All language subtitles for Kingdom Of Conquerors

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,720 Originally Text by : - Born3o - 2 00:00:11,920 --> 00:00:20,920 Translated By : Faisal Malmsteen @exploreyourbrain.com 3 00:00:21,920 --> 00:00:27,110 "Tidaklah cukup bahwa Aku berhasil: Yang lain harus gagal " 4 00:00:27,110 --> 00:00:31,050 - Genghis Khan - 5 00:00:32,290 --> 00:00:36,540 Pada tahun 1200-an muncul seorang laki-laki yang begitu ditakuti atas kekejaman 6 00:00:36,540 --> 00:00:39,700 dan kelicikannya yang mampu ia tunjukkan sebagai... 7 00:00:39,700 --> 00:00:43,620 Pembangun kekaisaran terbesar yang pernah dikenal manusia, 8 00:00:43,620 --> 00:00:48,260 Genghis Khan - dihormati sebagai pendiri Kekaisaran Mongol. 9 00:00:48,820 --> 00:00:52,690 Yang membuat sejarahnya dari pelana kuda yang tak dapat di hentikan, 10 00:00:52,690 --> 00:00:55,980 Genghis Khan dan penunggang kuda tangguh nya menjadi dikenal 11 00:00:55,980 --> 00:00:59,450 Keahlian keduanya yang tak henti-hentinya mereka punya adalah sama baiknya 12 00:00:59,450 --> 00:01:04,260 pembantaian besar-besaran seluruh penduduk sipil dilakukan oleh mereka. 13 00:01:05,540 --> 00:01:09,970 Dalam hidupnya ia mengatur orang-orangnya kepada jalan itu. 14 00:01:09,970 --> 00:01:15,990 Akhirnya melihat mereka mengendalikan sebagian besar China sekarang ini, 15 00:01:15,990 --> 00:01:21,050 Rusia, Asia Tengah, Timur Tengah dan Europa Timur. 16 00:01:21,220 --> 00:01:26,306 Tapi di tahun 1219 saat ia memimpin Mongol, memaksa Barat sekali lagi 17 00:01:26,306 --> 00:01:32,220 untuk melakukan pertempuran menghadapi musuh yang tak bisa di kalahkan; 18 00:01:32,220 --> 00:01:36,970 ketakutan yang semakin meningkat Jika ia akan mati sendirian. 19 00:01:39,530 --> 00:01:43,460 KERAJAAN PENAKLUK 20 00:01:51,210 --> 00:01:53,940 Kakek, Apa kita sudah di kota di mana matahari terbenam? 21 00:01:54,010 --> 00:01:55,200 Tidak, masih jauh. 22 00:01:55,280 --> 00:01:57,710 Ketika kita sampai di sana, Aku akan tumbuh dewasa. 23 00:01:58,750 --> 00:02:02,270 Benar. Setiap orang Mongolia tumbuh di jalan. 24 00:02:02,350 --> 00:02:06,080 Kita terus bergerak selama kita masih hidup, sampai kita mati. 25 00:02:07,120 --> 00:02:09,060 Apa artinya "mati"? 26 00:02:09,120 --> 00:02:11,460 "Mati" adalah ketika Kau berhenti bergerak. 27 00:02:11,530 --> 00:02:14,220 Kakek, mengapa kita terus bergerak ke arah ini? 28 00:02:15,400 --> 00:02:16,390 Karena di situlah musuh kita berada. 29 00:02:16,460 --> 00:02:18,020 Jangan berhenti! 30 00:02:18,100 --> 00:02:19,260 Mereka membunuh utusan perdagangan kita 31 00:02:19,330 --> 00:02:22,360 dan sekarang Sang Pencipta ingin kita menghukum mereka 32 00:02:22,440 --> 00:02:24,530 karena arogansi dan kebodohan mereka. 33 00:02:24,610 --> 00:02:27,130 Ketika Aku tumbuh dewasa, aku akan berjuang melawan musuh mu, Kakek. 34 00:02:27,210 --> 00:02:29,680 Kau harus memburu musuh mu 35 00:02:29,740 --> 00:02:31,580 dan runtuhkan tembok kota mereka 36 00:02:31,650 --> 00:02:33,670 sehingga rumput dapat tumbuh di tempatnya, 37 00:02:33,750 --> 00:02:36,380 dan sehingga kuda mu dapat berlari bebas. 38 00:02:40,020 --> 00:02:42,110 Naya, buka mata mu! 39 00:02:42,190 --> 00:02:43,780 Lihatlah aku, Naya! 40 00:02:43,860 --> 00:02:45,590 Khan Agung, Kau harus kembali. 41 00:02:45,660 --> 00:02:46,890 Waspadalah terhadap wabahnya. 42 00:02:48,500 --> 00:02:49,590 Naya? 43 00:02:52,400 --> 00:02:55,670 Pihak barat mengumumkan militernya diporak-porandakan oleh wabah. 44 00:02:55,740 --> 00:02:58,830 Ketika Kheshig komandan Naya menyerah pada penyakit ini, 45 00:02:58,910 --> 00:03:01,170 Khan Agung mulai takut akan kematiannya sendiri. 46 00:03:01,240 --> 00:03:04,410 Khan Agung, ini obat wabah mu. 47 00:03:08,620 --> 00:03:10,880 Selama musuh ku masih hidup, 48 00:03:10,950 --> 00:03:12,610 Aku tidak akan mati. 49 00:03:20,830 --> 00:03:24,090 Khan Agung, Yelv Chucai meminta Aku untuk memberitahu mu 50 00:03:24,170 --> 00:03:26,830 bayinya mungkin terinfeksi dengan wabah. 51 00:03:27,940 --> 00:03:29,200 Dia harus dijauhkan dari ratu mu. 52 00:03:29,270 --> 00:03:30,360 Tidak! 53 00:03:30,440 --> 00:03:33,530 Anak ini tiba di waktu yang salah. 54 00:03:33,610 --> 00:03:36,740 Tangisannya melemahkan hatiku. 55 00:03:36,810 --> 00:03:39,180 Pergi carikan untuknya keluarga yang baik. 56 00:03:39,250 --> 00:03:42,410 Dengan berkat dari surga, ia akan bertahan 57 00:03:42,480 --> 00:03:44,420 dan suatu hari nanti akan menjadi orang besar. 58 00:03:51,390 --> 00:03:52,830 Ratu ku. 59 00:04:10,010 --> 00:04:11,810 Jenggot panjang . 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,370 Apakah aku... 61 00:04:14,550 --> 00:04:16,180 terlihat tua oleh mu? 62 00:04:18,590 --> 00:04:19,950 Aku mungkin sudah tua, 63 00:04:20,020 --> 00:04:23,390 tetapi meskipun demikian, Aku masih memiliki jalan panjang untuk pergi. 64 00:04:26,730 --> 00:04:28,530 Tidak ada yang bisa menghentikan 65 00:04:28,600 --> 00:04:31,590 Khan agung untuk ekspansi ke barat. 66 00:04:31,670 --> 00:04:33,190 Haruskah gangguan dan wabah penyakit menjadi kendala? 67 00:04:34,470 --> 00:04:37,130 Pengawal kerajaan Naya Khan agung meninggal karena wabah. 68 00:04:37,210 --> 00:04:39,070 Aku diperintahkan untuk mengambil tugasnya? 69 00:04:39,140 --> 00:04:41,340 Dan mencari biarawan agung Tao, 70 00:04:41,410 --> 00:04:43,970 Orang bijaksana dimusim semi yang abadi, Qiu Chuji. 71 00:04:44,050 --> 00:04:46,380 Qiu bijaksana memiliki reputasi dunia, 72 00:04:46,450 --> 00:04:48,310 dan semua orang tahu dia di dataran timur. 73 00:04:48,380 --> 00:04:52,320 Aku berharap untuk membujuknya meredakan ketakutan Khan agung akan kematian. 74 00:04:53,990 --> 00:04:56,050 Kami bepergian siang dan malam ke arah matahari terbit. 75 00:04:56,120 --> 00:04:58,960 13 kuda meninggal karena kelelahan. 76 00:04:59,030 --> 00:05:01,090 Dan setelah tiga musim berlalu, 77 00:05:01,160 --> 00:05:05,460 Aku akhirnya melihat laut yang melegenda. 78 00:06:23,140 --> 00:06:25,240 Siapa yang datang? 79 00:06:25,310 --> 00:06:27,940 Utusan Khusus untuk Genghis Khan, Liu Zhonglu. 80 00:06:29,150 --> 00:06:32,520 Aku datang untuk membawakan undangan dari Khan Agung untuk Guru Qiu, 81 00:06:32,590 --> 00:06:34,750 untuk menginstruksikan dia ditempatnya. 82 00:06:35,790 --> 00:06:37,190 Dimana Khan Agung? 83 00:06:38,990 --> 00:06:40,790 Khan Agung sedang bepergian ke barat 84 00:06:40,860 --> 00:06:42,920 dan sekarang berkampanye di Khwarezmia. 85 00:06:44,300 --> 00:06:46,890 Guruku sudah lanjut usia dan tidak dapat melakukan perjalanan. 86 00:06:46,970 --> 00:06:48,700 Kami harus menolaknya. 87 00:06:48,770 --> 00:06:50,200 Tunggu! 88 00:06:53,410 --> 00:06:55,670 Berikan pada tanamannya sedikit saja. Simpan airnya 89 00:06:55,740 --> 00:06:58,610 - Untuk orang-orang yang menuruni gunung. - Jalan! 90 00:06:58,680 --> 00:07:01,710 - Jalan! - Bawa Aku ke Qiu Chuji. 91 00:07:01,780 --> 00:07:03,080 Tunggu. 92 00:07:04,420 --> 00:07:07,120 Aku Qiu Chuji. Kau bisa membiarkannya pergi. 93 00:07:07,190 --> 00:07:08,780 Dengar, orang tua, 94 00:07:08,860 --> 00:07:12,690 Aku mencari Orang bijaksana dimusim semi yang abadi, Qiu Chuji. 95 00:07:12,760 --> 00:07:16,530 Dan Aku adalah orang bijaksana dimusim semi yang abadi, Qiu Chuji. 96 00:07:20,840 --> 00:07:23,400 Aku minta maaf, Guru. Aku minta maaf. 97 00:07:35,550 --> 00:07:37,610 "Aku menanyakan Guru Qiu, 98 00:07:37,690 --> 00:07:39,740 Kau yang merupakan perwujudan dari jalan, 99 00:07:39,820 --> 00:07:42,050 dan selaras dengan semua yang ada di dalam dan di bawah surga, 100 00:07:42,120 --> 00:07:43,750 yang kebijaksanaannya melebihi pengetahuannya, 101 00:07:43,830 --> 00:07:45,620 yang mengantarkan namanya dalam tanggungan ketinggian, 102 00:07:45,690 --> 00:07:49,250 yang telah bermeditasi lama di lembah-lembah yang tersembunyi dalam bayangan. 103 00:07:49,330 --> 00:07:51,260 Oleh karena itu Aku telah dikirim Jendral Liu 104 00:07:51,330 --> 00:07:53,700 dengan pendamping dan kereta kuda untuk meminta 105 00:07:53,770 --> 00:07:56,240 Dirimu untuk menunda berada dalam kehidupan abadi mu? 106 00:07:56,300 --> 00:07:58,240 Dan membuat instruksi diriku? 107 00:07:58,310 --> 00:08:00,670 Dalam rangka tugas utama mu 108 00:08:00,740 --> 00:08:02,800 karena hal ini menyinggung ketidak benaran, 109 00:08:02,880 --> 00:08:05,370 Lingkungan mu, atau kepemimpinan mu yang lebih baik. 110 00:08:05,450 --> 00:08:07,240 Atas perintah Genghis Khan. " 111 00:08:08,280 --> 00:08:10,910 Kehormatan yang telah diberikan kepada ku 112 00:08:10,990 --> 00:08:12,710 oleh Khan Agung 113 00:08:12,790 --> 00:08:16,120 jauh lebih besar dan lebih mulia daripada layaknya orang tua seperti ku dapatkan. 114 00:08:19,030 --> 00:08:20,930 Guru, kapan Kau siap untuk berangkat? 115 00:08:21,000 --> 00:08:22,830 Aku akan siapkah pendamping mu. 116 00:08:22,900 --> 00:08:26,660 Apakah Aku pergi atau tidak tergantung pada kemauan surga. 117 00:08:27,740 --> 00:08:30,700 Guru, bodohya Aku, Aku meminta klarifikasi. 