All language subtitles for Boston Legal S02E11 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,458 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,542 --> 00:00:06,417 ¿Hay alguien en el bufete que entienda de tarjetas de crédito? 3 00:00:06,500 --> 00:00:07,959 - Alguien… - Manotas. 4 00:00:08,041 --> 00:00:08,875 ¿Perdón? 5 00:00:08,959 --> 00:00:12,208 Manotas Espenson, genio de las finanzas, pero no le digas Manotas. 6 00:00:12,291 --> 00:00:13,208 ¿Por qué lo haría? 7 00:00:13,291 --> 00:00:14,166 ¡Bingo! 8 00:00:14,250 --> 00:00:15,583 ¿Por qué no mueve las manos? 9 00:00:15,667 --> 00:00:17,333 - ¡Bingo! - ¿Te burlas de mí? 10 00:00:17,417 --> 00:00:19,417 ¿Deberíamos estar casados y ser sensatos 11 00:00:19,500 --> 00:00:22,208 e ir a casa a hacer lo que sea que haga un hombre en casa? 12 00:00:22,291 --> 00:00:23,750 No me opongo al matrimonio. 13 00:00:23,834 --> 00:00:24,750 Me casé cinco veces. 14 00:00:24,834 --> 00:00:27,959 Pero el problema con las esposas es que no te dejan jugar con tus amigos. 15 00:00:28,041 --> 00:00:30,917 Siempre preferiré a un amigo antes que a una esposa. 16 00:00:42,709 --> 00:00:44,792 Además de mecenas de las artes, 17 00:00:44,875 --> 00:00:50,417 Denny Crane contribuye generosamente con su tiempo, energía y entusiasmo. 18 00:00:50,500 --> 00:00:53,417 ¿Qué clase de obra de caridad es el Grupo de los Niños? 19 00:00:53,500 --> 00:00:56,750 - Les enseñamos a leer a los niños. - No, les compramos comida. 20 00:00:56,834 --> 00:00:58,709 ¿No los ponemos a jugar con ancianos? 21 00:00:58,792 --> 00:01:01,041 Creo que es un grupo de teatro infantil. 22 00:01:01,125 --> 00:01:04,125 ¿Los niños con distrofia muscular pueden hacer teatro? 23 00:01:04,208 --> 00:01:05,750 No tienen distrofia muscular. 24 00:01:05,834 --> 00:01:07,709 ¿Y qué diablos hacemos acá? 25 00:01:07,792 --> 00:01:09,500 Santo cielo, hay un partido. 26 00:01:09,583 --> 00:01:11,875 No tardes, Denny. Ya viene tu discurso. 27 00:01:11,959 --> 00:01:14,917 Y podrías practicarlo. Recuerda que eres el homenajeado. 28 00:01:15,000 --> 00:01:16,166 No te preocupes. 29 00:01:16,250 --> 00:01:17,500 Está todo acá. 30 00:01:18,834 --> 00:01:21,792 Díganme que no está la prensa acá. 31 00:01:31,917 --> 00:01:32,750 Whisky. 32 00:01:32,834 --> 00:01:34,208 De malta. 33 00:01:35,166 --> 00:01:36,208 Solo. 34 00:01:40,792 --> 00:01:42,250 Linda noche. 35 00:01:46,166 --> 00:01:47,083 Ahora lo es. 36 00:01:48,333 --> 00:01:51,083 Más de una vez me dijo que firmar un cheque es fácil. 37 00:01:51,166 --> 00:01:52,709 ¿Vamos a buscarlo? 38 00:01:52,792 --> 00:01:55,625 Vendrá. Denny no se perdería ser el centro de atención. 39 00:01:55,709 --> 00:01:58,875 En cambio, arremangarse y ensuciarse las manos 40 00:01:58,959 --> 00:02:00,750 no es nada fácil. 41 00:02:00,834 --> 00:02:02,417 ¡Más rápido! 42 00:02:03,709 --> 00:02:06,542 Voy terminando, antes de que se le suba a la cabeza. 43 00:02:08,125 --> 00:02:10,208 El maestro de ceremonias está terminando. 44 00:02:10,291 --> 00:02:11,750 Había que seguirlo. 45 00:02:14,041 --> 00:02:15,208 Damas y caballeros, 46 00:02:16,083 --> 00:02:21,834 el Grupo de los Niños se honra en darle la bienvenida a Denny Crane. 47 00:02:24,542 --> 00:02:26,208 Santo Dios. 48 00:02:27,417 --> 00:02:30,375 EL GRUPO DE LOS NIÑOS PREMIO A LA EXCELENCIA COMUNITARIA 49 00:02:33,000 --> 00:02:34,500 ¡Gracias! 50 00:02:36,250 --> 00:02:39,333 No hay duda: todo lo que hacemos, lo hacemos por los niños. 51 00:03:13,875 --> 00:03:17,083 {\an8}- ¿Y qué les pareció mi discurso? - Fue excelente. 52 00:03:17,166 --> 00:03:18,667 Gracias por escribírmelo. 53 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Llámame. 54 00:03:21,291 --> 00:03:23,417 {\an8}Sabes usar una tarjeta profesional, ¿no? 55 00:03:23,500 --> 00:03:25,208 {\an8}La sacas del bolsillo y… 56 00:03:25,291 --> 00:03:26,208 {\an8}Le das un besito. 57 00:03:32,583 --> 00:03:34,709 - Pareces desconcertado. - Lo estoy. 58 00:03:34,792 --> 00:03:38,542 Una mujer con la que tuve sexo recién me dio su tarjeta y no quiero tirarla. 59 00:03:38,625 --> 00:03:39,917 ¿Tuviste sexo con ella acá? 60 00:03:40,000 --> 00:03:45,417 {\an8}Sexo caliente y sudoroso en el guardarropa. 61 00:03:48,792 --> 00:03:50,125 Quédatelo. 62 00:04:07,375 --> 00:04:10,875 Daniel Post, director ejecutivo de Chrysberg Pelham Incorporated. 63 00:04:11,000 --> 00:04:14,291 {\an8}Tiene cáncer de pulmón en estadio cuatro con metástasis. 64 00:04:15,083 --> 00:04:16,291 Todo mal. 65 00:04:16,375 --> 00:04:19,667 Una gran farmacéutica probaba un nuevo fármaco contra el cáncer 66 00:04:19,750 --> 00:04:22,834 {\an8}y Post usó su amistad con el director ejecutivo de la empresa 67 00:04:22,917 --> 00:04:25,000 {\an8}para entrar en el grupo de prueba 68 00:04:25,083 --> 00:04:29,166 y para asegurarse de que le dieran el fármaco de verdad, no el placebo. 69 00:04:29,250 --> 00:04:32,583 Los ricos son diferentes a ti y a mí. 70 00:04:32,667 --> 00:04:34,041 A ti sin duda. 71 00:04:34,125 --> 00:04:39,917 {\an8}A Post lo demanda otro enfermo de cáncer que estuvo en el mismo estudio 72 00:04:40,000 --> 00:04:42,792 y terminó recibiendo el placebo. 73 00:04:42,875 --> 00:04:44,041 ¿Cuál es la causa? 74 00:04:44,125 --> 00:04:45,291 Lo que uno esperaría: 75 00:04:45,375 --> 00:04:49,667 conspiración, provocación intencional de angustia emocional. 76 00:04:49,750 --> 00:04:52,917 {\an8}- Hoy vamos al tribunal. - ¿Hoy? 77 00:04:54,291 --> 00:04:57,667 {\an8}Pensé que podía manejarlo solo, pero… 78 00:05:00,458 --> 00:05:03,291 {\an8}Olivia murió de cáncer, ¿verdad? 79 00:05:04,959 --> 00:05:05,959 Sí. 80 00:05:06,834 --> 00:05:10,375 En fin, esperaba que pudieras ayudarme. 81 00:05:11,166 --> 00:05:12,000 ¿Estás listo? 82 00:05:12,792 --> 00:05:16,333 - Denise Bauer, abogada, Daniel Post. - El tipo con cáncer terminal. 83 00:05:16,417 --> 00:05:18,417 ¿Así me describen? 84 00:05:18,500 --> 00:05:20,625 El tipo rico con cáncer terminal. 