All language subtitles for Nebo Nashego Detstva (The Skies of Our Childhood) avi Russian Audio

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:04,280 A Kyrgyzfilm Production 2 00:00:04,600 --> 00:00:09,360 THE SKIES OF OUR CHILDHOOD 3 00:00:10,160 --> 00:00:16,200 Written by Kadyrkul Omurkulov and Tolomush Okeev 4 00:00:16,640 --> 00:00:22,200 Directed by Tolomush Okeev 5 00:00:22,760 --> 00:00:28,480 Director of Photography Kadyrzhan Kydyraliev 6 00:00:29,000 --> 00:00:34,120 Production Designer Sagynbek Ishenov 7 00:00:36,280 --> 00:00:41,120 Music by Tashtan Ermatov 8 00:00:59,120 --> 00:01:02,360 STARRING 9 00:01:03,640 --> 00:01:08,560 Muratbek Ryskulov as Bakai Aliman Djangorozova as Urum 10 00:01:10,040 --> 00:01:14,720 Sovetbek Dzhumadylov as Alym Lyutsia Ryskulova as Aynash 11 00:01:14,800 --> 00:01:16,760 Nasret Dubashev as Kalyk 12 00:01:20,080 --> 00:01:24,480 Samak Alymkulov as Ryskul Beksultan Zhakiev as Bektash 13 00:01:25,520 --> 00:01:29,640 Dubbed at the Gorky Film Studio 14 00:02:10,840 --> 00:02:14,080 Poor Ryskul. He looks as pale as a ghost. 15 00:02:14,160 --> 00:02:17,000 That's what it's like to lose a wife in old age. 16 00:02:17,880 --> 00:02:20,760 I'd rather die myself than bury a loved one. 17 00:02:20,840 --> 00:02:22,000 Indeed. 18 00:02:25,440 --> 00:02:27,760 He's got no one left now except his son. 19 00:02:27,840 --> 00:02:29,325 And what kind of a son is that! 20 00:02:29,405 --> 00:02:33,360 Didn't even come to his mother's funeral to throw some dirt on her grave. 21 00:02:33,880 --> 00:02:36,640 Maybe he couldn't. Maybe he was busy. 22 00:02:37,160 --> 00:02:39,485 He must have studies in the city. 23 00:02:44,520 --> 00:02:48,520 Busy or not, he ought to have laid his mother to rest. 24 00:02:54,080 --> 00:02:55,280 Leave me alone! 25 00:03:00,800 --> 00:03:04,520 If he's got a conscience, he won't go back to the city again. 26 00:03:04,600 --> 00:03:09,200 - He'll stay with the old man. - He wouldn't leave if he got married. 27 00:03:09,360 --> 00:03:11,600 It'd make it easier for poor Ryskul, too. 28 00:03:11,680 --> 00:03:13,960 A home needs a woman's hands. 29 00:03:14,040 --> 00:03:15,600 - It does. - Look, a lake! 30 00:03:15,680 --> 00:03:18,080 - Where? - It's so big! 31 00:03:25,080 --> 00:03:28,480 - Do steamboats run on it? - Sure. I saw them last time. 32 00:03:28,560 --> 00:03:30,440 - You come here every summer? - Yes. 33 00:03:30,520 --> 00:03:33,920 - Give me that. - It's too bad this lake never freezes. 34 00:03:34,000 --> 00:03:36,525 It'd be so much fun to ice skate on it! 35 00:03:36,600 --> 00:03:37,520 Yeah. 36 00:03:37,600 --> 00:03:39,160 Why doesn't it freeze? 37 00:03:41,760 --> 00:03:43,680 Janyl, let's ask that man. 38 00:03:44,560 --> 00:03:45,560 You ask him. 39 00:03:45,640 --> 00:03:47,360 - Better if you do. - No, you do it. 40 00:03:48,400 --> 00:03:50,720 Mister, why doesn't the lake freeze? 41 00:03:52,440 --> 00:03:54,880 Bektash! 42 00:03:55,440 --> 00:03:58,840 The kids are asking you why the lake doesn't freeze. 43 00:04:00,560 --> 00:04:03,440 Probably because it's a salt lake. 44 00:04:04,360 --> 00:04:07,480 Why should it freeze, anyway? 45 00:04:46,430 --> 00:04:48,320 - It's coming! - It's here! 46 00:04:48,400 --> 00:04:50,320 Finally! Come on! 47 00:04:56,440 --> 00:04:58,800 - Grab your things. - Get in line. 48 00:04:59,840 --> 00:05:01,480 The tickets, take the tickets! 49 00:05:03,840 --> 00:05:06,120 - Give me your hand. - Oh, thank you! 50 00:05:06,640 --> 00:05:09,320 Better to stay home when you're sick. 51 00:05:13,080 --> 00:05:15,200 At least it was a short flight. 52 00:05:15,280 --> 00:05:17,240 - I love vacation! - You get any homework? 53 00:05:17,320 --> 00:05:18,960 - Poems to learn. - We didn't get any. 54 00:05:19,040 --> 00:05:20,320 Let them come through. 55 00:05:20,400 --> 00:05:22,200 - Hello! - Please. 56 00:05:22,280 --> 00:05:23,560 Hello and welcome. 57 00:05:23,640 --> 00:05:26,080 - Hello! - I've brought my son with me. 58 00:05:26,160 --> 00:05:28,120 Everybody flies, and so will we. 59 00:05:28,200 --> 00:05:29,880 Hello, hello. 60 00:05:31,082 --> 00:05:32,368 What were you saying? 61 00:05:32,440 --> 00:05:36,000 Don't forget to buy soap, a new churn and some sugar. 62 00:05:37,600 --> 00:05:39,000 We're going to ride horses! 63 00:05:39,080 --> 00:05:41,360 Hurry up, kids, the weather's turning bad. 64 00:05:41,440 --> 00:05:43,920 - I'll ride this one! - No, I rode him the last time! 65 00:05:44,000 --> 00:05:46,120 - My bridle's tangled. - Always something wrong. 66 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 - Mine's lame. - He got caught in stirrups. 67 00:05:48,280 --> 00:05:52,000 I said the weather's turning bad! You want to get caught in a blizzard? 68 00:05:52,080 --> 00:05:53,405 Such trouble, these kids. 69 00:05:53,800 --> 00:05:56,800 Careful in the pass! There could be landslides! 70 00:05:56,880 --> 00:05:58,520 And listen to old Ryskul! 71 00:05:58,600 --> 00:06:00,440 Don't ride those horses to death! 72 00:06:00,520 --> 00:06:03,800 - All right, we'll listen! - It's not our first time riding! 73 00:06:05,440 --> 00:06:07,240 Hey, Kalyk! 74 00:06:07,320 --> 00:06:10,960 Tell your father to bring the workers kumis on time! 75 00:06:11,040 --> 00:06:13,080 - All right, I will! - Godspeed! 76 00:06:33,040 --> 00:06:34,960 Hold it there, grandpa! 