118 00:08:30,770 --> 00:08:33,500 Wendeng menderita kekeringan terburuk dalam satu abad. 119 00:08:34,540 --> 00:08:36,570 Aku harus berdoa agar hujan di sini. 120 00:08:37,610 --> 00:08:40,240 Ketika surga mengambil rasa kasihan pada orang-orang di Wendeng 121 00:08:40,310 --> 00:08:42,010 dan memberikan mereka hujan, 122 00:08:42,080 --> 00:08:44,420 maka Aku akan mengikuti mu dan orang-orang mu ke barat, 123 00:08:44,490 --> 00:08:46,320 tanpa penundaan atau protes. 124 00:08:46,390 --> 00:08:49,690 Guru, Kau tahu bahwa titah Khan Agung harus ditaati. 125 00:08:54,230 --> 00:08:57,390 Kau telah melintasi gunung dan sungai, 126 00:08:57,470 --> 00:09:00,630 perjalanan mu panjang. Kau harus beristirahat. 127 00:09:00,700 --> 00:09:02,730 Guru? Guru. 128 00:09:02,800 --> 00:09:06,360 Guru! Guru! 129 00:09:06,440 --> 00:09:08,930 Seorang utusan dari Kekaisaran Jin 130 00:09:09,010 --> 00:09:10,710 meminta kehadiran mu di ibukota mereka. 131 00:09:10,780 --> 00:09:14,010 Dan duta Song meminta bimbingan mu di Luoyang. 132 00:09:14,080 --> 00:09:15,980 Mereka datang dengan penuh kehormatan. 133 00:09:16,050 --> 00:09:18,990 Katakan kepada mereka bahwa sekarang 134 00:09:19,050 --> 00:09:20,990 tanaman kami sedang sekarat 135 00:09:21,060 --> 00:09:22,990 di bawah kekeringan yang parah, 136 00:09:23,060 --> 00:09:26,420 dan kecuali mereka dapat memberikan ku sungai yang deras, 137 00:09:26,490 --> 00:09:29,900 Aku tak akan melihat salah satu dari mereka. 138 00:09:38,140 --> 00:09:40,040 Khan Agung, kaki mu dingin hari ini. 139 00:09:41,840 --> 00:09:45,440 Aku sangat tua. Darahku tidak mengalir dengan baik. 140 00:09:45,510 --> 00:09:48,710 Hoelun, beberapa hari terakhir ini 141 00:09:48,780 --> 00:09:51,980 Aku telah bermimpi tak sesuatupun kecuali kematian. 142 00:09:52,050 --> 00:09:56,680 Aku merasa bahwa Aku benar-benar menjadi tua. 143 00:09:58,130 --> 00:10:00,060 Khan Agung, Kau tidak tua. 144 00:10:00,130 --> 00:10:03,360 Kau tidak akan pernah menjadi tua. 145 00:10:03,430 --> 00:10:05,490 Kau telah bepergian begitu lama. 146 00:10:05,570 --> 00:10:08,970 Kau hanya lelah. Itu saja. 147 00:10:12,710 --> 00:10:16,730 Tidak peduli berapa lama jalan ini, aku tidak bisa berhenti. 148 00:10:16,810 --> 00:10:19,110 Hoelun... 149 00:10:22,020 --> 00:10:25,320 dengan mu di sisiku, Aku tak akan pernah menjadi orang tua. 150 00:10:25,390 --> 00:10:27,980 Istri Khan Agung adalah satu-satunya 151 00:10:28,060 --> 00:10:30,420 yang bisa memahami dirinya. 152 00:10:30,490 --> 00:10:33,550 Dan dia akan bersamanya selalu 153 00:10:33,630 --> 00:10:36,720 sampai akhir perjalanan yang tak berujung. 154 00:10:36,800 --> 00:10:39,890 Khan Agung mengatakan ini adalah nasibnya. 155 00:11:11,430 --> 00:11:12,800 Menyingkir! Menyingkir! 156 00:11:23,380 --> 00:11:25,400 Apa yang kamu lakukan? 157 00:11:25,480 --> 00:11:27,000 Lihatlah. 158 00:11:27,080 --> 00:11:28,740 Jika langit tidak akan memberikan kami hujan, 159 00:11:28,820 --> 00:11:30,550 jangan salahkan guru ku jika tetap tinggal. 160 00:11:30,620 --> 00:11:32,680 Satu-satunya surga atau Tuhan yang Aku kenali 161 00:11:32,750 --> 00:11:34,380 adalah Genghis Khan, dan perintahnya adalah hukum. 162 00:11:38,430 --> 00:11:40,190 Bawa aku ke barat dengan mu sebagai gantinya. 163 00:11:40,260 --> 00:11:42,460 Apapun Khan Agung yang ingin tahu 164 00:11:42,530 --> 00:11:44,120 Aku sendiri mampu memberinya. 165 00:11:44,200 --> 00:11:47,630 Khan menginginkan satu orang, dan itulah Guru Qiu. 166 00:11:47,700 --> 00:11:49,860 Kekeringan akan membunuh kami apakah dia pergi dengan mu atau tidak, 167 00:11:49,940 --> 00:11:52,430 Jadi mengapa tidak menyelamatkan masalah dan membantai kami sekarang 168 00:11:52,510 --> 00:11:54,470 Dia benar! bunuh kami semua! 169 00:11:54,540 --> 00:11:55,840 Ya, bunuh kami semua! 170 00:11:55,910 --> 00:11:57,610 Jika Kau berani marah kepada Khan Agung, 171 00:11:57,680 --> 00:12:00,240 itulah apa yang akan terjadi! 172 00:12:07,720 --> 00:12:09,210 Itu sudah cukup! 173 00:13:12,020 --> 00:13:14,210 Khan Agung, Aku datang kepada mu dengan kabar aneh. 174 00:13:14,290 --> 00:13:17,550 Pada waktu subuh, muncullah binatang yang tidak biasa 175 00:13:17,630 --> 00:13:19,290 dan menawarkan beberapa petunjuk. 176 00:13:19,360 --> 00:13:21,490 Dikatakan kita harus kembali ke timur. 177 00:13:21,560 --> 00:13:24,860 Jenggot Panjang. kau melihatnya? 178 00:13:25,900 --> 00:13:28,300 Tidak. Perawat kuda mu, Batu melihatnya dengan matanya sendiri, 179 00:13:28,370 --> 00:13:30,460 serta penjaga malam mu Hadahei. 180 00:13:30,540 --> 00:13:33,530 Mereka tidak berani memberitahu mu itu langsung, Pak, 181 00:13:33,610 --> 00:13:36,510 sehingga mereka menceritakan pada ku. 182 00:13:36,580 --> 00:13:39,770 Dan apakah Kau percaya? 183 00:13:40,820 --> 00:13:42,080 Mereka mengklaim telah melihatnya dengan mata mereka sendiri 184 00:13:42,150 --> 00:13:45,450 dan Aku tidak berani tak mempercayai mereka. 185 00:13:45,520 --> 00:13:48,280 baiklah, bawa mereka untuk memberitahu ku langsung. 186 00:13:48,360 --> 00:13:50,590 Ya. Kalian boleh masuk. 187 00:14:06,710 --> 00:14:08,000 Khan Agung, 188 00:14:08,080 --> 00:14:11,410 tangan Aku hanya pernah memegang pena menteri. 189 00:14:11,480 --> 00:14:13,310 Aku tidak tega untuk mencambuk orang-orang ini. 190 00:14:13,380 --> 00:14:15,870 Kasihanilah, Yang Mulia! 191 00:14:18,790 --> 00:14:21,220 Khan telah menerima bisikan mereka ke telinga kiri dan kanannya, 192 00:14:21,290 --> 00:14:22,780 menggambarkan apa yang mereka lihat. 193 00:14:22,860 --> 00:14:25,190 Apa yang mereka gambarkan tentu saja berbeda. 194 00:14:25,260 --> 00:14:28,750 Khan Agung, kalau ada yang harus dicambuk, 195 00:14:28,830 --> 00:14:31,300 Lalu biarkanlah orang itu aku. Aku meminta mereka untuk berbohong kepada mu 196 00:14:31,370 --> 00:14:33,700 karena aku merasa aku tidak punya pilihan lain. 197 00:14:34,770 --> 00:14:37,240 Wabah membinasakan kita 198 00:14:37,300 --> 00:14:39,640 dan para prajurit merindukan rumah. 199 00:14:39,710 --> 00:14:44,010 Khan Agung merendahkan tidak lebih dari seorang pembohong. 200 00:14:44,080 --> 00:14:47,880 Khan Agung merendahkan tidak lebih dari pembohong. 201 00:14:47,950 --> 00:14:49,680 Pada hari itu Aku merekomendasikan mu ke Khan Agung 202 00:14:49,750 --> 00:14:53,350 dan dia mengampuni keduanya sekaligus. 203 00:14:53,420 --> 00:14:56,860 Ia memerintahkan Yelv Chucai untuk menyusun sebuah dekrit? 204 00:14:56,920 --> 00:14:58,690 Dan memberi Aku keretanya untuk membawa mu kembali. 205 00:14:58,760 --> 00:15:01,190 Kau meminta untuk tahun terakhir ku. 206 00:15:07,400 --> 00:15:09,370 Guru, tetap disini! 207 00:15:29,960 --> 00:15:33,120 Aku pernah mendengar legenda bahwa Kau telah berumur 300 tahun. 208 00:15:33,190 --> 00:15:34,720 Kau sungguh bijak. 209 00:15:34,800 --> 00:15:38,200 Aku telah tinggal di Gunung Kunyu begitu lama? 210 00:15:38,270 --> 00:15:40,760 Dengan serigala dan harimau 211 00:15:40,830 --> 00:15:42,930 bahwa kami telah mencapai pemahaman, 212 00:15:43,000 --> 00:15:44,940 dan kami tak pernah saling mengganggu. 213 00:15:45,010 --> 00:15:47,340 Tidak ada yang ajaib. 214 00:15:49,780 --> 00:15:53,240 Aku harus bertanya lagi, Kapan Kau akan siap untuk berangkat? 215 00:15:53,310 --> 00:15:56,370 Mari kita selesaikan minumnya dulu. 216 00:16:10,700 --> 00:16:15,400 Guru, jika Kau tidak pergi, hidup ku berakhir sudah. 217 00:16:15,470 --> 00:16:18,460 Kehendak Khan Agung tak bisa ditolak. 218 00:16:18,540 --> 00:16:21,440 Dan darah di pembuluh darahku, 219 00:16:21,510 --> 00:16:23,810 mengalir hanya untuk dia. 220 00:16:36,060 --> 00:16:38,720 Menghormati jalan adalah kebajikan. 221 00:16:38,790 --> 00:16:40,890 jalan menciptakan segala sesuatu 222 00:16:40,960 --> 00:16:44,060 dan bentuk segala sesuatu dengan kebajikan. 223 00:16:44,130 --> 00:16:47,500 jalan adalah terpisah dan tidak terpisahkan. 224 00:16:47,570 --> 00:16:50,060 Itu tidak memiliki awal dan akhir, 225 00:16:50,140 --> 00:16:52,370 Jauh berlari melewati waktu 226 00:16:54,580 --> 00:16:56,910 Jangan bersedih. 227 00:16:56,980 --> 00:16:59,380 Kalian harusnya merasa bahagia kepada ku. 228 00:16:59,450 --> 00:17:02,640 Perjalanan ku ke barat adalah untuk kebajikan 229 00:17:02,720 --> 00:17:04,950 dan untuk menyebarkan jalannya. 230 00:17:05,020 --> 00:17:08,790 Laozi pergi ke barat pada umur 70 tahun. Aku mengikuti keteladannya. 231 00:17:08,860 --> 00:17:12,220 Guru, silahkan bawa kami bersama mu! 232 00:17:12,290 --> 00:17:14,950 Aku memiliki perjalanan panjang di depanku 233 00:17:15,030 --> 00:17:17,220 dan Aku mungkin tidak membuatnya sampai akhir. 234 00:17:17,300 --> 00:17:21,730 Bahkan seandainya bisa, Aku mungkin saja sudah tak hidup. 235 00:17:21,800 --> 00:17:26,240 Aku sudah tua dan Kalian semua masih muda. 236 00:17:26,310 --> 00:17:28,900 Tinggal di sini dan awasi Gunung Kunyu. 237 00:17:28,980 --> 00:17:30,770 Kalian harus menemukan jalan-jalan kalian. 238 00:17:30,840 --> 00:17:32,640 Aku mohon kembalilah. 