119 00:09:44,476 --> 00:09:46,106 Stop making a noise like a stuck pig. 120 00:09:46,148 --> 00:09:47,401 Charlotte, pick up that bell. 121 00:09:47,443 --> 00:09:49,324 [FEARFULLY] All right, Madame la Countess. 122 00:09:49,366 --> 00:09:50,578 Straighten the picture. 123 00:09:50,619 --> 00:09:52,166 You know how I hate crooked pictures. 124 00:09:52,207 --> 00:09:53,418 But what is the use? 125 00:09:53,461 --> 00:09:55,091 In a few moments we will be all dead! 126 00:09:55,133 --> 00:10:00,272 It would only be anticipating the inevitable by a few years. 127 00:10:00,315 --> 00:10:02,655 [bomb sound] 128 00:10:02,696 --> 00:10:03,783 Albert... 129 00:10:03,824 --> 00:10:04,535 Yes. 130 00:10:04,577 --> 00:10:05,288 The picture. 131 00:10:05,329 --> 00:10:08,339 The picture. 132 00:10:08,380 --> 00:10:12,100 [music playing] 133 00:10:28,397 --> 00:10:29,568 They're only a few miles off. 134 00:10:29,609 --> 00:10:30,570 [inaudible]. 135 00:10:30,612 --> 00:10:31,908 Did you hear what [inaudible]? 136 00:10:31,949 --> 00:10:33,538 Burning the village and killing the wounded! 137 00:10:33,580 --> 00:10:34,415 [loud] They are [inaudible]! 138 00:10:37,381 --> 00:10:41,059 [music playing] 139 00:11:06,887 --> 00:11:08,725 Your poor mother, rest her soul, 140 00:11:08,766 --> 00:11:10,855 would rather you'd been born blind than to have 141 00:11:10,899 --> 00:11:12,695 you look on such a sight. 142 00:11:12,738 --> 00:11:16,957 [music playing] 143 00:11:30,873 --> 00:11:34,594 [soft music playing] 144 00:11:44,205 --> 00:11:45,166 Good evening, Madame Rappard. 145 00:11:45,207 --> 00:11:47,589 Matron, I am glad to see you. 146 00:11:47,630 --> 00:11:49,930 I'm so worried about Jean. 147 00:11:49,972 --> 00:11:51,141 Why, what's happened? 148 00:11:51,183 --> 00:11:53,649 They said he's been captured by the Germans. 149 00:11:53,691 --> 00:11:55,613 Madame Rappard, you musn't believe all you hear. 150 00:11:55,655 --> 00:11:57,409 Brussels is so full of rumors. 151 00:11:57,451 --> 00:11:59,124 Yes, but they say they're shooting all the prisoners. 152 00:12:03,428 --> 00:12:05,602 [inaudible] 153 00:12:05,643 --> 00:12:07,732 Jean! 154 00:12:07,774 --> 00:12:08,693 Oh, Jean! 155 00:12:08,735 --> 00:12:11,493 [inaudible] 156 00:12:11,535 --> 00:12:14,879 [inaudible], my boy. 157 00:12:14,920 --> 00:12:18,096 I was captured, but I escaped. 158 00:12:18,137 --> 00:12:20,980 They saw me in the square and they're after me! 159 00:12:21,021 --> 00:12:21,731 Don't let them catch me! 160 00:12:21,775 --> 00:12:22,484 No! 161 00:12:27,583 --> 00:12:28,210 Atten hut! 162 00:12:36,818 --> 00:12:39,283 Madame Rappard. 163 00:12:39,325 --> 00:12:42,167 [german word] hut! 164 00:12:42,209 --> 00:12:43,128 Quick! 165 00:12:43,170 --> 00:12:43,797 Quickly. 166 00:12:57,796 --> 00:12:59,134 Oh. 167 00:12:59,176 --> 00:12:59,803 Oh. 168 00:13:17,438 --> 00:13:18,316 [inaudible]. 169 00:13:18,357 --> 00:13:20,113 [speaking in german]. 170 00:13:20,154 --> 00:13:21,367 Ah, English. 171 00:13:21,408 --> 00:13:22,661 I am. 172 00:13:22,702 --> 00:13:23,664 Who lives here? 173 00:13:23,706 --> 00:13:24,876 This lady. 174 00:13:24,918 --> 00:13:27,509 As you see, she is not very well. 175 00:13:27,552 --> 00:13:29,765 Are there any questions I can answer? 176 00:13:29,807 --> 00:13:30,853 We are building troops. 177 00:13:30,895 --> 00:13:34,069 How many she take here? 178 00:13:34,112 --> 00:13:34,655 Four. 179 00:13:47,569 --> 00:13:49,448 Jean. 180 00:13:49,490 --> 00:13:51,246 They are building soldiers in the house. 181 00:13:51,287 --> 00:13:52,207 Keep very quiet. 182 00:13:52,248 --> 00:13:52,918 [speaking german]. 183 00:13:57,932 --> 00:13:59,814 Madame Rappard. 184 00:13:59,855 --> 00:14:01,693 Madame Rappard. 185 00:14:01,735 --> 00:14:02,361 [speaking german] 186 00:14:07,167 --> 00:14:08,798 Where [inaudible]? 187 00:14:08,840 --> 00:14:10,679 You have to be very brave. 188 00:14:10,720 --> 00:14:12,349 They're building soldiers in the house. 189 00:14:12,392 --> 00:14:13,394 Oh, what are we going to do? 190 00:14:13,437 --> 00:14:14,899 What are we going to do? 191 00:14:14,940 --> 00:14:16,070 Now, don't worry. 192 00:14:16,110 --> 00:14:17,405 But they'll be sure to find him. 193 00:14:23,089 --> 00:14:24,887 Keep him hidden until after curfew. 194 00:14:24,929 --> 00:14:26,892 Get some of his old things together, 195 00:14:26,934 --> 00:14:28,982 and I'll come back and take him to my nursing home. 196 00:14:29,023 --> 00:14:29,735 Oh! 197 00:14:29,777 --> 00:14:33,537 Oh, God bless you! 198 00:14:33,578 --> 00:14:36,797 [bell ringing] 199 00:14:52,092 --> 00:14:54,348 [dog barking] 200 00:15:03,502 --> 00:15:07,011 Fraulein, do you know it is past curfew? 201 00:15:07,052 --> 00:15:07,973 I do. 202 00:15:08,014 --> 00:15:09,560 You should be in your house. 203 00:15:09,603 --> 00:15:11,524 I'm on my way to a very urgent case. 204 00:15:20,676 --> 00:15:23,894 [bell ring] 205 00:15:41,614 --> 00:15:43,493 We might be able to get him away. 206 00:15:43,535 --> 00:15:47,881 One of the soldiers is asleep in there by the stove. 207 00:15:47,922 --> 00:15:49,637 We must try. 208 00:15:49,678 --> 00:15:50,932 Is everything ready? 209 00:15:50,973 --> 00:15:52,229 Yes, he's got his clothes in there with him. 210 00:15:52,271 --> 00:15:53,104 Come along then. 211 00:16:47,097 --> 00:16:48,895 [loud noise] 212 00:17:01,139 --> 00:17:01,766 Oh. 213 00:17:07,617 --> 00:17:08,911 What happened? 214 00:17:08,954 --> 00:17:12,172 Oh, I've taken every bit of skin off my knee. 215 00:17:12,214 --> 00:17:15,515 That's what comes of having a horde of men in the house. 216 00:17:15,556 --> 00:17:16,937 Oh. 217 00:17:16,978 --> 00:17:17,898 Oh. 218 00:17:17,939 --> 00:17:21,198 [music playing] 219 00:17:54,338 --> 00:17:55,885 Reported numerous escapes. 220 00:17:55,926 --> 00:17:58,892 Prisoners of war from temporary camps. 221 00:17:58,934 --> 00:18:01,234 Probably seeking refuge in Brussels. 222 00:18:01,275 --> 00:18:04,117 Immediate action demanded. 223 00:18:04,158 --> 00:18:06,751 Captain, you will take the necessary steps to apprehend 224 00:18:06,792 --> 00:18:10,009 any refugee soldiers and advise the civil population of 225 00:18:10,052 --> 00:18:11,347 the penalty for harboring them. 226 00:18:11,388 --> 00:18:12,349 [inaudible] 227 00:18:12,391 --> 00:18:14,021 What is it? 228 00:18:14,063 --> 00:18:15,358 Search all houses. 229 00:18:15,400 --> 00:18:17,615 And if you find anyone looking suspicious, 230 00:18:17,657 --> 00:18:19,704 arrest him, and report immediately to your sergeant. 231 00:18:28,439 --> 00:18:30,361 I'm one of the lucky ones. 232 00:18:30,403 --> 00:18:31,657 If you can see some of the others 233 00:18:31,698 --> 00:18:34,122 lying wounded in trenches and shell holes. 234 00:18:34,164 --> 00:18:36,797 If you can only do something for them like you did for me. 235 00:18:36,838 --> 00:18:38,677 We have to think of you now, Jean. 236 00:18:38,719 --> 00:18:40,432 We must do something quickly to get you out of Brussels. 237 00:18:56,061 --> 00:18:57,567 Miss Cav... Miss Cavell. 238 00:18:57,609 --> 00:18:58,987 I must see her at once! 239 00:18:59,028 --> 00:18:59,990 I'll call [inaudible]. 240 00:19:00,033 --> 00:19:00,743 Will you wait in the sitting room? 241 00:19:00,784 --> 00:19:01,578 [inaudible]. 242 00:19:01,620 --> 00:19:02,957 Oh! 243 00:19:02,999 --> 00:19:04,545 Oh, my dear! 244 00:19:04,587 --> 00:19:06,844 They're making a house-to-house search for the prisoners! 245 00:19:06,885 --> 00:19:07,763 Oh, sister. 246 00:19:07,805 --> 00:19:08,724 Please return to the ward. 247 00:19:12,777 --> 00:19:14,157 Now, what is it? 248 00:19:14,199 --> 00:19:15,327 Soldiers. 249 00:19:15,369 --> 00:19:16,873 The soldiers, I heard them talking. 250 00:19:16,916 --> 00:19:19,757 Madame Rappard, you must keep calm! 251 00:19:19,799 --> 00:19:20,677 Where is he? 252 00:19:20,718 --> 00:19:21,428 Where is he? 253 00:19:21,469 --> 00:19:22,932 He's quite safe. 254 00:19:22,973 --> 00:19:24,228 He's up in one of the small wards. 255 00:19:24,270 --> 00:19:26,151 Oh, they'll be sure to find him there! 256 00:19:26,192 --> 00:19:28,992 They'll be sure to find him there, [inaudible]. 257 00:19:29,034 --> 00:19:30,456 You must rest quietly. 258 00:19:30,497 --> 00:19:32,419 I'll bring him down and we'll take him to the cellar. 259 00:19:32,461 --> 00:19:33,548 Oh, yes! 260 00:19:33,589 --> 00:19:35,135 Yes, um, that will be much safer! 261 00:19:40,067 --> 00:19:40,986 Halt! 262 00:19:41,028 --> 00:19:41,696 [speaking german] 263 00:19:46,920 --> 00:19:47,590 [inaudible] 264 00:19:58,203 --> 00:19:59,039 Go there, Jean. 265 00:20:02,466 --> 00:20:03,302 Over here. 266 00:20:07,731 --> 00:20:09,445 Now bolt the door inside and don't 267 00:20:09,487 --> 00:20:10,489 open unless you hear my voice. 268 00:20:10,532 --> 00:20:11,159 Yes. 269 00:20:15,965 --> 00:20:16,592 Wait! 270 00:20:22,525 --> 00:20:23,110 Listen up. 271 00:20:23,152 --> 00:20:23,737 Help me with this. 272 00:20:27,290 --> 00:20:28,083 [speaking german] 273 00:20:39,407 --> 00:20:42,334 [music playing] 274 00:20:46,513 --> 00:20:48,059 [inaudible]. 275 00:20:48,101 --> 00:20:49,897 You cannot go up there without the permission of the matron. 276 00:20:49,939 --> 00:20:51,067 What is it, sister. 277 00:20:51,110 --> 00:20:52,238 They say they have an order to search 278 00:20:52,279 --> 00:20:54,536 the home for escape prisoners. 279 00:20:54,578 --> 00:20:56,334 Very well, they will search. 