All language subtitles for Chronicle.of.a.Summer.1961.WEBRip.Amazon.de-de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,279 --> 00:02:39,558 Dieser Film, der ohne Schauspieler gedreht 2 00:02:39,583 --> 00:02:42,021 wurde, wurde mit Männern und Frauen gemacht... 3 00:02:43,316 --> 00:02:46,676 die einen Teil ihrer Zeit dem Experiment gewidmet haben... 4 00:02:47,174 --> 00:02:50,726 die Wahrheit zu filmen. 5 00:02:54,925 --> 00:02:59,819 Ein Gespräch am runden Tisch ist eine hervorragende Idee. 6 00:03:00,931 --> 00:03:05,136 Aber ich frage mich, ob sie durchführbar ist... 7 00:03:05,882 --> 00:03:11,109 ein Gespräch auf natürlicher Weise vor einer Kamera aufzunehmen. 8 00:03:11,470 --> 00:03:16,761 Zum Beispiel, wird sich Marceline entspannen und normal reden? 9 00:03:18,301 --> 00:03:19,781 Sie kann's versuchen. 10 00:03:20,128 --> 00:03:23,118 Es wird nicht einfach sein. 11 00:03:23,597 --> 00:03:25,590 Ich werde sicher nervös sein. 12 00:03:25,884 --> 00:03:28,540 Nervös wovor? 13 00:03:29,208 --> 00:03:31,141 Nervös, für den Fall... 14 00:03:33,465 --> 00:03:36,650 dass ich's nicht schaffe. 15 00:03:37,037 --> 00:03:38,988 Sind Sie jetzt nervös? 16 00:03:39,129 --> 00:03:40,129 Noch nicht. 17 00:03:40,637 --> 00:03:43,026 Dann schaffen Sie das schon. 18 00:03:43,359 --> 00:03:47,174 Morin und ich wollen nur, dass Sie... 19 00:03:48,209 --> 00:03:51,618 ein paar Fragen beantworten. 20 00:03:52,004 --> 00:03:56,541 Wenn Ihnen etwas stört, kann es immer ausgeschnitten werden. 21 00:03:57,472 --> 00:03:58,794 Okay? 22 00:04:00,700 --> 00:04:04,124 Solange Sie es ruhig angehen lassen. 23 00:04:05,736 --> 00:04:07,405 Er ist der Tyrann! 24 00:04:07,819 --> 00:04:10,195 Greif an, Morin. 25 00:04:10,478 --> 00:04:12,464 Gut! Los geht's. 26 00:04:13,584 --> 00:04:16,132 Sie haben von den Fragen keine Ahnung... 27 00:04:16,598 --> 00:04:21,717 Wir übrigens auch nicht. Was wir im Sinn haben... 28 00:04:22,281 --> 00:04:25,522 ist ein Film zu machen, über wie die Menschen leben. 29 00:04:26,197 --> 00:04:30,170 Sie sind unser Ausgangspunkt: Wie leben Sie? 30 00:04:30,524 --> 00:04:34,615 Anders gesagt, was machen Sie in ihrem Leben? 31 00:04:35,454 --> 00:04:41,223 Wir fangen mit Ihnen an, weil Sie das Zentrum unseres Experiments bilden. 32 00:04:46,033 --> 00:04:50,057 Was machen Sie den ganzen Tag? 33 00:04:52,284 --> 00:04:54,394 Arbeiten, meistens. 34 00:04:55,908 --> 00:04:59,975 Ich arbeite für ein Marktforschungsunternehmen. 35 00:05:04,912 --> 00:05:07,382 Ich interviewe Leute... 36 00:05:08,316 --> 00:05:13,538 Ich analysiere und berichte über die Interviews. 37 00:05:14,812 --> 00:05:18,657 Der Job hält mich auf Trab. 38 00:05:19,223 --> 00:05:20,381 Gefählt's Ihnen? 39 00:05:22,641 --> 00:05:26,021 Wenn sie morgens das Haus verlassen... 40 00:05:26,562 --> 00:05:27,828 haben Sie ein Plan für den Tag? 41 00:05:29,348 --> 00:05:33,599 Ich weiß, was ich tun soll. 42 00:05:34,069 --> 00:05:36,098 Aber ich schaff nicht immer alles. 43 00:05:36,759 --> 00:05:39,775 Ich weiß nie, was ich am nächsten Tag tun werde. 44 00:05:40,212 --> 00:05:45,022 Ich lebe nach dem Prinzip, dass die Zukunft auf sich selber aufpassen kann. 45 00:05:45,427 --> 00:05:49,760 Für mich liegt das Abenteuer gleich um die Ecke. 46 00:05:50,104 --> 00:05:53,864 Wenn wir Sie rausschicken würden, um Menschen zu fragen... 47 00:05:54,222 --> 00:05:57,676 ob sie glücklich sind, würden Sie's tun? 48 00:06:05,080 --> 00:06:07,758 Entschuldigen Sie, sind Sie glücklich? 49 00:06:09,347 --> 00:06:10,599 Er sagte, verpiss dich. 50 00:06:14,785 --> 00:06:17,324 Keine Angst, wir beißen nicht. 51 00:06:33,999 --> 00:06:37,402 Es kommt drauf an, was Sie meinen. Ich bin glücklich verheiratet... 52 00:06:38,224 --> 00:06:43,178 Können Sie's mir nicht ansehen? 53 00:06:43,903 --> 00:06:45,400 Sie scheinen sehr heiter zu sein. 54 00:06:45,797 --> 00:06:49,993 Ja, ich freue mich, dass ich lebe... auch, wenn ich 60 bin... 55 00:06:51,341 --> 00:06:55,360 Und ich habe jeden Tag einen langen Weg zur Arbeit... 56 00:06:55,847 --> 00:06:57,634 Ich bin gesund und habe einen netten Mann. 57 00:06:57,975 --> 00:06:59,693 Es drauf an... 58 00:07:00,161 --> 00:07:04,437 wie viel Geld man hat. Für Arbeiter ist das Leben kein Spaß. 59 00:07:04,819 --> 00:07:06,401 Ich habe genug Probleme. 60 00:07:07,073 --> 00:07:08,385 Aber Sie sind nicht unglücklich? 61 00:07:09,438 --> 00:07:10,477 Meine Schwester is tot. 62 00:07:11,682 --> 00:07:17,751 Mitt 44... Ich habe alles satt, dass kann ich Ihnen sagen. 63 00:07:19,113 --> 00:07:22,306 Ich versuche nicht einmal mehr, die Dinge zu verstehen. 64 00:07:22,983 --> 00:07:24,490 Sie sind unglücklich? 65 00:07:28,187 --> 00:07:29,413 Eine Frage der Philosophie... 66 00:07:30,091 --> 00:07:33,269 Wir anstellen eine Nachforschung über das Glück. 67 00:07:34,739 --> 00:07:39,886 Und sie haben keine Namen zu zitieren? Was wär's mit Descartes, zum Beispiel? 68 00:07:42,282 --> 00:07:44,420 Ich lese das gerade... 69 00:07:52,574 --> 00:07:54,694 Wir stellen eine Nachforschung... 70 00:07:56,723 --> 00:07:58,234 Dürfen Sie nicht reden? 71 00:08:00,294 --> 00:08:02,422 Versuchen Sie's, wenn ich nicht in Uniform bin! 72 00:08:03,767 --> 00:08:08,792 Ich war glücklich, ich war traurig. Ich hatte ein bisschen von allem... 73 00:08:09,314 --> 00:08:11,746 Man kann nicht das Leben nur so haben, wie man's will. 74 00:08:13,171 --> 00:08:15,164 Ich bin unglücklich, weil ich alt bin. 75 00:08:16,220 --> 00:08:18,100 Ich bin 79... 76 00:08:18,741 --> 00:08:21,610 Ich wurde 1882 geboren. 77 00:08:26,186 --> 00:08:30,103 Sind alte Menschen immer unglücklich? 78 00:08:30,428 --> 00:08:32,925 Ich habe meine Frau verloren. 79 00:08:33,913 --> 00:08:40,772 Ich bin jetzt ganz alleine. Ich muss die Miete für mein Zimmer jeden Monat zahlen. 80 00:08:44,072 --> 00:08:46,076 Sind sie glücklich? 81 00:08:46,380 --> 00:08:47,792 Wir sind jung, es ist okay... 82 00:08:54,809 --> 00:08:59,144 Daniel hat mir gesagt, dass Sie bereit sind, sich interviewen zu lassen. 83 00:09:00,185 --> 00:09:03,181 Ich habe nur eine Frage an Sie. 84 00:09:04,776 --> 00:09:08,255 Sind Sie mit ihren Lebensbedingungen zufrieden? 85 00:09:10,590 --> 00:09:16,314 Uns fehlt nichts... Alles war wir wollen, ist in der Welt weiterzukommen. 86 00:09:16,723 --> 00:09:18,269 Wir dürfen nicht meckern, denke ich. 87 00:09:18,639 --> 00:09:24,960 Ehrlich gesagt, können wir nicht meckern. Wir tun's nicht. Aber... 88 00:09:26,680 --> 00:09:31,397 Um etwas zu erreichen, muss man arbeiten. 89 00:09:32,604 --> 00:09:38,073 Das ist nicht der Punkt. Wir müssen schon ein bisschen schummeln, um durchzukommen. 90 00:09:47,518 --> 00:09:50,661 Es stimmt... Ich antworte einfach Ihre Frage. 91 00:09:51,066 --> 00:09:56,510 Keiner könnte es schaffen, wenn jeder sich komplett an das Gesetz hielt. 92 00:09:58,690 --> 00:10:02,233 Wenn ich jeden Kunden eine Rechnung erstelle... 93 00:10:02,659 --> 00:10:05,858 Wenn ich bei der Buchhaltung nicht schummeln würde, würden wir's nicht schaffen. 94 00:10:07,770 --> 00:10:11,665 Manchmal bin ich glücklich... kommt drauf an... 95 00:10:14,083 --> 00:10:19,096 Paris macht kein Spaß, seien wir ehrlich. Der Dunst, keine Sonne... 96 00:10:22,535 --> 00:10:27,585 Sie arbeiten die ganze Woche. Am Sonntag haben Sie Angst, das Auto zu beschädigen. 97 00:10:28,071 --> 00:10:32,125 Sie stellen Stühle und einen Tisch am Straßenrand auf... 98 00:10:32,506 --> 00:10:34,787 Eine nicht angelegte Fahrbahn könnte das Auto beschädigen. 99 00:10:35,547 --> 00:10:38,764 Sie brauchen Stunden, um nach Hause zu fahren. Ist das vernünftig? 100 00:10:39,070 --> 00:10:40,984 Leben Sie anders? 101 00:10:41,360 --> 00:10:43,304 Ich versuche... wir versuchen... 102 00:10:45,104 --> 00:10:49,482 nur Dinge zu tun, die Spaß machen. 103 00:10:49,863 --> 00:10:51,611 Was für Dinge? 104 00:10:53,650 --> 00:10:56,106 Na ja, meine Freunde und ich blödeln herum, 105 00:10:56,430 --> 00:10:59,571 wir tun Dinge, die nie nützlich sein werden 106 00:10:59,940 --> 00:11:03,579 und die im Allgemeinen unsere Zeit verschwenden. 107 00:11:20,008 --> 00:11:21,525 Wie heißen Sie? 108 00:11:27,891 --> 00:11:30,136 Henri, ich habe gehört, Sie sind glücklich? 109 00:11:30,765 --> 00:11:34,305 Ich weiß es nicht... Für mich ist das Glück kein Ziel. 110 00:11:35,248 --> 00:11:39,229 Ich versuche... ein normales Leben zu führen... 