Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,333
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,417 --> 00:00:03,417
Sabemos quién se lo llevó.
3
00:00:03,500 --> 00:00:05,208
Ya secuestró a un niño de cinco años.
4
00:00:05,291 --> 00:00:08,166
El FBI y la policía
actúan dentro de ciertos límites.
5
00:00:08,250 --> 00:00:10,375
Sin embargo, lo que haga un particular…
6
00:00:10,458 --> 00:00:11,291
No entrarán ahí.
7
00:00:11,375 --> 00:00:12,625
Contaré hasta tres.
8
00:00:12,709 --> 00:00:13,667
Ábrala o…
9
00:00:13,750 --> 00:00:14,917
Llamaré a la policía.
10
00:00:15,000 --> 00:00:16,625
- Uno.
- ¡No puede irrumpir…!
11
00:00:16,709 --> 00:00:17,709
- Dos.
- ¡Brad!
12
00:00:17,792 --> 00:00:19,500
- No se atreva.
- ¡Tres!
13
00:00:19,583 --> 00:00:20,792
¡Está bien!
14
00:00:22,917 --> 00:00:26,125
- No nos arrestó nadie aún.
- El FBI no lo hará. Lo sé.
15
00:00:26,208 --> 00:00:28,333
Creo que el final feliz nos salvó.
16
00:00:55,125 --> 00:00:56,208
¡Hola!
17
00:00:58,750 --> 00:01:00,417
Sácame de acá.
18
00:01:01,583 --> 00:01:03,041
Me llevo a la rubia.
19
00:01:06,667 --> 00:01:09,834
- Melissa, ¿qué hacemos acá?
- Dicen que quise robar un banco.
20
00:01:09,917 --> 00:01:12,500
Es mentira. Solo rompí una ventana.
21
00:01:12,583 --> 00:01:14,875
Y dicen que yo soy prostituta,
22
00:01:14,959 --> 00:01:17,583
- ¡lo cual es ridículo!
- ¡Cállate, zorra!
23
00:01:18,500 --> 00:01:20,000
¿Qué dijiste? Vamos.
24
00:01:20,083 --> 00:01:23,333
- ¿Liz?
- ¿Alan?
25
00:01:24,291 --> 00:01:26,959
¡Dios mío,
es como si te hubiera tragado la tierra!
26
00:01:27,041 --> 00:01:28,959
Estaba en pareja, pero ya no.
27
00:01:29,041 --> 00:01:31,500
¿Tu número sigue siendo 1-800-LIZZIE?
28
00:01:31,583 --> 00:01:33,208
Hola, ¿te acuerdas de mí?
29
00:01:33,291 --> 00:01:35,291
Estoy en problemas. Me arrestaron.
30
00:01:36,000 --> 00:01:38,417
- ¿Me arrestan?
- Los brazos en la espalda.
31
00:01:38,500 --> 00:01:41,083
- Increíble.
- Tiene derecho a guardar silencio.
32
00:01:41,166 --> 00:01:42,208
- Ya sé.
- ¿Qué pasa?
33
00:01:42,291 --> 00:01:44,041
Me arrestan por agredir al cura.
34
00:01:44,125 --> 00:01:46,500
Y secuestro
y privación ilegal de la libertad.
35
00:01:46,583 --> 00:01:47,792
Tiene derecho a…
36
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
Hijo, estamos en los Estados Unidos.
37
00:01:50,125 --> 00:01:52,041
Ya no creemos en esa advertencia.
38
00:01:52,125 --> 00:01:53,834
Vamos.
39
00:01:53,917 --> 00:01:57,083
¡Oye! Soy Denny Crane.
Le haré un sumario interno.
40
00:01:57,166 --> 00:01:58,917
Se lo acusa de tres delitos.
41
00:01:59,000 --> 00:02:01,166
Entendido, pero… Denny Crane.
42
00:02:02,083 --> 00:02:03,250
Vamos.
43
00:02:03,333 --> 00:02:04,583
¡Eh, vamos!
44
00:02:04,667 --> 00:02:06,417
Con todo lo que pasa en el mundo,
45
00:02:06,500 --> 00:02:09,750
¿quién no quiso darle
un hachazo a un cura alguna vez?
46
00:02:11,083 --> 00:02:12,375
Vamos.
47
00:02:15,542 --> 00:02:16,625
¿Lo están arrestando?
48
00:02:16,709 --> 00:02:18,000
Hice lo mejor que pude.
49
00:02:50,834 --> 00:02:53,291
No presentarán cargos.
50
00:02:53,375 --> 00:02:54,542
¿No presentarán cargos?
51
00:02:54,625 --> 00:02:56,542
Si restituyes la ventana,
52
00:02:56,625 --> 00:02:57,625
- aceptaron no…
- No.
53
00:03:00,583 --> 00:03:02,208
{\an8}Perdón, ¿dijiste que no?
54
00:03:02,291 --> 00:03:04,917
{\an8}No pagaré su estúpida ventana. Olvídalo.
55
00:03:07,333 --> 00:03:08,583
Melissa, tú la rompiste.
56
00:03:08,667 --> 00:03:10,333
Después de lo que me hicieron.
57
00:03:10,417 --> 00:03:13,208
Tal vez deberías decirme
qué te hicieron exactamente.
58
00:03:13,291 --> 00:03:14,875
{\an8}Mis deudas de la tarjeta.
59
00:03:14,959 --> 00:03:17,625
{\an8}Estás al tanto de mis problemas fiscales.
60
00:03:17,709 --> 00:03:18,750
Me enteré.
61
00:03:18,834 --> 00:03:21,291
{\an8}Hace unos meses, debía una cantidad.
62
00:03:21,375 --> 00:03:22,917
{\an8}Al mes siguiente, se triplicó.
63
00:03:23,000 --> 00:03:25,709
No compré nada más y,
al mes siguiente, volvió a subir.
64
00:03:25,792 --> 00:03:28,417
Entonces, llamo al 0-800… no al de Lizzie.
65
00:03:28,500 --> 00:03:30,959
¿Quién contesta?
Nada menos que la señora Jones.
66
00:03:31,041 --> 00:03:33,083
Sí, de Nueva Delhi, la India.
67
00:03:33,166 --> 00:03:35,333
Ni de Brighton ni de Melrose. De la India.
68
00:03:35,417 --> 00:03:38,125
- Obvio que no sabe nada.
- Por ahora estoy de su lado.
69
00:03:38,208 --> 00:03:41,375
{\an8}Hablo con el supervisor
y me dice que debo esa cantidad y más.
70
00:03:41,458 --> 00:03:42,417
{\an8}No tiene sentido.
71
00:03:42,500 --> 00:03:44,792
{\an8}Necesito hablar con alguien
de Estados Unidos.
72
00:03:44,875 --> 00:03:47,834
{\an8}Solo consigo la dirección
de la sede central de Prominence
73
00:03:47,917 --> 00:03:50,083
{\an8}en Wilmington, Delaware.
Como si pudiera ir.
74
00:03:50,166 --> 00:03:51,834
Llamo y me indican una sucursal.
75
00:03:51,917 --> 00:03:54,875
Voy y es poco más que una fachada.
76
00:03:54,959 --> 00:03:56,583
Con un gran ventanal.
77
00:03:58,000 --> 00:03:59,208
No lo voy a pagar.
78
00:03:59,291 --> 00:04:00,542
{\an8}Sí lo vas a pagar.
79
00:04:01,542 --> 00:04:03,625
{\an8}Y quiero ver los recibos de la tarjeta.
80
00:04:03,709 --> 00:04:05,792
¿Quién eres, mi padre?
81
00:04:09,166 --> 00:04:11,000
Sí, señor.
82
00:04:16,875 --> 00:04:19,250
"Causa 321113.
83
00:04:19,333 --> 00:04:22,250
El Estado contra Bradley Chase.
Agresión con arma letal…".
84
00:04:22,333 --> 00:04:25,333
Renunciamos a la lectura
y solicitamos que se retiren
85
00:04:25,417 --> 00:04:28,333
estos cargos ridículos
por razón de ridiculez.
86
00:04:28,417 --> 00:04:31,041
Estos cargos son
de todo menos ridículos, su señoría.
87
00:04:31,125 --> 00:04:33,625
El acusado secuestró a un hombre inocente,
88
00:04:33,709 --> 00:04:35,917
lo amenazó con torturarlo
y atacó a un cura
89
00:04:36,000 --> 00:04:37,542
- con un arma letal.
- Qué mal.
90
00:04:37,625 --> 00:04:39,250
- ¿Le causa gracia?
- Su señoría,
91
00:04:39,333 --> 00:04:42,417
mi cliente le salvó
la vida a un niño secuestrado,
92
00:04:42,500 --> 00:04:45,291
un niño inocente y completamente…
93
00:04:47,083 --> 00:04:47,917
secuestrado.
94
00:04:48,000 --> 00:04:50,500
Miro las noticias como todos, señor Crane,
95
00:04:50,583 --> 00:04:53,291
y la conducta
de su cliente fue escandalosa.
96
00:04:53,375 --> 00:04:55,166
Señoría, solicito un juicio inmediato.
97
00:04:55,250 --> 00:04:56,917
- ¿Cómo?
