All language subtitles for Boston Legal S02E10 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,333 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,417 --> 00:00:03,417 Sabemos quién se lo llevó. 3 00:00:03,500 --> 00:00:05,208 Ya secuestró a un niño de cinco años. 4 00:00:05,291 --> 00:00:08,166 El FBI y la policía actúan dentro de ciertos límites. 5 00:00:08,250 --> 00:00:10,375 Sin embargo, lo que haga un particular… 6 00:00:10,458 --> 00:00:11,291 No entrarán ahí. 7 00:00:11,375 --> 00:00:12,625 Contaré hasta tres. 8 00:00:12,709 --> 00:00:13,667 Ábrala o… 9 00:00:13,750 --> 00:00:14,917 Llamaré a la policía. 10 00:00:15,000 --> 00:00:16,625 - Uno. - ¡No puede irrumpir…! 11 00:00:16,709 --> 00:00:17,709 - Dos. - ¡Brad! 12 00:00:17,792 --> 00:00:19,500 - No se atreva. - ¡Tres! 13 00:00:19,583 --> 00:00:20,792 ¡Está bien! 14 00:00:22,917 --> 00:00:26,125 - No nos arrestó nadie aún. - El FBI no lo hará. Lo sé. 15 00:00:26,208 --> 00:00:28,333 Creo que el final feliz nos salvó. 16 00:00:55,125 --> 00:00:56,208 ¡Hola! 17 00:00:58,750 --> 00:01:00,417 Sácame de acá. 18 00:01:01,583 --> 00:01:03,041 Me llevo a la rubia. 19 00:01:06,667 --> 00:01:09,834 - Melissa, ¿qué hacemos acá? - Dicen que quise robar un banco. 20 00:01:09,917 --> 00:01:12,500 Es mentira. Solo rompí una ventana. 21 00:01:12,583 --> 00:01:14,875 Y dicen que yo soy prostituta, 22 00:01:14,959 --> 00:01:17,583 - ¡lo cual es ridículo! - ¡Cállate, zorra! 23 00:01:18,500 --> 00:01:20,000 ¿Qué dijiste? Vamos. 24 00:01:20,083 --> 00:01:23,333 - ¿Liz? - ¿Alan? 25 00:01:24,291 --> 00:01:26,959 ¡Dios mío, es como si te hubiera tragado la tierra! 26 00:01:27,041 --> 00:01:28,959 Estaba en pareja, pero ya no. 27 00:01:29,041 --> 00:01:31,500 ¿Tu número sigue siendo 1-800-LIZZIE? 28 00:01:31,583 --> 00:01:33,208 Hola, ¿te acuerdas de mí? 29 00:01:33,291 --> 00:01:35,291 Estoy en problemas. Me arrestaron. 30 00:01:36,000 --> 00:01:38,417 - ¿Me arrestan? - Los brazos en la espalda. 31 00:01:38,500 --> 00:01:41,083 - Increíble. - Tiene derecho a guardar silencio. 32 00:01:41,166 --> 00:01:42,208 - Ya sé. - ¿Qué pasa? 33 00:01:42,291 --> 00:01:44,041 Me arrestan por agredir al cura. 34 00:01:44,125 --> 00:01:46,500 Y secuestro y privación ilegal de la libertad. 35 00:01:46,583 --> 00:01:47,792 Tiene derecho a… 36 00:01:47,875 --> 00:01:50,041 Hijo, estamos en los Estados Unidos. 37 00:01:50,125 --> 00:01:52,041 Ya no creemos en esa advertencia. 38 00:01:52,125 --> 00:01:53,834 Vamos. 39 00:01:53,917 --> 00:01:57,083 ¡Oye! Soy Denny Crane. Le haré un sumario interno. 40 00:01:57,166 --> 00:01:58,917 Se lo acusa de tres delitos. 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,166 Entendido, pero… Denny Crane. 42 00:02:02,083 --> 00:02:03,250 Vamos. 43 00:02:03,333 --> 00:02:04,583 ¡Eh, vamos! 44 00:02:04,667 --> 00:02:06,417 Con todo lo que pasa en el mundo, 45 00:02:06,500 --> 00:02:09,750 ¿quién no quiso darle un hachazo a un cura alguna vez? 46 00:02:11,083 --> 00:02:12,375 Vamos. 47 00:02:15,542 --> 00:02:16,625 ¿Lo están arrestando? 48 00:02:16,709 --> 00:02:18,000 Hice lo mejor que pude. 49 00:02:50,834 --> 00:02:53,291 No presentarán cargos. 50 00:02:53,375 --> 00:02:54,542 ¿No presentarán cargos? 51 00:02:54,625 --> 00:02:56,542 Si restituyes la ventana, 52 00:02:56,625 --> 00:02:57,625 - aceptaron no… - No. 53 00:03:00,583 --> 00:03:02,208 {\an8}Perdón, ¿dijiste que no? 54 00:03:02,291 --> 00:03:04,917 {\an8}No pagaré su estúpida ventana. Olvídalo. 55 00:03:07,333 --> 00:03:08,583 Melissa, tú la rompiste. 56 00:03:08,667 --> 00:03:10,333 Después de lo que me hicieron. 57 00:03:10,417 --> 00:03:13,208 Tal vez deberías decirme qué te hicieron exactamente. 58 00:03:13,291 --> 00:03:14,875 {\an8}Mis deudas de la tarjeta. 59 00:03:14,959 --> 00:03:17,625 {\an8}Estás al tanto de mis problemas fiscales. 60 00:03:17,709 --> 00:03:18,750 Me enteré. 61 00:03:18,834 --> 00:03:21,291 {\an8}Hace unos meses, debía una cantidad. 62 00:03:21,375 --> 00:03:22,917 {\an8}Al mes siguiente, se triplicó. 63 00:03:23,000 --> 00:03:25,709 No compré nada más y, al mes siguiente, volvió a subir. 64 00:03:25,792 --> 00:03:28,417 Entonces, llamo al 0-800… no al de Lizzie. 65 00:03:28,500 --> 00:03:30,959 ¿Quién contesta? Nada menos que la señora Jones. 66 00:03:31,041 --> 00:03:33,083 Sí, de Nueva Delhi, la India. 67 00:03:33,166 --> 00:03:35,333 Ni de Brighton ni de Melrose. De la India. 68 00:03:35,417 --> 00:03:38,125 - Obvio que no sabe nada. - Por ahora estoy de su lado. 69 00:03:38,208 --> 00:03:41,375 {\an8}Hablo con el supervisor y me dice que debo esa cantidad y más. 70 00:03:41,458 --> 00:03:42,417 {\an8}No tiene sentido. 71 00:03:42,500 --> 00:03:44,792 {\an8}Necesito hablar con alguien de Estados Unidos. 72 00:03:44,875 --> 00:03:47,834 {\an8}Solo consigo la dirección de la sede central de Prominence 73 00:03:47,917 --> 00:03:50,083 {\an8}en Wilmington, Delaware. Como si pudiera ir. 74 00:03:50,166 --> 00:03:51,834 Llamo y me indican una sucursal. 75 00:03:51,917 --> 00:03:54,875 Voy y es poco más que una fachada. 76 00:03:54,959 --> 00:03:56,583 Con un gran ventanal. 77 00:03:58,000 --> 00:03:59,208 No lo voy a pagar. 78 00:03:59,291 --> 00:04:00,542 {\an8}Sí lo vas a pagar. 79 00:04:01,542 --> 00:04:03,625 {\an8}Y quiero ver los recibos de la tarjeta. 80 00:04:03,709 --> 00:04:05,792 ¿Quién eres, mi padre? 81 00:04:09,166 --> 00:04:11,000 Sí, señor. 82 00:04:16,875 --> 00:04:19,250 "Causa 321113. 83 00:04:19,333 --> 00:04:22,250 El Estado contra Bradley Chase. Agresión con arma letal…". 84 00:04:22,333 --> 00:04:25,333 Renunciamos a la lectura y solicitamos que se retiren 85 00:04:25,417 --> 00:04:28,333 estos cargos ridículos por razón de ridiculez. 86 00:04:28,417 --> 00:04:31,041 Estos cargos son de todo menos ridículos, su señoría. 87 00:04:31,125 --> 00:04:33,625 El acusado secuestró a un hombre inocente, 88 00:04:33,709 --> 00:04:35,917 lo amenazó con torturarlo y atacó a un cura 89 00:04:36,000 --> 00:04:37,542 - con un arma letal. - Qué mal. 90 00:04:37,625 --> 00:04:39,250 - ¿Le causa gracia? - Su señoría, 91 00:04:39,333 --> 00:04:42,417 mi cliente le salvó la vida a un niño secuestrado, 92 00:04:42,500 --> 00:04:45,291 un niño inocente y completamente… 93 00:04:47,083 --> 00:04:47,917 secuestrado. 94 00:04:48,000 --> 00:04:50,500 Miro las noticias como todos, señor Crane, 95 00:04:50,583 --> 00:04:53,291 y la conducta de su cliente fue escandalosa. 96 00:04:53,375 --> 00:04:55,166 Señoría, solicito un juicio inmediato. 97 00:04:55,250 --> 00:04:56,917 - ¿Cómo? - Nadie niega los hechos. 98 00:04:57,000 --> 00:04:59,291 El fiscal quiere tener sus 15 minutos de fama. 99 00:04:59,375 --> 00:05:00,542 ¿Por qué hacerlo esperar? 100 00:05:00,625 --> 00:05:03,709 - No busco volverme famoso. - Es lo único que buscas. 