77 00:06:35,200 --> 00:06:37,165 - You can't go through the pass. - Why not? 78 00:06:37,520 --> 00:06:41,320 Cave-ins. Go through Chong-Tash. It's an hour longer, but it's safer. 79 00:06:41,400 --> 00:06:44,240 Once we build this road, feel free to go all the way to Moscow. 80 00:06:44,320 --> 00:06:46,000 - All right. Goodbye! - Godspeed! 81 00:06:59,120 --> 00:07:00,600 Catch up, kids! 82 00:07:03,720 --> 00:07:05,440 Don't fall behind, Bektash! 83 00:08:34,680 --> 00:08:35,920 Hello, Aunt Aynash! 84 00:08:36,000 --> 00:08:39,320 Kalyk, you've come! Hello there. 85 00:08:54,600 --> 00:08:56,880 Mom! Mom! 86 00:08:57,760 --> 00:09:01,165 My boy, you're here! Finally! 87 00:09:02,640 --> 00:09:05,360 I've worn my eyes out waiting for you. 88 00:09:06,360 --> 00:09:08,960 I wish you'd have sent word with someone. 89 00:09:09,480 --> 00:09:12,600 Are your brothers and sisters not coming here? 90 00:09:12,680 --> 00:09:13,680 Not for now. 91 00:09:14,040 --> 00:09:15,280 How are they over there? 92 00:09:15,800 --> 00:09:17,440 - Everyone in good health? - Yes. 93 00:09:17,840 --> 00:09:21,560 Thank God. You must be tired after a winter at school. You'll get some rest. 94 00:09:21,640 --> 00:09:23,320 - I'm not tired. - You got taller. 95 00:09:23,400 --> 00:09:25,280 Mom, why isn't the falcon hooded? 96 00:09:25,360 --> 00:09:28,240 He can't see a thing. What does he need a hood for? 97 00:09:28,320 --> 00:09:30,200 We've both gotten old, son. 98 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Wait. 99 00:09:37,245 --> 00:09:41,160 May all sickness and misfortune stay beyond this threshold. Spit. 100 00:09:41,240 --> 00:09:42,560 - I don't want to. - Spit! 101 00:10:01,520 --> 00:10:03,360 Eat, son. It's your favorite. 102 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Your daughter-in-law sent this to you. 103 00:10:11,720 --> 00:10:12,920 And soap, too. 104 00:10:13,480 --> 00:10:16,365 Good boy. We've just run out of soap. 105 00:10:16,525 --> 00:10:19,400 - They all took a picture for you. - Let me see. 106 00:10:22,800 --> 00:10:25,520 My, look at that wailing little devil. 107 00:10:25,600 --> 00:10:27,280 - Who? Isantai? - Him. 108 00:10:30,920 --> 00:10:33,160 Poor baby. Who hurt him? 109 00:10:33,640 --> 00:10:35,645 He's so cute. Looks just like his father. 110 00:10:35,720 --> 00:10:37,885 No. He looks like his mother. Everyone says that. 111 00:10:37,960 --> 00:10:39,325 They don't know anything. 112 00:10:39,760 --> 00:10:41,880 The first-born always looks like the father. 113 00:10:42,240 --> 00:10:43,840 My little lamb! 114 00:10:45,200 --> 00:10:46,400 Is he talking? 115 00:10:46,720 --> 00:10:48,520 He is. But only in Russian, though. 116 00:10:49,640 --> 00:10:52,440 So little and already speaking Russian, the scamp. 117 00:10:52,520 --> 00:10:54,120 - He does go to nursery. - So? 118 00:10:54,200 --> 00:10:55,840 Everyone speaks Russian there. 119 00:10:56,160 --> 00:10:57,840 They could be teaching him at home. 120 00:10:58,080 --> 00:11:00,440 - Why did she cut her hair? - It's the fashion. 121 00:11:00,520 --> 00:11:02,680 She's turned into a man. 122 00:11:02,840 --> 00:11:06,160 It's a disgrace. Does she paint her lips, too? 123 00:11:06,240 --> 00:11:07,480 And even her nails! 124 00:11:07,920 --> 00:11:09,325 So shameless! 125 00:11:09,400 --> 00:11:11,040 All women do it in the city. 126 00:11:11,120 --> 00:11:13,560 And the husbands just look the other way? 127 00:11:13,960 --> 00:11:17,645 What are you laughing about? Your Asan has no backbone. 128 00:11:17,720 --> 00:11:19,520 Letting his wife loose like that. 129 00:11:19,600 --> 00:11:21,805 Whoever heard of a woman painting her nails? 130 00:11:23,040 --> 00:11:26,000 My eyes can't see so good. Tell me, is that Sapar? 131 00:11:26,520 --> 00:11:29,440 He was visiting. Sapar can blow up mountains. 132 00:11:29,520 --> 00:11:31,920 - He'll bury dynamite in there, and bam! - Oh Lord! 133 00:11:32,000 --> 00:11:33,165 They crumble. 134 00:11:33,245 --> 00:11:35,440 - Where does he blow them up? - In Toktogul. 135 00:11:35,520 --> 00:11:37,560 They're blowing them up in our pass, too. 136 00:11:37,640 --> 00:11:39,920 The foreman said to tell you to bring them kumis. 137 00:11:40,000 --> 00:11:41,440 I don't need him to tell me. 138 00:11:41,520 --> 00:11:44,680 - And how are your sisters doing? - They've got exams now. 139 00:11:46,440 --> 00:11:49,920 And my brother wants to come get you and take you to the city. For good. 140 00:11:50,000 --> 00:11:53,200 He says you're old now. Are you really old? 141 00:11:53,440 --> 00:11:55,440 That we might be. 142 00:11:58,240 --> 00:12:01,760 - Pour me some more. - You don't get younger with age, son. 143 00:12:03,360 --> 00:12:05,640 There's nothing for us in the city. 144 00:12:05,720 --> 00:12:08,400 A stallion feels good with his herd, 145 00:12:08,960 --> 00:12:10,720 in his pasture. 146 00:12:11,320 --> 00:12:13,840 Me and the old woman are holding on, thank God. 147 00:12:13,920 --> 00:12:15,960 The horses obey us. 148 00:12:16,400 --> 00:12:18,440 We've got kumis. 149 00:12:18,520 --> 00:12:21,320 What else do we old folks need? 150 00:12:21,520 --> 00:12:24,040 Let our children live in the city. 151 00:12:25,720 --> 00:12:28,200 Aynash, take the bags! 152 00:12:29,480 --> 00:12:31,560 Go on, Aynash. I'll do it. 153 00:12:35,880 --> 00:12:37,360 What kind of children are they? 154 00:12:37,440 --> 00:12:39,800 Other people at least have one son stay home. 155 00:12:41,520 --> 00:12:45,040 - Your sons think only of themselves. - Here we go again. 