Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,720
Originally Text by :
- Born3o -
2
00:00:11,920 --> 00:00:20,920
Translated By :
Faisal Malmsteen @exploreyourbrain.com
3
00:00:21,920 --> 00:00:27,110
"Tidaklah cukup bahwa Aku berhasil:
Yang lain harus gagal "
4
00:00:27,110 --> 00:00:31,050
- Genghis Khan -
5
00:00:32,290 --> 00:00:36,540
Pada tahun 1200-an muncul seorang laki-laki
yang begitu ditakuti atas kekejaman
6
00:00:36,540 --> 00:00:39,700
dan kelicikannya yang mampu ia tunjukkan
sebagai...
7
00:00:39,700 --> 00:00:43,620
Pembangun kekaisaran terbesar
yang pernah dikenal manusia,
8
00:00:43,620 --> 00:00:48,260
Genghis Khan - dihormati sebagai pendiri
Kekaisaran Mongol.
9
00:00:48,820 --> 00:00:52,690
Yang membuat sejarahnya dari pelana kuda
yang tak dapat di hentikan,
10
00:00:52,690 --> 00:00:55,980
Genghis Khan dan
penunggang kuda tangguh nya menjadi dikenal
11
00:00:55,980 --> 00:00:59,450
Keahlian keduanya yang tak henti-hentinya
mereka punya adalah sama baiknya
12
00:00:59,450 --> 00:01:04,260
pembantaian besar-besaran seluruh
penduduk sipil dilakukan oleh mereka.
13
00:01:05,540 --> 00:01:09,970
Dalam hidupnya ia mengatur
orang-orangnya kepada jalan itu.
14
00:01:09,970 --> 00:01:15,990
Akhirnya melihat mereka mengendalikan
sebagian besar China sekarang ini,
15
00:01:15,990 --> 00:01:21,050
Rusia, Asia Tengah,
Timur Tengah dan Europa Timur.
16
00:01:21,220 --> 00:01:26,306
Tapi di tahun 1219 saat ia memimpin
Mongol, memaksa Barat sekali lagi
17
00:01:26,306 --> 00:01:32,220
untuk melakukan pertempuran menghadapi
musuh yang tak bisa di kalahkan;
18
00:01:32,220 --> 00:01:36,970
ketakutan yang semakin meningkat
Jika ia akan mati sendirian.
19
00:01:39,530 --> 00:01:43,460
KERAJAAN PENAKLUK
20
00:01:51,210 --> 00:01:53,940
Kakek, Apa kita sudah di kota
di mana matahari terbenam?
21
00:01:54,010 --> 00:01:55,200
Tidak, masih jauh.
22
00:01:55,280 --> 00:01:57,710
Ketika kita sampai di sana,
Aku akan tumbuh dewasa.
23
00:01:58,750 --> 00:02:02,270
Benar.
Setiap orang Mongolia tumbuh di jalan.
24
00:02:02,350 --> 00:02:06,080
Kita terus bergerak selama kita masih hidup,
sampai kita mati.
25
00:02:07,120 --> 00:02:09,060
Apa artinya "mati"?
26
00:02:09,120 --> 00:02:11,460
"Mati" adalah ketika Kau berhenti bergerak.
27
00:02:11,530 --> 00:02:14,220
Kakek, mengapa kita terus
bergerak ke arah ini?
28
00:02:15,400 --> 00:02:16,390
Karena di situlah musuh kita berada.
29
00:02:16,460 --> 00:02:18,020
Jangan berhenti!
30
00:02:18,100 --> 00:02:19,260
Mereka membunuh utusan perdagangan kita
31
00:02:19,330 --> 00:02:22,360
dan sekarang Sang Pencipta
ingin kita menghukum mereka
32
00:02:22,440 --> 00:02:24,530
karena arogansi
dan kebodohan mereka.
33
00:02:24,610 --> 00:02:27,130
Ketika Aku tumbuh dewasa, aku akan berjuang
melawan musuh mu, Kakek.
34
00:02:27,210 --> 00:02:29,680
Kau harus memburu musuh mu
35
00:02:29,740 --> 00:02:31,580
dan runtuhkan tembok kota mereka
36
00:02:31,650 --> 00:02:33,670
sehingga rumput dapat tumbuh di tempatnya,
37
00:02:33,750 --> 00:02:36,380
dan sehingga kuda mu dapat berlari bebas.
38
00:02:40,020 --> 00:02:42,110
Naya, buka mata mu!
39
00:02:42,190 --> 00:02:43,780
Lihatlah aku, Naya!
40
00:02:43,860 --> 00:02:45,590
Khan Agung,
Kau harus kembali.
41
00:02:45,660 --> 00:02:46,890
Waspadalah terhadap wabahnya.
42
00:02:48,500 --> 00:02:49,590
Naya?
43
00:02:52,400 --> 00:02:55,670
Pihak barat mengumumkan militernya
diporak-porandakan oleh wabah.
44
00:02:55,740 --> 00:02:58,830
Ketika Kheshig komandan Naya
menyerah pada penyakit ini,
45
00:02:58,910 --> 00:03:01,170
Khan Agung
mulai takut akan kematiannya sendiri.
46
00:03:01,240 --> 00:03:04,410
Khan Agung,
ini obat wabah mu.
47
00:03:08,620 --> 00:03:10,880
Selama musuh ku masih hidup,
48
00:03:10,950 --> 00:03:12,610
Aku tidak akan mati.
49
00:03:20,830 --> 00:03:24,090
Khan Agung,
Yelv Chucai meminta Aku untuk memberitahu mu
50
00:03:24,170 --> 00:03:26,830
bayinya mungkin terinfeksi
dengan wabah.
51
00:03:27,940 --> 00:03:29,200
Dia harus dijauhkan dari ratu mu.
52
00:03:29,270 --> 00:03:30,360
Tidak!
53
00:03:30,440 --> 00:03:33,530
Anak ini tiba di waktu yang salah.
54
00:03:33,610 --> 00:03:36,740
Tangisannya melemahkan hatiku.
55
00:03:36,810 --> 00:03:39,180
Pergi carikan untuknya keluarga yang baik.
56
00:03:39,250 --> 00:03:42,410
Dengan berkat dari surga,
ia akan bertahan
57
00:03:42,480 --> 00:03:44,420
dan suatu hari nanti akan menjadi orang besar.
58
00:03:51,390 --> 00:03:52,830
Ratu ku.
59
00:04:10,010 --> 00:04:11,810
Jenggot panjang .
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,370
Apakah aku...
61
00:04:14,550 --> 00:04:16,180
terlihat tua oleh mu?
62
00:04:18,590 --> 00:04:19,950
Aku mungkin sudah tua,
63
00:04:20,020 --> 00:04:23,390
tetapi meskipun demikian,
Aku masih memiliki jalan panjang untuk pergi.
64
00:04:26,730 --> 00:04:28,530
Tidak ada yang bisa menghentikan
65
00:04:28,600 --> 00:04:31,590
Khan agung untuk ekspansi ke barat.
66
00:04:31,670 --> 00:04:33,190
Haruskah gangguan
dan wabah penyakit menjadi kendala?
67
00:04:34,470 --> 00:04:37,130
Pengawal kerajaan Naya Khan agung
meninggal karena wabah.
68
00:04:37,210 --> 00:04:39,070
Aku diperintahkan untuk mengambil tugasnya?
69
00:04:39,140 --> 00:04:41,340
Dan mencari biarawan agung Tao,
70
00:04:41,410 --> 00:04:43,970
Orang bijaksana dimusim semi yang abadi, Qiu Chuji.
71
00:04:44,050 --> 00:04:46,380
Qiu bijaksana memiliki reputasi dunia,
72
00:04:46,450 --> 00:04:48,310
dan semua orang tahu dia
di dataran timur.
73
00:04:48,380 --> 00:04:52,320
Aku berharap untuk membujuknya meredakan
ketakutan Khan agung akan kematian.
74
00:04:53,990 --> 00:04:56,050
Kami bepergian siang dan malam
ke arah matahari terbit.
75
00:04:56,120 --> 00:04:58,960
13 kuda meninggal karena kelelahan.
76
00:04:59,030 --> 00:05:01,090
Dan setelah tiga musim berlalu,
77
00:05:01,160 --> 00:05:05,460
Aku akhirnya melihat laut yang melegenda.
78
00:06:23,140 --> 00:06:25,240
Siapa yang datang?
79
00:06:25,310 --> 00:06:27,940
Utusan Khusus untuk Genghis Khan,
Liu Zhonglu.
80
00:06:29,150 --> 00:06:32,520
Aku datang untuk membawakan undangan
dari Khan Agung untuk Guru Qiu,
81
00:06:32,590 --> 00:06:34,750
untuk menginstruksikan dia ditempatnya.
82
00:06:35,790 --> 00:06:37,190
Dimana Khan Agung?
83
00:06:38,990 --> 00:06:40,790
Khan Agung sedang bepergian ke barat
84
00:06:40,860 --> 00:06:42,920
dan sekarang berkampanye
di Khwarezmia.
85
00:06:44,300 --> 00:06:46,890
Guruku sudah lanjut usia
dan tidak dapat melakukan perjalanan.
86
00:06:46,970 --> 00:06:48,700
Kami harus menolaknya.
87
00:06:48,770 --> 00:06:50,200
Tunggu!
88
00:06:53,410 --> 00:06:55,670
Berikan pada tanamannya sedikit saja.
Simpan airnya
89
00:06:55,740 --> 00:06:58,610
- Untuk orang-orang yang menuruni gunung.
- Jalan!
90
00:06:58,680 --> 00:07:01,710
- Jalan!
- Bawa Aku ke Qiu Chuji.
91
00:07:01,780 --> 00:07:03,080
Tunggu.
92
00:07:04,420 --> 00:07:07,120
Aku Qiu Chuji.
Kau bisa membiarkannya pergi.
93
00:07:07,190 --> 00:07:08,780
Dengar, orang tua,
94
00:07:08,860 --> 00:07:12,690
Aku mencari Orang bijaksana
dimusim semi yang abadi, Qiu Chuji.
95
00:07:12,760 --> 00:07:16,530
Dan Aku adalah orang bijaksana
dimusim semi yang abadi, Qiu Chuji.
96
00:07:20,840 --> 00:07:23,400
Aku minta maaf, Guru.
Aku minta maaf.
97
00:07:35,550 --> 00:07:37,610
"Aku menanyakan Guru Qiu,
98
00:07:37,690 --> 00:07:39,740
Kau yang merupakan perwujudan dari jalan,
99
00:07:39,820 --> 00:07:42,050
dan selaras dengan semua yang ada
di dalam dan di bawah surga,
100
00:07:42,120 --> 00:07:43,750
yang kebijaksanaannya
melebihi pengetahuannya,
101
00:07:43,830 --> 00:07:45,620
yang mengantarkan namanya
dalam tanggungan ketinggian,
102
00:07:45,690 --> 00:07:49,250
yang telah bermeditasi lama
di lembah-lembah yang tersembunyi dalam bayangan.
103
00:07:49,330 --> 00:07:51,260
Oleh karena itu Aku telah dikirim Jendral Liu
104
00:07:51,330 --> 00:07:53,700
dengan pendamping dan
kereta kuda untuk meminta
105
00:07:53,770 --> 00:07:56,240
Dirimu untuk menunda
berada dalam kehidupan abadi mu?
106
00:07:56,300 --> 00:07:58,240
Dan membuat instruksi diriku?
107
00:07:58,310 --> 00:08:00,670
Dalam rangka tugas utama mu
108
00:08:00,740 --> 00:08:02,800
karena hal ini menyinggung ketidak benaran,
109
00:08:02,880 --> 00:08:05,370
Lingkungan mu, atau kepemimpinan mu yang lebih baik.
110
00:08:05,450 --> 00:08:07,240
Atas perintah Genghis Khan. "
111
00:08:08,280 --> 00:08:10,910
Kehormatan yang telah
diberikan kepada ku
112
00:08:10,990 --> 00:08:12,710
oleh Khan Agung
113
00:08:12,790 --> 00:08:16,120
jauh lebih besar dan lebih mulia daripada
layaknya orang tua seperti ku dapatkan.
114
00:08:19,030 --> 00:08:20,930
Guru, kapan Kau
siap untuk berangkat?
115
00:08:21,000 --> 00:08:22,830
Aku akan siapkah pendamping mu.
116
00:08:22,900 --> 00:08:26,660
Apakah Aku pergi atau tidak
tergantung pada kemauan surga.
117
00:08:27,740 --> 00:08:30,700
Guru, bodohya Aku,
Aku meminta klarifikasi.
118
00:08:30,770 --> 00:08:33,500
Wendeng menderita
kekeringan terburuk dalam satu abad.