239 00:17:32,710 --> 00:17:34,150 Berhati-hatilah. 240 00:17:39,220 --> 00:17:40,580 Aku mohon kembalilah. 241 00:17:57,370 --> 00:17:58,860 Mari kita pergi. 242 00:18:30,600 --> 00:18:32,800 Menghalangi kereta Khan Agung adalah kejahatan. 243 00:18:32,870 --> 00:18:34,470 Minggirlah sekarang! 244 00:18:42,920 --> 00:18:43,880 Minggir! 245 00:20:25,650 --> 00:20:27,640 Guru? Guru! 246 00:20:27,720 --> 00:20:28,750 Guru. 247 00:20:35,000 --> 00:20:39,360 Dan peti mati ini? untuk siapa? 248 00:20:39,430 --> 00:20:42,300 Perjalanan ke depan sangat panjang, Guru. 249 00:20:42,370 --> 00:20:44,500 Jika Kau tidak menyelesaikan perjalanan dalam waktu satu tahun, 250 00:20:44,570 --> 00:20:46,560 maka peti mati ini untuk mu. Dan untuk ku 251 00:20:46,640 --> 00:20:48,940 jika Kau tidak membiarkan murid mu mengikuti mu. 252 00:20:51,080 --> 00:20:53,380 Ini adalah rasa malu. 253 00:21:02,720 --> 00:21:05,250 Kalian berdua, hentikanlah. 254 00:21:05,330 --> 00:21:07,160 beristirahatlah! 255 00:21:51,570 --> 00:21:53,770 Perintah mu adalah tugas kami, Guru Qiu! 256 00:21:53,840 --> 00:21:55,310 Sambut tamu. Masuklah! 257 00:21:56,480 --> 00:21:59,500 Perintah mu adalah tugas kami, Guru Qiu! 258 00:21:59,580 --> 00:22:01,770 Salam. 259 00:22:01,850 --> 00:22:03,280 - Hey, Kau! - Ya? 260 00:22:03,350 --> 00:22:05,380 Bagaimana Kau tahu Qiu Chuji bersama kami? 261 00:22:05,450 --> 00:22:07,980 - yah - - Karena aku yang mengatakan kepadanya. 262 00:22:08,060 --> 00:22:10,680 Kau, pergi dan persiapkan baskomnya untuk tamu kita. 263 00:22:10,760 --> 00:22:12,590 Ya, Bu. 264 00:22:13,730 --> 00:22:16,360 Aku mendengar tentang siapa yang datang untuk 100 li disetiap arah, 265 00:22:16,430 --> 00:22:18,520 dan sebulan lalu beberapa pengelana mengatakannya kepada ku 266 00:22:18,600 --> 00:22:21,230 bahwa Genghis Khan ingin bertemu Qiu Chuji. 267 00:22:21,300 --> 00:22:23,460 Dan dia harus melewati Tebing rubah. 268 00:22:23,540 --> 00:22:25,470 Aku akan mengikat kuda-kudanya di belakang. 269 00:22:25,540 --> 00:22:27,010 Aku akan membawa makanan dan air untuk mereka. 270 00:22:27,070 --> 00:22:30,310 Guru, kau di sini. lewat sini, silakan. 271 00:22:35,950 --> 00:22:37,970 Hey. 272 00:22:38,050 --> 00:22:40,450 Siapa orang-orang ini? 273 00:22:40,520 --> 00:22:42,990 - Bagaimana ku tahu? - Bawa mereka ke sini! 274 00:22:43,060 --> 00:22:44,550 Hah? Bukankah kau hanya tinggal - 275 00:22:44,620 --> 00:22:47,150 Setiap orang yang datang kedalam adalah tamu, tak peduli siapa mereka. 276 00:22:47,230 --> 00:22:49,390 Kita hampir selesai di sini. Kau dapat masuk ke dalam sekarang. 277 00:22:49,460 --> 00:22:53,230 Jika Aku tidak takut akan seorang pria besar seperti mu, 278 00:22:53,300 --> 00:22:55,670 apa yang kau takutkan? 279 00:23:35,710 --> 00:23:37,400 Apa yang kau lakukan di sini? 280 00:23:46,490 --> 00:23:48,280 Menemani mu. 281 00:23:51,990 --> 00:23:55,290 Mereka yang dijalan itu, melihat melewati keinginan duniawi. 282 00:23:57,360 --> 00:24:00,800 Guru bisa mengatakan bahwa Kau telah melalui kesulitan. 283 00:24:00,870 --> 00:24:03,730 Jika Kau membutuhkan sesuatu, cukuplah bertanya. 284 00:24:12,510 --> 00:24:15,710 Bawa aku. Aku ingin pergi bersama mu. 285 00:24:17,720 --> 00:24:19,710 Dengan surga sebagai saksi ku, Ampuni aku. 286 00:24:21,960 --> 00:24:23,550 Ke mana Kau ingin pergi? 287 00:24:23,620 --> 00:24:26,720 Kampnya Genghis Khan... untuk mencari suami ku. 288 00:24:27,760 --> 00:24:30,230 Aku mendengar Qiu Chuji diundang untuk mengunjungi Genghis Khan, 289 00:24:30,300 --> 00:24:31,820 jadi Aku sudah menunggunya. 290 00:24:36,940 --> 00:24:39,000 Guru tidak bepergian dengan wanita, 291 00:24:39,070 --> 00:24:41,560 tapi aku bisa menyampaikan pesan untuk mu. 292 00:24:44,880 --> 00:24:47,180 Suami ku mengirimi ku surat tahun lalu... 293 00:24:48,380 --> 00:24:50,610 mengatakan ia ingin bertemu denganku. 294 00:25:03,200 --> 00:25:05,290 Bandit! 295 00:25:07,830 --> 00:25:10,170 Bandit! 296 00:25:21,720 --> 00:25:23,680 Kalian berlima, ke sinilah! 297 00:25:23,750 --> 00:25:25,510 Kita harus membunuh mereka semua! 298 00:26:15,000 --> 00:26:16,490 Cepat! 299 00:28:00,810 --> 00:28:01,970 Tunggu! 300 00:28:04,540 --> 00:28:06,480 Hai Orang tua, Apakah itu Pukulan angin terbang? 301 00:28:06,550 --> 00:28:07,880 yang baru saja aku saksikan? 302 00:28:07,950 --> 00:28:10,680 Aku takut kau akan menyakiti hatinya, jadi Aku mencegah mu, 303 00:28:10,750 --> 00:28:12,880 untuk tidak berbuat lebih. Teramat berharga untuk disebutkan. 304 00:28:12,950 --> 00:28:15,280 Apakah Kau pernah mengunjungi Gunung Kunyu dari lautan timur? 305 00:28:15,360 --> 00:28:18,150 Aku telah tinggal di sana selama 46 tahun. 306 00:28:18,220 --> 00:28:19,890 Dan kau mengenal sang bijaksana Danyang? 307 00:28:19,960 --> 00:28:23,290 Maksud mu Sang bijaksana Ma Danyang si giok? 308 00:28:23,360 --> 00:28:26,300 - Huh. - Kami satu perguruan. 309 00:28:27,870 --> 00:28:30,930 Guru Ma datang dari desa yang sama seperti ku. 310 00:28:31,000 --> 00:28:33,700 Keadaan memaksa ku melakukan pekerjaan ini. 311 00:28:33,770 --> 00:28:36,710 Keanggunan wanita ini dan kecantikan luhurnya 312 00:28:36,780 --> 00:28:38,970 membuat Aku ingin menikahinya. 313 00:28:39,050 --> 00:28:41,480 Aku tidak punya niat menyakiti dirinya, aku bersumpah! 314 00:28:41,550 --> 00:28:44,420 Aku sudah lama mendengar kemampuan legendaris 315 00:28:44,480 --> 00:28:46,250 Sang bijaksana musim semi abadi 316 00:28:46,320 --> 00:28:47,980 dan Aku tidak memiliki kehormatan yang lebih besar 317 00:28:48,050 --> 00:28:50,080 daripada menyaksikannya hari ini. 318 00:28:54,130 --> 00:28:55,790 Kau tidak salah. 319 00:28:55,860 --> 00:28:59,590 Akulah Sang bijaksana musim semi abadi. Aku Qiu Chuji. 320 00:29:00,770 --> 00:29:02,200 Semua yang lewat sini tahu kebajikan mu 321 00:29:02,270 --> 00:29:04,030 dan keterampilan mu di jalannya. 322 00:29:04,100 --> 00:29:06,500 - Guru, terimalah busur ku. - Tidak perlu. 323 00:29:06,570 --> 00:29:08,400 Membiarkan mereka pergi sudah cukup bagi ku. 324 00:29:09,980 --> 00:29:11,380 Bebaskan mereka semua! 325 00:29:13,350 --> 00:29:15,040 Guru, Aku minta bantuan mu. 326 00:29:15,120 --> 00:29:18,710 Kasihanilah Aku dan bawalah Aku bersama mu dalam perjalanan mu ke barat. 327 00:29:18,790 --> 00:29:20,650 Aku akan melayani mu di sepanjang jalan. 328 00:29:20,720 --> 00:29:24,780 Aku akan melakukan apa pun. Aku akan melakukan apapun yang Aku bisa. 329 00:30:19,710 --> 00:30:21,680 Membuat barang tiruan bisa membuatmu terbunuh. 330 00:30:21,750 --> 00:30:24,150 Aku tidak melakukan ini untuk waktu yang lama. 331 00:30:24,220 --> 00:30:27,350 Tanganku belum sembuh. 332 00:30:27,420 --> 00:30:29,750 Kau bisa membuatnya lagi. 333 00:30:37,830 --> 00:30:40,030 Kau tidak menyukainya? 334 00:30:41,770 --> 00:30:44,600 Khan Agung, Aku suka apa pun yang Kau suka, 335 00:30:44,670 --> 00:30:47,610 tapi itu agak sedikit longgar. 336 00:30:49,040 --> 00:30:51,140 Hoelun ku, Kau lebih kurus. 337 00:30:51,210 --> 00:30:54,510 Aku suka melihat wajah mu bulat dan penuh dengan kehidupan. 338 00:30:54,580 --> 00:30:57,450 Aku suka melihat mu mengenakan pakaian terbaik di dunia, 339 00:30:57,520 --> 00:31:01,150 Berjalan mengendarai bumi ini dengan kereta yang paling indah. 340 00:31:02,560 --> 00:31:05,050 Jadi, katakan padaku, apa yang Kau inginkan? 341 00:31:05,120 --> 00:31:08,560 Jika Aku bisa mengikuti mu, Khan Agung, 342 00:31:08,630 --> 00:31:11,690 maka Aku tidak punya keinginan lain. 343 00:31:11,760 --> 00:31:16,700 Tapi aku merindukan aroma bunga dari tanah air kita... 344 00:31:17,800 --> 00:31:19,170 bunga padang rumput kita. 345 00:32:06,790 --> 00:32:09,880 Langkah demi langkah menyeret, melalui salju, 346 00:32:09,960 --> 00:32:12,450 hujan es, hujan, dan matahari, 347 00:32:12,530 --> 00:32:16,430 Chuji Qiu meminta ku menceritakan tentang Khan Agung sepanjang jalan. 348 00:32:16,500 --> 00:32:20,090 Dia ingin tahu semuanya yang aku ceritakan tentang Genghis Khan, 349 00:32:20,170 --> 00:32:23,430 kecuali cerita perang dan cerita tentang kematian. 350 00:32:34,250 --> 00:32:36,240 Siapa yang Aku dengar sedang menangis? 351 00:32:36,320 --> 00:32:41,190 Guru, aku takut cuaca membuat mu membayangkan sesuatu hal. 352 00:32:42,490 --> 00:32:45,120 Aku mendengar isak tangis datang dari arah itu. 353 00:33:16,390 --> 00:33:18,690 Tentara mu membantai mereka. 354 00:33:18,760 --> 00:33:20,920 Itu adalah suara surga yang sedang menangis. 355 00:33:20,990 --> 00:33:25,330 Pergi dan beritahukan orang-orangmu untuk mengubur semua mayat ini. 356 00:33:25,400 --> 00:33:29,770 Aku ingin melihat mereka dikuburkan dengan dua mata ku sendiri. 357 00:33:29,840 --> 00:33:32,100 Mustahil. Mereka terlalu banyak. 358 00:33:32,170 --> 00:33:36,800 Hal ini lebih mudah, mengubur seorang pria daripada membunuhnya. 359 00:33:36,880 --> 00:33:38,810 Guru. 360 00:33:38,880 --> 00:33:41,710 Mereka yang di jalan itu tak boleh meninggalkan tubuh yang tak terkubur. 