Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,709 --> 00:00:14,792
- ¿Dijo por qué era?
- No. Y traté de que me lo dijera.
2
00:00:14,875 --> 00:00:16,458
Dijo que solo hablaría contigo.
3
00:00:16,959 --> 00:00:20,083
Pero vienen los Wick.
Se pelean por la casa de Nantucket.
4
00:00:20,166 --> 00:00:22,542
Dice que solo hablará contigo.
5
00:00:26,125 --> 00:00:26,959
Dwight.
6
00:00:27,875 --> 00:00:30,333
- ¿Cómo estás?
- No muy bien, Shirley.
7
00:00:31,917 --> 00:00:34,250
- ¿Por qué?
- Jeanie se quiere separar.
8
00:00:35,792 --> 00:00:37,583
¿Qué? ¿Por qué?
9
00:00:37,792 --> 00:00:40,208
Y quiere anular el matrimonio.
10
00:00:40,291 --> 00:00:43,000
Es ridículo. Por no decir imposible.
11
00:00:43,083 --> 00:00:44,667
Llevan más de 20 años casados.
12
00:00:44,750 --> 00:00:46,250
Quiere que se borre todo.
13
00:00:46,834 --> 00:00:49,625
Como si yo no hubiera existido, supongo.
14
00:00:50,291 --> 00:00:52,083
¿Qué se le metió en la cabeza?
15
00:00:53,500 --> 00:00:56,333
En qué me metí yo, más bien.
16
00:00:58,792 --> 00:00:59,959
Le fui infiel.
17
00:01:01,041 --> 00:01:02,333
¿Tú?
18
00:01:02,959 --> 00:01:05,875
No voy a fingir que no me sorprende.
19
00:01:06,458 --> 00:01:09,709
Aun así,
la infidelidad no es motivo de anulación.
20
00:01:13,667 --> 00:01:15,291
Te faltó contarme algo.
21
00:01:17,875 --> 00:01:19,542
Le fui infiel con Wendy.
22
00:01:20,417 --> 00:01:21,417
Conoces a Wendy.
23
00:01:22,917 --> 00:01:24,125
¿Wendy?
24
00:01:26,291 --> 00:01:28,500
¿Tu vaca?
25
00:01:29,834 --> 00:01:31,417
Nos hicimos muy íntimos.
26
00:01:32,000 --> 00:01:34,375
Una noche bebí un poco de más, supongo…
27
00:01:34,625 --> 00:01:37,333
Jeanie y yo
estábamos un poco distanciados.
28
00:01:39,917 --> 00:01:45,375
- ¿Le fuiste infiel con el ganado?
- No es lo que crees.
29
00:01:45,458 --> 00:01:48,083
Fue todo muy amoroso. Conozco a Jeanie.
30
00:01:48,166 --> 00:01:50,083
Me hará quedar como un pervertido.
31
00:01:50,667 --> 00:01:53,166
- ¡Cielos!
- Obviamente, cometí un error,
32
00:01:53,250 --> 00:01:56,166
pero fui un buen esposo durante 23 años.
33
00:01:56,625 --> 00:01:59,375
Soy diácono de nuestra iglesia.
Un filántropo ejemplar.
34
00:01:59,458 --> 00:02:01,709
Un profesor respetado
de una gran universidad.
35
00:02:01,792 --> 00:02:03,125
Fui concejal incluso.
36
00:02:03,709 --> 00:02:05,834
Te acuestas con una sola vaca y…
37
00:02:06,583 --> 00:02:10,125
Por favor, no te burles
y no te lo tomes a la ligera.
38
00:02:11,709 --> 00:02:13,458
No quiero perder a mi esposa.
39
00:02:46,458 --> 00:02:48,542
No puedes tirármelo a mí.
40
00:02:48,625 --> 00:02:50,250
{\an8}- Sí puedo.
- Shirley…
41
00:02:50,333 --> 00:02:53,834
{\an8}Puedo defender a casi cualquier persona
de casi cualquier cosa,
42
00:02:53,917 --> 00:02:58,208
{\an8}- pero de niña tuve un toro.
- ¿Tú también?
43
00:02:58,291 --> 00:02:59,959
¡Nada sexual! Era mi mascota.
44
00:03:00,542 --> 00:03:03,709
{\an8}Se llamaba Bumpy.
Tenía perros, gatos, una rana, pero…
45
00:03:04,583 --> 00:03:07,709
{\an8}Bumpy… Adoraba a ese animal.
46
00:03:07,792 --> 00:03:09,166
{\an8}Pensar que Dwight…
47
00:03:10,750 --> 00:03:13,166
- No puedo hacerlo, Denise.
- ¿Y por qué yo sí?
48
00:03:13,250 --> 00:03:14,250
{\an8}Porque te lo pido.