280 00:21:00,930 --> 00:21:01,599 [inaudible] 281 00:21:11,753 --> 00:21:15,432 [music playing] 282 00:21:58,976 --> 00:22:00,355 Good evening, Madame [inaudible]. 283 00:22:00,397 --> 00:22:01,735 Why, Mason, what brings you here? 284 00:22:01,777 --> 00:22:04,201 Is there somewhere we can talk quietly. 285 00:22:04,243 --> 00:22:05,036 Why yes. 286 00:22:05,078 --> 00:22:06,205 Down in the cabin. 287 00:22:06,248 --> 00:22:07,627 There's only my good for nothing husband 288 00:22:07,668 --> 00:22:09,925 cooking supper down there, and you know him. 289 00:22:09,967 --> 00:22:10,887 That's as good as being alone. 290 00:22:21,000 --> 00:22:23,340 You remember Madame Rappard? 291 00:22:23,382 --> 00:22:24,845 You mean that poor thing in the bed 292 00:22:24,886 --> 00:22:27,393 next to mine who left those two nice boys? 293 00:22:27,436 --> 00:22:29,190 It's about the older boy Jean. 294 00:22:29,233 --> 00:22:30,988 He was taken prisoner but he managed 295 00:22:31,030 --> 00:22:33,662 to escape and make his way back to his grandmother. 296 00:22:33,703 --> 00:22:36,713 I have been hiding him, and now I 297 00:22:36,755 --> 00:22:40,098 wonder would you help by taking him across the frontier 298 00:22:40,140 --> 00:22:41,142 into Holland? 299 00:22:41,184 --> 00:22:42,563 Of course I will. 300 00:22:42,605 --> 00:22:44,026 When will he be here? 301 00:22:44,068 --> 00:22:45,614 We're due to leave at 7:00 in the morning. 302 00:22:45,656 --> 00:22:47,703 Oh, I'll see that he gets here. 303 00:22:47,745 --> 00:22:48,999 And when you're across the frontier, 304 00:22:49,041 --> 00:22:50,504 would you send this card just to let his 305 00:22:50,546 --> 00:22:52,217 grandmother know that he's safe. 306 00:22:52,259 --> 00:22:53,428 Of course, I will. 307 00:22:53,470 --> 00:22:57,148 [bells chiming] 308 00:23:41,320 --> 00:23:44,162 God bless you, Miss Cavell. 309 00:23:44,204 --> 00:23:47,923 [music playing] 310 00:24:17,259 --> 00:24:18,681 Jean! 311 00:24:18,723 --> 00:24:19,851 We're at the frontier. 312 00:24:19,892 --> 00:24:20,895 They'll search. 313 00:24:20,936 --> 00:24:21,563 Keep quiet. 314 00:25:10,124 --> 00:25:11,544 What happened [inaudible]? 315 00:25:11,587 --> 00:25:12,507 Oh. 316 00:25:12,549 --> 00:25:14,845 In there? 317 00:25:14,888 --> 00:25:17,186 Oh, cognac ala masa moulya. 318 00:25:20,195 --> 00:25:21,450 Well, how about one? 319 00:25:27,801 --> 00:25:28,720 [speaking german] 320 00:25:28,761 --> 00:25:31,061 Bottoms up. 321 00:25:31,102 --> 00:25:32,022 [speaking german] 322 00:25:32,063 --> 00:25:32,858 You're welcome. 323 00:25:36,828 --> 00:25:37,663 Oh, Colonel. 324 00:25:40,296 --> 00:25:42,971 Would you be an angel and post this card for me? 325 00:25:43,013 --> 00:25:43,891 What? 326 00:25:43,932 --> 00:25:46,565 You post the card for me? 327 00:25:46,607 --> 00:25:48,278 Oh, yeah. [speaking german] 328 00:25:48,319 --> 00:25:49,031 Yes. 329 00:25:49,073 --> 00:25:50,952 Thank you, General. 330 00:25:50,994 --> 00:25:54,672 [music playing] 331 00:26:36,253 --> 00:26:37,172 Madame la Countess! 332 00:26:37,215 --> 00:26:38,635 Madame la Countess? 333 00:26:38,677 --> 00:26:39,846 [inaudible] 334 00:26:39,888 --> 00:26:40,599 What is. 335 00:26:40,640 --> 00:26:41,937 What is. 336 00:26:41,978 --> 00:26:43,400 [inaudible]. 337 00:26:43,441 --> 00:26:45,154 They must have caught them hiding in the woods. 338 00:26:45,196 --> 00:26:46,616 What are they doing with them? 339 00:26:46,659 --> 00:26:48,497 The... They're going to shoot them! 340 00:26:48,539 --> 00:26:49,375 Madame la Countess! 341 00:26:49,417 --> 00:26:53,135 [speaking german] 342 00:26:53,178 --> 00:26:54,055 Don't be a fool, Charlotte. 343 00:26:54,097 --> 00:26:55,476 Of course they're not. 344 00:26:55,517 --> 00:26:57,190 You don't shoot prisoners of war. 345 00:26:57,232 --> 00:26:59,489 [gun shots] 346 00:27:15,828 --> 00:27:17,666 [inaudible], you hear? 347 00:27:17,708 --> 00:27:19,590 [inaudible] 348 00:27:19,631 --> 00:27:21,637 You foul brute. 349 00:27:21,679 --> 00:27:23,976 You're a disgrace to your uniform. 350 00:27:24,019 --> 00:27:25,106 You hear me? 351 00:27:25,147 --> 00:27:27,278 Do you understand what I'm saying? 352 00:27:27,320 --> 00:27:29,911 I can't speak very much your language. 353 00:27:29,952 --> 00:27:30,957 But I know what you say. 354 00:27:30,998 --> 00:27:31,876 Then why did you do it? 355 00:27:31,918 --> 00:27:32,919 Why did you do it? 356 00:27:32,961 --> 00:27:35,386 It was commanded. 357 00:27:35,427 --> 00:27:40,568 You mean... oh, my God, [inaudible]. 358 00:27:40,609 --> 00:27:42,490 That's horrible! 359 00:27:42,531 --> 00:27:45,290 Madame, war is horrible. 360 00:27:53,022 --> 00:27:55,863 They were in civilian clothing. 361 00:27:55,904 --> 00:28:01,337 According to the log of war, that makes them spies. 362 00:28:01,379 --> 00:28:03,887 They shot them. 363 00:28:03,928 --> 00:28:07,355 I never thought I'd live to see such things. 364 00:28:07,397 --> 00:28:08,944 Horrible. 365 00:28:08,985 --> 00:28:11,032 Everywhere, all over the countryside 366 00:28:11,073 --> 00:28:14,125 they're hiding out in barns and ditches. 367 00:28:14,167 --> 00:28:17,635 Most of them wounded, sick. 368 00:28:17,677 --> 00:28:20,060 Charlotte, told me that if you go to the far side of the woods 369 00:28:20,101 --> 00:28:22,817 you can hear them moaning, crying for help. 370 00:28:29,127 --> 00:28:30,214 Is the matron in? 371 00:28:30,256 --> 00:28:30,967 Yes. 372 00:28:31,008 --> 00:28:32,094 Can I see her? 373 00:28:32,135 --> 00:28:33,432 Oh, I have such good news for her. 374 00:28:33,473 --> 00:28:34,728 Well, I'm sure she'll see you, Madame Rappard. 375 00:28:34,769 --> 00:28:35,438 Thank you. 376 00:28:38,279 --> 00:28:39,616 He's safe! 377 00:28:39,659 --> 00:28:40,537 He's safe! 378 00:28:40,579 --> 00:28:42,334 I just got the card! 379 00:28:42,375 --> 00:28:43,629 Oh, God bless you. 380 00:28:43,670 --> 00:28:45,007 God bless you. 381 00:28:45,050 --> 00:28:49,019 Oh, Madame la Countess, she saved my boys' life. 382 00:28:49,061 --> 00:28:53,742 God will bless her. [crying] God will bless her. 383 00:28:53,784 --> 00:28:57,503 [music playing] 384 00:29:47,776 --> 00:29:49,657 JEAN [VOICEOVER]: I'm one of the lucky ones. 385 00:29:49,699 --> 00:29:51,872 You can see some of the others lying wounded 386 00:29:51,913 --> 00:29:53,501 in trenches and shell holes. 387 00:29:53,543 --> 00:29:56,260 If you can only do something for them like you did for me. 388 00:29:56,301 --> 00:29:57,764 MADAME COUNTESS [VOICEOVER]: Charlotte told me 389 00:29:57,806 --> 00:29:59,519 that if you go to the far side of the woods 390 00:29:59,561 --> 00:30:02,737 you can hear them moaning, crying for help. 391 00:30:06,206 --> 00:30:10,384 [music playing] 392 00:30:47,118 --> 00:30:49,709 [inaudible], an angel from heaven. 393 00:30:49,751 --> 00:30:51,672 Not quite, but I'm well on my way. 394 00:30:58,067 --> 00:31:00,741 Snatched from the jaws of death, I called it. 395 00:31:00,784 --> 00:31:02,664 [inaudible] you'll be quite safe in the ward 396 00:31:02,705 --> 00:31:04,126 as civilian patients. 397 00:31:04,168 --> 00:31:05,631 And then we shall arrange to get you into Holland. 398 00:31:05,673 --> 00:31:07,679 I'm afraid it will be some time before you can move, 399 00:31:07,721 --> 00:31:08,890 though... your foot is septic. 400 00:31:08,932 --> 00:31:09,642 Go on, is it? 401 00:31:09,684 --> 00:31:11,773 Yes. [inaudible]. 402 00:31:11,817 --> 00:31:14,198 Bungey, the name is, Miss... Private 403 00:31:14,239 --> 00:31:15,786 Bungey of the East Kent regiment, 404 00:31:15,828 --> 00:31:17,290 commonly known as the Buffs. 405 00:31:17,332 --> 00:31:18,711 We'll have to be especially careful, Bungey, 406 00:31:18,753 --> 00:31:20,633 or your English will give you away. 407 00:31:20,675 --> 00:31:22,221 Ello, ello, ello. 408 00:31:22,263 --> 00:31:23,225 Woah. 409 00:31:23,267 --> 00:31:24,812 Careful over the cobbles, cabby. 410 00:31:24,854 --> 00:31:26,734 Yes, it is a little unsteady, but the Countess has never 411 00:31:26,777 --> 00:31:28,030 driven an ambulance before. 412 00:31:28,073 --> 00:31:29,576 Oh, I see. 413 00:31:29,618 --> 00:31:30,287 Blimey! 414 00:31:50,681 --> 00:31:52,185 Oh, sister. 415 00:31:52,226 --> 00:31:53,940 I have four cases outside I wish to isolate in a small ward. 416 00:31:53,982 --> 00:31:55,445 Will you see that it's made ready? 417 00:31:55,487 --> 00:31:56,657 Yes, matron. 418 00:31:56,698 --> 00:31:59,038 Um, there's a villager to see you. 419 00:31:59,081 --> 00:32:00,084 I'll deal with that later. 420 00:32:00,125 --> 00:32:02,883 But the officer said it was urgent. 421 00:32:02,924 --> 00:32:03,970 - Officer? - Yes. 422 00:32:04,012 --> 00:32:04,931 He's a German officer. 423 00:32:04,973 --> 00:32:06,978 He's in your sitting room. 424 00:32:07,019 --> 00:32:07,939 What is his regiment? 425 00:32:07,981 --> 00:32:09,236 He didn't say. 426 00:32:09,277 --> 00:32:12,119 He said he wished to speak to you personally. 427 00:32:12,160 --> 00:32:13,163 Very well. I will see him. 428 00:32:13,205 --> 00:32:13,915 Attend to the ward, sister. 429 00:32:13,957 --> 00:32:14,584 Yes, ma'am. 430 00:32:21,230 --> 00:32:23,109 An officer has called to see me. 431 00:32:23,151 --> 00:32:25,115 Drive around the back of the house and wait for me there. 432 00:32:34,643 --> 00:32:35,144 Madame Cavell? 433 00:32:38,739 --> 00:32:41,915 I'm Dr. Gunther of the Army Medical Corp. 434 00:32:41,956 --> 00:32:43,588 We are transferring the first contingent of our wounded 435 00:32:43,629 --> 00:32:45,216 here today. 