- Nadie niega los hechos.
98
00:04:57,000 --> 00:04:59,291
El fiscal quiere tener
sus 15 minutos de fama.
99
00:04:59,375 --> 00:05:00,542
¿Por qué hacerlo esperar?
100
00:05:00,625 --> 00:05:03,709
- No busco volverme famoso.
- Es lo único que buscas.
101
00:05:03,792 --> 00:05:05,667
Vives postulándote a un cargo.
102
00:05:05,750 --> 00:05:06,750
¡Basta!
103
00:05:06,834 --> 00:05:10,709
- No harán intercambios personales…
- Pero es personal. Nos conocemos.
104
00:05:10,792 --> 00:05:13,333
Quiere aprovechar la causa y usarme para…
105
00:05:13,417 --> 00:05:16,250
Agrediste a un hombre.
Le cortaste los dedos.
106
00:05:16,333 --> 00:05:21,083
Como alguien que juró defender la ley,
sí, me lo tomo como algo personal.
107
00:05:21,166 --> 00:05:22,208
Buena frase, Frank.
108
00:05:22,291 --> 00:05:23,792
Guárdala para las cámaras,
109
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
las cuales le pedirá
que permita en la sala.
110
00:05:26,208 --> 00:05:27,333
- Consiento.
- ¡Oiga!
111
00:05:27,417 --> 00:05:30,625
¡Yo pongo las reglas en este tribunal!
112
00:05:31,709 --> 00:05:32,917
¿Procedemos al juicio?
113
00:05:33,000 --> 00:05:35,917
Siempre y cuando él
no alegue una incapacidad legal o…
114
00:05:36,000 --> 00:05:38,125
Me declaro inocente
por razón de necesidad.
115
00:05:38,208 --> 00:05:40,792
- ¿Necesidad?
- Sí, se ve que faltaste a esa clase.
116
00:05:40,875 --> 00:05:44,125
Necesidad. Búscalo, mediocre.
117
00:05:44,208 --> 00:05:45,583
El Estado acepta proceder.
118
00:05:45,667 --> 00:05:47,750
Debo advertirles a ambos
119
00:05:47,834 --> 00:05:50,125
que estos cargos penales son graves.
120
00:05:50,208 --> 00:05:53,834
Les recomiendo
que no se apresuren a ir a juicio.
121
00:05:53,917 --> 00:05:57,125
Juez, usted es viejo. Yo soy viejo.
122
00:05:57,208 --> 00:05:59,375
Listo para disparar, antes de que muramos.
123
00:06:10,959 --> 00:06:14,083
¿Por qué diablos
pediste un juicio inmediato?
124
00:06:14,166 --> 00:06:17,125
{\an8}Porque quiero aprovechar
que me consideran un héroe.
125
00:06:17,208 --> 00:06:19,583
{\an8}Salí en las noticias
y el posible jurado me vio.
126
00:06:19,667 --> 00:06:21,291
{\an8}Aun así, puedes ir preso.
127
00:06:21,375 --> 00:06:22,250
No me condenarán.
128
00:06:22,333 --> 00:06:24,458
¿Cómo estás tan seguro? Eres culpable.
129
00:06:24,542 --> 00:06:25,417
Denny Crane.
130
00:06:25,500 --> 00:06:27,750
Conozco al fiscal adjunto.
131
00:06:27,834 --> 00:06:29,041
{\an8}Quiere ser el fiscal.
132
00:06:29,125 --> 00:06:30,500
{\an8}Lo usa como publicidad…
133
00:06:30,583 --> 00:06:31,458
También es bueno.
134
00:06:31,542 --> 00:06:33,291
- Lo vi en juicio.
- Denny Crane.
135
00:06:33,375 --> 00:06:35,417
¡Eso no es un argumento legal!
136
00:06:38,166 --> 00:06:39,417
¿Están contentos?
137
00:06:39,500 --> 00:06:42,083
¿No se lo advertí a ambos?
138
00:06:42,166 --> 00:06:44,250
{\an8}¿Sabes qué, Shirley? No empieces.
139
00:06:44,333 --> 00:06:47,250
{\an8}Le cambié los pañales.
Haría lo que fuera por rescatarlo.
140
00:06:47,333 --> 00:06:49,166
- Está claro.
- Incluso ir presa.
141
00:06:49,250 --> 00:06:50,458
Le podría pasar a Brad.
142
00:06:50,542 --> 00:06:52,667
Calma, estamos todos del mismo lado.
143
00:06:52,750 --> 00:06:54,500
¿En serio? No estoy tan segura.
144
00:06:54,583 --> 00:06:57,458
{\an8}Denise, si estuviera en tu contra,
145
00:06:57,542 --> 00:06:59,458
{\an8}no dejaría ninguna duda.
146
00:07:02,709 --> 00:07:05,417
¿De verdad piensas dejar
que te defienda Denny?
147
00:07:07,041 --> 00:07:08,375
Bueno…
148
00:07:10,083 --> 00:07:11,250
Denny.
149
00:07:11,333 --> 00:07:14,583
Dados los riesgos del caso,
tanto para Brad como para el bufete,
150
00:07:14,667 --> 00:07:16,917
¿qué tal si hacemos equipo esta vez?
151
00:07:17,000 --> 00:07:19,291
{\an8}Me encantaría. Yo lanzo.
152
00:07:19,375 --> 00:07:20,667
Yo soy la árbitra.
153
00:07:20,750 --> 00:07:23,917
Tendremos que firmar renuncias.
Denise, deberías declarar,
154
00:07:24,000 --> 00:07:26,417
pero ten en cuenta tu responsabilidad.
155
00:07:26,500 --> 00:07:28,542
- Acepto.
- No tan rápido.
156
00:07:28,625 --> 00:07:31,375
Podrían acusarte
de conspiración o de complicidad…
157
00:07:31,458 --> 00:07:33,125
Dije que acepto. Voy a declarar.
158
00:07:42,792 --> 00:07:46,000
{\an8}Melissa, debes 50 000 dólares.
159
00:07:46,083 --> 00:07:47,166
Lo sé.
160
00:07:47,250 --> 00:07:48,208
¿Cómo pasó esto?
161
00:07:48,291 --> 00:07:49,291
No sé.
162
00:07:49,375 --> 00:07:51,625
{\an8}Lo juro. Me dejaron en la ruina.
163
00:07:51,709 --> 00:07:53,959
Vamos a juicio.
Me hincho solo de pensarlo.
164
00:07:54,458 --> 00:07:56,917
Los juicios me hinchan de adrenalina.
¿Me veo hinchado?
165
00:07:58,417 --> 00:08:00,208
Un poco.
166
00:08:00,291 --> 00:08:02,000
Denny, estamos ocupados.
167
00:08:02,083 --> 00:08:04,291
¿Qué haces? ¿Impuestos?
168
00:08:04,375 --> 00:08:05,792
¿No tienes contador?
169
00:08:05,875 --> 00:08:09,458
Ayudo a Melissa, quien parece haber caído
en un agujero negro de deudas.
170
00:08:09,542 --> 00:08:11,458
Muy negro.
171
00:08:11,542 --> 00:08:14,125
{\an8}¿Por qué ahora te preocupas
por la gente sin dinero?
172
00:08:14,208 --> 00:08:15,041
Dímelo.
173
00:08:15,125 --> 00:08:16,709
Míralo de este modo.
174
00:08:16,792 --> 00:08:19,792
Si no tienen dinero,
podrían querer robarnos el nuestro.
175
00:08:20,750 --> 00:08:21,625
Cierto.
176
00:08:21,709 --> 00:08:25,959
¿Hay alguien en el bufete
que entienda de tarjetas de crédito?
177
00:08:26,041 --> 00:08:27,333
- Alguien…
- Manotas.
178
00:08:28,250 --> 00:08:30,208
- ¿Perdón?
- Manotas Espenson.
179
00:08:30,291 --> 00:08:32,458
Genio de las finanzas,
pero no le digas Manotas.
180
00:08:32,542 --> 00:08:35,458
¿Por qué lo haría? ¿Por qué le dices así?
181
00:08:35,542 --> 00:08:38,333
El contrato es deliberadamente confuso.
182
00:08:38,417 --> 00:08:39,458
Un gato por liebre.
183
00:08:39,542 --> 00:08:40,792
¡Bingo!
184
00:08:40,875 --> 00:08:43,458
Prometen algo,
como un cero por ciento de interés,
185
00:08:43,542 --> 00:08:45,583
y lo suben al 30 por ciento. ¡Bingo!
186
00:08:45,667 --> 00:08:46,875
Pero ¿no es ilegal?
187
00:08:46,959 --> 00:08:49,917
Solía serlo. Solía haber leyes antiusura,
188
00:08:50,000 --> 00:08:52,750
pero los estados
pasaron a controlar las tarjetas
189
00:08:52,834 --> 00:08:55,834
y adiós a esas leyes. ¡Bingo!
190
00:08:55,917 --> 00:08:58,291
¿Nunca preguntaste
por un préstamo para un auto?
191
00:08:58,375 --> 00:08:59,583
De hecho, sí, una vez.
192
00:08:59,667 --> 00:09:01,125
- ¡Bingo!
- Pero no lo compré.