111 00:11:39,577 --> 00:11:42,303 Ehrlich mit mir selbst zu sein... 112 00:11:42,698 --> 00:11:45,914 Dass wir jetzt zu zweit sind ändert nichts. 113 00:11:46,383 --> 00:11:49,163 Wir versuchen einfach gemeinsam zurechtzukommen. 114 00:11:50,035 --> 00:11:51,332 Und Sie? 115 00:11:51,754 --> 00:11:55,123 Ich wohnte zu Hause, bis ich 17 war. 116 00:11:55,580 --> 00:11:59,739 Dann bin ich mit Freunden ins Geschäft eingestiegen, 117 00:12:00,105 --> 00:12:04,261 um schnell Geld zu verdienen... natürlich! 118 00:12:04,710 --> 00:12:10,396 Harte Arbeit ist wirklich eine Zeitverschwendung, besonders, um nur Geld zu verdienen. 119 00:12:12,178 --> 00:12:15,806 Uns sind ein paar Louise Phillipe-Kasten in die Hände gefallen. 120 00:12:16,371 --> 00:12:18,537 Wir haben sie zerlegt... 121 00:12:19,294 --> 00:12:21,766 und sie als Louis XVI-Antiquitäten verkleidet. 122 00:12:22,392 --> 00:12:26,010 Die Leute waren von dem alten Holz angetan. 123 00:12:26,306 --> 00:12:28,306 Es ist nicht leicht, das echte Alter zu erkennen... 124 00:12:28,477 --> 00:12:32,716 Manchmal haben wir Stützen auf jeder Seite hinzufügt. 125 00:12:33,433 --> 00:12:35,960 Und wir haben auch die Schubladen, bis auf drei, reduziert. 126 00:12:36,917 --> 00:12:41,459 Später haben wir auch Louis XIV-Stücke gefälscht. 127 00:12:41,776 --> 00:12:45,506 Wir haben Kurven und ein neues Furnier hinzugefügt. 128 00:12:45,815 --> 00:12:47,267 Hat sich der Job gelohnt? 129 00:12:48,068 --> 00:12:51,748 Der Lohn war okay... aber ich hab's aufgegeben. 130 00:12:52,051 --> 00:12:56,969 Jetzt verklagen sie mich... Das ist typisch in der Geschäftswelt. 131 00:12:57,283 --> 00:13:02,244 Es ist furchtbar! Ich habe nichts daraus verdient, aber ich habe meine Lektion gelernt. 132 00:13:02,812 --> 00:13:04,664 Es ist ein Totalverlust. 133 00:13:05,294 --> 00:13:08,916 Ich bin Maler... Ich habe keine Theorien... 134 00:13:09,356 --> 00:13:12,695 Ich lerne durch das Malen. Ich liebe es... 135 00:13:13,128 --> 00:13:16,618 Und es hilft mir dabei, andere Künstler zu verstehen. 136 00:13:21,466 --> 00:13:23,235 Was tun Sie jeden Tag? 137 00:13:23,605 --> 00:13:27,164 Wir sind schon seit anderthalb Jahren zusammen... 138 00:13:27,863 --> 00:13:31,935 Es war wie in den Flitterwochen... 139 00:13:32,545 --> 00:13:36,943 In der Früh blieben wir meistens im Bett... haben gelesen... 140 00:13:37,460 --> 00:13:39,951 Am Nachmittag haben wir gemalt... 141 00:13:40,286 --> 00:13:42,814 Zumindest haben wir's in den letzten sechs Monaten so getan. 142 00:13:43,997 --> 00:13:49,756 Wir wollten immer reisen und im letzten Mai sind wir... Es waren unsere Flitterwochen. 143 00:13:50,190 --> 00:13:53,896 Wir waren bis September weg... 144 00:13:54,206 --> 00:13:58,624 Wir haben ein Atelier in einem alten Haus gemietet... in der Camargue. 145 00:13:59,124 --> 00:14:02,401 Wir waren total pleite und mussten irgendwie zahlen. 146 00:14:02,857 --> 00:14:07,799 Unsere Entdeckung war, dass das Leben dort dasselbe ist wie hier... 147 00:14:08,175 --> 00:14:13,942 Ich malte Namen auf Boote... alles Mögliche... Wir lebten gut von 2 Stunden Arbeit pro Tag. 148 00:14:14,395 --> 00:14:18,897 Wir lagen in der Sonne, haben ein bisschen gemalt... 149 00:14:19,403 --> 00:14:22,099 Ich mache mir keine Sorgen um das Glück. 150 00:14:22,447 --> 00:14:24,523 Es ist sowieso ein leeres Wort. 151 00:14:25,166 --> 00:14:29,108 Das Glück, das Unglück, es ist dasselbe. 152 00:14:29,465 --> 00:14:32,612 Sie sollten nicht im Wörterbuch stehen. 153 00:14:33,283 --> 00:14:36,873 Kummer ist eine andere Sache... 154 00:14:37,209 --> 00:14:42,881 Wir haben nicht viel Geld, aber sogar wohlhabende Freunde von uns haben nicht... 155 00:14:43,351 --> 00:14:46,693 die Bücher und Schallplatten, die wir haben. 156 00:14:47,114 --> 00:14:50,138 Wenn wir ein Bild verkaufen... 157 00:14:50,500 --> 00:14:54,833 kaufen wir etwas, dass das Leben reicher machen wird. 158 00:15:30,019 --> 00:15:33,631 Wenn ich bedenke, dass man jeden Morgen zur gleiche Zeit aufwacht... 159 00:15:35,402 --> 00:15:40,777 Man frühstückt... nimmt dieselbe Straße zum Bahnhof... 160 00:15:41,351 --> 00:15:42,699 Man kommt am Bahnhof an... 161 00:15:43,929 --> 00:15:46,725 Man geht die Treppe hinauf, steigt in den Zug ein... 162 00:15:47,700 --> 00:15:51,579 Geht jeden Tag durch denselben Tor... 163 00:15:51,945 --> 00:15:54,876 Man stempelt sich ein... 164 00:15:55,614 --> 00:15:58,563 Man sitzt an seinem Arbeitstisch und zeichnet... 165 00:15:59,254 --> 00:16:01,986 Es ist dasselbe beim Mittagsessen. 166 00:16:02,630 --> 00:16:07,033 Man redet, isst, geht zurück an die Arbeit und am Abend... 167 00:16:07,407 --> 00:16:11,337 nimmt man denselben Zug nach Hause, man isst, geht zu Bett... 168 00:16:11,831 --> 00:16:16,261 Es ist immer dasselbe und ziemlich albern. 169 00:16:16,999 --> 00:16:22,629 Wenn ich morgens die Fabriktoren erreiche, spüre ich ein gewisses... 170 00:16:23,181 --> 00:16:27,595 Ich werde mich auflehen. Aber dann denke, was soll's! 171 00:16:28,347 --> 00:16:31,479 Ich habe nie jemanden sagen hören, dass er sich für seinen Job interessiert. 172 00:16:31,706 --> 00:16:33,940 Fühlen Sie sich auch so, Angelo? 173 00:16:34,295 --> 00:16:36,309 Ungefähr. 174 00:16:37,006 --> 00:16:42,904 Viele Leuten wollen weitermachen, seine Lage verbessern... 175 00:16:43,784 --> 00:16:46,960 Die Arbeiter wollen Techniker werden... 176 00:16:47,913 --> 00:16:50,943 Die Techniker wollen... 177 00:16:51,325 --> 00:16:55,896 ich weiß nicht... Ingenieure werden, vielleicht. 178 00:16:56,466 --> 00:16:58,940 Also machen sie Unterrichten. 179 00:16:59,295 --> 00:17:04,214 Das ist die Hoffnung... Aber warum gehen so viele weg? Um auf der Arbeitssuche zu gehen. 180 00:17:04,624 --> 00:17:09,647 Viele gehen weg und müssen dann auf der Arbeitssuche gehen, also kehren sie zurück. 181 00:17:10,137 --> 00:17:15,852 Manche gründen ihr eigenes Geschäft und sind erfolgreich. Die anderen kehren zurück. 182 00:17:17,031 --> 00:17:20,057 Die Büroangestellten haben denselben Problem. 183 00:17:20,093 --> 00:17:23,192 Es ist dasselbe, egal, wo man arbeitet... 184 00:17:23,852 --> 00:17:26,056 Egal, was für ein Unternehmen es ist. In einer Fabrik... 185 00:17:26,596 --> 00:17:32,130 Es ist dasselbe. Die Arbeit ist so aufgeteilt, so organisiert... 186 00:17:40,158 --> 00:17:43,483 Bei einem monotonen Job... Und man hat es satt. Es ist immer dasselbe. 187 00:17:43,908 --> 00:17:47,934 Ich glaube, ich arbeite 24 Stunden am Tag. 188 00:17:48,404 --> 00:17:51,629 Stimmt, unsere Schicht ist nur neun Stunden. 189 00:17:52,064 --> 00:17:54,833 Aber den Rest der Zeit... 190 00:17:55,199 --> 00:17:58,883 Man schläft, damit man arbeiten kann. 191 00:17:59,526 --> 00:18:03,295 Also ist es eh immer das gleiche - dauernd arbeiten. 192 00:25:27,626 --> 00:25:32,433 Sie wollten Landry kennenlernen. Hier ist er. 193 00:25:33,184 --> 00:25:34,297 Warum bist du hier? 194 00:25:35,896 --> 00:25:38,465 Ich bin Student in Villeneuve. 195 00:25:40,482 --> 00:25:42,012 Es ist ein schöner Ort. 196 00:25:43,348 --> 00:25:45,216 Ich arbeite bei Renault. 197 00:25:47,454 --> 00:25:51,478 Dieses Wort ist in jedem Haushalt in Afrika bekannt. 198 00:25:54,166 --> 00:25:58,718 Es ist das einzige Auto, den wir kennen! 199 00:26:03,390 --> 00:26:09,199 Aber ich konnte nicht in einer Fabrik arbeiten. 200 00:26:12,047 --> 00:26:13,053 Man ist eingeschlossen... 201 00:26:13,912 --> 00:26:16,853 Den ganzen Tag von Larm umgeben. 202 00:26:17,286 --> 00:26:19,568 Du hast recht, es ist furchtbar! 203 00:26:20,552 --> 00:26:25,026 Ich weiß nicht, wie wir das schaffen. 204 00:26:25,189 --> 00:26:30,117 Die Regeln, das schlechte Gefühl unter den Männern... 205 00:26:30,471 --> 00:26:35,687 Das Mobbing durch den Bauführer und das Management. 206 00:26:36,051 --> 00:26:38,867 Das ist es, was es so furchtbar ist. 207 00:26:39,174 --> 00:26:44,262 Du sagst, du könntest es nicht schaffen... 208 00:26:45,208 --> 00:26:49,217 Aber manchmal ist es entweder das oder nichts. 209 00:26:51,098 --> 00:26:52,658 Als du nach Frankreich gekommen bist... 210 00:26:53,321 --> 00:26:57,631 Und alles und jeder war dir neu. 211 00:26:59,264 --> 00:27:02,896 Darüber möchte ich was hören. 212 00:27:03,559 --> 00:27:07,903 Ich habe absolut niemanden gekannt... niemand... 213 00:27:08,331 --> 00:27:11,336 Ich hatte keine Ahnung, wie die Franzosen lebten... 