85 00:05:21,709 --> 00:05:25,083 Denise me ayudará. Acabo de ponerla al tanto del caso. 86 00:05:25,166 --> 00:05:28,041 Pero olvidaste mencionar nuestra defensa. ¿Tenemos una? 87 00:05:30,000 --> 00:05:30,917 Me cae bien. 88 00:05:31,000 --> 00:05:34,291 No sé si al jurado le caeré bien, señor Post. 89 00:05:34,375 --> 00:05:37,500 {\an8}Mi cliente pagó para entrar en un estudio sobre el cáncer. 90 00:05:37,583 --> 00:05:39,500 {\an8}¿Podría decirme por qué lo hizo? 91 00:05:39,583 --> 00:05:40,709 Tengo cáncer. 92 00:05:41,917 --> 00:05:43,792 {\an8}¿De verdad eres mi abogada? 93 00:05:44,959 --> 00:05:46,959 {\an8}¿O Make-A-Wish me cumplió el deseo? 94 00:05:54,083 --> 00:05:56,542 ¿Alan? ¿Tienes un minuto? 95 00:05:56,625 --> 00:05:58,291 ¿En qué puedo ayudarte, Jerry? 96 00:06:04,625 --> 00:06:07,792 Pronto se reúnen para votar por los nuevos socios. 97 00:06:07,875 --> 00:06:13,375 Es mi tercera candidatura a socio. Es mi última oportunidad. 98 00:06:14,500 --> 00:06:15,542 Ya veo. 99 00:06:15,625 --> 00:06:18,875 ¿Sabrías decirme si tengo alguna chance? 100 00:06:18,959 --> 00:06:25,917 Tú conoces a las personas importantes y yo no conozco a nadie. 101 00:06:26,000 --> 00:06:29,458 Jerry, eres un abogado extraordinario. 102 00:06:30,500 --> 00:06:31,709 Lo soy. 103 00:06:33,000 --> 00:06:37,333 Elaboré un gráfico que muestra 104 00:06:37,417 --> 00:06:39,667 que mi participación suele ser 105 00:06:39,750 --> 00:06:43,250 la variable clave para que el bufete gane un caso. 106 00:06:43,333 --> 00:06:44,166 ¡Bingo! 107 00:06:44,250 --> 00:06:45,500 Mi investigación fue 108 00:06:45,583 --> 00:06:49,333 el factor determinante en la victoria de Simmons contra la petrolera Araygo, 109 00:06:49,417 --> 00:06:53,875 por no hablar de 252 casos más. 110 00:06:53,959 --> 00:06:57,000 ¡Por mi investigación! ¡Bingo! 111 00:06:59,417 --> 00:07:01,291 Aun así, 112 00:07:01,375 --> 00:07:06,500 me pregunto si los socios sénior son conscientes de mi aporte. 113 00:07:06,583 --> 00:07:12,834 Jerry, le tengo una gran estimación a mi propia inteligencia 114 00:07:12,917 --> 00:07:15,500 y hasta yo creo que eres más listo que yo. 115 00:07:15,583 --> 00:07:16,917 Lo soy. 116 00:07:18,667 --> 00:07:20,417 Veré qué puedo averiguar. 117 00:07:30,083 --> 00:07:33,959 Señor Clark, ¿cuánto tiempo trabajó en la farmacéutica Devlin Macgregor? 118 00:07:34,041 --> 00:07:34,875 Ocho años. 119 00:07:34,959 --> 00:07:36,125 ¿Y cuál era su puesto? 120 00:07:36,208 --> 00:07:39,000 Técnico de laboratorio especializado en oncología. 121 00:07:39,083 --> 00:07:42,500 - ¿Trabajó en un fármaco contra el cáncer? - Se llama Neumotrox. 122 00:07:42,583 --> 00:07:46,041 Fue diseñado para entorpecer las mutaciones celulares en los pulmones. 123 00:07:46,125 --> 00:07:47,583 ¿Y Devlin Macgregor realizó 124 00:07:47,667 --> 00:07:50,792 un estudio doble ciego para probar el Neumotrox? 125 00:07:50,875 --> 00:07:51,792 Algo así. 126 00:07:51,875 --> 00:07:54,458 - ¿Por qué dice eso? - El estudio fue alterado. 127 00:07:54,542 --> 00:07:57,208 - Protesto. Infundado. - No ha lugar. 128 00:07:57,291 --> 00:08:00,000 El 9 de julio de este año lo llamó su supervisor. 129 00:08:00,083 --> 00:08:01,166 ¿Qué quería? 130 00:08:01,250 --> 00:08:02,542 Me dijo que me asegurara 131 00:08:02,625 --> 00:08:06,458 de que el paciente 1123 recibiera el Neumotrox y no el placebo. 132 00:08:06,542 --> 00:08:07,500 - ¿Por qué? - No me dijo. 133 00:08:07,583 --> 00:08:11,208 Pero posteriormente me enteré de que el paciente 1123 es el señor Post. 134 00:08:11,291 --> 00:08:12,333 Era obvio. 135 00:08:12,417 --> 00:08:14,000 - Protesto. - Ha lugar. 136 00:08:14,083 --> 00:08:16,458 ¿Qué lo llevó a hablar? 137 00:08:16,542 --> 00:08:18,959 Hacerlo le costó el trabajo, ¿cierto? 138 00:08:20,625 --> 00:08:21,542 Sí. 139 00:08:21,625 --> 00:08:22,583 ¿Por qué, entonces? 140 00:08:23,208 --> 00:08:25,417 Hay cosas más importantes que un trabajo. 141 00:08:27,166 --> 00:08:30,250 Señor Clark, ¿cuántos pacientes participaron en el estudio? 142 00:08:30,333 --> 00:08:31,250 Dos mil. 143 00:08:31,333 --> 00:08:33,709 Y en términos estadísticos, 144 00:08:33,792 --> 00:08:38,750 ¿cuánto menos probable es que una persona de las dos mil 145 00:08:38,834 --> 00:08:40,667 reciba el fármaco en vez del placebo 146 00:08:40,750 --> 00:08:43,917 si a otra persona le dan el fármaco a sabiendas? 147 00:08:44,000 --> 00:08:46,750 - No mucho. - Porque ninguno de los voluntarios 148 00:08:46,834 --> 00:08:49,166 tenía la certeza de recibir el fármaco. 149 00:08:49,250 --> 00:08:51,917 La probabilidad original era del 50 por ciento. 150 00:08:52,000 --> 00:08:54,166 La probabilidad cambiaría muy poco. 151 00:08:54,250 --> 00:08:57,667 En vez del 50 por ciento, 152 00:08:57,750 --> 00:09:03,834 la probabilidad pasaría a ser del 49.95 por ciento. 153 00:09:03,917 --> 00:09:05,375 Suena correcto. 154 00:09:05,458 --> 00:09:06,917 ¿Casi no habría cambio? 155 00:09:09,166 --> 00:09:13,166 Si se estuviera muriendo, señora Bauer, ese 0.05 por ciento sería todo. 156 00:09:22,500 --> 00:09:25,417 Shirley, quería preguntarte sobre Jerry Espenson. 157 00:09:25,500 --> 00:09:26,625 Es candidato a socio. 158 00:09:26,709 --> 00:09:28,834 - No puedo hablarlo contigo. - ¿Por qué no? 159 00:09:28,917 --> 00:09:32,792 Esa decisión es exclusiva de los socios y tú no lo eres. 160 00:09:32,875 --> 00:09:34,959 Espero que lo entiendas, Alan. 161 00:09:35,041 --> 00:09:36,041 Por supuesto. 162 00:09:36,125 --> 00:09:39,667 ¿Jerry Espenson? ¿Manotas? Ninguna chance. Es un bicho raro. 163 00:09:39,750 --> 00:09:42,208 No es un bicho raro y no quiere que lo llamen así. 164 00:09:42,291 --> 00:09:43,875 ¿Cómo evitarlo? ¡Las manos! 165 00:09:44,000 --> 00:09:46,333 Un defecto, sin duda. Todos tenemos uno. 166 00:09:46,417 --> 00:09:47,375 Yo no tengo. 167 00:09:47,458 --> 00:09:48,875 - ¿Cómo te llamas? - Denny Crane. 168 00:09:48,959 --> 00:09:50,875 ¡Ah! Sí. 169 00:09:50,959 --> 00:09:54,792 Mi punto es que Jerry Espenson merece ser socio. 170 00:09:57,625 --> 00:09:58,500 ¿Qué es eso? 171 00:09:58,583 --> 00:10:03,625 Bev me compró un teléfono con cámara. 