156 00:12:45,120 --> 00:12:48,080 One's blowing up mountains, another's building things. 157 00:12:48,160 --> 00:12:51,325 They left the nest, and they've no more need for their parents. 158 00:12:51,405 --> 00:12:54,360 - You home, old man? - Come in, come in! 159 00:12:55,200 --> 00:12:59,520 - Thought you'd gone night-herding. - I'm about to. Did you find the horse? 160 00:13:01,560 --> 00:13:04,285 The city boy's here! Hello, Kalyk. 161 00:13:06,925 --> 00:13:09,520 Well, what's new in the city? 162 00:13:10,600 --> 00:13:15,005 - What, is your mouth filled with talkan? - There's just no news, that's all. 163 00:13:19,600 --> 00:13:22,925 - I said, did you find the horse? - I did. 164 00:13:27,400 --> 00:13:28,680 At the construction site. 165 00:13:28,760 --> 00:13:31,245 She got used to bringing them kumis, so she wandered there. 166 00:13:31,320 --> 00:13:33,120 I could barely lead her here. She's lame. 167 00:13:33,200 --> 00:13:38,205 - Lame? She needs examining. - There'll be time tomorrow. Thanks. 168 00:13:38,285 --> 00:13:40,880 I almost died myself while I was looking for her. 169 00:13:40,960 --> 00:13:43,200 - Have some. - Well, I have to go. 170 00:13:44,280 --> 00:13:46,400 We're going, too. 171 00:14:04,160 --> 00:14:05,320 Old woman! 172 00:14:06,000 --> 00:14:07,320 Bring me the saddle. 173 00:14:08,280 --> 00:14:10,000 My damned back. 174 00:14:23,280 --> 00:14:24,720 Whoa, whoa! 175 00:14:26,720 --> 00:14:27,720 Old woman! 176 00:14:27,965 --> 00:14:29,760 - What else is it? - The whip! 177 00:14:31,640 --> 00:14:34,360 Thinks his legs will fall off if he comes in himself. 178 00:14:34,440 --> 00:14:35,800 Where'd he put it? 179 00:14:35,880 --> 00:14:38,520 - How long do I have to wait? - Oh, here it is. 180 00:14:38,680 --> 00:14:40,480 I'm coming! Stop shouting. 181 00:14:44,960 --> 00:14:47,005 - Hold the bridle! - Easy. 182 00:14:48,000 --> 00:14:49,640 Leave the tunduk open. 183 00:14:49,800 --> 00:14:52,560 The weather's clear. Let the boy gaze at the stars. 184 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Walk! 185 00:16:01,720 --> 00:16:05,280 Surround them! From the left! 186 00:16:06,525 --> 00:16:08,480 Watch out! Rope her in! 187 00:16:11,280 --> 00:16:12,280 Watch out! 188 00:16:12,800 --> 00:16:14,160 Damn it! 189 00:16:15,600 --> 00:16:17,840 There. Careful. 190 00:16:19,480 --> 00:16:20,640 There. 191 00:16:21,400 --> 00:16:25,480 - Watch out! - We'll tame you, you wild she-devil! 192 00:16:25,560 --> 00:16:27,320 There. That's right. 193 00:16:30,120 --> 00:16:31,360 Walk! 194 00:16:36,600 --> 00:16:37,960 Hold it. Don't let go! 195 00:16:39,400 --> 00:16:40,560 Hold it. There. 196 00:16:41,680 --> 00:16:43,240 Pull her in! 197 00:16:45,680 --> 00:16:46,680 You... 198 00:16:47,480 --> 00:16:48,480 Let me. 199 00:16:48,960 --> 00:16:49,960 All right. 200 00:16:50,880 --> 00:16:52,080 Which one is this now? 201 00:16:52,400 --> 00:16:54,080 - The ninth. - Brand her. 202 00:17:03,960 --> 00:17:05,320 Next one! 203 00:17:06,760 --> 00:17:08,280 Stop them! 204 00:17:08,840 --> 00:17:10,000 Ride in there! 205 00:17:10,400 --> 00:17:11,880 Rope them in, come on! 206 00:17:14,285 --> 00:17:15,680 Don't let go. 207 00:17:15,760 --> 00:17:16,760 There. 208 00:17:19,560 --> 00:17:20,640 Careful! 209 00:17:21,480 --> 00:17:22,760 Don't let go! 210 00:17:24,040 --> 00:17:26,160 Tether her! Hold her tail! 211 00:17:26,880 --> 00:17:28,760 - Don't let go. - Tether her tight. 212 00:17:31,880 --> 00:17:32,880 Brand her! 213 00:17:58,650 --> 00:18:01,600 Where's the kumis? Why haven't you milked the horses yet? 214 00:18:01,680 --> 00:18:02,880 Why is the gourd empty? 215 00:18:02,960 --> 00:18:04,600 I hope they burst, your gourds! 216 00:18:04,680 --> 00:18:07,725 I'll teach you to obey your husband, you lousy dog! 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,805 - They're fighting. - That's okay. They'll make up. 218 00:18:16,720 --> 00:18:19,240 We'll see what you are like when you're married. 219 00:18:19,320 --> 00:18:21,920 - I won't marry. - Won't you now? 220 00:18:53,280 --> 00:18:54,600 Kalyk, come! 221 00:18:57,240 --> 00:18:58,680 What are you crying about? 222 00:19:06,960 --> 00:19:09,680 Well, little man, want to take kumis to the workers? 223 00:19:09,760 --> 00:19:10,920 Steal yourself a girl. 224 00:19:11,000 --> 00:19:13,040 - You steal one. - Well, well! 225 00:19:22,880 --> 00:19:25,200 Aynash! I'll be back by nightfall. 226 00:20:32,000 --> 00:20:34,560 Kalyk! Come over here! 227 00:20:49,760 --> 00:20:50,840 Careful! 228 00:20:52,200 --> 00:20:53,440 It's a thermos. 229 00:20:54,520 --> 00:20:56,125 It's got glass inside. 230 00:20:59,960 --> 00:21:02,480 The things they invent in China. 231 00:21:02,560 --> 00:21:05,680 You pour a hot drink in there, it'll stay hot till next morning. 232 00:21:07,280 --> 00:21:10,720 The workers can go a day without kumis. 233 00:21:11,400 --> 00:21:13,165 Here, take it to your mother. 234 00:21:13,240 --> 00:21:15,085 Why do you have two of them, Uncle Alym? 235 00:21:16,230 --> 00:21:18,800 I've decided to live like a human being. 236 00:21:19,405 --> 00:21:22,160 I am going to eat, drink and be merry! 