101 00:05:03,792 --> 00:05:05,667 Vives postulándote a un cargo. 102 00:05:05,750 --> 00:05:06,750 ¡Basta! 103 00:05:06,834 --> 00:05:10,709 - No harán intercambios personales… - Pero es personal. Nos conocemos. 104 00:05:10,792 --> 00:05:13,333 Quiere aprovechar la causa y usarme para… 105 00:05:13,417 --> 00:05:16,250 Agrediste a un hombre. Le cortaste los dedos. 106 00:05:16,333 --> 00:05:21,083 Como alguien que juró defender la ley, sí, me lo tomo como algo personal. 107 00:05:21,166 --> 00:05:22,208 Buena frase, Frank. 108 00:05:22,291 --> 00:05:23,792 Guárdala para las cámaras, 109 00:05:23,875 --> 00:05:26,125 las cuales le pedirá que permita en la sala. 110 00:05:26,208 --> 00:05:27,333 - Consiento. - ¡Oiga! 111 00:05:27,417 --> 00:05:30,625 ¡Yo pongo las reglas en este tribunal! 112 00:05:31,709 --> 00:05:32,917 ¿Procedemos al juicio? 113 00:05:33,000 --> 00:05:35,917 Siempre y cuando él no alegue una incapacidad legal o… 114 00:05:36,000 --> 00:05:38,125 Me declaro inocente por razón de necesidad. 115 00:05:38,208 --> 00:05:40,792 - ¿Necesidad? - Sí, se ve que faltaste a esa clase. 116 00:05:40,875 --> 00:05:44,125 Necesidad. Búscalo, mediocre. 117 00:05:44,208 --> 00:05:45,583 El Estado acepta proceder. 118 00:05:45,667 --> 00:05:47,750 Debo advertirles a ambos 119 00:05:47,834 --> 00:05:50,125 que estos cargos penales son graves. 120 00:05:50,208 --> 00:05:53,834 Les recomiendo que no se apresuren a ir a juicio. 121 00:05:53,917 --> 00:05:57,125 Juez, usted es viejo. Yo soy viejo. 122 00:05:57,208 --> 00:05:59,375 Listo para disparar, antes de que muramos. 123 00:06:10,959 --> 00:06:14,083 ¿Por qué diablos pediste un juicio inmediato? 124 00:06:14,166 --> 00:06:17,125 {\an8}Porque quiero aprovechar que me consideran un héroe. 125 00:06:17,208 --> 00:06:19,583 {\an8}Salí en las noticias y el posible jurado me vio. 126 00:06:19,667 --> 00:06:21,291 {\an8}Aun así, puedes ir preso. 127 00:06:21,375 --> 00:06:22,250 No me condenarán. 128 00:06:22,333 --> 00:06:24,458 ¿Cómo estás tan seguro? Eres culpable. 129 00:06:24,542 --> 00:06:25,417 Denny Crane. 130 00:06:25,500 --> 00:06:27,750 Conozco al fiscal adjunto. 131 00:06:27,834 --> 00:06:29,041 {\an8}Quiere ser el fiscal. 132 00:06:29,125 --> 00:06:30,500 {\an8}Lo usa como publicidad… 133 00:06:30,583 --> 00:06:31,458 También es bueno. 134 00:06:31,542 --> 00:06:33,291 - Lo vi en juicio. - Denny Crane. 135 00:06:33,375 --> 00:06:35,417 ¡Eso no es un argumento legal! 136 00:06:38,166 --> 00:06:39,417 ¿Están contentos? 137 00:06:39,500 --> 00:06:42,083 ¿No se lo advertí a ambos? 138 00:06:42,166 --> 00:06:44,250 {\an8}¿Sabes qué, Shirley? No empieces. 139 00:06:44,333 --> 00:06:47,250 {\an8}Le cambié los pañales. Haría lo que fuera por rescatarlo. 140 00:06:47,333 --> 00:06:49,166 - Está claro. - Incluso ir presa. 141 00:06:49,250 --> 00:06:50,458 Le podría pasar a Brad. 142 00:06:50,542 --> 00:06:52,667 Calma, estamos todos del mismo lado. 143 00:06:52,750 --> 00:06:54,500 ¿En serio? No estoy tan segura. 144 00:06:54,583 --> 00:06:57,458 {\an8}Denise, si estuviera en tu contra, 145 00:06:57,542 --> 00:06:59,458 {\an8}no dejaría ninguna duda. 146 00:07:02,709 --> 00:07:05,417 ¿De verdad piensas dejar que te defienda Denny? 147 00:07:07,041 --> 00:07:08,375 Bueno… 148 00:07:10,083 --> 00:07:11,250 Denny. 149 00:07:11,333 --> 00:07:14,583 Dados los riesgos del caso, tanto para Brad como para el bufete, 150 00:07:14,667 --> 00:07:16,917 ¿qué tal si hacemos equipo esta vez? 151 00:07:17,000 --> 00:07:19,291 {\an8}Me encantaría. Yo lanzo. 152 00:07:19,375 --> 00:07:20,667 Yo soy la árbitra. 153 00:07:20,750 --> 00:07:23,917 Tendremos que firmar renuncias. Denise, deberías declarar, 154 00:07:24,000 --> 00:07:26,417 pero ten en cuenta tu responsabilidad. 155 00:07:26,500 --> 00:07:28,542 - Acepto. - No tan rápido. 156 00:07:28,625 --> 00:07:31,375 Podrían acusarte de conspiración o de complicidad… 157 00:07:31,458 --> 00:07:33,125 Dije que acepto. Voy a declarar. 158 00:07:42,792 --> 00:07:46,000 {\an8}Melissa, debes 50 000 dólares. 159 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 Lo sé. 160 00:07:47,250 --> 00:07:48,208 ¿Cómo pasó esto? 161 00:07:48,291 --> 00:07:49,291 No sé. 162 00:07:49,375 --> 00:07:51,625 {\an8}Lo juro. Me dejaron en la ruina. 163 00:07:51,709 --> 00:07:53,959 Vamos a juicio. Me hincho solo de pensarlo. 164 00:07:54,458 --> 00:07:56,917 Los juicios me hinchan de adrenalina. ¿Me veo hinchado? 165 00:07:58,417 --> 00:08:00,208 Un poco. 166 00:08:00,291 --> 00:08:02,000 Denny, estamos ocupados. 167 00:08:02,083 --> 00:08:04,291 ¿Qué haces? ¿Impuestos? 168 00:08:04,375 --> 00:08:05,792 ¿No tienes contador? 169 00:08:05,875 --> 00:08:09,458 Ayudo a Melissa, quien parece haber caído en un agujero negro de deudas. 170 00:08:09,542 --> 00:08:11,458 Muy negro. 171 00:08:11,542 --> 00:08:14,125 {\an8}¿Por qué ahora te preocupas por la gente sin dinero? 172 00:08:14,208 --> 00:08:15,041 Dímelo. 173 00:08:15,125 --> 00:08:16,709 Míralo de este modo. 174 00:08:16,792 --> 00:08:19,792 Si no tienen dinero, podrían querer robarnos el nuestro. 175 00:08:20,750 --> 00:08:21,625 Cierto. 176 00:08:21,709 --> 00:08:25,959 ¿Hay alguien en el bufete que entienda de tarjetas de crédito? 177 00:08:26,041 --> 00:08:27,333 - Alguien… - Manotas. 178 00:08:28,250 --> 00:08:30,208 - ¿Perdón? - Manotas Espenson. 179 00:08:30,291 --> 00:08:32,458 Genio de las finanzas, pero no le digas Manotas. 180 00:08:32,542 --> 00:08:35,458 ¿Por qué lo haría? ¿Por qué le dices así? 181 00:08:35,542 --> 00:08:38,333 El contrato es deliberadamente confuso. 182 00:08:38,417 --> 00:08:39,458 Un gato por liebre. 183 00:08:39,542 --> 00:08:40,792 ¡Bingo! 184 00:08:40,875 --> 00:08:43,458 Prometen algo, como un cero por ciento de interés, 185 00:08:43,542 --> 00:08:45,583 y lo suben al 30 por ciento. ¡Bingo! 186 00:08:45,667 --> 00:08:46,875 Pero ¿no es ilegal? 187 00:08:46,959 --> 00:08:49,917 Solía serlo. Solía haber leyes antiusura, 188 00:08:50,000 --> 00:08:52,750 pero los estados pasaron a controlar las tarjetas 189 00:08:52,834 --> 00:08:55,834 y adiós a esas leyes. ¡Bingo! 190 00:08:55,917 --> 00:08:58,291 ¿Nunca preguntaste por un préstamo para un auto? 191 00:08:58,375 --> 00:08:59,583 De hecho, sí, una vez. 192 00:08:59,667 --> 00:09:01,125 - ¡Bingo! - Pero no lo compré. 193 00:09:01,208 --> 00:09:04,000 No importa. Se llama "incumplimiento universal". 194 00:09:04,083 --> 00:09:07,375 Las agencias de información crediticia comparten toda tu información. 195 00:09:07,458 --> 00:09:12,083 Tu tarjeta de crédito se enteró de que querías un préstamo para un auto. 196 00:09:12,166 --> 00:09:13,917 ¡Bingo! Te suben la tasa. 197 00:09:14,000 --> 00:09:17,208 - ¿Por qué? Porque pueden. - ¿Por qué no mueve las manos? 