214 00:27:11,713 --> 00:27:19,222 Aber kam ich zurecht... irgendwie. 215 00:27:19,854 --> 00:27:23,143 Für jemand wie ich... es ist nicht einfach. 216 00:27:23,581 --> 00:27:28,980 Ein Afrikaner in Frankreich muss sich anpassen. 217 00:27:29,831 --> 00:27:33,705 Noch etwas... Manchmal... 218 00:27:34,202 --> 00:27:37,695 Leute kriegen schon einen Minderwertigkeitskomplex... 219 00:27:39,427 --> 00:27:46,344 Für mich war das bestimmt so. 220 00:27:47,233 --> 00:27:48,695 Das wollte ich dich fragen... 221 00:27:53,257 --> 00:27:57,668 Leidest du noch immer darunter? 222 00:27:59,104 --> 00:28:03,268 Jetzt nicht mehr. Mir wurde schnell klar... 223 00:28:03,633 --> 00:28:06,654 dass Frankreich nicht wie das französische Afrika ist. 224 00:28:07,348 --> 00:28:08,444 Keine Hauptfarben-Probleme? 225 00:28:11,308 --> 00:28:14,777 Nicht ganz, aber ich habe ein System, um es zu besiegen. 226 00:28:15,106 --> 00:28:18,269 Wenn die Tür vor mir schließt, drehen ich mich um und gehe. 227 00:28:18,993 --> 00:28:20,574 Weiter so! 228 00:28:23,691 --> 00:28:25,319 Was hältst du von den Arbeitern? 229 00:28:28,140 --> 00:28:33,151 In Frankreich? Ich weiß nicht, was ich denken soll. 230 00:28:34,740 --> 00:28:38,568 Wirklich nicht. Jeder kleiner Arbeiter... 231 00:28:39,091 --> 00:28:44,763 besitzt sein eigenes Auto, hat viel Spaß. 232 00:28:45,228 --> 00:28:47,048 Vielleicht ist es nicht so, wie in Afrika. 233 00:28:47,896 --> 00:28:54,663 Bei Renault haben 80% der Kerle ihr eigenes Auto. 234 00:28:54,679 --> 00:29:00,188 Der französische Arbeiter ist ein Individualist. 235 00:29:00,615 --> 00:29:02,756 Er arbeitet nur für sich selber. 236 00:29:03,665 --> 00:29:09,512 Er will seinen Lohn, also schuftet er weiter. 237 00:29:10,845 --> 00:29:14,482 Er spart sich jeden Bissen vom Mund ab... 238 00:29:14,830 --> 00:29:18,504 um mit den Wohlhabenden mithalten zu können. 239 00:29:18,826 --> 00:29:21,763 Aber ist ein armer Typ... ehrlich! 240 00:29:22,357 --> 00:29:27,912 Ich bin immer pleite, aber ich mag gutes Essen. 241 00:29:28,710 --> 00:29:31,503 Manche der Kerle bei Renault... 242 00:29:32,063 --> 00:29:36,841 ernähren sich mit Brot und und Käse. 243 00:29:38,036 --> 00:29:42,523 Aber wie du sagst, sie haben ein Auto. 244 00:29:42,938 --> 00:29:49,108 Natürlich sagst du, der franzöischer Arbeiter... 245 00:29:49,558 --> 00:29:51,931 hat es nie so gut gehabt. 246 00:29:52,683 --> 00:29:55,033 Er kann sich ein Auto oder ein Haus leisten... 247 00:29:55,729 --> 00:29:57,341 Aber glaub's nicht. 248 00:29:58,207 --> 00:30:02,102 Ich lebe mit ihnen, ich weiß es. 249 00:30:03,087 --> 00:30:09,042 Siehst du einen Arbeiter in einem Restaurant... 250 00:30:09,455 --> 00:30:12,955 und er wird ganz schön angezogen sein... 251 00:30:13,490 --> 00:30:19,088 aber trotz alldem ist er arm. 252 00:30:20,711 --> 00:30:26,064 Er hat sich jeden Bissen vom Munde abgespart, um sich diesen Anzug leisten zu können. 253 00:30:26,491 --> 00:30:30,420 Es ist alles nur eine Rolle... ein Scherz... 254 00:30:30,932 --> 00:30:35,246 Am Montag wird er dann wieder am Arbeitstisch sitzen. 255 00:30:35,873 --> 00:30:39,297 Du würdest nicht glaube, dass er derselbe Mann ist. 256 00:30:51,128 --> 00:30:55,570 Ich kann mich an den Jahren erinnern, als Sie kein Zuhause hatten... 257 00:30:56,914 --> 00:31:00,565 Wie das Ihr ganzes Leben beeinflusst hat. 258 00:31:02,517 --> 00:31:05,127 Jetzt sind Sie in Clichy... 259 00:31:05,821 --> 00:31:07,972 Es ist luftig... ruhig... 260 00:31:08,556 --> 00:31:10,598 Erzählen Sie uns über dieses Problem. 261 00:31:12,883 --> 00:31:17,026 Kein Zuhause zu haben, war sehr beängstigend. 262 00:31:17,575 --> 00:31:20,304 Es ist furchtbar, anderen ausgeliefert zu sein. 263 00:31:23,565 --> 00:31:27,038 Zuerst lebten wir in einer Pension. 264 00:31:29,225 --> 00:31:35,886 Wir haben alles durch den Wänden gehört. 265 00:31:36,316 --> 00:31:40,182 Und die Flöhe! Ich wollte draußen schlafen. 266 00:31:40,581 --> 00:31:43,156 Natürlich wollte ich nicht, dass sie das tut. 267 00:31:46,911 --> 00:31:50,278 Ich hatte noch nie ein Krabbeltier gesehen! 268 00:31:50,733 --> 00:31:56,423 Ich bin gegen 5 Uhr morgens aufgewacht... 269 00:31:56,629 --> 00:32:01,673 Ich wusste nicht, was diese Flecken waren. 270 00:32:02,299 --> 00:32:03,870 Dann eines Tages, als ich aufwachte... 271 00:32:04,338 --> 00:32:06,947 war einer dieser Viecher auf der Wand. 272 00:32:07,447 --> 00:32:12,139 Den Ersten, den ich sah! Ich habe geschrien! 273 00:32:12,921 --> 00:32:15,561 Für mich waren sie nichts Neues. 274 00:32:20,437 --> 00:32:24,173 Aber Simone wollte draußen schlafen... 275 00:32:25,691 --> 00:32:29,944 Und ich wollte das nicht. Die Idee war... 276 00:32:31,857 --> 00:32:36,164 Alles Mögliche kann nachts passieren... 277 00:32:37,087 --> 00:32:39,466 Ich wollte nicht, dass sie auf dem Gras schläft. 278 00:32:40,730 --> 00:32:43,238 Ich hatte Freundin im Büro davon erzählt... 279 00:32:43,591 --> 00:32:46,417 Und sie sagte, dass diese Krabbeltiere wie... 280 00:32:46,993 --> 00:32:50,271 komisch... wie Blutstropfen auf meiner Haut waren. 281 00:32:50,681 --> 00:32:53,471 Die ganze Nacht blieb ich wach, und dachte... 282 00:32:53,994 --> 00:32:57,469 Ich konnte das Blut spüren. Es war furchtbar! 283 00:32:58,251 --> 00:33:00,914 Ich habe mich gefragt: Sind Sie glücklich? 284 00:33:01,611 --> 00:33:02,611 Mehr oder weniger. 285 00:33:06,284 --> 00:33:09,276 Ich schäme mich, es zu sagen... das Geld. 286 00:33:10,573 --> 00:33:14,948 Das zu tun, was man will... 287 00:33:15,698 --> 00:33:17,268 Meine Zeit meinen Interessen zu widmen. 288 00:33:18,666 --> 00:33:22,994 Es kommt auf das Gleiche hinaus, denn mit Geld kann man machen, was man will. 289 00:33:23,512 --> 00:33:24,752 Warum sind Sie jetzt glücklich? 290 00:33:25,494 --> 00:33:27,135 Aber... 291 00:33:28,697 --> 00:33:32,228 Ich zähle mich als glücklich, weil... 292 00:33:32,257 --> 00:33:37,511 ich meine Familie liebe und mein Job gefällt mir. 293 00:33:39,204 --> 00:33:41,248 Arbeit für mich ist wie verschwendede Zeit. 294 00:33:42,042 --> 00:33:43,089 Aber Sie haben... 295 00:33:43,739 --> 00:33:46,535 beide für ein besseres Leben gekämpft. 296 00:33:48,240 --> 00:33:49,607 Lassen wir's. 297 00:33:51,715 --> 00:33:54,442 Die Ideale können nicht immer verwirklicht werden. 298 00:33:58,073 --> 00:34:01,276 Entweder man akzeptiert oder man lehnt ab... 299 00:34:01,906 --> 00:34:04,365 was das Leben dir anbietet. 300 00:34:04,720 --> 00:34:07,455 Man muss anpassungsfähig sein... 301 00:34:08,027 --> 00:34:13,945 Wer gänzlich anpassungsfähig ist, hat Glück. 302 00:34:14,975 --> 00:34:19,470 Ich bin wie ein geistiges Schlachtfeld. 303 00:34:20,269 --> 00:34:26,840 Ein Teil von mir möchte sich anpassen, und der Rest nicht. 304 00:34:29,527 --> 00:34:32,146 Und was passiert mit dem Rest? 305 00:34:32,550 --> 00:34:34,588 Na ja, ich halte ihn intakt... 306 00:34:34,980 --> 00:34:38,417 Oder besser gesagt, ich passe eifersüchtig auf ihn auf. 307 00:34:40,057 --> 00:34:42,312 Und was ist dieser Teil? 308 00:34:42,816 --> 00:34:44,216 Mein wahres Ich. 309 00:34:45,523 --> 00:34:47,381 Ich glaube, die Tragödie unserer Zeiten ist... 310 00:34:49,529 --> 00:34:52,771 dass kaum jemand seinen eigenen Beruf auswählt. 311 00:34:52,909 --> 00:34:55,860 Man wählt ihn nicht - man fällt hinein. 312 00:34:56,131 --> 00:35:00,356 Man braucht... wenn nicht ein Diplom... 313 00:35:00,930 --> 00:35:03,586 dann wenigstens einen Job... eine offizielle Stellung. 314 00:35:03,966 --> 00:35:06,522 Sonst hat man keine Papiere, und keine Arbeitserlaubnis. 315 00:35:06,952 --> 00:35:10,163 Ein Mensch heutzutage... Was ist ein Mensch heutzutage? 316 00:35:10,942 --> 00:35:14,621 Ein Ausweis... ein Haufen Formulare. 317 00:35:14,956 --> 00:35:18,778 Das ist der Mensch heute, nicht wahr? 318 00:35:21,649 --> 00:35:27,286 Nicht jeder ist ein Künstler... oder sogar ein Handwerker! Jetzt sind wir Maschinen. 319 00:35:27,678 --> 00:35:30,599 Wir kämpfen gegen die Langweile durch einen langweiligen Job. 320 00:35:31,284 --> 00:35:35,590 Ohne Interesse oder Zweck... 321 00:35:36,019 --> 00:35:39,428 Aber selbstverständlich muss der Job erledigt werden. 322 00:35:39,773 --> 00:35:44,433 Man muss ihn bis 18 Uhr aushalten. 323 00:35:46,936 --> 00:35:49,459 Nach 18 Uhr versucht man, sich selber wiederzuentdecken. 