49
00:03:14,458 --> 00:03:17,041
{\an8}Este bufete se llama
Crane, Poole y Schmidt.
50
00:03:17,834 --> 00:03:18,667
Yo soy Schmidt.
51
00:03:18,750 --> 00:03:22,000
- Shirley, te lo ruego.
- Alguien tiene que hacerlo, Denise.
52
00:03:22,083 --> 00:03:23,291
Yo no puedo.
53
00:03:31,917 --> 00:03:35,041
{\an8}Denny Crane. No sé qué hago acá.
54
00:03:37,041 --> 00:03:38,750
{\an8}Denny Crane. Me citaron.
55
00:03:39,667 --> 00:03:40,709
{\an8}Denny Crane.
56
00:03:41,291 --> 00:03:44,083
{\an8}Denny Crane.
57
00:03:46,458 --> 00:03:48,458
El juicio se hará el 2 de diciembre.
58
00:03:48,542 --> 00:03:50,250
Nos reunimos en una semana.
59
00:03:50,375 --> 00:03:52,542
Denny Crane. ¿Quién me llamó y por qué?
60
00:03:53,000 --> 00:03:54,333
¡Oh! Denny Crane.
61
00:03:54,417 --> 00:03:57,000
{\an8}¡Señor Crane! Anuncie a Jessel, por favor.
62
00:03:57,083 --> 00:04:02,542
{\an8}Documento número 166253.
La Mancomunidad contra Ronald Jessel.
63
00:04:02,625 --> 00:04:06,250
Señor Crane, se le asignó
defender a uno de los acusados indigentes.
64
00:04:06,333 --> 00:04:08,250
- Gracias por venir.
- No puedo, juez.
65
00:04:08,333 --> 00:04:10,458
- ¿Cómo dice?
- Los indigentes son pobres.
66
00:04:10,542 --> 00:04:11,792
Los odio. No pueden pagar.
67
00:04:11,875 --> 00:04:14,250
No es un pedido. Es una orden judicial.
68
00:04:14,333 --> 00:04:17,500
Los socios principales
también deben cumplir el deber cívico.
69
00:04:17,583 --> 00:04:19,000
Lo haré si es una prostituta.
70
00:04:19,083 --> 00:04:20,709
Es un homicidio. Su cliente está ahí.
71
00:04:26,458 --> 00:04:28,041
{\an8}La defensa se declara culpable.
72
00:04:28,125 --> 00:04:30,792
Aceptamos la sentencia
sugerida por el fiscal.
73
00:04:31,083 --> 00:04:32,083
Denny Crane.
74
00:04:32,166 --> 00:04:35,375
Vuelva acá en este instante
o lo acusaré de desacato, señor.
75
00:04:35,959 --> 00:04:38,542
- ¿Qué acaba de decir?
- Se reunirá con su cliente.
76
00:04:38,625 --> 00:04:41,000
Volverá esta tarde
para presentar su alegato
77
00:04:41,083 --> 00:04:43,250
y lo defenderá como corresponde.
78
00:04:43,333 --> 00:04:47,166
Supuestamente mató a una niña de 13 años.
De ahí la presencia de los medios.
79
00:04:47,250 --> 00:04:50,041
Su defensa también será de alto perfil.
80
00:04:51,792 --> 00:04:53,041
Vaya.
81
00:05:06,041 --> 00:05:07,333
Ojalá te mueras.
82
00:05:09,041 --> 00:05:10,166
Denny Crane.
83
00:05:33,291 --> 00:05:35,667
Oye, muchacho, ven acá.
84
00:05:38,250 --> 00:05:40,875
{\an8}Me lamerías los zapatos
por llevar un homicidio, ¿no?
85
00:05:40,959 --> 00:05:41,959
{\an8}Ni lo dude, señor.
86
00:05:42,750 --> 00:05:44,166
No tienes que lamerlos.
87
00:05:44,250 --> 00:05:45,709
Solo límpialos con la manga.
88
00:05:45,792 --> 00:05:47,333
Sí, señor.
89
00:05:47,583 --> 00:05:51,041
{\an8}No podemos dejar que un payaso
hable del G8 y de política.
90
00:05:51,125 --> 00:05:53,417
{\an8}- Es un programa infantil.
- ¿Cuándo lo echó?
91
00:05:53,500 --> 00:05:55,625
{\an8}El viernes. Presentó la cautelar ayer.
92
00:05:55,709 --> 00:05:57,709
{\an8}Esto podría ser una pesadilla mediática.
93
00:05:57,792 --> 00:05:59,917
{\an8}Es el único Zozo de la historia del canal.
94
00:06:03,000 --> 00:06:03,959
¿Puedo ayudarlas?
95
00:06:04,041 --> 00:06:05,917
Venimos por el puesto de asistenta.