361 00:33:43,350 --> 00:33:45,180 Aku akan duduk di sini dengan mu... 362 00:33:46,290 --> 00:33:50,190 dan mengawasi setiap mayat dikuburkan dalam tanah. 363 00:33:50,260 --> 00:33:54,390 Atau... Aku menolak untuk pergi lebih jauh. 364 00:35:32,930 --> 00:35:34,980 Dimana Sang bijaksana musim semi abadi? 365 00:35:35,060 --> 00:35:36,690 Khan Agung, 366 00:35:36,760 --> 00:35:40,890 Qiu Chuji telah mencapai dataran Mongolia. 367 00:35:40,970 --> 00:35:43,090 Jika kita terus menuju barat, 368 00:35:43,170 --> 00:35:45,070 maka Aku takut enam bulan dari sekarang, 369 00:35:45,140 --> 00:35:47,800 ia tidak akan dapat mengejar, tertinggal oleh kita. 370 00:35:47,870 --> 00:35:50,270 Kirim pendamping untuk bertemu dengannya. 371 00:35:55,010 --> 00:35:59,820 Baru saja tubuhku merasakan seringan bulu. 372 00:35:59,890 --> 00:36:03,150 Rasanya seperti aku sedang mengambang 373 00:36:03,220 --> 00:36:05,780 dalam sebenar-benarnya keheningan. 374 00:36:05,860 --> 00:36:09,890 Aku tidak berpikir Aku masih berada di sini 375 00:36:09,960 --> 00:36:11,550 ketika Aku membuka mata ku. 376 00:36:11,630 --> 00:36:13,390 Surga tidak tahan kehilangan dirimu, Guru. 377 00:36:13,470 --> 00:36:16,770 Jika surga membuat ku tetap di sini, 378 00:36:16,840 --> 00:36:19,630 ia punya sesuatu yang harus Aku lakukan. 379 00:36:19,710 --> 00:36:23,070 Dan apa yang membuatku takut adalah bahwa Aku mungkin tidak memiliki kekuatan 380 00:36:23,140 --> 00:36:25,700 atau kemauan tersisa untuk melakukannya, yang akan mengecewakan surga. 381 00:36:25,780 --> 00:36:28,470 Guru, Aku akan menghargai bimbingan mu selama Kau dapat memberikannya. 382 00:36:29,550 --> 00:36:32,710 Berapa lama kita telah bepergian? 383 00:36:32,790 --> 00:36:34,780 Selama setahun, Aku percaya. 384 00:36:34,850 --> 00:36:36,880 Mmm. 385 00:36:37,960 --> 00:36:39,050 Katakan padaku. 386 00:36:39,130 --> 00:36:42,190 Jika Aku harus mati di sepanjang jalan ini, 387 00:36:42,260 --> 00:36:45,320 Maukah Kau terus pergi ke barat tanpa ku? 388 00:36:45,400 --> 00:36:48,160 Ya. 389 00:36:48,230 --> 00:36:51,600 Aku tahu kau mau. 390 00:37:02,220 --> 00:37:04,580 Papan berikutnya. Yang satu ini sangat baik. 391 00:37:04,650 --> 00:37:06,020 Pada hitungan ketiga! 392 00:37:17,960 --> 00:37:19,430 Papan berikutnya! 393 00:37:23,800 --> 00:37:26,860 Khan Agung mempunyai Pengrajin perak ini untuk membuat sabuk 394 00:37:26,940 --> 00:37:29,200 dengan perhiasan terbaik di dunia. Silakan mencobanya. 395 00:37:38,450 --> 00:37:41,220 Kau bilang kau pengrajin perak? 396 00:37:41,290 --> 00:37:45,550 Aku pengrajin perak, tapi tangan ku terluka dan Aku - 397 00:37:45,630 --> 00:37:47,350 Kau adalah salah satu yang memotong jari mu sendiri. 398 00:37:47,430 --> 00:37:50,590 - Kau tak punya keterampilan sama sekali! - Penipu. 399 00:37:52,870 --> 00:37:56,560 Kau seorang tahanan sekarang. Jalan! 400 00:37:56,640 --> 00:37:58,330 Pergi! 401 00:38:19,460 --> 00:38:20,950 Terus jalan. 402 00:38:31,300 --> 00:38:33,500 Kita harus mencari perlindungan! Ayo! 403 00:38:35,540 --> 00:38:38,100 Jangan berhenti bergerak, cari perlindungan! 404 00:38:38,180 --> 00:38:41,080 Lindungi Guru. Terus bergerak, ikuti Aku. 405 00:38:48,190 --> 00:38:49,950 Berhenti di sini! 406 00:39:18,380 --> 00:39:20,350 Serang! Ayo! 407 00:42:21,800 --> 00:42:23,960 Bunuh mereka! 408 00:42:26,610 --> 00:42:27,870 Tunggu. 409 00:42:28,940 --> 00:42:31,970 Aku hanya membawa satu peti mati bersama ku. 410 00:42:32,040 --> 00:42:34,710 Hal ini tidak bisa menampung seluruh mayat ini. 411 00:42:34,780 --> 00:42:35,910 Guru, Kau melihatnya. 412 00:42:36,950 --> 00:42:39,420 Mereka ingin membunuh kita. Aku tidak ingin mereka mati. 413 00:42:42,120 --> 00:42:43,920 Jika kita bebaskan mereka, 414 00:42:43,990 --> 00:42:47,250 mereka akan mengikuti kita untuk membalas dendam. 415 00:42:47,330 --> 00:42:49,120 Jika kita membawa tahanan-tahanan ini bersama kita, 416 00:42:49,190 --> 00:42:51,790 kita akan kehabisan makanan sebelum kita bahkan sampai ke sana. 417 00:42:51,860 --> 00:42:54,800 Jika Kau membunuh mereka, Kau membuatnya lebih haus akan balas dendam. 418 00:42:56,740 --> 00:43:00,570 Kita manusia mati. Dendam kita tidak. 419 00:43:01,640 --> 00:43:06,200 Mereka tinggal dalam darah, turun-temurun. 420 00:43:06,280 --> 00:43:08,580 Untuk melaksanakan perintah Khan Agung, 421 00:43:08,650 --> 00:43:11,240 itu harus dilakukan. Bunuh mereka! 422 00:43:11,320 --> 00:43:13,080 Kau membunuh... 423 00:43:13,150 --> 00:43:15,620 karena Kau takut. 424 00:43:15,690 --> 00:43:17,950 Aku tidak takut apa pun. 425 00:43:18,020 --> 00:43:20,420 Rasa takut adalah takut, Kau lihat. 426 00:43:20,490 --> 00:43:23,860 Dan tak ada kesamaran akan hal itu. 427 00:43:23,930 --> 00:43:28,160 Di balik topeng pembalasan, tak ada apa-apa kecuali rasa takut. 428 00:43:28,230 --> 00:43:31,230 Dan tidak ada yang menyinggung surga lebih... 429 00:43:31,300 --> 00:43:32,830 dari ketakutan tak berdasar. 430 00:43:32,910 --> 00:43:36,310 Misi mu dari Khan Agung itu bukan pembunuhan. 431 00:43:36,380 --> 00:43:38,570 Jika Kau membiarkan mereka pergi, 432 00:43:38,640 --> 00:43:41,510 misi mu akan memiliki berkat Tuhan. 433 00:43:42,550 --> 00:43:45,070 Jika tidak... 434 00:43:45,150 --> 00:43:48,590 Aku tidak akan membiarkan mu menyelesaikan misi mu. 435 00:43:50,490 --> 00:43:51,820 Lihatlah. 436 00:44:21,950 --> 00:44:23,680 Tidak, tunggu. 437 00:44:23,760 --> 00:44:25,420 Aku seorang pria sekarang. 438 00:44:25,490 --> 00:44:27,890 Jika Kau ingin menyelamatkan hidupku, bawa Aku bersama mu. 439 00:44:27,960 --> 00:44:30,620 Jika tidak, maka bunuhlah aku. 440 00:44:33,570 --> 00:44:35,830 Sutra, sutra yang indah! 441 00:44:36,030 --> 00:44:37,030 Kota Chinghai 442 00:44:39,230 --> 00:44:58,230 Translated By : Faisal Malmsteen @exploreyourbrain.com 443 00:45:33,960 --> 00:45:36,480 Ketika Genghis Khan terjebak di sungai Banzhu , 444 00:45:36,560 --> 00:45:38,260 dia meminta bantuan ku. 445 00:45:38,330 --> 00:45:40,530 Aku memberinya segala binatang yang Aku miliki 446 00:45:40,600 --> 00:45:42,530 untuk memberi makan dia dan anak buahnya. 447 00:45:42,600 --> 00:45:44,570 Pada hari itu, Genghis Khan berjanji padaku 448 00:45:44,640 --> 00:45:47,160 bahwa Aku akan memiliki kota ku sendiri suatu hari , eh? 449 00:45:47,240 --> 00:45:49,610 Khan Agung memegang janjinya. 450 00:45:49,680 --> 00:45:52,800 Hah? Lihatlah di sekitar mu! 451 00:45:55,250 --> 00:45:57,310 Bolehkah Aku bertanya, apakah Kau tahu 452 00:45:57,380 --> 00:46:00,040 dimana Genghis Khan saat ini? 453 00:46:00,120 --> 00:46:04,220 Khan Agung yang tak terkalahkan telah menaklukkan Samarkand 454 00:46:04,290 --> 00:46:06,310 dan melanjutkan perjalanannya ke barat. 455 00:46:06,390 --> 00:46:08,420 Kau sudah terlalu banyak minum alkohol. 456 00:46:09,960 --> 00:46:13,520 Mengapa Aku merasa sendirian bahkan ketika Aku dengan mu? 457 00:46:18,070 --> 00:46:20,440 Kau membenci ku. 458 00:46:23,310 --> 00:46:26,240 Aku tidak ingin Kau terkena wabah dan meninggalkan Aku. 459 00:46:26,310 --> 00:46:30,940 Aku ingin kau bersamaku sampai kita mencapai kota di mana matahari terbenam. 460 00:47:17,800 --> 00:47:20,590 Khan Agung, ada surat mendesak dari Qiu Chuji. 461 00:47:22,570 --> 00:47:24,660 Otrar menggigil ketakukan pada kekuatan Khan Agung. 462 00:47:24,740 --> 00:47:26,400 Mereka telah sepakat untuk menyerah. 463 00:47:27,640 --> 00:47:29,660 Wabah terus merusak kita. 464 00:47:29,740 --> 00:47:32,840 Korban kita sudah terlalu banyak. 465 00:47:34,410 --> 00:47:36,240 Aku pikir kita harus tinggal di sini untuk beristirahat? 466 00:47:36,320 --> 00:47:37,980 Dan mengumpulkan kekuatan kita. 467 00:47:39,720 --> 00:47:41,650 Dan di mana Guru Qiu Chuji sekarang? 468 00:47:41,720 --> 00:47:44,750 Dia telah tiba di kota Cinghai dengan para pengawal, 469 00:47:44,820 --> 00:47:47,020 dan mengatakan tak ingin pergi lebih jauh lagi. 470 00:47:47,090 --> 00:47:50,990 Dia meminta agar Kau melakukan perjalanan ke sana untuk bertemu dengannya sebagai gantinya. 471 00:48:01,110 --> 00:48:02,510 Jenggot panjang... 472 00:48:04,210 --> 00:48:06,370 tulis bahwa Aku tidak akan menemuinya di sana 473 00:48:06,450 --> 00:48:08,440 tapi aku akan menunggu di sini untuknya. 474 00:48:11,020 --> 00:48:12,680 Setelah menerima dekrit kedua 475 00:48:12,750 --> 00:48:14,310 dari Khan Agung, 476 00:48:14,390 --> 00:48:18,690 butuh lebih sering membujuknya untuk meyakinkan Guru agar pergi. 477 00:48:18,760 --> 00:48:20,420 Kelaparan pengungsi berbaris di jalan 478 00:48:20,490 --> 00:48:22,480 melintasi pegunungan bersalju di depan kami. 479 00:48:22,560 --> 00:48:25,000 Guru menanggung kelaparannya sendiri, 480 00:48:25,060 --> 00:48:27,550 tapi ia memberi mereka makan dengan persediaan kami, 481 00:48:27,630 --> 00:48:30,830 dan segera tampak bahwa pasokan gandum kami akan habis. 482 00:48:30,900 --> 00:48:32,870 Jangan beri mereka lagi! 483 00:48:32,940 --> 00:48:35,200 Bagaimana kita akan bertahan tanpa makanan? 484 00:48:35,270 --> 00:48:36,830 Kita akan melewati gunung! 