119
00:08:34,540 --> 00:08:36,570
Aku harus berdoa agar hujan di sini.
120
00:08:37,610 --> 00:08:40,240
Ketika surga mengambil rasa kasihan
pada orang-orang di Wendeng
121
00:08:40,310 --> 00:08:42,010
dan memberikan mereka hujan,
122
00:08:42,080 --> 00:08:44,420
maka Aku akan mengikuti mu
dan orang-orang mu ke barat,
123
00:08:44,490 --> 00:08:46,320
tanpa penundaan atau protes.
124
00:08:46,390 --> 00:08:49,690
Guru, Kau tahu bahwa
titah Khan Agung harus ditaati.
125
00:08:54,230 --> 00:08:57,390
Kau telah melintasi gunung dan sungai,
126
00:08:57,470 --> 00:09:00,630
perjalanan mu panjang.
Kau harus beristirahat.
127
00:09:00,700 --> 00:09:02,730
Guru? Guru.
128
00:09:02,800 --> 00:09:06,360
Guru!
Guru!
129
00:09:06,440 --> 00:09:08,930
Seorang utusan dari Kekaisaran Jin
130
00:09:09,010 --> 00:09:10,710
meminta kehadiran mu
di ibukota mereka.
131
00:09:10,780 --> 00:09:14,010
Dan duta Song
meminta bimbingan mu di Luoyang.
132
00:09:14,080 --> 00:09:15,980
Mereka datang dengan penuh kehormatan.
133
00:09:16,050 --> 00:09:18,990
Katakan kepada mereka bahwa sekarang
134
00:09:19,050 --> 00:09:20,990
tanaman kami sedang sekarat
135
00:09:21,060 --> 00:09:22,990
di bawah kekeringan yang parah,
136
00:09:23,060 --> 00:09:26,420
dan kecuali mereka dapat memberikan ku
sungai yang deras,
137
00:09:26,490 --> 00:09:29,900
Aku tak akan melihat salah satu dari mereka.
138
00:09:38,140 --> 00:09:40,040
Khan Agung,
kaki mu dingin hari ini.
139
00:09:41,840 --> 00:09:45,440
Aku sangat tua.
Darahku tidak mengalir dengan baik.
140
00:09:45,510 --> 00:09:48,710
Hoelun, beberapa hari terakhir ini
141
00:09:48,780 --> 00:09:51,980
Aku telah bermimpi
tak sesuatupun kecuali kematian.
142
00:09:52,050 --> 00:09:56,680
Aku merasa bahwa Aku benar-benar menjadi tua.
143
00:09:58,130 --> 00:10:00,060
Khan Agung, Kau tidak tua.
144
00:10:00,130 --> 00:10:03,360
Kau tidak akan pernah menjadi tua.
145
00:10:03,430 --> 00:10:05,490
Kau telah bepergian begitu lama.
146
00:10:05,570 --> 00:10:08,970
Kau hanya lelah. Itu saja.
147
00:10:12,710 --> 00:10:16,730
Tidak peduli berapa lama
jalan ini, aku tidak bisa berhenti.
148
00:10:16,810 --> 00:10:19,110
Hoelun...
149
00:10:22,020 --> 00:10:25,320
dengan mu di sisiku,
Aku tak akan pernah menjadi orang tua.
150
00:10:25,390 --> 00:10:27,980
Istri Khan Agung adalah satu-satunya
151
00:10:28,060 --> 00:10:30,420
yang bisa memahami dirinya.
152
00:10:30,490 --> 00:10:33,550
Dan dia akan bersamanya selalu
153
00:10:33,630 --> 00:10:36,720
sampai akhir perjalanan yang tak berujung.
154
00:10:36,800 --> 00:10:39,890
Khan Agung mengatakan ini adalah nasibnya.
155
00:11:11,430 --> 00:11:12,800
Menyingkir! Menyingkir!
156
00:11:23,380 --> 00:11:25,400
Apa yang kamu lakukan?
157
00:11:25,480 --> 00:11:27,000
Lihatlah.
158
00:11:27,080 --> 00:11:28,740
Jika langit tidak akan memberikan kami hujan,
159
00:11:28,820 --> 00:11:30,550
jangan salahkan guru ku jika tetap tinggal.
160
00:11:30,620 --> 00:11:32,680
Satu-satunya surga atau Tuhan yang Aku kenali
161
00:11:32,750 --> 00:11:34,380
adalah Genghis Khan,
dan perintahnya adalah hukum.
162
00:11:38,430 --> 00:11:40,190
Bawa aku ke barat dengan mu sebagai gantinya.
163
00:11:40,260 --> 00:11:42,460
Apapun Khan Agung yang ingin tahu
164
00:11:42,530 --> 00:11:44,120
Aku sendiri mampu memberinya.
165
00:11:44,200 --> 00:11:47,630
Khan menginginkan satu orang,
dan itulah Guru Qiu.
166
00:11:47,700 --> 00:11:49,860
Kekeringan akan membunuh kami
apakah dia pergi dengan mu atau tidak,
167
00:11:49,940 --> 00:11:52,430
Jadi mengapa tidak
menyelamatkan masalah dan membantai kami sekarang
168
00:11:52,510 --> 00:11:54,470
Dia benar!
bunuh kami semua!
169
00:11:54,540 --> 00:11:55,840
Ya, bunuh kami semua!
170
00:11:55,910 --> 00:11:57,610
Jika Kau berani marah kepada Khan Agung,
171
00:11:57,680 --> 00:12:00,240
itulah apa yang akan terjadi!
172
00:12:07,720 --> 00:12:09,210
Itu sudah cukup!
173
00:13:12,020 --> 00:13:14,210
Khan Agung, Aku datang kepada mu
dengan kabar aneh.
174
00:13:14,290 --> 00:13:17,550
Pada waktu subuh,
muncullah binatang yang tidak biasa
175
00:13:17,630 --> 00:13:19,290
dan menawarkan beberapa petunjuk.
176
00:13:19,360 --> 00:13:21,490
Dikatakan kita harus kembali ke timur.
177
00:13:21,560 --> 00:13:24,860
Jenggot Panjang. kau melihatnya?
178
00:13:25,900 --> 00:13:28,300
Tidak. Perawat kuda mu, Batu melihatnya
dengan matanya sendiri,
179
00:13:28,370 --> 00:13:30,460
serta penjaga malam mu Hadahei.
180
00:13:30,540 --> 00:13:33,530
Mereka tidak berani memberitahu mu
itu langsung, Pak,
181
00:13:33,610 --> 00:13:36,510
sehingga mereka menceritakan pada ku.
182
00:13:36,580 --> 00:13:39,770
Dan apakah Kau percaya?
183
00:13:40,820 --> 00:13:42,080
Mereka mengklaim telah melihatnya
dengan mata mereka sendiri
184
00:13:42,150 --> 00:13:45,450
dan Aku tidak berani tak mempercayai mereka.
185
00:13:45,520 --> 00:13:48,280
baiklah, bawa mereka untuk
memberitahu ku langsung.
186
00:13:48,360 --> 00:13:50,590
Ya. Kalian boleh masuk.
187
00:14:06,710 --> 00:14:08,000
Khan Agung,
188
00:14:08,080 --> 00:14:11,410
tangan Aku hanya pernah
memegang pena menteri.
189
00:14:11,480 --> 00:14:13,310
Aku tidak tega
untuk mencambuk orang-orang ini.
190
00:14:13,380 --> 00:14:15,870
Kasihanilah, Yang Mulia!
191
00:14:18,790 --> 00:14:21,220
Khan telah menerima bisikan mereka
ke telinga kiri dan kanannya,
192
00:14:21,290 --> 00:14:22,780
menggambarkan apa yang mereka lihat.
193
00:14:22,860 --> 00:14:25,190
Apa yang mereka gambarkan
tentu saja berbeda.
194
00:14:25,260 --> 00:14:28,750
Khan Agung,
kalau ada yang harus dicambuk,
195
00:14:28,830 --> 00:14:31,300
Lalu biarkanlah orang itu aku.
Aku meminta mereka untuk berbohong kepada mu
196
00:14:31,370 --> 00:14:33,700
karena aku merasa aku tidak punya pilihan lain.
197
00:14:34,770 --> 00:14:37,240
Wabah membinasakan kita
198
00:14:37,300 --> 00:14:39,640
dan para prajurit merindukan rumah.
199
00:14:39,710 --> 00:14:44,010
Khan Agung merendahkan
tidak lebih dari seorang pembohong.
200
00:14:44,080 --> 00:14:47,880
Khan Agung
merendahkan tidak lebih dari pembohong.
201
00:14:47,950 --> 00:14:49,680
Pada hari itu Aku merekomendasikan mu
ke Khan Agung
202
00:14:49,750 --> 00:14:53,350
dan dia mengampuni keduanya sekaligus.
203
00:14:53,420 --> 00:14:56,860
Ia memerintahkan Yelv Chucai
untuk menyusun sebuah dekrit?
204
00:14:56,920 --> 00:14:58,690
Dan memberi Aku keretanya
untuk membawa mu kembali.
205
00:14:58,760 --> 00:15:01,190
Kau meminta untuk tahun terakhir ku.
206
00:15:07,400 --> 00:15:09,370
Guru, tetap disini!
207
00:15:29,960 --> 00:15:33,120
Aku pernah mendengar legenda
bahwa Kau telah berumur 300 tahun.
208
00:15:33,190 --> 00:15:34,720
Kau sungguh bijak.
209
00:15:34,800 --> 00:15:38,200
Aku telah tinggal
di Gunung Kunyu begitu lama?
210
00:15:38,270 --> 00:15:40,760
Dengan serigala dan harimau
211
00:15:40,830 --> 00:15:42,930
bahwa kami telah mencapai pemahaman,
212
00:15:43,000 --> 00:15:44,940
dan kami tak pernah saling mengganggu.
213
00:15:45,010 --> 00:15:47,340
Tidak ada yang ajaib.
214
00:15:49,780 --> 00:15:53,240
Aku harus bertanya lagi,
Kapan Kau akan siap untuk berangkat?
215
00:15:53,310 --> 00:15:56,370
Mari kita selesaikan minumnya dulu.
216
00:16:10,700 --> 00:16:15,400
Guru, jika Kau tidak pergi,
hidup ku berakhir sudah.
217
00:16:15,470 --> 00:16:18,460
Kehendak Khan Agung
tak bisa ditolak.
218
00:16:18,540 --> 00:16:21,440
Dan darah di pembuluh darahku,
219
00:16:21,510 --> 00:16:23,810
mengalir hanya untuk dia.
220
00:16:36,060 --> 00:16:38,720
Menghormati jalan adalah kebajikan.
221
00:16:38,790 --> 00:16:40,890
jalan menciptakan segala sesuatu
222
00:16:40,960 --> 00:16:44,060
dan bentuk segala sesuatu dengan kebajikan.
223
00:16:44,130 --> 00:16:47,500
jalan adalah terpisah dan tidak terpisahkan.
224
00:16:47,570 --> 00:16:50,060
Itu tidak memiliki awal dan akhir,
225
00:16:50,140 --> 00:16:52,370
Jauh berlari melewati waktu
226
00:16:54,580 --> 00:16:56,910
Jangan bersedih.
227
00:16:56,980 --> 00:16:59,380
Kalian harusnya merasa bahagia kepada ku.
228
00:16:59,450 --> 00:17:02,640
Perjalanan ku ke barat adalah untuk kebajikan
229
00:17:02,720 --> 00:17:04,950
dan untuk menyebarkan jalannya.
230
00:17:05,020 --> 00:17:08,790
Laozi pergi ke barat pada umur 70 tahun.
Aku mengikuti keteladannya.
231
00:17:08,860 --> 00:17:12,220
Guru, silahkan bawa kami bersama mu!
232
00:17:12,290 --> 00:17:14,950
Aku memiliki perjalanan panjang di depanku
233
00:17:15,030 --> 00:17:17,220
dan Aku mungkin tidak membuatnya sampai akhir.
234
00:17:17,300 --> 00:17:21,730
Bahkan seandainya bisa,
Aku mungkin saja sudah tak hidup.
235
00:17:21,800 --> 00:17:26,240
Aku sudah tua dan Kalian semua masih muda.
236
00:17:26,310 --> 00:17:28,900
Tinggal di sini dan awasi Gunung Kunyu.
237
00:17:28,980 --> 00:17:30,770
Kalian harus menemukan jalan-jalan kalian.
238
00:17:30,840 --> 00:17:32,640
Aku mohon kembalilah.
239
00:17:32,710 --> 00:17:34,150
Berhati-hatilah.
240
00:17:39,220 --> 00:17:40,580
Aku mohon kembalilah.
241
00:17:57,370 --> 00:17:58,860
Mari kita pergi.