237 00:21:22,560 --> 00:21:25,520 And once they've built the road, I'm out of here. 238 00:21:25,600 --> 00:21:26,765 Did you bring soap? 239 00:21:27,320 --> 00:21:28,320 No. 240 00:21:32,720 --> 00:21:37,120 Let your father be a wrangler if he likes it. I've had enough. 241 00:21:37,560 --> 00:21:39,885 Nothing but horses my whole life. 242 00:21:39,960 --> 00:21:42,205 A life like that'll drive you mad. 243 00:21:45,880 --> 00:21:47,885 I hope you all die! 244 00:21:48,800 --> 00:21:51,885 I'm wasting my golden years in this wilderness. 245 00:22:18,360 --> 00:22:20,720 Alym's drunk. And he didn't bring soap. 246 00:22:48,960 --> 00:22:51,200 What are you staring at? Move that pony. 247 00:23:05,720 --> 00:23:07,040 Old woman! 248 00:23:08,240 --> 00:23:09,840 How's your waist? 249 00:23:10,480 --> 00:23:11,960 Still aching. 250 00:23:13,000 --> 00:23:14,280 Want me to rub it? 251 00:23:15,200 --> 00:23:18,600 Why should you bother about it? 252 00:23:18,960 --> 00:23:21,200 Tie a woolen shawl around it. 253 00:23:21,600 --> 00:23:23,120 I already have. 254 00:23:37,760 --> 00:23:38,960 Old woman. 255 00:23:40,960 --> 00:23:43,620 - Old woman! - What do you want? 256 00:23:45,120 --> 00:23:48,040 Seems you're getting old. 257 00:23:48,360 --> 00:23:49,400 Aren't you? 258 00:23:50,400 --> 00:23:52,200 I'm not doing too bad yet. 259 00:23:52,440 --> 00:23:54,760 I can still marry a young girl. 260 00:23:55,840 --> 00:23:57,760 What about your bald spot? 261 00:23:58,080 --> 00:24:01,280 My bald spot. I did forget about that. 262 00:24:03,680 --> 00:24:05,760 I've been thinking. 263 00:24:08,040 --> 00:24:09,080 Well? 264 00:24:09,160 --> 00:24:11,880 We're getting old. All the kids are in the city. 265 00:24:12,400 --> 00:24:15,160 They've got their own worries, they don't have time for us. 266 00:24:15,240 --> 00:24:18,400 I'll be all right. As long as they're healthy. 267 00:24:18,480 --> 00:24:20,880 I've decided to keep Kalyk here after all. 268 00:24:20,960 --> 00:24:22,960 Let at least one of them stay with us. 269 00:24:23,560 --> 00:24:25,040 And school? 270 00:24:26,400 --> 00:24:28,160 He'll get his education later. 271 00:24:28,720 --> 00:24:31,240 How much longer are you and I going to last? 272 00:24:32,000 --> 00:24:36,120 He's a stubborn boy. He might disobey you. 273 00:24:36,200 --> 00:24:39,600 Let him try. I'm not going to ask. 274 00:24:52,720 --> 00:24:53,760 Watch out! 275 00:24:54,760 --> 00:24:56,000 Grab him by the neck. 276 00:24:59,080 --> 00:25:02,045 He's a wild one. There's no taming him. 277 00:25:02,125 --> 00:25:06,040 They say horses are like people. They'll walk over you if you let them. 278 00:25:06,600 --> 00:25:08,320 We should have tethered him long ago. 279 00:25:14,960 --> 00:25:16,640 He's a strong devil. 280 00:25:16,800 --> 00:25:17,800 Walk! 281 00:25:28,280 --> 00:25:30,640 - Who's that on the hill? - How should I know? 282 00:25:33,240 --> 00:25:35,040 Hold him! 283 00:25:35,120 --> 00:25:36,280 He's loose again! 284 00:25:37,360 --> 00:25:38,765 Whoa, whoa! 285 00:25:38,920 --> 00:25:39,920 There. 286 00:25:54,400 --> 00:25:55,440 Tether him. 287 00:26:00,280 --> 00:26:03,885 - Must be from the construction site. - What do they want here? 288 00:26:07,800 --> 00:26:10,445 - Hello! - As-salamu alaykum, auntie! 289 00:26:10,525 --> 00:26:13,000 - Salam, son. - Would you sell us some kumis? 290 00:26:13,080 --> 00:26:15,800 Who sells anything to guests? I'll treat you. 291 00:26:16,360 --> 00:26:17,360 Come on. 292 00:26:18,680 --> 00:26:21,160 Lift him up, come on. 293 00:26:22,280 --> 00:26:24,600 He won't stand up. Maybe he's sick. 294 00:26:28,680 --> 00:26:30,600 - Some more? - That's enough, thanks. 295 00:26:30,680 --> 00:26:33,400 Have you ever drunk kumis before? Where are you from? 296 00:26:33,480 --> 00:26:35,960 He's come from Leningrad. No kumis there. 297 00:26:36,320 --> 00:26:38,440 You like our land? 298 00:26:38,520 --> 00:26:40,000 He doesn't want to go back now. 299 00:26:40,200 --> 00:26:41,440 I really don't. 300 00:26:41,725 --> 00:26:44,840 City people come here and our people leave for the city. 301 00:26:46,365 --> 00:26:48,880 What were you doing there? What were you looking at? 302 00:26:49,040 --> 00:26:51,640 Going to build a road here, and a bridge over the river. 303 00:26:51,720 --> 00:26:52,880 A big road? 304 00:26:52,960 --> 00:26:57,005 Straight to the border. A paved road. You'll be driving cars here. 305 00:26:57,080 --> 00:26:58,320 That's great! 306 00:26:58,960 --> 00:27:01,000 I'm scared to death of those cars. 307 00:27:01,080 --> 00:27:03,165 How old are you, honey? 308 00:27:04,150 --> 00:27:06,200 - This plus this? - He looks old. 309 00:27:06,280 --> 00:27:07,760 I'm 25 already. 310 00:27:07,840 --> 00:27:10,320 I've got sons, grown-ups like you. 311 00:27:10,400 --> 00:27:12,600 - One of them's in construction, too. - Hello! 312 00:27:12,680 --> 00:27:16,240 The other one's blowing up mountains in Toktogul. God grant them health. 313 00:27:17,760 --> 00:27:19,245 They're both educated. 314 00:27:19,405 --> 00:27:22,080 Here comes Bakai. He's the master here. He's my husband. 315 00:27:22,600 --> 00:27:26,240 Listen, my friends, what if you built the road somewhere else? 316 00:27:26,560 --> 00:27:27,960 You don't care, do you? 317 00:27:28,040 --> 00:27:29,240 We can't do that. 318 00:27:29,880 --> 00:27:31,120 This is the project. 319 00:27:31,200 --> 00:27:33,520 - We'll start blasting soon. - Blasting? 