193
00:09:01,208 --> 00:09:04,000
No importa.
Se llama "incumplimiento universal".
194
00:09:04,083 --> 00:09:07,375
Las agencias de información crediticia
comparten toda tu información.
195
00:09:07,458 --> 00:09:12,083
Tu tarjeta de crédito se enteró
de que querías un préstamo para un auto.
196
00:09:12,166 --> 00:09:13,917
¡Bingo! Te suben la tasa.
197
00:09:14,000 --> 00:09:17,208
- ¿Por qué? Porque pueden.
- ¿Por qué no mueve las manos?
198
00:09:17,291 --> 00:09:19,542
El Estado debería controlar,
pero se vendió
199
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
al lobby de las tarjetas de crédito.
200
00:09:26,375 --> 00:09:27,959
¿Va a volver?
201
00:09:33,625 --> 00:09:34,834
No tengo ni idea.
202
00:09:43,750 --> 00:09:45,583
¿De dónde conoces al fiscal?
203
00:09:45,667 --> 00:09:46,667
Estudiamos juntos.
204
00:09:46,750 --> 00:09:50,750
Le rompí el trasero en el juicio simulado
y barrí con él varias veces más.
205
00:09:50,834 --> 00:09:53,291
- Somos rivales.
- Yo interrogo a Denise.
206
00:09:53,375 --> 00:09:56,041
- Denny, ¿interrogas a Brad?
- ¿Barriste con su trasero?
207
00:09:57,709 --> 00:10:01,208
Denny, concéntrate o no te dejo jugar.
208
00:10:01,291 --> 00:10:03,625
El juicio es una amenaza
a la libertad de Brad
209
00:10:03,709 --> 00:10:06,000
y puede ser la ruina de este bufete.
210
00:10:06,083 --> 00:10:08,166
Tenemos que ganar este juicio.
211
00:10:08,250 --> 00:10:12,250
Perdón, pero
¿me repiten por qué apuramos el juicio?
212
00:10:12,333 --> 00:10:16,750
Porque Ginsberg quiere postularse
para fiscal y las primarias son en marzo.
213
00:10:16,834 --> 00:10:18,125
Lo usa para mostrarse…
214
00:10:18,208 --> 00:10:20,458
Eso explica su urgencia,
pero ¿y la nuestra?
215
00:10:20,542 --> 00:10:22,500
En este momento, Brad es famoso.
216
00:10:22,583 --> 00:10:24,583
Su condición de héroe nos favorece.
217
00:10:24,667 --> 00:10:26,041
Pero es un riesgo.
218
00:10:26,125 --> 00:10:29,166
No es tarde para pensarlo bien y decir:
"Hagámoslo después".
219
00:10:29,875 --> 00:10:30,959
Hagámoslo ahora.
220
00:10:32,208 --> 00:10:33,291
¿Estás seguro?
221
00:10:33,375 --> 00:10:34,375
Tengo una erección.
222
00:10:35,917 --> 00:10:37,000
Es una buena señal.
223
00:10:38,500 --> 00:10:39,709
Que comience el juicio.
224
00:10:41,041 --> 00:10:42,041
Estoy listo.
225
00:11:02,458 --> 00:11:03,542
Denny Crane.
226
00:11:03,625 --> 00:11:05,083
- Denny Crane.
- Permiso.
227
00:11:05,166 --> 00:11:06,750
- Mi caca no huele.
- Sin comentarios.
228
00:11:07,375 --> 00:11:10,166
Tiene lindos colores, pasteles.
Denny Crane.
229
00:11:10,250 --> 00:11:11,583
Denny Crane.
230
00:11:12,083 --> 00:11:14,417
Y súbitamente está blandiendo el hacha.
231
00:11:14,500 --> 00:11:17,583
Extendí la mano y me la hachó.
232
00:11:17,667 --> 00:11:20,834
Me cortó tres dedos de cuajo.
233
00:11:20,917 --> 00:11:23,500
Cayeron al suelo.
234
00:11:23,583 --> 00:11:24,792
¿Y entonces qué pasó?
235
00:11:24,875 --> 00:11:26,583
Me llevaron al hospital.
236
00:11:26,667 --> 00:11:29,542
Recuperaron dos de los dedos
y me los reimplantaron.
237
00:11:29,625 --> 00:11:31,792
Luego, su colega, esa mujer,
238
00:11:31,875 --> 00:11:34,625
entró blandiendo mi tercer dedo.
239
00:11:34,709 --> 00:11:38,083
No me lo devolvería a menos que revelara
información confidencial
240
00:11:38,166 --> 00:11:40,291
sobre uno de mis feligreses.
241
00:11:40,375 --> 00:11:43,333
Él me lo cortó
y ella lo usó para extorsionarme.
242
00:11:45,083 --> 00:11:48,166
Mi primera pregunta sería:
243
00:11:48,250 --> 00:11:51,125
si alguien blande un hacha,
¿por qué meter la mano?
244
00:11:51,208 --> 00:11:52,750
No pensé que de verdad iba a…
245
00:11:52,834 --> 00:11:55,208
Y, para aclarar,
cuando habla de un feligrés,
246
00:11:55,291 --> 00:11:58,208
se refiere al hombre
acusado de secuestrar al niño.
247
00:11:58,291 --> 00:11:59,583
Bueno, sí.
248
00:11:59,667 --> 00:12:01,583
Y, también para aclarar,
249
00:12:01,667 --> 00:12:04,041
usted sabía
que su feligrés era un pedófilo.
250
00:12:04,125 --> 00:12:07,250
No le revelaré
ninguna información confidencial,
251
00:12:07,333 --> 00:12:09,250
como no se la revelé a él.
252
00:12:09,333 --> 00:12:11,667
Pero sí se la reveló a la señora Bauer.
253
00:12:11,750 --> 00:12:14,667
Le dijo dónde quedaba
el escondite de su feligrés.
254
00:12:14,750 --> 00:12:19,250
La revela para recuperar el dedo,
pero no para salvarle la vida a un niño.
255
00:12:19,333 --> 00:12:21,166
- Protesto.
- ¡Ha lugar!
256
00:12:21,250 --> 00:12:24,875
Si un homicida pedófilo se confiesa,
su política es guardar el secreto.
257
00:12:24,959 --> 00:12:28,625
No puedo violar el secreto de confesión.
258
00:12:28,709 --> 00:12:29,959
Es el derecho canónico.
259
00:12:30,041 --> 00:12:31,792
- Qué estupidez.
- ¡Protesto!
260
00:12:31,875 --> 00:12:36,041
¿Dice que las leyes de este país
que protegen contra el abuso infantil
261
00:12:36,125 --> 00:12:39,834
invalidan el secreto entre médico
y paciente y entre abogado y cliente,
262
00:12:39,917 --> 00:12:42,208
pero no entre cura y feligrés?
263
00:12:42,291 --> 00:12:45,041
¿La Iglesia católica
obtuvo una exención especial
264
00:12:45,125 --> 00:12:46,875
cuando se trata de pedófilos?
265
00:12:46,959 --> 00:12:49,709
- ¡Protesto!
- ¿Es porque sabe más del tema?
266
00:12:49,792 --> 00:12:52,041
- Qué golpe bajo.
- Se me conoce por ellos.
267
00:12:53,166 --> 00:12:55,458
Háblenos de las bendiciones papales.
268
00:12:56,542 --> 00:13:00,000
Bueno, con respecto a eso…
269
00:13:02,000 --> 00:13:03,041
me descarrié.
270
00:13:03,125 --> 00:13:05,000
Me disculpo.
271
00:13:05,083 --> 00:13:08,542
El Vaticano vende bendiciones papales
a unos 30 dólares cada una.
272
00:13:08,625 --> 00:13:11,917
Decidió imprimirlas usted mismo
y venderlas directamente
273
00:13:12,000 --> 00:13:13,917
evitando así al intermediario,
274
00:13:14,000 --> 00:13:16,667
que en este caso resulta ser el papa.
275
00:13:16,750 --> 00:13:19,750
Sí, como dije, me descarrié.
276
00:13:20,959 --> 00:13:23,583
Me cuesta conciliar el hecho…
277
00:13:23,667 --> 00:13:25,458
Le roba al papa,
278
00:13:25,542 --> 00:13:27,709
pero se ampara en el derecho canónico
279
00:13:27,792 --> 00:13:30,000
a la hora de proteger a un pedófilo.
280
00:13:30,083 --> 00:13:32,000
- ¿Apoya la pedofilia?
- ¡Protesto!
281
00:13:32,083 --> 00:13:34,125
¿Dónde estuvieron esos tres dedos
282
00:13:34,208 --> 00:13:37,083
- antes de que mi cliente los cortara?
- ¡Protesto!
283
00:13:37,166 --> 00:13:39,667
Señora Schmidt,
se está pasando de la raya.
284
00:13:39,750 --> 00:13:40,709
Lo siento, juez.
285
00:13:40,792 --> 00:13:45,208
Conocí a muchos curas maravillosos
en lo que llevo de vida.
286
00:13:45,291 --> 00:13:47,417
No sumaré al padre Ryan a esa lista.
287
00:13:49,250 --> 00:13:50,542
No hay más preguntas.