485 00:48:36,910 --> 00:48:41,040 Aku tidak akan melihat mereka mati dan tak melakukan apa-apa. 486 00:48:42,650 --> 00:48:44,050 Guru! 487 00:48:52,120 --> 00:48:55,690 Guru! Guru. 488 00:48:56,730 --> 00:48:58,630 Aku mohon makan ini. 489 00:49:01,070 --> 00:49:02,930 Dia menolak untuk makan sesuatu. 490 00:49:03,000 --> 00:49:05,090 dan dia bahkan tak akan melihat dendeng kami. 491 00:49:05,170 --> 00:49:06,970 Dia bilang dia bisa mencium darah di gandum 492 00:49:07,040 --> 00:49:08,440 yang tentara kami bawa 493 00:49:08,510 --> 00:49:11,310 Dia mengatakan dia akan lebih cepat mati ketika memakannya. 494 00:49:11,380 --> 00:49:14,170 Ketika aku melihatnya runtuh di jalan, harapan ku pudar. 495 00:49:14,250 --> 00:49:16,580 - Guru! Guru! - Guru! 496 00:49:19,550 --> 00:49:21,880 Guru, bangun! 497 00:49:21,950 --> 00:49:24,550 Buatlah dia agar mau makan. Aku ingin dia hidup! 498 00:49:24,620 --> 00:49:27,250 Kau alasan dia jadi sekarat. 499 00:49:27,330 --> 00:49:29,730 Kau dan Khan Agung mu pergillah ke neraka! 500 00:49:29,800 --> 00:49:32,030 - Beraninya kau? - Tidak, hentikan! 501 00:49:32,100 --> 00:49:36,800 Jika Kau ingin guru mu hidup, maka ikutilah aku. 502 00:50:02,130 --> 00:50:03,920 Ini dia. 503 00:50:04,000 --> 00:50:07,490 Setangkai teratai salju. Setangkai teratai salju! 504 00:50:10,600 --> 00:50:13,570 Aku tahu ini! Ini adalah teratai gunung salju. 505 00:50:13,640 --> 00:50:16,130 Dapat dimakan dan Kau dapat menggunakannya untuk membuat obat pelega nafas. 506 00:51:36,790 --> 00:51:39,350 Aku telah kehilangan terlalu banyak darah. 507 00:51:40,960 --> 00:51:43,450 Aku tertolong sekarang. 508 00:51:43,530 --> 00:51:45,430 Jangan sia-siakan kekuatan mu. 509 00:51:46,670 --> 00:51:49,190 Tolong lakukanlah sesuatu untukku. 510 00:51:49,270 --> 00:51:51,760 Genghis Khan 511 00:51:51,840 --> 00:51:53,930 ingin berjumpa dengan guru ku 512 00:51:55,140 --> 00:51:58,410 Pil legendaris ini 513 00:51:58,480 --> 00:52:00,140 bahwa pemberian abadi 514 00:52:01,850 --> 00:52:04,250 Pil ini - 515 00:52:04,320 --> 00:52:06,840 berikan pilnya... 516 00:52:08,120 --> 00:52:09,590 berikan pilnya... 517 00:52:38,520 --> 00:52:40,920 Guru, cobalah untuk tidak bersedih. 518 00:52:40,990 --> 00:52:43,420 Aku punya orang-orangku yang akan memulangkannya. 519 00:52:44,460 --> 00:52:46,450 kembali ke Gunung Kunyu untuk dimakamkan. 520 00:52:46,530 --> 00:52:50,150 Dia sudah mencapai keabadian. 521 00:52:50,230 --> 00:52:53,990 Kita bisa mengubur tubuhnya di sini. 522 00:53:28,030 --> 00:53:29,830 Reputasi mu mendahului mu. 523 00:53:29,900 --> 00:53:32,100 Hari ini kita akhirnya bertemu. 524 00:53:32,170 --> 00:53:34,500 Guru, pada usia lanjut mu, 525 00:53:34,570 --> 00:53:38,700 perjalanannya pasti sangat panjang dan sulit. 526 00:53:38,780 --> 00:53:42,080 Aku mengagumi keberanian mu dalam perjalanan mu ke kamp kami. 527 00:53:43,110 --> 00:53:46,050 Aku sudah mendengar banyak tentang mu, Pejabat Yelv. 528 00:53:46,120 --> 00:53:48,920 Sebuah perjalanan yang menyenangkan dan cepat 529 00:53:48,990 --> 00:53:51,110 merupakan hal yang langka. 530 00:53:51,190 --> 00:53:54,590 Khan Agung cemas akhirnya bisa bertemu denganmu. 531 00:53:54,660 --> 00:53:57,060 Dia sudah menunggu di tendanya beberapa lama. 532 00:53:57,130 --> 00:53:59,320 Guru, lewat sini, silakan. 533 00:54:00,830 --> 00:54:02,360 Guru pembimbing jalan telah tiba! 534 00:54:04,470 --> 00:54:08,460 Guru pembimbing jalan telah tiba! 535 00:54:11,740 --> 00:54:14,410 Guru pembimbing jalan telah tiba! 536 00:54:16,250 --> 00:54:19,550 Guru pembimbing jalan telah tiba! 537 00:54:32,930 --> 00:54:35,370 Guru Qiu sekarang menemui Khan Agung! 538 00:54:35,430 --> 00:54:37,800 Dia tidak akan menerima pengunjung lain! Tidak ada pengunjung lain, aku mohon. 539 00:54:51,350 --> 00:54:55,120 Guru. Silakan berlutut. 540 00:54:55,190 --> 00:54:58,750 Khan Agung, maafkan melanggar protokol. 541 00:54:58,820 --> 00:55:02,950 Aku telah lama mengagumi mu, tapi prinsip ku membimbing ku. 542 00:55:03,030 --> 00:55:06,960 Mereka yang di jalan itu hanya berlutut sebelum ke surga. 543 00:55:13,570 --> 00:55:15,040 Baiklah, 544 00:55:15,110 --> 00:55:17,900 Bawa keluar daging dan anggur untuk sang bijak. 545 00:55:17,980 --> 00:55:21,000 Dengan keinginan keberuntungan dan kesehatan untuk semua, 546 00:55:21,080 --> 00:55:24,570 Pencipta Langit biru, karunia disajikan! 547 00:55:24,650 --> 00:55:27,280 Turut dan nikmatilah semua yang Kau inginkan. 548 00:55:27,350 --> 00:55:29,550 Nikmati kambing panggang segar ini, ambil bagian dan nikmati. 549 00:55:29,620 --> 00:55:31,990 Turut dan nikmatilah semua yang Kau inginkan. 550 00:55:32,060 --> 00:55:35,490 Untuk Khan Agung yang memberkati mu dengan karunia kerajaannya! 551 00:55:35,560 --> 00:55:39,660 Hore! Hore! Hore! 552 00:56:23,740 --> 00:56:25,840 Aku berterima kasih kepada Khan Agung... 553 00:56:27,250 --> 00:56:30,940 untuk nya - karena kemurahan-Nya yang besar. 554 00:56:31,020 --> 00:56:34,850 Tetapi Mereka yang di jalan itu tidak mengkonsumsi daging. 555 00:56:36,820 --> 00:56:39,480 Aku telah mendengar bahwa Kau berusia 300 tahun 556 00:56:39,560 --> 00:56:41,550 dan mengetahui semua yang di bawah surga. 557 00:56:41,630 --> 00:56:43,820 untuk itulah Aku akan memanggilmu mu "orang suci." 558 00:56:43,900 --> 00:56:47,330 Tidak, Aku mohon. Itu terlalu berlebihan. 559 00:56:47,400 --> 00:56:50,490 Ketika aku meninggalkan Wendeng, aku berumur 72 tahun. 560 00:56:50,570 --> 00:56:52,560 Sekarang umur ku 74 tahun. 561 00:56:54,010 --> 00:56:56,530 Aku ingin - Aku ingin meminta orang suci 562 00:56:56,610 --> 00:56:58,670 Apakah dia membawa pil keabadian? 563 00:57:01,280 --> 00:57:02,940 Aku hanya punya Jalan untuk memperpanjang hidup. 564 00:57:03,010 --> 00:57:06,110 Tak ada pil keabadian. 565 00:57:22,130 --> 00:57:24,660 Aku - Aku pasti telah salah mendengar 566 00:57:24,740 --> 00:57:26,930 Aku tidak berani menafsirkan! 567 00:57:27,010 --> 00:57:28,400 Kau dengar dengan benar. 568 00:57:28,470 --> 00:57:31,870 Mata orang suci mengatakan padaku semua yang Aku perlu tahu. 569 00:57:31,940 --> 00:57:35,210 Dia mengatakan bahwa tak pernah ada obat keabadian. 570 00:57:37,150 --> 00:57:39,080 Guru mengatakan itu - 571 00:57:39,150 --> 00:57:41,780 bahwa ia hanya punya jalan untuk mempertahankan hidup 572 00:57:41,850 --> 00:57:43,650 - Dan bahwa ia tidak memiliki - - Hmm. 573 00:57:47,360 --> 00:57:50,590 Tidak ada yang menyangka akan mendengar jawaban seperti itu dari Qiu Chuji. 574 00:57:50,660 --> 00:57:53,150 Tidak ada di dunia ini yang lebih menakutkan 575 00:57:53,230 --> 00:57:55,100 daripada keheningan Khan Agung. 576 00:57:55,170 --> 00:57:56,690 Aku mengikutinya dekat di belakangnya, 577 00:57:56,770 --> 00:57:59,070 angin meniup daun seperti pisau yang mencukur wajahku. 578 00:58:11,380 --> 00:58:12,910 Kenapa kau tidak memberinya pil keabadian? 579 00:58:12,980 --> 00:58:14,250 Dia akan memenggal kepala mu! 580 00:58:17,160 --> 00:58:19,180 Buang itu jauh-jauh. 581 00:58:19,260 --> 00:58:21,620 Buka ikatannya! Buka ikatannya! 582 00:58:21,690 --> 00:58:23,130 Lepaskan mereka! 583 00:58:32,300 --> 00:58:33,530 Guru! 584 00:58:33,610 --> 00:58:35,800 Khan Agung mengatakan Kau adalah seorang yang jujur, 585 00:58:35,870 --> 00:58:37,600 orang suci yang hidup! 586 00:58:37,680 --> 00:58:40,080 Khan Agung berpesan... 587 00:58:42,210 --> 00:58:45,740 bahwa tenda akan dibuat untuk orang suci sendiri di sebelah sana ! 588 00:58:45,820 --> 00:58:49,010 Ia menyatakan ia akan menerima instruksi orang suci di Jalan! 589 00:58:56,730 --> 00:59:00,260 Khan Agung, Kau datang dari... 590 00:59:01,630 --> 00:59:05,500 tanah sinar matahari yang berlimpah dan sedikit air. 591 00:59:06,540 --> 00:59:08,800 Kau tidak berada dalam kebiasaan mandi. 592 00:59:10,540 --> 00:59:12,270 Kau membunuh dan menaklukkan... 593 00:59:13,310 --> 00:59:15,610 tanpa waktu untuk membersihkan diri mu sendiri. 594 00:59:16,650 --> 00:59:17,740 Ini tidak sehat. 595 00:59:18,950 --> 00:59:20,580 Dalam perjalanan ke sini, 596 00:59:20,650 --> 00:59:24,550 Aku melihat banyak mayat terkubur dan membusuk. 597 00:59:24,620 --> 00:59:27,750 Dengan demikian, wabah terikat untuk berkembang. 598 00:59:27,830 --> 00:59:31,520 Bagaimana rekomendasi mu untuk kita menghentikannya? 599 00:59:31,600 --> 00:59:35,330 Perintahkan tentara mu mandi dan cuci pakaian mereka. 600 00:59:36,670 --> 00:59:39,300 Air memurnikan segala sesuatu. 601 00:59:40,570 --> 00:59:41,940 Aku sarankan ini. 602 00:59:43,040 --> 00:59:45,370 Bagikan ramuan ini kepada orang-orang mu. 603 00:59:45,440 --> 00:59:48,940 Dalam lima hari, wabahnya akan mulai berkurang. 604 00:59:50,210 --> 00:59:53,270 Air adalah karunia ilahi dari Sang Pencipta... 605 00:59:54,320 --> 00:59:57,410 kepada orang-orang Mongolia... 606 00:59:58,460 --> 01:00:01,390 yang mendukung dan memelihara semua kehidupan. 607 01:00:01,460 --> 01:00:03,520 Ia harus diperlakukan dengan hormat. 608 01:00:03,600 --> 01:00:05,790 Ya, Kau berbicara benar. 