172 00:10:03,709 --> 00:10:05,834 ¿La mujer que gozaste en el guardarropa? 173 00:10:05,917 --> 00:10:08,208 Nos enviamos fotos. 174 00:10:09,458 --> 00:10:12,208 Esta cosa tarda una eternidad en cargar. 175 00:10:13,166 --> 00:10:15,583 ¿Todo va bien con Bev, entonces? 176 00:10:15,667 --> 00:10:19,959 Dijo que quería hacer realidad cada una de mis fantasías. 177 00:10:20,041 --> 00:10:23,083 Hice una lista. Tuve que escribirla yo mismo. 178 00:10:23,166 --> 00:10:24,917 Mi asistenta amenazó con renunciar. 179 00:10:25,000 --> 00:10:26,583 Denny, estás radiante. 180 00:10:26,667 --> 00:10:28,041 Es una mujer increíble. 181 00:10:28,125 --> 00:10:31,625 Es como tener sexo ocasional, pero cada noche con la misma mujer. 182 00:10:31,709 --> 00:10:35,250 Me alegro por ti, Denny. Ahora, acerca de Jerry… 183 00:10:35,333 --> 00:10:36,625 No hace oro lo que toca. 184 00:10:36,709 --> 00:10:38,500 Según Shirley, no trae suficiente dinero. 185 00:10:38,583 --> 00:10:40,834 No sirve. Y es raro. 186 00:10:40,917 --> 00:10:43,625 ¿Me dejarías ver su evaluación del desempeño al menos? 187 00:10:43,709 --> 00:10:46,000 Es altamente confidencial. 188 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 No digas de dónde la sacaste. 189 00:10:48,291 --> 00:10:50,792 ¡Por fin cargó la foto! 190 00:10:50,875 --> 00:10:52,500 Mira esto. 191 00:10:54,709 --> 00:10:57,041 Es muy flexible para su edad. 192 00:10:57,125 --> 00:11:01,542 Alan, quisiera estar a solas con mi teléfono. 193 00:11:01,625 --> 00:11:03,583 Quince minutos nada más. 194 00:11:17,667 --> 00:11:21,083 - "Poco don de gentes". - Eso te dice todo. 195 00:11:21,166 --> 00:11:23,208 - "No presentable". - Ese fue Denny. 196 00:11:23,291 --> 00:11:24,875 "No colabora". 197 00:11:24,959 --> 00:11:27,417 Con razón es confidencial. Es repulsivo y cruel. 198 00:11:27,500 --> 00:11:29,834 - Te falta información, Alan. - No lo creo. 199 00:11:29,917 --> 00:11:32,291 Ser un hombre blanco no alcanza en este bufete. 200 00:11:32,375 --> 00:11:34,500 Hay que ser un golden retriever con pedigrí 201 00:11:34,583 --> 00:11:36,166 - para llegar a socio. - No es… 202 00:11:36,250 --> 00:11:39,417 Es un milagro que lo lograras tú, Shirley, con tu vagina y todo. 203 00:11:39,500 --> 00:11:42,417 Jerry tuvo algunos arrebatos, uno frente a un cliente. 204 00:11:42,500 --> 00:11:46,041 Sí, figura en su registro permanente desde el 2000. 205 00:11:46,125 --> 00:11:49,250 También dice que hizo sentir incómodos a un par de clientes. 206 00:11:49,333 --> 00:11:52,166 ¿No será porque él se suele sentir incómodo? 207 00:11:52,250 --> 00:11:54,125 También dice que no juega al golf. 208 00:11:54,208 --> 00:11:56,291 De hecho, no es obsecuente con nadie. 209 00:11:56,375 --> 00:11:57,750 Solo hace su trabajo. 210 00:11:57,834 --> 00:12:01,250 Y nadie lo niega, pero los socios tienen que traer clientes. 211 00:12:01,333 --> 00:12:02,917 Así ganamos dinero. 212 00:12:03,000 --> 00:12:07,458 Los socios deben asistir a eventos sociales y dar conferencias, 213 00:12:07,542 --> 00:12:11,083 - y deben hacerlo sin ser… - Diferentes. 214 00:12:12,125 --> 00:12:15,792 Muy peligroso, Shirley, muy peligroso. 215 00:12:19,250 --> 00:12:22,041 ¿Vio que los obituarios siempre dicen algo como: 216 00:12:22,125 --> 00:12:24,917 "Fulano murió tras una valiente lucha contra el cáncer"? 217 00:12:26,083 --> 00:12:27,208 Yo no soy valiente. 218 00:12:27,834 --> 00:12:28,709 Estoy aterrado. 219 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 El cáncer puede amedrentar a cualquiera. 220 00:12:33,500 --> 00:12:36,417 Cuando se enteró de las pruebas del fármaco nuevo… 221 00:12:36,500 --> 00:12:37,500 Me lancé. 222 00:12:38,375 --> 00:12:39,458 No soy tonto. 223 00:12:40,542 --> 00:12:44,166 Sabía que era poco probable que me dieran el fármaco y no el placebo. 224 00:12:44,250 --> 00:12:47,333 Decidí dejárselo al destino. 225 00:12:48,709 --> 00:12:49,709 Él no. 226 00:12:51,250 --> 00:12:53,291 Señor Hopper, cuando empezó la prueba, 227 00:12:53,375 --> 00:12:56,208 ¿abandonó la quimio u otros tratamientos para el cáncer? 228 00:12:56,291 --> 00:12:58,792 No. Pero había otros estudios prometedores 229 00:12:58,875 --> 00:13:01,125 a los que no me inscribí por Devlin Macgregor. 230 00:13:01,208 --> 00:13:05,959 Ya veo. ¿Y Devlin Macgregor le garantizó que recibiría el fármaco? 231 00:13:06,041 --> 00:13:07,250 No, no lo hicieron. 232 00:13:07,333 --> 00:13:10,792 ¿No es cierto que ya demandó a Devlin Macgregor por este asunto 233 00:13:10,875 --> 00:13:13,709 - y el acuerdo fue cuantioso? - Protesto. Irrelevante. 234 00:13:13,792 --> 00:13:14,917 Voy a permitirlo. 235 00:13:16,959 --> 00:13:20,041 Sí, pero gasté cada centavo en tratamientos médicos. 236 00:13:20,125 --> 00:13:21,750 Y no hago esto por el dinero. 237 00:13:21,834 --> 00:13:27,792 Lo hago porque siento la obligación moral de hacer frente a gente como Daniel Post. 238 00:13:27,875 --> 00:13:32,208 Los ricos y poderosos como él creen que saldrán impunes de todo, aun de matar. 239 00:13:33,500 --> 00:13:34,875 Y me está matando a mí. 240 00:13:38,291 --> 00:13:39,583 No más preguntas. 241 00:13:40,500 --> 00:13:42,875 La audiencia se reanuda mañana a las 10 a. m. 242 00:13:44,208 --> 00:13:47,834 Denise, ¿buscas que el jurado odie a nuestro cliente? 243 00:13:49,333 --> 00:13:51,959 Si es así, estás haciendo un buen trabajo. 244 00:13:52,041 --> 00:13:53,583 Empiezo a no caerme bien. 245 00:13:53,667 --> 00:13:56,750 - Señor Post… - Denise, fue un chiste. 246 00:13:56,834 --> 00:13:58,500 Haces un trabajo excelente. 247 00:13:58,583 --> 00:13:59,667 Tengo preguntas. 248 00:14:01,041 --> 00:14:02,125 Te invito a cenar. 249 00:14:03,750 --> 00:14:06,458 - ¿No me las puedes hacer ahora? - Sí, claro, 250 00:14:06,542 --> 00:14:08,250 pero entonces no sería una cita. 251 00:14:15,250 --> 00:14:17,709 Nuestro cliente me invitó a cenar. 252 00:14:17,792 --> 00:14:18,709 Bien. 253 00:14:18,792 --> 00:14:21,500 Aprovecha para convencerlo de llegar a un acuerdo. 254 00:14:26,583 --> 00:14:30,583 Jerry, no parece que tengas muchas chances. 