96
00:06:11,709 --> 00:06:13,041
Estás contratada.
97
00:06:13,917 --> 00:06:16,125
Gracias a todas. Entremos.
98
00:06:16,291 --> 00:06:18,583
Así no se hace. Tienes que entrevistarlas.
99
00:06:18,667 --> 00:06:22,083
{\an8}¿Por qué?
La intuición me dice que lo hará muy bien.
100
00:06:22,166 --> 00:06:23,041
¿Escribes a máquina?
101
00:06:24,250 --> 00:06:25,417
- Un poco.
- ¿Ves?
102
00:06:28,792 --> 00:06:29,917
¿Y Shirley?
103
00:06:30,542 --> 00:06:34,417
{\an8}Shirley le asigna los casos
a quien está de racha y hoy en día soy yo.
104
00:06:34,500 --> 00:06:36,333
{\an8}La conozco desde que éramos niños.
105
00:06:36,542 --> 00:06:38,083
{\an8}Me conoce bien. Por eso…
106
00:06:38,166 --> 00:06:41,250
Precisamente por eso
necesita a otra abogada.
107
00:06:42,083 --> 00:06:46,875
Tal vez Shirley sea demasiado íntima
y no actúe con objetividad.
108
00:06:50,125 --> 00:06:51,125
Es por Bumpy, ¿no?
109
00:06:53,333 --> 00:06:54,875
Cómo me gustaba ese toro.
110
00:06:57,041 --> 00:06:58,041
Eso no me hace gay.
111
00:06:58,792 --> 00:07:00,417
{\an8}Señor Biddle…
112
00:07:01,417 --> 00:07:03,583
{\an8}- ¿vio a alguien por este tema?
- Sí.
113
00:07:03,667 --> 00:07:05,709
Sí, ya me estoy ocupando.
114
00:07:06,208 --> 00:07:09,000
{\an8}Jeanie es mi esposa
en las buenas y en las malas.
115
00:07:09,083 --> 00:07:12,458
Y durante más de 20 años,
fue un excelente matrimonio.
116
00:07:13,125 --> 00:07:14,166
La sigo amando.
117
00:07:15,834 --> 00:07:16,875
No quiero perderla.
118
00:07:25,500 --> 00:07:29,125
La defensa se declara inocente.
Nos gustaría hablar sobre la fianza.
119
00:07:29,208 --> 00:07:30,500
- Este caso…
- Espere.
120
00:07:30,583 --> 00:07:31,500
¿Y Denny Crane?
121
00:07:32,083 --> 00:07:34,208
Soy un abogado de Crane, Poole y Schmidt.
122
00:07:34,291 --> 00:07:36,208
- Comparezco…
- No le asigné este caso
123
00:07:36,291 --> 00:07:39,542
a Crane, Poole y Schmidt.
Se lo asigné a Denny Crane, abogado.
124
00:07:39,625 --> 00:07:40,500
¿Dónde está?
125
00:07:40,750 --> 00:07:42,417
En el bufete, señor.
126
00:07:43,375 --> 00:07:44,625
Le pedí que investigara.
127
00:07:45,542 --> 00:07:47,834
¿Hizo un chiste en mi tribunal, abogado?
128
00:07:47,917 --> 00:07:49,500
- No, señor.
- Acérquese.
129
00:07:52,709 --> 00:07:54,542
SU SEÑORÍA HARVEY COOPER
130
00:07:54,625 --> 00:07:56,542
¿Ya llevó algún caso?
131
00:07:57,125 --> 00:07:59,667
Gané el juicio simulado
en la Universidad de Suffolk.
132
00:08:01,875 --> 00:08:03,041
Dese vuelta.
133
00:08:03,583 --> 00:08:05,250
- ¿Qué va a hacer?
- Dese vuelta.
134
00:08:06,333 --> 00:08:10,250
Veo que los medios están presentes.
Hay algunas cámaras de video.
135
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Los invito a enfocarlas hacia acá.
136
00:08:12,792 --> 00:08:16,667
Nos gusta pensar que todos tienen
derecho a un juicio justo en este país,
137
00:08:16,750 --> 00:08:19,458
que nuestro sistema
de defensa se basa en la verdad.
138
00:08:19,750 --> 00:08:22,166
Pero la verdad real, la fea,
139
00:08:22,250 --> 00:08:25,041
es que los indigentes
no obtienen justicia.
140
00:08:25,750 --> 00:08:31,125
Por un lado hay un fiscal
con 50 juicios por homicidio en su haber.
141
00:08:31,208 --> 00:08:36,083
Y por el otro, para defender al acusado,
hay un chico que ganó el juicio simulado
142
00:08:36,166 --> 00:08:37,834
en la facultad de derecho.