609 01:00:05,860 --> 01:00:09,630 Khan Agung, air adalah hadiah dari surga. 610 01:00:09,700 --> 01:00:13,030 Ia adalah hadiah yang menopang dan memelihara kita. 611 01:00:14,170 --> 01:00:15,260 Ia adalah sesuatu yang paling lembut 612 01:00:15,340 --> 01:00:18,500 dan substansi lembut yang ada. 613 01:00:18,580 --> 01:00:20,410 Air menyapu noda. 614 01:00:20,480 --> 01:00:23,850 ia menyapu penyakit dan wabah penyakit. 615 01:00:23,920 --> 01:00:28,050 Kebajikan tertinggi meniru air. 616 01:00:29,490 --> 01:00:30,510 Semua tahu... 617 01:00:30,590 --> 01:00:33,960 bagaimana Kau menghargai nyawa tentara mu, 618 01:00:34,030 --> 01:00:37,690 sehingga kebajikan mu pasti harus mampu memiliki airnya sendiri. 619 01:00:37,760 --> 01:00:39,250 Katakan padaku, Orang suci, 620 01:00:39,330 --> 01:00:41,260 apakah ini caramu melindungi kehidupan? 621 01:00:41,330 --> 01:00:43,130 Dan sanitasi, Khan Agung. 622 01:00:44,370 --> 01:00:46,340 Kita tak kan kehilangan apa pun dengan mencoba. 623 01:00:46,400 --> 01:00:50,070 Aku menduga bahwa Kau tidak akan memiliki setiap ramuan keabadian. 624 01:00:51,340 --> 01:00:53,400 Jika obat keabadian memang ada, 625 01:00:53,480 --> 01:00:55,410 Aku akan sudah menghirup teh yang terbuat darinya 626 01:00:55,480 --> 01:00:58,680 dengan Qun Shi Huang dan Kaisar Han Wu. 627 01:00:58,750 --> 01:01:00,650 Tapi jika Kau tahu itu tidak nyata, 628 01:01:00,720 --> 01:01:02,240 lalu mengapa Kau melakukan perjalanan sejauh ini untuk menjumpai ku? 629 01:01:02,320 --> 01:01:05,190 Aku tidak bisa menolak undangan mu. 630 01:01:06,260 --> 01:01:08,380 Dan jika Aku ingat benar, 631 01:01:08,460 --> 01:01:10,760 tidak ada dalam undangan mu, Khan Agung, 632 01:01:10,830 --> 01:01:13,490 menyebutkan ramuan keabadian. 633 01:01:16,970 --> 01:01:18,960 Jenggot panjang, apakah itu benar? 634 01:01:19,040 --> 01:01:22,060 Aku menulis sesuai instruksi, jadi ya, itu benar. 635 01:01:22,140 --> 01:01:25,870 Aku juga mendengar Kau diundang 636 01:01:25,940 --> 01:01:30,240 untuk berkunjung ke Jin dan istana Song oleh raja-raja mereka. 637 01:01:30,310 --> 01:01:32,480 Mereka hanya peduli apakah mereka hidup ataukah mati. 638 01:01:32,550 --> 01:01:34,310 Mereka tidak menunjukkan kekhawatiran bagi rakyatnya. 639 01:01:34,390 --> 01:01:39,290 Ini melanggar Jalan, jadi surga melarang ku. 640 01:01:39,360 --> 01:01:42,020 Bagaimana Kau tahu kehendak langit? 641 01:01:42,090 --> 01:01:45,030 Jika seseorang menghormati surga, orang tidak pernah, 642 01:01:45,100 --> 01:01:46,830 bahkan tidak untuk sesaat, 643 01:01:46,900 --> 01:01:50,030 lupa akan kekaguman orang itu. 644 01:01:50,100 --> 01:01:52,090 Raja Surga menahan ku 645 01:01:52,170 --> 01:01:54,100 dan mengirimkan Aku tanda-tanda untuk memberitahu ku 646 01:01:54,170 --> 01:01:56,970 apa yang harus dan tidak harus dilakukan. 647 01:01:57,040 --> 01:01:59,240 Aku diundang ke sini oleh mu 648 01:01:59,310 --> 01:02:01,470 karena surga memiliki tugas untuk ku, 649 01:02:01,550 --> 01:02:04,210 tidak peduli seberapa jauh aku akan datang. 650 01:03:21,060 --> 01:03:23,030 Siapkan jarum. 651 01:03:27,870 --> 01:03:30,830 Bahkan jika Kau membantu Aku, mereka akan membunuhku. 652 01:03:30,900 --> 01:03:33,430 Mengapa Kau membuang waktu mu? 653 01:03:33,500 --> 01:03:36,470 Karena hidup... seperti yang mekar 654 01:03:36,540 --> 01:03:39,910 dan layunya bunga. 655 01:03:39,980 --> 01:03:42,970 Hal ini dapat hilang setiap saat. 656 01:03:43,050 --> 01:03:47,180 Bahkan jika Kau mati besok, Aku bisa mengurangi rasa sakit mu hari ini. 657 01:03:47,250 --> 01:03:48,950 Bahwa banyak yang bisa Aku lakukan. 658 01:03:49,020 --> 01:03:50,320 Kenapa kau menyelamatkan aku?! 659 01:03:50,390 --> 01:03:53,450 Apakah Kau lebih suka melihat Aku mati dalam regu bunuh diri mereka? 660 01:03:53,520 --> 01:03:56,960 Aku tidak ingin hidup! Biarkan aku mati! 661 01:04:22,650 --> 01:04:25,680 Bangun kembali hati mu dari pikiran tentang anak mu. 662 01:04:25,760 --> 01:04:28,020 Besok Aku akan membawa mu berburu. 663 01:04:28,090 --> 01:04:30,750 Aku tahu betapa Kau sangat menikmati itu. 664 01:04:41,540 --> 01:04:43,200 Setelah setengah tahun, 665 01:04:43,270 --> 01:04:45,210 Qiu Chuji telah memantapkan dirinya 666 01:04:45,280 --> 01:04:48,340 dan sepenuhnya di rumah di kamp. 667 01:04:48,410 --> 01:04:52,140 Dia sering berbicara tentang segala sesuatu di dunia yang memiliki kehidupan dan jiwa. 668 01:04:52,220 --> 01:04:54,510 Dia bahkan berbicara akan jalan yang ditempuhnya 669 01:04:54,590 --> 01:04:57,580 Dan suatu hari, Aku pergi berburu dengan Khan Agung 670 01:04:57,660 --> 01:05:00,060 dan mengatakan kepadanya kata-kata Guru. 671 01:06:12,130 --> 01:06:19,230 Aku diberitahu bahwa Kau memprediksi gerhana hari ini. 672 01:06:20,500 --> 01:06:23,940 Ah, namun pengetahuan astronomi ku masih rendah 673 01:06:24,010 --> 01:06:26,810 dengan itu dari Yelv Chucai. 674 01:06:29,810 --> 01:06:31,440 Kau benar-benar orang suci. 675 01:06:32,580 --> 01:06:34,350 Aku bersenda gurau, Khan Agung. 676 01:06:34,420 --> 01:06:37,620 Kami bangsa Mongolia tumbuh di punggung kuda. 677 01:06:37,690 --> 01:06:39,680 Kita tidak bisa dilemparkan dalam tidur kami. 678 01:06:41,330 --> 01:06:44,320 Apa yang terjadi hari ini itu sangat tidak biasa. 679 01:06:45,630 --> 01:06:49,120 Tapi apa yang bahkan lebih aneh adalah bahwa binatang takut 680 01:06:50,630 --> 01:06:52,570 biasanya memakan waktu hidup manusia. 681 01:06:52,640 --> 01:06:55,260 Babi hutan yang langsung datang kepada ku, 682 01:06:55,340 --> 01:06:57,000 tapi ia bahkan tidak menyentuh ku. 683 01:06:59,040 --> 01:07:01,980 Raja Surga membelamu di hutan itu. 684 01:07:03,010 --> 01:07:05,350 Dia tidak membiarkan babi hutan untuk menyakiti mu. 685 01:07:06,380 --> 01:07:10,840 - Mengapa ia melakukan itu kepada ku? - Tidak menyakiti atau membunuh... 686 01:07:11,890 --> 01:07:13,620 adalah sifat dari segala sesuatu. 687 01:07:13,690 --> 01:07:16,680 Dan surga ingin memberitahu mu, Khan Agung... 688 01:07:17,760 --> 01:07:21,660 bahwa dengan mengambil nyawa lebih sedikit, Kau dapat memperpanjang hidup mu sendiri. 689 01:07:21,730 --> 01:07:25,460 Dan Kau telah datang sejauh ini hanya untuk memberitahu Aku itu? 690 01:07:25,540 --> 01:07:27,060 Surga bersukacita... 691 01:07:28,240 --> 01:07:30,710 Dalam belas kasihan. 692 01:07:30,780 --> 01:07:34,270 Tapi surga? Surga membenci kematian. 693 01:07:35,480 --> 01:07:38,110 Khan Agung, jika kamu menuruti kehendak langit, 694 01:07:38,180 --> 01:07:40,650 surga tentu akan menghargai mu. 695 01:07:45,490 --> 01:07:47,510 Dan Kau berbicara tentang Tengri langit biru? 696 01:07:48,760 --> 01:07:50,280 Tepat. 697 01:07:50,360 --> 01:07:54,560 Aku berbicara tentang langit yang sama bahwa Tengri yang mendiami. 698 01:07:57,200 --> 01:07:59,360 Aku percaya apa yang Kau katakan. 699 01:07:59,440 --> 01:08:03,900 Namun Aku memiliki bagian musuh ku dan mereka harus dihukum. 700 01:08:03,970 --> 01:08:07,030 Sudah. Tidak ada tulang yang patah. 701 01:08:07,110 --> 01:08:10,100 Kau harusnya kembali ke berjalan normal 702 01:08:10,180 --> 01:08:11,580 dalam waktu tiga hari. 703 01:08:13,220 --> 01:08:16,080 Aku menamai mu orang suci karena Kau memang orang suci. 704 01:08:16,150 --> 01:08:17,880 Kau memperpanjang hadiah hidup dari surga , 705 01:08:17,960 --> 01:08:20,820 dan Kau menyembuhkan dari semua cedera ku. 706 01:08:20,890 --> 01:08:25,420 Bagaimana seharusnya Aku berterima kasih? 707 01:08:29,070 --> 01:08:30,330 Berhentilah membunuh. 708 01:08:50,150 --> 01:08:51,620 Aku akan mengeluarkan mu. 709 01:08:53,160 --> 01:08:55,420 Mereka menempatkan ku di tentara Shaer mereka. 710 01:08:55,490 --> 01:08:58,220 Mereka membuat bayaran, lari tunggang langgang ke dalam tembok kota. 711 01:08:59,260 --> 01:09:01,730 Mereka bisa hidup jika, jika kita bertahan hidup. 712 01:09:01,800 --> 01:09:05,100 Mereka dipenggal jika mereka mundur. 713 01:09:05,170 --> 01:09:08,730 Aku seorang tahanan dan aku akan mati. 714 01:09:08,810 --> 01:09:10,930 Tapi itu cukup karena Aku telah melihat mu untuk terakhir kalinya. 715 01:09:13,840 --> 01:09:16,540 Aku akan membalas kematian mu. 716 01:09:16,610 --> 01:09:19,310 Aku akan mati dengan mu. 717 01:09:21,220 --> 01:09:22,880 Otrar setuju untuk menyerah, 718 01:09:22,950 --> 01:09:24,350 tapi harta dan ternaknya 719 01:09:24,420 --> 01:09:28,120 yang mereka janjikan untuk dikirim, belum juga tiba. 720 01:09:28,190 --> 01:09:30,560 Beberapa orang berpikir mereka sepakat menyerah untuk mengulur waktu 721 01:09:30,630 --> 01:09:32,820 untuk merekrut lebih banyak orang untuk melawan mu, Ayah. 722 01:09:32,900 --> 01:09:34,760 Berhenti menunda. Izinkan kami untuk menyerang kota. 723 01:09:34,830 --> 01:09:37,530 Kita baru saja melihat peningkatan wabah 724 01:09:37,600 --> 01:09:40,300 dan para prajurit sangat rindu kampung halaman. 725 01:09:40,370 --> 01:09:42,570 Menyerang Otrar sekarang mungkin... 726 01:09:43,610 --> 01:09:46,100 itu mungkin terlalu terburu-buru. 727 01:09:47,140 --> 01:09:48,940 Hapuskan Otrar dari muka bumi. 728 01:10:08,970 --> 01:10:12,460 Persiapkan diri untuk pertempuran! 