324 00:35:50,233 --> 00:35:55,299 Einen anderen Mann werden... eine andere Person. 325 00:35:56,889 --> 00:35:58,110 Er lebt, er ist echt! 326 00:35:58,919 --> 00:36:00,770 Aber er ist noch immer ein Gefangener... 327 00:36:01,394 --> 00:36:05,507 Der Arbeiter trägt die Handschellen. 328 00:36:08,452 --> 00:36:12,626 Langsam muss die Beschäftigung mit dem eigenen Beruf... 329 00:36:13,329 --> 00:36:17,661 zugunsten dessen reduziert werden... 330 00:36:18,240 --> 00:36:20,823 was ich die 'Grenzexistenz' nenne. 331 00:36:21,798 --> 00:36:24,205 Gibt es irgendwas, an dem Sie glauben? 332 00:36:26,506 --> 00:36:30,010 Ich glaube an das Leben..Ich glaube... 333 00:36:33,390 --> 00:36:36,169 an die Möglichkeit der Erfüllung... 334 00:36:36,579 --> 00:36:38,920 trotz und wegen allem. 335 00:37:31,501 --> 00:37:36,270 Sie sind 27 Jahre alt, eine Italienerin, die in Paris lebt. 336 00:37:37,560 --> 00:37:40,210 Diese drei Jahren stehen in völligem Gegensatz... 337 00:37:40,865 --> 00:37:43,659 zu Ihrem Leben in Cremona... 338 00:37:44,264 --> 00:37:47,924 in einem bürgerlichen Haushalt. 339 00:37:48,286 --> 00:37:52,857 Hier leben Sie in einem Dienstmädchenzimmer. 340 00:37:53,199 --> 00:37:57,163 Sie sind Ausländerin, Sie kennen Männer... 341 00:37:57,538 --> 00:37:59,690 Paris ist Ihnen vertraut worden. 342 00:38:00,036 --> 00:38:02,457 Sie haben neue Freundinnen gemacht. 343 00:38:02,924 --> 00:38:07,606 Gibt es etwas Neues, dass Ihnen übrigbleibt? 344 00:38:09,320 --> 00:38:14,344 Sie haben von den Veränderungen in meinem Leben gesprochen... 345 00:38:14,699 --> 00:38:18,140 Mein Dienstmädchenzimmer hatte seinen Nutzen... 346 00:38:18,608 --> 00:38:21,349 Ich habe einige Winter da verbracht. 347 00:38:21,830 --> 00:38:23,136 Es gab keine Heizung. 348 00:38:23,855 --> 00:38:26,631 Früher war mir noch nie kalt. 349 00:38:27,277 --> 00:38:33,154 Es war ein Beschwichtigungsmittel für mein Gewissen. 350 00:38:35,038 --> 00:38:40,633 Ich freute mich, dass ich eine harte Zeit durchmachen musste. 351 00:38:43,966 --> 00:38:47,883 Es war das erste Mal, dass ich jemals gearbeitet hatte. 352 00:38:48,251 --> 00:38:51,036 Ich würde um 7 Uhr morgen erschöpft aufstehen, aber... 353 00:38:51,893 --> 00:38:54,784 war fast froh über die Menschenmenge zur Hauptsverehrzeit. 354 00:38:55,380 --> 00:39:00,760 Ich glaube, ich hatte das Gefühl, dass ich da hingehörte. 355 00:39:01,193 --> 00:39:03,009 Aber das war nicht von Dauer. 356 00:39:03,515 --> 00:39:07,620 Jetzt habe ich die Nase voll von meinem Zimmer und der Kälte. 357 00:39:08,253 --> 00:39:11,348 Ich hasse die Metro zur Hauptverkehrszeit. 358 00:39:11,848 --> 00:39:15,108 Und ich finde, der Kontakt zu anderen Menschen... 359 00:39:16,330 --> 00:39:20,052 ist sinnlos... Ich mag's nicht. 360 00:39:25,314 --> 00:39:28,408 Aber Sie haben ein Ziel... eine Hoffnung? 361 00:39:28,838 --> 00:39:31,369 Um ehrlich zu sein... ich weiß es nicht. 362 00:39:31,683 --> 00:39:34,890 Manchmal freue ich mich, dass ich in Paris bin... 363 00:39:35,349 --> 00:39:38,719 Ich fühle, als ob ich eine verlorene Zeit nachgeholt habe... 364 00:39:39,281 --> 00:39:41,844 Als ich hierher kam, fühlt ich mich gestrandet... 365 00:39:42,464 --> 00:39:45,681 Ich war so in mir selber eingeschlossen und isoliert... 366 00:39:46,007 --> 00:39:47,873 als ich in Italien lebte. 367 00:39:48,256 --> 00:39:51,959 Ich hatte meine inneren Ressourcen erschöpft. 368 00:39:52,294 --> 00:39:55,743 Ich wollte mit der Realität konfrontiert werden. 369 00:39:56,265 --> 00:39:59,701 Ich frage mich, ob das der richtige Weg war. 370 00:40:02,536 --> 00:40:07,114 Zum Beispiel, trinke ich... verstehen Sie... 371 00:40:08,876 --> 00:40:11,401 Als ich nach Frankreich kam... 372 00:40:11,767 --> 00:40:16,233 wollte ich alle Alibis loswerden. 373 00:40:18,446 --> 00:40:22,799 Ich wollte nach meinen eigenen Vorstellungen leben. 374 00:40:25,884 --> 00:40:31,699 Ich habe mein falsches Denken zerstört... 375 00:40:32,088 --> 00:40:35,750 aber habe es durch das Trinken und durch Männer wiedergefunden. 376 00:40:36,036 --> 00:40:41,519 Schlicht gesagt: Im Müll. 377 00:40:46,517 --> 00:40:49,880 Aber was verstehen Sie under dem Begriff, die Realität? 378 00:40:50,513 --> 00:40:53,836 Ist es ein Job, für den Sie sich interessieren? 379 00:40:54,235 --> 00:40:59,865 Zu tun, was Sie wollen? Oder mit einem Mann 380 00:41:00,342 --> 00:41:05,280 zu leben, der Sie liebt, und keine Affären zu haben? 381 00:41:06,473 --> 00:41:11,262 Ich möchte einen Job haben, der mir keine Angst macht... 382 00:41:11,949 --> 00:41:16,281 Ich möchte mit jemanden leben... für eine Stunde... 383 00:41:16,360 --> 00:41:20,266 zwei Stunden, zwei Wochen sogar. 384 00:41:20,572 --> 00:41:25,123 Einfach mit ihm sein... ohne... 385 00:41:25,566 --> 00:41:30,322 irgendwelche Geister, die mich davon abhalten würden, ihn zu lieben. 386 00:41:32,949 --> 00:41:37,783 Aus mir raus zu kommen... sterben sogar... 387 00:41:38,371 --> 00:41:42,163 Mit der Voraussetzung, dass ich mit etwas in Kontakt komme. 388 00:41:44,067 --> 00:41:49,613 Anstatt immer wieder auf mich selbst zurückgeworfen zu werden. 389 00:41:49,911 --> 00:41:52,955 Ich habe nicht einmal das Recht... 390 00:41:54,421 --> 00:41:58,636 mich selber umzubringen... Es würde eine Aufführung sein. 391 00:42:27,154 --> 00:42:30,061 Warum sind Sie auf sich selber zurückgeworfen? 392 00:42:35,386 --> 00:42:37,978 Wenn ich's nur wüsste... 393 00:43:26,588 --> 00:43:30,969 Jean Pierre, du bist 20 Jahre alt und sind Student. 394 00:43:31,318 --> 00:43:35,023 Wie kommst du im Leben zurecht? 395 00:43:35,211 --> 00:43:37,965 Na ja, ich lebe, das stimmt... ich komme zurecht. 396 00:43:38,264 --> 00:43:44,006 Wahrscheinlich besser als die meisten Studenten. 397 00:43:47,706 --> 00:43:50,095 Aber nur durch furchtbare Kompromisse... 398 00:43:51,776 --> 00:43:56,042 Indem ich akzeptiere, dass ich die Dinge nicht ändern kann. 399 00:43:56,650 --> 00:44:01,368 Sobald ich akzeptiere, dass ich nichts machen kann, dann habe ich keine Probleme. 400 00:44:01,799 --> 00:44:08,346 Ich glaube nicht, dass meine Generation zurechtkommen kann, 401 00:44:08,639 --> 00:44:11,396 ohne diese Unfähigkeit zu akzeptieren. 402 00:44:11,943 --> 00:44:15,217 Ich spreche von einer echten Unfähigkeit. 403 00:44:15,614 --> 00:44:19,360 Zum Beispiel, ich habe meine Prüfungen nicht durchstanden. 404 00:44:23,515 --> 00:44:27,177 Ich hab's versucht, mit meiner Frau zu leben... 405 00:44:29,405 --> 00:44:33,304 Wir haben versucht, uns gegenseitig glücklich zu machen. 406 00:44:33,671 --> 00:44:38,652 Aber es ist schiefgelaufen, es war zwecklos. 407 00:44:38,878 --> 00:44:43,711 Es ist dasselbe bei der Politik. 408 00:44:44,747 --> 00:44:47,252 Nicht dass das jetzt wichtig ist... 409 00:44:47,585 --> 00:44:53,441 Ich habe keine politische Theorien. 410 00:44:53,803 --> 00:44:56,385 Ich habe noch meine Ideale, natürlich. 411 00:44:56,710 --> 00:44:59,930 Aber ich rege mich nicht ihretwegen auf. 412 00:45:00,258 --> 00:45:06,902 Ich würde nichts Konkretes tun oder irgendwie eingreifen. 413 00:45:10,165 --> 00:45:13,783 Ich kann mich intellektuell rechtfertigen. 414 00:45:15,194 --> 00:45:17,152 Ich habe gesehen, was das Engagieren tut... 415 00:45:17,524 --> 00:45:20,490 Die Ohnmacht angesichts der Hindernisse. 416 00:45:22,025 --> 00:45:25,231 Das ist nichts für mich... Ich habe so viele gesehen... 417 00:45:25,819 --> 00:45:28,868 die zu Tränen reduziert wurden. 418 00:45:30,220 --> 00:45:33,520 Völlig zerstört... hilflos... 419 00:45:34,221 --> 00:45:36,403 Man kann das von fast jeden sagen. 420 00:45:36,846 --> 00:45:41,931 Es ist meine Rechtfertigung, mich davon raus zu halten. 421 00:45:42,260 --> 00:45:44,525 Aber in meinem Innersten, weiß ich, dass es falsch ist. 422 00:45:44,861 --> 00:45:48,357 Es ist ein Mangel an Mut. 423 00:45:50,476 --> 00:45:53,727 Egoismus, sogar. 424 00:45:54,092 --> 00:45:59,069 Trotz Träumen von großen Momenten... 425 00:46:00,760 --> 00:46:06,159 Man wird gezwungen zu erkennen... oder ich wurde es... 426 00:46:06,552 --> 00:46:10,231 dass das Leben grau ist... nur aus neutralen Tinten besteht. 427 00:46:10,661 --> 00:46:12,571 Es gibt kein Schwarz oder Weiß... 428 00:46:13,007 --> 00:46:18,138 nur verschiedene Grautöne. 429 00:46:23,263 --> 00:46:27,454 Ich fühle mich für alles verantwortlich. 