198 00:09:17,291 --> 00:09:19,542 El Estado debería controlar, pero se vendió 199 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 al lobby de las tarjetas de crédito. 200 00:09:26,375 --> 00:09:27,959 ¿Va a volver? 201 00:09:33,625 --> 00:09:34,834 No tengo ni idea. 202 00:09:43,750 --> 00:09:45,583 ¿De dónde conoces al fiscal? 203 00:09:45,667 --> 00:09:46,667 Estudiamos juntos. 204 00:09:46,750 --> 00:09:50,750 Le rompí el trasero en el juicio simulado y barrí con él varias veces más. 205 00:09:50,834 --> 00:09:53,291 - Somos rivales. - Yo interrogo a Denise. 206 00:09:53,375 --> 00:09:56,041 - Denny, ¿interrogas a Brad? - ¿Barriste con su trasero? 207 00:09:57,709 --> 00:10:01,208 Denny, concéntrate o no te dejo jugar. 208 00:10:01,291 --> 00:10:03,625 El juicio es una amenaza a la libertad de Brad 209 00:10:03,709 --> 00:10:06,000 y puede ser la ruina de este bufete. 210 00:10:06,083 --> 00:10:08,166 Tenemos que ganar este juicio. 211 00:10:08,250 --> 00:10:12,250 Perdón, pero ¿me repiten por qué apuramos el juicio? 212 00:10:12,333 --> 00:10:16,750 Porque Ginsberg quiere postularse para fiscal y las primarias son en marzo. 213 00:10:16,834 --> 00:10:18,125 Lo usa para mostrarse… 214 00:10:18,208 --> 00:10:20,458 Eso explica su urgencia, pero ¿y la nuestra? 215 00:10:20,542 --> 00:10:22,500 En este momento, Brad es famoso. 216 00:10:22,583 --> 00:10:24,583 Su condición de héroe nos favorece. 217 00:10:24,667 --> 00:10:26,041 Pero es un riesgo. 218 00:10:26,125 --> 00:10:29,166 No es tarde para pensarlo bien y decir: "Hagámoslo después". 219 00:10:29,875 --> 00:10:30,959 Hagámoslo ahora. 220 00:10:32,208 --> 00:10:33,291 ¿Estás seguro? 221 00:10:33,375 --> 00:10:34,375 Tengo una erección. 222 00:10:35,917 --> 00:10:37,000 Es una buena señal. 223 00:10:38,500 --> 00:10:39,709 Que comience el juicio. 224 00:10:41,041 --> 00:10:42,041 Estoy listo. 225 00:11:02,458 --> 00:11:03,542 Denny Crane. 226 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 - Denny Crane. - Permiso. 227 00:11:05,166 --> 00:11:06,750 - Mi caca no huele. - Sin comentarios. 228 00:11:07,375 --> 00:11:10,166 Tiene lindos colores, pasteles. Denny Crane. 229 00:11:10,250 --> 00:11:11,583 Denny Crane. 230 00:11:12,083 --> 00:11:14,417 Y súbitamente está blandiendo el hacha. 231 00:11:14,500 --> 00:11:17,583 Extendí la mano y me la hachó. 232 00:11:17,667 --> 00:11:20,834 Me cortó tres dedos de cuajo. 233 00:11:20,917 --> 00:11:23,500 Cayeron al suelo. 234 00:11:23,583 --> 00:11:24,792 ¿Y entonces qué pasó? 235 00:11:24,875 --> 00:11:26,583 Me llevaron al hospital. 236 00:11:26,667 --> 00:11:29,542 Recuperaron dos de los dedos y me los reimplantaron. 237 00:11:29,625 --> 00:11:31,792 Luego, su colega, esa mujer, 238 00:11:31,875 --> 00:11:34,625 entró blandiendo mi tercer dedo. 239 00:11:34,709 --> 00:11:38,083 No me lo devolvería a menos que revelara información confidencial 240 00:11:38,166 --> 00:11:40,291 sobre uno de mis feligreses. 241 00:11:40,375 --> 00:11:43,333 Él me lo cortó y ella lo usó para extorsionarme. 242 00:11:45,083 --> 00:11:48,166 Mi primera pregunta sería: 243 00:11:48,250 --> 00:11:51,125 si alguien blande un hacha, ¿por qué meter la mano? 244 00:11:51,208 --> 00:11:52,750 No pensé que de verdad iba a… 245 00:11:52,834 --> 00:11:55,208 Y, para aclarar, cuando habla de un feligrés, 246 00:11:55,291 --> 00:11:58,208 se refiere al hombre acusado de secuestrar al niño. 247 00:11:58,291 --> 00:11:59,583 Bueno, sí. 248 00:11:59,667 --> 00:12:01,583 Y, también para aclarar, 249 00:12:01,667 --> 00:12:04,041 usted sabía que su feligrés era un pedófilo. 250 00:12:04,125 --> 00:12:07,250 No le revelaré ninguna información confidencial, 251 00:12:07,333 --> 00:12:09,250 como no se la revelé a él. 252 00:12:09,333 --> 00:12:11,667 Pero sí se la reveló a la señora Bauer. 253 00:12:11,750 --> 00:12:14,667 Le dijo dónde quedaba el escondite de su feligrés. 254 00:12:14,750 --> 00:12:19,250 La revela para recuperar el dedo, pero no para salvarle la vida a un niño. 255 00:12:19,333 --> 00:12:21,166 - Protesto. - ¡Ha lugar! 256 00:12:21,250 --> 00:12:24,875 Si un homicida pedófilo se confiesa, su política es guardar el secreto. 257 00:12:24,959 --> 00:12:28,625 No puedo violar el secreto de confesión. 258 00:12:28,709 --> 00:12:29,959 Es el derecho canónico. 259 00:12:30,041 --> 00:12:31,792 - Qué estupidez. - ¡Protesto! 260 00:12:31,875 --> 00:12:36,041 ¿Dice que las leyes de este país que protegen contra el abuso infantil 261 00:12:36,125 --> 00:12:39,834 invalidan el secreto entre médico y paciente y entre abogado y cliente, 262 00:12:39,917 --> 00:12:42,208 pero no entre cura y feligrés? 263 00:12:42,291 --> 00:12:45,041 ¿La Iglesia católica obtuvo una exención especial 264 00:12:45,125 --> 00:12:46,875 cuando se trata de pedófilos? 265 00:12:46,959 --> 00:12:49,709 - ¡Protesto! - ¿Es porque sabe más del tema? 266 00:12:49,792 --> 00:12:52,041 - Qué golpe bajo. - Se me conoce por ellos. 267 00:12:53,166 --> 00:12:55,458 Háblenos de las bendiciones papales. 268 00:12:56,542 --> 00:13:00,000 Bueno, con respecto a eso… 269 00:13:02,000 --> 00:13:03,041 me descarrié. 270 00:13:03,125 --> 00:13:05,000 Me disculpo. 271 00:13:05,083 --> 00:13:08,542 El Vaticano vende bendiciones papales a unos 30 dólares cada una. 272 00:13:08,625 --> 00:13:11,917 Decidió imprimirlas usted mismo y venderlas directamente 273 00:13:12,000 --> 00:13:13,917 evitando así al intermediario, 274 00:13:14,000 --> 00:13:16,667 que en este caso resulta ser el papa. 275 00:13:16,750 --> 00:13:19,750 Sí, como dije, me descarrié. 276 00:13:20,959 --> 00:13:23,583 Me cuesta conciliar el hecho… 277 00:13:23,667 --> 00:13:25,458 Le roba al papa, 278 00:13:25,542 --> 00:13:27,709 pero se ampara en el derecho canónico 279 00:13:27,792 --> 00:13:30,000 a la hora de proteger a un pedófilo. 280 00:13:30,083 --> 00:13:32,000 - ¿Apoya la pedofilia? - ¡Protesto! 281 00:13:32,083 --> 00:13:34,125 ¿Dónde estuvieron esos tres dedos 282 00:13:34,208 --> 00:13:37,083 - antes de que mi cliente los cortara? - ¡Protesto! 283 00:13:37,166 --> 00:13:39,667 Señora Schmidt, se está pasando de la raya. 284 00:13:39,750 --> 00:13:40,709 Lo siento, juez. 285 00:13:40,792 --> 00:13:45,208 Conocí a muchos curas maravillosos en lo que llevo de vida. 286 00:13:45,291 --> 00:13:47,417 No sumaré al padre Ryan a esa lista. 287 00:13:49,250 --> 00:13:50,542 No hay más preguntas. 288 00:14:04,667 --> 00:14:05,709 Un momento. 289 00:14:05,792 --> 00:14:07,917 ¿Los flojos son los que pagan la deuda? 290 00:14:08,000 --> 00:14:10,792 ¡Bingo! Los de las tarjetas de crédito los llaman así 291 00:14:10,875 --> 00:14:12,709 porque no ganan dinero con ellos. 292 00:14:12,792 --> 00:14:15,375 Los que no pagan son los clientes preferenciales 293 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 porque con ellos sí ganan dinero. 