436 00:32:45,258 --> 00:32:47,891 You will remove all civilian patients to their own houses. 437 00:32:47,933 --> 00:32:50,942 All Belgium, French and British wounded must be handed 438 00:32:50,983 --> 00:32:52,906 over to the German authorities. 439 00:32:52,948 --> 00:32:54,201 Very well, Dr. Gunther. 440 00:33:19,692 --> 00:33:21,156 They're bringing German wounded into the home. 441 00:33:21,197 --> 00:33:23,162 Well, what are we going to do with these men? 442 00:33:23,203 --> 00:33:25,042 We can keep them down in the cellar for a few days. 443 00:33:25,084 --> 00:33:26,421 That's where I keep Jean Rappard. 444 00:33:48,528 --> 00:33:51,746 All Belgium and French soldiers hiding in the town 445 00:33:51,788 --> 00:33:55,590 are to be delivered up as prisoners of war. 446 00:33:55,631 --> 00:33:58,224 They don't know us yet, Madame Rappard. 447 00:33:58,265 --> 00:34:00,396 They don't know us yet, [inaudible]. 448 00:34:15,943 --> 00:34:18,409 Remember [inaudible]? 449 00:34:18,450 --> 00:34:21,208 What are you looking for, my friend? 450 00:34:21,250 --> 00:34:24,175 They've rolled into [inaudible]. 451 00:34:24,217 --> 00:34:26,140 How many? 452 00:34:26,182 --> 00:34:26,683 Four. 453 00:34:51,590 --> 00:34:54,806 [music playing] 454 00:34:55,894 --> 00:35:01,452 [gasping] 455 00:35:01,493 --> 00:35:03,625 I'm afraid it's hopeless. 456 00:35:03,667 --> 00:35:06,843 Just a few minutes now. 457 00:35:06,885 --> 00:35:08,263 Poor boy. 458 00:35:08,305 --> 00:35:10,519 So young. 459 00:35:10,562 --> 00:35:16,788 [speaking german] 460 00:35:16,830 --> 00:35:19,087 What is he saying? 461 00:35:19,130 --> 00:35:21,929 He thinks he's a prisoner of war. 462 00:35:21,970 --> 00:35:25,230 He wants to be set free. 463 00:35:25,272 --> 00:35:30,621 [speaking german] 464 00:35:30,663 --> 00:35:32,000 You shall be free. 465 00:35:35,469 --> 00:35:41,152 [speaking german] 466 00:35:41,194 --> 00:35:42,531 Very soon now. 467 00:36:05,724 --> 00:36:06,936 Sorry if I'm late, ladies. 468 00:36:06,978 --> 00:36:08,316 Oh, no, Madame la Countess. 469 00:36:08,357 --> 00:36:09,193 We were learning. 470 00:36:09,234 --> 00:36:10,196 Eager for your work, eh? 471 00:36:10,238 --> 00:36:11,367 Yes, indeed, ma'am. 472 00:36:11,408 --> 00:36:12,035 Good. 473 00:36:22,273 --> 00:36:23,109 He's sleeping. 474 00:36:37,109 --> 00:36:39,658 If I can be of any help, please don't hesitate to send for me. 475 00:36:39,700 --> 00:36:40,326 Thanks. 476 00:36:52,863 --> 00:36:54,243 What is it, nurse? 477 00:36:54,285 --> 00:36:55,705 The Countess is here. 478 00:36:55,747 --> 00:36:58,588 She's in your private sitting room. 479 00:36:58,631 --> 00:37:02,433 I have to go down to the small isolation ward first. 480 00:37:02,475 --> 00:37:03,771 Please stay here, nurse. 481 00:37:29,285 --> 00:37:31,123 Some friends have promised to help and 482 00:37:31,164 --> 00:37:33,714 we're making plans to leave. 483 00:37:33,755 --> 00:37:34,968 Tomorrow night, I hope. 484 00:37:35,009 --> 00:37:36,388 Use the identification cards coming through. 485 00:37:36,430 --> 00:37:37,349 [speaking french], bien. 486 00:37:37,391 --> 00:37:38,102 Merci. 487 00:37:38,144 --> 00:37:39,606 How about me? 488 00:37:39,648 --> 00:37:40,776 Oh, no Bungey. 489 00:37:40,818 --> 00:37:42,030 You must wait until your foot is better. 490 00:37:42,071 --> 00:37:43,869 I thought you said it wasn't skeptic anymore. 491 00:37:43,910 --> 00:37:46,375 No, I didn't, but you'll be too dangerous for the others. 492 00:37:46,417 --> 00:37:47,504 I'm sorry, Bungey. 493 00:37:47,546 --> 00:37:48,299 Good night. 494 00:37:48,340 --> 00:37:49,720 Bonsoir. 495 00:37:49,761 --> 00:37:52,310 [inaudible], Bungey. 496 00:37:52,352 --> 00:37:52,978 [inaudible] 497 00:37:58,327 --> 00:38:00,209 Good evening, Countess. 498 00:38:00,251 --> 00:38:02,131 Only three of the men will be leaving. 499 00:38:02,172 --> 00:38:04,053 The English lad is not fit for the journey. 500 00:38:03,615 --> 00:38:05,036 He must go later. 501 00:38:05,077 --> 00:38:06,833 Were you able to get the identification cards? 502 00:38:22,421 --> 00:38:23,048 [inaudible] 503 00:38:25,597 --> 00:38:28,021 Madame Moulin, when can barge will leave? 504 00:38:28,062 --> 00:38:29,859 Whenever you wish, matron. 505 00:38:29,900 --> 00:38:31,154 Tomorrow night then. 506 00:38:31,196 --> 00:38:33,495 And Madame Rappard, is everything ready? 507 00:38:33,537 --> 00:38:34,873 Everything is ready, matron. 508 00:38:34,916 --> 00:38:37,423 Francois will guide them to the back. 509 00:38:37,465 --> 00:38:39,763 Francois will watch the back of the house. 510 00:38:39,805 --> 00:38:42,104 You will watch the front. 511 00:38:42,145 --> 00:38:44,528 [bells ringing] 512 00:38:44,569 --> 00:38:45,864 Courage, Madame Rappard. 513 00:39:19,423 --> 00:39:21,303 You have your identification cards? 514 00:39:21,345 --> 00:39:22,640 Oui Madame la Countess. 515 00:39:33,755 --> 00:39:34,675 [knock on door] 516 00:39:34,717 --> 00:39:35,344 [inaudible] 517 00:39:40,442 --> 00:39:41,737 Four men [inaudible]. 518 00:39:45,833 --> 00:39:46,961 All clear. 519 00:39:47,004 --> 00:39:48,090 Follow your instructions implicitly 520 00:39:48,132 --> 00:39:50,848 and you'll soon be out of danger. 521 00:39:50,889 --> 00:39:51,976 Bon voyage. 522 00:39:52,019 --> 00:39:52,645 [inaudible] 523 00:39:58,328 --> 00:40:00,167 [inaudible] 524 00:40:00,210 --> 00:40:02,549 Well, Bungey, your turn. 525 00:40:02,591 --> 00:40:04,471 Don't think so, [inaudible]. 526 00:40:04,514 --> 00:40:07,272 Unkind word and I shall cry my bloomin' eyes out. 527 00:40:19,432 --> 00:40:22,024 Would you be an angel again, [inaudible]? 528 00:40:22,065 --> 00:40:22,608 [speaking german] 529 00:40:36,316 --> 00:40:39,993 [music playing] 530 00:40:56,291 --> 00:40:58,924 Gentlemen, the new military governor of Brussels, 531 00:40:58,966 --> 00:41:02,268 [inaudible] General [inaudible]. 532 00:41:02,309 --> 00:41:06,571 General, [inaudible], head of the political department 533 00:41:06,613 --> 00:41:08,118 [inaudible]. 534 00:41:08,159 --> 00:41:11,377 Captain Heinrichs, Chief of the [inaudible] espionage. 535 00:41:11,419 --> 00:41:12,715 Lt. Schmidt, [inaudible]. 536 00:41:22,953 --> 00:41:24,248 Captain Heinrichs, [inaudible]. 537 00:41:35,866 --> 00:41:38,248 Captain Heinrichs, you are head of [inaudible]. 538 00:41:38,289 --> 00:41:40,797 Yavolt, Excellence. 539 00:41:40,840 --> 00:41:41,675 Will you look at that. 540 00:41:47,233 --> 00:41:49,448 Would you mind, Excellence, tell me 541 00:41:49,490 --> 00:41:50,952 how this came into your hands? 542 00:41:50,995 --> 00:41:52,875 It was taken from a derelict Belgium 543 00:41:52,917 --> 00:41:54,629 soldier who was captured last night 544 00:41:54,672 --> 00:41:57,138 on the outskirts of Brussels. 545 00:41:57,179 --> 00:42:00,647 But Excellence, this should have come directly to me. 546 00:42:00,689 --> 00:42:03,406 I have given instruction that all papers referring 547 00:42:03,447 --> 00:42:06,163 to the traffic of escape prisoners and derelict soldiers 548 00:42:06,205 --> 00:42:08,045 shall pass through my hand. 549 00:42:08,086 --> 00:42:09,298 [inaudible], Excellence... 550 00:42:09,340 --> 00:42:11,680 I want no argument, Captain Heinrichs. 551 00:42:11,722 --> 00:42:13,519 I have been sent to [inaudible] to restore 552 00:42:13,561 --> 00:42:14,941 discipline amongst the population 553 00:42:14,982 --> 00:42:16,194 and the [inaudible] occupation. 554 00:42:16,235 --> 00:42:17,948 And I mean to do so. 555 00:42:17,991 --> 00:42:19,369 This traffic and escape prisoners 556 00:42:19,412 --> 00:42:20,873 has been going on long enough! 557 00:42:20,916 --> 00:42:23,591 I am convinced there is an organization behind it. 558 00:42:23,632 --> 00:42:25,262 This map is the clear proof. 559 00:42:25,303 --> 00:42:27,519 Unravel this, and we'll get to the heart of your organization. 560 00:42:32,198 --> 00:42:42,103 [singing] 561 00:42:42,145 --> 00:42:44,068 One of these days, I suppose these simple Germans 562 00:42:44,109 --> 00:42:45,907 will wonder, if no other cargo goes 563 00:42:45,948 --> 00:42:46,910 over the frontier, [inaudible]. 564 00:42:50,628 --> 00:42:53,888 [inaudible] poker player, I'd say we had a full house. 565 00:42:53,930 --> 00:42:54,849 Patrick Doland? 566 00:42:54,891 --> 00:42:55,810 Yes, ma'am. 567 00:42:55,853 --> 00:42:56,939 Issac Rosenthal? 568 00:42:56,981 --> 00:42:57,692 Yes, [inaudible]. 569 00:42:57,733 --> 00:42:58,652 James Colsac? 570 00:42:58,693 --> 00:43:00,281 Ey, [inaudible]. 571 00:43:00,324 --> 00:43:01,117 What about me, Miss? 572 00:43:01,159 --> 00:43:02,120 Can't I go on the next load? 573 00:43:02,539 --> 00:43:03,916 We'll see how you are, Bungey. 574 00:43:03,959 --> 00:43:04,878 Oh, I'm all right. 575 00:43:04,921 --> 00:43:07,679 Look at me! 576 00:43:07,721 --> 00:43:08,556 London [inaudible] it is. 577 00:43:12,443 --> 00:43:13,362 It's all right. 578 00:43:13,404 --> 00:43:14,116 It's all right. 579 00:43:14,157 --> 00:43:15,744 I did it on purpose. 580 00:43:15,786 --> 00:43:18,544 [inaudible] 581 00:43:18,587 --> 00:43:20,424 Oh, I'm not, am I? 582 00:43:20,466 --> 00:43:22,012 Now will all those whose names I've called give me 583 00:43:22,054 --> 00:43:23,643 their Army identification card. 584 00:43:29,243 --> 00:43:30,621 Good night, you all. 585 00:43:30,662 --> 00:43:32,962 Good night. 