255 00:14:30,667 --> 00:14:31,959 ¿Cuál es el problema? 256 00:14:32,041 --> 00:14:36,041 En general, tu poco don de gentes. 257 00:14:36,125 --> 00:14:37,625 ¿Quieres decir que soy raro? 258 00:14:37,709 --> 00:14:41,625 - ¿Dice en mi expediente que soy raro? - No. 259 00:14:41,709 --> 00:14:43,917 Alan, te pido que seas franco conmigo. 260 00:14:44,000 --> 00:14:46,834 ¡Aunque lo consideres hiriente! 261 00:14:46,917 --> 00:14:51,417 Según tu expediente, hiciste sentir incómodos a algunos clientes. 262 00:14:51,500 --> 00:14:54,667 Algunos incluso se mostraron reticentes a estar a solas contigo… 263 00:14:58,083 --> 00:15:00,041 Evidentemente, una vez empujaste 264 00:15:00,125 --> 00:15:02,750 al abogado de la contraparte por una disputa. 265 00:15:03,875 --> 00:15:05,291 Se burló de mí. 266 00:15:05,375 --> 00:15:09,291 Por más acostumbrado que esté a que me ridiculicen, a veces… 267 00:15:12,083 --> 00:15:13,542 Así que estoy descartado. 268 00:15:13,625 --> 00:15:14,959 Aún no se termina. 269 00:15:15,041 --> 00:15:17,625 Lo merezco más que Brad Chase. 270 00:15:17,709 --> 00:15:20,792 ¿Él le corta los dedos a un cura 271 00:15:20,875 --> 00:15:24,625 y pierdo yo por empujar a un matón? No es justo. 272 00:15:24,709 --> 00:15:26,000 Aún no se termina. 273 00:15:26,083 --> 00:15:31,291 Jerry, te doy mi palabra de que haré lo que pueda. 274 00:15:36,667 --> 00:15:40,542 Shirley. Lo siento. No te oí llamar. 275 00:15:40,625 --> 00:15:42,917 Vaya. Me pregunto por qué será. 276 00:15:43,000 --> 00:15:46,667 ¿Será porque estabas ocupado teniendo sexo sobre tu escritorio? 277 00:15:46,750 --> 00:15:48,917 ¿Cómo supiste? La puerta estaba cerrada. 278 00:15:49,000 --> 00:15:51,959 Pero olvidaste cerrar todas las persianas. 279 00:15:53,333 --> 00:15:55,041 Fue un descuido. 280 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Ambos mirábamos hacia el mismo lado. 281 00:15:57,250 --> 00:16:00,166 Estoy horrorizadamente al tanto de hacia dónde miraban. 282 00:16:00,250 --> 00:16:04,208 Dios mío. Qué maleducado de mi parte. 283 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 Soy Beverly Bridge. 284 00:16:07,083 --> 00:16:08,083 Shirley Schmidt. 285 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 ¿Terminaste los informes sobre los candidatos a socio? 286 00:16:13,083 --> 00:16:14,166 Estuve ocupado. 287 00:16:14,250 --> 00:16:15,333 Se vota mañana. 288 00:16:15,417 --> 00:16:17,875 Estarán presentes 50 de los socios de mayor rango. 289 00:16:20,000 --> 00:16:22,083 Esto es muy poco profesional, Denny. 290 00:16:22,166 --> 00:16:24,500 Le das un muy mal ejemplo al resto del bufete. 291 00:16:24,583 --> 00:16:25,750 Entendido. 292 00:16:25,834 --> 00:16:27,375 Y de ahora en adelante, 293 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 bajaré las persianas antes de bajarme los pantalones. 294 00:16:38,291 --> 00:16:39,458 Está celosa. 295 00:16:39,542 --> 00:16:40,792 Pobrecita. 296 00:16:45,250 --> 00:16:46,125 Hola, Brad. 297 00:16:46,208 --> 00:16:47,542 Hola, Jerry. ¿Cómo estás? 298 00:16:47,625 --> 00:16:52,083 - Un poco nervioso por la votación. ¿Y tú? - Mentiría si dijera que no. 299 00:16:53,333 --> 00:16:56,333 - ¿Algún indicio? - La verdad es que no. 300 00:16:56,417 --> 00:16:58,750 Paul cree que tengo chances, pero después de… 301 00:16:58,834 --> 00:17:01,250 ¿Lewiston? ¿Dice que tienes chances? 302 00:17:01,333 --> 00:17:02,542 No me prometió nada. 303 00:17:02,625 --> 00:17:04,458 ¿Dijo algo de mis chances? 304 00:17:04,542 --> 00:17:07,250 - No, no hablamos de ti. - ¿Alguna vez lo hacen? 305 00:17:07,959 --> 00:17:09,750 ¿Cómo dices? 306 00:17:09,834 --> 00:17:10,959 ¿La gente habla de mí? 307 00:17:11,041 --> 00:17:15,500 ¿Hablan de que soy raro por cómo me comporto? 308 00:17:15,583 --> 00:17:18,417 Jerry, todos acá te consideran un buen abogado. 309 00:17:18,500 --> 00:17:20,917 Es lo único que les oí decir sobre ti. 310 00:17:22,750 --> 00:17:27,041 En mi expediente dice que soy violento porque una vez empujé a otro abogado. 311 00:17:27,125 --> 00:17:28,500 ¿Cómo sabes que dice eso? 312 00:17:28,583 --> 00:17:29,959 Tengo un infiltrado. 313 00:17:31,792 --> 00:17:33,458 Un bulto infiltrado en el cuello. 314 00:17:35,792 --> 00:17:38,375 No suelo hacer chistes. 315 00:17:39,458 --> 00:17:41,333 Espero que sepan que soy gracioso. 316 00:17:42,291 --> 00:17:43,750 Es una buena destreza social. 317 00:17:51,166 --> 00:17:53,959 Dadas las pruebas, un testigo creíble y los documentos 318 00:17:54,041 --> 00:17:57,417 que prueban que le dieron el fármaco y no un placebo… 319 00:17:57,500 --> 00:17:58,583 - Una pregunta. - Sí. 320 00:17:58,667 --> 00:18:00,583 ¿Cuándo crees que te gustaré? 321 00:18:02,917 --> 00:18:07,750 Señor Post… Daniel, la abogada del demandante fue muy eficaz 322 00:18:07,834 --> 00:18:09,500 en poner al jurado en tu contra. 323 00:18:09,583 --> 00:18:12,792 Te ven como un privilegiado que tiene 324 00:18:12,875 --> 00:18:15,792 todo lo que el jurado quiere, pero le falta. 325 00:18:15,875 --> 00:18:16,834 Excepto a la chica. 326 00:18:18,792 --> 00:18:21,917 En resumidas cuentas, te conviene llegar a un acuerdo. 327 00:18:22,000 --> 00:18:25,041 - Lleguemos nosotros a un acuerdo. - No entiendo. 328 00:18:25,125 --> 00:18:28,375 Yo acepto llegar a un acuerdo si tú aceptas dejar de hablar de eso 329 00:18:28,458 --> 00:18:30,333 y reconoces que esto es una cita. 330 00:18:35,333 --> 00:18:38,542 ¿Alguna vez en la vida hiciste algo bueno por alguien? 331 00:18:38,625 --> 00:18:41,250 Tramposa, no te adelantes. 332 00:18:41,333 --> 00:18:42,959 Tienes que aceptar primero. 333 00:18:44,709 --> 00:18:45,709 Acepto. 334 00:18:45,792 --> 00:18:46,875 La respuesta es sí, 335 00:18:47,000 --> 00:18:50,125 pero mi mamá me enseñó a no presumir de las buenas obras. 336 00:18:50,208 --> 00:18:52,834 Entonces, no presumas. Cuéntamelas. 337 00:18:52,917 --> 00:18:54,625 ¿Qué puedo decir? 338 00:18:56,083 --> 00:18:59,542 Mi empresa envió toneladas de provisiones a Nueva Orleans 339 00:18:59,625 --> 00:19:02,458 antes de que los de la FEMA se levantaran de la cama. 340 00:19:02,542 --> 00:19:07,000 Financio una escuela para niños con dificultades de aprendizaje en Boston. 