294 00:14:17,583 --> 00:14:21,041 Buscan gente que saben que no podrá pagar, 295 00:14:21,125 --> 00:14:22,291 como Melissa. 296 00:14:22,375 --> 00:14:23,750 ¡Bingo! 297 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 ¿Te burlas de mí? 298 00:14:27,125 --> 00:14:28,250 No, señor. 299 00:14:28,333 --> 00:14:30,375 Repetiste lo que dije. Eso es burlarse. 300 00:14:30,458 --> 00:14:32,542 No, es que… 301 00:14:34,000 --> 00:14:35,792 Yo tenía un perro, sabes, 302 00:14:35,875 --> 00:14:38,333 y su nombre era Bingo. B, I… 303 00:14:39,458 --> 00:14:40,750 No importa. 304 00:14:40,834 --> 00:14:42,583 ¿Cómo vamos? 305 00:14:42,667 --> 00:14:44,583 - Los vamos a demandar. - ¿A quiénes? 306 00:14:44,667 --> 00:14:47,083 Al banco que te dio la tarjeta, el Prominence. 307 00:14:47,166 --> 00:14:48,458 ¿Los vamos a demandar? 308 00:14:48,542 --> 00:14:49,917 Imposible. Son muy grandes. 309 00:14:50,000 --> 00:14:51,375 Cuanto más grandes son, Jerry… 310 00:14:54,250 --> 00:14:55,125 Los demandaremos. 311 00:14:58,083 --> 00:14:59,583 ¿Cómo que no voy a declarar? 312 00:14:59,667 --> 00:15:01,625 El problema es 313 00:15:01,709 --> 00:15:03,875 que si Brad declara y tú declaras, 314 00:15:03,959 --> 00:15:06,583 la fiscalía tendrá dos oportunidades más 315 00:15:06,667 --> 00:15:09,125 para reiterar esta sucesión de hechos horribles. 316 00:15:09,208 --> 00:15:11,500 Todo lo que puedas decir puede decirlo Brad. 317 00:15:11,583 --> 00:15:13,250 Puedo apoyar lo que él diga. 318 00:15:13,333 --> 00:15:16,875 Cierto, pero como fuiste tú quien jugueteó con el dedo cortado 319 00:15:16,959 --> 00:15:21,000 para chantajearlo, cabe la posibilidad de que no les caigas bien. 320 00:15:21,083 --> 00:15:23,875 - Shirley… - Denise, el fiscal se hará un banquete. 321 00:15:25,208 --> 00:15:26,542 - ¿Estás listo? - Sí. 322 00:15:26,625 --> 00:15:29,917 Más importante aún, ¿tú estás listo? 323 00:15:30,000 --> 00:15:31,375 Listo para… 324 00:15:33,458 --> 00:15:35,291 Denny, mejor me encargo yo. 325 00:15:35,375 --> 00:15:37,875 Shirley, si los jurados no me ven en acción, 326 00:15:37,959 --> 00:15:40,417 se sentirán engañados por nosotros. 327 00:15:40,500 --> 00:15:42,917 Explícales qué pasó y dale a Brad la oportunidad 328 00:15:43,000 --> 00:15:45,625 de explicar por qué hizo lo que hizo en cada… 329 00:15:45,709 --> 00:15:47,542 Sé interrogar a un testigo, Shirley. 330 00:15:47,625 --> 00:15:51,375 Denny, el caso entero depende de su testimonio. 331 00:15:51,458 --> 00:15:52,500 ¿El de quién? 332 00:15:53,792 --> 00:15:56,291 Es broma. Estoy listo. 333 00:15:58,291 --> 00:16:00,875 Solo por diversión, dime cómo piensas abrir. 334 00:16:03,250 --> 00:16:08,417 Brad, ¿qué te llevó a involucrarte y hacerte pasar por agente del FBI? 335 00:16:08,500 --> 00:16:10,667 Su respuesta hará que el jurado sienta 336 00:16:10,750 --> 00:16:13,792 y viva en carne propia el horror de un niño secuestrado, 337 00:16:13,875 --> 00:16:15,792 como si fuera su propio hijo. 338 00:16:15,875 --> 00:16:17,667 - Bien. - Gracias. 339 00:16:18,333 --> 00:16:21,125 Muéstrate arrepentido y pide disculpas. 340 00:16:21,208 --> 00:16:23,542 Todo lo que hiciste fue para encontrar al niño, 341 00:16:23,625 --> 00:16:26,959 pero sientes pena por todas las personas a las que victimizaste. 342 00:16:27,041 --> 00:16:29,500 - Entendido. - No te robes la escena. 343 00:16:29,583 --> 00:16:31,834 El jurado debe concentrarse en él. 344 00:16:33,125 --> 00:16:35,792 ¿Dijiste que no me robe la escena? 345 00:16:42,583 --> 00:16:44,291 ¿Viene acá? ¿Mañana? 346 00:16:44,375 --> 00:16:46,750 - Dice que quiere arreglarlo. - No puedo. 347 00:16:46,834 --> 00:16:49,333 - ¿Qué cosa no puedes? - No voy a reuniones. 348 00:16:49,417 --> 00:16:50,583 Estoy en segundo plano. 349 00:16:50,667 --> 00:16:53,834 Tienes toda la experiencia, Jerry, y te necesito cerca. 350 00:16:53,917 --> 00:16:56,709 - Te daré un informe. - Es para que me susurres al oído. 351 00:16:56,792 --> 00:16:59,709 Ni tendrás que hablar. Y yo haré todos los gestos. 352 00:17:02,208 --> 00:17:06,417 Lo siento. Fue un chiste muy malo y me disculpo. 353 00:17:07,834 --> 00:17:09,875 ¿Es el presidente de la empresa o…? 354 00:17:09,959 --> 00:17:13,542 Es el asesor jurídico y resulta que está en Boston. 355 00:17:13,625 --> 00:17:15,417 Jerry, lo siento. 356 00:17:17,041 --> 00:17:18,250 Te necesito. 357 00:17:21,000 --> 00:17:22,500 Estaré presente. 358 00:17:22,583 --> 00:17:24,375 Daré mi opinión en la computadora. 359 00:17:24,458 --> 00:17:27,792 - Léela de la pantalla. - Trato hecho. 360 00:17:47,750 --> 00:17:50,500 Lo siento mucho. 361 00:17:50,583 --> 00:17:52,417 Yo te metí en esto. 362 00:17:52,500 --> 00:17:55,041 No tienes por qué disculparte, Denise. 363 00:17:55,125 --> 00:17:56,125 Fue mi decisión. 364 00:17:56,208 --> 00:18:00,458 Hace una semana eras candidato a socio y ahora vas a juicio. 365 00:18:00,542 --> 00:18:03,542 Denise, el niño está vivo. 366 00:18:04,458 --> 00:18:06,417 Por desgracia, esa no es la cuestión. 367 00:18:06,500 --> 00:18:08,125 Para mí sí. 368 00:18:12,000 --> 00:18:13,959 ¿Siempre eres así? 369 00:18:14,041 --> 00:18:15,041 ¿Así cómo? 370 00:18:16,166 --> 00:18:17,291 Brad… 371 00:18:18,333 --> 00:18:19,667 podrías ir preso. 372 00:18:19,750 --> 00:18:21,709 Está bien tener un poco de miedo. 373 00:18:22,959 --> 00:18:25,959 De acuerdo. Gracias. 374 00:18:27,709 --> 00:18:30,667 "De acuerdo. Gracias". ¿Es todo? 375 00:18:30,750 --> 00:18:33,000 Denise, ¿qué quieres que haga, que llore? 376 00:18:33,083 --> 00:18:34,500 Encontramos al niño. 377 00:18:34,583 --> 00:18:38,000 Si tuviera que hacerlo de nuevo, lo haría de nuevo. 378 00:18:38,083 --> 00:18:39,834 Aceptaré las consecuencias. 379 00:18:42,208 --> 00:18:43,500 De acuerdo. 380 00:18:47,250 --> 00:18:48,709 Nos vemos en el tribunal. 381 00:18:48,792 --> 00:18:49,875 Sí. 382 00:19:21,709 --> 00:19:23,542 ¿Cómo está mi cabello? ¿Funciona? 383 00:19:24,875 --> 00:19:27,500 Al parecer, crece mes tras mes. 384 00:19:27,583 --> 00:19:29,041 Es mi primera conciliación. 385 00:19:29,125 --> 00:19:32,041 - El cabello de una mujer es muy poderoso. - Así es. 386 00:19:33,041 --> 00:19:37,709 Dejemos que mi cabello, si bien menos poderoso, dirija la reunión. 387 00:19:39,208 --> 00:19:41,709 Buenos días. Melvin Palmer. ¿Qué tal? 388 00:19:41,792 --> 00:19:44,583 Genial, la verdad, pero me dicen Alan Shore. 389 00:19:44,667 --> 00:19:46,375 Un gusto. 390 00:19:46,458 --> 00:19:47,750 Ella es Melissa Hughes. 391 00:19:47,834 --> 00:19:49,625 Yo sería la demandante. 392 00:19:49,709 --> 00:19:51,500 Es un gran honor conocerte, Melissa. 393 00:19:53,375 --> 00:19:54,667 Melvin Palmer. 394 00:19:54,750 --> 00:19:56,000 Jerry Espenson. 