586 00:43:33,004 --> 00:43:35,010 Here. 587 00:43:35,052 --> 00:43:35,720 Thank you. 588 00:43:40,985 --> 00:43:42,239 You know, [inaudible]. 589 00:43:42,280 --> 00:43:43,827 I don't want to grumble, sir. 590 00:43:43,868 --> 00:43:46,251 I [inaudible] with a nice square meal after [inaudible]. 591 00:43:46,292 --> 00:43:47,713 We're lucky to get in at all. 592 00:43:47,755 --> 00:43:49,093 It must be very different [inaudible]. 593 00:43:49,135 --> 00:43:49,762 [inaudible]. 594 00:43:52,059 --> 00:43:56,197 But what wouldn't I give for a nice pint of [inaudible]. 595 00:43:56,239 --> 00:43:59,080 Perhaps [inaudible]. 596 00:43:59,122 --> 00:44:02,048 And then perhaps a nice stable kidney pudding 597 00:44:02,090 --> 00:44:03,928 with plenty of kidneys and the gravy 598 00:44:03,969 --> 00:44:05,432 running all over the base. 599 00:44:11,157 --> 00:44:13,415 How many can you take on the next trip, Madame Moulin. 600 00:44:13,456 --> 00:44:14,542 As many as you like. 601 00:44:14,585 --> 00:44:16,465 I don't think these [inaudible]. 602 00:44:16,507 --> 00:44:18,846 There's seven more will be here on Friday. 603 00:44:18,888 --> 00:44:20,602 Then 11 must go tomorrow night. 604 00:44:20,643 --> 00:44:22,107 I can take them. 605 00:44:22,148 --> 00:44:25,198 [inaudible] off and transferred to the German 606 00:44:25,241 --> 00:44:26,537 identification cards. 607 00:44:26,578 --> 00:44:28,041 Can that be done by tomorrow night? 608 00:44:28,083 --> 00:44:29,378 Yes. 609 00:44:29,420 --> 00:44:30,674 You, Madame Rappard? 610 00:44:30,715 --> 00:44:32,261 It's all arranged. 611 00:44:32,303 --> 00:44:35,646 Francois and I will guide you as far as the [inaudible]. 612 00:44:35,687 --> 00:44:37,527 And the other boys, we'll take them on the tram [inaudible]. 613 00:45:02,517 --> 00:45:03,855 Mama, look out! 614 00:45:15,933 --> 00:45:18,523 [music playing] 615 00:45:18,564 --> 00:45:19,191 [inaudible]! 616 00:45:34,779 --> 00:45:35,698 British! 617 00:45:35,740 --> 00:45:37,370 Yes. 618 00:45:37,413 --> 00:45:39,252 We must take him to Brussels. 619 00:45:39,293 --> 00:45:40,212 Oui. 620 00:45:40,253 --> 00:45:41,090 We must hide him. 621 00:46:29,106 --> 00:46:31,948 [speaking german] 622 00:46:31,989 --> 00:46:32,533 [speaking german] 623 00:47:17,499 --> 00:47:19,755 [inaudible], clean up [inaudible]. 624 00:47:55,026 --> 00:47:55,653 [inaudible] 625 00:48:31,175 --> 00:48:33,055 Edith, my dear, this must be the last. 626 00:48:33,097 --> 00:48:34,518 We must stop it. 627 00:48:34,559 --> 00:48:36,064 How can we stop? 628 00:48:36,107 --> 00:48:37,484 While any of these men are needing our help, 629 00:48:37,526 --> 00:48:38,781 we must go on. 630 00:48:38,823 --> 00:48:41,163 If one of them should be caught and shot 631 00:48:41,205 --> 00:48:43,335 will be our fault. Swab. 632 00:48:50,441 --> 00:48:52,321 But we searched the whole wood, Herr Captain 633 00:48:52,363 --> 00:48:53,657 and can find no trace of him. 634 00:48:57,002 --> 00:48:58,422 Lt. Schmidt. 635 00:48:58,464 --> 00:49:00,386 Offer a reward, 500 francs, for any information 636 00:49:00,427 --> 00:49:01,974 leading to his arrest, dead or alive. 637 00:49:02,015 --> 00:49:03,561 Search every hospital, and instruct 638 00:49:03,605 --> 00:49:08,033 all doctors and officers to report any unusual cases. 639 00:49:08,076 --> 00:49:08,786 Yavolt, Herr Captain. 640 00:49:12,255 --> 00:49:15,054 Lean heavily on me. 641 00:49:15,095 --> 00:49:16,475 That's right. 642 00:49:16,517 --> 00:49:19,818 [inaudible], but I must get you downstairs. 643 00:49:19,861 --> 00:49:22,075 If we meet anyone on the way, don't speak. 644 00:49:36,910 --> 00:49:39,544 Ah, Lt. von Schultz. 645 00:49:39,585 --> 00:49:41,757 Your promotion is overdue. 646 00:49:41,799 --> 00:49:43,095 Donka, el Captain. 647 00:49:43,137 --> 00:49:46,773 Now this map indicates a secret organization 648 00:49:46,814 --> 00:49:50,242 going on [inaudible] escape prisoners. 649 00:49:50,284 --> 00:49:51,369 Yavolt, Herr Kapitan. 650 00:49:51,412 --> 00:49:53,334 And I'm relying on you to uncover 651 00:49:53,375 --> 00:49:57,262 this entire organization, uh, Captain Schultz. 652 00:50:00,354 --> 00:50:01,483 I will earn my promotion, Herr Captain. 653 00:50:11,972 --> 00:50:14,270 Madame la Countess. 654 00:50:14,312 --> 00:50:16,695 Another one has arrived. 655 00:50:16,736 --> 00:50:18,575 [inaudible] is he stable? 656 00:50:18,618 --> 00:50:20,079 No, Madame la Countess. 657 00:50:20,121 --> 00:50:21,333 This one came to the lodge. 658 00:50:21,375 --> 00:50:24,133 He's waiting outside in the hall. 659 00:50:24,175 --> 00:50:25,010 Ask him in. 660 00:50:37,255 --> 00:50:39,303 Madame la Countess, you have the reputation 661 00:50:39,345 --> 00:50:41,183 for being a good friend. 662 00:50:41,225 --> 00:50:42,520 Well? 663 00:50:42,562 --> 00:50:45,781 I have escaped from a German prison camp. 664 00:50:45,823 --> 00:50:47,786 From what prison camp did you escape? 665 00:50:47,827 --> 00:50:49,416 [inaudible] 666 00:50:49,459 --> 00:50:51,005 What nationality are you? 667 00:50:51,046 --> 00:50:52,800 French. 668 00:50:52,843 --> 00:50:55,225 What do you expect me to do for you? 669 00:50:55,266 --> 00:50:58,777 Help me to get out of Belgium and back into France. 670 00:50:58,818 --> 00:51:02,746 I am anxious to fight again for my company. 671 00:51:02,788 --> 00:51:07,469 Charlotte, take care of this poor man. 672 00:51:07,511 --> 00:51:10,310 See that he has food and drink, and lock 673 00:51:10,353 --> 00:51:13,445 the kitchen so that he won't be disturbed while he's there. 674 00:51:13,487 --> 00:51:15,033 Wee, Madame la Countess. 675 00:51:15,074 --> 00:51:16,789 Merci, Madame la Countess. 676 00:51:16,830 --> 00:51:17,834 This way, please. 677 00:51:34,550 --> 00:51:38,645 Brussels 9046. 678 00:51:38,686 --> 00:51:40,608 This Brussels 9046. 679 00:51:40,650 --> 00:51:44,662 May I speak to the chief of police? 680 00:51:44,704 --> 00:51:46,960 This is the Countess Mavon. 681 00:51:47,002 --> 00:51:51,014 Would you send an escort to the Chateau Mavon at once. 682 00:51:51,056 --> 00:51:55,110 I have a French refugee prisoner of war here. 683 00:51:55,152 --> 00:51:57,032 I'm keeping him locked in the kitchen until you arrive. 684 00:52:00,417 --> 00:52:01,712 Not at all. 685 00:52:01,754 --> 00:52:03,593 It's a very great pleasure. 686 00:52:26,327 --> 00:52:26,954 Cavell. 687 00:52:43,378 --> 00:52:45,467 We're being watched, my dear. 688 00:52:45,508 --> 00:52:48,100 I was followed here by the man talking to those workmen. 689 00:52:50,899 --> 00:52:53,533 And last night a stool pigeon flew into my [inaudible]. 690 00:52:53,574 --> 00:52:54,828 What did you do? 691 00:52:54,869 --> 00:52:56,624 Pinched his wings a bit and handed him 692 00:52:56,666 --> 00:52:58,046 over to the German authorities. 693 00:52:58,087 --> 00:53:00,094 I thought they'd understand the same language. 694 00:53:00,135 --> 00:53:02,099 He had the loveliest Franco Prussian accent 695 00:53:02,141 --> 00:53:03,185 you've ever heard, my dear. 696 00:53:06,654 --> 00:53:07,950 Francois Rappard. 697 00:53:11,460 --> 00:53:12,086 One. 698 00:53:17,812 --> 00:53:19,148 What are you looking for, my friend? 699 00:53:19,192 --> 00:53:20,904 A safe road and a quick journey. 700 00:53:20,946 --> 00:53:21,658 Who sent you? 701 00:53:21,699 --> 00:53:22,492 Number 33. 702 00:53:29,388 --> 00:53:30,725 Read it again. 703 00:53:30,766 --> 00:53:33,524 "I have almost earned my promotion, Herr Kapitan. 704 00:53:33,566 --> 00:53:36,785 But I have not yet reached the heart of the organization." 705 00:53:36,827 --> 00:53:37,871 How [inaudible]? 706 00:53:37,914 --> 00:53:39,208 Through Dr. Gunther. 707 00:53:39,250 --> 00:53:41,214 Was addressed to him to be delivered here. 708 00:53:41,255 --> 00:53:42,009 Where is Countess? 709 00:53:42,050 --> 00:53:44,557 At 149 [inaudible]. 710 00:53:44,599 --> 00:53:45,560 Oh, let me see. 711 00:53:45,603 --> 00:53:46,981 That's the nursing home run by... 712 00:53:47,023 --> 00:53:47,901 The English woman, Cavell. 713 00:53:47,943 --> 00:53:48,611 I'm sure. 714 00:54:18,993 --> 00:54:22,712 [buzzer sound] 715 00:54:35,374 --> 00:54:36,294 Dr. Gunther. 716 00:54:36,336 --> 00:54:37,713 This note. 717 00:54:37,756 --> 00:54:39,637 I found it on my desk. 718 00:54:39,679 --> 00:54:42,562 It must have been put there by someone who knows the house. 719 00:54:42,604 --> 00:54:44,442 Have you seen anything suspicious here? 720 00:54:44,484 --> 00:54:46,323 No, Herr Kapitan. 721 00:54:46,365 --> 00:54:47,703 I've carried out the instructions, 722 00:54:47,745 --> 00:54:48,621 but I've seen nothing. 723 00:54:48,663 --> 00:54:50,502 What about the woman Cavell? 724 00:54:50,543 --> 00:54:53,136 She's cooperative and a generous person. 725 00:54:53,177 --> 00:54:54,848 [inaudible] she's an English woman and must be watched. 726 00:55:18,125 --> 00:55:20,256 Fraulein Cavell. 727 00:55:20,299 --> 00:55:22,471 Where does that lead to? 728 00:55:22,513 --> 00:55:24,269 The boiler house. 729 00:55:24,310 --> 00:55:25,522 I should like to see it. 730 00:55:25,564 --> 00:55:26,358 Very well. 731 00:55:26,399 --> 00:55:27,194 I will take you down myself. 732 00:56:20,559 --> 00:56:22,816 You can hay or sneeze no, man. 733 00:56:22,858 --> 00:56:23,653 I don't want to. 734 00:56:23,694 --> 00:56:24,572 Now I've gone past it. 735 00:56:31,007 --> 00:56:32,637 Fraulein Cavell. 736 00:56:32,679 --> 00:56:34,518 A number of escape prisoners have been making 737 00:56:34,559 --> 00:56:35,854 their way out of the country. 