341 00:19:07,083 --> 00:19:09,709 El Estado no hace todo lo que podría por la gente, 342 00:19:09,792 --> 00:19:12,125 así que aporto tanto como puedo. 343 00:19:13,417 --> 00:19:16,667 - ¿Sabes por qué puedo hacerlo? - Porque eres rico y prepotente. 344 00:19:16,750 --> 00:19:19,667 El dinero me da los contactos para hacer lo que quiero. 345 00:19:19,750 --> 00:19:21,041 Obtener lo que quiero. 346 00:19:23,583 --> 00:19:25,792 No te importa lo que piensen los demás, ¿no? 347 00:19:25,875 --> 00:19:28,583 Tengo cáncer de pulmón en estadio cuatro. 348 00:19:28,667 --> 00:19:31,083 No me importa lo que piensen los desconocidos. 349 00:19:32,417 --> 00:19:35,333 La vida es demasiado corta. 350 00:19:38,709 --> 00:19:40,083 Última pregunta. 351 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 ¿Por qué quieres acordar? 352 00:19:45,583 --> 00:19:48,000 ¿Te afectó el testimonio de Hopper? 353 00:19:49,333 --> 00:19:50,583 Sí. 354 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 Pero no me malinterpretes. 355 00:19:53,917 --> 00:19:55,000 Lo haría de nuevo. 356 00:19:56,750 --> 00:19:58,000 Era una oportunidad 357 00:19:59,709 --> 00:20:01,625 y la aproveché. Y… 358 00:20:02,917 --> 00:20:05,750 al final el Neumotrox no sirvió tanto como esperaba. 359 00:20:07,875 --> 00:20:09,875 Me queda menos tiempo del que creía 360 00:20:10,000 --> 00:20:13,375 y no pienso desperdiciarlo enfrentando una demanda, 361 00:20:14,834 --> 00:20:15,959 así que voy a acordar. 362 00:20:18,208 --> 00:20:20,875 Ahora, ¿más vino? 363 00:20:40,041 --> 00:20:41,583 Te ves afligido. 364 00:20:42,375 --> 00:20:44,417 ¿No te llegó tu revista sobre armas? 365 00:20:44,500 --> 00:20:47,041 No me llamó… ¡en todo el día! 366 00:20:47,125 --> 00:20:49,083 ¡Ah! Bev. 367 00:20:49,166 --> 00:20:51,750 Son casi las cuatro. No me llamó a la oficina. 368 00:20:52,625 --> 00:20:54,125 No me llamó al celular. 369 00:20:54,208 --> 00:20:58,166 Revisé el contestador de casa a las 9:15, 9:30, 9:45… 370 00:20:58,250 --> 00:20:59,834 Suficiente, entiendo el patrón. 371 00:21:01,875 --> 00:21:03,000 Hice algo. 372 00:21:06,291 --> 00:21:07,500 Le compré un regalo. 373 00:21:07,583 --> 00:21:10,709 ¡Yo le compré un regalo! 374 00:21:11,959 --> 00:21:14,125 Seguro que, con el tiempo, te perdonará. 375 00:21:14,208 --> 00:21:15,083 ¿No entiendes? 376 00:21:15,166 --> 00:21:17,417 No le di dinero como a casi todas las mujeres. 377 00:21:17,500 --> 00:21:20,834 No le pedí a un asesor en compras que eligiera algo. Fui de compras. 378 00:21:20,917 --> 00:21:27,125 Y yo, Denny Crane, pensé en qué le gustaría recibir. 379 00:21:29,083 --> 00:21:30,834 Quizás esté teniendo un ACV. 380 00:21:31,667 --> 00:21:32,917 Quizá sea la vaca loca. 381 00:21:33,041 --> 00:21:34,208 Quizás estés enamorado. 382 00:21:37,041 --> 00:21:38,625 Es cierto que estoy exultante. 383 00:21:38,709 --> 00:21:42,917 Denny, la pasas bien con Bev. 384 00:21:43,000 --> 00:21:44,333 Ella la pasa bien contigo. 385 00:21:44,417 --> 00:21:49,041 ¿Por qué no disfrutas el momento y listo? 386 00:21:50,333 --> 00:21:53,083 Sabía que no lo entenderías, cabrón desalmado. 387 00:21:57,792 --> 00:22:00,000 Vaya, le pegó fuerte. 388 00:22:00,083 --> 00:22:01,458 No escuches a escondidas. 389 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 Sí, le pegó muy fuerte. 390 00:22:04,542 --> 00:22:07,458 ¿Querías que te avisara cuando empezara la votación? 391 00:22:07,542 --> 00:22:08,583 Es en 20 minutos. 392 00:22:14,041 --> 00:22:17,041 Y ahora pasamos al siguiente candidato, Brad Chase. 393 00:22:20,375 --> 00:22:22,709 Disculpa. Perdón por interrumpir. 394 00:22:22,792 --> 00:22:26,500 Tengo que hacer un anuncio urgente referido a la seguridad nacional. 395 00:22:26,583 --> 00:22:29,875 No creo que nuestro país esté siendo muy bien gobernado. 396 00:22:32,125 --> 00:22:34,709 Así concluye el anuncio sobre la seguridad nacional. 397 00:22:34,792 --> 00:22:36,625 Cambiando de tema, 398 00:22:36,709 --> 00:22:41,667 estoy viendo a un grupo de socios de un bufete de renombre mundial, 399 00:22:41,750 --> 00:22:45,500 cada uno de los cuales le debe parte de su éxito a Jerry Espenson. 400 00:22:45,583 --> 00:22:47,583 Cuando alguno de ustedes está perplejo 401 00:22:47,667 --> 00:22:51,834 y necesita a alguien que tenga un conocimiento enciclopédico del derecho 402 00:22:51,917 --> 00:22:54,667 y la creatividad para saber aplicarlo, 403 00:22:54,750 --> 00:22:56,000 ¿a qué puerta llaman? 404 00:22:56,083 --> 00:22:59,750 Señor Shore, agradecemos su aporte, pero usted no es socio. 405 00:22:59,834 --> 00:23:02,792 Sí, pero solo porque no se puede confiar en mí. 406 00:23:02,875 --> 00:23:07,959 Acá tengo el informe confidencial sobre Jerry Espenson, 407 00:23:08,041 --> 00:23:11,959 a quien algunos de los presentes llaman infantilmente Manotas. 408 00:23:12,041 --> 00:23:14,667 Este informe, si bien reconoce 409 00:23:14,750 --> 00:23:20,083 que Jerry trabaja arduamente y tiene "sagacidad para el derecho", 410 00:23:20,166 --> 00:23:24,875 también hace algunas referencias veladas a "un comportamiento inapropiado". 411 00:23:24,959 --> 00:23:28,083 Pero, en realidad, lo que importa acá es el dinero, ¿no? 412 00:23:28,166 --> 00:23:30,500 Y si Jerry Espenson trae suficiente o no. 413 00:23:30,583 --> 00:23:35,709 ¿Y no es cierto que todos amamos el dinero? 414 00:23:35,792 --> 00:23:37,500 Seguro son conscientes 415 00:23:37,583 --> 00:23:41,875 de que una vez que los socios nos traen a los clientes millonarios, 416 00:23:41,959 --> 00:23:45,041 ellos esperan una defensa excelente a cambio de su dinero. 417 00:23:45,125 --> 00:23:48,625 Y Jerry es gran parte de lo que pagan. 418 00:23:48,709 --> 00:23:51,709 Por Dios, ¿por qué no alcanza con ser brillante? 419 00:23:51,792 --> 00:23:55,709 ¿Por qué un abogado no puede ser valioso para este bufete 420 00:23:55,792 --> 00:23:58,834 sin ser un muñeco Ken sonriente que da la mano con firmeza? 