320 00:27:33,600 --> 00:27:36,000 What about us? We live here. 321 00:27:36,080 --> 00:27:38,200 The authorities must have forgotten about us. 322 00:27:38,280 --> 00:27:41,560 Stop talking nonsense, old woman. As if you know these things. 323 00:27:41,640 --> 00:27:43,885 They remember us if they're bothering us. 324 00:27:44,200 --> 00:27:45,200 Get to work. 325 00:27:45,960 --> 00:27:49,520 - When do you reckon you'll start? - In about a week. 326 00:27:50,240 --> 00:27:51,880 Where are you going to migrate? 327 00:27:52,400 --> 00:27:55,880 We'll find a place. Plenty of land around, that's for sure. 328 00:27:56,680 --> 00:27:59,085 Go westward. You won't be bothered there. 329 00:28:08,960 --> 00:28:11,720 What are you doing? Leave the bird alone! 330 00:28:11,800 --> 00:28:14,760 I'm bringing you kumis, and you want to take away the pasture? 331 00:28:14,840 --> 00:28:17,000 What's it got to do with me? It's the project. 332 00:28:17,080 --> 00:28:18,800 Don't give me that stuff! 333 00:28:18,880 --> 00:28:20,400 Why do you have to blast here? 334 00:28:20,480 --> 00:28:22,680 This is my pasture. I'm not going anywhere! 335 00:28:22,760 --> 00:28:26,160 Enough! What does he have to do with it? Talk to the authorities. 336 00:29:14,840 --> 00:29:16,960 Stand still! 337 00:29:17,040 --> 00:29:19,085 Kalyk! Give me the radio! 338 00:29:24,400 --> 00:29:26,400 Does it run on batteries, Uncle Alym? 339 00:29:26,480 --> 00:29:28,360 I don't know. You like it? 340 00:29:28,440 --> 00:29:30,280 - It's nice. - We don't buy what's bad. 341 00:29:30,360 --> 00:29:32,160 We too have an eye for some things. 342 00:29:52,680 --> 00:29:54,520 Farewell, old pasture. 343 00:29:54,600 --> 00:29:57,645 Forgive me if I've ever wronged you. 344 00:29:57,720 --> 00:30:00,160 Lord, bring us happiness at our new place! 345 00:30:00,240 --> 00:30:01,760 Bless our children! 346 00:30:02,560 --> 00:30:04,560 Let's go before the camels are tired. 347 00:30:06,360 --> 00:30:08,680 - Did we take everything? - Everything. 348 00:30:08,880 --> 00:30:10,320 Kalyk, did you pack everything? 349 00:30:16,400 --> 00:30:18,680 Father, let's take the falcon with us. 350 00:30:18,760 --> 00:30:20,480 What do we need him for? 351 00:30:31,520 --> 00:30:33,520 Cut him loose. Maybe he'll fly. 352 00:30:34,360 --> 00:30:35,880 Father, don't! 353 00:30:36,520 --> 00:30:38,880 He's been tied down his whole life. 354 00:30:42,720 --> 00:30:44,445 Let him have some freedom. 355 00:30:44,840 --> 00:30:46,120 Fly, my friend! 356 00:34:17,400 --> 00:34:20,040 Mom, how long do camels live? 357 00:34:20,120 --> 00:34:22,720 40 or 50 years, probably. 358 00:34:23,720 --> 00:34:26,720 Why are they always chewing? Because they're bored? 359 00:34:27,120 --> 00:34:28,440 Who knows. 360 00:34:29,760 --> 00:34:32,800 Why do some have one hump and others have two? 361 00:34:33,760 --> 00:34:35,200 I don't know, son. 362 00:34:52,560 --> 00:34:55,280 Mom, how much longer are we going to wander? 363 00:34:55,805 --> 00:34:58,400 Until we find a good pasture. 364 00:34:58,680 --> 00:35:00,160 What if it snows? 365 00:35:00,680 --> 00:35:02,320 We'll move to the lowlands. 366 00:35:04,280 --> 00:35:06,680 - What about school? - School can wait. 367 00:35:06,760 --> 00:35:08,560 Atai's son is a herdsman, too. 368 00:35:08,640 --> 00:35:11,760 He's only finished three grades, but he's already been to Moscow. 369 00:35:59,885 --> 00:36:01,400 Alym! 370 00:36:01,480 --> 00:36:04,000 Don't shoot! There'll be a stampede! 371 00:36:04,080 --> 00:36:05,640 Stop shouting! 372 00:36:07,360 --> 00:36:09,600 What are you, drunk? What's gotten into you? 373 00:36:09,680 --> 00:36:11,560 Just try shooting again! 374 00:36:43,400 --> 00:36:46,560 Hey, you herders! 375 00:36:46,640 --> 00:36:50,400 Get back! Back! You can't go there! 376 00:37:05,160 --> 00:37:07,520 Get back! You can't go there! 377 00:37:07,600 --> 00:37:09,600 Hey, you! Where the hell are you going? 378 00:37:09,680 --> 00:37:12,400 They're about to blast over there! Turn around! 379 00:41:22,200 --> 00:41:25,245 - No, don't! - Don't be shy, silly. 380 00:41:26,720 --> 00:41:27,720 Get in. 381 00:42:11,200 --> 00:42:12,320 Rein him in. 382 00:43:01,120 --> 00:43:04,400 That's some rain. When is it going to end? 383 00:43:31,720 --> 00:43:33,560 Anybody home? 384 00:43:33,640 --> 00:43:36,605 - Wait! - Does your dog bite? 385 00:43:36,680 --> 00:43:37,760 No. Come in. 386 00:43:37,840 --> 00:43:41,040 What's the point of having a dog that doesn't bite? 387 00:43:41,120 --> 00:43:42,880 - As-salamu alaykum! - Hello. 388 00:43:42,960 --> 00:43:45,200 May the new pasture be generous to you. 389 00:43:45,280 --> 00:43:46,285 Thanks. Sit down. 390 00:43:46,365 --> 00:43:49,080 I won't say no to that. Warm myself up a bit. 391 00:43:49,160 --> 00:43:51,680 What are you doing outside in this weather? 392 00:43:51,920 --> 00:43:54,480 Looking for some calves that broke away from the flock. 393 00:43:54,560 --> 00:43:57,800 I've been all over the pass. You haven't seen them by any chance? 394 00:43:57,880 --> 00:44:01,800 What would your calves be doing in my herd? Pour us some tea. 395 00:44:01,880 --> 00:44:04,240 No, no tea. I'd drink some kumis. 396 00:44:04,520 --> 00:44:07,120 Hey, scamp! Was it you I flew with on that... 397 00:44:07,200 --> 00:44:09,640 - Helicopter. - Right, the helicopter? 