738 00:56:35,898 --> 00:56:37,485 It would be a very serious matter 739 00:56:37,526 --> 00:56:38,697 for those who engage in this traffic 740 00:56:38,738 --> 00:56:40,243 if they should be caught. 741 00:56:40,285 --> 00:56:43,168 Whether they were men or women, Fraulein Cavell, 742 00:56:43,209 --> 00:56:44,714 they would incur the severest penalties. 743 00:56:47,221 --> 00:56:49,729 It is our duty. 744 00:56:49,771 --> 00:56:50,481 It is your duty. 745 00:57:09,036 --> 00:57:10,790 Matron, are you all right? 746 00:57:13,799 --> 00:57:15,638 So tired. 747 00:57:15,680 --> 00:57:17,185 It's too much for you, matron. 748 00:57:17,227 --> 00:57:17,979 Why don't you lay down... 749 00:57:18,021 --> 00:57:19,650 [inaudible] suspect. 750 00:57:19,692 --> 00:57:21,072 These men are in great danger. 751 00:57:21,113 --> 00:57:23,119 We must get them away at once. 752 00:57:23,162 --> 00:57:25,000 [inaudible], he's not fit to be moved. 753 00:57:25,041 --> 00:57:26,588 Send word to the Countess, Madame Rappard, 754 00:57:26,629 --> 00:57:27,549 Madame Moulin for tonight. 755 00:57:27,590 --> 00:57:28,260 Yes, matron. 756 00:57:34,110 --> 00:57:35,990 Now you know the routine. 757 00:57:36,033 --> 00:57:37,662 You follow the guide and in pointed groups 758 00:57:37,703 --> 00:57:39,000 as far as Moulin. 759 00:57:39,041 --> 00:57:40,922 There you will be handed over to the other guide. 760 00:57:40,963 --> 00:57:42,677 You have your identification cards? 761 00:57:42,718 --> 00:57:44,223 Yes. 762 00:57:44,264 --> 00:57:47,399 You know the password, safe road and a quick journey. 763 00:57:47,441 --> 00:57:49,238 Now I'll see if all is clear. 764 00:58:03,196 --> 00:58:04,115 Goodbye, Bungey. 765 00:58:04,157 --> 00:58:05,494 Don't forget your promise. 766 00:58:05,536 --> 00:58:06,957 Not a drink till you are safely across the frontier. 767 00:58:06,999 --> 00:58:08,085 Nor you, Pierre. 768 00:58:08,126 --> 00:58:09,799 No, we won't forget, Miss Cavell. 769 00:58:09,841 --> 00:58:11,304 There's other things that I won't 770 00:58:11,345 --> 00:58:13,518 forget neither... no [inaudible], none of us. 771 00:58:13,559 --> 00:58:14,646 God bless you. 772 00:58:14,688 --> 00:58:15,398 Bye. 773 00:58:15,440 --> 00:58:16,192 Bye. 774 00:58:16,234 --> 00:58:17,237 Au Revoir, Pierre. 775 00:58:26,264 --> 00:58:27,267 Godspeed, Jacques. 776 00:58:27,309 --> 00:58:27,936 Bonsoir. 777 00:58:46,782 --> 00:58:47,409 Bungey. 778 00:58:51,755 --> 00:58:52,674 Oh. 779 00:58:52,717 --> 00:58:53,636 [inaudible] 780 00:58:53,678 --> 00:58:54,556 What's that for? 781 00:58:54,597 --> 00:58:55,391 Your supper. 782 00:58:55,433 --> 00:58:56,686 Oh. 783 00:58:56,729 --> 00:58:58,024 I thought that you wanted me to get inside it. 784 00:58:58,066 --> 00:58:58,818 It's a good one. 785 00:58:58,861 --> 00:58:59,612 Comic. 786 00:58:59,654 --> 00:59:00,448 I'll see you later. 787 00:59:00,490 --> 00:59:01,493 Ey. 788 00:59:01,534 --> 00:59:02,579 And maybe bring you some cognac. 789 00:59:02,621 --> 00:59:03,540 Oh. 790 00:59:03,583 --> 00:59:05,170 That's different, isn't it? 791 00:59:05,212 --> 00:59:07,008 Here, here, what about Pierre and the other [inaudible]? 792 00:59:07,050 --> 00:59:10,228 I'll give them just five more minutes and then we're off. 793 00:59:10,269 --> 00:59:11,147 [inaudible]. 794 00:59:11,189 --> 00:59:12,024 I wonder what [inaudible]. 795 00:59:14,950 --> 00:59:16,579 Fantastic! 796 00:59:16,620 --> 00:59:19,797 The whole of the German secret service fooled by a few women! 797 00:59:19,839 --> 00:59:22,972 Yes, [inaudible]. 798 00:59:23,014 --> 00:59:24,979 And I can tell you more than that. 799 00:59:25,020 --> 00:59:26,441 I'm sure you can. 800 00:59:26,484 --> 00:59:27,360 You're the clever one. 801 00:59:27,403 --> 00:59:28,363 Yes. 802 00:59:28,406 --> 00:59:29,868 And shall I tell you something? 803 00:59:29,910 --> 00:59:31,247 Yes. 804 00:59:31,289 --> 00:59:32,292 You know who I am? 805 00:59:32,335 --> 00:59:33,670 No. 806 00:59:33,712 --> 00:59:37,224 I am Captain William Schultz of the 807 00:59:37,265 --> 00:59:38,519 German military intelligence. 808 00:59:48,088 --> 00:59:49,008 How many? 809 00:59:49,050 --> 00:59:49,677 One. 810 01:00:02,715 --> 01:00:04,804 Madame la Countess, you will come with me 811 01:00:04,846 --> 01:00:05,640 to Captain Heinrichs' office. 812 01:00:10,405 --> 01:00:14,249 England, and to play some cricket, 813 01:00:14,290 --> 01:00:18,845 and to see [inaudible] again. 814 01:00:18,887 --> 01:00:20,684 Norridge. 815 01:00:20,727 --> 01:00:23,610 Yes, do you know it, matron? 816 01:00:23,651 --> 01:00:25,950 It's my home. 817 01:00:25,992 --> 01:00:26,828 Give it my love. 818 01:00:35,395 --> 01:00:39,113 I demand to know why I've been brought here. 819 01:00:39,155 --> 01:00:42,416 You do not know? 820 01:00:42,457 --> 01:00:44,295 I do not. 821 01:00:44,338 --> 01:00:47,054 You are under arrest for assisting prisoners of war 822 01:00:47,096 --> 01:00:48,225 out of the country. 823 01:00:48,267 --> 01:00:49,937 Now, all you do is follow the guide 824 01:00:49,979 --> 01:00:51,568 and you will soon be safe. 825 01:00:51,609 --> 01:00:52,404 Yes, matron. 826 01:00:52,446 --> 01:00:54,243 I understand perfectly. 827 01:00:54,285 --> 01:00:56,874 Don't you ever want to go back home, not here 828 01:00:56,917 --> 01:00:59,508 among all these foreigners? 829 01:00:59,549 --> 01:01:01,889 There's only one human race, my dear. 830 01:01:01,931 --> 01:01:04,313 Yes, I suppose that's true. 831 01:01:04,355 --> 01:01:06,946 What would they do if they found out you had gotten me here? 832 01:01:06,987 --> 01:01:09,329 I mean ought'n you to hand me over to them 833 01:01:09,370 --> 01:01:10,832 now that I'm all right again? 834 01:01:10,874 --> 01:01:12,420 You think I've nursed you back to life 835 01:01:12,463 --> 01:01:14,092 to hand you over to be shot? 836 01:01:14,134 --> 01:01:17,269 I'll see if everything's ready. 837 01:01:17,310 --> 01:01:18,522 How dare you. 838 01:01:18,564 --> 01:01:20,695 Officer [inaudible], [speaking german]. 839 01:01:25,627 --> 01:01:27,882 Do you know this man? 840 01:01:27,924 --> 01:01:28,760 Or this? 841 01:01:32,730 --> 01:01:35,489 An informer and the worm. 842 01:01:38,037 --> 01:01:40,922 I congratulate you on your friends, Herr Captain. 843 01:01:43,930 --> 01:01:46,271 We'll have to go without your identification card. 844 01:01:46,312 --> 01:01:47,691 Nothing's gone wrong, matron. 845 01:01:47,734 --> 01:01:48,694 Oh, no, no. 846 01:01:48,736 --> 01:01:49,781 You have your emergency ration? 847 01:01:49,823 --> 01:01:50,743 - Yes, ma'am. - Your money? 848 01:01:50,784 --> 01:01:51,535 Yes. 849 01:01:51,577 --> 01:01:52,413 Come along then. 850 01:02:02,109 --> 01:02:05,411 All clear. 851 01:02:05,452 --> 01:02:06,372 Goodbye, Richard. 852 01:02:06,413 --> 01:02:07,792 Goodbye, matron. 853 01:02:07,834 --> 01:02:10,174 I shall never be able to thank you enough. 854 01:02:10,216 --> 01:02:11,052 God bless you. 855 01:02:51,003 --> 01:02:53,385 [inaudible] Miss Cavell, I arrest you for harboring 856 01:02:53,426 --> 01:02:54,388 escape prisoners of war. 857 01:02:59,821 --> 01:03:00,321 [speaking german] 858 01:03:22,806 --> 01:03:23,306 [speaking german] 859 01:03:48,171 --> 01:03:49,426 I've just seen the signal! 860 01:03:53,395 --> 01:03:54,817 We're at the frontier. 861 01:03:54,858 --> 01:03:56,237 There's danger. 862 01:03:56,280 --> 01:03:58,577 You'll have to swim forth 100 yards upstream, 863 01:03:58,618 --> 01:03:59,330 and you'll be safe. 864 01:04:15,210 --> 01:04:15,920 You Madame Moulin. 865 01:04:15,962 --> 01:04:16,798 I am. 866 01:04:16,840 --> 01:04:18,721 You're under arrest. 867 01:04:18,763 --> 01:04:22,523 [speaking german] 868 01:04:22,565 --> 01:04:23,861 Get your hands off me! 869 01:05:05,692 --> 01:05:07,489 I don't like it, [inaudible]. 870 01:05:07,530 --> 01:05:09,830 I don't like it. 871 01:05:09,872 --> 01:05:13,590 You can get no information from the military authorities. 872 01:05:13,632 --> 01:05:16,265 I hear unofficially trial is imminent. 873 01:05:25,918 --> 01:05:27,841 If you could establish espionage it would be simple. 874 01:05:27,883 --> 01:05:29,011 Yeah. 875 01:05:29,052 --> 01:05:31,644 But we have no [inaudible] evidence. 876 01:05:31,686 --> 01:05:34,360 But there is an alternative. 877 01:05:34,402 --> 01:05:37,620 We can charge her on a Section 58 of the military code which 878 01:05:37,662 --> 01:05:39,208 makes furnishing the enemy with men, 879 01:05:39,249 --> 01:05:41,841 an offense punishable by death. 880 01:05:41,882 --> 01:05:46,520 Go yourself and see the lawyer representing Miss Cavell. 881 01:05:46,562 --> 01:05:49,864 Tell him to impress upon the court 882 01:05:49,906 --> 01:05:53,959 that she is a woman who has sacrificed her life in all 883 01:05:54,002 --> 01:05:58,014 this storm of hatred, trying to create a refuge 884 01:05:58,055 --> 01:05:59,853 of goodwill and forgiveness. 885 01:05:59,894 --> 01:06:01,899 I will, sir. 886 01:06:01,941 --> 01:06:02,944 But you mustn't stress yourself. 887 01:06:06,162 --> 01:06:08,210 I will bring out all the points made by your ministry 888 01:06:08,252 --> 01:06:10,342 in my speech for her defense. 889 01:06:10,383 --> 01:06:13,767 But your presence at the trial would cause a great prejudice. 890 01:06:13,810 --> 01:06:15,607 The German judges would feel that you were exercising 891 01:06:15,649 --> 01:06:16,903 a kind of supervision. 