421 00:23:58,917 --> 00:24:00,583 ¿Todos tenemos que ser como él? 422 00:24:00,667 --> 00:24:03,250 Señor Shore, no tiene autoridad para estar acá. 423 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 Le pedimos que se vaya. Ahora. 424 00:24:09,500 --> 00:24:14,959 Jerry Espenson dedicó 15 años de su vida a este bufete. 425 00:24:15,041 --> 00:24:17,834 Su trabajo es indispensable. 426 00:24:19,208 --> 00:24:23,083 ¿Cómo te atreves a invadir una reunión privada de socios? 427 00:24:23,166 --> 00:24:25,000 Lo siento, no creí que me invitarían. 428 00:24:25,500 --> 00:24:28,208 Hay mucho que no sabes sobre la administración de un bufete. 429 00:24:28,291 --> 00:24:29,583 - Primero… - Es una empresa. 430 00:24:29,667 --> 00:24:32,000 Entiendo, pero es una empresa de servicios. 431 00:24:32,083 --> 00:24:33,667 No vende productos ni acciones. 432 00:24:33,750 --> 00:24:35,625 Vende a su gente y, de su gente, 433 00:24:35,709 --> 00:24:37,291 - me quedo con Jerry Espenson. - No me vengas… 434 00:24:37,375 --> 00:24:38,417 ¡Tienes que oírlo! 435 00:24:38,500 --> 00:24:42,417 No dije nada cuando echaste a Sally Heep nada más que por acostarse conmigo. 436 00:24:42,500 --> 00:24:45,458 No dije nada cuando te deshiciste hábilmente de Lori Colson. 437 00:24:45,542 --> 00:24:48,750 Y hasta entendí que echaras a Catherine Piper, a quien adoro. 438 00:24:48,834 --> 00:24:52,166 Me lo tragué todo porque sé que es una empresa. 439 00:24:52,250 --> 00:24:55,583 Pero abusar de un empleado talentoso y desinteresado 440 00:24:55,667 --> 00:24:57,500 porque le falta don de gentes, 441 00:24:57,583 --> 00:25:00,583 dejarlo deslomarse por la falsa ilusión de llegar a socio, 442 00:25:00,667 --> 00:25:02,166 ilusión que tú alimentaste 443 00:25:02,250 --> 00:25:04,667 para ganar mucho dinero con él a corto plazo… 444 00:25:04,750 --> 00:25:06,709 Eso es traición. No solo a Jerry, 445 00:25:06,792 --> 00:25:08,792 sino a ti y a tu reputación, 446 00:25:08,875 --> 00:25:12,792 ¡que hasta ahora consideraba innegablemente decente! 447 00:25:12,875 --> 00:25:14,417 - ¿Terminaste? - ¡No! 448 00:25:15,333 --> 00:25:18,500 Sin duda, Jerry Espenson bajará la cabeza y no dirá nada, 449 00:25:18,583 --> 00:25:21,333 como hacen los sumisos, pero alguien tiene que enojarse. 450 00:25:21,417 --> 00:25:23,750 Si no, lo volverás a hacer alegremente. 451 00:25:23,834 --> 00:25:27,000 Aún no tomamos una decisión con respecto a Jerry Espenson. 452 00:25:27,083 --> 00:25:32,166 Cuando la hayamos tomado, te llamaré para decirte que no es asunto tuyo. 453 00:25:32,250 --> 00:25:33,750 Hay un dicho. Quizá lo oíste. 454 00:25:33,834 --> 00:25:34,834 Para que el mal triunfe, 455 00:25:34,917 --> 00:25:37,500 basta con que los buenos digan: "Es una empresa". 456 00:25:47,792 --> 00:25:49,500 Me condenaron a muerte. 457 00:25:52,625 --> 00:25:56,834 Usted es el único de los presentes que sabe exactamente qué se siente. 458 00:25:58,458 --> 00:26:00,041 Y había un fármaco… 459 00:26:02,041 --> 00:26:04,166 Creí que me ayudaría, 460 00:26:04,250 --> 00:26:07,875 así que usé todo mi poder e influencia para asegurarme de recibirlo. 461 00:26:08,792 --> 00:26:12,959 Pero no lo pensé bien y no pensé que podía traerle consecuencias a otros, 462 00:26:13,834 --> 00:26:15,959 usted en este caso. 463 00:26:17,208 --> 00:26:19,000 Ahora entiendo que lo perjudiqué. 464 00:26:20,750 --> 00:26:22,625 Y lo siento. 465 00:26:23,792 --> 00:26:24,750 Nuestra oferta. 466 00:26:24,834 --> 00:26:29,000 Es la única que haremos y vence al final de la reunión. 467 00:26:43,083 --> 00:26:46,166 Es una oferta muy generosa. Piensa en tu familia. 468 00:26:46,250 --> 00:26:47,125 No me importa. 469 00:26:47,959 --> 00:26:52,375 - El proceso podría ser largo y agotador. - Precisamente como debe ser. 470 00:26:53,583 --> 00:26:55,333 ¿Qué quiere? 471 00:26:57,083 --> 00:27:00,458 Si tomara su dinero, no lo perjudicaría en nada. 472 00:27:00,542 --> 00:27:04,041 Lo único que lo perjudicaría ahora sería que tomara su tiempo. 473 00:27:04,875 --> 00:27:06,834 Eso es exactamente lo que voy a hacer. 474 00:27:24,875 --> 00:27:26,750 Tengo que hablar con usted. 475 00:27:26,834 --> 00:27:29,291 - Hable conmigo. - No. 476 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 Tiene esposa. Tiene familia. 477 00:27:32,291 --> 00:27:36,542 Le debe algo a ellos, pero también se debe algo a usted mismo. 478 00:27:36,625 --> 00:27:38,500 Sé cómo se siente. 479 00:27:38,583 --> 00:27:42,375 No deje que la ira consuma los últimos días de su vida. 480 00:28:05,875 --> 00:28:06,875 Bev. 481 00:28:06,959 --> 00:28:08,750 ¿Sí, Denny Crane? 482 00:28:08,834 --> 00:28:12,041 ¿Quieres un poco de… dinero? 483 00:28:13,125 --> 00:28:14,625 No sé qué… 484 00:28:14,709 --> 00:28:15,834 Bev, 485 00:28:16,750 --> 00:28:19,750 - tengo miedo. - ¿De? 486 00:28:19,834 --> 00:28:21,208 De mí, por supuesto. 487 00:28:22,125 --> 00:28:26,500 Por más que a ti y a otras personas les parezca un semidiós, hay… 488 00:28:27,500 --> 00:28:32,250 un mortal adentro de este caparazón divino. 489 00:28:34,667 --> 00:28:36,333 No confío en mí mismo. 490 00:28:39,208 --> 00:28:40,083 En conclusión, 491 00:28:42,333 --> 00:28:46,125 no soy hombre de una sola mujer. 492 00:28:49,542 --> 00:28:54,333 Denny, los dos somos demasiado viejos para esto y demasiado inteligentes. 493 00:28:54,417 --> 00:28:55,458 ¿Lo somos? 494 00:28:55,542 --> 00:28:58,625 ¿Hay algún hombre poderoso que no haya sentido lo mismo que tú? 495 00:28:58,709 --> 00:28:59,959 No. 496 00:29:00,041 --> 00:29:01,500 ¿Para qué resistirse? 497 00:29:01,583 --> 00:29:03,834 La gente no cambia. 498 00:29:03,917 --> 00:29:05,875 Y tú no quieres que yo te cambie. 499 00:29:05,959 --> 00:29:08,583 Y yo ciertamente no quiero que tú me cambies. 500 00:29:08,667 --> 00:29:13,583 Por lo tanto, Denny Crane, mientras estemos juntos, 501 00:29:13,667 --> 00:29:16,291 no dudes en tener sexo con quien quieras. 502 00:29:18,792 --> 00:29:19,667 ¡Bev! 503 00:29:23,166 --> 00:29:24,583 Te amo. 504 00:29:32,500 --> 00:29:36,375 Brad. Fue una votación muy reñida, pero… 505 00:29:40,250 --> 00:29:41,125 ¡ganaste! 