143
00:08:38,667 --> 00:08:40,125
Así son las cosas.
144
00:08:40,208 --> 00:08:43,875
A los pobres les tocan los abogados
que no consiguen clientes de verdad.
145
00:08:43,959 --> 00:08:47,250
En este sistema,
el Estado enfrenta a los más brillantes
146
00:08:47,333 --> 00:08:50,250
contra abogados defensores
sin la más mínima experiencia
147
00:08:50,333 --> 00:08:51,208
ni competencia.
148
00:08:51,291 --> 00:08:53,959
Es un insulto
a nuestra idea de la democracia.
149
00:08:54,041 --> 00:08:56,000
Es una burla a la justicia penal.
150
00:08:56,083 --> 00:08:59,000
No permitiré una burla en mi tribunal.
151
00:08:59,125 --> 00:09:00,291
Dese vuelta, abogado.
152
00:09:00,875 --> 00:09:03,500
Ponga un brazo en la espalda
como si lo tuviera atado.
153
00:09:05,000 --> 00:09:06,917
Ahora, párese en una pierna,
154
00:09:07,000 --> 00:09:10,875
como si su cliente tuviera una sola pierna
al tenerlo a usted como abogado.
155
00:09:11,375 --> 00:09:13,291
Ahora, váyase dando saltitos.
156
00:09:13,625 --> 00:09:16,834
Dígale a Denny Crane que,
si no viene a defender a su cliente,
157
00:09:16,917 --> 00:09:18,208
irá a la cárcel.
158
00:09:19,291 --> 00:09:20,667
¡Salte! ¡Ahora!
159
00:09:37,083 --> 00:09:39,041
El payaso va primero. ¿Te encargas tú?
160
00:09:41,375 --> 00:09:44,458
- ¿Sabes su verdadero nombre?
- Sí, Robert Berrin,
161
00:09:44,583 --> 00:09:46,250
pero hace 13 años que es Zozo.
162
00:09:46,333 --> 00:09:48,083
Yo me encargo de nuestro cliente.
163
00:09:49,458 --> 00:09:51,000
¿El contrato era rescindible?
164
00:09:51,083 --> 00:09:53,625
Sí, pero la baja
tiene que ser de buena fe.
165
00:09:53,709 --> 00:09:57,083
Le tocaba un aumento,
así que seguro alegan que fue un pretexto.
166
00:09:58,000 --> 00:09:59,208
Disculpen.
167
00:09:59,333 --> 00:10:03,041
- ¿Podría hablar a solas con Alan?
- Estamos en una reunión, Melissa.
168
00:10:03,125 --> 00:10:05,250
Sí, lo que pasa es
169
00:10:05,875 --> 00:10:09,125
que me puse a pensar…
La emoción de conseguir el puesto…
170
00:10:09,917 --> 00:10:12,917
Acabo de darme cuenta
de cuál fue el criterio para elegirme
171
00:10:13,000 --> 00:10:15,291
y ahora pensé
que debía dejar algo en claro.
172
00:10:16,917 --> 00:10:18,125
No me dejaré cosificar.
173
00:10:18,875 --> 00:10:20,750
No dejaré que me mire con deseo.
174
00:10:20,875 --> 00:10:24,250
Nada de tocarme, de dobles sentidos
ni de comentarios sobre mi ropa.
175
00:10:24,333 --> 00:10:25,750
Haga eso y lo denuncio.
176
00:10:26,250 --> 00:10:30,750
Soy su asistenta, no su subordinada.
Si cruza esa raya, lo denuncio.
177
00:10:31,542 --> 00:10:33,625
Siga las reglas y nos llevaremos bien.
178
00:10:36,709 --> 00:10:37,583
Eso es todo.
179
00:10:40,500 --> 00:10:42,000
Te dije que las entrevistaras.
180
00:10:51,125 --> 00:10:54,166
{\an8}No permitiré una burla en mi tribunal.
181
00:10:54,250 --> 00:10:55,458
Dese vuelta, abogado.
182
00:10:55,709 --> 00:10:57,375
Ahora, párese en una pierna,
183
00:10:57,458 --> 00:11:01,333
como si su cliente tuviera una sola piernaal tenerlo a usted como abogado.
184
00:11:01,750 --> 00:11:03,417
{\an8}Ahora, váyase dando saltitos.
185
00:11:03,500 --> 00:11:06,333
Dígale a Denny Crane que,si no viene a defender a su cliente,
186
00:11:06,417 --> 00:11:09,000
irá a la cárcel. ¡Salte! ¡Ahora!
187
00:11:09,583 --> 00:11:11,500
Eso pasó esta mañana en el tribunal.
188
00:11:11,583 --> 00:11:15,000
El experto en derecho del canaldijo que nunca había visto nada tan…
189
00:11:15,083 --> 00:11:16,959
¿Saltas porque el juez lo dice?