398 00:44:09,720 --> 00:44:13,405 - Yes. - My, my. And he can read, too. 399 00:44:14,040 --> 00:44:16,960 Are those all your children? Thank you. 400 00:44:17,040 --> 00:44:20,280 Two daughters and three sons. This one's the youngest. 401 00:44:22,880 --> 00:44:26,320 It's true what they say. It's bad without kids, not much better with them. 402 00:44:26,960 --> 00:44:30,200 I didn't think much about that when my old woman was alive. And now... 403 00:44:30,280 --> 00:44:32,520 My wife is gone and my son is not much use. 404 00:44:32,600 --> 00:44:33,760 Oh Lord. 405 00:44:35,120 --> 00:44:38,680 Don't sigh like that, or you'll die before your old man. 406 00:44:38,760 --> 00:44:40,800 If God wills it. 407 00:44:41,840 --> 00:44:45,725 You need a good hard-working daughter-in-law now. 408 00:44:45,800 --> 00:44:48,320 That I do, kind hostess. 409 00:44:48,400 --> 00:44:51,280 But my son can't get used to this. He wants to be in the city. 410 00:44:51,360 --> 00:44:55,005 Dragging me along with him, too. And what would I do there? 411 00:44:56,160 --> 00:44:59,245 All I know how to do is herd cows and calves. 412 00:45:00,120 --> 00:45:04,800 You going to leave on the helicopter too, my snub-nosed friend? 413 00:45:04,880 --> 00:45:06,525 We've decided to keep him. 414 00:45:06,605 --> 00:45:10,280 You're right. Not everyone should be a scholar. He's more use here. 415 00:45:10,600 --> 00:45:13,720 I should have done the same thing, the fool. 416 00:45:13,880 --> 00:45:16,920 If I had known how my life was going to go, 417 00:45:17,000 --> 00:45:20,120 I wouldn't have let Bektash leave my side. 418 00:45:20,200 --> 00:45:22,880 You just try and keep him. He's not a calf on a leash. 419 00:45:22,960 --> 00:45:24,120 Silence, you little snot! 420 00:45:24,200 --> 00:45:26,280 - Why... - Shut up or I'll spank you. 421 00:45:26,360 --> 00:45:28,680 - Why doesn't he mind his own business? - Shut up! 422 00:45:29,640 --> 00:45:32,040 Come now, don't mind him. 423 00:45:32,120 --> 00:45:34,845 He's still a kid. He doesn't know what he's saying. 424 00:45:34,925 --> 00:45:37,120 All right, got to go. 425 00:45:37,560 --> 00:45:40,240 This blasted weather. 426 00:45:40,320 --> 00:45:42,760 The skies must be cracked. 427 00:45:42,840 --> 00:45:44,800 It's pouring day and night. 428 00:45:45,120 --> 00:45:46,280 Good health to you! 429 00:45:46,360 --> 00:45:49,160 - Drink some more kumis. - No, thank you. 430 00:45:49,240 --> 00:45:51,120 I'll go look for my calves. 431 00:45:51,200 --> 00:45:52,880 Come visit us more often. 432 00:45:58,320 --> 00:46:00,685 Running your lousy mouth off. 433 00:46:01,400 --> 00:46:03,080 You miserable brat. 434 00:46:52,080 --> 00:46:54,120 Will you stop that, old woman? 435 00:46:54,200 --> 00:46:58,605 You want to pound the life out of me? No peace with you around. 436 00:47:12,790 --> 00:47:16,440 Alym's toi is today. Don't be late or he'll be upset. 437 00:47:16,600 --> 00:47:18,285 I won't be late. I'll be quick. 438 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 - Don't forget to buy presents. - All right. 439 00:48:37,440 --> 00:48:40,320 - As-salamu alaykum. - Oh, hello, Bakai. 440 00:48:49,040 --> 00:48:50,440 As-salamu alaykum. 441 00:48:50,880 --> 00:48:52,840 Hello, aqsaqal. 442 00:48:52,920 --> 00:48:55,000 - Brought you kumis. - That's good. 443 00:48:57,280 --> 00:48:59,040 As-salamu alaykum, boys. 444 00:48:59,120 --> 00:49:01,120 Hello! Have you brought kumis? 445 00:49:01,200 --> 00:49:02,680 You've been waiting, eh? 446 00:49:02,760 --> 00:49:04,960 You're right on time. It's our break soon. 447 00:49:05,120 --> 00:49:07,165 Lyosha, bring the cups! 448 00:49:11,640 --> 00:49:14,000 Hello, hello. Salam. 449 00:49:16,760 --> 00:49:19,280 - Good afternoon, aqsaqal. - Good afternoon. 450 00:49:22,360 --> 00:49:23,800 Grab your cups, boys. 451 00:49:23,880 --> 00:49:26,560 - Got it? Well, let's go have some kumis. - Here, Bakai! 452 00:49:27,040 --> 00:49:30,680 He knows his trade. He's always on time, not like Alym. 453 00:49:34,920 --> 00:49:35,920 Pour me some! 454 00:49:37,400 --> 00:49:39,440 - Me too. - Nice and cold. A nectar. 455 00:49:39,520 --> 00:49:40,800 Delicious! 456 00:49:41,080 --> 00:49:43,360 I'm back for seconds. Come on, pour it. 457 00:49:50,080 --> 00:49:51,480 Enough! You spilled it. 458 00:49:51,560 --> 00:49:52,720 Keep pouring! 459 00:49:52,800 --> 00:49:55,040 - His heart is sure in it. - Big-hearted man. 460 00:49:55,880 --> 00:49:57,080 Pour me some, too. 461 00:49:57,160 --> 00:49:59,760 Will you bring us kumis in Moscow when we're done? 462 00:49:59,840 --> 00:50:00,840 That's enough! 463 00:50:00,920 --> 00:50:03,120 - First-rate stuff! - It'll quench your thirst. 464 00:50:03,200 --> 00:50:05,880 - So, is it a deal? - Alym's kumis is not as good. 465 00:50:05,960 --> 00:50:07,520 Diluted, probably. 466 00:50:07,600 --> 00:50:09,720 It's your third cup, you're going to burst. 467 00:50:09,880 --> 00:50:12,280 Nectar of the gods. Better than champagne. 468 00:50:12,360 --> 00:50:13,680 Here's your gourd. 469 00:50:14,880 --> 00:50:16,000 Pour me some more. 470 00:50:16,160 --> 00:50:18,240 Give me the cup. I haven't had any yet. 471 00:50:19,840 --> 00:50:23,040 If you're no longer upset with me, pour me some, too. 472 00:51:10,520 --> 00:51:12,160 I remember at my toi, 473 00:51:12,240 --> 00:51:15,800 - I had even more guests than Alym! - Even more? 474 00:51:15,880 --> 00:51:17,600 My kin! Countrymen! 