288
00:14:04,667 --> 00:14:05,709
Un momento.
289
00:14:05,792 --> 00:14:07,917
¿Los flojos son los que pagan la deuda?
290
00:14:08,000 --> 00:14:10,792
¡Bingo! Los de las tarjetas
de crédito los llaman así
291
00:14:10,875 --> 00:14:12,709
porque no ganan dinero con ellos.
292
00:14:12,792 --> 00:14:15,375
Los que no pagan
son los clientes preferenciales
293
00:14:15,458 --> 00:14:17,500
porque con ellos sí ganan dinero.
294
00:14:17,583 --> 00:14:21,041
Buscan gente que saben que no podrá pagar,
295
00:14:21,125 --> 00:14:22,291
como Melissa.
296
00:14:22,375 --> 00:14:23,750
¡Bingo!
297
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
¿Te burlas de mí?
298
00:14:27,125 --> 00:14:28,250
No, señor.
299
00:14:28,333 --> 00:14:30,375
Repetiste lo que dije. Eso es burlarse.
300
00:14:30,458 --> 00:14:32,542
No, es que…
301
00:14:34,000 --> 00:14:35,792
Yo tenía un perro, sabes,
302
00:14:35,875 --> 00:14:38,333
y su nombre era Bingo. B, I…
303
00:14:39,458 --> 00:14:40,750
No importa.
304
00:14:40,834 --> 00:14:42,583
¿Cómo vamos?
305
00:14:42,667 --> 00:14:44,583
- Los vamos a demandar.
- ¿A quiénes?
306
00:14:44,667 --> 00:14:47,083
Al banco que te dio la tarjeta,
el Prominence.
307
00:14:47,166 --> 00:14:48,458
¿Los vamos a demandar?
308
00:14:48,542 --> 00:14:49,917
Imposible. Son muy grandes.
309
00:14:50,000 --> 00:14:51,375
Cuanto más grandes son, Jerry…
310
00:14:54,250 --> 00:14:55,125
Los demandaremos.
311
00:14:58,083 --> 00:14:59,583
¿Cómo que no voy a declarar?
312
00:14:59,667 --> 00:15:01,625
El problema es
313
00:15:01,709 --> 00:15:03,875
que si Brad declara y tú declaras,
314
00:15:03,959 --> 00:15:06,583
la fiscalía tendrá dos oportunidades más
315
00:15:06,667 --> 00:15:09,125
para reiterar
esta sucesión de hechos horribles.
316
00:15:09,208 --> 00:15:11,500
Todo lo que puedas decir
puede decirlo Brad.
317
00:15:11,583 --> 00:15:13,250
Puedo apoyar lo que él diga.
318
00:15:13,333 --> 00:15:16,875
Cierto, pero como fuiste tú
quien jugueteó con el dedo cortado
319
00:15:16,959 --> 00:15:21,000
para chantajearlo, cabe la posibilidad
de que no les caigas bien.
320
00:15:21,083 --> 00:15:23,875
- Shirley…
- Denise, el fiscal se hará un banquete.
321
00:15:25,208 --> 00:15:26,542
- ¿Estás listo?
- Sí.
322
00:15:26,625 --> 00:15:29,917
Más importante aún, ¿tú estás listo?
323
00:15:30,000 --> 00:15:31,375
Listo para…
324
00:15:33,458 --> 00:15:35,291
Denny, mejor me encargo yo.
325
00:15:35,375 --> 00:15:37,875
Shirley,
si los jurados no me ven en acción,
326
00:15:37,959 --> 00:15:40,417
se sentirán engañados por nosotros.
327
00:15:40,500 --> 00:15:42,917
Explícales qué pasó
y dale a Brad la oportunidad
328
00:15:43,000 --> 00:15:45,625
de explicar por qué hizo
lo que hizo en cada…
329
00:15:45,709 --> 00:15:47,542
Sé interrogar a un testigo, Shirley.
330
00:15:47,625 --> 00:15:51,375
Denny, el caso entero
depende de su testimonio.
331
00:15:51,458 --> 00:15:52,500
¿El de quién?
332
00:15:53,792 --> 00:15:56,291
Es broma. Estoy listo.
333
00:15:58,291 --> 00:16:00,875
Solo por diversión,
dime cómo piensas abrir.
334
00:16:03,250 --> 00:16:08,417
Brad, ¿qué te llevó a involucrarte
y hacerte pasar por agente del FBI?
335
00:16:08,500 --> 00:16:10,667
Su respuesta hará que el jurado sienta
336
00:16:10,750 --> 00:16:13,792
y viva en carne propia
el horror de un niño secuestrado,
337
00:16:13,875 --> 00:16:15,792
como si fuera su propio hijo.
338
00:16:15,875 --> 00:16:17,667
- Bien.
- Gracias.
339
00:16:18,333 --> 00:16:21,125
Muéstrate arrepentido y pide disculpas.
340
00:16:21,208 --> 00:16:23,542
Todo lo que hiciste
fue para encontrar al niño,
341
00:16:23,625 --> 00:16:26,959
pero sientes pena por todas
las personas a las que victimizaste.
342
00:16:27,041 --> 00:16:29,500
- Entendido.
- No te robes la escena.
343
00:16:29,583 --> 00:16:31,834
El jurado debe concentrarse en él.
344
00:16:33,125 --> 00:16:35,792
¿Dijiste que no me robe la escena?
345
00:16:42,583 --> 00:16:44,291
¿Viene acá? ¿Mañana?
346
00:16:44,375 --> 00:16:46,750
- Dice que quiere arreglarlo.
- No puedo.
347
00:16:46,834 --> 00:16:49,333
- ¿Qué cosa no puedes?
- No voy a reuniones.
348
00:16:49,417 --> 00:16:50,583
Estoy en segundo plano.
349
00:16:50,667 --> 00:16:53,834
Tienes toda la experiencia,
Jerry, y te necesito cerca.
350
00:16:53,917 --> 00:16:56,709
- Te daré un informe.
- Es para que me susurres al oído.
351
00:16:56,792 --> 00:16:59,709
Ni tendrás que hablar.
Y yo haré todos los gestos.
352
00:17:02,208 --> 00:17:06,417
Lo siento.
Fue un chiste muy malo y me disculpo.
353
00:17:07,834 --> 00:17:09,875
¿Es el presidente de la empresa o…?
354
00:17:09,959 --> 00:17:13,542
Es el asesor jurídico
y resulta que está en Boston.
355
00:17:13,625 --> 00:17:15,417
Jerry, lo siento.
356
00:17:17,041 --> 00:17:18,250
Te necesito.
357
00:17:21,000 --> 00:17:22,500
Estaré presente.
358
00:17:22,583 --> 00:17:24,375
Daré mi opinión en la computadora.
359
00:17:24,458 --> 00:17:27,792
- Léela de la pantalla.
- Trato hecho.
360
00:17:47,750 --> 00:17:50,500
Lo siento mucho.
361
00:17:50,583 --> 00:17:52,417
Yo te metí en esto.
362
00:17:52,500 --> 00:17:55,041
No tienes por qué disculparte, Denise.
363
00:17:55,125 --> 00:17:56,125
Fue mi decisión.
364
00:17:56,208 --> 00:18:00,458
Hace una semana eras candidato a socio
y ahora vas a juicio.
365
00:18:00,542 --> 00:18:03,542
Denise, el niño está vivo.
366
00:18:04,458 --> 00:18:06,417
Por desgracia, esa no es la cuestión.
367
00:18:06,500 --> 00:18:08,125
Para mí sí.
368
00:18:12,000 --> 00:18:13,959
¿Siempre eres así?
369
00:18:14,041 --> 00:18:15,041
¿Así cómo?
370
00:18:16,166 --> 00:18:17,291
Brad…
371
00:18:18,333 --> 00:18:19,667
podrías ir preso.
372
00:18:19,750 --> 00:18:21,709
Está bien tener un poco de miedo.
373
00:18:22,959 --> 00:18:25,959
De acuerdo. Gracias.
374
00:18:27,709 --> 00:18:30,667
"De acuerdo. Gracias". ¿Es todo?
375
00:18:30,750 --> 00:18:33,000
Denise, ¿qué quieres que haga, que llore?
376
00:18:33,083 --> 00:18:34,500
Encontramos al niño.
377
00:18:34,583 --> 00:18:38,000
Si tuviera que hacerlo de nuevo,
lo haría de nuevo.
378
00:18:38,083 --> 00:18:39,834
Aceptaré las consecuencias.
379
00:18:42,208 --> 00:18:43,500
De acuerdo.
380
00:18:47,250 --> 00:18:48,709
Nos vemos en el tribunal.
381
00:18:48,792 --> 00:18:49,875
Sí.
382
00:19:21,709 --> 00:19:23,542
¿Cómo está mi cabello? ¿Funciona?
383
00:19:24,875 --> 00:19:27,500
Al parecer, crece mes tras mes.
384
00:19:27,583 --> 00:19:29,041
Es mi primera conciliación.
385
00:19:29,125 --> 00:19:32,041
- El cabello de una mujer es muy poderoso.
- Así es.
386
00:19:33,041 --> 00:19:37,709
Dejemos que mi cabello,
si bien menos poderoso, dirija la reunión.