395 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 No da la mano. 396 00:19:57,583 --> 00:20:00,166 Excelente. Bueno, ¿empezamos? 397 00:20:02,083 --> 00:20:04,542 No estará contento con todo esto, ¿verdad? 398 00:20:04,625 --> 00:20:08,834 Ya me dijeron que contuviera la euforia hasta que los demás hubieran desayunado. 399 00:20:09,834 --> 00:20:12,166 Les hablaré un poco de mí. 400 00:20:13,208 --> 00:20:16,166 - Cielos. - Soy una persona resolutiva. 401 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Me encanta resolver problemas. 402 00:20:17,834 --> 00:20:21,208 Si uno de mis casos va a juicio, lo considero un fracaso personal. 403 00:20:21,291 --> 00:20:25,125 Y siento lo mismo cuando alguien se levanta de mi mesa descontento. 404 00:20:25,208 --> 00:20:26,542 La mesa es nuestra. 405 00:20:26,625 --> 00:20:30,917 Lo que hago en casos como este es dedicarles todo el día, ¿sí? 406 00:20:31,000 --> 00:20:33,083 El objetivo es encontrar una solución, 407 00:20:33,166 --> 00:20:35,166 una que te sirva a ti y a nosotros. 408 00:20:35,250 --> 00:20:37,458 Así trabajo yo. 409 00:20:37,542 --> 00:20:40,667 Así que esto no tiene por qué ser una experiencia desagradable. 410 00:20:40,750 --> 00:20:45,375 Maravilloso. ¿Qué tal si, para empezar, le devuelve todo el dinero? 411 00:20:47,959 --> 00:20:49,792 Bueno, no sé si podemos hacer eso, 412 00:20:49,875 --> 00:20:52,458 pero seguro podremos contentar a esta hermosa joven. 413 00:20:52,542 --> 00:20:53,959 Muy bien. 414 00:20:55,208 --> 00:20:56,500 En Texas tenemos un dicho: 415 00:20:56,583 --> 00:21:00,250 "Es hora de sacar los caballos del establo". 416 00:21:07,375 --> 00:21:09,959 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 417 00:21:10,041 --> 00:21:10,875 Lo juro. 418 00:21:14,750 --> 00:21:15,834 ¡Denny! 419 00:21:20,458 --> 00:21:23,875 En primer lugar, si el secuestrado hubiera sido mi hijo, 420 00:21:23,959 --> 00:21:25,834 no sabría cómo agradecerle. 421 00:21:25,917 --> 00:21:27,625 - Todos opinamos igual. - Protesto. 422 00:21:27,709 --> 00:21:30,375 Señor Crane, no se dirija al jurado. 423 00:21:30,458 --> 00:21:31,959 Lo siento. 424 00:21:32,041 --> 00:21:34,667 Brad, primera pregunta. 425 00:21:35,959 --> 00:21:38,750 Me involucré porque Denise Bauer me dijo angustiada 426 00:21:38,834 --> 00:21:42,375 que habían secuestrado al hijo de su empleada y que la policía y el FBI 427 00:21:42,458 --> 00:21:44,166 - no avanzaban. - Segunda pregunta. 428 00:21:44,250 --> 00:21:46,417 Acudí a un amigo, Kevin Drummond, del FBI, 429 00:21:46,917 --> 00:21:48,500 - y le pedí ayuda. - Tercera pregunta. 430 00:21:48,583 --> 00:21:52,667 Me dijo que el FBI actuaba dentro de ciertos límites, pero que a veces 431 00:21:52,750 --> 00:21:55,208 los particulares actuaban por su cuenta con éxito. 432 00:21:55,291 --> 00:21:57,917 - Cuarta pregunta. - Protesto. No pregunta nada. 433 00:21:58,000 --> 00:21:59,834 Anoche le anticipé las preguntas. 434 00:21:59,917 --> 00:22:02,166 Juez, solo quiero ahorrarle tiempo al jurado, 435 00:22:02,250 --> 00:22:04,542 quienes seguro ya están molestos de estar acá 436 00:22:04,625 --> 00:22:07,083 - por esta acusación ridícula. - Protesto. 437 00:22:07,166 --> 00:22:08,875 - Señor Crane… - Llámeme Denny. 438 00:22:08,959 --> 00:22:10,959 - Denny Crane. - Hará las preguntas 439 00:22:11,041 --> 00:22:15,333 en su totalidad para que entendamos a qué responde el testigo. 440 00:22:15,417 --> 00:22:18,458 - Escandaloso. - Secuestró a un hombre inocente. 441 00:22:18,542 --> 00:22:19,709 No era tan inocente. 442 00:22:19,792 --> 00:22:23,083 Le había dado refugio al sospechoso y tenía información. 443 00:22:24,375 --> 00:22:27,000 - Entonces lo violentó. - Amenacé con violentarlo. 444 00:22:27,083 --> 00:22:27,917 - ¿Solo eso? - Sí. 445 00:22:28,000 --> 00:22:29,208 - ¿No le hizo nada? - No. 446 00:22:29,291 --> 00:22:30,709 - ¡Vaya! - Se burla del secuestro, 447 00:22:30,792 --> 00:22:32,583 - la privación ilegal… - ¡Protesto! 448 00:22:32,667 --> 00:22:34,542 - Usted es testigo. - ¡Protesto! 449 00:22:34,625 --> 00:22:35,875 - ¡Protesto! - ¡Basta! 450 00:22:37,041 --> 00:22:40,583 Nadie se burla de esto, juez. Solo damos nuestro punto de vista. 451 00:22:40,667 --> 00:22:42,208 No hubo pregunta al testigo. 452 00:22:42,291 --> 00:22:44,208 - Ha lugar. - ¿Cuál es su punto de vista? 453 00:22:44,291 --> 00:22:45,458 - ¡Protesto! - ¡Fue una pregunta! 454 00:22:45,542 --> 00:22:48,792 - ¡Ha lugar! - El hermano le habló del cura. 455 00:22:48,875 --> 00:22:50,750 - Sí. - Y entonces fue a la iglesia 456 00:22:50,834 --> 00:22:53,500 - y le cortó los dedos. - Le di un hachazo a la puerta 457 00:22:53,583 --> 00:22:54,667 porque era cara. 458 00:22:54,750 --> 00:22:55,667 - ¿Cuánto? - 9000. 459 00:22:55,750 --> 00:22:57,000 ¿Dólares? ¿Por una puerta? 460 00:22:57,083 --> 00:22:58,750 - No sé cómo la pagó. - ¡Protesto! 461 00:22:58,834 --> 00:23:00,417 - ¡Perra! - Señor Crane. 462 00:23:00,500 --> 00:23:02,834 - Llámeme Denny, juez. - ¡No lo llamaré Denny! 463 00:23:02,917 --> 00:23:06,875 - Le dio un hachazo a la puerta. - Quería que creyera que la iba a destruir 464 00:23:06,959 --> 00:23:08,834 y metió la mano en el último segundo. 465 00:23:08,917 --> 00:23:10,917 No quería darle. Fue un accidente. 466 00:23:11,000 --> 00:23:13,417 ¿No quiso darle en la mano? 467 00:23:13,500 --> 00:23:15,750 No, y me arrepiento de haberlo hecho. 468 00:23:15,834 --> 00:23:19,125 Me alegro de que sirviera para rescatar a Tito Pérez sano y salvo, 469 00:23:19,208 --> 00:23:23,083 pero nunca quise causarle ningún daño físico al padre Ryan. 470 00:23:23,166 --> 00:23:25,875 Y, nuevamente, me disculpo. 471 00:23:29,875 --> 00:23:31,333 Denny Crane. 472 00:23:33,375 --> 00:23:34,500 Denny Crane. Justo e imparcial. 473 00:23:34,667 --> 00:23:36,792 Un chiflado, pero justo e imparcial. 474 00:23:36,875 --> 00:23:38,917 Denny Crane. 475 00:23:46,500 --> 00:23:48,208 Creí que no te robarías la escena. 476 00:23:48,291 --> 00:23:49,333 Fui casi invisible. 477 00:23:49,417 --> 00:23:51,041 ¿Qué demonios fue eso? 478 00:23:51,125 --> 00:23:53,250 El fiscal quiere horrorizar al jurado. 479 00:23:53,333 --> 00:23:57,458 - Nosotros diluimos el horror. - En mi opinión, lo banalizaron. 480 00:23:57,542 --> 00:23:59,333 Quizá se enemistaron con el jurado. 481 00:23:59,417 --> 00:24:01,792 Todos quieren un final feliz. El niño apareció. 482 00:24:01,875 --> 00:24:02,959 Nos agarramos de eso. 483 00:24:03,041 --> 00:24:05,250 - No es tan simple. - Sí, lo es. 484 00:24:05,333 --> 00:24:07,375 Hablamos de jurados. 485 00:24:07,458 --> 00:24:09,750 Lo simple gana siempre. 486 00:24:09,834 --> 00:24:12,625 Y no hay nadie más simple que yo. 487 00:24:22,000 --> 00:24:25,208 - Dime que te lo estás inventando. - No. 488 00:24:25,291 --> 00:24:27,959 Iba numerando las preguntas, 489 00:24:28,041 --> 00:24:30,625 como si se estuviera burlando a propósito 490 00:24:30,709 --> 00:24:31,917 de todo el proceso. 