475 00:51:18,640 --> 00:51:20,960 My son is a year old already, 476 00:51:21,120 --> 00:51:24,360 and we'd like to cut his bonds according to our custom. 477 00:51:25,200 --> 00:51:28,200 The aqsaqal Bakai went to bring kumis to the workers. 478 00:51:28,280 --> 00:51:29,880 He'll be back soon. 479 00:51:30,960 --> 00:51:33,880 Thank you for honoring us and coming today. 480 00:51:33,960 --> 00:51:37,520 And now, dear guests, bless our son. Omen. 481 00:51:37,680 --> 00:51:38,920 - Omen. - Omen. 482 00:51:39,000 --> 00:51:43,920 May he receive the Lord's blessing and grow up brave and strong. Omen. 483 00:53:57,480 --> 00:53:59,800 Countrymen, which of your sons is the fastest? 484 00:53:59,880 --> 00:54:01,360 - Why? - Time to cut the bonds! 485 00:54:01,440 --> 00:54:02,480 It's about time! 486 00:54:03,240 --> 00:54:05,160 Where's the rope? Bring the rope! 487 00:54:49,760 --> 00:54:52,640 - Faster, faster! - Mine's in front! 488 00:54:53,880 --> 00:54:55,920 They run like young stallions. 489 00:54:56,000 --> 00:54:57,480 Run, run! 490 00:54:58,000 --> 00:55:00,920 - Let them through! - Don't stop, son! 491 00:55:05,600 --> 00:55:06,760 Me! I'm first! 492 00:55:10,200 --> 00:55:11,960 May the boy live for a hundred years. 493 00:55:12,040 --> 00:55:14,280 Have some! 494 00:55:39,360 --> 00:55:41,920 And now, a toast is in order. 495 00:55:42,000 --> 00:55:44,880 That's right. To Alym's son's health! 496 00:55:45,680 --> 00:55:48,125 May he live for a hundred years! 497 00:55:55,005 --> 00:55:57,805 - And now Bektash will sing for us. - Please, I'm no singer. 498 00:55:57,885 --> 00:56:00,365 - Have a drink and sing. - Thanks, but I don't drink. 499 00:56:00,445 --> 00:56:05,120 - Why'd you put down the bowl? Drink! - I can't. Thank you, but I can't. 500 00:56:05,200 --> 00:56:08,640 Don't put on airs! You're studying with musicians, and you can't sing? 501 00:56:08,720 --> 00:56:11,600 - Take the bowl! - I'm not learning to sing. I'm a pianist. 502 00:56:11,680 --> 00:56:13,680 This isn't nice. Why are you offending us? 503 00:56:13,760 --> 00:56:15,920 You don't want to drink to my son's long life? 504 00:56:16,000 --> 00:56:17,800 It's not that I don't want to. I can't. 505 00:56:18,320 --> 00:56:20,480 Look at him. He's not equal with God. 506 00:56:21,000 --> 00:56:23,805 The wretched scarecrow. Doesn't want to drink! 507 00:56:25,840 --> 00:56:27,480 You were supposed to start the toi, 508 00:56:27,560 --> 00:56:29,520 - and you're late. - Alym, come here. 509 00:56:30,440 --> 00:56:31,680 Come here. 510 00:56:32,680 --> 00:56:36,360 These are the presents for the little one. Congratulations! 511 00:56:36,440 --> 00:56:39,760 - I rode my horse almost to death. - You didn't have to go today. 512 00:56:40,760 --> 00:56:44,400 A toi without the aqsaqal. It's embarrassing. Keep them! 513 00:56:45,200 --> 00:56:49,000 Serves you right. I told you not to be late all morning! 514 00:56:49,725 --> 00:56:51,960 Won't listen to anyone, the stubborn man. 515 00:57:24,600 --> 00:57:26,400 I said you're not going, so you're not! 516 00:57:26,480 --> 00:57:28,880 - He needs to go to school. - I know what he needs! 517 00:57:28,960 --> 00:57:30,920 - He is my son, too. - Shut up! 518 00:57:32,760 --> 00:57:35,280 Don't beat me! Stop it, old man! 519 00:57:35,840 --> 00:57:38,200 Please, stop it, old man! 520 00:57:42,240 --> 00:57:43,960 Father, stop it! 521 00:57:46,800 --> 00:57:49,840 Don't beat Mom! Don't you dare beat Mom! 522 00:57:51,880 --> 00:57:55,040 Alym! Alym, are you deaf? What are you doing? Break it up! 523 00:57:55,120 --> 00:57:56,640 He'll beat her to death! 524 00:57:57,320 --> 00:58:00,080 - Father! - Don't hurt the boy! 525 00:58:00,160 --> 00:58:01,360 Don't beat Mom! 526 00:58:01,920 --> 00:58:03,000 Father! 527 00:58:50,440 --> 00:58:52,280 Oh Lord. He fell. 528 00:58:52,600 --> 00:58:55,800 What a terrible day. What happened, old man? 529 00:58:55,960 --> 00:58:59,680 Say something, old man! Lord, what misfortune. 530 00:59:00,240 --> 00:59:01,325 Alym! 531 00:59:01,760 --> 00:59:05,040 Don't just stand there, Kalyk, help me lift him up! 532 00:59:05,480 --> 00:59:07,880 Old man. Old man! 533 00:59:08,120 --> 00:59:10,600 What is it? Oh Lord. 534 00:59:12,760 --> 00:59:14,320 Wait! I'll help. 535 00:59:14,400 --> 00:59:18,000 Careful. Careful, Alym. Oh Lord, be careful. 536 00:59:20,320 --> 00:59:21,720 Where's the whip? 537 01:00:04,680 --> 01:00:06,120 Now, now, don't cry. 538 01:00:06,400 --> 01:00:07,920 Don't cry, honey. 539 01:00:08,600 --> 01:00:10,360 Jigits never cry. 540 01:00:11,560 --> 01:00:14,200 It's time to untether the foals, Aunt Urum. 541 01:00:14,280 --> 01:00:15,720 I suppose it is. 542 01:00:17,160 --> 01:00:19,325 Let's go untether the foals. Come on. 543 01:00:19,405 --> 01:00:20,925 Who's going to go night-herding now? 544 01:00:21,005 --> 01:00:23,540 I should have gone for the doctor myself. 545 01:00:23,960 --> 01:00:26,080 - I'll go. - You? 546 01:00:26,160 --> 01:00:30,000 You'll fall asleep in the saddle, fall off, break all your ribs. 547 01:00:30,080 --> 01:00:32,200 We've had enough misfortune. 548 01:00:32,360 --> 01:00:35,240 - Better watch your father. - Old woman! 