387
00:19:39,208 --> 00:19:41,709
Buenos días. Melvin Palmer. ¿Qué tal?
388
00:19:41,792 --> 00:19:44,583
Genial, la verdad,
pero me dicen Alan Shore.
389
00:19:44,667 --> 00:19:46,375
Un gusto.
390
00:19:46,458 --> 00:19:47,750
Ella es Melissa Hughes.
391
00:19:47,834 --> 00:19:49,625
Yo sería la demandante.
392
00:19:49,709 --> 00:19:51,500
Es un gran honor conocerte, Melissa.
393
00:19:53,375 --> 00:19:54,667
Melvin Palmer.
394
00:19:54,750 --> 00:19:56,000
Jerry Espenson.
395
00:19:56,083 --> 00:19:57,500
No da la mano.
396
00:19:57,583 --> 00:20:00,166
Excelente. Bueno, ¿empezamos?
397
00:20:02,083 --> 00:20:04,542
No estará contento con todo esto, ¿verdad?
398
00:20:04,625 --> 00:20:08,834
Ya me dijeron que contuviera la euforia
hasta que los demás hubieran desayunado.
399
00:20:09,834 --> 00:20:12,166
Les hablaré un poco de mí.
400
00:20:13,208 --> 00:20:16,166
- Cielos.
- Soy una persona resolutiva.
401
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Me encanta resolver problemas.
402
00:20:17,834 --> 00:20:21,208
Si uno de mis casos va a juicio,
lo considero un fracaso personal.
403
00:20:21,291 --> 00:20:25,125
Y siento lo mismo cuando alguien
se levanta de mi mesa descontento.
404
00:20:25,208 --> 00:20:26,542
La mesa es nuestra.
405
00:20:26,625 --> 00:20:30,917
Lo que hago en casos como este
es dedicarles todo el día, ¿sí?
406
00:20:31,000 --> 00:20:33,083
El objetivo es encontrar una solución,
407
00:20:33,166 --> 00:20:35,166
una que te sirva a ti y a nosotros.
408
00:20:35,250 --> 00:20:37,458
Así trabajo yo.
409
00:20:37,542 --> 00:20:40,667
Así que esto no tiene
por qué ser una experiencia desagradable.
410
00:20:40,750 --> 00:20:45,375
Maravilloso. ¿Qué tal si,
para empezar, le devuelve todo el dinero?
411
00:20:47,959 --> 00:20:49,792
Bueno, no sé si podemos hacer eso,
412
00:20:49,875 --> 00:20:52,458
pero seguro podremos contentar
a esta hermosa joven.
413
00:20:52,542 --> 00:20:53,959
Muy bien.
414
00:20:55,208 --> 00:20:56,500
En Texas tenemos un dicho:
415
00:20:56,583 --> 00:21:00,250
"Es hora de sacar
los caballos del establo".
416
00:21:07,375 --> 00:21:09,959
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad?
417
00:21:10,041 --> 00:21:10,875
Lo juro.
418
00:21:14,750 --> 00:21:15,834
¡Denny!
419
00:21:20,458 --> 00:21:23,875
En primer lugar,
si el secuestrado hubiera sido mi hijo,
420
00:21:23,959 --> 00:21:25,834
no sabría cómo agradecerle.
421
00:21:25,917 --> 00:21:27,625
- Todos opinamos igual.
- Protesto.
422
00:21:27,709 --> 00:21:30,375
Señor Crane, no se dirija al jurado.
423
00:21:30,458 --> 00:21:31,959
Lo siento.
424
00:21:32,041 --> 00:21:34,667
Brad, primera pregunta.
425
00:21:35,959 --> 00:21:38,750
Me involucré
porque Denise Bauer me dijo angustiada
426
00:21:38,834 --> 00:21:42,375
que habían secuestrado al hijo
de su empleada y que la policía y el FBI
427
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
- no avanzaban.
- Segunda pregunta.
428
00:21:44,250 --> 00:21:46,417
Acudí a un amigo, Kevin Drummond, del FBI,
429
00:21:46,917 --> 00:21:48,500
- y le pedí ayuda.
- Tercera pregunta.
430
00:21:48,583 --> 00:21:52,667
Me dijo que el FBI actuaba dentro
de ciertos límites, pero que a veces
431
00:21:52,750 --> 00:21:55,208
los particulares
actuaban por su cuenta con éxito.
432
00:21:55,291 --> 00:21:57,917
- Cuarta pregunta.
- Protesto. No pregunta nada.
433
00:21:58,000 --> 00:21:59,834
Anoche le anticipé las preguntas.
434
00:21:59,917 --> 00:22:02,166
Juez,
solo quiero ahorrarle tiempo al jurado,
435
00:22:02,250 --> 00:22:04,542
quienes seguro
ya están molestos de estar acá
436
00:22:04,625 --> 00:22:07,083
- por esta acusación ridícula.
- Protesto.
437
00:22:07,166 --> 00:22:08,875
- Señor Crane…
- Llámeme Denny.
438
00:22:08,959 --> 00:22:10,959
- Denny Crane.
- Hará las preguntas
439
00:22:11,041 --> 00:22:15,333
en su totalidad para que entendamos
a qué responde el testigo.
440
00:22:15,417 --> 00:22:18,458
- Escandaloso.
- Secuestró a un hombre inocente.
441
00:22:18,542 --> 00:22:19,709
No era tan inocente.
442
00:22:19,792 --> 00:22:23,083
Le había dado refugio al sospechoso
y tenía información.
443
00:22:24,375 --> 00:22:27,000
- Entonces lo violentó.
- Amenacé con violentarlo.
444
00:22:27,083 --> 00:22:27,917
- ¿Solo eso?
- Sí.
445
00:22:28,000 --> 00:22:29,208
- ¿No le hizo nada?
- No.
446
00:22:29,291 --> 00:22:30,709
- ¡Vaya!
- Se burla del secuestro,
447
00:22:30,792 --> 00:22:32,583
- la privación ilegal…
- ¡Protesto!
448
00:22:32,667 --> 00:22:34,542
- Usted es testigo.
- ¡Protesto!
449
00:22:34,625 --> 00:22:35,875
- ¡Protesto!
- ¡Basta!
450
00:22:37,041 --> 00:22:40,583
Nadie se burla de esto, juez.
Solo damos nuestro punto de vista.
451
00:22:40,667 --> 00:22:42,208
No hubo pregunta al testigo.
452
00:22:42,291 --> 00:22:44,208
- Ha lugar.
- ¿Cuál es su punto de vista?
453
00:22:44,291 --> 00:22:45,458
- ¡Protesto!
- ¡Fue una pregunta!
454
00:22:45,542 --> 00:22:48,792
- ¡Ha lugar!
- El hermano le habló del cura.
455
00:22:48,875 --> 00:22:50,750
- Sí.
- Y entonces fue a la iglesia
456
00:22:50,834 --> 00:22:53,500
- y le cortó los dedos.
- Le di un hachazo a la puerta
457
00:22:53,583 --> 00:22:54,667
porque era cara.
458
00:22:54,750 --> 00:22:55,667
- ¿Cuánto?
- 9000.
459
00:22:55,750 --> 00:22:57,000
¿Dólares? ¿Por una puerta?
460
00:22:57,083 --> 00:22:58,750
- No sé cómo la pagó.
- ¡Protesto!
461
00:22:58,834 --> 00:23:00,417
- ¡Perra!
- Señor Crane.
462
00:23:00,500 --> 00:23:02,834
- Llámeme Denny, juez.
- ¡No lo llamaré Denny!
463
00:23:02,917 --> 00:23:06,875
- Le dio un hachazo a la puerta.
- Quería que creyera que la iba a destruir
464
00:23:06,959 --> 00:23:08,834
y metió la mano en el último segundo.
465
00:23:08,917 --> 00:23:10,917
No quería darle. Fue un accidente.
466
00:23:11,000 --> 00:23:13,417
¿No quiso darle en la mano?
467
00:23:13,500 --> 00:23:15,750
No, y me arrepiento de haberlo hecho.
468
00:23:15,834 --> 00:23:19,125
Me alegro de que sirviera
para rescatar a Tito Pérez sano y salvo,
469
00:23:19,208 --> 00:23:23,083
pero nunca quise causarle
ningún daño físico al padre Ryan.
470
00:23:23,166 --> 00:23:25,875
Y, nuevamente, me disculpo.
471
00:23:29,875 --> 00:23:31,333
Denny Crane.
472
00:23:33,375 --> 00:23:34,500
Denny Crane. Justo e imparcial.
473
00:23:34,667 --> 00:23:36,792
Un chiflado, pero justo e imparcial.
474
00:23:36,875 --> 00:23:38,917
Denny Crane.
475
00:23:46,500 --> 00:23:48,208
Creí que no te robarías la escena.
476
00:23:48,291 --> 00:23:49,333
Fui casi invisible.
477
00:23:49,417 --> 00:23:51,041
¿Qué demonios fue eso?
478
00:23:51,125 --> 00:23:53,250
El fiscal quiere horrorizar al jurado.
479
00:23:53,333 --> 00:23:57,458
- Nosotros diluimos el horror.
- En mi opinión, lo banalizaron.