892 01:06:16,944 --> 01:06:18,657 Oh, I wouldn't have that happen. 893 01:06:18,699 --> 01:06:20,079 But you will keep us well advised, won't you? 894 01:06:20,121 --> 01:06:22,210 Of course. 895 01:06:22,252 --> 01:06:24,340 I suppose at the worst it could only be a term of imprisonment. 896 01:06:24,383 --> 01:06:26,514 That's the worst. 897 01:06:26,556 --> 01:06:27,768 Thank you. 898 01:06:27,810 --> 01:06:29,271 Of course, you are the public prosecutor 899 01:06:29,313 --> 01:06:31,027 and I have no wish to interfere with your conduct 900 01:06:31,068 --> 01:06:34,077 of the case, [inaudible]. 901 01:06:34,119 --> 01:06:35,499 Certainly. 902 01:06:35,540 --> 01:06:37,672 There may be a [inaudible] of checks [inaudible]... 903 01:06:37,714 --> 01:06:39,092 [inaudible] 904 01:06:39,134 --> 01:06:40,806 that the military code applies only to Germans 905 01:06:40,847 --> 01:06:42,769 supplying the enemy with men. 906 01:06:42,813 --> 01:06:44,108 A law which is good enough for Germans 907 01:06:44,149 --> 01:06:45,486 is good enough for these people. 908 01:07:16,287 --> 01:07:18,584 Of course, we would have been to see you before, matron, 909 01:07:18,625 --> 01:07:20,549 if I'd been able to get a permit. 910 01:07:20,591 --> 01:07:22,010 Yes, I know. 911 01:07:22,052 --> 01:07:24,352 It seems more like seven years than seven weeks 912 01:07:24,393 --> 01:07:25,772 since you left. 913 01:07:25,814 --> 01:07:27,610 It has been a long time. 914 01:07:27,653 --> 01:07:29,031 Everything has progressing quite 915 01:07:29,073 --> 01:07:30,954 satisfactorily with the home. 916 01:07:30,997 --> 01:07:32,375 Oh, yes, matron. 917 01:07:32,417 --> 01:07:34,882 We've been carrying on as though you were with us. 918 01:07:34,924 --> 01:07:36,596 That's right. 919 01:07:36,638 --> 01:07:38,852 And you'll soon be back again for the directors of Institute 920 01:07:38,893 --> 01:07:40,356 have arranged for an advoca... 921 01:07:40,398 --> 01:07:41,652 You're not permit to discuss any matter in connection 922 01:07:41,695 --> 01:07:43,199 with the trial. 923 01:07:43,241 --> 01:07:45,204 Surely, I'm permitted to tell Miss Cavell what... 924 01:07:45,245 --> 01:07:46,333 You will discuss nothing with her 925 01:07:46,375 --> 01:07:47,628 in connection with her case. 926 01:07:47,671 --> 01:07:49,258 That is the condition of your [inaudible] 927 01:07:49,299 --> 01:07:50,721 under German military law. 928 01:07:50,762 --> 01:07:52,184 That may be all right for Germans, but I'm an American 929 01:07:52,226 --> 01:07:53,311 and I think it's... 930 01:07:53,354 --> 01:07:54,481 I'm not interested what you think. 931 01:07:54,522 --> 01:07:55,903 They can't stop me from telling you 932 01:07:55,944 --> 01:07:57,240 an attorney has been engaged for your defense. 933 01:07:57,282 --> 01:07:59,121 Mary, my dear, don't distress yourself. 934 01:07:59,162 --> 01:08:00,917 It can do no good. 935 01:08:00,959 --> 01:08:02,339 It's all so unfair to those of us who 936 01:08:02,380 --> 01:08:04,178 know how much good you've done. 937 01:08:07,102 --> 01:08:09,401 Oh, [inaudible]. 938 01:08:09,443 --> 01:08:10,863 I know just how you feel. 939 01:08:10,905 --> 01:08:12,284 GERMAN GUARD [OFFSCREEN]: Fraulein [inaudible]. 940 01:08:12,326 --> 01:08:15,627 Sister, take her back and let her rest a while. 941 01:08:15,668 --> 01:08:16,880 Yes, matron. 942 01:08:16,922 --> 01:08:17,926 We'll come and see you soon. 943 01:08:29,418 --> 01:08:34,767 That situation calls for the severest penalty. 944 01:08:34,809 --> 01:08:37,609 Pity [inaudible]. 945 01:08:37,651 --> 01:08:40,576 Leniency would only be mistaken for a weakness. 946 01:08:40,619 --> 01:08:43,501 OFFICER [OFFSCREEN]: The charge then is to be [inaudible] 947 01:08:43,542 --> 01:08:45,465 through the death penalty. 948 01:08:45,507 --> 01:08:46,803 I wish an example made. 949 01:08:49,686 --> 01:08:52,905 The network of conspiracy unravels, 950 01:08:52,947 --> 01:08:55,370 but it's still [inaudible]. 951 01:08:55,411 --> 01:08:57,292 As far as purpose, the furnishing 952 01:08:57,334 --> 01:09:00,133 of soldiers to the enemy. 953 01:09:00,175 --> 01:09:02,767 Directed in Brussels by this woman, Cavell, 954 01:09:02,809 --> 01:09:05,942 and her accomplices who are here on trial. 955 01:09:05,984 --> 01:09:09,661 There has been steady traffic to [inaudible] Germany, 956 01:09:09,703 --> 01:09:16,641 and [inaudible] enemies under this woman, Cavell's direction. 957 01:09:16,682 --> 01:09:18,939 Men of military age have succeeded 958 01:09:18,982 --> 01:09:21,614 in passing the frontier. 959 01:09:21,655 --> 01:09:23,912 It remains to be seen whether what has been charged 960 01:09:23,955 --> 01:09:27,422 against them constitutes their [inaudible], 961 01:09:27,464 --> 01:09:30,599 or whether the true purpose of this organization 962 01:09:30,641 --> 01:09:32,187 was that of espionage. 963 01:09:35,029 --> 01:09:37,243 [SARCASTICALLY] Espionage. 964 01:09:37,284 --> 01:09:38,623 [inaudible] 965 01:09:38,664 --> 01:09:39,918 Spying. 966 01:09:39,960 --> 01:09:42,216 Spying 967 01:09:42,257 --> 01:09:45,434 I wish to call the head of our counter espionage, Captain 968 01:09:45,477 --> 01:09:46,813 Heinrichs. 969 01:09:46,855 --> 01:09:47,607 Captain Heinrichs. 970 01:09:51,870 --> 01:09:53,667 You know [inaudible] Miss Cavell? 971 01:09:53,708 --> 01:09:54,962 Yes. 972 01:09:55,003 --> 01:09:56,675 Will you produce a statement taken by yourself? 973 01:09:56,718 --> 01:09:58,096 I do. 974 01:09:58,138 --> 01:10:00,228 The statement taken correct in every detail. 975 01:10:00,269 --> 01:10:02,527 It was taken with every precaution. 976 01:10:02,569 --> 01:10:04,114 No possibility of error. 977 01:10:04,156 --> 01:10:07,834 Is it suggested that this organization existed not only 978 01:10:07,876 --> 01:10:11,385 for the purpose of providing the enemy with men, 979 01:10:11,427 --> 01:10:12,597 but also for espionage? 980 01:10:16,024 --> 01:10:17,403 I have no proof of that, [inaudible]. 981 01:10:21,206 --> 01:10:23,923 All of your witnesses has been drawn from 982 01:10:23,964 --> 01:10:26,012 military intelligence service. 983 01:10:26,053 --> 01:10:29,691 Is there no independent or civilian witnesses? 984 01:10:33,994 --> 01:10:35,749 [speaking german] 985 01:10:35,791 --> 01:10:38,759 [inaudible], I have one important witness whose 986 01:10:38,800 --> 01:10:40,221 evidence alone should be sufficient 987 01:10:40,263 --> 01:10:42,811 to convict all the prisoners. 988 01:10:42,854 --> 01:10:44,734 I call Francois Rappard. 989 01:10:47,409 --> 01:10:48,244 Francois Rappard. 990 01:10:51,754 --> 01:10:52,590 Francois Rappard. 991 01:10:59,361 --> 01:11:00,489 Francois! 992 01:11:00,532 --> 01:11:01,158 Francois! 993 01:11:06,423 --> 01:11:09,808 Francois Rappard, do you know the accused, Miss Cavell? 994 01:11:09,850 --> 01:11:11,730 Yes. 995 01:11:11,772 --> 01:11:14,071 Did you, at the request of the woman Cavell, 996 01:11:14,112 --> 01:11:17,122 conduct fugitive soldiers through [inaudible] border? 997 01:11:17,163 --> 01:11:19,795 Yes. 998 01:11:19,837 --> 01:11:21,383 Did you hear them say that they were 999 01:11:21,426 --> 01:11:23,390 going back to join the Army and fight against Germany? 1000 01:11:26,482 --> 01:11:27,151 Francois Rappard! 1001 01:11:30,327 --> 01:11:32,250 Did you hear them say they were going back to join the Army 1002 01:11:32,291 --> 01:11:33,294 and fight against Germany? 1003 01:11:36,261 --> 01:11:38,058 [scream] Don't tell them, Francois! 1004 01:11:41,025 --> 01:11:44,368 [crying] [inaudible] 1005 01:11:44,410 --> 01:11:45,287 I know, [inaudible]. 1006 01:11:45,331 --> 01:11:46,625 I know, dear. 1007 01:11:57,114 --> 01:11:58,911 We are doing everything in our power. 1008 01:11:58,953 --> 01:12:02,380 Yes, we know, Mr. Gibson, and we're very grateful. 1009 01:12:02,421 --> 01:12:04,427 But we can't understand why they wouldn't allow 1010 01:12:04,470 --> 01:12:06,099 you to be present at the trial. 1011 01:12:06,141 --> 01:12:08,564 Her defending counsel said it would prejudice her if I did. 1012 01:12:08,605 --> 01:12:11,198 But he assured me she would receive a perfectly fair trial, 1013 01:12:11,239 --> 01:12:13,036 and that he would do his utmost independent 1014 01:12:13,077 --> 01:12:14,625 and the best of his ability. 1015 01:12:14,666 --> 01:12:17,383 Let the court put itself in the position of this woman. 1016 01:12:17,425 --> 01:12:19,765 Dedicated as she had been throughout her life 1017 01:12:19,806 --> 01:12:21,728 to the service of the helpless. 1018 01:12:21,770 --> 01:12:24,361 And ask themselves what they would have done in the face 1019 01:12:24,403 --> 01:12:28,373 of the irresistible impulse to assist those unhappy fugitives 1020 01:12:28,416 --> 01:12:29,793 whom she had hidden in her house, 1021 01:12:29,836 --> 01:12:32,217 or given assistance from her purse. 1022 01:12:32,259 --> 01:12:34,683 Her only motive in acting as she has done 1023 01:12:34,725 --> 01:12:37,526 was to save men whom she thought to be in danger 1024 01:12:37,567 --> 01:12:39,321 and help them escape from the country. 1025 01:12:39,363 --> 01:12:42,080 She never for a moment had it in her mind 1026 01:12:42,122 --> 01:12:44,589 to do an injury to Germany. 1027 01:12:44,630 --> 01:12:49,937 The law of Miss Cavell is far above any military code. 1028 01:12:49,979 --> 01:12:53,949 A law infinitely higher than war and the idea of [inaudible]. 1029 01:12:58,755 --> 01:13:04,020 The life of that woman belongs to the sick and wounded. 