190
00:11:17,041 --> 00:11:19,959
Denny, está claro
que debes encargarte de este caso.
191
00:11:20,041 --> 00:11:22,542
- Alan puede ayudarte.
- No lo necesito.
192
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
- Denny…
- Puedo ocuparme de este caso.
193
00:11:24,709 --> 00:11:26,250
Puedo ocuparme de este juez.
194
00:11:28,709 --> 00:11:31,750
- Homicidio, ¿no?
- Homicidio y violación.
195
00:11:42,959 --> 00:11:46,625
Mister Rogers,Plaza sésamo,Thomas the Tank Engine,
196
00:11:46,709 --> 00:11:50,875
El autobús mágico.
Todos los mejores programas infantiles
197
00:11:50,959 --> 00:11:52,125
son educativos.
198
00:11:52,208 --> 00:11:55,166
- ¿Qué hace disfrazado?
- Siempre lo está en público.
199
00:11:55,250 --> 00:11:57,417
Pero, ¿por qué el calentamiento global?
200
00:11:57,542 --> 00:12:00,709
Porque probablemente sea
la mayor amenaza para el planeta
201
00:12:00,792 --> 00:12:02,625
y nuestro país no hace casi nada.
202
00:12:02,709 --> 00:12:03,625
¿Me reemplazarías?
203
00:12:04,583 --> 00:12:10,375
Aun así, nada de eso suena gracioso.
Y usted es un payaso.
204
00:12:10,458 --> 00:12:13,875
El calentamiento global
podría elevar el nivel del mar y hacer
205
00:12:13,959 --> 00:12:16,041
que gran parte del mundo sea inhabitable.
206
00:12:16,125 --> 00:12:18,709
Como estadounidenses,
tenemos una responsabilidad.
207
00:12:18,792 --> 00:12:22,583
Representamos el cuatro por ciento
de la población mundial,
208
00:12:22,667 --> 00:12:25,125
pero generamos el 25 % de la contaminación
209
00:12:25,709 --> 00:12:27,959
por dióxido de carbono,
más que ningún otro país.
210
00:12:28,041 --> 00:12:31,417
Estados Unidos es el mayor causante
del calentamiento global.
211
00:12:31,500 --> 00:12:34,500
Debemos asumir un rol protagónico
y buscar una solución.
212
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Te toca.
213
00:12:48,333 --> 00:12:50,667
- Ve tú.
- ¿Qué?
214
00:12:52,709 --> 00:12:54,083
Ninguna pregunta.
215
00:12:56,083 --> 00:12:57,083
¿Qué haces?
216
00:12:57,458 --> 00:12:59,834
Si tú quieres contrainterrogarlo,
Brad, hazlo.
217
00:13:01,125 --> 00:13:02,208
¿Qué pasa?
218
00:13:02,291 --> 00:13:03,917
No sabía que vendría disfrazado.
219
00:13:10,625 --> 00:13:12,083
Me dan miedo los payasos.
220
00:13:16,917 --> 00:13:18,750
¿Quién le teme a un payaso?
221
00:13:18,834 --> 00:13:21,542
- Baja la voz.
- Su testimonio quedó sin impugnar.
222
00:13:21,625 --> 00:13:23,625
- Lo hubieras hecho tú.
- No me preparé.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,542
- ¿Qué pasa?
- Le teme a los payasos.
224
00:13:25,625 --> 00:13:27,959
No es cierto. Fue una estrategia.
225
00:13:29,709 --> 00:13:30,875
¡Oye!
226
00:13:35,583 --> 00:13:37,709
- ¿Alguna llamada?
- Nada importante.
227
00:13:38,667 --> 00:13:39,834
¿Le teme a los payasos?
228
00:13:46,792 --> 00:13:49,875
- No puede declararse culpable.
- ¿Por qué no?
229
00:13:50,458 --> 00:13:52,792
¿Quiere declararse culpable
de estos crímenes?
230
00:13:53,625 --> 00:13:56,750
- No, señor.
- No va a creer en su palabra, ¿no?
231
00:13:56,834 --> 00:13:58,834
Vamos. Si puede matar, puede mentir.
232
00:13:58,917 --> 00:14:00,542
Acérquese, señor Crane.
233
00:14:02,041 --> 00:14:03,125
Sí.
234
00:14:08,625 --> 00:14:10,875
Deje de tratar de deshacerse del caso.
235
00:14:10,959 --> 00:14:12,125
No va a pasar.
236
00:14:12,208 --> 00:14:17,083
Mire, juez, no puedo defender a un hombre
que violó y asesinó a una niña de 13 años.
237
00:14:17,166 --> 00:14:18,375
Alguien debe hacerlo.