430 00:46:29,285 --> 00:46:33,868 Ich habe dir Leuten vorgestellt, 431 00:46:35,733 --> 00:46:38,584 die durch ihre politischen Erfahrungen zerstört wurden. 432 00:46:38,934 --> 00:46:41,406 Und ich schließe mich da nicht aus. 433 00:46:44,792 --> 00:46:48,168 Wenn du davon sprichst, eine Frau glücklich zu machen, 434 00:46:50,349 --> 00:46:51,790 weiß ich, dass du mich meinst. 435 00:46:52,211 --> 00:46:55,624 Also fühle ich mich verantwortlich, weil ich dich irgendwie 436 00:46:56,087 --> 00:47:00,531 aus deiner eigenen Welt gebracht habe. 437 00:47:01,695 --> 00:47:06,417 Wenn Jean Pierre Ohnmacht sagt... 438 00:47:07,929 --> 00:47:13,172 denkt Marceline an das Wort Versagen. 439 00:47:15,866 --> 00:47:19,883 Ich habe mich langer Zeit als Versagerin gefühlt. 440 00:47:20,265 --> 00:47:22,611 Als ich Jean Pierre kennenlernte... 441 00:47:27,504 --> 00:47:30,372 wollte ich unbedingt, dass er es vermeidet. 442 00:47:33,003 --> 00:47:38,224 Ich wollte nicht, dass er so fühlt wie ich. 443 00:47:42,907 --> 00:47:45,997 Ich dachte, ich würde ihn glücklich machen. 444 00:47:54,638 --> 00:47:57,690 Aber... es war noch ein Versagen. 445 00:47:58,789 --> 00:48:01,317 Und nicht nur ein Versagen für mich... 446 00:48:04,022 --> 00:48:06,731 aber auch ein schmerzhaftes Erlebnis für ihn. 447 00:48:07,536 --> 00:48:10,161 Weil ich glaube, dass er mich noch liebt. 448 00:48:14,679 --> 00:48:20,842 Bis zu jetzt war der Film auf eine... 449 00:48:23,682 --> 00:48:27,053 relativ persönliche Welt beschränkt. 450 00:48:27,522 --> 00:48:33,698 Jetzt erweitert er sich um die Ereignisse des Sommers 1960. 451 00:48:34,122 --> 00:48:35,873 Schieß los! 452 00:48:40,997 --> 00:48:46,920 Wenn ich jetzt Student wäre, besonders ein junger Mann... 453 00:48:48,202 --> 00:48:53,749 im Alter des Militärdienstes 454 00:48:54,354 --> 00:48:57,016 würde mich der Krieg in Algerien Sorgen machen. 455 00:48:57,834 --> 00:48:59,704 Dir ist es völlig egal. 456 00:49:00,012 --> 00:49:04,044 Natürlich ist es mir wichtig. Auch wenn nur, weil eines Tages... 457 00:49:04,528 --> 00:49:07,568 in einem Jahr, oder zwei oder zehn Jahren, 458 00:49:08,098 --> 00:49:11,221 der Algierenkrieg fantastisches Filmstoff sein wird. 459 00:49:11,708 --> 00:49:13,996 Du redest als Künstler. 460 00:49:14,542 --> 00:49:15,936 Das ist alles schön und gut... 461 00:49:16,604 --> 00:49:20,226 Wenn die Mehrheit der Franzosen ihre Opposition zeigten... 462 00:49:22,131 --> 00:49:23,498 Wofür? 463 00:49:23,877 --> 00:49:25,390 Damit dieser blöder Krieg endet! 464 00:49:25,846 --> 00:49:29,963 Aber warum soll Frankreich nachgeben? 465 00:49:30,688 --> 00:49:33,112 Sie hat bestimmte Rechte. 466 00:49:33,515 --> 00:49:36,221 Der Krieg wird in Verhandlungen enden. 467 00:49:37,268 --> 00:49:39,237 So wie jeder anderer Krieg. 468 00:49:39,639 --> 00:49:45,138 Die G.P.R.A. kann ihn wahrscheinlich nicht enden. 469 00:49:45,633 --> 00:49:47,270 Darauf kommt es nicht an. 470 00:49:54,805 --> 00:49:58,113 Es ist zu einer Gewohnheit geworden... 471 00:49:58,786 --> 00:50:01,516 Etwas, das wir für selbstverständlich halten. 472 00:50:03,687 --> 00:50:07,721 Verbrechen finden da statt... 473 00:50:08,360 --> 00:50:10,442 und die Menschen drücken ein Auge zu. 474 00:50:10,929 --> 00:50:14,150 Die Studenten sind ein Teil des Problems. 475 00:50:14,475 --> 00:50:18,431 Dass sollte dir persönlich betreffen. 476 00:50:19,168 --> 00:50:21,646 Ich kritisiere die Jugend von heute... 477 00:50:22,097 --> 00:50:25,143 weil sie ihren Beitrag nicht leisten. 478 00:50:25,465 --> 00:50:27,122 Euer Herz ist nicht bei der Sache. 479 00:50:27,530 --> 00:50:31,360 Die Jugend, von dem Sie sprechen, ist ein Mythos! 480 00:50:32,582 --> 00:50:37,745 Ja, ein Mythos, dass Sie geschaffen haben! 481 00:50:38,370 --> 00:50:41,415 Die aufstrebende Jugend, glorreich, aktiv! 482 00:50:41,734 --> 00:50:45,884 Nein, eine engagierte Jugend, vielleicht! 483 00:50:46,940 --> 00:50:50,278 Wir sind 20, also sind wir entbehrlich. 484 00:50:51,363 --> 00:50:56,830 Alle scheinen momentan im Unklaren zu sein, was der Algerienkrieg betrifft. 485 00:50:57,322 --> 00:51:03,983 Sogar die Leute, die definitive Meinungen und Lösungen haben. 486 00:51:05,771 --> 00:51:08,915 Wenn wir dieses Chaos in den Griff bekommen wollen, 487 00:51:10,299 --> 00:51:12,378 dann müssen wir alle anpacken. 488 00:51:14,207 --> 00:51:19,713 Jeder muss handeln, und dieses Gruppendenken und diese abstrakten Worte loswerden. 489 00:51:20,278 --> 00:51:23,006 Wir müssen bei uns selber anfangen! 490 00:51:23,844 --> 00:51:26,771 Damit Frankreich das Risiko eingeht... 491 00:51:27,189 --> 00:51:32,749 mit der Idee, dass die Menschen diesen Krieg endlich beenden können. 492 00:51:34,987 --> 00:51:36,670 F.L.N. GEGENANGRIFFE 493 00:51:45,451 --> 00:51:47,211 VERZWEIFELTE NACHRICHTEN AUS DEM WEIßEN KONGO 494 00:51:54,504 --> 00:51:57,052 Ich würde nie einen Schwarzen heiraten. 495 00:52:01,039 --> 00:52:02,564 Wieso? 496 00:52:04,713 --> 00:52:07,912 In meinem Fall würde es nicht klappen. 497 00:52:08,393 --> 00:52:11,086 Ich kann's verstehen, einen... 498 00:52:11,510 --> 00:52:13,132 Neger zu lieben! 499 00:52:16,012 --> 00:52:17,437 Du magst keine Schwarzen. 500 00:52:18,174 --> 00:52:19,262 Sie sind eine Rassistin. 501 00:52:19,977 --> 00:52:22,628 Es ist nicht Rassismus. 502 00:52:23,165 --> 00:52:27,410 Wenn ich micht nicht angezogen fühle, könnte ich mit niemandem eine Affäre haben. 503 00:52:27,866 --> 00:52:29,809 Sie fühlen sich von Schwarzen nicht angezogen? 504 00:52:30,155 --> 00:52:32,876 Ich glaube nicht, dass es mögich ist. 505 00:52:33,383 --> 00:52:38,790 Aber nur, weil ich es nicht will. Ich kann mich erinnern, vor zwei Jahren am 14. Juli... 506 00:52:45,505 --> 00:52:49,083 war er das erste Mal... 507 00:52:49,485 --> 00:52:54,287 Es war das erste Mal, dass ich mit einem Schwarzen getanzt habe. 508 00:52:54,676 --> 00:52:55,976 Es hat sie berührt? 509 00:52:56,844 --> 00:52:59,640 Sein Tanzen war unglaublich. 510 00:53:05,159 --> 00:53:08,791 Ich muss protestieren... Es ist üblich, dass in Frankreich die Schwarzen 511 00:53:09,083 --> 00:53:12,828 für ihren Tanzen beliebt sind. 512 00:53:13,262 --> 00:53:18,588 Mir würde es lieber sein, wenn es aus anderen Gründen sein würde. 513 00:53:20,077 --> 00:53:26,228 Genau... Aber wir sind eigentlich da, um den Kongo mit unseren 514 00:53:26,694 --> 00:53:29,415 afrikanischen Freunden zu besprechen. 515 00:53:30,030 --> 00:53:33,388 Aber bevor wir anfangen, frage ich mich, 516 00:53:33,852 --> 00:53:38,926 ob wir in Paris, trotz der großen Aufmerksamkeit, die die Presse die Ereignisse 517 00:53:39,261 --> 00:53:43,957 dort drüben widmen, uns wirklich darüber Sorgen machen? 518 00:53:44,646 --> 00:53:51,139 Macht ihr euch alle Sorgen darüber und wenn ja, dann warum? 519 00:53:51,991 --> 00:53:57,804 Ich weiß, dass ich mich körperlich betroffen fühlte, nachdem ich einen Fernsehbericht gesehen hatte. 520 00:53:58,124 --> 00:54:01,856 Nachdem einige Szenen gezeigt und einige der Vorfälle erwähnt wurden, 521 00:54:02,167 --> 00:54:04,286 schloß der Kommentator seinen Bericht ab mit: "Sehen 522 00:54:04,311 --> 00:54:06,350 Sie, wie die Menschen ihre Unabhängigkeit nutzen." 523 00:54:07,685 --> 00:54:11,934 Also Belgien in den Kongo kam, sagten sie: "Gut, wir können hier Geld machen." 524 00:54:13,314 --> 00:54:18,019 Nein, das stimmt nicht. Die erste Idee war, keine privilegierte Klasse, keine Schwierigkeiten. 525 00:54:22,604 --> 00:54:24,756 Ich stimme den Landry zu. 526 00:54:25,687 --> 00:54:31,259 Ich habe ein Jahr lang in Leopoldville gelebt, mit den Nonnen, die vergewaltigt wurden. 527 00:54:33,181 --> 00:54:38,594 Es war furchtbar. Die Afrikaner waren wie eingesperrt... 528 00:54:39,022 --> 00:54:43,125 Sie dürften bestimmte Stadteile nicht besuchen. 529 00:54:43,866 --> 00:54:47,510 Fühlen sich andere Afrikaner daran beteiligt? 530 00:54:47,792 --> 00:54:52,416 Gibt es eine Einigkeit unter den Schwarzen? 531 00:54:52,745 --> 00:54:55,187 Fühlst du dich verantwortlich? 532 00:54:55,720 --> 00:54:57,057 Natürlich. 533 00:54:57,888 --> 00:55:01,759 Es ist eine Wutexplosion, wirklich. 534 00:55:02,369 --> 00:55:06,460 Wenn es zwischen zwei afrikanischen Staaten gewesen wäre... 535 00:55:06,764 --> 00:55:13,223 würden sich die anderen Afrikaner davon fern halten. Aber Schwarz gegen Weiß... 536 00:55:14,624 --> 00:55:19,628 Verstehen Sie, alle afrikanischen Nationen waren einst Kolonien. 