1030 01:13:04,062 --> 01:13:07,153 The lives that many Germans soldiers owe to her skill 1031 01:13:07,195 --> 01:13:09,495 in the early days of the war dries 1032 01:13:09,536 --> 01:13:11,708 out against the shedding of her blood 1033 01:13:11,751 --> 01:13:14,300 by the German authorities. 1034 01:13:14,342 --> 01:13:18,730 If what she has done is deserving of punishment, 1035 01:13:18,771 --> 01:13:21,279 then detention for the duration of the war 1036 01:13:21,321 --> 01:13:23,786 is the maximum penalty that should be inflicted. 1037 01:13:27,797 --> 01:13:29,553 Could it be doubted that this organization 1038 01:13:29,595 --> 01:13:31,476 was a premeditated conspiracy to undermine 1039 01:13:31,519 --> 01:13:33,105 the German authorities? 1040 01:13:33,147 --> 01:13:36,532 Was it not plain from the fact that the enemy was benefited 1041 01:13:36,575 --> 01:13:38,956 and Germany injured by their action? 1042 01:13:38,998 --> 01:13:41,839 By their breach of law, these people put in danger the lives, 1043 01:13:41,881 --> 01:13:44,639 and probably cause for death of brave German 1044 01:13:44,682 --> 01:13:48,150 soldiers in the front line. 1045 01:13:48,192 --> 01:13:49,654 The head of this organization was 1046 01:13:49,697 --> 01:13:53,040 undoubtedly the woman Cavell. 1047 01:13:53,082 --> 01:13:56,132 It will be said that she was a nurse. 1048 01:13:56,173 --> 01:13:59,099 A nurse has obligations beyond military code. 1049 01:13:59,141 --> 01:14:02,317 To make use of her calling as a cloak for recruiting 1050 01:14:02,359 --> 01:14:04,658 soldiers to the enemy was a gross abuse 1051 01:14:04,700 --> 01:14:06,538 of her noble profession. 1052 01:14:06,579 --> 01:14:10,842 [german] 1053 01:14:10,883 --> 01:14:12,221 Miss Cavell, please. 1054 01:14:27,349 --> 01:14:30,401 Do you wish to say anything further to what 1055 01:14:30,442 --> 01:14:33,074 has been said on your behalf? 1056 01:14:33,116 --> 01:14:36,208 I have nothing further to say. 1057 01:14:36,251 --> 01:14:41,265 You admit having assisted soldiers to cross the frontier? 1058 01:14:41,307 --> 01:14:42,937 I do. 1059 01:14:42,979 --> 01:14:45,987 How many of these men did you assist in leaving the country? 1060 01:14:46,029 --> 01:14:48,286 About 200. 1061 01:14:48,329 --> 01:14:53,218 Did you know the offense is punishable with death? 1062 01:14:53,259 --> 01:14:53,926 I did. 1063 01:15:00,446 --> 01:15:05,629 Against the woman Cavell, I demand the penalty of death. 1064 01:15:05,670 --> 01:15:09,348 [music playing] 1065 01:15:15,032 --> 01:15:18,292 The case against the woman Cavell is closed. 1066 01:15:18,333 --> 01:15:21,132 Sentence will be discussed and put to the vote. 1067 01:15:21,175 --> 01:15:23,849 [music playing] 1068 01:15:35,885 --> 01:15:36,554 [inaudible]. 1069 01:15:39,979 --> 01:15:42,112 Please do not be afraid. 1070 01:15:42,154 --> 01:15:44,326 He demands the extreme penalty, but they 1071 01:15:44,368 --> 01:15:46,416 would never carry it out. 1072 01:15:46,457 --> 01:15:47,168 Thank you. 1073 01:15:47,211 --> 01:15:48,003 You are very kind. 1074 01:15:51,932 --> 01:15:54,648 [bell ring] 1075 01:15:57,323 --> 01:15:57,992 [inaudible] 1076 01:16:05,222 --> 01:16:07,645 I think we all seem sentimental because she's a woman. 1077 01:16:07,687 --> 01:16:08,774 Precisely. 1078 01:16:08,815 --> 01:16:09,901 Is there any thought in your mind 1079 01:16:09,944 --> 01:16:11,448 this woman was the leading spirit? 1080 01:16:11,490 --> 01:16:12,576 None whatever. 1081 01:16:12,619 --> 01:16:14,207 Then there is no more to be said. 1082 01:16:14,248 --> 01:16:15,292 I confirm the sentence. 1083 01:16:15,334 --> 01:16:16,881 [inaudible] 1084 01:16:16,923 --> 01:16:19,096 Have an order drawn up for my signature, 1085 01:16:19,137 --> 01:16:23,359 directing it to be carried out as early as possible. 1086 01:16:23,401 --> 01:16:27,119 Gentlemen, good day. 1087 01:16:43,082 --> 01:16:50,648 [inaudible] Thank you. 1088 01:17:05,106 --> 01:17:07,488 My dear nurses. 1089 01:17:07,530 --> 01:17:10,623 Your charming letter gave me great pleasure, 1090 01:17:10,665 --> 01:17:14,258 and your lovely flowers have made my cell gay. 1091 01:17:14,300 --> 01:17:17,518 The roses are still fresh. 1092 01:17:17,560 --> 01:17:21,195 But the chrysanthemums did not like prison any more than I do. 1093 01:17:21,237 --> 01:17:25,540 Hence, they did not live very long. 1094 01:17:25,583 --> 01:17:27,714 If you were in my place you would realize 1095 01:17:27,757 --> 01:17:30,849 how precious liberty is. 1096 01:17:30,890 --> 01:17:34,652 But I hope by the time this letter reaches you, 1097 01:17:34,694 --> 01:17:36,950 you will have better news [inaudible]. 1098 01:17:44,640 --> 01:17:45,141 [speaking german] 1099 01:17:57,468 --> 01:18:00,562 Fraulein Cavell, I have to read to you 1100 01:18:00,604 --> 01:18:01,524 the sentence of the court. 1101 01:18:06,287 --> 01:18:08,669 Judgment given this day by military tribunal of the Courts 1102 01:18:08,710 --> 01:18:11,803 of Justice Brussels against Edith Cavell, directors 1103 01:18:11,844 --> 01:18:14,811 of the Berkendael Medical Institute for treason 1104 01:18:14,853 --> 01:18:15,815 commit in time of war. 1105 01:18:20,036 --> 01:18:23,672 Sentence, death. 1106 01:18:23,713 --> 01:18:24,925 We carry it out at dawn. 1107 01:18:32,405 --> 01:18:33,159 Is there anything you wish? 1108 01:18:36,459 --> 01:18:40,053 I would like to see an English chaplain. 1109 01:18:40,094 --> 01:18:41,265 [inaudible], Fraulein. 1110 01:18:44,399 --> 01:18:44,901 [speaking german] 1111 01:19:26,899 --> 01:19:27,527 I [inaudible]. 1112 01:19:33,962 --> 01:19:37,472 Gentlemen, what can I do for you? 1113 01:19:37,514 --> 01:19:39,520 Will you inform, Mr. Excellency, 1114 01:19:39,562 --> 01:19:42,905 if the sentence in the Cavell affair has been promulgated? 1115 01:19:42,947 --> 01:19:44,702 Any information that you are entitled to 1116 01:19:44,743 --> 01:19:47,711 will reach you at the proper time, Mr. Gibson. 1117 01:19:47,753 --> 01:19:49,592 I... I understand that. 1118 01:19:49,633 --> 01:19:51,514 But would you tell me if the court has passed 1119 01:19:51,555 --> 01:19:53,060 sentence on the prisoner. 1120 01:19:53,102 --> 01:19:55,943 The court has not yet published its findings. 1121 01:19:55,986 --> 01:19:58,702 Then I presume no sentence would be carried out 1122 01:19:58,744 --> 01:20:00,540 until it has been made public. 1123 01:20:00,582 --> 01:20:02,128 The sentence will be carried out 1124 01:20:02,170 --> 01:20:04,217 when the legal requirements of the Imperial [inaudible] 1125 01:20:04,260 --> 01:20:05,472 has been fulfilled. 1126 01:20:05,515 --> 01:20:07,018 Good day, Mr. Gibson. 1127 01:20:07,060 --> 01:20:07,728 Good day, [inaudible]. 1128 01:20:11,364 --> 01:20:18,427 [playing music] 1129 01:20:18,468 --> 01:20:19,973 [speaking german] 1130 01:20:20,015 --> 01:20:21,686 Firing squad, you'll meet 5 o'clock tomorrow morning. 1131 01:20:21,729 --> 01:20:22,563 - Kirk? - Ya. 1132 01:20:22,605 --> 01:20:23,441 - [inaudible] - Ya. 1133 01:20:23,483 --> 01:20:24,611 Rammler? 1134 01:20:24,654 --> 01:20:27,119 May I have leave of parade, Sergeant? 1135 01:20:27,161 --> 01:20:29,877 I wish to report sick. 1136 01:20:29,918 --> 01:20:32,761 Yellow fever, Private Rammler? 1137 01:20:32,803 --> 01:20:36,103 I am... I am sick. 1138 01:20:36,146 --> 01:20:38,444 There's an ugly word for this complaint of yours. 1139 01:20:38,485 --> 01:20:41,997 I don't mind fighting, but this is murder. 1140 01:20:42,039 --> 01:20:44,545 You refuse to be ordered? 1141 01:20:44,586 --> 01:20:45,967 I do. 1142 01:20:46,008 --> 01:20:47,429 Private Rammler, you are arrest for insubordination. 1143 01:20:47,470 --> 01:20:48,097 [speaking german] 1144 01:20:53,864 --> 01:20:57,542 [music playing] 1145 01:21:06,693 --> 01:21:07,571 Would you please be seated. 1146 01:21:07,613 --> 01:21:08,700 I have called Mr. Gibson. 1147 01:21:18,311 --> 01:21:19,899 This note has just come for you, sir. 1148 01:21:19,942 --> 01:21:21,237 It's very urgent. 1149 01:21:21,278 --> 01:21:22,866 Oh, thanks. 1150 01:21:22,908 --> 01:21:25,918 Oh, Sister Watkins has just called to see you, Mr. Gibson. 1151 01:21:25,960 --> 01:21:26,961 Better go and see her. 1152 01:21:27,003 --> 01:21:27,839 She may have news. 1153 01:21:34,944 --> 01:21:37,410 Mr. Gibson, Miss Cavell has been sentenced to death. 1154 01:21:37,450 --> 01:21:38,411 What? 1155 01:21:38,454 --> 01:21:39,582 Yes, and it's tomorrow morning. 1156 01:21:39,624 --> 01:21:40,501 It can't be possible! 1157 01:21:40,543 --> 01:21:41,923 I assure you it is so. 1158 01:21:41,965 --> 01:21:43,301 We were told by the deputy governor, Mr. Gibson. 1159 01:21:43,344 --> 01:21:44,598 Excuse me, sir. 1160 01:21:44,639 --> 01:21:45,977 Mr. Whitlock wishes to see you immediately. 1161 01:21:46,018 --> 01:21:46,979 Wait here, I'll be right back. 1162 01:21:52,746 --> 01:21:54,292 [inaudible] we're being fooled. 1163 01:21:54,334 --> 01:21:55,003 Read that. 1164 01:22:00,227 --> 01:22:01,940 This confirms what Sister Watkins told me. 1165 01:22:01,982 --> 01:22:03,111 I want to write a note. 1166 01:22:08,000 --> 01:22:10,382 They're going to kill her, sister. 1167 01:22:10,423 --> 01:22:11,802 I know it. 1168 01:22:11,844 --> 01:22:14,185 They can't. 1169 01:22:14,227 --> 01:22:15,063 They couldn't. 1170 01:22:19,994 --> 01:22:22,125 If only I weren't tied to this bed! 1171 01:22:22,167 --> 01:22:23,671 Couldn't have caught it at a worse time, sir. 1172 01:22:23,713 --> 01:22:24,884 Get that to [inaudible]. 