238
00:14:18,458 --> 00:14:20,291
- ¿Por qué yo?
- Porque lo digo yo.
239
00:14:21,500 --> 00:14:23,333
Lo que me lleva al segundo problema.
240
00:14:23,417 --> 00:14:25,333
- ¿Cuál es?
- Usted es un imbécil.
241
00:14:25,542 --> 00:14:27,333
Me va mal con los imbéciles.
242
00:14:30,083 --> 00:14:30,917
No voy a caer.
243
00:14:31,834 --> 00:14:34,375
Usted llevará este caso.
Lo único que logrará
244
00:14:34,458 --> 00:14:36,041
con su insolencia sin límites
245
00:14:36,125 --> 00:14:39,750
es una sentencia de cárcel por desacato
después de llevar este caso.
246
00:14:40,542 --> 00:14:42,542
¿Fui claro, señor Crane?
247
00:14:53,834 --> 00:14:56,375
Entiendo que esté horrorizada,
248
00:14:56,583 --> 00:14:59,333
- pero ¿anular el matrimonio?
- Su señoría,
249
00:14:59,417 --> 00:15:03,875
es tan aberrante,
tan abominable, tan aborrecible.
250
00:15:03,959 --> 00:15:05,125
Y recién va por la A.
251
00:15:05,208 --> 00:15:06,333
Pasemos a la B.
252
00:15:06,417 --> 00:15:11,250
- Bestialismo.
- Nunca fue motivo para una anulación.
253
00:15:11,333 --> 00:15:15,041
Señora Biddle,
¿por qué borrar todo el matrimonio?
254
00:15:17,750 --> 00:15:20,542
Porque nunca fue real.
255
00:15:21,125 --> 00:15:23,333
Siempre estuvo enamorado de ella.
256
00:15:23,417 --> 00:15:26,875
- ¿De la vaca?
- En los últimos diez años más o menos,
257
00:15:27,083 --> 00:15:31,917
algunas de las veces que estuvimos juntos,
lo cual nunca fue muy seguido,
258
00:15:32,500 --> 00:15:34,917
decía su nombre, Wendy.
259
00:15:36,000 --> 00:15:38,834
Y antes de ella, hubo otra vaca.
260
00:15:40,166 --> 00:15:42,917
- ¿Otra vaca?
- ¡Reina!
261
00:15:43,500 --> 00:15:47,166
Nunca los atrapé, pero vi cómo la miraba
262
00:15:47,250 --> 00:15:51,291
y también decía su nombre
y luego trataba de cubrirse diciendo
263
00:15:51,375 --> 00:15:53,291
que yo era su reina.
264
00:15:54,625 --> 00:15:57,250
Este matrimonio no es real.
265
00:15:58,834 --> 00:16:00,709
Y me duele.
266
00:16:05,625 --> 00:16:08,959
Señor Biddle, necesito escucharlo a usted.
267
00:16:10,542 --> 00:16:13,792
- ¿Por qué?
- Porque sí. Es impactante.
268
00:16:14,583 --> 00:16:17,166
Mañana se sentará en el estrado
269
00:16:17,250 --> 00:16:22,208
y me dirá por qué no debo anular
la unión que tanto deshonró.
270
00:16:28,500 --> 00:16:31,667
Verás, si pides que te cambien de abogado,
271
00:16:31,834 --> 00:16:33,917
- el juez…
- No voy a pedir nada.
272
00:16:35,125 --> 00:16:37,792
- Debes hacerlo. No nos llevamos bien.
- Me caes bien.
273
00:16:38,917 --> 00:16:41,625
Eres un gran abogado.
Justo lo que necesito.
274
00:16:43,125 --> 00:16:47,625
Mira, no puedo defender a un hombre
que mató a una niña de 13 años.
275
00:16:47,709 --> 00:16:50,750
Vamos, viejo.
Probablemente le hice un favor.
276
00:16:53,834 --> 00:16:56,125
- ¿Qué dijiste?
- Tengo sida, Denny Crane.
277
00:16:56,208 --> 00:16:59,709
Seguro le esperaba mucho sufrimiento
porque le di con todo.
278
00:16:59,792 --> 00:17:01,000
¿Me entiendes?
279
00:17:01,750 --> 00:17:03,542
Le ahorré ese sufrimiento.
280
00:17:07,667 --> 00:17:09,375
Si de verdad tienes sida,
281
00:17:09,458 --> 00:17:12,000
quizás haya otros argumentos psicológicos.
282
00:17:12,083 --> 00:17:13,166
- Sí.
- Por ejemplo,
283
00:17:13,750 --> 00:17:16,083
estrés postraumático. Locura, tal vez.
284
00:17:17,083 --> 00:17:18,208
Por otro lado…
285
00:17:19,250 --> 00:17:20,375
Fue un accidente.