242
00:18:30,600 --> 00:18:32,800
Menghalangi
kereta Khan Agung adalah kejahatan.
243
00:18:32,870 --> 00:18:34,470
Minggirlah sekarang!
244
00:18:42,920 --> 00:18:43,880
Minggir!
245
00:20:25,650 --> 00:20:27,640
Guru? Guru!
246
00:20:27,720 --> 00:20:28,750
Guru.
247
00:20:35,000 --> 00:20:39,360
Dan peti mati ini? untuk siapa?
248
00:20:39,430 --> 00:20:42,300
Perjalanan ke depan sangat panjang, Guru.
249
00:20:42,370 --> 00:20:44,500
Jika Kau tidak menyelesaikan
perjalanan dalam waktu satu tahun,
250
00:20:44,570 --> 00:20:46,560
maka peti mati ini untuk mu.
Dan untuk ku
251
00:20:46,640 --> 00:20:48,940
jika Kau tidak membiarkan
murid mu mengikuti mu.
252
00:20:51,080 --> 00:20:53,380
Ini adalah rasa malu.
253
00:21:02,720 --> 00:21:05,250
Kalian berdua, hentikanlah.
254
00:21:05,330 --> 00:21:07,160
beristirahatlah!
255
00:21:51,570 --> 00:21:53,770
Perintah mu adalah tugas kami, Guru Qiu!
256
00:21:53,840 --> 00:21:55,310
Sambut tamu.
Masuklah!
257
00:21:56,480 --> 00:21:59,500
Perintah mu adalah tugas kami, Guru Qiu!
258
00:21:59,580 --> 00:22:01,770
Salam.
259
00:22:01,850 --> 00:22:03,280
- Hey, Kau!
- Ya?
260
00:22:03,350 --> 00:22:05,380
Bagaimana Kau tahu Qiu Chuji bersama kami?
261
00:22:05,450 --> 00:22:07,980
- yah -
- Karena aku yang mengatakan kepadanya.
262
00:22:08,060 --> 00:22:10,680
Kau, pergi dan persiapkan
baskomnya untuk tamu kita.
263
00:22:10,760 --> 00:22:12,590
Ya, Bu.
264
00:22:13,730 --> 00:22:16,360
Aku mendengar tentang siapa yang datang
untuk 100 li disetiap arah,
265
00:22:16,430 --> 00:22:18,520
dan sebulan lalu
beberapa pengelana mengatakannya kepada ku
266
00:22:18,600 --> 00:22:21,230
bahwa Genghis Khan ingin
bertemu Qiu Chuji.
267
00:22:21,300 --> 00:22:23,460
Dan dia harus melewati
Tebing rubah.
268
00:22:23,540 --> 00:22:25,470
Aku akan mengikat kuda-kudanya di belakang.
269
00:22:25,540 --> 00:22:27,010
Aku akan membawa makanan
dan air untuk mereka.
270
00:22:27,070 --> 00:22:30,310
Guru, kau di sini.
lewat sini, silakan.
271
00:22:35,950 --> 00:22:37,970
Hey.
272
00:22:38,050 --> 00:22:40,450
Siapa orang-orang ini?
273
00:22:40,520 --> 00:22:42,990
- Bagaimana ku tahu?
- Bawa mereka ke sini!
274
00:22:43,060 --> 00:22:44,550
Hah?
Bukankah kau hanya tinggal -
275
00:22:44,620 --> 00:22:47,150
Setiap orang yang datang kedalam adalah tamu,
tak peduli siapa mereka.
276
00:22:47,230 --> 00:22:49,390
Kita hampir selesai di sini.
Kau dapat masuk ke dalam sekarang.
277
00:22:49,460 --> 00:22:53,230
Jika Aku tidak takut
akan seorang pria besar seperti mu,
278
00:22:53,300 --> 00:22:55,670
apa yang kau takutkan?
279
00:23:35,710 --> 00:23:37,400
Apa yang kau lakukan di sini?
280
00:23:46,490 --> 00:23:48,280
Menemani mu.
281
00:23:51,990 --> 00:23:55,290
Mereka yang dijalan itu,
melihat melewati keinginan duniawi.
282
00:23:57,360 --> 00:24:00,800
Guru bisa mengatakan bahwa
Kau telah melalui kesulitan.
283
00:24:00,870 --> 00:24:03,730
Jika Kau membutuhkan sesuatu,
cukuplah bertanya.
284
00:24:12,510 --> 00:24:15,710
Bawa aku.
Aku ingin pergi bersama mu.
285
00:24:17,720 --> 00:24:19,710
Dengan surga sebagai saksi ku,
Ampuni aku.
286
00:24:21,960 --> 00:24:23,550
Ke mana Kau ingin pergi?
287
00:24:23,620 --> 00:24:26,720
Kampnya Genghis Khan...
untuk mencari suami ku.
288
00:24:27,760 --> 00:24:30,230
Aku mendengar Qiu Chuji diundang
untuk mengunjungi Genghis Khan,
289
00:24:30,300 --> 00:24:31,820
jadi Aku sudah menunggunya.
290
00:24:36,940 --> 00:24:39,000
Guru tidak bepergian dengan wanita,
291
00:24:39,070 --> 00:24:41,560
tapi aku bisa menyampaikan pesan untuk mu.
292
00:24:44,880 --> 00:24:47,180
Suami ku mengirimi ku surat tahun lalu...
293
00:24:48,380 --> 00:24:50,610
mengatakan ia ingin bertemu denganku.
294
00:25:03,200 --> 00:25:05,290
Bandit!
295
00:25:07,830 --> 00:25:10,170
Bandit!
296
00:25:21,720 --> 00:25:23,680
Kalian berlima, ke sinilah!
297
00:25:23,750 --> 00:25:25,510
Kita harus membunuh mereka semua!
298
00:26:15,000 --> 00:26:16,490
Cepat!
299
00:28:00,810 --> 00:28:01,970
Tunggu!
300
00:28:04,540 --> 00:28:06,480
Hai Orang tua,
Apakah itu Pukulan angin terbang?
301
00:28:06,550 --> 00:28:07,880
yang baru saja aku saksikan?
302
00:28:07,950 --> 00:28:10,680
Aku takut kau akan menyakiti hatinya,
jadi Aku mencegah mu,
303
00:28:10,750 --> 00:28:12,880
untuk tidak berbuat lebih.
Teramat berharga untuk disebutkan.
304
00:28:12,950 --> 00:28:15,280
Apakah Kau pernah mengunjungi Gunung Kunyu
dari lautan timur?
305
00:28:15,360 --> 00:28:18,150
Aku telah tinggal di sana selama 46 tahun.
306
00:28:18,220 --> 00:28:19,890
Dan kau mengenal sang bijaksana Danyang?
307
00:28:19,960 --> 00:28:23,290
Maksud mu
Sang bijaksana Ma Danyang si giok?
308
00:28:23,360 --> 00:28:26,300
- Huh.
- Kami satu perguruan.
309
00:28:27,870 --> 00:28:30,930
Guru Ma datang
dari desa yang sama seperti ku.
310
00:28:31,000 --> 00:28:33,700
Keadaan memaksa ku
melakukan pekerjaan ini.
311
00:28:33,770 --> 00:28:36,710
Keanggunan wanita ini
dan kecantikan luhurnya
312
00:28:36,780 --> 00:28:38,970
membuat Aku ingin menikahinya.
313
00:28:39,050 --> 00:28:41,480
Aku tidak punya niat
menyakiti dirinya, aku bersumpah!
314
00:28:41,550 --> 00:28:44,420
Aku sudah lama mendengar
kemampuan legendaris
315
00:28:44,480 --> 00:28:46,250
Sang bijaksana musim semi abadi
316
00:28:46,320 --> 00:28:47,980
dan Aku tidak memiliki kehormatan yang lebih besar
317
00:28:48,050 --> 00:28:50,080
daripada menyaksikannya hari ini.
318
00:28:54,130 --> 00:28:55,790
Kau tidak salah.
319
00:28:55,860 --> 00:28:59,590
Akulah Sang bijaksana musim semi abadi.
Aku Qiu Chuji.
320
00:29:00,770 --> 00:29:02,200
Semua yang lewat sini tahu kebajikan mu
321
00:29:02,270 --> 00:29:04,030
dan keterampilan mu di jalannya.
322
00:29:04,100 --> 00:29:06,500
- Guru, terimalah busur ku.
- Tidak perlu.
323
00:29:06,570 --> 00:29:08,400
Membiarkan mereka pergi sudah cukup bagi ku.
324
00:29:09,980 --> 00:29:11,380
Bebaskan mereka semua!
325
00:29:13,350 --> 00:29:15,040
Guru, Aku minta bantuan mu.
326
00:29:15,120 --> 00:29:18,710
Kasihanilah Aku dan bawalah Aku
bersama mu dalam perjalanan mu ke barat.
327
00:29:18,790 --> 00:29:20,650
Aku akan melayani mu di sepanjang jalan.
328
00:29:20,720 --> 00:29:24,780
Aku akan melakukan apa pun.
Aku akan melakukan apapun yang Aku bisa.
329
00:30:19,710 --> 00:30:21,680
Membuat barang tiruan
bisa membuatmu terbunuh.
330
00:30:21,750 --> 00:30:24,150
Aku tidak melakukan ini untuk waktu yang lama.
331
00:30:24,220 --> 00:30:27,350
Tanganku belum sembuh.
332
00:30:27,420 --> 00:30:29,750
Kau bisa membuatnya lagi.
333
00:30:37,830 --> 00:30:40,030
Kau tidak menyukainya?
334
00:30:41,770 --> 00:30:44,600
Khan Agung,
Aku suka apa pun yang Kau suka,
335
00:30:44,670 --> 00:30:47,610
tapi itu agak sedikit longgar.
336
00:30:49,040 --> 00:30:51,140
Hoelun ku, Kau lebih kurus.
337
00:30:51,210 --> 00:30:54,510
Aku suka melihat wajah mu
bulat dan penuh dengan kehidupan.
338
00:30:54,580 --> 00:30:57,450
Aku suka melihat mu
mengenakan pakaian terbaik di dunia,
339
00:30:57,520 --> 00:31:01,150
Berjalan mengendarai bumi ini dengan
kereta yang paling indah.
340
00:31:02,560 --> 00:31:05,050
Jadi, katakan padaku,
apa yang Kau inginkan?
341
00:31:05,120 --> 00:31:08,560
Jika Aku bisa mengikuti mu, Khan Agung,
342
00:31:08,630 --> 00:31:11,690
maka Aku tidak punya keinginan lain.
343
00:31:11,760 --> 00:31:16,700
Tapi aku merindukan aroma bunga
dari tanah air kita...
344
00:31:17,800 --> 00:31:19,170
bunga padang rumput kita.
345
00:32:06,790 --> 00:32:09,880
Langkah demi langkah menyeret,
melalui salju,
346
00:32:09,960 --> 00:32:12,450
hujan es, hujan, dan matahari,
347
00:32:12,530 --> 00:32:16,430
Chuji Qiu meminta ku menceritakan
tentang Khan Agung sepanjang jalan.
348
00:32:16,500 --> 00:32:20,090
Dia ingin tahu semuanya
yang aku ceritakan tentang Genghis Khan,
349
00:32:20,170 --> 00:32:23,430
kecuali cerita perang
dan cerita tentang kematian.
350
00:32:34,250 --> 00:32:36,240
Siapa yang Aku dengar sedang menangis?
351
00:32:36,320 --> 00:32:41,190
Guru, aku takut cuaca
membuat mu membayangkan sesuatu hal.
352
00:32:42,490 --> 00:32:45,120
Aku mendengar isak tangis
datang dari arah itu.
353
00:33:16,390 --> 00:33:18,690
Tentara mu membantai mereka.
354
00:33:18,760 --> 00:33:20,920
Itu adalah suara surga yang sedang menangis.
355
00:33:20,990 --> 00:33:25,330
Pergi dan beritahukan orang-orangmu
untuk mengubur semua mayat ini.
356
00:33:25,400 --> 00:33:29,770
Aku ingin melihat mereka dikuburkan
dengan dua mata ku sendiri.
357
00:33:29,840 --> 00:33:32,100
Mustahil.
Mereka terlalu banyak.
358
00:33:32,170 --> 00:33:36,800
Hal ini lebih mudah, mengubur seorang pria
daripada membunuhnya.
359
00:33:36,880 --> 00:33:38,810
Guru.
360
00:33:38,880 --> 00:33:41,710
Mereka yang di jalan itu
tak boleh meninggalkan tubuh yang tak terkubur.
361
00:33:43,350 --> 00:33:45,180
Aku akan duduk di sini dengan mu...
362
00:33:46,290 --> 00:33:50,190
dan mengawasi setiap mayat
dikuburkan dalam tanah.