491 00:24:32,000 --> 00:24:33,750 Y podríamos perder, Paul. 492 00:24:33,834 --> 00:24:34,917 ¿Está loco? 493 00:24:35,000 --> 00:24:36,458 Siempre está loco. 494 00:24:36,542 --> 00:24:38,959 - Está a gusto así. - ¿Qué hacen en mi oficina? 495 00:24:40,083 --> 00:24:41,250 Es mi oficina, Denny. 496 00:24:41,333 --> 00:24:44,917 Ah. Entonces, debo haber venido a verte. 497 00:24:45,000 --> 00:24:47,041 ¿Por qué? 498 00:24:47,125 --> 00:24:50,291 - No lo sé. - Podría ser para decir 499 00:24:50,375 --> 00:24:53,333 que burlarnos del proceso estuvo bien. Se salvó a un niño. 500 00:24:53,417 --> 00:24:55,083 Di eso en tu alegato final. 501 00:24:55,166 --> 00:24:57,250 - No es… - Sí, lo es. 502 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 Y así cierras tu alegato final: 503 00:24:59,417 --> 00:25:01,333 "Es así de simple". 504 00:25:03,875 --> 00:25:06,667 No es educado hablar de los locos a sus espaldas. 505 00:25:19,500 --> 00:25:22,166 Acepto que tengo una deuda y que debo pagarla, 506 00:25:22,250 --> 00:25:24,750 pero pasó súbitamente de 10 000 a 50 000 dólares. 507 00:25:24,834 --> 00:25:26,667 Melissa. 508 00:25:26,750 --> 00:25:29,333 Si bien no pasamos mucho tiempo juntos, 509 00:25:29,417 --> 00:25:32,583 reconozco que eres una persona honrada 510 00:25:32,667 --> 00:25:34,417 que cumple con sus obligaciones. 511 00:25:34,500 --> 00:25:36,125 - ¿Estoy en lo cierto? - Sí. 512 00:25:36,208 --> 00:25:38,917 Bueno, tú solicitaste la tarjeta del banco Prominence 513 00:25:39,000 --> 00:25:41,583 y firmaste un contrato aceptando sus términos. 514 00:25:41,667 --> 00:25:43,792 - También tengo razón en eso, ¿no? - Sí. 515 00:25:43,875 --> 00:25:46,959 Y luego hiciste compras por propia voluntad 516 00:25:47,041 --> 00:25:48,250 conforme a los términos… 517 00:25:48,333 --> 00:25:50,083 Parecen preguntas de juicio. 518 00:25:50,166 --> 00:25:52,208 Te aseguro que no lo son. 519 00:25:52,291 --> 00:25:54,083 No. Tienes que saber algo de mí. 520 00:25:54,166 --> 00:25:59,291 Me gusta sacarle lo contencioso al sistema judicial contencioso. 521 00:25:59,375 --> 00:26:01,125 Quiero entender bien la situación 522 00:26:01,208 --> 00:26:03,709 para poder ponerme en tu lugar 523 00:26:03,792 --> 00:26:05,750 y que tú te puedas poner en el mío. 524 00:26:07,667 --> 00:26:09,875 Me parece un tipo estupendo. 525 00:26:16,917 --> 00:26:20,166 Claro que a todos nos alegra que Tito Pérez fuera rescatado, 526 00:26:20,250 --> 00:26:23,875 pero el fin nunca justifica los medios, 527 00:26:23,959 --> 00:26:27,250 no cuando los medios incluyen secuestro, 528 00:26:27,333 --> 00:26:29,917 hacerse pasar por el FBI, privación de la libertad, 529 00:26:30,000 --> 00:26:33,375 dedos cortados, extorsión y agresión. 530 00:26:33,458 --> 00:26:35,625 Tanto si pretendía cortarle los dedos 531 00:26:35,709 --> 00:26:39,083 al padre Ryan como si no, blandió el hacha 532 00:26:39,166 --> 00:26:43,041 a propósito y con temeraria imprudencia. 533 00:26:44,458 --> 00:26:46,583 Vivimos en un Estado de derecho. 534 00:26:46,667 --> 00:26:48,959 También vivimos en un país que defiende 535 00:26:49,041 --> 00:26:51,375 las libertades civiles y los derechos humanos, 536 00:26:51,458 --> 00:26:54,792 principios que están incorporados en nuestra Constitución, 537 00:26:55,542 --> 00:26:57,542 en la Declaración de Derechos. 538 00:26:57,625 --> 00:27:02,458 Ese hombre no solo violó la ley, sino que al hacerlo arrasó 539 00:27:02,542 --> 00:27:05,875 con principios constitucionales básicos. 540 00:27:07,000 --> 00:27:10,500 La justicia por mano propia puede ser aceptable en otras tierras. 541 00:27:10,583 --> 00:27:13,542 Acá no. 542 00:27:13,625 --> 00:27:15,583 - Vivimos… - Acá viene. 543 00:27:15,667 --> 00:27:18,583 …en los Estados Unidos de América. 544 00:27:30,041 --> 00:27:32,375 Que ni se te ocurra. 545 00:27:40,208 --> 00:27:43,166 Siempre nos hablan de los derechos de los acusados. 546 00:27:43,959 --> 00:27:45,083 ¿Y las víctimas? 547 00:27:46,417 --> 00:27:47,500 ¿Y sus derechos? 548 00:27:47,583 --> 00:27:50,166 ¿Deberíamos decir: "Lo siento, Tito, 549 00:27:50,250 --> 00:27:52,875 "nos encantaría rescatarte, pero hay reglas"? 550 00:27:54,083 --> 00:27:56,333 En este país hay un homicidio cada 31 minutos, 551 00:27:56,417 --> 00:27:58,458 una violación cada seis minutos, 552 00:27:58,542 --> 00:28:00,208 un robo cada minuto. 553 00:28:00,291 --> 00:28:02,375 Pero no, hagamos causa común 554 00:28:02,458 --> 00:28:06,250 de cuidar los principios constitucionales que hacen grande a este país. 555 00:28:07,542 --> 00:28:10,208 Está claro que la cosa se puso fea. 556 00:28:11,250 --> 00:28:13,291 Pero había una vida humana en juego. 557 00:28:14,417 --> 00:28:15,834 Con el debido respeto 558 00:28:15,917 --> 00:28:18,792 a los derechos civiles del hermano del sospechoso 559 00:28:18,875 --> 00:28:21,375 y con todo el respeto al derecho canónico 560 00:28:21,458 --> 00:28:24,792 y a la puerta italiana importada y los dedos del padre Ryan, 561 00:28:24,875 --> 00:28:28,709 la vida de un niño de cuatro años estaba en juego. 562 00:28:31,208 --> 00:28:34,583 Brad Chase le salvó la vida a ese niño. 563 00:28:49,458 --> 00:28:50,709 Es así de simple. 564 00:29:16,667 --> 00:29:18,500 ¿No me vas a dar nada? 565 00:29:18,583 --> 00:29:21,125 Primero, si perdonara tus deudas, 566 00:29:21,208 --> 00:29:23,083 lo creas o no, te perjudicaría. 567 00:29:23,166 --> 00:29:24,208 ¿A mí? 568 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Así soy yo y así crío a mis hijos. 569 00:29:27,166 --> 00:29:28,792 No hay que darles todo, 570 00:29:28,875 --> 00:29:31,583 sino enseñarles a conseguirse las cosas por sí mismos. 571 00:29:41,792 --> 00:29:44,041 Quería asegurarme de que fueras real. 572 00:29:45,041 --> 00:29:47,917 Aún no lo conozco, señor Shore, 573 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 pero presiento que me va a caer bien. 574 00:29:50,083 --> 00:29:52,709 Una pregunta. Usted habló de cumplir las obligaciones 575 00:29:52,792 --> 00:29:54,166 como si fuera algo bueno. 576 00:29:54,250 --> 00:29:55,417 Así es. 577 00:29:55,500 --> 00:29:58,041 ¿Por qué usted y otros emisores tarjetas de crédito 578 00:29:58,125 --> 00:30:03,166 llaman flojos a los clientes que pagan puntualmente las deudas? 579 00:30:03,250 --> 00:30:05,959 Yo no usaría ese término. 580 00:30:06,041 --> 00:30:08,000 No, porque es un tipo estupendo, 581 00:30:08,083 --> 00:30:11,000 pero su empresa repite el término como un mantra. 582 00:30:12,417 --> 00:30:15,458 Esta es la cuestión. Déjeme hablarle un poco de mí 583 00:30:15,542 --> 00:30:18,250 y por qué elegí representar al banco Prominence. 