549 01:00:37,800 --> 01:00:40,685 Come on, get up! 550 01:00:43,800 --> 01:00:45,360 Your father said you can go. 551 01:00:46,360 --> 01:00:48,045 Just dress warm. 552 01:00:48,680 --> 01:00:51,200 And watch the horses so they don't run off. 553 01:02:31,280 --> 01:02:33,720 Here, have some tea. 554 01:06:13,600 --> 01:06:17,280 Your father is a respected man. Everybody knows him. 555 01:06:17,800 --> 01:06:21,565 How could you raise your hand on your own father? 556 01:06:21,760 --> 01:06:24,600 You live in the city, you think you can do whatever you want. 557 01:06:25,720 --> 01:06:26,845 Here. 558 01:06:30,080 --> 01:06:32,040 You weren't taught to respect your elders. 559 01:06:33,040 --> 01:06:35,640 And Bektash, that wretched scarecrow, 560 01:06:35,720 --> 01:06:37,480 showing off at the toi. 561 01:06:37,560 --> 01:06:39,565 "I never drink," he says. 562 01:06:39,800 --> 01:06:41,600 He expects me to believe that? 563 01:06:42,125 --> 01:06:43,920 Must be boozing it up when he's alone. 564 01:06:45,240 --> 01:06:46,680 You're no saint, either. 565 01:06:46,760 --> 01:06:49,120 I pay for my drinks with money I earn. 566 01:06:49,200 --> 01:06:52,760 Bektash isn't twiddling his thumbs in the city, either. He's studying. 567 01:06:53,520 --> 01:06:54,520 Pull! 568 01:06:55,040 --> 01:06:58,400 I still had a full head of hair when he began his studying. 569 01:06:58,480 --> 01:07:00,560 So? He'll finish it and be a human being. 570 01:07:01,720 --> 01:07:04,040 Well, well, look how she's defending him. 571 01:07:04,120 --> 01:07:07,480 I'm not defending anything. I'm just saying. 572 01:07:07,720 --> 01:07:09,040 Pull it taut. 573 01:07:18,480 --> 01:07:20,320 Aynash, have you got yeast? 574 01:07:20,400 --> 01:07:21,885 Let me see. 575 01:07:23,920 --> 01:07:26,000 Son, why aren't you coming home? 576 01:07:26,520 --> 01:07:28,045 Are you scared of your father? 577 01:07:28,440 --> 01:07:29,680 Don't be. 578 01:07:30,200 --> 01:07:33,200 It'd be better if you went and asked his forgiveness. 579 01:07:35,720 --> 01:07:37,960 School's about to start, too. 580 01:07:39,400 --> 01:07:42,045 Nobody wants to think about my feelings. 581 01:07:42,200 --> 01:07:45,565 That one's sulking, this one won't say a word. 582 01:07:45,640 --> 01:07:49,405 The pain you two have caused me, the tears I've cried! 583 01:07:51,960 --> 01:07:55,320 Drink it, boys, drink it. It's a long journey to the city. 584 01:07:55,840 --> 01:07:56,840 Thank you. 585 01:07:57,880 --> 01:08:00,605 Kalyk, hurry. We'll be late to the helicopter. 586 01:08:00,685 --> 01:08:01,680 We won't. 587 01:08:03,480 --> 01:08:04,845 What about Father? 588 01:08:05,245 --> 01:08:07,040 Maybe I should wait for him, Mom? 589 01:08:07,120 --> 01:08:10,840 Better not, son. He may not let you go. I'll talk to him myself later. Go! 590 01:08:10,920 --> 01:08:13,920 - But what if he... - He won't do anything to me, son. 591 01:08:14,000 --> 01:08:16,400 He can only frighten people for show. 592 01:08:16,480 --> 01:08:18,960 So go and don't worry about me. 593 01:08:20,120 --> 01:08:22,520 Kiss Isantai and your sisters and brothers for me. 594 01:08:22,600 --> 01:08:25,120 Tell them we're living in peace. 595 01:08:25,200 --> 01:08:26,960 And study hard, you hear? 596 01:08:30,040 --> 01:08:31,320 Hold on. 597 01:08:32,600 --> 01:08:33,960 A bit more for the road. 598 01:08:35,680 --> 01:08:37,360 Don't leave any. Drink it all. 599 01:08:37,440 --> 01:08:40,360 God willing, you'll be drinking from my hands again next year. 600 01:08:42,040 --> 01:08:43,160 - Let's go! - Let's go! 601 01:08:43,245 --> 01:08:44,360 I forgot my book. 602 01:08:44,440 --> 01:08:46,560 You'll come back next year and finish it. 603 01:08:46,640 --> 01:08:47,920 Kalyk, don't fall behind! 604 01:08:54,520 --> 01:08:57,120 Goodbye, Kalyk. Have a safe journey. 605 01:08:57,720 --> 01:08:58,880 You're young people, 606 01:08:59,440 --> 01:09:02,360 - you'll study in our place. - Goodbye, Uncle Alym. 607 01:09:02,440 --> 01:09:05,440 I'd go to school too, but it's late now. They won't accept me. 608 01:09:05,520 --> 01:09:07,320 Alym! Did you forget the present? 609 01:09:07,400 --> 01:09:09,520 - Oh yes. Take this! - No need. 610 01:09:09,600 --> 01:09:11,000 - Comes in handy. - It's good! 611 01:09:11,080 --> 01:09:12,440 I'll be fine without it. 612 01:09:12,520 --> 01:09:13,800 You wind it, it'll run. 613 01:09:14,440 --> 01:09:16,240 You won't be late for school. 614 01:09:16,320 --> 01:09:18,840 We don't need watches. We've got the sun. 615 01:09:18,920 --> 01:09:23,320 And even when we're late, the horses won't mind. Now go! 616 01:09:26,280 --> 01:09:28,160 Kalyk! Wait! 617 01:09:28,720 --> 01:09:30,200 Bring back a lot of bullets! 618 01:09:30,760 --> 01:09:32,520 We'll kill wolves together. 619 01:09:50,760 --> 01:09:52,200 We really will be late! 620 01:09:52,280 --> 01:09:54,160 It's okay, the helicopter can wait. 621 01:09:54,240 --> 01:09:57,360 The foreman said he ordered it just for us. 622 01:09:59,120 --> 01:10:00,880 - Do you miss school? - No. 623 01:10:00,960 --> 01:10:01,960 I really do. 624 01:10:21,080 --> 01:10:22,680 Kalyk, it's your father! 625 01:10:22,760 --> 01:10:25,360 - As-salamu alaykum! - Hello, Uncle Batai! 626 01:10:25,440 --> 01:10:27,240 - Hello! - Alaykum assalam! 627 01:10:49,960 --> 01:10:52,440 Here. Buy books. 628 01:11:04,440 --> 01:11:06,240 Kalyk, we're late! 629 01:14:39,325 --> 01:14:43,005 THE END 46423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.