1173 01:22:24,925 --> 01:22:26,219 See that he reads it himself. 1174 01:22:26,261 --> 01:22:26,973 Very well, sir. 1175 01:22:41,307 --> 01:22:43,939 If you will forgive me, I'm a little dazed. 1176 01:22:43,981 --> 01:22:47,199 I'm distressed to meet you under these circumstances. 1177 01:22:47,242 --> 01:22:51,002 If there is anything I can do to help. 1178 01:22:51,043 --> 01:22:53,843 So much to do before my work was finished. 1179 01:22:53,885 --> 01:22:56,727 [inaudible] Institute, the [inaudible]. 1180 01:22:56,769 --> 01:22:58,065 It is God's will. 1181 01:23:01,073 --> 01:23:02,912 God's will. 1182 01:23:02,954 --> 01:23:07,383 Sometimes so difficult to comprehend. 1183 01:23:07,426 --> 01:23:11,687 That is what my mother would say if she were here. 1184 01:23:11,729 --> 01:23:13,569 Will you see that a message reaches her? 1185 01:23:13,611 --> 01:23:15,950 Tell her that I am quite happy, that I have 1186 01:23:15,992 --> 01:23:19,711 no regret for what I have done. 1187 01:23:19,753 --> 01:23:20,547 Oh, Gibson. 1188 01:23:20,588 --> 01:23:21,550 [inaudible] 1189 01:23:21,592 --> 01:23:23,097 Your Excellency, I have the honor 1190 01:23:23,139 --> 01:23:24,224 to bring you a personal note. 1191 01:23:24,266 --> 01:23:25,687 [inaudible] from my minister. 1192 01:23:43,406 --> 01:23:45,246 I can do nothing in this matter. 1193 01:23:45,287 --> 01:23:46,791 But surely, your Excellency, you 1194 01:23:46,833 --> 01:23:48,212 don't wish me to understand that you intend 1195 01:23:48,254 --> 01:23:49,633 the sentence to be carried out. 1196 01:23:49,674 --> 01:23:51,723 I have no say in the matter, Mr. Gibson. 1197 01:23:51,764 --> 01:23:53,770 Decision rests with the military government, [inaudible]. 1198 01:23:53,812 --> 01:23:54,898 But your Excellency... 1199 01:23:54,940 --> 01:23:56,445 The military governor of Brussels 1200 01:23:56,486 --> 01:23:58,702 is the confirming authority, and no one can interfere. 1201 01:23:58,743 --> 01:23:59,914 I know, but couldn't... 1202 01:23:59,956 --> 01:24:02,129 I doubt if the Kaiser himself could do so. 1203 01:24:02,170 --> 01:24:04,385 You mean this woman is in the grip of your war machine? 1204 01:24:04,426 --> 01:24:06,725 I mean nothing, Mr. Gibson. 1205 01:24:06,768 --> 01:24:08,437 When is the sentence to be carried out? 1206 01:24:08,480 --> 01:24:10,528 I have not been informed. 1207 01:24:10,569 --> 01:24:11,196 Governor. 1208 01:24:17,340 --> 01:24:18,969 They've treated you considerately 1209 01:24:19,011 --> 01:24:20,348 whilst you've been here? 1210 01:24:20,390 --> 01:24:23,233 Oh yes, they've all been very kind. 1211 01:24:23,275 --> 01:24:27,537 But thank God for these few quiet weeks before the end. 1212 01:24:27,578 --> 01:24:30,420 Life has always been hurried and full of difficulties. 1213 01:24:30,461 --> 01:24:32,676 This time of rest has been a great mercy. 1214 01:24:40,992 --> 01:24:43,123 [inaudible], Mr. Gibson's here to see Excellence. 1215 01:24:43,166 --> 01:24:43,918 He's out. 1216 01:24:47,261 --> 01:24:48,766 His Excellence is out, Herr Gibson. 1217 01:24:48,807 --> 01:24:49,768 I wish to see him. 1218 01:24:49,811 --> 01:24:50,605 I'm afraid that's not possible. 1219 01:24:50,646 --> 01:24:52,067 But this is most urgent. 1220 01:24:52,109 --> 01:24:53,906 I have a message for him from the American minister. 1221 01:24:53,948 --> 01:24:55,745 I'll see he gets it first thing in the morning. 1222 01:24:55,788 --> 01:24:57,584 You know perfectly well, Captain Heinrichs, 1223 01:24:57,626 --> 01:25:00,050 that would be too late. 1224 01:25:00,091 --> 01:25:02,055 As the Governor's had a very trying day, Herr Gibson. 1225 01:25:02,096 --> 01:25:03,267 I dare not take the responsibility 1226 01:25:03,308 --> 01:25:04,562 of disturbing him. 1227 01:25:04,604 --> 01:25:05,774 Oh, don't worry about the responsibility. 1228 01:25:05,816 --> 01:25:07,404 The American minister would take that. 1229 01:25:07,446 --> 01:25:08,951 Unfortunately, Herr Gibson, this is military headquarters, 1230 01:25:08,992 --> 01:25:10,163 not the American embassy. 1231 01:25:10,205 --> 01:25:10,914 I have my orders. 1232 01:25:10,956 --> 01:25:11,625 Why this is... 1233 01:25:16,013 --> 01:25:20,233 Mr. Gibson, at the opera. 1234 01:25:20,275 --> 01:25:21,655 Thank you. 1235 01:25:21,696 --> 01:25:24,789 [music playing] 1236 01:25:30,053 --> 01:25:32,227 Please, I'll tell him at the end of this act. 1237 01:25:32,270 --> 01:25:33,607 But this is my [inaudible]. 1238 01:25:33,648 --> 01:25:34,525 I must see him immediately. 1239 01:25:37,995 --> 01:25:39,415 This is the general's own private box. 1240 01:25:39,458 --> 01:25:40,710 You cannot go in. 1241 01:25:40,752 --> 01:25:41,881 I wish to see General Von Ehrhardt. 1242 01:25:41,923 --> 01:25:43,176 He cannot be disturbed. 1243 01:25:43,218 --> 01:25:44,179 My name is Gibson. 1244 01:25:44,222 --> 01:25:45,558 I'm from the American Embassy. 1245 01:25:45,599 --> 01:25:46,896 Please tell him I'm here. 1246 01:26:02,817 --> 01:26:03,611 Mr. Gibson, [inaudible]. 1247 01:26:03,654 --> 01:26:05,325 Most irregular I know. 1248 01:26:05,366 --> 01:26:07,204 But my minister will take the responsibility. 1249 01:26:07,248 --> 01:26:08,877 What is your business? 1250 01:26:08,919 --> 01:26:12,137 General, there is a rumor or I have been told that Miss Cavell 1251 01:26:12,178 --> 01:26:13,139 has been sentenced to death. 1252 01:26:13,181 --> 01:26:14,686 Yes, sir. 1253 01:26:14,728 --> 01:26:16,190 Moreover, the sentence is to be carried out in the morning. 1254 01:26:16,233 --> 01:26:17,569 At dawn. 1255 01:26:17,610 --> 01:26:18,781 [gasp]. 1256 01:26:18,822 --> 01:26:20,161 Well, don't you realize what it means 1257 01:26:20,202 --> 01:26:21,790 if you execute this woman? 1258 01:26:21,832 --> 01:26:24,131 German will be banded throughout the civilized world. 1259 01:26:24,172 --> 01:26:25,802 Don't you realize what a terrible disservice you 1260 01:26:25,844 --> 01:26:27,223 are doing your own [inaudible]? 1261 01:26:27,266 --> 01:26:29,647 To fail in my duty would be a far worse disservice. 1262 01:26:29,689 --> 01:26:31,486 The maintenance of good order in Brussels 1263 01:26:31,528 --> 01:26:33,283 requires these penalties be carried out. 1264 01:26:33,325 --> 01:26:34,494 The maintenance of order could never 1265 01:26:34,536 --> 01:26:35,915 require the murder of a woman. 1266 01:26:35,957 --> 01:26:39,049 Your language is hardly diplomatic, Mr. Gibson. 1267 01:26:39,090 --> 01:26:41,263 Moreover, it is most inexact. 1268 01:26:41,307 --> 01:26:43,312 One doesn't apply the term murder to the execution 1269 01:26:43,354 --> 01:26:44,607 of those who have been very convicted 1270 01:26:44,649 --> 01:26:47,450 on their own admissions of capital offenses. 1271 01:26:47,491 --> 01:26:49,830 Tried before a secret tribunal. 1272 01:26:49,873 --> 01:26:51,586 Denied all communication with her legal advisor. 1273 01:26:51,628 --> 01:26:53,174 Is that your [inaudible]... 1274 01:26:53,216 --> 01:26:54,847 I have no wish to discuss the procedure of our German courts 1275 01:26:54,889 --> 01:26:56,141 [inaudible]. 1276 01:26:56,183 --> 01:26:57,856 If that is all you have to say, Mr. Gibson. 1277 01:26:57,897 --> 01:27:00,029 I have much to say. 1278 01:27:00,070 --> 01:27:03,539 A sense of horror so strong, your Excellency 1279 01:27:03,580 --> 01:27:05,336 will make allowance. 1280 01:27:05,377 --> 01:27:09,264 This affair, it all seemed so simple and logical to you. 1281 01:27:09,306 --> 01:27:11,395 [inaudible] and tragedy. 1282 01:27:11,436 --> 01:27:13,401 A crime against humanity. 1283 01:27:13,442 --> 01:27:15,281 You regard is a crime against humanity 1284 01:27:15,323 --> 01:27:17,412 the punishment of people for a military offenses 1285 01:27:17,453 --> 01:27:18,582 in time of war? 1286 01:27:18,624 --> 01:27:20,087 Yes, but your Excellency, a woman? 1287 01:27:20,129 --> 01:27:21,425 [inaudible] mixed up in these affairs, Mr. Gibson. 1288 01:27:21,467 --> 01:27:23,263 Very well, then imprison her. 1289 01:27:23,304 --> 01:27:26,021 Put her out of the way until the war's over. 1290 01:27:26,063 --> 01:27:29,156 No recommendation to mercy was made. 1291 01:27:29,198 --> 01:27:31,496 The court has decided to punish her with death. 1292 01:27:34,421 --> 01:27:40,063 Who knows thy cross before my closing eyes shine 1293 01:27:40,104 --> 01:27:44,743 through the gloom and point me to the skies, heaven 1294 01:27:44,785 --> 01:27:48,505 and morning grace, and earth's [inaudible] shadows 1295 01:27:48,546 --> 01:27:54,104 flee in thy, in death alone abide with me. 1296 01:27:54,145 --> 01:27:54,772 Amen. 1297 01:28:51,021 --> 01:28:53,196 [marching] 1298 01:29:02,054 --> 01:29:02,724 [speaking german]. 1299 01:30:53,342 --> 01:30:57,521 EDITH CAVELL [VOICEOVER]: I have no fear nor shrinking. 1300 01:30:57,562 --> 01:31:00,989 I have seen death so often. 1301 01:31:01,031 --> 01:31:05,418 It is no longer strange or fearful to me. 1302 01:31:05,461 --> 01:31:06,171 [speaking german]. 1303 01:31:06,213 --> 01:31:08,385 [music playing] 1304 01:31:17,455 --> 01:31:19,919 [singing] 1305 01:32:10,987 --> 01:32:16,964 Standing, as I do, before God and eternity, I realize 1306 01:32:17,005 --> 01:32:20,432 that patriotism is not enough. 1307 01:32:20,473 --> 01:32:25,321 I must have no hatred or bitterness towards anyone. 90025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.