480
00:23:57,542 --> 00:23:59,333
Quizá se enemistaron con el jurado.
481
00:23:59,417 --> 00:24:01,792
Todos quieren un final feliz.
El niño apareció.
482
00:24:01,875 --> 00:24:02,959
Nos agarramos de eso.
483
00:24:03,041 --> 00:24:05,250
- No es tan simple.
- Sí, lo es.
484
00:24:05,333 --> 00:24:07,375
Hablamos de jurados.
485
00:24:07,458 --> 00:24:09,750
Lo simple gana siempre.
486
00:24:09,834 --> 00:24:12,625
Y no hay nadie más simple que yo.
487
00:24:22,000 --> 00:24:25,208
- Dime que te lo estás inventando.
- No.
488
00:24:25,291 --> 00:24:27,959
Iba numerando las preguntas,
489
00:24:28,041 --> 00:24:30,625
como si se estuviera burlando a propósito
490
00:24:30,709 --> 00:24:31,917
de todo el proceso.
491
00:24:32,000 --> 00:24:33,750
Y podríamos perder, Paul.
492
00:24:33,834 --> 00:24:34,917
¿Está loco?
493
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
Siempre está loco.
494
00:24:36,542 --> 00:24:38,959
- Está a gusto así.
- ¿Qué hacen en mi oficina?
495
00:24:40,083 --> 00:24:41,250
Es mi oficina, Denny.
496
00:24:41,333 --> 00:24:44,917
Ah. Entonces, debo haber venido a verte.
497
00:24:45,000 --> 00:24:47,041
¿Por qué?
498
00:24:47,125 --> 00:24:50,291
- No lo sé.
- Podría ser para decir
499
00:24:50,375 --> 00:24:53,333
que burlarnos del proceso estuvo bien.
Se salvó a un niño.
500
00:24:53,417 --> 00:24:55,083
Di eso en tu alegato final.
501
00:24:55,166 --> 00:24:57,250
- No es…
- Sí, lo es.
502
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
Y así cierras tu alegato final:
503
00:24:59,417 --> 00:25:01,333
"Es así de simple".
504
00:25:03,875 --> 00:25:06,667
No es educado hablar
de los locos a sus espaldas.
505
00:25:19,500 --> 00:25:22,166
Acepto que tengo una deuda
y que debo pagarla,
506
00:25:22,250 --> 00:25:24,750
pero pasó súbitamente
de 10 000 a 50 000 dólares.
507
00:25:24,834 --> 00:25:26,667
Melissa.
508
00:25:26,750 --> 00:25:29,333
Si bien no pasamos mucho tiempo juntos,
509
00:25:29,417 --> 00:25:32,583
reconozco que eres una persona honrada
510
00:25:32,667 --> 00:25:34,417
que cumple con sus obligaciones.
511
00:25:34,500 --> 00:25:36,125
- ¿Estoy en lo cierto?
- Sí.
512
00:25:36,208 --> 00:25:38,917
Bueno, tú solicitaste
la tarjeta del banco Prominence
513
00:25:39,000 --> 00:25:41,583
y firmaste un contrato
aceptando sus términos.
514
00:25:41,667 --> 00:25:43,792
- También tengo razón en eso, ¿no?
- Sí.
515
00:25:43,875 --> 00:25:46,959
Y luego hiciste compras
por propia voluntad
516
00:25:47,041 --> 00:25:48,250
conforme a los términos…
517
00:25:48,333 --> 00:25:50,083
Parecen preguntas de juicio.
518
00:25:50,166 --> 00:25:52,208
Te aseguro que no lo son.
519
00:25:52,291 --> 00:25:54,083
No. Tienes que saber algo de mí.
520
00:25:54,166 --> 00:25:59,291
Me gusta sacarle lo contencioso
al sistema judicial contencioso.
521
00:25:59,375 --> 00:26:01,125
Quiero entender bien la situación
522
00:26:01,208 --> 00:26:03,709
para poder ponerme en tu lugar
523
00:26:03,792 --> 00:26:05,750
y que tú te puedas poner en el mío.
524
00:26:07,667 --> 00:26:09,875
Me parece un tipo estupendo.
525
00:26:16,917 --> 00:26:20,166
Claro que a todos nos alegra
que Tito Pérez fuera rescatado,
526
00:26:20,250 --> 00:26:23,875
pero el fin nunca justifica los medios,
527
00:26:23,959 --> 00:26:27,250
no cuando los medios incluyen secuestro,
528
00:26:27,333 --> 00:26:29,917
hacerse pasar por el FBI,
privación de la libertad,
529
00:26:30,000 --> 00:26:33,375
dedos cortados, extorsión y agresión.
530
00:26:33,458 --> 00:26:35,625
Tanto si pretendía cortarle los dedos
531
00:26:35,709 --> 00:26:39,083
al padre Ryan como si no, blandió el hacha
532
00:26:39,166 --> 00:26:43,041
a propósito y con temeraria imprudencia.
533
00:26:44,458 --> 00:26:46,583
Vivimos en un Estado de derecho.
534
00:26:46,667 --> 00:26:48,959
También vivimos en un país que defiende
535
00:26:49,041 --> 00:26:51,375
las libertades civiles
y los derechos humanos,
536
00:26:51,458 --> 00:26:54,792
principios que están incorporados
en nuestra Constitución,
537
00:26:55,542 --> 00:26:57,542
en la Declaración de Derechos.
538
00:26:57,625 --> 00:27:02,458
Ese hombre no solo violó la ley,
sino que al hacerlo arrasó
539
00:27:02,542 --> 00:27:05,875
con principios constitucionales básicos.
540
00:27:07,000 --> 00:27:10,500
La justicia por mano propia
puede ser aceptable en otras tierras.
541
00:27:10,583 --> 00:27:13,542
Acá no.
542
00:27:13,625 --> 00:27:15,583
- Vivimos…
- Acá viene.
543
00:27:15,667 --> 00:27:18,583
…en los Estados Unidos de América.
544
00:27:30,041 --> 00:27:32,375
Que ni se te ocurra.
545
00:27:40,208 --> 00:27:43,166
Siempre nos hablan
de los derechos de los acusados.
546
00:27:43,959 --> 00:27:45,083
¿Y las víctimas?
547
00:27:46,417 --> 00:27:47,500
¿Y sus derechos?
548
00:27:47,583 --> 00:27:50,166
¿Deberíamos decir: "Lo siento, Tito,
549
00:27:50,250 --> 00:27:52,875
"nos encantaría rescatarte,
pero hay reglas"?
550
00:27:54,083 --> 00:27:56,333
En este país hay
un homicidio cada 31 minutos,
551
00:27:56,417 --> 00:27:58,458
una violación cada seis minutos,
552
00:27:58,542 --> 00:28:00,208
un robo cada minuto.
553
00:28:00,291 --> 00:28:02,375
Pero no, hagamos causa común
554
00:28:02,458 --> 00:28:06,250
de cuidar los principios constitucionales
que hacen grande a este país.
555
00:28:07,542 --> 00:28:10,208
Está claro que la cosa se puso fea.
556
00:28:11,250 --> 00:28:13,291
Pero había una vida humana en juego.
557
00:28:14,417 --> 00:28:15,834
Con el debido respeto
558
00:28:15,917 --> 00:28:18,792
a los derechos civiles
del hermano del sospechoso
559
00:28:18,875 --> 00:28:21,375
y con todo el respeto al derecho canónico
560
00:28:21,458 --> 00:28:24,792
y a la puerta italiana importada
y los dedos del padre Ryan,
561
00:28:24,875 --> 00:28:28,709
la vida de un niño
de cuatro años estaba en juego.
562
00:28:31,208 --> 00:28:34,583
Brad Chase le salvó la vida a ese niño.
563
00:28:49,458 --> 00:28:50,709
Es así de simple.
564
00:29:16,667 --> 00:29:18,500
¿No me vas a dar nada?
565
00:29:18,583 --> 00:29:21,125
Primero, si perdonara tus deudas,
566
00:29:21,208 --> 00:29:23,083
lo creas o no, te perjudicaría.
567
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
¿A mí?
568
00:29:24,291 --> 00:29:27,083
Así soy yo y así crío a mis hijos.
569
00:29:27,166 --> 00:29:28,792
No hay que darles todo,
570
00:29:28,875 --> 00:29:31,583
sino enseñarles
a conseguirse las cosas por sí mismos.
571
00:29:41,792 --> 00:29:44,041
Quería asegurarme de que fueras real.
572
00:29:45,041 --> 00:29:47,917
Aún no lo conozco, señor Shore,
573
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
pero presiento que me va a caer bien.
574
00:29:50,083 --> 00:29:52,709
Una pregunta.
Usted habló de cumplir las obligaciones
575
00:29:52,792 --> 00:29:54,166
como si fuera algo bueno.
576
00:29:54,250 --> 00:29:55,417
Así es.
577
00:29:55,500 --> 00:29:58,041
¿Por qué usted
y otros emisores tarjetas de crédito
578
00:29:58,125 --> 00:30:03,166
llaman flojos a los clientes
que pagan puntualmente las deudas?
579
00:30:03,250 --> 00:30:05,959
Yo no usaría ese término.