506 00:29:41,208 --> 00:29:44,417 Eres formalmente socio de Crane, Poole y Schmidt. 507 00:29:44,500 --> 00:29:46,166 - Felicitaciones. - Gracias, Paul. 508 00:29:46,250 --> 00:29:47,542 No te decepcionaré. 509 00:29:50,792 --> 00:29:52,750 - Brad, de rodillas. - ¿Qué? 510 00:29:52,834 --> 00:29:57,250 - Denny, ¿hace falta hacerlo cada vez? - El bufete lleva mi nombre, así que sí. 511 00:29:57,333 --> 00:29:59,834 De rodillas. 512 00:30:02,291 --> 00:30:07,500 Brad Chase, por este acto te nombro Brad Chase. 513 00:30:07,583 --> 00:30:09,125 Bienvenido, socio. 514 00:30:09,208 --> 00:30:10,333 Gracias. 515 00:30:12,000 --> 00:30:13,291 ¿Milord? 516 00:30:21,000 --> 00:30:23,709 ¿Querías verme, Shirley? 517 00:30:23,792 --> 00:30:27,208 Sí, Jerry. Por cortesía, seré breve. 518 00:30:27,291 --> 00:30:30,875 Lo siento mucho, pero no serás socio. 519 00:30:33,375 --> 00:30:36,083 Pero hice todo lo que me pidieron. 520 00:30:36,166 --> 00:30:40,083 El trabajo que haces es considerable, pero no es suficiente. 521 00:30:41,625 --> 00:30:43,125 ¿No es suficiente? 522 00:30:43,208 --> 00:30:44,500 No quiero ilusionarte. 523 00:30:44,583 --> 00:30:47,250 No habrá más oportunidades de llegar a socio. 524 00:30:47,333 --> 00:30:52,542 Pero apreciamos el arduo trabajo que haces y te invitamos a seguir como empleado. 525 00:30:53,375 --> 00:30:54,458 Está en tus manos. 526 00:30:56,458 --> 00:30:57,500 De acuerdo. 527 00:31:13,125 --> 00:31:14,041 Te invito a cenar. 528 00:31:14,125 --> 00:31:17,875 Mi chef privado prepara un desayuno genial para comer en la cama. 529 00:31:17,959 --> 00:31:19,917 Ya ves adónde voy con esto. 530 00:31:22,041 --> 00:31:26,625 Acaban de hacer socio a un amigo, así que vamos a celebrar, comer pastel… 531 00:31:26,709 --> 00:31:28,875 - ¿Otro día? - Seguro. 532 00:31:28,959 --> 00:31:30,000 Me sobra tiempo. 533 00:31:31,125 --> 00:31:33,250 Un momento, eso no es cierto. 534 00:31:38,542 --> 00:31:40,500 El señor Lewiston intentó convencerme 535 00:31:40,583 --> 00:31:43,375 de que no dejara que la ira me consumiera la vida. 536 00:31:43,458 --> 00:31:46,333 Pero la verdad es que la ira puede ser satisfactoria, 537 00:31:46,417 --> 00:31:48,667 mientras que la desesperación no deja nada. 538 00:31:48,750 --> 00:31:50,583 No parece muy satisfecho. 539 00:31:50,667 --> 00:31:52,542 No es solo por venganza, señor Post. 540 00:31:52,625 --> 00:31:55,542 Si fuera el único que corrompiera las pruebas médicas, 541 00:31:55,625 --> 00:31:59,291 quizás aceptaría su dinero o, si no, sus disculpas. 542 00:32:00,458 --> 00:32:02,625 Pero hay otros como usted. 543 00:32:02,709 --> 00:32:04,208 Quizá les llegue el mensaje. 544 00:32:05,667 --> 00:32:09,041 Quizás ese sea el legado final de mi ira. 545 00:32:16,792 --> 00:32:19,208 Ni que fuera el único que se está muriendo. 546 00:32:22,709 --> 00:32:24,250 Respecto a la cena… 547 00:32:28,542 --> 00:32:29,792 No es suficiente. 548 00:32:34,500 --> 00:32:38,125 No es suficiente. ¿Dónde está mi taza? 549 00:32:40,166 --> 00:32:42,291 ¡Sorpresa! 550 00:32:42,375 --> 00:32:43,625 ¡No! 551 00:32:44,375 --> 00:32:45,208 ¿Y eso? 552 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 FELICITACIONES, SOCIO 553 00:32:46,834 --> 00:32:48,458 ¡No es suficiente! 554 00:32:48,542 --> 00:32:50,583 ¡No es suficiente! 555 00:32:50,667 --> 00:32:52,875 ¡No es suficiente! 556 00:32:58,542 --> 00:33:01,709 Mis iniciales en el portafolios. Qué lindo detalle. 557 00:33:15,458 --> 00:33:16,333 ¡Jerry! 558 00:33:19,250 --> 00:33:21,417 ¿Quieres pasar y comer pastel? 559 00:33:27,375 --> 00:33:29,583 - Yo te sirvo. - ¡No, yo puedo! 560 00:33:31,083 --> 00:33:32,375 Está bien. 561 00:33:39,333 --> 00:33:40,500 ¿Qué tal, Shirley? 562 00:33:42,083 --> 00:33:43,375 ¿Es suficiente? 563 00:33:48,792 --> 00:33:49,917 ¿Y así? 564 00:33:52,875 --> 00:33:54,417 ¿Es suficiente? 565 00:33:56,709 --> 00:33:57,583 ¿Así? 566 00:33:57,667 --> 00:33:59,458 Mira, Manotas… Digo, Jerry. 567 00:34:01,333 --> 00:34:03,375 ¡Todos atrás! ¡La mataré! 568 00:34:03,458 --> 00:34:05,625 ¡Juro que la mataré! 569 00:34:17,834 --> 00:34:19,417 Quiero que me hagan socio. 570 00:34:20,625 --> 00:34:23,667 Redactaré un contrato y lo firmarás, Shirley. 571 00:34:23,750 --> 00:34:26,250 Una cláusula me exonerará por esta agresión. 572 00:34:26,333 --> 00:34:27,583 ¡Pero esto es un crimen! 573 00:34:27,667 --> 00:34:30,333 Esas cláusulas son para seguros, no para crímenes. 574 00:34:30,417 --> 00:34:31,458 No digas "crimen". 575 00:34:31,542 --> 00:34:33,291 No cubre un intento de homicidio. 576 00:34:33,375 --> 00:34:35,792 - No digas "homicidio". - ¡Tú, novato de segunda! 577 00:34:35,875 --> 00:34:39,542 Busca el tratado de derecho penal en el ALR n.º 22, tercero, 12-28, 578 00:34:39,625 --> 00:34:42,291 casos que sostienen que la emocionalidad extrema 579 00:34:42,375 --> 00:34:44,333 reduce la responsabilidad en un crimen. 580 00:34:44,417 --> 00:34:45,250 ¡Tú! 581 00:34:46,208 --> 00:34:50,166 ¿Qué crees que haces? ¿Vas a buscar una de tus armas? 582 00:34:50,250 --> 00:34:52,333 No, ¿por qué haría eso? 583 00:34:52,417 --> 00:34:54,375 Justo hoy no traje la pistolera. 584 00:34:54,458 --> 00:34:57,542 Tú, socio de segunda, 585 00:34:58,667 --> 00:35:03,000 tráeme el fallo Rosenberg contra Kaplan, 273, cuerpos 4 a 11. 586 00:35:03,083 --> 00:35:06,291 Los hechos de ese caso sirven para ratificar un contrato laboral 587 00:35:06,375 --> 00:35:08,417 aunque se haya firmado bajo coacción. 588 00:35:09,583 --> 00:35:10,667 ¡Tú! 589 00:35:11,458 --> 00:35:15,208 La secretaria sexi que me pone nervioso. 590 00:35:15,291 --> 00:35:18,208 Tráeme una copia del contrato de asociación del bufete 591 00:35:18,291 --> 00:35:21,125 y prepárate para hacerle algunos cambios. 592 00:35:21,208 --> 00:35:23,333 - Jerry, esto no saldrá bien. - ¡Cállate! 593 00:35:25,250 --> 00:35:27,250 No se queden parados. Vayan. 594 00:35:28,625 --> 00:35:29,792 ¡Trae mis armas! 595 00:35:31,959 --> 00:35:33,083 Llamaré a la policía. 596 00:35:33,166 --> 00:35:34,792 - ¿Qué armas llevo? - ¡Ninguna! 