363
00:33:50,260 --> 00:33:54,390
Atau...
Aku menolak untuk pergi lebih jauh.
364
00:35:32,930 --> 00:35:34,980
Dimana Sang bijaksana musim semi abadi?
365
00:35:35,060 --> 00:35:36,690
Khan Agung,
366
00:35:36,760 --> 00:35:40,890
Qiu Chuji telah mencapai
dataran Mongolia.
367
00:35:40,970 --> 00:35:43,090
Jika kita terus menuju barat,
368
00:35:43,170 --> 00:35:45,070
maka Aku takut enam bulan dari sekarang,
369
00:35:45,140 --> 00:35:47,800
ia tidak akan dapat mengejar,
tertinggal oleh kita.
370
00:35:47,870 --> 00:35:50,270
Kirim pendamping untuk bertemu dengannya.
371
00:35:55,010 --> 00:35:59,820
Baru saja tubuhku merasakan
seringan bulu.
372
00:35:59,890 --> 00:36:03,150
Rasanya seperti aku sedang mengambang
373
00:36:03,220 --> 00:36:05,780
dalam sebenar-benarnya keheningan.
374
00:36:05,860 --> 00:36:09,890
Aku tidak berpikir Aku masih berada di sini
375
00:36:09,960 --> 00:36:11,550
ketika Aku membuka mata ku.
376
00:36:11,630 --> 00:36:13,390
Surga tidak tahan kehilangan dirimu, Guru.
377
00:36:13,470 --> 00:36:16,770
Jika surga membuat ku tetap di sini,
378
00:36:16,840 --> 00:36:19,630
ia punya sesuatu
yang harus Aku lakukan.
379
00:36:19,710 --> 00:36:23,070
Dan apa yang membuatku takut
adalah bahwa Aku mungkin tidak memiliki kekuatan
380
00:36:23,140 --> 00:36:25,700
atau kemauan tersisa untuk melakukannya,
yang akan mengecewakan surga.
381
00:36:25,780 --> 00:36:28,470
Guru, Aku akan menghargai bimbingan mu
selama Kau dapat memberikannya.
382
00:36:29,550 --> 00:36:32,710
Berapa lama kita telah bepergian?
383
00:36:32,790 --> 00:36:34,780
Selama setahun, Aku percaya.
384
00:36:34,850 --> 00:36:36,880
Mmm.
385
00:36:37,960 --> 00:36:39,050
Katakan padaku.
386
00:36:39,130 --> 00:36:42,190
Jika Aku harus mati di sepanjang jalan ini,
387
00:36:42,260 --> 00:36:45,320
Maukah Kau terus pergi ke barat tanpa ku?
388
00:36:45,400 --> 00:36:48,160
Ya.
389
00:36:48,230 --> 00:36:51,600
Aku tahu kau mau.
390
00:37:02,220 --> 00:37:04,580
Papan berikutnya.
Yang satu ini sangat baik.
391
00:37:04,650 --> 00:37:06,020
Pada hitungan ketiga!
392
00:37:17,960 --> 00:37:19,430
Papan berikutnya!
393
00:37:23,800 --> 00:37:26,860
Khan Agung mempunyai
Pengrajin perak ini untuk membuat sabuk
394
00:37:26,940 --> 00:37:29,200
dengan perhiasan terbaik di dunia.
Silakan mencobanya.
395
00:37:38,450 --> 00:37:41,220
Kau bilang kau pengrajin perak?
396
00:37:41,290 --> 00:37:45,550
Aku pengrajin perak,
tapi tangan ku terluka dan Aku -
397
00:37:45,630 --> 00:37:47,350
Kau adalah salah satu
yang memotong jari mu sendiri.
398
00:37:47,430 --> 00:37:50,590
- Kau tak punya keterampilan sama sekali!
- Penipu.
399
00:37:52,870 --> 00:37:56,560
Kau seorang tahanan sekarang. Jalan!
400
00:37:56,640 --> 00:37:58,330
Pergi!
401
00:38:19,460 --> 00:38:20,950
Terus jalan.
402
00:38:31,300 --> 00:38:33,500
Kita harus mencari perlindungan!
Ayo!
403
00:38:35,540 --> 00:38:38,100
Jangan berhenti bergerak, cari perlindungan!
404
00:38:38,180 --> 00:38:41,080
Lindungi Guru.
Terus bergerak, ikuti Aku.
405
00:38:48,190 --> 00:38:49,950
Berhenti di sini!
406
00:39:18,380 --> 00:39:20,350
Serang! Ayo!
407
00:42:21,800 --> 00:42:23,960
Bunuh mereka!
408
00:42:26,610 --> 00:42:27,870
Tunggu.
409
00:42:28,940 --> 00:42:31,970
Aku hanya membawa satu peti mati bersama ku.
410
00:42:32,040 --> 00:42:34,710
Hal ini tidak bisa menampung seluruh mayat ini.
411
00:42:34,780 --> 00:42:35,910
Guru, Kau melihatnya.
412
00:42:36,950 --> 00:42:39,420
Mereka ingin membunuh kita.
Aku tidak ingin mereka mati.
413
00:42:42,120 --> 00:42:43,920
Jika kita bebaskan mereka,
414
00:42:43,990 --> 00:42:47,250
mereka akan mengikuti kita untuk membalas dendam.
415
00:42:47,330 --> 00:42:49,120
Jika kita membawa tahanan-tahanan ini
bersama kita,
416
00:42:49,190 --> 00:42:51,790
kita akan kehabisan makanan
sebelum kita bahkan sampai ke sana.
417
00:42:51,860 --> 00:42:54,800
Jika Kau membunuh mereka,
Kau membuatnya lebih haus akan balas dendam.
418
00:42:56,740 --> 00:43:00,570
Kita manusia mati.
Dendam kita tidak.
419
00:43:01,640 --> 00:43:06,200
Mereka tinggal dalam darah,
turun-temurun.
420
00:43:06,280 --> 00:43:08,580
Untuk melaksanakan perintah Khan Agung,
421
00:43:08,650 --> 00:43:11,240
itu harus dilakukan.
Bunuh mereka!
422
00:43:11,320 --> 00:43:13,080
Kau membunuh...
423
00:43:13,150 --> 00:43:15,620
karena Kau takut.
424
00:43:15,690 --> 00:43:17,950
Aku tidak takut apa pun.
425
00:43:18,020 --> 00:43:20,420
Rasa takut adalah takut, Kau lihat.
426
00:43:20,490 --> 00:43:23,860
Dan tak ada kesamaran akan hal itu.
427
00:43:23,930 --> 00:43:28,160
Di balik topeng pembalasan,
tak ada apa-apa kecuali rasa takut.
428
00:43:28,230 --> 00:43:31,230
Dan tidak ada yang menyinggung surga lebih...
429
00:43:31,300 --> 00:43:32,830
dari ketakutan tak berdasar.
430
00:43:32,910 --> 00:43:36,310
Misi mu dari Khan Agung
itu bukan pembunuhan.
431
00:43:36,380 --> 00:43:38,570
Jika Kau membiarkan mereka pergi,
432
00:43:38,640 --> 00:43:41,510
misi mu
akan memiliki berkat Tuhan.
433
00:43:42,550 --> 00:43:45,070
Jika tidak...
434
00:43:45,150 --> 00:43:48,590
Aku tidak akan membiarkan mu
menyelesaikan misi mu.
435
00:43:50,490 --> 00:43:51,820
Lihatlah.
436
00:44:21,950 --> 00:44:23,680
Tidak, tunggu.
437
00:44:23,760 --> 00:44:25,420
Aku seorang pria sekarang.
438
00:44:25,490 --> 00:44:27,890
Jika Kau ingin menyelamatkan hidupku,
bawa Aku bersama mu.
439
00:44:27,960 --> 00:44:30,620
Jika tidak, maka bunuhlah aku.
440
00:44:33,570 --> 00:44:35,830
Sutra, sutra yang indah!
441
00:44:36,030 --> 00:44:37,030
Kota Chinghai
442
00:44:39,230 --> 00:44:58,230
Translated By :
Faisal Malmsteen @exploreyourbrain.com
443
00:45:33,960 --> 00:45:36,480
Ketika Genghis Khan terjebak
di sungai Banzhu ,
444
00:45:36,560 --> 00:45:38,260
dia meminta bantuan ku.
445
00:45:38,330 --> 00:45:40,530
Aku memberinya segala binatang yang Aku miliki
446
00:45:40,600 --> 00:45:42,530
untuk memberi makan dia dan anak buahnya.
447
00:45:42,600 --> 00:45:44,570
Pada hari itu,
Genghis Khan berjanji padaku
448
00:45:44,640 --> 00:45:47,160
bahwa Aku akan memiliki
kota ku sendiri suatu hari , eh?
449
00:45:47,240 --> 00:45:49,610
Khan Agung memegang janjinya.
450
00:45:49,680 --> 00:45:52,800
Hah? Lihatlah di sekitar mu!
451
00:45:55,250 --> 00:45:57,310
Bolehkah Aku bertanya, apakah Kau tahu
452
00:45:57,380 --> 00:46:00,040
dimana Genghis Khan
saat ini?
453
00:46:00,120 --> 00:46:04,220
Khan Agung yang tak terkalahkan
telah menaklukkan Samarkand
454
00:46:04,290 --> 00:46:06,310
dan melanjutkan
perjalanannya ke barat.
455
00:46:06,390 --> 00:46:08,420
Kau sudah terlalu banyak minum alkohol.
456
00:46:09,960 --> 00:46:13,520
Mengapa Aku merasa sendirian
bahkan ketika Aku dengan mu?
457
00:46:18,070 --> 00:46:20,440
Kau membenci ku.
458
00:46:23,310 --> 00:46:26,240
Aku tidak ingin Kau terkena
wabah dan meninggalkan Aku.
459
00:46:26,310 --> 00:46:30,940
Aku ingin kau bersamaku sampai
kita mencapai kota di mana matahari terbenam.
460
00:47:17,800 --> 00:47:20,590
Khan Agung, ada
surat mendesak dari Qiu Chuji.
461
00:47:22,570 --> 00:47:24,660
Otrar menggigil ketakukan
pada kekuatan Khan Agung.
462
00:47:24,740 --> 00:47:26,400
Mereka telah sepakat untuk menyerah.
463
00:47:27,640 --> 00:47:29,660
Wabah terus merusak kita.
464
00:47:29,740 --> 00:47:32,840
Korban kita sudah terlalu banyak.
465
00:47:34,410 --> 00:47:36,240
Aku pikir kita harus tinggal di sini untuk beristirahat?
466
00:47:36,320 --> 00:47:37,980
Dan mengumpulkan kekuatan kita.
467
00:47:39,720 --> 00:47:41,650
Dan di mana
Guru Qiu Chuji sekarang?
468
00:47:41,720 --> 00:47:44,750
Dia telah tiba di kota Cinghai
dengan para pengawal,
469
00:47:44,820 --> 00:47:47,020
dan mengatakan
tak ingin pergi lebih jauh lagi.
470
00:47:47,090 --> 00:47:50,990
Dia meminta agar Kau melakukan perjalanan ke sana
untuk bertemu dengannya sebagai gantinya.
471
00:48:01,110 --> 00:48:02,510
Jenggot panjang...
472
00:48:04,210 --> 00:48:06,370
tulis bahwa Aku tidak akan menemuinya di sana
473
00:48:06,450 --> 00:48:08,440
tapi aku akan menunggu di sini untuknya.
474
00:48:11,020 --> 00:48:12,680
Setelah menerima dekrit kedua
475
00:48:12,750 --> 00:48:14,310
dari Khan Agung,
476
00:48:14,390 --> 00:48:18,690
butuh lebih sering membujuknya
untuk meyakinkan Guru agar pergi.
477
00:48:18,760 --> 00:48:20,420
Kelaparan pengungsi berbaris di jalan
478
00:48:20,490 --> 00:48:22,480
melintasi pegunungan bersalju di depan kami.
479
00:48:22,560 --> 00:48:25,000
Guru menanggung kelaparannya sendiri,
480
00:48:25,060 --> 00:48:27,550
tapi ia memberi mereka makan dengan persediaan kami,
481
00:48:27,630 --> 00:48:30,830
dan segera tampak bahwa
pasokan gandum kami akan habis.
482
00:48:30,900 --> 00:48:32,870
Jangan beri mereka lagi!
483
00:48:32,940 --> 00:48:35,200
Bagaimana kita akan bertahan tanpa makanan?
484
00:48:35,270 --> 00:48:36,830
Kita akan melewati gunung!
485
00:48:36,910 --> 00:48:41,040
Aku tidak akan melihat mereka mati
dan tak melakukan apa-apa.