286
00:17:22,083 --> 00:17:23,542
¡Alto! ¡Deténgase!
287
00:17:23,625 --> 00:17:25,083
Me atacó. Temí por mi vida.
288
00:17:27,500 --> 00:17:29,375
Debería cambiar de abogado.
289
00:18:07,959 --> 00:18:11,417
- ¿Cuándo es la lectura de cargos?
- Paul intenta que no se haga.
290
00:18:20,542 --> 00:18:22,041
Denny, por el amor de Dios.
291
00:18:22,709 --> 00:18:23,667
Diablos, Alan…
292
00:18:26,000 --> 00:18:27,208
Soy viejo…
293
00:18:28,917 --> 00:18:32,500
y no voy a pasar el tiempo que me queda,
294
00:18:32,583 --> 00:18:34,417
ni siquiera un día,
295
00:18:34,500 --> 00:18:39,166
defendiendo a violadores
y asesinos de menores.
296
00:18:40,125 --> 00:18:42,166
Preferiría ir preso yo.
297
00:18:45,375 --> 00:18:47,417
Oí que les temes a los payasos.
298
00:18:51,542 --> 00:18:54,792
Es la primera vez
en toda mi carrera que me paralizo.
299
00:18:56,000 --> 00:18:56,834
¿Qué pasó?
300
00:19:01,750 --> 00:19:05,500
Cuando tenía tres años,
mi madre puso una decoración
301
00:19:06,000 --> 00:19:10,208
con una cara de payaso horrible
en mi cuarto
302
00:19:10,291 --> 00:19:12,792
y me aterrorizó.
303
00:19:13,917 --> 00:19:18,667
Mojaba la cama por miedo
a verlo de camino al baño.
304
00:19:20,166 --> 00:19:25,458
Cuando tenía ocho años, me volvió
a aterrorizar un payaso en un desfile.
305
00:19:25,542 --> 00:19:27,542
La misma cara.
306
00:19:30,417 --> 00:19:32,625
Me hice pis encima en medio de la calle.
307
00:19:33,208 --> 00:19:37,291
Y hoy, la misma cara otra vez.
308
00:19:38,792 --> 00:19:41,125
No me atreví a levantarme por miedo
309
00:19:42,291 --> 00:19:44,208
a dejar un charco en la sala.
310
00:19:47,458 --> 00:19:49,792
Tienes problemas, ¿verdad?
311
00:19:52,792 --> 00:19:54,709
Denny, esto es grave.
312
00:19:55,500 --> 00:19:57,667
Podrías pasar mucho tiempo en la cárcel.
313
00:20:09,291 --> 00:20:11,709
Dwight, ¿buscó ayuda profesional?
314
00:20:11,792 --> 00:20:13,792
Sí. Mi terapeuta
315
00:20:14,291 --> 00:20:17,583
dijo que el origen de mi enamoramiento
316
00:20:17,667 --> 00:20:22,083
pudo haber sido la aceptación
y la adoración sin reservas que recibo de…
317
00:20:22,750 --> 00:20:24,291
- ¿Wendy?
- Sí.
318
00:20:25,125 --> 00:20:29,625
¿Y su terapeuta no le dijo que el amor
por su esposa, Jeanie, cumple un papel?
319
00:20:30,375 --> 00:20:32,834
- Sí.
- ¿Podría explayarse?
320
00:20:35,417 --> 00:20:38,792
Jeanie se parece un poco a una vaca.
321
00:20:40,792 --> 00:20:44,667
Me enamoré de Wendy
porque me recordaba a ti.
322
00:20:52,709 --> 00:20:54,458
No te insultaré, Scott,
323
00:20:54,542 --> 00:20:57,375
- justificando los actos de Denny.
- Defensa propia.
324
00:20:57,458 --> 00:21:00,166
Pero un fiscal, y sé que lo sabes
325
00:21:00,250 --> 00:21:03,542
porque yo te lo enseñé,
un fiscal no debe entablar una demanda
326
00:21:03,625 --> 00:21:06,792
- si no cree de buena fe en una condena.
- Héroe.
327
00:21:06,875 --> 00:21:09,709
- Aunque puedas refutar la defensa propia…
- No puede.
328
00:21:09,792 --> 00:21:11,375
…ningún jurado lo condenará
329
00:21:11,458 --> 00:21:15,125
por herir a un hombre que violó
y estranguló a una niña de 13 años.
330
00:21:15,208 --> 00:21:17,583
¿Qué mensaje me pides que dé, Paul?
331
00:21:17,917 --> 00:21:20,375
¿Que si el crimen es popular,
no se lo persigue?
332
00:21:20,458 --> 00:21:22,208
No tienes pruebas.