580
00:30:06,041 --> 00:30:08,000
No, porque es un tipo estupendo,
581
00:30:08,083 --> 00:30:11,000
pero su empresa repite
el término como un mantra.
582
00:30:12,417 --> 00:30:15,458
Esta es la cuestión.
Déjeme hablarle un poco de mí
583
00:30:15,542 --> 00:30:18,250
y por qué elegí representar
al banco Prominence.
584
00:30:18,333 --> 00:30:22,458
Como cualquier otro emisor de tarjetas
de crédito, es un negocio, claro.
585
00:30:23,291 --> 00:30:27,166
Pero también es un servicio.
Ayudamos a quienes necesitan dinero.
586
00:30:27,250 --> 00:30:30,542
Los ayudamos a pagar el alquiler
para que no los echen a la calle.
587
00:30:30,625 --> 00:30:34,041
Los ayudamos a pagar la cuota del auto
para que puedan ir a trabajar.
588
00:30:34,125 --> 00:30:39,291
Los ayudamos a comprar regalos de Navidad
para sus hijos en tiempos difíciles.
589
00:30:39,375 --> 00:30:41,250
Usted es como Papá Noel.
590
00:30:42,709 --> 00:30:46,000
Creo que usted y yo
tenemos que ir a cazar patos.
591
00:30:46,083 --> 00:30:48,834
¿Les explica
todos los términos a sus clientes?
592
00:30:48,917 --> 00:30:51,000
Están en el reverso de cada solicitud.
593
00:30:52,417 --> 00:30:53,792
¿Así? ¿Con la letra pequeña?
594
00:30:54,375 --> 00:30:56,875
Tengo un doctorado en leyes
y una maestría de Harvard
595
00:30:56,959 --> 00:31:00,417
y ni siquiera yo
puedo entender este engaño y este fraude.
596
00:31:00,500 --> 00:31:02,959
¡Es un engaño y un fraude!
597
00:31:09,333 --> 00:31:10,583
¡Miren quién hablaba!
598
00:31:11,792 --> 00:31:14,625
Y usted, señor Shore, es divertidísimo.
599
00:31:14,709 --> 00:31:19,834
¿Es cierto que su empresa busca a quienes
tienen mala calificación crediticia?
600
00:31:19,917 --> 00:31:23,917
Tenemos una estrategia
de mercadeo sumamente compleja,
601
00:31:24,000 --> 00:31:26,542
pero con todo gusto se la explico.
602
00:31:26,625 --> 00:31:29,542
No hace falta. Creo que la entendí.
603
00:31:29,625 --> 00:31:33,083
Buscan a gente en apuros
y les hacen publicidad directa
604
00:31:33,166 --> 00:31:36,458
con la esperanza
de forjar una relación de por vida.
605
00:31:36,542 --> 00:31:40,375
Tuve un cliente que manejaba
su negocio de manera similar.
606
00:31:40,458 --> 00:31:42,875
¿En serio? ¿A qué se dedicaba?
607
00:31:42,959 --> 00:31:43,834
Vendía heroína.
608
00:31:46,375 --> 00:31:50,333
Amigo, no soy un hombre
que se ofenda con facilidad.
609
00:31:50,417 --> 00:31:52,834
¿Si lo llamara usurero, no se ofendería?
610
00:31:53,875 --> 00:31:56,917
Quien les cobra un interés
del 30 por ciento a sus clientes
611
00:31:57,000 --> 00:31:57,917
es un usurero.
612
00:31:58,000 --> 00:32:01,041
Ese término supone un acto delictivo.
613
00:32:01,125 --> 00:32:02,959
No es delictivo
614
00:32:03,041 --> 00:32:06,166
porque los parásitos
de sus cabilderos penetraron
615
00:32:06,250 --> 00:32:07,959
en ambas bancadas del Congreso.
616
00:32:08,041 --> 00:32:10,208
Las tarjetas de crédito son más rentables
617
00:32:10,291 --> 00:32:12,625
que McDonald's, Microsoft y Walmart.
618
00:32:12,709 --> 00:32:17,583
Tiene un negocio multimillonario
en marcha, señor Palmer.
619
00:32:19,917 --> 00:32:24,959
Dado que somos más grandes
que Walmart, McDonald's y Microsoft,
620
00:32:26,166 --> 00:32:27,583
gozamos de cierta seguridad.
621
00:32:27,667 --> 00:32:30,417
Y las demandas potenciales como esta…
622
00:32:30,500 --> 00:32:33,959
En Texas tenemos una expresión,
señor Shore:
623
00:32:34,041 --> 00:32:36,834
"Mucho sombrero y poco ganado".
624
00:32:44,667 --> 00:32:48,250
Esta es la cuestión. Soy divertidísimo,
625
00:32:48,333 --> 00:32:52,667
pero insisto en devolverle
lo contencioso al sistema.
626
00:32:52,750 --> 00:32:56,625
Y lo hago abiertamente
y a la vista de todo el mundo.
627
00:32:56,709 --> 00:33:00,500
Un tipo estupendo como usted
no quiere que el público sepa
628
00:33:00,583 --> 00:33:04,750
que de los miles de sectores monitoreados
por la ONG Better Business Bureau,
629
00:33:04,834 --> 00:33:08,792
el de las tarjetas de crédito es
el que más quejas recibe de sus clientes.
630
00:33:08,875 --> 00:33:12,792
Usted no quiere que sepan
que apuntan deliberadamente
631
00:33:12,875 --> 00:33:14,792
a quienes no podrán pagar sus deudas,
632
00:33:14,875 --> 00:33:16,834
a quienes llaman revólveres,
633
00:33:16,917 --> 00:33:20,583
personas que ven el cero por ciento
de interés en letras grandes
634
00:33:20,667 --> 00:33:24,000
y no saben
que con atrasarse en un solo pago
635
00:33:24,083 --> 00:33:26,208
el interés
se les dispara al 30 por ciento,
636
00:33:26,291 --> 00:33:29,458
que si tan solo preguntan
por el alquiler de un auto,
637
00:33:29,542 --> 00:33:30,792
les suben la tasa.
638
00:33:30,875 --> 00:33:35,291
No quiere que el público sepa que,
mientras más de siete millones de familias
639
00:33:35,375 --> 00:33:37,875
se declaraban en quiebra
en los últimos cinco años,
640
00:33:37,959 --> 00:33:40,458
ustedes cambiaban
la ley de quiebras en el Congreso
641
00:33:40,542 --> 00:33:44,375
para que fuera casi imposible
eludir las deudas con las tarjetas.
642
00:33:44,458 --> 00:33:48,208
No quiere que sepan
que el sector de las tarjetas de crédito
643
00:33:48,291 --> 00:33:54,250
no es más que un grupo de hienas
que les roen los huesos a los pobres, ¿no?
644
00:33:54,333 --> 00:33:55,709
Algo huele horrible.
645
00:33:57,834 --> 00:33:59,709
Creo que es usted. Sí.
646
00:33:59,792 --> 00:34:01,709
Este caso huele tan mal
647
00:34:01,792 --> 00:34:05,041
como las tabacaleras
y los fabricantes de amianto.
648
00:34:05,125 --> 00:34:10,959
Por suerte, este bufete tiene nueve sedes
en los Estados Unidos, Londres y Hong Kong
649
00:34:11,041 --> 00:34:15,291
ubicadas estratégicamente para hacer
demandas colectivas masivas.
650
00:34:15,375 --> 00:34:17,709
Y cuando su empresa también lo huela,
651
00:34:17,792 --> 00:34:21,041
notarán que usted no es
tan inteligente o poderoso como necesitan
652
00:34:21,125 --> 00:34:23,625
y lo reemplazarán por un bufete que emplee
653
00:34:23,709 --> 00:34:26,000
su experiencia y tácticas intimidatorias
654
00:34:26,083 --> 00:34:30,083
en lugar de patrañas sureñas,
apretones de manos y sonrisas.
655
00:34:30,166 --> 00:34:32,083
Y mi parte favorita: cuando su bufete
656
00:34:32,166 --> 00:34:36,166
despida a su servil abogado
por perder al cliente, ¡Dios mío!,
657
00:34:36,250 --> 00:34:37,375
el estrés.
658
00:34:37,458 --> 00:34:39,125
Perderá el bronceado.
659
00:34:39,208 --> 00:34:41,792
Engordará unos kilos, beberá un poco más,
660
00:34:41,875 --> 00:34:44,166
les gritará a los niños y quizá su esposa
661
00:34:44,250 --> 00:34:46,291
lo deje por el agente inmobiliario
662
00:34:46,375 --> 00:34:47,583
que venda su casa
663
00:34:47,667 --> 00:34:49,542
porque, después de todo, él aún podrá
664
00:34:49,625 --> 00:34:52,834
pagar las vacaciones en Aruba
y el convertible del próximo año.
665
00:34:56,500 --> 00:34:59,375
Oye, amigo, no te preocupes.
666
00:35:00,500 --> 00:35:01,917
Será divertidísimo.
667
00:35:25,250 --> 00:35:26,500
¿Está bien?
668
00:35:28,709 --> 00:35:31,667
- Brad, volvió el jurado.
- ¿Ya?
669
00:35:34,208 --> 00:35:35,500
Vamos.