729 01:10:23,610 --> 01:10:26,880 Persiapkan diri untuk pertempuran! 730 01:12:52,030 --> 01:12:55,830 Nak! Nak! Jawab aku! 731 01:12:58,540 --> 01:12:59,630 Nak! 732 01:12:59,700 --> 01:13:01,190 Oh, Nak. 733 01:13:01,270 --> 01:13:03,830 Dokter! panggil dokter ke sini! 734 01:13:03,910 --> 01:13:05,170 Dokter! 735 01:13:07,210 --> 01:13:10,440 - Anak. - Dokter, panggil dokter! 736 01:16:03,690 --> 01:16:05,710 Khan Agung tak mau makan atau minum 737 01:16:05,790 --> 01:16:08,550 dan belum keluar selama satu hari dan satu malam. 738 01:16:11,500 --> 01:16:12,930 Tidak ada yang bisa mengganggunya. 739 01:16:14,430 --> 01:16:16,400 Jangan khawatir. 740 01:16:16,470 --> 01:16:18,460 Aku tidak akan masuk 741 01:16:24,840 --> 01:16:27,280 Aku di sini untuk mengucapkan selamat tinggal. 742 01:16:27,340 --> 01:16:29,840 Aku tidak membawa pil keabadian. 743 01:16:29,910 --> 01:16:34,040 Aku melakukan perjalanan 39.000 li untuk berjumpa dengan Khan Agung. 744 01:16:35,350 --> 01:16:37,120 Semuanya untuk hal yang tidak ada. 745 01:16:37,190 --> 01:16:39,050 Jadi aku harus pergi. 746 01:16:42,760 --> 01:16:44,390 Aku seperti seorang yang bodoh. 747 01:16:45,430 --> 01:16:48,870 Pada usia 19 tahun, Aku mulai belajar dari Wang Chongyang 748 01:16:48,930 --> 01:16:51,530 dan menghabiskan waktu 19 tahun yang pahit untuk mencapai pencerahan. 749 01:16:53,470 --> 01:16:57,000 Dan sekarang... aku berumur 74 tahun, 750 01:16:57,070 --> 01:16:58,840 seorang pria tua yang tidak berguna. 751 01:16:58,910 --> 01:17:02,610 Aku mengecewakan Khan Agung. 752 01:17:02,680 --> 01:17:05,410 Kita manusia memiliki kehidupan yang pendek... 753 01:17:06,680 --> 01:17:08,380 Untuk perjalan yang panjang. 754 01:17:08,450 --> 01:17:11,290 Dan kita bisa menuntut tak sesuatu pun. 755 01:17:16,090 --> 01:17:20,620 Sebelum aku pergi, Aku mengusir nasib ku dan... 756 01:17:22,130 --> 01:17:25,470 Aku lihat aku punya 300 hari untuk hidup. 757 01:17:25,540 --> 01:17:27,970 Kebenaran, Khan Agung, 758 01:17:28,040 --> 01:17:29,970 adalah bahwa Aku tidak tahu 759 01:17:30,040 --> 01:17:33,130 jika Aku akan menyelesaikan perjalanan ini dalam keadaan hidup. 760 01:17:33,210 --> 01:17:35,770 Aku tidak tahu apakah Aku akan bisa bertemu dengan mu. 761 01:17:37,750 --> 01:17:39,610 Muridku, 762 01:17:39,680 --> 01:17:43,590 ia membuat peti mati yang dimaksudkan untuk ku. 763 01:17:43,650 --> 01:17:46,420 Dan dia meninggal dalam perjalanan... 764 01:17:48,330 --> 01:17:49,850 menyelamatkan hidup Aku. 765 01:17:49,930 --> 01:17:52,090 Dia adalah murid terbaik ku. 766 01:17:54,100 --> 01:17:56,760 Dan dia tidak ingin aku datang... 767 01:17:57,900 --> 01:18:00,340 tapi dia tidak bisa menghentikan ku 768 01:18:00,400 --> 01:18:02,530 dan aku tidak bisa menghentikan diri ku. 769 01:18:04,110 --> 01:18:05,840 Karena hari demi hari, 770 01:18:07,280 --> 01:18:09,750 hari demi hari, 771 01:18:09,810 --> 01:18:11,410 Aku merasa seperti ada... 772 01:18:12,680 --> 01:18:14,780 kekuatan yang mendorong ku untuk datang ke sini. 773 01:18:16,220 --> 01:18:18,050 Aku percaya bahwa kekuatan itu adalah... 774 01:18:19,460 --> 01:18:21,550 dari surga yang membuat ku tetap hidup... 775 01:18:22,990 --> 01:18:24,290 dan membawa ku untuk bertemu dengan mu. 776 01:18:37,870 --> 01:18:41,570 Namun rahmat surga terbuang oleh ku. 777 01:18:41,650 --> 01:18:44,050 Dan jika Aku tidak bisa meyakinkan Khan Agung 778 01:18:44,110 --> 01:18:48,350 untuk menghentikan pembunuhan, Apa yang satu lagi yang harus diselamatkan 779 01:18:48,420 --> 01:18:50,510 tapi nasib baik? 780 01:18:53,020 --> 01:18:55,890 Dan hal-hal di bawah langit hidup dan mati. 781 01:18:55,960 --> 01:18:59,290 Dan jalan, itu adalah kekal. 782 01:18:59,360 --> 01:19:01,330 Itu membawa hati manusia. 783 01:19:02,930 --> 01:19:04,200 Khan Agung! 784 01:19:05,600 --> 01:19:09,160 Pencipta abadi mu Tengri dan Tuhan Surgaku 785 01:19:09,240 --> 01:19:10,570 adalah satu dan sama! 786 01:19:11,740 --> 01:19:16,510 Keduanya adalah harta karun kehidupan dan mereka membenci kematian! 787 01:19:19,320 --> 01:19:20,410 Jendral Liu, 788 01:19:20,480 --> 01:19:23,480 Kita telah menempuh perjalanan jauh bersama-sama. 789 01:19:23,550 --> 01:19:26,650 Kau - Kau memahami kata-kata ku. 790 01:19:26,720 --> 01:19:30,920 Berikan Khan Agung pesan dari ku. 791 01:19:30,990 --> 01:19:35,590 Katakan Khan Agung mu bahwa Aku mengerti 792 01:19:35,670 --> 01:19:39,120 rasa sakit dan kemarahan yang diam di dalam hatinya. 793 01:19:40,570 --> 01:19:41,660 Itu adalah rasa malu 794 01:19:41,740 --> 01:19:45,230 Aku terlalu tua dan tidak berguna untuk menolongnya. 795 01:19:45,310 --> 01:19:49,570 Aku tidak bisa hidup sampai pada ampunan surga. 796 01:19:58,160 --> 01:20:02,890 Khan Agung, Kau juga tidak dapat tidur? 797 01:20:02,960 --> 01:20:06,090 Kau rindu kuda mu? 798 01:20:06,160 --> 01:20:09,890 Apakah Kau ingat ketika kuda hitam yang Kau cintai 799 01:20:09,970 --> 01:20:12,400 melarikan diri dan tidak pernah kembali? 800 01:20:12,470 --> 01:20:15,130 Aku pikir Kau akan menyalahkan Aku 801 01:20:15,210 --> 01:20:17,800 karena tidak mengikat dengan benar. 802 01:20:17,870 --> 01:20:20,170 Tapi ia benar-benar Terpikirkan melalui kendali nya. 803 01:20:20,240 --> 01:20:24,653 Ia menuju ke timur dan aku tidak ingin kembali mencarinya. 804 01:20:25,752 --> 01:20:30,234 Aku membayangkan ia sudah kembali ke dataran sekarang. 805 01:20:39,200 --> 01:20:41,430 Ketika aku pergi dengan mu, 806 01:20:41,500 --> 01:20:44,090 banyak dari kita belum dewasa. 807 01:20:45,770 --> 01:20:47,830 Kita pada dasarnya masih anak-anak. 808 01:20:47,900 --> 01:20:49,840 Sekarang aku punya jenggot. 809 01:20:49,910 --> 01:20:52,240 Sudah waktunya bagi ku untuk menikah dan mempunyai anak. 810 01:21:10,890 --> 01:21:14,560 Malam ini dengan angin bertiup ke timur, 811 01:21:14,630 --> 01:21:17,190 kuda harus tertidur 812 01:21:17,270 --> 01:21:19,760 dengan kepala menghadap ke barat. 813 01:21:19,840 --> 01:21:22,630 Tapi hari ini mereka semua tidur... 814 01:21:24,270 --> 01:21:26,000 dengan kepala mereka... 815 01:21:27,040 --> 01:21:29,710 menghadapi cakrawala timur. 816 01:21:31,450 --> 01:21:34,470 Bahkan hewan kita merindukan rumah. 817 01:22:13,960 --> 01:22:17,690 Guru! Guru, Kau tidak bisa pergi! 818 01:22:17,760 --> 01:22:21,490 Guru! Guru, Kau tidak bisa pergi! 819 01:22:26,870 --> 01:22:28,430 Guru. 820 01:22:30,010 --> 01:22:31,600 Guru, Kau tidak bisa pergi. 821 01:22:31,680 --> 01:22:34,110 Guru, Aku mohon, Kau tidak bisa pergi, 822 01:22:34,180 --> 01:22:36,540 Surga menginginkan aku juga. 823 01:22:36,610 --> 01:22:40,450 Tapi... Khan Agung memerintahkan Aku 824 01:22:40,520 --> 01:22:43,040 Tak membiarkan mu pergi. 825 01:22:54,600 --> 01:22:56,590 Guru, Kau berumur lebih dari 70 tahun 826 01:22:56,670 --> 01:22:59,260 dan Kau menyeberangi sungai yang tak terhitung jumlahnya dan pegunungan 827 01:22:59,340 --> 01:23:00,770 untuk berjumpa dengan Khan Agung. 828 01:23:00,840 --> 01:23:04,070 Ini adalah sesuatu yang tak seorang pun pernah lakukan sebelumnya. 829 01:23:05,910 --> 01:23:08,740 Khan Agung tahu itu 830 01:23:08,810 --> 01:23:11,440 dan menghargai kebaikan yang telah kau tunjukkan. 831 01:23:11,510 --> 01:23:14,480 Dan Guru, caramu berbicara - 832 01:23:14,550 --> 01:23:17,450 Itu benar-benar masuk akal. 833 01:23:17,520 --> 01:23:20,280 seperti tetesan air di atas batu. 834 01:23:20,360 --> 01:23:22,830 Khan Agung digerakkan oleh kata-kata mu. 835 01:23:24,560 --> 01:23:28,020 Aku telah mengikutinya selama bertahun-tahun, 836 01:23:28,100 --> 01:23:30,230 dan aku mengerti kebijaksanaan-nya. 837 01:23:30,300 --> 01:23:34,670 Aku memahami rasa hormatnya kepada surga. 838 01:23:34,740 --> 01:23:36,300 Ini mutlak. 839 01:23:36,370 --> 01:23:39,470 Aku tahu, Guru, bahwa dengan hanya beberapa kata, 840 01:23:39,540 --> 01:23:40,980 kita bisa mengubah sejarah. 841 01:23:42,780 --> 01:23:44,800 Dekrit Khan Agung 842 01:23:44,880 --> 01:23:47,010 Hentikan semua pembunuhan sekaligus! 843 01:23:47,080 --> 01:23:48,850 Dekrit Khan Agung 844 01:23:48,920 --> 01:23:51,220 Hentikan semua pembunuhan sekaligus! 845 01:23:52,620 --> 01:23:55,960 Dekrit Khan Agung Hentikan semua pembunuhan sekaligus! 846 01:23:57,590 --> 01:23:59,290 Dekrit Khan Agung 847 01:23:59,360 --> 01:24:02,530 Hentikan semua pembunuhan sekaligus! 848 01:24:02,600 --> 01:24:04,730 Dekrit Khan Agung 849 01:24:04,800 --> 01:24:06,670 Hentikan semua pembunuhan sekaligus! 850 01:24:29,560 --> 01:24:30,650 Tunggu aku. 851 01:24:37,130 --> 01:24:38,830 Berhenti! tangkap dia! 852 01:24:39,940 --> 01:24:42,500 Berhenti. Itu sudah cukup. 853 01:24:42,570 --> 01:24:46,510 Khan Agung akan segera tiba. Siapkan anggurnya. 854 01:24:46,580 --> 01:24:48,040 Ya. 855 01:24:52,480 --> 01:24:55,850 Berhenti. Kembali ke sini! berhenti! 856 01:24:55,920 --> 01:24:57,220 - Kembali ke sini! - Guru! 857 01:24:57,290 --> 01:25:00,120 Aku bilang berhenti! Kembali ke sini! 858 01:25:05,460 --> 01:25:08,730 Jika Kau bisa, melarutkan ini kedalam alkohol. 