537 00:55:19,924 --> 00:55:22,449 Also im Falle von den Missbräuchen durch den Weißen... 538 00:55:22,755 --> 00:55:27,614 fühlen sich alle betroffen und teilen das Leid der anderen. 539 00:55:29,143 --> 00:55:33,121 Das ist kein gutes Beispiel... 540 00:55:33,457 --> 00:55:37,928 Aber im Falle des Antisemitismus, 541 00:55:38,350 --> 00:55:42,151 würde ich's bekämpfen. Egal ob es eine deutscher Jude oder 542 00:55:42,467 --> 00:55:47,467 ein polnischer, ein russischer oder ein amerikanischer Jude ist! 543 00:55:48,272 --> 00:55:53,116 Landry, hast du diese Nummer 544 00:55:53,555 --> 00:55:56,908 auf Marcelines Arm bemerkt? 545 00:55:58,722 --> 00:56:00,414 Was glaubst du, was das ist? 546 00:56:03,179 --> 00:56:05,099 Ich habe keine Ahnung. 547 00:56:06,810 --> 00:56:08,090 Weiß nicht... Ich weiß, Matrosen 548 00:56:08,420 --> 00:56:10,191 sich tätowieren lassen, aber sie ist keiner. 549 00:56:10,515 --> 00:56:13,785 Ein Liebhaber von ihr, vielleicht? 550 00:56:21,428 --> 00:56:24,229 Ein Herz würde besser sein. 551 00:56:26,248 --> 00:56:29,034 Es ist keine Telefonnummer, sie ist zu lang... 552 00:56:29,407 --> 00:56:33,166 Das ist kein V, es ist ein Dreieck... 553 00:56:33,513 --> 00:56:36,152 Die Hälfte des jüdischen Sterns. 554 00:56:36,538 --> 00:56:39,966 Der sechszackiger Stern ist ein jüdisches Symbol. 555 00:56:40,318 --> 00:56:43,696 Die Nummer ist nicht meine Telefonnumer. 556 00:56:44,051 --> 00:56:49,056 Als Jüdin wurde ich im Krieg deportiert. 557 00:56:49,406 --> 00:56:52,468 Sie ist meine KZ-Nummer. 558 00:57:00,316 --> 00:57:04,840 Ja, ich habe einen Film über sie gesehen. 559 00:57:15,246 --> 00:57:18,376 Der Place de la Concorde ist leer. 560 00:57:22,332 --> 00:57:28,156 Leer wie vor 20... 15 Jahren... ich kann mich jetzt nicht erinnern. 561 00:57:35,404 --> 00:57:37,265 "Du wirst schon sehen. 562 00:57:38,942 --> 00:57:42,942 Wir werden da in einer Fabrik arbeiten. 563 00:57:44,159 --> 00:57:47,698 Wir werden uns sonntags sehen," sagte Vater. 564 00:57:51,626 --> 00:57:53,565 Du hast mir geantwortet... 565 00:57:54,459 --> 00:57:57,271 "Du bist jung, du kommst zurück." 566 00:57:58,911 --> 00:58:01,607 "Ich werde nie zurückkommen." 567 00:58:28,307 --> 00:58:30,828 Und da bin ich jetzt auf dem Place de la Concorde. 568 00:58:33,891 --> 00:58:36,597 Ich bin zurückgekommen, du bist geblieben. 569 00:58:39,103 --> 00:58:43,596 Wir waren da sechs Monate, bevor ich dich gesehen habe. 570 00:58:44,356 --> 00:58:47,315 Wir haben uns in die Armen genommen. 571 00:58:48,016 --> 00:58:49,958 Dann hat dieser dreckiger S.S. Offizier... 572 00:58:51,290 --> 00:58:54,360 mich vor deinen Augen geschlagen. 573 00:58:54,640 --> 00:58:57,397 Du hast gesagt, "Sie ist meine Tochter." 574 00:59:04,116 --> 00:59:07,227 Er wollte dich schlagen... 575 00:59:10,160 --> 00:59:12,426 Du hattest eine Zwiebel in der Hand... 576 00:59:12,789 --> 00:59:15,698 Du hast sie mir in die Hand gedrückt und ich wurde ohnmächtig. 577 00:59:38,785 --> 00:59:43,753 Als ich dich sah, hast du gefragt, "Mutter und Michel?" 578 00:59:48,003 --> 00:59:50,984 Du nanntest mich, dein kleines Mädchen. 579 00:59:51,904 --> 00:59:55,545 Ich war fast darüber froh, deportiert zu werden, ich habe dich so sehr geliebt. 580 01:00:02,187 --> 01:00:05,448 Ich wünsche, du wärst jetzt hier. 581 01:00:15,675 --> 01:00:19,956 Als ich zurückkam... war es schwierig. 582 01:00:25,334 --> 01:00:28,853 Ich habe alle am Bahnhof gesehen... Mutter, alle... 583 01:00:28,945 --> 01:00:32,486 Sie küssten mich. Mein Herz hat sich wie ein Stein angefühlt. 584 01:00:33,086 --> 01:00:35,375 Es war Michel, der es besänftigt hat. 585 01:00:36,245 --> 01:00:38,422 Ich sagte, "Kennst du mich nicht?" 586 01:00:38,843 --> 01:00:43,990 Er sagte, "Ja, ich glaube schon... ich glaube, du bist die Marceline." 587 01:01:46,953 --> 01:01:53,432 Also, Marilou, es ist ein Monat her, seit unser letztes Gespräch. 588 01:01:54,023 --> 01:02:00,628 Es ist August und es gibt eine Sache, die mir aufgefallen ist. 589 01:02:01,307 --> 01:02:05,814 Vor zwei Nächten, als wir unterwegs waren, 590 01:02:06,263 --> 01:02:10,172 habe ich dir von einer Frage erzählt, die im Film gestellt wird. 591 01:02:10,884 --> 01:02:15,266 Ich fragte Jacques und seine Frau: "Sind Sie glücklich?" 592 01:02:15,734 --> 01:02:17,397 Sie antworteten: "Mehr oder weniger." 593 01:02:18,095 --> 01:02:22,611 Du sagest, dass du dieselbe Antwort geben würdest. 594 01:02:22,978 --> 01:02:28,011 Aber als ich dich vor zwei Wochen sah, 595 01:02:28,433 --> 01:02:32,200 warst du sehr deprimiert und hast dich sehr unwohl gefühlt. 596 01:02:35,290 --> 01:02:37,541 Aber du kannst mit "mehr oder weniger" antworten? 597 01:02:42,691 --> 01:02:48,218 Noch einmal... ich weiß nicht, was mit mir passiert. 598 01:02:53,635 --> 01:03:00,510 Es ist wie... der 14. Juli... ganz von vorne wieder. 599 01:03:02,546 --> 01:03:07,629 Die Gesichter all der Menschen, die ich kannte, drängten sich mir auf. 600 01:03:08,694 --> 01:03:11,008 Ich wusste nicht, was ich tun soll. 601 01:03:13,463 --> 01:03:16,408 Ich dachte, ich sei erledigt. 602 01:03:21,291 --> 01:03:26,688 Ich glaube, dass sich die Dinge an diesem Abend zuspitzen. 603 01:03:27,117 --> 01:03:30,666 Danach gab es zwei Tage voller Leere. 604 01:03:33,310 --> 01:03:38,666 Und dann ganz plötzlich sind die Dinge in ihrem Platz gefallen. 605 01:03:39,667 --> 01:03:43,810 Die Menschen wurden wieder echt. 606 01:03:46,435 --> 01:03:53,703 Ich hatte meine Fantasiewelt hinter mir gelassen. Alles wurde einfach. 607 01:03:55,089 --> 01:03:59,004 Ist es plötzlich von selber passiert? 608 01:04:32,775 --> 01:04:37,684 Im Moment, da ich anfing... 609 01:04:38,293 --> 01:04:43,401 die Menschen um mich zu sehen und mich als ein Teil des Lebens zu fühlen, 610 01:04:45,689 --> 01:04:50,650 wurde ich für alles bereit. 611 01:04:53,592 --> 01:04:56,372 Für... ich weiß nicht... für Freundschaft... 612 01:04:57,401 --> 01:05:00,364 Und für Liebe. 613 01:05:03,386 --> 01:05:06,041 Und das hat alles verändert? 614 01:05:28,226 --> 01:05:33,229 Ja, aber eine Sache ist das stärkste. 615 01:05:33,551 --> 01:05:36,918 Die Angst... Trotz allem, die Angst! 616 01:05:38,342 --> 01:05:41,281 Es könnte wieder dasselbe wie vorher werden. 617 01:05:41,735 --> 01:05:44,793 Ich werde wieder allein sein, völlig abgeschnitten. 618 01:05:47,372 --> 01:05:48,807 Das wirst du nicht. 619 01:05:58,755 --> 01:06:01,685 Was soll ich dir sagen? 620 01:06:03,595 --> 01:06:05,353 Ich kann nicht darüber reden. 621 01:07:23,868 --> 01:07:26,283 Edgar erzählt mir, dass du in Schwierigkeiten steckst. 622 01:07:26,722 --> 01:07:28,577 Was ist passiert? 623 01:07:29,391 --> 01:07:33,617 An diesem Morgen in der Werkstatt, habe ich weitergearbeitet, nachdem ihr gegangen seid. 624 01:07:34,356 --> 01:07:37,691 Mir wurde gesagt, dass jemand mich im Büro sehen wollte. 625 01:07:38,046 --> 01:07:41,181 Ich dachte, es war wegen meiner Arbeit. Aber das war's überhaupt nicht. 626 01:07:41,608 --> 01:07:46,410 Der Chef sagte: "Also, Sie spielen jetzt in Filmen." 627 01:07:51,396 --> 01:07:54,685 "Was hat das mit meiner Arbeit zu tun?", sagte ich. 628 01:07:55,353 --> 01:07:57,809 "Vergiss es, das ist es nicht," sagte er. 629 01:07:58,117 --> 01:08:03,313 "Sie müssen Werkstätte ändern." 630 01:08:04,300 --> 01:08:09,584 Sie haben nie aufgehört, mich zu belästigen. Und gestern in der Früh, 631 01:08:10,010 --> 01:08:13,840 kam der Werkmeister zu mir und sagte, 632 01:08:14,410 --> 01:08:20,894 "Machen Sie diese zehn Teile fertig und am Nachmittag lasse ich Sie in Ruhe." 633 01:08:21,934 --> 01:08:26,730 Also hab ich mein Bestes getan und hab sie erledigt. 634 01:08:27,149 --> 01:08:30,357 Als ich fertig war, war es fast 13 Uhr. 635 01:08:30,950 --> 01:08:35,589 Aber er brachte mir dann 20 weitere Teile. "Sie sind hier zu Arbeiten," sagte er. 636 01:08:38,369 --> 01:08:42,170 Es war zu viel, fast hätte ich ihn angeriffen. 637 01:08:42,524 --> 01:08:46,417 Mir wurde klar, dass er mein Willen brechen wollte. 638 01:08:46,945 --> 01:08:48,726 Also nahm ich meine Karte und bin abgehauen. 639 01:08:49,105 --> 01:08:54,277 Ich bin abgehauen, weil Jacques und Gontrand mir sagten, "Du musst gehen." 640 01:08:54,737 --> 01:09:00,094 "Sonst schlagst du sie zusammen und das geht nicht." 