486
00:48:42,650 --> 00:48:44,050
Guru!
487
00:48:52,120 --> 00:48:55,690
Guru! Guru.
488
00:48:56,730 --> 00:48:58,630
Aku mohon makan ini.
489
00:49:01,070 --> 00:49:02,930
Dia menolak untuk makan sesuatu.
490
00:49:03,000 --> 00:49:05,090
dan dia bahkan tak akan
melihat dendeng kami.
491
00:49:05,170 --> 00:49:06,970
Dia bilang dia bisa mencium
darah di gandum
492
00:49:07,040 --> 00:49:08,440
yang tentara kami bawa
493
00:49:08,510 --> 00:49:11,310
Dia mengatakan dia akan lebih cepat mati
ketika memakannya.
494
00:49:11,380 --> 00:49:14,170
Ketika aku melihatnya runtuh
di jalan, harapan ku pudar.
495
00:49:14,250 --> 00:49:16,580
- Guru! Guru!
- Guru!
496
00:49:19,550 --> 00:49:21,880
Guru, bangun!
497
00:49:21,950 --> 00:49:24,550
Buatlah dia agar mau makan.
Aku ingin dia hidup!
498
00:49:24,620 --> 00:49:27,250
Kau alasan dia jadi sekarat.
499
00:49:27,330 --> 00:49:29,730
Kau dan Khan Agung mu pergillah ke neraka!
500
00:49:29,800 --> 00:49:32,030
- Beraninya kau?
- Tidak, hentikan!
501
00:49:32,100 --> 00:49:36,800
Jika Kau ingin guru mu hidup,
maka ikutilah aku.
502
00:50:02,130 --> 00:50:03,920
Ini dia.
503
00:50:04,000 --> 00:50:07,490
Setangkai teratai salju.
Setangkai teratai salju!
504
00:50:10,600 --> 00:50:13,570
Aku tahu ini!
Ini adalah teratai gunung salju.
505
00:50:13,640 --> 00:50:16,130
Dapat dimakan dan Kau dapat menggunakannya
untuk membuat obat pelega nafas.
506
00:51:36,790 --> 00:51:39,350
Aku telah kehilangan terlalu banyak darah.
507
00:51:40,960 --> 00:51:43,450
Aku tertolong sekarang.
508
00:51:43,530 --> 00:51:45,430
Jangan sia-siakan kekuatan mu.
509
00:51:46,670 --> 00:51:49,190
Tolong lakukanlah sesuatu untukku.
510
00:51:49,270 --> 00:51:51,760
Genghis Khan
511
00:51:51,840 --> 00:51:53,930
ingin berjumpa dengan guru ku
512
00:51:55,140 --> 00:51:58,410
Pil legendaris ini
513
00:51:58,480 --> 00:52:00,140
bahwa pemberian abadi
514
00:52:01,850 --> 00:52:04,250
Pil ini -
515
00:52:04,320 --> 00:52:06,840
berikan pilnya...
516
00:52:08,120 --> 00:52:09,590
berikan pilnya...
517
00:52:38,520 --> 00:52:40,920
Guru, cobalah untuk tidak bersedih.
518
00:52:40,990 --> 00:52:43,420
Aku punya orang-orangku
yang akan memulangkannya.
519
00:52:44,460 --> 00:52:46,450
kembali ke Gunung Kunyu untuk dimakamkan.
520
00:52:46,530 --> 00:52:50,150
Dia sudah mencapai keabadian.
521
00:52:50,230 --> 00:52:53,990
Kita bisa mengubur tubuhnya di sini.
522
00:53:28,030 --> 00:53:29,830
Reputasi mu mendahului mu.
523
00:53:29,900 --> 00:53:32,100
Hari ini kita akhirnya bertemu.
524
00:53:32,170 --> 00:53:34,500
Guru, pada usia lanjut mu,
525
00:53:34,570 --> 00:53:38,700
perjalanannya pasti
sangat panjang dan sulit.
526
00:53:38,780 --> 00:53:42,080
Aku mengagumi keberanian mu
dalam perjalanan mu ke kamp kami.
527
00:53:43,110 --> 00:53:46,050
Aku sudah mendengar banyak
tentang mu, Pejabat Yelv.
528
00:53:46,120 --> 00:53:48,920
Sebuah perjalanan yang menyenangkan dan cepat
529
00:53:48,990 --> 00:53:51,110
merupakan hal yang langka.
530
00:53:51,190 --> 00:53:54,590
Khan Agung cemas
akhirnya bisa bertemu denganmu.
531
00:53:54,660 --> 00:53:57,060
Dia sudah menunggu
di tendanya beberapa lama.
532
00:53:57,130 --> 00:53:59,320
Guru, lewat sini, silakan.
533
00:54:00,830 --> 00:54:02,360
Guru pembimbing jalan telah tiba!
534
00:54:04,470 --> 00:54:08,460
Guru pembimbing jalan telah tiba!
535
00:54:11,740 --> 00:54:14,410
Guru pembimbing jalan telah tiba!
536
00:54:16,250 --> 00:54:19,550
Guru pembimbing jalan telah tiba!
537
00:54:32,930 --> 00:54:35,370
Guru Qiu sekarang menemui Khan Agung!
538
00:54:35,430 --> 00:54:37,800
Dia tidak akan menerima pengunjung lain!
Tidak ada pengunjung lain, aku mohon.
539
00:54:51,350 --> 00:54:55,120
Guru.
Silakan berlutut.
540
00:54:55,190 --> 00:54:58,750
Khan Agung, maafkan
melanggar protokol.
541
00:54:58,820 --> 00:55:02,950
Aku telah lama mengagumi mu,
tapi prinsip ku membimbing ku.
542
00:55:03,030 --> 00:55:06,960
Mereka yang di jalan itu
hanya berlutut sebelum ke surga.
543
00:55:13,570 --> 00:55:15,040
Baiklah,
544
00:55:15,110 --> 00:55:17,900
Bawa keluar daging dan anggur
untuk sang bijak.
545
00:55:17,980 --> 00:55:21,000
Dengan keinginan keberuntungan
dan kesehatan untuk semua,
546
00:55:21,080 --> 00:55:24,570
Pencipta Langit biru,
karunia disajikan!
547
00:55:24,650 --> 00:55:27,280
Turut dan nikmatilah
semua yang Kau inginkan.
548
00:55:27,350 --> 00:55:29,550
Nikmati kambing panggang segar ini,
ambil bagian dan nikmati.
549
00:55:29,620 --> 00:55:31,990
Turut dan nikmatilah semua yang Kau inginkan.
550
00:55:32,060 --> 00:55:35,490
Untuk Khan Agung yang memberkati mu
dengan karunia kerajaannya!
551
00:55:35,560 --> 00:55:39,660
Hore!
Hore! Hore!
552
00:56:23,740 --> 00:56:25,840
Aku berterima kasih kepada Khan Agung...
553
00:56:27,250 --> 00:56:30,940
untuk nya -
karena kemurahan-Nya yang besar.
554
00:56:31,020 --> 00:56:34,850
Tetapi Mereka yang di jalan itu
tidak mengkonsumsi daging.
555
00:56:36,820 --> 00:56:39,480
Aku telah mendengar bahwa
Kau berusia 300 tahun
556
00:56:39,560 --> 00:56:41,550
dan mengetahui semua yang di bawah surga.
557
00:56:41,630 --> 00:56:43,820
untuk itulah Aku akan memanggilmu mu "orang suci."
558
00:56:43,900 --> 00:56:47,330
Tidak, Aku mohon.
Itu terlalu berlebihan.
559
00:56:47,400 --> 00:56:50,490
Ketika aku meninggalkan Wendeng, aku berumur 72 tahun.
560
00:56:50,570 --> 00:56:52,560
Sekarang umur ku 74 tahun.
561
00:56:54,010 --> 00:56:56,530
Aku ingin - Aku ingin meminta orang suci
562
00:56:56,610 --> 00:56:58,670
Apakah dia membawa pil keabadian?
563
00:57:01,280 --> 00:57:02,940
Aku hanya punya Jalan untuk memperpanjang hidup.
564
00:57:03,010 --> 00:57:06,110
Tak ada pil keabadian.
565
00:57:22,130 --> 00:57:24,660
Aku - Aku pasti telah salah mendengar
566
00:57:24,740 --> 00:57:26,930
Aku tidak berani menafsirkan!
567
00:57:27,010 --> 00:57:28,400
Kau dengar dengan benar.
568
00:57:28,470 --> 00:57:31,870
Mata orang suci mengatakan padaku
semua yang Aku perlu tahu.
569
00:57:31,940 --> 00:57:35,210
Dia mengatakan bahwa tak pernah ada
obat keabadian.
570
00:57:37,150 --> 00:57:39,080
Guru mengatakan itu -
571
00:57:39,150 --> 00:57:41,780
bahwa ia hanya punya jalan
untuk mempertahankan hidup
572
00:57:41,850 --> 00:57:43,650
- Dan bahwa ia tidak memiliki -
- Hmm.
573
00:57:47,360 --> 00:57:50,590
Tidak ada yang menyangka akan mendengar
jawaban seperti itu dari Qiu Chuji.
574
00:57:50,660 --> 00:57:53,150
Tidak ada di dunia ini
yang lebih menakutkan
575
00:57:53,230 --> 00:57:55,100
daripada keheningan Khan Agung.
576
00:57:55,170 --> 00:57:56,690
Aku mengikutinya dekat di belakangnya,
577
00:57:56,770 --> 00:57:59,070
angin meniup daun
seperti pisau yang mencukur wajahku.
578
00:58:11,380 --> 00:58:12,910
Kenapa kau tidak memberinya
pil keabadian?
579
00:58:12,980 --> 00:58:14,250
Dia akan memenggal kepala mu!
580
00:58:17,160 --> 00:58:19,180
Buang itu jauh-jauh.
581
00:58:19,260 --> 00:58:21,620
Buka ikatannya! Buka ikatannya!
582
00:58:21,690 --> 00:58:23,130
Lepaskan mereka!
583
00:58:32,300 --> 00:58:33,530
Guru!
584
00:58:33,610 --> 00:58:35,800
Khan Agung mengatakan
Kau adalah seorang yang jujur,
585
00:58:35,870 --> 00:58:37,600
orang suci yang hidup!
586
00:58:37,680 --> 00:58:40,080
Khan Agung berpesan...
587
00:58:42,210 --> 00:58:45,740
bahwa tenda akan dibuat
untuk orang suci sendiri di sebelah sana !
588
00:58:45,820 --> 00:58:49,010
Ia menyatakan ia akan menerima
instruksi orang suci di Jalan!
589
00:58:56,730 --> 00:59:00,260
Khan Agung, Kau datang dari...
590
00:59:01,630 --> 00:59:05,500
tanah sinar matahari yang berlimpah
dan sedikit air.
591
00:59:06,540 --> 00:59:08,800
Kau tidak berada dalam kebiasaan mandi.
592
00:59:10,540 --> 00:59:12,270
Kau membunuh dan menaklukkan...
593
00:59:13,310 --> 00:59:15,610
tanpa waktu
untuk membersihkan diri mu sendiri.
594
00:59:16,650 --> 00:59:17,740
Ini tidak sehat.
595
00:59:18,950 --> 00:59:20,580
Dalam perjalanan ke sini,
596
00:59:20,650 --> 00:59:24,550
Aku melihat banyak mayat terkubur dan membusuk.
597
00:59:24,620 --> 00:59:27,750
Dengan demikian,
wabah terikat untuk berkembang.
598
00:59:27,830 --> 00:59:31,520
Bagaimana rekomendasi mu
untuk kita menghentikannya?
599
00:59:31,600 --> 00:59:35,330
Perintahkan tentara mu mandi
dan cuci pakaian mereka.
600
00:59:36,670 --> 00:59:39,300
Air memurnikan segala sesuatu.
601
00:59:40,570 --> 00:59:41,940
Aku sarankan ini.
602
00:59:43,040 --> 00:59:45,370
Bagikan ramuan ini kepada orang-orang mu.
603
00:59:45,440 --> 00:59:48,940
Dalam lima hari,
wabahnya akan mulai berkurang.
604
00:59:50,210 --> 00:59:53,270
Air adalah karunia ilahi
dari Sang Pencipta...
605
00:59:54,320 --> 00:59:57,410
kepada orang-orang Mongolia...
606
00:59:58,460 --> 01:00:01,390
yang mendukung dan memelihara semua kehidupan.
607
01:00:01,460 --> 01:00:03,520
Ia harus diperlakukan dengan hormat.
608
01:00:03,600 --> 01:00:05,790
Ya, Kau berbicara benar.
609
01:00:05,860 --> 01:00:09,630
Khan Agung,
air adalah hadiah dari surga.