670
00:35:42,208 --> 00:35:44,041
Señor Shore.
671
00:35:44,125 --> 00:35:46,166
¿Me presta un momento de su tiempo?
672
00:35:46,250 --> 00:35:48,500
Al 30 por ciento de interés.
673
00:35:48,583 --> 00:35:53,041
¿Sabe lo que es usted?
Un chico listo, eso es.
674
00:35:53,125 --> 00:35:56,709
Escuche, pensé seriamente
en muchas de las cosas que mencionó
675
00:35:56,792 --> 00:35:59,000
y, bueno…
676
00:35:59,083 --> 00:36:00,625
- me conmovió.
- ¿En serio?
677
00:36:00,709 --> 00:36:03,291
Nunca quisimos victimizar a Melissa,
678
00:36:03,375 --> 00:36:06,375
ni a nadie,
en medio de sus dificultades financieras.
679
00:36:06,458 --> 00:36:08,709
- No.
- Hablé con mis clientes
680
00:36:08,792 --> 00:36:11,709
y les transmití que, bueno…
681
00:36:11,792 --> 00:36:13,834
Se conmovió.
682
00:36:13,917 --> 00:36:18,375
Decidimos perdonar todas las deudas
de Melissa. Borrón y cuenta nueva.
683
00:36:18,458 --> 00:36:20,291
- ¿Qué tal?
- Me conmoví yo ahora.
684
00:36:20,375 --> 00:36:23,166
Claro que a mi gente
le preocupa el antecedente
685
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
y que otros exijan una amnistía similar,
686
00:36:25,583 --> 00:36:29,375
así que la oferta estaría
condicionada a la confidencialidad.
687
00:36:30,375 --> 00:36:34,417
Déjeme decirle, en una nota personal,
688
00:36:34,500 --> 00:36:38,291
que fue un verdadero placer
conocerlos a Melissa y a usted
689
00:36:38,375 --> 00:36:40,625
y les deseo mucha salud y felicidad.
690
00:36:41,625 --> 00:36:44,709
En Massachusetts tenemos un dicho:
691
00:36:44,792 --> 00:36:47,417
"Ojalá enfermes gravemente y mueras".
692
00:36:49,291 --> 00:36:50,834
Hasta entonces.
693
00:36:54,500 --> 00:36:57,250
¡Qué chistoso!
694
00:37:08,667 --> 00:37:10,959
Presidente del jurado, ¿hay un veredicto?
695
00:37:11,041 --> 00:37:12,333
Sí, su señoría.
696
00:37:12,417 --> 00:37:13,917
¿Cuál es?
697
00:37:14,000 --> 00:37:16,041
Por el cargo de secuestro,
698
00:37:16,125 --> 00:37:20,750
declaramos al acusado,
Bradley Chase, inocente.
699
00:37:21,834 --> 00:37:23,792
Por el cargo
de privación ilegal de la libertad,
700
00:37:23,875 --> 00:37:27,125
declaramos al acusado,
Bradley Chase, inocente.
701
00:37:27,208 --> 00:37:29,500
Por el cargo de agresión agravada,
702
00:37:29,583 --> 00:37:32,458
declaramos al acusado, Bradley Chase…
703
00:37:34,291 --> 00:37:36,000
inocente.
704
00:37:36,083 --> 00:37:37,125
El jurado puede retirarse.
705
00:37:37,208 --> 00:37:39,542
El tribunal les agradece su servicio.
706
00:37:39,625 --> 00:37:42,125
Señor Chase, puede irse.
707
00:37:42,208 --> 00:37:46,792
Aunque, personalmente,
su comportamiento me parece escandaloso.
708
00:37:47,750 --> 00:37:49,208
Se levanta la sesión.
709
00:37:53,667 --> 00:37:55,500
- Gracias.
- Tuviste suerte, Brad.
710
00:37:55,583 --> 00:37:57,709
- Lo sabes, ¿no?
- Sí.
711
00:37:57,792 --> 00:38:01,291
¿Denny?
712
00:38:01,375 --> 00:38:02,333
Gracias.
713
00:38:08,667 --> 00:38:09,625
Gracias.
714
00:38:25,166 --> 00:38:26,750
Antes que nada, gracias,
715
00:38:26,834 --> 00:38:28,667
aunque no hace falta decirlo,
716
00:38:28,750 --> 00:38:30,750
pero lo digo igual.
717
00:38:30,834 --> 00:38:32,291
Trabajaré gratis para pagar
718
00:38:32,375 --> 00:38:34,583
- tus honorarios si quieres.
- No quiero.
719
00:38:35,792 --> 00:38:39,875
Por último, y no es una insinuación,
sino un hecho de la realidad,
720
00:38:39,959 --> 00:38:44,250
cuando soltaste toda esa retahíla
sobre lo que el público no debía saber,
721
00:38:44,333 --> 00:38:47,583
fue lo más sexi
que le vi hacer a un hombre en la vida.
722
00:38:47,667 --> 00:38:49,542
Deberías verme hacerlo desnudo.
723
00:38:51,208 --> 00:38:54,792
Me voy a ir a cambiar mi…
724
00:38:54,875 --> 00:38:56,542
salvapantallas.
725
00:39:16,250 --> 00:39:18,041
Ganamos. ¿Te enteraste?
726
00:39:18,125 --> 00:39:19,291
Sí.
727
00:39:20,875 --> 00:39:22,875
Brad debe estar aliviado.
728
00:39:25,083 --> 00:39:26,208
¿Cómo te fue con Manotas?
729
00:39:27,458 --> 00:39:28,583
Bien.
730
00:39:30,792 --> 00:39:33,250
¿Puedo preguntarte algo como amigo?
731
00:39:35,208 --> 00:39:36,208
Claro.
732
00:39:38,291 --> 00:39:40,583
Shirley hizo un comentario…
733
00:39:42,375 --> 00:39:43,834
Que no me robara la escena.
734
00:39:45,041 --> 00:39:46,375
¿Hago eso?
735
00:39:46,458 --> 00:39:48,125
No digas tonterías.
736
00:39:48,208 --> 00:39:50,250
En serio.
737
00:39:50,333 --> 00:39:53,625
¿Actúo como si fuera el único en la sala?
738
00:39:53,709 --> 00:39:56,333
Denny,
una de las cosas que adoro de ti es que,
739
00:39:56,417 --> 00:40:00,041
cuando hablamos, a menudo se siente
como si ni estuvieras en la sala.
740
00:40:01,583 --> 00:40:02,542
¿Lo juras?
741
00:40:06,208 --> 00:40:08,250
Estuve brillante, por cierto.
742
00:40:08,333 --> 00:40:09,792
Ojalá hubieras estado, Alan.
743
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Ojalá hubiera estado, Denny.
744
00:40:13,083 --> 00:40:15,375
Pero debo decir que, si bien reconozco
745
00:40:15,458 --> 00:40:18,125
el valor del fascismo
a la hora de resolver problemas,
746
00:40:18,208 --> 00:40:20,792
dadas las tácticas
de Brad y del FBI en el caso,
747
00:40:20,875 --> 00:40:25,166
si yo hubiera sido el fiscal,
Brad ya estaría preso.
748
00:40:25,250 --> 00:40:27,917
Y si defendiera al pedófilo,
749
00:40:28,000 --> 00:40:29,291
lo haría quedar libre.
750
00:40:30,458 --> 00:40:31,792
Yo le pegaría un tiro.
751
00:40:33,208 --> 00:40:34,625
Claro.
752
00:40:35,917 --> 00:40:38,542
¿Crees que veremos el día
en que el abogado defensor
753
00:40:38,625 --> 00:40:40,875
pueda dispararle legalmente al acusado?
754
00:40:41,834 --> 00:40:44,208
Parece que hacia allá vamos.
755
00:40:45,375 --> 00:40:48,041
Denny Crane. Seré tu abogado.
756
00:41:13,834 --> 00:41:15,125
En el próximo episodio…
757
00:41:15,208 --> 00:41:16,917
- Linda noche.
- Ahora lo es.
758
00:41:17,000 --> 00:41:18,542
¿Tuviste sexo con ella acá?
759
00:41:18,625 --> 00:41:22,375
Sexo caliente y sudoroso
en el guardarropa.
760
00:41:23,417 --> 00:41:24,375
Quédatelo.
761
00:41:24,458 --> 00:41:27,333
Pronto se reúnen para votar
por los nuevos asociados.
762
00:41:27,417 --> 00:41:29,792
¿Sabrías decirme si tengo alguna chance?
763
00:41:29,875 --> 00:41:30,750
¿Jerry Espenson?
764
00:41:30,834 --> 00:41:32,125
¿Manotas? Ninguna chance.
765
00:41:32,208 --> 00:41:33,291
Es un bicho raro.
766
00:41:33,375 --> 00:41:36,625
Daniel Post, director ejecutivo
de Chrysberg Pelham Incorporated.
767
00:41:36,709 --> 00:41:39,875
Tiene cáncer de pulmón
en estadio cuatro con metástasis.
768
00:41:39,959 --> 00:41:43,875
¿La Fundación Make-A-Wish paga
las multas de los enfermos de cáncer?
769
00:42:20,458 --> 00:42:23,250
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
59090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.