584 00:30:18,333 --> 00:30:22,458 Como cualquier otro emisor de tarjetas de crédito, es un negocio, claro. 585 00:30:23,291 --> 00:30:27,166 Pero también es un servicio. Ayudamos a quienes necesitan dinero. 586 00:30:27,250 --> 00:30:30,542 Los ayudamos a pagar el alquiler para que no los echen a la calle. 587 00:30:30,625 --> 00:30:34,041 Los ayudamos a pagar la cuota del auto para que puedan ir a trabajar. 588 00:30:34,125 --> 00:30:39,291 Los ayudamos a comprar regalos de Navidad para sus hijos en tiempos difíciles. 589 00:30:39,375 --> 00:30:41,250 Usted es como Papá Noel. 590 00:30:42,709 --> 00:30:46,000 Creo que usted y yo tenemos que ir a cazar patos. 591 00:30:46,083 --> 00:30:48,834 ¿Les explica todos los términos a sus clientes? 592 00:30:48,917 --> 00:30:51,000 Están en el reverso de cada solicitud. 593 00:30:52,417 --> 00:30:53,792 ¿Así? ¿Con la letra pequeña? 594 00:30:54,375 --> 00:30:56,875 Tengo un doctorado en leyes y una maestría de Harvard 595 00:30:56,959 --> 00:31:00,417 y ni siquiera yo puedo entender este engaño y este fraude. 596 00:31:00,500 --> 00:31:02,959 ¡Es un engaño y un fraude! 597 00:31:09,333 --> 00:31:10,583 ¡Miren quién hablaba! 598 00:31:11,792 --> 00:31:14,625 Y usted, señor Shore, es divertidísimo. 599 00:31:14,709 --> 00:31:19,834 ¿Es cierto que su empresa busca a quienes tienen mala calificación crediticia? 600 00:31:19,917 --> 00:31:23,917 Tenemos una estrategia de mercadeo sumamente compleja, 601 00:31:24,000 --> 00:31:26,542 pero con todo gusto se la explico. 602 00:31:26,625 --> 00:31:29,542 No hace falta. Creo que la entendí. 603 00:31:29,625 --> 00:31:33,083 Buscan a gente en apuros y les hacen publicidad directa 604 00:31:33,166 --> 00:31:36,458 con la esperanza de forjar una relación de por vida. 605 00:31:36,542 --> 00:31:40,375 Tuve un cliente que manejaba su negocio de manera similar. 606 00:31:40,458 --> 00:31:42,875 ¿En serio? ¿A qué se dedicaba? 607 00:31:42,959 --> 00:31:43,834 Vendía heroína. 608 00:31:46,375 --> 00:31:50,333 Amigo, no soy un hombre que se ofenda con facilidad. 609 00:31:50,417 --> 00:31:52,834 ¿Si lo llamara usurero, no se ofendería? 610 00:31:53,875 --> 00:31:56,917 Quien les cobra un interés del 30 por ciento a sus clientes 611 00:31:57,000 --> 00:31:57,917 es un usurero. 612 00:31:58,000 --> 00:32:01,041 Ese término supone un acto delictivo. 613 00:32:01,125 --> 00:32:02,959 No es delictivo 614 00:32:03,041 --> 00:32:06,166 porque los parásitos de sus cabilderos penetraron 615 00:32:06,250 --> 00:32:07,959 en ambas bancadas del Congreso. 616 00:32:08,041 --> 00:32:10,208 Las tarjetas de crédito son más rentables 617 00:32:10,291 --> 00:32:12,625 que McDonald's, Microsoft y Walmart. 618 00:32:12,709 --> 00:32:17,583 Tiene un negocio multimillonario en marcha, señor Palmer. 619 00:32:19,917 --> 00:32:24,959 Dado que somos más grandes que Walmart, McDonald's y Microsoft, 620 00:32:26,166 --> 00:32:27,583 gozamos de cierta seguridad. 621 00:32:27,667 --> 00:32:30,417 Y las demandas potenciales como esta… 622 00:32:30,500 --> 00:32:33,959 En Texas tenemos una expresión, señor Shore: 623 00:32:34,041 --> 00:32:36,834 "Mucho sombrero y poco ganado". 624 00:32:44,667 --> 00:32:48,250 Esta es la cuestión. Soy divertidísimo, 625 00:32:48,333 --> 00:32:52,667 pero insisto en devolverle lo contencioso al sistema. 626 00:32:52,750 --> 00:32:56,625 Y lo hago abiertamente y a la vista de todo el mundo. 627 00:32:56,709 --> 00:33:00,500 Un tipo estupendo como usted no quiere que el público sepa 628 00:33:00,583 --> 00:33:04,750 que de los miles de sectores monitoreados por la ONG Better Business Bureau, 629 00:33:04,834 --> 00:33:08,792 el de las tarjetas de crédito es el que más quejas recibe de sus clientes. 630 00:33:08,875 --> 00:33:12,792 Usted no quiere que sepan que apuntan deliberadamente 631 00:33:12,875 --> 00:33:14,792 a quienes no podrán pagar sus deudas, 632 00:33:14,875 --> 00:33:16,834 a quienes llaman revólveres, 633 00:33:16,917 --> 00:33:20,583 personas que ven el cero por ciento de interés en letras grandes 634 00:33:20,667 --> 00:33:24,000 y no saben que con atrasarse en un solo pago 635 00:33:24,083 --> 00:33:26,208 el interés se les dispara al 30 por ciento, 636 00:33:26,291 --> 00:33:29,458 que si tan solo preguntan por el alquiler de un auto, 637 00:33:29,542 --> 00:33:30,792 les suben la tasa. 638 00:33:30,875 --> 00:33:35,291 No quiere que el público sepa que, mientras más de siete millones de familias 639 00:33:35,375 --> 00:33:37,875 se declaraban en quiebra en los últimos cinco años, 640 00:33:37,959 --> 00:33:40,458 ustedes cambiaban la ley de quiebras en el Congreso 641 00:33:40,542 --> 00:33:44,375 para que fuera casi imposible eludir las deudas con las tarjetas. 642 00:33:44,458 --> 00:33:48,208 No quiere que sepan que el sector de las tarjetas de crédito 643 00:33:48,291 --> 00:33:54,250 no es más que un grupo de hienas que les roen los huesos a los pobres, ¿no? 644 00:33:54,333 --> 00:33:55,709 Algo huele horrible. 645 00:33:57,834 --> 00:33:59,709 Creo que es usted. Sí. 646 00:33:59,792 --> 00:34:01,709 Este caso huele tan mal 647 00:34:01,792 --> 00:34:05,041 como las tabacaleras y los fabricantes de amianto. 648 00:34:05,125 --> 00:34:10,959 Por suerte, este bufete tiene nueve sedes en los Estados Unidos, Londres y Hong Kong 649 00:34:11,041 --> 00:34:15,291 ubicadas estratégicamente para hacer demandas colectivas masivas. 650 00:34:15,375 --> 00:34:17,709 Y cuando su empresa también lo huela, 651 00:34:17,792 --> 00:34:21,041 notarán que usted no es tan inteligente o poderoso como necesitan 652 00:34:21,125 --> 00:34:23,625 y lo reemplazarán por un bufete que emplee 653 00:34:23,709 --> 00:34:26,000 su experiencia y tácticas intimidatorias 654 00:34:26,083 --> 00:34:30,083 en lugar de patrañas sureñas, apretones de manos y sonrisas. 655 00:34:30,166 --> 00:34:32,083 Y mi parte favorita: cuando su bufete 656 00:34:32,166 --> 00:34:36,166 despida a su servil abogado por perder al cliente, ¡Dios mío!, 657 00:34:36,250 --> 00:34:37,375 el estrés. 658 00:34:37,458 --> 00:34:39,125 Perderá el bronceado. 659 00:34:39,208 --> 00:34:41,792 Engordará unos kilos, beberá un poco más, 660 00:34:41,875 --> 00:34:44,166 les gritará a los niños y quizá su esposa 661 00:34:44,250 --> 00:34:46,291 lo deje por el agente inmobiliario 662 00:34:46,375 --> 00:34:47,583 que venda su casa 663 00:34:47,667 --> 00:34:49,542 porque, después de todo, él aún podrá 664 00:34:49,625 --> 00:34:52,834 pagar las vacaciones en Aruba y el convertible del próximo año. 665 00:34:56,500 --> 00:34:59,375 Oye, amigo, no te preocupes. 666 00:35:00,500 --> 00:35:01,917 Será divertidísimo. 667 00:35:25,250 --> 00:35:26,500 ¿Está bien? 668 00:35:28,709 --> 00:35:31,667 - Brad, volvió el jurado. - ¿Ya? 669 00:35:34,208 --> 00:35:35,500 Vamos. 