641 01:09:00,407 --> 01:09:02,504 Was für Zukunftsaussichten hast du bei Renault? 642 01:09:02,873 --> 01:09:04,129 Keine. 643 01:09:05,211 --> 01:09:07,012 Wirst du nicht Werkmeister, eines Tages? 644 01:09:07,392 --> 01:09:09,187 Bestimmt nicht, nein! 645 01:09:43,409 --> 01:09:47,122 VERZWEIFELTE NACHRICHTEN AUS DEM WEIßEN KONGO 646 01:10:17,753 --> 01:10:22,552 Landry wurde also ein afrikanischer Erforscher des franzöischen Urlaubs. 647 01:10:24,999 --> 01:10:27,695 Es ist schrecklich... schrecklich! 648 01:10:29,149 --> 01:10:31,407 Er versucht ihn schnell zu töten. 649 01:11:08,646 --> 01:11:11,778 Die Pässe sind wunderschön... wunderschön. 650 01:11:22,936 --> 01:11:26,952 Es ist schön, das anzuschauen. 651 01:11:29,932 --> 01:11:32,559 Sie kommen, um die Tieren beim Sterben zu sehen... 652 01:11:33,153 --> 01:11:36,545 Das sind die Freuden des Provinzlebens! 653 01:11:47,367 --> 01:11:52,100 St. Tropez ist eine Stadt, in manchen Hinsichten ein Dorf. 654 01:11:52,203 --> 01:11:55,624 Es erinnert mich an Schwarzes Afrika. 655 01:11:55,956 --> 01:12:00,230 Die gleichen alten Häuser und roten Dächer. 656 01:12:00,877 --> 01:12:06,090 St. Tropez! Sogar im Landesinnere sprechen die Afrikaner davon. 657 01:12:06,428 --> 01:12:09,348 Im Dschungel habe ich von St. Tropez gehört. 658 01:12:09,706 --> 01:12:13,688 Die Frauen hier sind sehr komisch! 659 01:12:14,136 --> 01:12:18,808 Sie alle tragen Bikinis und tun alles, um die Aufmerksamkeit zu erregen. 660 01:12:19,662 --> 01:12:22,325 Nichts ist zu fantastisch. 661 01:12:22,921 --> 01:12:27,123 Wenn ich denke, wie es zu Hause ist... denn ich einigen Regionen 662 01:12:27,446 --> 01:12:31,779 tragen die Frauen Blätter, um ihr Geschlechtsteil zu verstecken. 663 01:12:32,946 --> 01:12:36,744 Die Kolonialisten lachen uns aus. 664 01:12:37,064 --> 01:12:42,288 Aber eine Frau in einem Bikini vesteckt nichts. 665 01:12:47,310 --> 01:12:49,500 Es macht nicht so viel Spaß, ein Model zu sein. 666 01:12:49,968 --> 01:12:53,042 Aber ich gewöhne mich daran. 667 01:12:53,524 --> 01:12:55,539 Ich muss meinen Lebensunterhalt verdienen, und 668 01:12:55,564 --> 01:12:57,577 die Werbefotos bringen etwas Geld ein. 669 01:12:57,865 --> 01:13:00,897 Das ist der einzige Grund, warum ich das mache. 670 01:13:01,537 --> 01:13:04,384 Wie auch immer, die Kritiker sind immer die Ersten, 671 01:13:04,668 --> 01:13:08,143 die nach einem Foto verlangen, denn zu Hause 672 01:13:08,504 --> 01:13:13,824 sieht es gut aus, ein Foto mit einem St. Tropez Mädchen zu haben. 673 01:13:14,621 --> 01:13:17,584 Es gefällt ihnen, es ihren Freunden zu zeigen. 674 01:13:18,567 --> 01:13:21,307 Das ist die Mehreit. 675 01:13:21,722 --> 01:13:26,628 Aber es gibt genug Leute, die es nicht mögen. 676 01:13:26,948 --> 01:13:28,811 Nur eine Minderheit. 677 01:13:30,328 --> 01:13:35,057 Die Masse, und das gilt auch für uns, ist noch nicht sehr weit forgeschritten. 678 01:13:35,495 --> 01:13:37,002 Catherine, du bist still. 679 01:13:37,330 --> 01:13:42,844 Ich will nicht denken. Ich will nur schwimmen... Skifahren... besonders hier. 680 01:13:43,504 --> 01:13:48,913 Trotzdem möchte ich Sophies Meinung hören. Kennst du St. Tropez gut? 681 01:13:49,288 --> 01:13:52,394 Nicht wirklich. Für das, muss man an einem Ort 682 01:13:52,748 --> 01:13:55,657 für eine bestimmte Zeit leben. 683 01:13:56,305 --> 01:13:59,205 Ich war letztes Jahr hier wegen der Shows 684 01:13:59,559 --> 01:14:01,700 in den verschiedenen Casinos. Ich habe... 685 01:14:02,007 --> 01:14:07,561 eine kleine Villa gemietet. Und jetzt die übliche Frage: "Gefällt dir St.Tropez?" 686 01:14:08,236 --> 01:14:11,675 Es klingt gut zu sagen: "Es ist langweilig." 687 01:14:12,004 --> 01:14:17,414 Es ist ein Snobismus jetzt zu antworten: "Es ist langweilig." So ist wird's getan. 688 01:14:17,757 --> 01:14:21,990 So ist es. Die Menschen sind jetzt überall gelangweilt. 689 01:14:22,316 --> 01:14:25,006 Aber die Langweile kommt von einem selber. 690 01:14:25,646 --> 01:14:30,932 Denn wenn man sein eigenes inneres Leben hat, dann wird man nie langweilig. 691 01:14:31,625 --> 01:14:36,468 Sehr süß und simpel in ihren aufgebauschten BHs! 692 01:14:36,784 --> 01:14:41,412 Es gibt viele Stars hier und sie ziehen die Produzenten an. 693 01:14:41,743 --> 01:14:46,712 Also kommen die kleinen Mädchen aus Paris mit ihren Bikinis und Strümpfen, 694 01:14:47,107 --> 01:14:49,731 mit ihren langen Haaren und Mascara. 695 01:14:50,376 --> 01:14:54,396 Ihre Augen geschminkt... sehr schick. 696 01:14:54,669 --> 01:14:57,542 Sie alle hoffen darauf, einen Produzent kennenzulernen. 697 01:14:57,872 --> 01:15:01,691 Sie haben alles, nur keinen Verstand und das können wir nicht alle haben. 698 01:15:02,137 --> 01:15:05,820 St.Tropez ist wirklicher ein wunderbarer Ort mit fantastischen Landschaften. 699 01:15:12,492 --> 01:15:15,710 Es ist schade um die Menschen. Aber das gegen St.Tropez vorwerfen? 700 01:15:16,293 --> 01:15:21,310 Mir persönlich ist es nicht langweilig hier. So ist's. 701 01:15:42,940 --> 01:15:45,001 Ihr habt gehört, dass wir einen Film machen? 702 01:15:45,325 --> 01:15:47,169 Ich habe nur flüchtig davon gehört. 703 01:15:47,609 --> 01:15:50,979 Also, wir können uns nicht eingen. Rouch findet, dass das Leben Spaß macht. 704 01:15:51,799 --> 01:15:53,136 Ich nicht. 705 01:15:53,530 --> 01:15:56,114 Das ist etwas übertrieben! 706 01:15:56,777 --> 01:15:59,134 Ich bin geneigt, Rouch zuzustimmen. 707 01:16:01,647 --> 01:16:03,111 Warum macht es Spaß? 708 01:16:03,438 --> 01:16:06,943 Na ja, vielleicht weil wir auf Urlaub sind. 709 01:16:07,070 --> 01:16:09,033 Und außerhalb des Urlaubs? 710 01:16:12,616 --> 01:16:16,042 Wir haben keine Erfahrung. Wir sind nicht wie Sie... 711 01:16:16,380 --> 01:16:19,122 Abends gehst du mit Mutter aus. Macht das kein Spaß? 712 01:16:20,659 --> 01:16:23,076 Warum ist das Leben plötzlich so trostlos? 713 01:16:27,290 --> 01:16:33,591 Ich glaube, du weißt nicht, was für ein Leben, die französischen Kinder führen. 714 01:16:33,963 --> 01:16:40,385 Überraschen dich diese Kinder? Ist es anders auf der Elfenbeinküste? 715 01:16:40,744 --> 01:16:43,620 Natürlich ist das Leben nicht überall das Gleiche. 716 01:16:43,995 --> 01:16:48,423 Zuhause, mit sechs, hat ein Mädchen bereits... 717 01:16:50,769 --> 01:16:52,299 Sie hat bereits angefangen zu leben. 718 01:16:53,107 --> 01:16:58,390 Mit sieben konnte ich bereits kochen. 719 01:16:58,824 --> 01:17:02,867 Wir tun nichts, außer Schulaufgaben. 720 01:17:04,080 --> 01:17:08,928 Abgesehen von Besorgungen ab und zu. 721 01:17:10,280 --> 01:17:13,754 Das ist ein Fehler. Du solltest lernen. 722 01:17:15,603 --> 01:17:20,303 Du solltest das Leben nicht so leicht nehmen, denn eines Tages wirst du mehr 723 01:17:21,094 --> 01:17:23,259 als nur die gelegentliche Besorgung erledigen müssen. 724 01:18:09,444 --> 01:18:13,327 Komm, komm schon, stell den Fuß dahin. 725 01:18:14,413 --> 01:18:18,148 Angelo, stell deinen Fuß da und halte dich hier fest. 726 01:18:44,427 --> 01:18:47,819 Los, stell den Fuß höher! 727 01:19:08,421 --> 01:19:10,241 Du hast's geschafft! 728 01:19:10,635 --> 01:19:13,067 Ich hätte's fast nicht geschafft mit deiner Schreierei. 729 01:19:13,418 --> 01:19:17,053 Ich hab nur geschrien, weil du so dumm warst. 730 01:19:18,599 --> 01:19:22,024 Deine Ärme sind stärker als meine. 731 01:19:33,111 --> 01:19:36,027 Und du kannst sie benutzen, auch wenn du nicht 732 01:19:36,052 --> 01:19:38,718 weißt, wo du deine Füße hinstellen sollst. 733 01:19:47,625 --> 01:19:51,438 Tue den Fuß weg und nimm den Seil hinter dir. 734 01:19:53,152 --> 01:19:57,682 Lass los und den Felsen nicht berühren. 735 01:20:00,435 --> 01:20:04,139 Lass los! Keine Angst haben. 736 01:20:11,023 --> 01:20:13,188 Gut machst du das! 737 01:20:16,103 --> 01:20:19,253 Komm schon, lass los! 738 01:20:26,584 --> 01:20:30,112 Tue deine Hand hinter dir und fang den Seil. 739 01:20:30,113 --> 01:20:35,794 Da ist er, auf der einen Seite. 740 01:20:46,801 --> 01:20:48,931 Benutzte deine andere Hand. 741 01:21:57,971 --> 01:22:04,147 Jetzt habt ihr euch selber auf der Leinwand gesehen. Wir möchten eure Meinungen hören. 742 01:22:04,318 --> 01:22:06,592 Zuerst die Kinder. 743 01:22:07,002 --> 01:22:08,766 Hat es euch gefallen, was ihr gesehen habt? 744 01:22:09,347 --> 01:22:12,140 Charlie Chaplin ist besser. 