610
01:00:09,700 --> 01:00:13,030
Ia adalah hadiah yang menopang
dan memelihara kita.
611
01:00:14,170 --> 01:00:15,260
Ia adalah sesuatu yang paling lembut
612
01:00:15,340 --> 01:00:18,500
dan substansi lembut yang ada.
613
01:00:18,580 --> 01:00:20,410
Air menyapu noda.
614
01:00:20,480 --> 01:00:23,850
ia menyapu penyakit dan wabah penyakit.
615
01:00:23,920 --> 01:00:28,050
Kebajikan tertinggi meniru air.
616
01:00:29,490 --> 01:00:30,510
Semua tahu...
617
01:00:30,590 --> 01:00:33,960
bagaimana Kau menghargai
nyawa tentara mu,
618
01:00:34,030 --> 01:00:37,690
sehingga kebajikan mu pasti
harus mampu memiliki airnya sendiri.
619
01:00:37,760 --> 01:00:39,250
Katakan padaku, Orang suci,
620
01:00:39,330 --> 01:00:41,260
apakah ini caramu melindungi kehidupan?
621
01:00:41,330 --> 01:00:43,130
Dan sanitasi, Khan Agung.
622
01:00:44,370 --> 01:00:46,340
Kita tak kan kehilangan apa pun dengan mencoba.
623
01:00:46,400 --> 01:00:50,070
Aku menduga bahwa Kau tidak akan memiliki
setiap ramuan keabadian.
624
01:00:51,340 --> 01:00:53,400
Jika obat keabadian memang ada,
625
01:00:53,480 --> 01:00:55,410
Aku akan sudah menghirup teh
yang terbuat darinya
626
01:00:55,480 --> 01:00:58,680
dengan Qun Shi Huang
dan Kaisar Han Wu.
627
01:00:58,750 --> 01:01:00,650
Tapi jika Kau tahu itu tidak nyata,
628
01:01:00,720 --> 01:01:02,240
lalu mengapa Kau melakukan perjalanan
sejauh ini untuk menjumpai ku?
629
01:01:02,320 --> 01:01:05,190
Aku tidak bisa menolak
undangan mu.
630
01:01:06,260 --> 01:01:08,380
Dan jika Aku ingat benar,
631
01:01:08,460 --> 01:01:10,760
tidak ada dalam undangan mu,
Khan Agung,
632
01:01:10,830 --> 01:01:13,490
menyebutkan ramuan keabadian.
633
01:01:16,970 --> 01:01:18,960
Jenggot panjang, apakah itu benar?
634
01:01:19,040 --> 01:01:22,060
Aku menulis sesuai instruksi,
jadi ya, itu benar.
635
01:01:22,140 --> 01:01:25,870
Aku juga mendengar
Kau diundang
636
01:01:25,940 --> 01:01:30,240
untuk berkunjung ke Jin
dan istana Song oleh raja-raja mereka.
637
01:01:30,310 --> 01:01:32,480
Mereka hanya peduli apakah
mereka hidup ataukah mati.
638
01:01:32,550 --> 01:01:34,310
Mereka tidak menunjukkan kekhawatiran
bagi rakyatnya.
639
01:01:34,390 --> 01:01:39,290
Ini melanggar Jalan,
jadi surga melarang ku.
640
01:01:39,360 --> 01:01:42,020
Bagaimana Kau tahu kehendak langit?
641
01:01:42,090 --> 01:01:45,030
Jika seseorang menghormati surga,
orang tidak pernah,
642
01:01:45,100 --> 01:01:46,830
bahkan tidak untuk sesaat,
643
01:01:46,900 --> 01:01:50,030
lupa akan kekaguman orang itu.
644
01:01:50,100 --> 01:01:52,090
Raja Surga menahan ku
645
01:01:52,170 --> 01:01:54,100
dan mengirimkan Aku tanda-tanda
untuk memberitahu ku
646
01:01:54,170 --> 01:01:56,970
apa yang harus dan tidak harus dilakukan.
647
01:01:57,040 --> 01:01:59,240
Aku diundang ke sini oleh mu
648
01:01:59,310 --> 01:02:01,470
karena surga memiliki tugas untuk ku,
649
01:02:01,550 --> 01:02:04,210
tidak peduli seberapa jauh aku akan datang.
650
01:03:21,060 --> 01:03:23,030
Siapkan jarum.
651
01:03:27,870 --> 01:03:30,830
Bahkan jika Kau membantu Aku,
mereka akan membunuhku.
652
01:03:30,900 --> 01:03:33,430
Mengapa Kau membuang waktu mu?
653
01:03:33,500 --> 01:03:36,470
Karena hidup...
seperti yang mekar
654
01:03:36,540 --> 01:03:39,910
dan layunya bunga.
655
01:03:39,980 --> 01:03:42,970
Hal ini dapat hilang setiap saat.
656
01:03:43,050 --> 01:03:47,180
Bahkan jika Kau mati besok,
Aku bisa mengurangi rasa sakit mu hari ini.
657
01:03:47,250 --> 01:03:48,950
Bahwa banyak yang bisa Aku lakukan.
658
01:03:49,020 --> 01:03:50,320
Kenapa kau menyelamatkan aku?!
659
01:03:50,390 --> 01:03:53,450
Apakah Kau lebih suka melihat Aku mati
dalam regu bunuh diri mereka?
660
01:03:53,520 --> 01:03:56,960
Aku tidak ingin hidup!
Biarkan aku mati!
661
01:04:22,650 --> 01:04:25,680
Bangun kembali hati mu dari pikiran tentang anak mu.
662
01:04:25,760 --> 01:04:28,020
Besok Aku akan membawa mu berburu.
663
01:04:28,090 --> 01:04:30,750
Aku tahu betapa Kau sangat menikmati itu.
664
01:04:41,540 --> 01:04:43,200
Setelah setengah tahun,
665
01:04:43,270 --> 01:04:45,210
Qiu Chuji telah memantapkan dirinya
666
01:04:45,280 --> 01:04:48,340
dan sepenuhnya di rumah di kamp.
667
01:04:48,410 --> 01:04:52,140
Dia sering berbicara tentang segala sesuatu
di dunia yang memiliki kehidupan dan jiwa.
668
01:04:52,220 --> 01:04:54,510
Dia bahkan berbicara
akan jalan yang ditempuhnya
669
01:04:54,590 --> 01:04:57,580
Dan suatu hari,
Aku pergi berburu dengan Khan Agung
670
01:04:57,660 --> 01:05:00,060
dan mengatakan kepadanya kata-kata Guru.
671
01:06:12,130 --> 01:06:19,230
Aku diberitahu bahwa Kau
memprediksi gerhana hari ini.
672
01:06:20,500 --> 01:06:23,940
Ah, namun pengetahuan astronomi ku
masih rendah
673
01:06:24,010 --> 01:06:26,810
dengan itu dari Yelv Chucai.
674
01:06:29,810 --> 01:06:31,440
Kau benar-benar orang suci.
675
01:06:32,580 --> 01:06:34,350
Aku bersenda gurau, Khan Agung.
676
01:06:34,420 --> 01:06:37,620
Kami bangsa Mongolia tumbuh
di punggung kuda.
677
01:06:37,690 --> 01:06:39,680
Kita tidak bisa dilemparkan dalam tidur kami.
678
01:06:41,330 --> 01:06:44,320
Apa yang terjadi hari ini
itu sangat tidak biasa.
679
01:06:45,630 --> 01:06:49,120
Tapi apa yang bahkan lebih aneh
adalah bahwa binatang takut
680
01:06:50,630 --> 01:06:52,570
biasanya memakan waktu hidup manusia.
681
01:06:52,640 --> 01:06:55,260
Babi hutan yang langsung datang kepada ku,
682
01:06:55,340 --> 01:06:57,000
tapi ia bahkan tidak menyentuh ku.
683
01:06:59,040 --> 01:07:01,980
Raja Surga
membelamu di hutan itu.
684
01:07:03,010 --> 01:07:05,350
Dia tidak membiarkan babi hutan
untuk menyakiti mu.
685
01:07:06,380 --> 01:07:10,840
- Mengapa ia melakukan itu kepada ku?
- Tidak menyakiti atau membunuh...
686
01:07:11,890 --> 01:07:13,620
adalah sifat dari segala sesuatu.
687
01:07:13,690 --> 01:07:16,680
Dan surga ingin
memberitahu mu, Khan Agung...
688
01:07:17,760 --> 01:07:21,660
bahwa dengan mengambil nyawa lebih sedikit,
Kau dapat memperpanjang hidup mu sendiri.
689
01:07:21,730 --> 01:07:25,460
Dan Kau telah datang sejauh ini
hanya untuk memberitahu Aku itu?
690
01:07:25,540 --> 01:07:27,060
Surga bersukacita...
691
01:07:28,240 --> 01:07:30,710
Dalam belas kasihan.
692
01:07:30,780 --> 01:07:34,270
Tapi surga?
Surga membenci kematian.
693
01:07:35,480 --> 01:07:38,110
Khan Agung,
jika kamu menuruti kehendak langit,
694
01:07:38,180 --> 01:07:40,650
surga tentu akan menghargai mu.
695
01:07:45,490 --> 01:07:47,510
Dan Kau berbicara
tentang Tengri langit biru?
696
01:07:48,760 --> 01:07:50,280
Tepat.
697
01:07:50,360 --> 01:07:54,560
Aku berbicara tentang langit yang sama
bahwa Tengri yang mendiami.
698
01:07:57,200 --> 01:07:59,360
Aku percaya apa yang Kau katakan.
699
01:07:59,440 --> 01:08:03,900
Namun Aku memiliki bagian musuh ku
dan mereka harus dihukum.
700
01:08:03,970 --> 01:08:07,030
Sudah.
Tidak ada tulang yang patah.
701
01:08:07,110 --> 01:08:10,100
Kau harusnya kembali ke berjalan normal
702
01:08:10,180 --> 01:08:11,580
dalam waktu tiga hari.
703
01:08:13,220 --> 01:08:16,080
Aku menamai mu orang suci
karena Kau memang orang suci.
704
01:08:16,150 --> 01:08:17,880
Kau memperpanjang hadiah hidup dari surga ,
705
01:08:17,960 --> 01:08:20,820
dan Kau menyembuhkan
dari semua cedera ku.
706
01:08:20,890 --> 01:08:25,420
Bagaimana seharusnya Aku berterima kasih?
707
01:08:29,070 --> 01:08:30,330
Berhentilah membunuh.
708
01:08:50,150 --> 01:08:51,620
Aku akan mengeluarkan mu.
709
01:08:53,160 --> 01:08:55,420
Mereka menempatkan ku
di tentara Shaer mereka.
710
01:08:55,490 --> 01:08:58,220
Mereka membuat bayaran,
lari tunggang langgang ke dalam tembok kota.
711
01:08:59,260 --> 01:09:01,730
Mereka bisa hidup jika,
jika kita bertahan hidup.
712
01:09:01,800 --> 01:09:05,100
Mereka dipenggal jika mereka mundur.
713
01:09:05,170 --> 01:09:08,730
Aku seorang tahanan dan aku akan mati.
714
01:09:08,810 --> 01:09:10,930
Tapi itu cukup
karena Aku telah melihat mu untuk terakhir kalinya.
715
01:09:13,840 --> 01:09:16,540
Aku akan membalas kematian mu.
716
01:09:16,610 --> 01:09:19,310
Aku akan mati dengan mu.
717
01:09:21,220 --> 01:09:22,880
Otrar setuju untuk menyerah,
718
01:09:22,950 --> 01:09:24,350
tapi harta dan ternaknya
719
01:09:24,420 --> 01:09:28,120
yang mereka janjikan untuk dikirim,
belum juga tiba.
720
01:09:28,190 --> 01:09:30,560
Beberapa orang berpikir mereka sepakat
menyerah untuk mengulur waktu
721
01:09:30,630 --> 01:09:32,820
untuk merekrut lebih banyak orang
untuk melawan mu, Ayah.
722
01:09:32,900 --> 01:09:34,760
Berhenti menunda.
Izinkan kami untuk menyerang kota.
723
01:09:34,830 --> 01:09:37,530
Kita baru saja melihat
peningkatan wabah
724
01:09:37,600 --> 01:09:40,300
dan para prajurit sangat rindu kampung halaman.
725
01:09:40,370 --> 01:09:42,570
Menyerang Otrar sekarang mungkin...
726
01:09:43,610 --> 01:09:46,100
itu mungkin terlalu terburu-buru.
727
01:09:47,140 --> 01:09:48,940
Hapuskan Otrar dari muka bumi.
728
01:10:08,970 --> 01:10:12,460
Persiapkan diri untuk pertempuran!
729
01:10:23,610 --> 01:10:26,880
Persiapkan diri untuk pertempuran!