670 00:35:42,208 --> 00:35:44,041 Señor Shore. 671 00:35:44,125 --> 00:35:46,166 ¿Me presta un momento de su tiempo? 672 00:35:46,250 --> 00:35:48,500 Al 30 por ciento de interés. 673 00:35:48,583 --> 00:35:53,041 ¿Sabe lo que es usted? Un chico listo, eso es. 674 00:35:53,125 --> 00:35:56,709 Escuche, pensé seriamente en muchas de las cosas que mencionó 675 00:35:56,792 --> 00:35:59,000 y, bueno… 676 00:35:59,083 --> 00:36:00,625 - me conmovió. - ¿En serio? 677 00:36:00,709 --> 00:36:03,291 Nunca quisimos victimizar a Melissa, 678 00:36:03,375 --> 00:36:06,375 ni a nadie, en medio de sus dificultades financieras. 679 00:36:06,458 --> 00:36:08,709 - No. - Hablé con mis clientes 680 00:36:08,792 --> 00:36:11,709 y les transmití que, bueno… 681 00:36:11,792 --> 00:36:13,834 Se conmovió. 682 00:36:13,917 --> 00:36:18,375 Decidimos perdonar todas las deudas de Melissa. Borrón y cuenta nueva. 683 00:36:18,458 --> 00:36:20,291 - ¿Qué tal? - Me conmoví yo ahora. 684 00:36:20,375 --> 00:36:23,166 Claro que a mi gente le preocupa el antecedente 685 00:36:23,250 --> 00:36:25,500 y que otros exijan una amnistía similar, 686 00:36:25,583 --> 00:36:29,375 así que la oferta estaría condicionada a la confidencialidad. 687 00:36:30,375 --> 00:36:34,417 Déjeme decirle, en una nota personal, 688 00:36:34,500 --> 00:36:38,291 que fue un verdadero placer conocerlos a Melissa y a usted 689 00:36:38,375 --> 00:36:40,625 y les deseo mucha salud y felicidad. 690 00:36:41,625 --> 00:36:44,709 En Massachusetts tenemos un dicho: 691 00:36:44,792 --> 00:36:47,417 "Ojalá enfermes gravemente y mueras". 692 00:36:49,291 --> 00:36:50,834 Hasta entonces. 693 00:36:54,500 --> 00:36:57,250 ¡Qué chistoso! 694 00:37:08,667 --> 00:37:10,959 Presidente del jurado, ¿hay un veredicto? 695 00:37:11,041 --> 00:37:12,333 Sí, su señoría. 696 00:37:12,417 --> 00:37:13,917 ¿Cuál es? 697 00:37:14,000 --> 00:37:16,041 Por el cargo de secuestro, 698 00:37:16,125 --> 00:37:20,750 declaramos al acusado, Bradley Chase, inocente. 699 00:37:21,834 --> 00:37:23,792 Por el cargo de privación ilegal de la libertad, 700 00:37:23,875 --> 00:37:27,125 declaramos al acusado, Bradley Chase, inocente. 701 00:37:27,208 --> 00:37:29,500 Por el cargo de agresión agravada, 702 00:37:29,583 --> 00:37:32,458 declaramos al acusado, Bradley Chase… 703 00:37:34,291 --> 00:37:36,000 inocente. 704 00:37:36,083 --> 00:37:37,125 El jurado puede retirarse. 705 00:37:37,208 --> 00:37:39,542 El tribunal les agradece su servicio. 706 00:37:39,625 --> 00:37:42,125 Señor Chase, puede irse. 707 00:37:42,208 --> 00:37:46,792 Aunque, personalmente, su comportamiento me parece escandaloso. 708 00:37:47,750 --> 00:37:49,208 Se levanta la sesión. 709 00:37:53,667 --> 00:37:55,500 - Gracias. - Tuviste suerte, Brad. 710 00:37:55,583 --> 00:37:57,709 - Lo sabes, ¿no? - Sí. 711 00:37:57,792 --> 00:38:01,291 ¿Denny? 712 00:38:01,375 --> 00:38:02,333 Gracias. 713 00:38:08,667 --> 00:38:09,625 Gracias. 714 00:38:25,166 --> 00:38:26,750 Antes que nada, gracias, 715 00:38:26,834 --> 00:38:28,667 aunque no hace falta decirlo, 716 00:38:28,750 --> 00:38:30,750 pero lo digo igual. 717 00:38:30,834 --> 00:38:32,291 Trabajaré gratis para pagar 718 00:38:32,375 --> 00:38:34,583 - tus honorarios si quieres. - No quiero. 719 00:38:35,792 --> 00:38:39,875 Por último, y no es una insinuación, sino un hecho de la realidad, 720 00:38:39,959 --> 00:38:44,250 cuando soltaste toda esa retahíla sobre lo que el público no debía saber, 721 00:38:44,333 --> 00:38:47,583 fue lo más sexi que le vi hacer a un hombre en la vida. 722 00:38:47,667 --> 00:38:49,542 Deberías verme hacerlo desnudo. 723 00:38:51,208 --> 00:38:54,792 Me voy a ir a cambiar mi… 724 00:38:54,875 --> 00:38:56,542 salvapantallas. 725 00:39:16,250 --> 00:39:18,041 Ganamos. ¿Te enteraste? 726 00:39:18,125 --> 00:39:19,291 Sí. 727 00:39:20,875 --> 00:39:22,875 Brad debe estar aliviado. 728 00:39:25,083 --> 00:39:26,208 ¿Cómo te fue con Manotas? 729 00:39:27,458 --> 00:39:28,583 Bien. 730 00:39:30,792 --> 00:39:33,250 ¿Puedo preguntarte algo como amigo? 731 00:39:35,208 --> 00:39:36,208 Claro. 732 00:39:38,291 --> 00:39:40,583 Shirley hizo un comentario… 733 00:39:42,375 --> 00:39:43,834 Que no me robara la escena. 734 00:39:45,041 --> 00:39:46,375 ¿Hago eso? 735 00:39:46,458 --> 00:39:48,125 No digas tonterías. 736 00:39:48,208 --> 00:39:50,250 En serio. 737 00:39:50,333 --> 00:39:53,625 ¿Actúo como si fuera el único en la sala? 738 00:39:53,709 --> 00:39:56,333 Denny, una de las cosas que adoro de ti es que, 739 00:39:56,417 --> 00:40:00,041 cuando hablamos, a menudo se siente como si ni estuvieras en la sala. 740 00:40:01,583 --> 00:40:02,542 ¿Lo juras? 741 00:40:06,208 --> 00:40:08,250 Estuve brillante, por cierto. 742 00:40:08,333 --> 00:40:09,792 Ojalá hubieras estado, Alan. 743 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Ojalá hubiera estado, Denny. 744 00:40:13,083 --> 00:40:15,375 Pero debo decir que, si bien reconozco 745 00:40:15,458 --> 00:40:18,125 el valor del fascismo a la hora de resolver problemas, 746 00:40:18,208 --> 00:40:20,792 dadas las tácticas de Brad y del FBI en el caso, 747 00:40:20,875 --> 00:40:25,166 si yo hubiera sido el fiscal, Brad ya estaría preso. 748 00:40:25,250 --> 00:40:27,917 Y si defendiera al pedófilo, 749 00:40:28,000 --> 00:40:29,291 lo haría quedar libre. 750 00:40:30,458 --> 00:40:31,792 Yo le pegaría un tiro. 751 00:40:33,208 --> 00:40:34,625 Claro. 752 00:40:35,917 --> 00:40:38,542 ¿Crees que veremos el día en que el abogado defensor 753 00:40:38,625 --> 00:40:40,875 pueda dispararle legalmente al acusado? 754 00:40:41,834 --> 00:40:44,208 Parece que hacia allá vamos. 755 00:40:45,375 --> 00:40:48,041 Denny Crane. Seré tu abogado. 756 00:41:13,834 --> 00:41:15,125 En el próximo episodio… 757 00:41:15,208 --> 00:41:16,917 - Linda noche. - Ahora lo es. 758 00:41:17,000 --> 00:41:18,542 ¿Tuviste sexo con ella acá? 759 00:41:18,625 --> 00:41:22,375 Sexo caliente y sudoroso en el guardarropa. 760 00:41:23,417 --> 00:41:24,375 Quédatelo. 761 00:41:24,458 --> 00:41:27,333 Pronto se reúnen para votar por los nuevos asociados. 762 00:41:27,417 --> 00:41:29,792 ¿Sabrías decirme si tengo alguna chance? 763 00:41:29,875 --> 00:41:30,750 ¿Jerry Espenson? 764 00:41:30,834 --> 00:41:32,125 ¿Manotas? Ninguna chance. 765 00:41:32,208 --> 00:41:33,291 Es un bicho raro. 766 00:41:33,375 --> 00:41:36,625 Daniel Post, director ejecutivo de Chrysberg Pelham Incorporated. 767 00:41:36,709 --> 00:41:39,875 Tiene cáncer de pulmón en estadio cuatro con metástasis. 768 00:41:39,959 --> 00:41:43,875 ¿La Fundación Make-A-Wish paga las multas de los enfermos de cáncer? 769 00:42:20,458 --> 00:42:23,250 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 59090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.