859 01:25:10,170 --> 01:25:12,760 Tidak ada rasa atau bau. 860 01:25:12,840 --> 01:25:16,830 Peminumnya pergi tidur selamanya. 861 01:25:27,880 --> 01:25:31,150 Khan Agung, ada racun dalam anggurnya. 862 01:25:31,220 --> 01:25:32,590 Siapakah wanita ini? 863 01:25:39,560 --> 01:25:41,550 Ini adalah pil keabadian Khan Agung. 864 01:25:42,600 --> 01:25:44,230 Aku mengikuti Qiu Chuji ke sini. 865 01:25:44,300 --> 01:25:48,830 Muridnya Zhao Dao'an memberikannya kepada ku. 866 01:25:49,970 --> 01:25:52,440 Itu adalah racun. itu akan membunuh mu. 867 01:25:54,940 --> 01:25:57,210 Semoga 868 01:25:57,280 --> 01:26:01,240 Ketika Genghis Khan mati, pembunuhan - 869 01:26:01,320 --> 01:26:03,950 pembunuhan 870 01:26:04,020 --> 01:26:05,990 akan berhenti. 871 01:26:09,790 --> 01:26:11,590 Jangan, anak ku, Jangan! 872 01:26:24,270 --> 01:26:26,330 Khan Agung, itu beracun. 873 01:26:28,080 --> 01:26:30,480 - Mengapa dia ingin meracuniku? - Khan Agung! 874 01:26:30,550 --> 01:26:32,310 Aku mohon kasihanilah dan maafkanlah istri ku! 875 01:26:32,380 --> 01:26:34,710 Dia tidak tahu aku masih hidup! 876 01:26:34,780 --> 01:26:39,950 Khan Agung, dia tidak mendengar pesan mu untuk menghentikan pembunuhan. 877 01:26:40,020 --> 01:26:43,420 Jika ini adalah pil keabadian, bagaimana bisa beracun? 878 01:26:43,490 --> 01:26:46,860 Orang suci, jika Aku minum ini, Aku akan hidup selamanya, kan? 879 01:26:47,930 --> 01:26:49,590 Khan Agung, jika Kau tidak percaya padaku, 880 01:26:49,670 --> 01:26:52,000 Lalu izinkanlah Aku untuk meminumnya untuk mu. 881 01:26:53,070 --> 01:26:55,160 Dan setelah aku mati, 882 01:26:55,240 --> 01:26:56,430 kasihanilah... 883 01:26:58,840 --> 01:27:01,470 pada semua orang di dunia yang menderita, Khan Agung. 884 01:27:14,490 --> 01:27:15,920 Aku tak bisa pergi lebih jauh lagi, Khan Agung. 885 01:27:15,990 --> 01:27:17,790 Kita telah pergi terlalu jauh? 886 01:27:17,860 --> 01:27:22,020 Dalam pencarian kota di mana matahari terbenam. 887 01:27:22,100 --> 01:27:25,530 Kau dapat kembalikan tubuhku 888 01:27:25,600 --> 01:27:28,040 ke dataran rumah kita. 889 01:27:29,240 --> 01:27:31,640 Orang suci, Ambillah beberapa tahun bahwa Aku telah mengorbankan 890 01:27:31,710 --> 01:27:34,370 dan memberikannya kepada Khan Agung. 891 01:27:36,450 --> 01:27:38,940 Khan Agung, Kau mematuhi kehendak langit 892 01:27:39,020 --> 01:27:40,480 dalam upaya mengakhiri pembunuhan, 893 01:27:40,550 --> 01:27:43,040 dan orang ini datang kepada mu untuk mengekspresikan rasa terima kasihnya. 894 01:27:48,660 --> 01:27:52,220 Kau tidak diizinkan untuk mati! Aku tidak akan membiarkan mu mati. 895 01:27:52,300 --> 01:27:53,660 Ayah! Istrimu sudah mati! 896 01:27:53,730 --> 01:27:56,760 Kita harus membalas darahnya dengan darahnya! 897 01:28:00,570 --> 01:28:03,200 Setan ini tak membawa sesuatu pun kecuali nasib buruk! Tangkap dia! 898 01:28:04,740 --> 01:28:06,140 Chagatai, apa yang kamu lakukan? 899 01:28:06,210 --> 01:28:08,040 Kalian semua, menyingkir dari ku! 900 01:28:08,110 --> 01:28:09,600 Kau berani tidak mematuhi ku? 901 01:28:09,680 --> 01:28:11,270 Khan Agung memutuskan mengakhiri pembunuhan! 902 01:28:11,350 --> 01:28:14,480 Kau berani melanggar peraturan Khan Agung? 903 01:28:17,320 --> 01:28:18,980 Khan Agung, jangan takut. 904 01:28:19,060 --> 01:28:21,550 Aku akan melakukan yang terbaik untuk menyembuhkan mereka. 905 01:28:21,620 --> 01:28:24,890 Surga mendengar perintah mu untuk mengakhiri pembunuhan 906 01:28:24,960 --> 01:28:28,860 dan akan mengambil kasihan pada mu dan pada istri mu, Khan Agung. 907 01:28:29,970 --> 01:28:31,830 Orang mati tidak hidup kembali. 908 01:28:31,900 --> 01:28:33,770 Khan Agung, jika Kau percaya, 909 01:28:33,840 --> 01:28:36,000 apa saja adalah mungkin - 910 01:28:36,070 --> 01:28:38,060 batu dapat tumbuh bunga, 911 01:28:38,140 --> 01:28:41,200 tongkat bisa bertunas 912 01:28:41,280 --> 01:28:43,470 dan orang mati bisa hidup lagi. 913 01:28:44,650 --> 01:28:47,710 Ayah, Batalkan perintah mu untuk tidak membunuh 914 01:28:47,780 --> 01:28:50,650 dan mari kita tunjukkan kepada semua orang bagaimana perkasanya Khan Agung! 915 01:28:58,760 --> 01:29:01,320 Khan Agung, jika Kau menyerah dari pembunuhan, 916 01:29:01,400 --> 01:29:06,270 Kau dan permaisuri mu akan menerima berkat dari surga. 917 01:29:06,340 --> 01:29:09,100 Ketika tongkat ini berkecambah daun, 918 01:29:09,170 --> 01:29:12,370 istri mu akan terbangun. 919 01:29:12,440 --> 01:29:15,740 Kita bangsa Mongolia selalu memburu untuk memberi makan kita sendiri. 920 01:29:15,810 --> 01:29:17,680 Bagaimana mungkin kita bisa tidak membunuh? 921 01:29:19,580 --> 01:29:21,740 Bagaimana kita bisa tidak membunuh? 922 01:29:21,820 --> 01:29:25,580 Hatiku, berdarah pada kata-kata ini. 923 01:29:25,660 --> 01:29:26,920 Ayah, Batalkan perintah mu. 924 01:29:26,990 --> 01:29:29,050 Izinkan Aku untuk meratakan kota mereka 925 01:29:29,130 --> 01:29:31,290 dan membalas kematian cucu mu. 926 01:29:31,360 --> 01:29:34,990 Kita tidak boleh membiarkan dunia membodohi mu, ayah! 927 01:32:46,620 --> 01:32:49,320 Khan Agung. 928 01:32:51,130 --> 01:32:54,790 Khan Agung! Khan Agung! 929 01:33:18,820 --> 01:33:22,620 Aku mendengar suara Sang Pencipta memanggil-manggil. 930 01:33:22,690 --> 01:33:25,180 Dia mengatakan kepada ku bahwa Aku harus kembali kepada mu. 931 01:33:38,270 --> 01:33:41,570 Izinkan Aku untuk minum untuk mu, dan setelah aku mati, Khan Agung, 932 01:33:41,640 --> 01:33:44,440 kasihan pada semua orang di dunia yang menderita. 933 01:33:44,510 --> 01:33:46,540 Khan Agung! 934 01:33:46,620 --> 01:33:49,950 Kau Pencipta Tengri Abadi dan Tuhan Surgaku 935 01:33:50,020 --> 01:33:52,110 adalah satu dan sama! 936 01:33:53,220 --> 01:33:56,490 Berhenti membunuh. Berhenti membunuh. 937 01:33:56,560 --> 01:33:58,820 Berhenti membunuh. 938 01:34:05,070 --> 01:34:08,260 Sampaikan pesan Khan Agung! 939 01:34:08,340 --> 01:34:10,400 Penuhi gigi mu. Kita akan kembali ke timur! 940 01:34:10,470 --> 01:34:13,410 Sampaikan pesan Khan Agung! 941 01:34:13,480 --> 01:34:14,940 Kita akan kembali ke timur! 942 01:34:15,010 --> 01:34:18,850 Sampaikan pesan Khan Agung! Kita akan kembali ke timur! 943 01:34:18,910 --> 01:34:21,380 Sampaikan pesanan Khan Agung! 944 01:34:21,450 --> 01:34:24,010 Kita akan kembali ke timur! 945 01:34:51,910 --> 01:34:54,410 Dengan rahmat Tengri, 946 01:34:54,480 --> 01:34:57,920 anak Genghis Khan selamat dari infeksi nya. 947 01:34:57,990 --> 01:35:01,390 Aku membawanya kembali dan aku kembalikan ia kepada ratu ku. 948 01:35:01,460 --> 01:35:03,550 Khan Agung mengundang Orang suci 949 01:35:03,630 --> 01:35:06,750 pergi ke timur dengannya, kembali ke dataran. 950 01:35:08,100 --> 01:35:09,430 Tapi... 951 01:35:10,470 --> 01:35:13,160 Guru! Dimana kau? 952 01:35:15,570 --> 01:35:17,200 Guru! 953 01:35:21,110 --> 01:35:23,310 Guru! 954 01:35:23,380 --> 01:35:26,750 Guru, kau dimana? 955 01:35:26,820 --> 01:35:30,010 Di hari terakhir, pohon ku berbunga merah. 956 01:35:30,090 --> 01:35:32,850 Tidak ada lagi manusia yang malang 957 01:35:32,920 --> 01:35:36,360 dalam kelahiran atau kematian. 958 01:35:36,430 --> 01:35:38,890 Abadku akan berkembang dan membusuk 959 01:35:38,960 --> 01:35:42,090 sekarang tak ada lagi 960 01:35:42,160 --> 01:35:45,130 dari mimpi yang lewat. 961 01:35:49,770 --> 01:35:53,110 Ia berjalan tetap ditempatnya, 962 01:35:53,180 --> 01:35:55,870 akar tumbuh dan menyebarkan daun. 963 01:35:55,950 --> 01:35:58,723 Dan dikatakan bahwa, setelah bertahun-tahun berlalu, 964 01:35:58,723 --> 01:36:00,994 itu tumbuh menjadi pohon yang menjulang tinggi. 965 01:36:01,030 --> 01:36:04,170 Transformasi Genghis Khan menjadi pasifis tidak berlangsung lama. 966 01:36:04,170 --> 01:36:06,970 Dalam beberapa tahun, perang dimulai kembali dan pembunuhan dilanjutkan. 967 01:36:06,970 --> 01:36:09,310 Genghis Khan tetap pejuang dan seorang pembangun kerajaan 968 01:36:09,310 --> 01:36:11,060 sampai kematiannya yang terjadi pada tahun 1227 969 01:36:11,060 --> 01:36:13,420 selama kampanye Barat ketika ia berusia 66 tahun. 970 01:36:14,080 --> 01:36:17,830 Setelah kematian Khan Agung penerusnya melanjutkan 971 01:36:17,830 --> 01:36:20,940 pertempuran dengan nama-nya mendorong Kekaisaran Mongol 972 01:36:20,940 --> 01:36:23,930 ke daerah Barat menjadi apa yang disebut sekarang modern 973 01:36:23,930 --> 01:36:26,060 Iran, Rusia dan Eropa Timur. 974 01:36:26,060 --> 01:36:29,180 Untuk daerah Timur mereka melakukan pertempuran dengan China, Dinasti Song 975 01:36:29,180 --> 01:36:33,480 di mana akhirnya cucu Genghis Khan, Kubilai Khan Kaisar Mongol 976 01:36:33,480 --> 01:36:37,895 menjadi penguasa tertinggi di China, pendiri Dinasti Yuan pada 1279. 977 01:36:38,693 --> 01:36:40,868 Originally Text by : - Born3o - 978 01:36:41,068 --> 01:36:47,068 Translated By : Faisal Malmsteen @exploreyourbrain.com 77348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.