730
01:12:52,030 --> 01:12:55,830
Nak! Nak! Jawab aku!
731
01:12:58,540 --> 01:12:59,630
Nak!
732
01:12:59,700 --> 01:13:01,190
Oh, Nak.
733
01:13:01,270 --> 01:13:03,830
Dokter! panggil dokter ke sini!
734
01:13:03,910 --> 01:13:05,170
Dokter!
735
01:13:07,210 --> 01:13:10,440
- Anak.
- Dokter, panggil dokter!
736
01:16:03,690 --> 01:16:05,710
Khan Agung tak mau makan atau minum
737
01:16:05,790 --> 01:16:08,550
dan belum keluar
selama satu hari dan satu malam.
738
01:16:11,500 --> 01:16:12,930
Tidak ada yang bisa mengganggunya.
739
01:16:14,430 --> 01:16:16,400
Jangan khawatir.
740
01:16:16,470 --> 01:16:18,460
Aku tidak akan masuk
741
01:16:24,840 --> 01:16:27,280
Aku di sini untuk mengucapkan selamat tinggal.
742
01:16:27,340 --> 01:16:29,840
Aku tidak membawa pil keabadian.
743
01:16:29,910 --> 01:16:34,040
Aku melakukan perjalanan 39.000 li
untuk berjumpa dengan Khan Agung.
744
01:16:35,350 --> 01:16:37,120
Semuanya untuk hal yang tidak ada.
745
01:16:37,190 --> 01:16:39,050
Jadi aku harus pergi.
746
01:16:42,760 --> 01:16:44,390
Aku seperti seorang yang bodoh.
747
01:16:45,430 --> 01:16:48,870
Pada usia 19 tahun, Aku mulai belajar
dari Wang Chongyang
748
01:16:48,930 --> 01:16:51,530
dan menghabiskan waktu 19 tahun yang pahit
untuk mencapai pencerahan.
749
01:16:53,470 --> 01:16:57,000
Dan sekarang... aku berumur 74 tahun,
750
01:16:57,070 --> 01:16:58,840
seorang pria tua yang tidak berguna.
751
01:16:58,910 --> 01:17:02,610
Aku mengecewakan
Khan Agung.
752
01:17:02,680 --> 01:17:05,410
Kita manusia memiliki kehidupan yang pendek...
753
01:17:06,680 --> 01:17:08,380
Untuk perjalan yang panjang.
754
01:17:08,450 --> 01:17:11,290
Dan kita bisa menuntut
tak sesuatu pun.
755
01:17:16,090 --> 01:17:20,620
Sebelum aku pergi,
Aku mengusir nasib ku dan...
756
01:17:22,130 --> 01:17:25,470
Aku lihat aku punya 300 hari untuk hidup.
757
01:17:25,540 --> 01:17:27,970
Kebenaran, Khan Agung,
758
01:17:28,040 --> 01:17:29,970
adalah bahwa Aku tidak tahu
759
01:17:30,040 --> 01:17:33,130
jika Aku akan menyelesaikan
perjalanan ini dalam keadaan hidup.
760
01:17:33,210 --> 01:17:35,770
Aku tidak tahu
apakah Aku akan bisa bertemu dengan mu.
761
01:17:37,750 --> 01:17:39,610
Muridku,
762
01:17:39,680 --> 01:17:43,590
ia membuat peti mati
yang dimaksudkan untuk ku.
763
01:17:43,650 --> 01:17:46,420
Dan dia meninggal dalam perjalanan...
764
01:17:48,330 --> 01:17:49,850
menyelamatkan hidup Aku.
765
01:17:49,930 --> 01:17:52,090
Dia adalah murid terbaik ku.
766
01:17:54,100 --> 01:17:56,760
Dan dia tidak ingin aku datang...
767
01:17:57,900 --> 01:18:00,340
tapi dia tidak bisa menghentikan ku
768
01:18:00,400 --> 01:18:02,530
dan aku tidak bisa menghentikan diri ku.
769
01:18:04,110 --> 01:18:05,840
Karena hari demi hari,
770
01:18:07,280 --> 01:18:09,750
hari demi hari,
771
01:18:09,810 --> 01:18:11,410
Aku merasa seperti ada...
772
01:18:12,680 --> 01:18:14,780
kekuatan yang mendorong ku untuk datang ke sini.
773
01:18:16,220 --> 01:18:18,050
Aku percaya bahwa kekuatan itu adalah...
774
01:18:19,460 --> 01:18:21,550
dari surga yang membuat ku tetap hidup...
775
01:18:22,990 --> 01:18:24,290
dan membawa ku untuk bertemu dengan mu.
776
01:18:37,870 --> 01:18:41,570
Namun rahmat surga
terbuang oleh ku.
777
01:18:41,650 --> 01:18:44,050
Dan jika Aku tidak bisa meyakinkan
Khan Agung
778
01:18:44,110 --> 01:18:48,350
untuk menghentikan pembunuhan,
Apa yang satu lagi yang harus diselamatkan
779
01:18:48,420 --> 01:18:50,510
tapi nasib baik?
780
01:18:53,020 --> 01:18:55,890
Dan hal-hal di bawah langit
hidup dan mati.
781
01:18:55,960 --> 01:18:59,290
Dan jalan, itu adalah kekal.
782
01:18:59,360 --> 01:19:01,330
Itu membawa hati manusia.
783
01:19:02,930 --> 01:19:04,200
Khan Agung!
784
01:19:05,600 --> 01:19:09,160
Pencipta abadi mu Tengri
dan Tuhan Surgaku
785
01:19:09,240 --> 01:19:10,570
adalah satu dan sama!
786
01:19:11,740 --> 01:19:16,510
Keduanya adalah harta karun kehidupan
dan mereka membenci kematian!
787
01:19:19,320 --> 01:19:20,410
Jendral Liu,
788
01:19:20,480 --> 01:19:23,480
Kita telah menempuh perjalanan jauh bersama-sama.
789
01:19:23,550 --> 01:19:26,650
Kau - Kau memahami kata-kata ku.
790
01:19:26,720 --> 01:19:30,920
Berikan Khan Agung
pesan dari ku.
791
01:19:30,990 --> 01:19:35,590
Katakan Khan Agung mu
bahwa Aku mengerti
792
01:19:35,670 --> 01:19:39,120
rasa sakit dan kemarahan yang diam
di dalam hatinya.
793
01:19:40,570 --> 01:19:41,660
Itu adalah rasa malu
794
01:19:41,740 --> 01:19:45,230
Aku terlalu tua dan tidak berguna
untuk menolongnya.
795
01:19:45,310 --> 01:19:49,570
Aku tidak bisa hidup sampai
pada ampunan surga.
796
01:19:58,160 --> 01:20:02,890
Khan Agung,
Kau juga tidak dapat tidur?
797
01:20:02,960 --> 01:20:06,090
Kau rindu kuda mu?
798
01:20:06,160 --> 01:20:09,890
Apakah Kau ingat
ketika kuda hitam yang Kau cintai
799
01:20:09,970 --> 01:20:12,400
melarikan diri dan tidak pernah kembali?
800
01:20:12,470 --> 01:20:15,130
Aku pikir Kau akan menyalahkan Aku
801
01:20:15,210 --> 01:20:17,800
karena tidak mengikat dengan benar.
802
01:20:17,870 --> 01:20:20,170
Tapi ia benar-benar
Terpikirkan melalui kendali nya.
803
01:20:20,240 --> 01:20:24,653
Ia menuju ke timur dan aku tidak ingin
kembali mencarinya.
804
01:20:25,752 --> 01:20:30,234
Aku membayangkan ia sudah kembali
ke dataran sekarang.
805
01:20:39,200 --> 01:20:41,430
Ketika aku pergi dengan mu,
806
01:20:41,500 --> 01:20:44,090
banyak dari kita belum dewasa.
807
01:20:45,770 --> 01:20:47,830
Kita pada dasarnya masih anak-anak.
808
01:20:47,900 --> 01:20:49,840
Sekarang aku punya jenggot.
809
01:20:49,910 --> 01:20:52,240
Sudah waktunya bagi ku untuk menikah
dan mempunyai anak.
810
01:21:10,890 --> 01:21:14,560
Malam ini dengan angin
bertiup ke timur,
811
01:21:14,630 --> 01:21:17,190
kuda harus tertidur
812
01:21:17,270 --> 01:21:19,760
dengan kepala menghadap ke barat.
813
01:21:19,840 --> 01:21:22,630
Tapi hari ini mereka semua tidur...
814
01:21:24,270 --> 01:21:26,000
dengan kepala mereka...
815
01:21:27,040 --> 01:21:29,710
menghadapi cakrawala timur.
816
01:21:31,450 --> 01:21:34,470
Bahkan hewan kita merindukan rumah.
817
01:22:13,960 --> 01:22:17,690
Guru! Guru, Kau tidak bisa pergi!
818
01:22:17,760 --> 01:22:21,490
Guru!
Guru, Kau tidak bisa pergi!
819
01:22:26,870 --> 01:22:28,430
Guru.
820
01:22:30,010 --> 01:22:31,600
Guru, Kau tidak bisa pergi.
821
01:22:31,680 --> 01:22:34,110
Guru, Aku mohon,
Kau tidak bisa pergi,
822
01:22:34,180 --> 01:22:36,540
Surga menginginkan aku juga.
823
01:22:36,610 --> 01:22:40,450
Tapi... Khan Agung memerintahkan Aku
824
01:22:40,520 --> 01:22:43,040
Tak membiarkan mu pergi.
825
01:22:54,600 --> 01:22:56,590
Guru, Kau berumur lebih dari 70 tahun
826
01:22:56,670 --> 01:22:59,260
dan Kau menyeberangi
sungai yang tak terhitung jumlahnya dan pegunungan
827
01:22:59,340 --> 01:23:00,770
untuk berjumpa dengan Khan Agung.
828
01:23:00,840 --> 01:23:04,070
Ini adalah sesuatu yang
tak seorang pun pernah lakukan sebelumnya.
829
01:23:05,910 --> 01:23:08,740
Khan Agung tahu itu
830
01:23:08,810 --> 01:23:11,440
dan menghargai kebaikan yang
telah kau tunjukkan.
831
01:23:11,510 --> 01:23:14,480
Dan Guru,
caramu berbicara -
832
01:23:14,550 --> 01:23:17,450
Itu benar-benar masuk akal.
833
01:23:17,520 --> 01:23:20,280
seperti tetesan air di atas batu.
834
01:23:20,360 --> 01:23:22,830
Khan Agung
digerakkan oleh kata-kata mu.
835
01:23:24,560 --> 01:23:28,020
Aku telah mengikutinya
selama bertahun-tahun,
836
01:23:28,100 --> 01:23:30,230
dan aku mengerti kebijaksanaan-nya.
837
01:23:30,300 --> 01:23:34,670
Aku memahami rasa hormatnya kepada surga.
838
01:23:34,740 --> 01:23:36,300
Ini mutlak.
839
01:23:36,370 --> 01:23:39,470
Aku tahu, Guru,
bahwa dengan hanya beberapa kata,
840
01:23:39,540 --> 01:23:40,980
kita bisa mengubah sejarah.
841
01:23:42,780 --> 01:23:44,800
Dekrit Khan Agung
842
01:23:44,880 --> 01:23:47,010
Hentikan semua pembunuhan sekaligus!
843
01:23:47,080 --> 01:23:48,850
Dekrit Khan Agung
844
01:23:48,920 --> 01:23:51,220
Hentikan semua pembunuhan sekaligus!
845
01:23:52,620 --> 01:23:55,960
Dekrit Khan Agung
Hentikan semua pembunuhan sekaligus!
846
01:23:57,590 --> 01:23:59,290
Dekrit Khan Agung
847
01:23:59,360 --> 01:24:02,530
Hentikan semua pembunuhan sekaligus!
848
01:24:02,600 --> 01:24:04,730
Dekrit Khan Agung
849
01:24:04,800 --> 01:24:06,670
Hentikan semua pembunuhan sekaligus!
850
01:24:29,560 --> 01:24:30,650
Tunggu aku.
851
01:24:37,130 --> 01:24:38,830
Berhenti! tangkap dia!
852
01:24:39,940 --> 01:24:42,500
Berhenti.
Itu sudah cukup.
853
01:24:42,570 --> 01:24:46,510
Khan Agung akan segera tiba.
Siapkan anggurnya.
854
01:24:46,580 --> 01:24:48,040
Ya.
855
01:24:52,480 --> 01:24:55,850
Berhenti.
Kembali ke sini! berhenti!
856
01:24:55,920 --> 01:24:57,220
- Kembali ke sini!
- Guru!
857
01:24:57,290 --> 01:25:00,120
Aku bilang berhenti!