597 00:35:34,875 --> 00:35:36,208 Busca los malditos casos. 598 00:35:36,750 --> 00:35:40,500 Subsección primera. Por moción propia, 599 00:35:40,583 --> 00:35:43,333 un socio puede reconsiderar unilateralmente 600 00:35:43,417 --> 00:35:46,125 el rechazo de un socio sénior a un candidato a socio. 601 00:35:46,208 --> 00:35:47,291 ¿Anotaste todo? 602 00:35:47,375 --> 00:35:48,875 Sí, Jerry. 603 00:35:48,959 --> 00:35:50,250 Pásalo en limpio. 604 00:35:51,083 --> 00:35:52,041 ¡Rápido! 605 00:35:57,166 --> 00:35:58,333 ¿Qué pasa? 606 00:35:58,417 --> 00:35:59,417 Manotas se volvió loco. 607 00:36:05,959 --> 00:36:09,375 Encontré los casos que querías. Son excelentes. 608 00:36:09,458 --> 00:36:10,333 Gracias. 609 00:36:10,417 --> 00:36:11,709 ¡Jerry! 610 00:36:13,166 --> 00:36:14,667 ¿Qué estás haciendo? 611 00:36:16,333 --> 00:36:18,208 Justicia por mis propias manos. 612 00:36:19,250 --> 00:36:22,125 Así es, gente, dije "manos". 613 00:36:22,208 --> 00:36:25,417 ¿Ven? Puedo ser tan gracioso como ustedes, bromistas. 614 00:36:25,500 --> 00:36:26,750 ¿Por qué no se ríen? 615 00:36:26,834 --> 00:36:28,709 No lo hagas, Jerry, por favor. 616 00:36:28,792 --> 00:36:31,250 Para antes de que la situación se te vaya de las… 617 00:36:33,041 --> 00:36:34,000 se descontrole. 618 00:36:35,542 --> 00:36:36,875 Te ayudaré. 619 00:36:36,959 --> 00:36:38,875 ¿Como me ayudaste a ser socio? 620 00:36:38,959 --> 00:36:42,625 No querrás tirar por la borda el trabajo de toda una vida 621 00:36:42,709 --> 00:36:45,000 por culpa de un arrebato emocional. 622 00:36:45,083 --> 00:36:49,750 No quiero ver al hombre de leyes más dotado que conocí jamás 623 00:36:49,834 --> 00:36:52,208 pudriéndose en una celda. 624 00:36:55,709 --> 00:36:57,667 Baja el cuchillo, Jerry. 625 00:37:04,125 --> 00:37:05,250 Con una condición. 626 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Que me representes cuando me arresten. 627 00:37:12,250 --> 00:37:14,208 No puedo. Es un conflicto de intereses. 628 00:37:14,291 --> 00:37:15,417 No me importa. 629 00:37:15,500 --> 00:37:17,166 El bufete puede renunciar a él 630 00:37:17,250 --> 00:37:19,625 y sé que honrarás esa renuncia porque, al menos, 631 00:37:19,709 --> 00:37:21,166 eres un hombre de palabra. 632 00:37:25,792 --> 00:37:27,500 Acepta. 633 00:37:27,583 --> 00:37:28,917 Te representaré. 634 00:37:30,250 --> 00:37:31,542 Dame el cuchillo. 635 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 ¡Oigan todos! 636 00:37:52,583 --> 00:37:54,750 Quiero este pastel para mi cumpleaños. 637 00:38:02,625 --> 00:38:04,500 Es un muy buen trabajo. 638 00:38:08,208 --> 00:38:11,375 Supongo que ahora entiendes por qué no hicimos socio a Jerry. 639 00:38:14,000 --> 00:38:15,166 Debo ir con mi cliente. 640 00:38:22,166 --> 00:38:25,166 No hay mucho que contar. 641 00:38:25,250 --> 00:38:31,291 Estuvimos casados diez años y enamorados como la mitad. 642 00:38:31,375 --> 00:38:33,542 Debe ser difícil amar a un golfista vago. 643 00:38:34,834 --> 00:38:36,500 ¿Quieres oír algo horrible? 644 00:38:37,959 --> 00:38:39,875 Cuando nos casamos, 645 00:38:39,959 --> 00:38:43,083 en el fondo sabía que él nunca llegaría a nada, 646 00:38:43,166 --> 00:38:46,583 pero, por alguna razón, me parecía bien. 647 00:38:48,667 --> 00:38:49,792 ¿Tienes planes ahora? 648 00:38:49,875 --> 00:38:52,208 ¿Sales con alguien? 649 00:38:53,000 --> 00:38:53,959 Ocasionalmente. 650 00:38:55,000 --> 00:38:58,500 En realidad, para nada. 651 00:38:59,625 --> 00:39:01,000 No quieres nada serio, ¿no? 652 00:39:02,125 --> 00:39:03,333 Sé lo que se siente. 653 00:39:03,417 --> 00:39:06,750 Yo tampoco busco una relación a largo plazo. 654 00:39:33,083 --> 00:39:38,041 Lo que no entiendo es cómo llevó las manos del pastel al cuello de Shirley 655 00:39:38,750 --> 00:39:39,917 tan rápido. 656 00:39:40,000 --> 00:39:42,875 Denny, no puedo hablar de esto contigo 657 00:39:42,959 --> 00:39:45,041 ahora que Jerry es mi cliente. 658 00:39:45,125 --> 00:39:47,417 No vas a representarlo, ¿verdad? 659 00:39:47,500 --> 00:39:49,083 Le di mi palabra. 660 00:39:49,166 --> 00:39:50,959 ¡Por favor! Somos abogados. 661 00:39:52,166 --> 00:39:53,291 Está loco. 662 00:39:58,709 --> 00:40:02,083 Por cierto, ¿te conté? Bev y yo vamos a casarnos. 663 00:40:04,959 --> 00:40:05,917 ¡No! 664 00:40:09,083 --> 00:40:11,250 - Me acordaría. - Sí. 665 00:40:11,333 --> 00:40:14,792 Bueno, es la mujer indicada. 666 00:40:17,250 --> 00:40:20,291 Sí. Parece la indicada. 667 00:40:25,375 --> 00:40:26,750 Felicitaciones, Denny. 668 00:40:31,917 --> 00:40:35,208 Ten la tranquilidad de que mis inminentes nupcias 669 00:40:35,291 --> 00:40:37,375 no cambiarán nuestra relación. 670 00:40:38,333 --> 00:40:40,208 No tendrán ningún impacto. 671 00:40:45,000 --> 00:40:45,875 Tengo que irme. 672 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Vamos a armar la lista de regalos. 673 00:41:12,959 --> 00:41:14,208 En el próximo episodio… 674 00:41:14,291 --> 00:41:17,542 El señor Espenson amenazó con matar a su jefa donde trabaja. 675 00:41:17,625 --> 00:41:19,375 No lo defiendas ante mí, Alan. 676 00:41:19,458 --> 00:41:21,667 Acepté defenderlo. Por eso bajó el cuchillo. 677 00:41:21,750 --> 00:41:24,125 - Por cierto, señoría, me estoy muriendo. - Protesto. 678 00:41:24,208 --> 00:41:25,542 Busca despertar compasión. 679 00:41:25,625 --> 00:41:27,834 - Mañana retomo la quimio. - Denny se va a casar. 680 00:41:27,917 --> 00:41:29,625 - ¿Mazel tov? - ¡Nada de mazel tov! 681 00:41:29,709 --> 00:41:33,041 ¿Crees que me acuesto con Denny por su dinero y poder? 682 00:41:33,125 --> 00:41:35,500 Buenas noticias: tienes razón. 683 00:41:35,583 --> 00:41:37,792 Bev es la mujer con la que siempre soñé. 684 00:41:37,875 --> 00:41:39,750 Un ángel en la cama y una prostituta en la cocina. 685 00:41:39,834 --> 00:41:41,000 Creo que es al revés. 686 00:41:41,083 --> 00:41:42,875 Anoche no. 687 00:42:19,583 --> 00:42:22,333 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 52675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.