745 01:22:16,562 --> 01:22:17,965 Was war euer Eindruck? 746 01:22:18,337 --> 01:22:20,365 Ich weiß nicht. Erklären Sie's mir. 747 01:22:20,841 --> 01:22:23,589 Manche sagen, es ist nicht die Wahrheit, andere sagen, es ist. 748 01:22:25,717 --> 01:22:27,778 Was ist nicht wahr? Die Kamera kann nicht lügen. 749 01:22:29,067 --> 01:22:33,872 Wenn sie versuchten, sich selber auszudrücken, 750 01:22:34,300 --> 01:22:38,520 haben sie meistens nur Allgemeinplätze benutzt. 751 01:22:38,921 --> 01:22:40,504 Und das ist nicht lebensnah. 752 01:22:42,042 --> 01:22:45,267 Das Gespräch zwischen Landry und Angelo 753 01:22:45,576 --> 01:22:49,380 ist ein Haufen Allgemeinplätze. 754 01:22:49,917 --> 01:22:52,716 Im Gegenteil, es ist wunderbar! 755 01:22:53,465 --> 01:22:57,044 Sie haben die gleichen Probleme. 756 01:22:57,418 --> 01:22:58,919 Das stimmt nicht. 757 01:22:59,250 --> 01:23:03,013 Sie haben einander begegnet. Man kann sagen, dass sie einander entdeckt haben. 758 01:23:04,710 --> 01:23:07,167 Es war ein Treffen der Gleichgesinnten. 759 01:23:07,581 --> 01:23:12,522 Meiner Meinung nach, ist es die wahrste Szene, die wir gedreht haben, 760 01:23:12,909 --> 01:23:15,231 weil wir sehen, wie sich ihre Freundschaft entwickelt. 761 01:23:15,541 --> 01:23:20,249 Dass Landry und Angelo sich mögen ist klar. 762 01:23:20,719 --> 01:23:26,124 Aber das ist nicht mein Punkt. Die Szene ist so unnatürlich, so gekünstelt! 763 01:23:27,096 --> 01:23:32,357 Das glaub ich nicht, denn als ich Landry traf, habe ich nichts über ihn gewusst. 764 01:23:33,127 --> 01:23:36,788 Als ich anfing, mit ihm zu reden, 765 01:23:37,199 --> 01:23:42,873 habe ich die Kamera vergessen. Ich hatte mich in der Diskussion so vertieft. 766 01:23:43,430 --> 01:23:46,660 Ich fand den Film extrem befremdet. 767 01:23:46,956 --> 01:23:49,397 Ein Teil davon war eigentlich sehr langweilig. 768 01:23:50,068 --> 01:23:53,270 Aber den Rest war ziemlich unanständig. 769 01:23:54,314 --> 01:23:59,901 Ich bin der Meinung, dass um nur das kleinste Körnchen Wahrheit zu erhalten, 770 01:24:00,246 --> 01:24:05,589 muss die Person normalerweise allein und am Rande der Hysterie sein. 771 01:24:06,035 --> 01:24:10,138 Das heißt, wenn es von etwas sehr Intimes handelt. 772 01:24:10,693 --> 01:24:15,411 Mit dieser Methode, kriegt man nur gekünstelte Szenen 773 01:24:15,874 --> 01:24:22,013 oder Szenen, die in der Tatsache, völlig unanständig sind. 774 01:24:22,334 --> 01:24:27,428 Und zu der Frage, ob ich einige dieser Leuten treffen würde, 775 01:24:27,760 --> 01:24:33,524 verzeihen Sie mir, aber ich würde es lieber nicht machen. 776 01:24:33,906 --> 01:24:38,220 Marilou hat mich furchtbar unbequem gemacht. 777 01:24:38,547 --> 01:24:41,664 Sie hat zu viel von sich gezeigt. 778 01:24:42,028 --> 01:24:47,072 Ich fand Marilou wunderbar und ich würde sie gerne treffen. 779 01:24:47,734 --> 01:24:49,743 Für mich sind Maxies Ansichten monströs. 780 01:24:50,367 --> 01:24:56,552 Ihre Reaktionen sind die Art, die die Entstehung der Wahrheit verhindern. 781 01:25:00,232 --> 01:25:06,094 Marilou spielt nicht vor der Kamera. 782 01:25:06,701 --> 01:25:09,041 Sie ist ungehemmt in ihrer Suche nach sich selbst. 783 01:25:09,658 --> 01:25:14,246 Dasselbe gilt auch für Marceline, sie redet auch mit sich selber. 784 01:25:14,601 --> 01:25:19,095 Und es ist uns peinlich, weil wir uns wie Eindringlinge fühlen. 785 01:25:19,374 --> 01:25:23,632 Aber am Ende ist es genau das, was uns überzeugt. 786 01:25:23,941 --> 01:25:28,989 Die Szenen mit Marceline sind besser als die anderen, weil sie uns etwas vorspielt. 787 01:25:29,331 --> 01:25:33,927 Es waren sehr persönliche, intime Erinngerungen. 788 01:25:34,655 --> 01:25:38,032 Es kann sein, als ich die Worte sagte, 789 01:25:38,600 --> 01:25:44,329 dass ich die Vergangenheit wieder erlebt habe, sie wieder gespürt habe. 790 01:25:44,679 --> 01:25:49,896 Aber zwischen den Aufnahmen war ich gar nicht theatralisch, wie Marilou andeutet. 791 01:25:50,346 --> 01:25:54,787 Ich bin also nicht damit einverstanden, dass man am Rande der Hysterie sein muss. 792 01:25:55,300 --> 01:25:59,671 Ich mag wie der Film von der falschen Natürlichkeit, 793 01:26:00,193 --> 01:26:02,941 wie zum Beispiel diese bedeutungslosen Straßeninterviews, 794 01:26:03,260 --> 01:26:08,410 zu einer Großaufnahme von Marilou, die nie ganz klappt, aber doch schön ist, übergeht. 795 01:26:14,561 --> 01:26:18,387 Wie fandest du die Vorführung? 796 01:26:18,903 --> 01:26:22,685 Ich fand sie interessant, 797 01:26:23,662 --> 01:26:26,208 weil das Argument sich in zwei Gruppen geteilt hat. 798 01:26:26,518 --> 01:26:31,421 Entweder haben sie unsere Figuren kritisiert, weil sie nicht lebensnah waren. 799 01:26:31,883 --> 01:26:37,688 Zum Bespiel, wirft Jacques den Angelo vor, dass er eine Rolle mit Landry gespielt hat. 800 01:26:38,000 --> 01:26:40,133 Oder sie fanden, dass sie zu wahr waren. 801 01:26:40,512 --> 01:26:44,212 So wie Maxie, die die Marilou kritisiert hat, 802 01:26:44,237 --> 01:26:47,935 weil sie zu viel von sich selber gezeigt hat. 803 01:26:49,083 --> 01:26:52,966 Das heißt, dass wir den Punkt erreicht haben, 804 01:26:53,436 --> 01:26:57,970 wo wir eine Wahrheit in Frage stellen, weil sie nicht eine alltägliche Wahrheit ist. 805 01:26:58,308 --> 01:27:00,769 Wir sind darüber hinaus. 806 01:27:01,244 --> 01:27:06,166 Wenn die Ehrlichkeit ein bisschen größer als lebensgroß ist, dann ist es übertrieben 807 01:27:06,499 --> 01:27:08,919 oder es ist Exhibitionismus. 808 01:27:10,953 --> 01:27:14,540 Und genau das ist das Problem. 809 01:27:14,848 --> 01:27:17,353 Wenn sie als Schauspieler oder als Exhibitionisten 810 01:27:17,378 --> 01:27:19,881 betrachtet werden, ist unser Film ein Misserfolg. 811 01:27:20,278 --> 01:27:24,936 Aber ich bin mir sicher, dass sie weder das eine noch das andere sind. 812 01:27:25,276 --> 01:27:26,865 Aber man kann sich nicht sicher sein. 813 01:27:27,173 --> 01:27:30,520 Sie wissen es selber nicht genau. 814 01:27:30,907 --> 01:27:34,093 Marceline behaupetet, dass sie die Concorde-Szene gespielt hat. 815 01:27:34,414 --> 01:27:35,733 Aber das hat sie nicht. 816 01:27:36,061 --> 01:27:39,192 Oder wenn schon, dass war es ihre authentischste Seite. 817 01:27:39,746 --> 01:27:42,575 Über ihren Vater zu sprechen war kein Spiel. 818 01:27:43,288 --> 01:27:49,314 Dieser Film, anders als das normale Kino, bringt uns das Leben näher. 819 01:27:49,613 --> 01:27:52,575 Die Menschen reagieren, so wie sie's im Leben tun. 820 01:27:52,868 --> 01:27:56,192 Weder sie noch das Publikum wird gesteuert. 821 01:27:56,523 --> 01:28:00,696 Wir sagen nicht, dieser Mann ist gut, der ist schlecht oder nett oder schlau. 822 01:28:00,928 --> 01:28:05,237 Das Publikum ist also verblüfft von diesen Leuten, die sie wirklich treffen könnten. 823 01:28:05,861 --> 01:28:10,831 Es fühlt sich impliziert an, aber würde es lieber nicht sein. 824 01:28:12,187 --> 01:28:18,362 Manche waren berührt. Ich bemerkte, wie manche von Mary Lou sehr berührt waren. 825 01:28:18,969 --> 01:28:22,497 Andere von Marceline oder Jean Pierre oder Angelo. 826 01:28:23,236 --> 01:28:27,087 Ich glaube also, dass ein paar unserer Ideen vermittelt werden. 827 01:28:27,112 --> 01:28:29,312 Warst du davon berührt? 828 01:28:29,787 --> 01:28:33,301 Ich habe den Film so oft gesehen, 829 01:28:33,617 --> 01:28:37,255 dass die Auswirkung sich abgeschwächt hat. Aber er berührt mich noch immer. 830 01:28:37,669 --> 01:28:40,306 Aber auf einer anderen Weise. 831 01:28:40,980 --> 01:28:45,667 Zuerst dachte ich, alle würden den Film berührend finden. 832 01:28:45,832 --> 01:28:51,199 Jetzt sehe ich, wie Leute, die ich mag, wie Marilou und Marceline, kritisiert werden. 833 01:28:52,172 --> 01:28:57,171 Das beunruhigt mich. Ich hoffte, dass das Publikum auch diese Leute mögen würden. 834 01:28:57,640 --> 01:29:00,062 Wir wollten einen Film über die Liebe machen, 835 01:29:00,219 --> 01:29:03,109 aber stattdessen ist er über die Gleichgültigkeit geworden. 836 01:29:04,281 --> 01:29:06,547 Oder wenn nicht die Gleichgültigkeit, 837 01:29:07,016 --> 01:29:10,609 dann etwas, dass eine Reaktion auslöst. 838 01:29:11,292 --> 01:29:13,826 Es ist eine schwierige Aufgabe, etwas zu vermitteln. 839 01:29:14,015 --> 01:29:15,970 Wir stecken in Schwierigkeiten. 68029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.