Kembali ke sini!
858
01:25:05,460 --> 01:25:08,730
Jika Kau bisa,
melarutkan ini kedalam alkohol.
859
01:25:10,170 --> 01:25:12,760
Tidak ada rasa atau bau.
860
01:25:12,840 --> 01:25:16,830
Peminumnya pergi tidur selamanya.
861
01:25:27,880 --> 01:25:31,150
Khan Agung,
ada racun dalam anggurnya.
862
01:25:31,220 --> 01:25:32,590
Siapakah wanita ini?
863
01:25:39,560 --> 01:25:41,550
Ini adalah pil keabadian
Khan Agung.
864
01:25:42,600 --> 01:25:44,230
Aku mengikuti Qiu Chuji ke sini.
865
01:25:44,300 --> 01:25:48,830
Muridnya Zhao Dao'an
memberikannya kepada ku.
866
01:25:49,970 --> 01:25:52,440
Itu adalah racun.
itu akan membunuh mu.
867
01:25:54,940 --> 01:25:57,210
Semoga
868
01:25:57,280 --> 01:26:01,240
Ketika Genghis Khan mati,
pembunuhan -
869
01:26:01,320 --> 01:26:03,950
pembunuhan
870
01:26:04,020 --> 01:26:05,990
akan berhenti.
871
01:26:09,790 --> 01:26:11,590
Jangan, anak ku, Jangan!
872
01:26:24,270 --> 01:26:26,330
Khan Agung, itu beracun.
873
01:26:28,080 --> 01:26:30,480
- Mengapa dia ingin meracuniku?
- Khan Agung!
874
01:26:30,550 --> 01:26:32,310
Aku mohon kasihanilah dan maafkanlah istri ku!
875
01:26:32,380 --> 01:26:34,710
Dia tidak tahu aku masih hidup!
876
01:26:34,780 --> 01:26:39,950
Khan Agung, dia tidak mendengar
pesan mu untuk menghentikan pembunuhan.
877
01:26:40,020 --> 01:26:43,420
Jika ini adalah pil keabadian,
bagaimana bisa beracun?
878
01:26:43,490 --> 01:26:46,860
Orang suci, jika Aku minum ini,
Aku akan hidup selamanya, kan?
879
01:26:47,930 --> 01:26:49,590
Khan Agung, jika Kau tidak percaya padaku,
880
01:26:49,670 --> 01:26:52,000
Lalu izinkanlah Aku untuk meminumnya untuk mu.
881
01:26:53,070 --> 01:26:55,160
Dan setelah aku mati,
882
01:26:55,240 --> 01:26:56,430
kasihanilah...
883
01:26:58,840 --> 01:27:01,470
pada semua orang di dunia
yang menderita, Khan Agung.
884
01:27:14,490 --> 01:27:15,920
Aku tak bisa pergi lebih jauh lagi, Khan Agung.
885
01:27:15,990 --> 01:27:17,790
Kita telah pergi terlalu jauh?
886
01:27:17,860 --> 01:27:22,020
Dalam pencarian kota
di mana matahari terbenam.
887
01:27:22,100 --> 01:27:25,530
Kau dapat kembalikan tubuhku
888
01:27:25,600 --> 01:27:28,040
ke dataran rumah kita.
889
01:27:29,240 --> 01:27:31,640
Orang suci, Ambillah beberapa tahun
bahwa Aku telah mengorbankan
890
01:27:31,710 --> 01:27:34,370
dan memberikannya kepada Khan Agung.
891
01:27:36,450 --> 01:27:38,940
Khan Agung,
Kau mematuhi kehendak langit
892
01:27:39,020 --> 01:27:40,480
dalam upaya mengakhiri pembunuhan,
893
01:27:40,550 --> 01:27:43,040
dan orang ini datang kepada mu
untuk mengekspresikan rasa terima kasihnya.
894
01:27:48,660 --> 01:27:52,220
Kau tidak diizinkan untuk mati!
Aku tidak akan membiarkan mu mati.
895
01:27:52,300 --> 01:27:53,660
Ayah!
Istrimu sudah mati!
896
01:27:53,730 --> 01:27:56,760
Kita harus membalas darahnya
dengan darahnya!
897
01:28:00,570 --> 01:28:03,200
Setan ini tak membawa sesuatu pun
kecuali nasib buruk! Tangkap dia!
898
01:28:04,740 --> 01:28:06,140
Chagatai, apa yang kamu lakukan?
899
01:28:06,210 --> 01:28:08,040
Kalian semua, menyingkir dari ku!
900
01:28:08,110 --> 01:28:09,600
Kau berani tidak mematuhi ku?
901
01:28:09,680 --> 01:28:11,270
Khan Agung
memutuskan mengakhiri pembunuhan!
902
01:28:11,350 --> 01:28:14,480
Kau berani melanggar
peraturan Khan Agung?
903
01:28:17,320 --> 01:28:18,980
Khan Agung, jangan takut.
904
01:28:19,060 --> 01:28:21,550
Aku akan melakukan yang terbaik
untuk menyembuhkan mereka.
905
01:28:21,620 --> 01:28:24,890
Surga mendengar perintah mu
untuk mengakhiri pembunuhan
906
01:28:24,960 --> 01:28:28,860
dan akan mengambil kasihan pada mu
dan pada istri mu, Khan Agung.
907
01:28:29,970 --> 01:28:31,830
Orang mati tidak hidup kembali.
908
01:28:31,900 --> 01:28:33,770
Khan Agung, jika Kau percaya,
909
01:28:33,840 --> 01:28:36,000
apa saja adalah mungkin -
910
01:28:36,070 --> 01:28:38,060
batu dapat tumbuh bunga,
911
01:28:38,140 --> 01:28:41,200
tongkat bisa bertunas
912
01:28:41,280 --> 01:28:43,470
dan orang mati bisa hidup lagi.
913
01:28:44,650 --> 01:28:47,710
Ayah, Batalkan perintah mu untuk tidak membunuh
914
01:28:47,780 --> 01:28:50,650
dan mari kita tunjukkan kepada semua orang
bagaimana perkasanya Khan Agung!
915
01:28:58,760 --> 01:29:01,320
Khan Agung,
jika Kau menyerah dari pembunuhan,
916
01:29:01,400 --> 01:29:06,270
Kau dan permaisuri mu
akan menerima berkat dari surga.
917
01:29:06,340 --> 01:29:09,100
Ketika tongkat ini berkecambah daun,
918
01:29:09,170 --> 01:29:12,370
istri mu akan terbangun.
919
01:29:12,440 --> 01:29:15,740
Kita bangsa Mongolia
selalu memburu untuk memberi makan kita sendiri.
920
01:29:15,810 --> 01:29:17,680
Bagaimana mungkin kita bisa tidak membunuh?
921
01:29:19,580 --> 01:29:21,740
Bagaimana kita bisa tidak membunuh?
922
01:29:21,820 --> 01:29:25,580
Hatiku,
berdarah pada kata-kata ini.
923
01:29:25,660 --> 01:29:26,920
Ayah, Batalkan perintah mu.
924
01:29:26,990 --> 01:29:29,050
Izinkan Aku untuk meratakan kota mereka
925
01:29:29,130 --> 01:29:31,290
dan membalas kematian cucu mu.
926
01:29:31,360 --> 01:29:34,990
Kita tidak boleh membiarkan dunia
membodohi mu, ayah!
927
01:32:46,620 --> 01:32:49,320
Khan Agung.
928
01:32:51,130 --> 01:32:54,790
Khan Agung! Khan Agung!
929
01:33:18,820 --> 01:33:22,620
Aku mendengar suara Sang
Pencipta memanggil-manggil.
930
01:33:22,690 --> 01:33:25,180
Dia mengatakan kepada ku bahwa Aku harus
kembali kepada mu.
931
01:33:38,270 --> 01:33:41,570
Izinkan Aku untuk minum untuk mu,
dan setelah aku mati, Khan Agung,
932
01:33:41,640 --> 01:33:44,440
kasihan pada semua orang
di dunia yang menderita.
933
01:33:44,510 --> 01:33:46,540
Khan Agung!
934
01:33:46,620 --> 01:33:49,950
Kau Pencipta Tengri Abadi
dan Tuhan Surgaku
935
01:33:50,020 --> 01:33:52,110
adalah satu dan sama!
936
01:33:53,220 --> 01:33:56,490
Berhenti membunuh. Berhenti membunuh.
937
01:33:56,560 --> 01:33:58,820
Berhenti membunuh.
938
01:34:05,070 --> 01:34:08,260
Sampaikan pesan Khan Agung!
939
01:34:08,340 --> 01:34:10,400
Penuhi gigi mu.
Kita akan kembali ke timur!
940
01:34:10,470 --> 01:34:13,410
Sampaikan pesan Khan Agung!
941
01:34:13,480 --> 01:34:14,940
Kita akan kembali ke timur!
942
01:34:15,010 --> 01:34:18,850
Sampaikan pesan Khan Agung!
Kita akan kembali ke timur!
943
01:34:18,910 --> 01:34:21,380
Sampaikan pesanan Khan Agung!
944
01:34:21,450 --> 01:34:24,010
Kita akan kembali ke timur!
945
01:34:51,910 --> 01:34:54,410
Dengan rahmat Tengri,
946
01:34:54,480 --> 01:34:57,920
anak Genghis Khan
selamat dari infeksi nya.
947
01:34:57,990 --> 01:35:01,390
Aku membawanya kembali
dan aku kembalikan ia kepada ratu ku.
948
01:35:01,460 --> 01:35:03,550
Khan Agung mengundang Orang suci
949
01:35:03,630 --> 01:35:06,750
pergi ke timur dengannya,
kembali ke dataran.
950
01:35:08,100 --> 01:35:09,430
Tapi...
951
01:35:10,470 --> 01:35:13,160
Guru!
Dimana kau?
952
01:35:15,570 --> 01:35:17,200
Guru!
953
01:35:21,110 --> 01:35:23,310
Guru!
954
01:35:23,380 --> 01:35:26,750
Guru, kau dimana?
955
01:35:26,820 --> 01:35:30,010
Di hari terakhir,
pohon ku berbunga merah.
956
01:35:30,090 --> 01:35:32,850
Tidak ada lagi manusia yang malang
957
01:35:32,920 --> 01:35:36,360
dalam kelahiran atau kematian.
958
01:35:36,430 --> 01:35:38,890
Abadku
akan berkembang dan membusuk
959
01:35:38,960 --> 01:35:42,090
sekarang tak ada lagi
960
01:35:42,160 --> 01:35:45,130
dari mimpi yang lewat.
961
01:35:49,770 --> 01:35:53,110
Ia berjalan
tetap ditempatnya,
962
01:35:53,180 --> 01:35:55,870
akar tumbuh
dan menyebarkan daun.
963
01:35:55,950 --> 01:35:58,723
Dan dikatakan bahwa,
setelah bertahun-tahun berlalu,
964
01:35:58,723 --> 01:36:00,994
itu tumbuh menjadi pohon yang menjulang tinggi.
965
01:36:01,030 --> 01:36:04,170
Transformasi Genghis Khan
menjadi pasifis tidak berlangsung lama.
966
01:36:04,170 --> 01:36:06,970
Dalam beberapa tahun,
perang dimulai kembali dan pembunuhan dilanjutkan.
967
01:36:06,970 --> 01:36:09,310
Genghis Khan tetap pejuang
dan seorang pembangun kerajaan
968
01:36:09,310 --> 01:36:11,060
sampai kematiannya yang terjadi pada tahun 1227
969
01:36:11,060 --> 01:36:13,420
selama kampanye Barat
ketika ia berusia 66 tahun.
970
01:36:14,080 --> 01:36:17,830
Setelah kematian Khan Agung
penerusnya melanjutkan
971
01:36:17,830 --> 01:36:20,940
pertempuran dengan nama-nya
mendorong Kekaisaran Mongol
972
01:36:20,940 --> 01:36:23,930
ke daerah Barat menjadi
apa yang disebut sekarang modern
973
01:36:23,930 --> 01:36:26,060
Iran, Rusia dan Eropa Timur.
974
01:36:26,060 --> 01:36:29,180
Untuk daerah Timur mereka melakukan pertempuran
dengan China, Dinasti Song
975
01:36:29,180 --> 01:36:33,480
di mana akhirnya cucu Genghis Khan,
Kubilai Khan Kaisar Mongol
976
01:36:33,480 --> 01:36:37,895
menjadi penguasa tertinggi di China,
pendiri Dinasti Yuan pada 1279.
977
01:36:38,693 --> 01:36:40,868
Originally Text by :
- Born3o -
978
01:36:41,068 --> 01:36:47,068
Translated By :
Faisal Malmsteen @exploreyourbrain.com
77348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.