333
00:21:22,333 --> 00:21:23,959
Es la palabra de Denny
334
00:21:24,041 --> 00:21:26,250
- contra la del violador.
- Temí por mi vida.
335
00:21:26,333 --> 00:21:30,083
Y ya que tocaste
el tema de la popularidad,
336
00:21:30,375 --> 00:21:33,125
quieres llegar a fiscal general, Scott.
337
00:21:33,291 --> 00:21:35,542
Se necesita apoyo público para lograrlo.
338
00:21:35,625 --> 00:21:40,333
¿Qué tan popular crees que serás
si procesas a Denny Crane?
339
00:21:40,917 --> 00:21:42,000
Denny Crane.
340
00:21:45,834 --> 00:21:48,542
Es un programa infantil,
por el amor de Dios.
341
00:21:49,125 --> 00:21:52,959
Es un payaso
y se la pasa hablando del fin del mundo.
342
00:21:53,083 --> 00:21:56,417
- ¿Habló con él?
- Una y otra vez.
343
00:21:56,500 --> 00:21:59,375
Dijo que tenía una responsabilidad social.
344
00:21:59,458 --> 00:22:03,083
Por Dios, los espectadores
ponían las noticias para reírse un poco.
345
00:22:03,792 --> 00:22:06,375
El programa se volvió
un sermón sin gracia.
346
00:22:06,458 --> 00:22:09,375
Perdimos audiencia
y tuvimos que buscar a otro payaso.
347
00:22:10,375 --> 00:22:13,875
- ¿Zozo habló del 11 de septiembre?
- Sí, para calmar a los niños.
348
00:22:13,959 --> 00:22:15,083
¿De Columbine?
349
00:22:15,166 --> 00:22:17,625
Muchas veces habló
de acontecimientos trágicos.
350
00:22:17,709 --> 00:22:21,583
Así que lo despide
por hablar de temas serios
351
00:22:21,667 --> 00:22:23,959
cuando ya lo había hecho
con su autorización.
352
00:22:24,083 --> 00:22:28,291
Decirles a los espectadores que el planeta
está por extinguirse es pasar de la raya.
353
00:22:28,375 --> 00:22:32,542
Él les dijo a los niños que hablaran
con sus padres sobre los autos híbridos
354
00:22:32,625 --> 00:22:35,625
- y lo despidieron.
- No tiene nada que ver con los híbridos.
355
00:22:35,709 --> 00:22:37,000
El canal es propiedad
356
00:22:37,083 --> 00:22:40,709
- de una empresa petrolera.
- La empresa matriz no tiene nada que ver.
357
00:22:40,792 --> 00:22:43,750
No era gracioso.
Necesitábamos a un payaso gracioso.
358
00:22:58,041 --> 00:22:59,083
¿Cómo va?
359
00:23:00,208 --> 00:23:04,041
Intento redactar un alegato final
en defensa del bestialismo.
360
00:23:04,166 --> 00:23:05,250
Así va.
361
00:23:05,834 --> 00:23:08,208
No importa tanto defenderlo como…
362
00:23:09,500 --> 00:23:11,583
- ¿Qué es esto?
- Investigación.
363
00:23:12,583 --> 00:23:14,542
¿Sabías que, según algunos estudios,
364
00:23:14,625 --> 00:23:17,375
entre el 10 y el 30 %
de los adultos sexualmente activos
365
00:23:17,458 --> 00:23:22,375
fantasearon con tener o tuvieron
algún tipo de encuentro con un animal?
366
00:23:23,417 --> 00:23:24,542
Denise…
367
00:23:27,750 --> 00:23:30,041
- ¿Estamos listos?
- Todo listo.
368
00:23:32,333 --> 00:23:35,625
No me trates como a un leproso, Shirley.
No tengo una enfermedad.
369
00:23:36,417 --> 00:23:40,917
Dwight, eres mi amigo
y trataré de apoyarte en esto,
370
00:23:41,000 --> 00:23:44,917
pero no finjamos
que no tienes una enfermedad grave.
371
00:23:45,000 --> 00:23:49,208
- Hay cosas peores que amar a un animal.
- ¿En serio? Menciona tres.
372
00:23:50,125 --> 00:23:51,959
No pensaba contarte esto nunca.
373
00:23:52,750 --> 00:23:55,458
Cuando tenías 13 años
y tus padres se llevaron a Bumpy,
374
00:23:56,542 --> 00:24:00,125
no fue a un prado más verde
donde sería más feliz, como te dijeron.
375
00:24:00,709 --> 00:24:01,750
Bumpy fue a un matadero.
376
00:24:02,625 --> 00:24:04,959
Y luego, regresó a tu congelador.
377
00:24:05,709 --> 00:24:06,959
Te lo comiste, Shirley.
378
00:24:07,583 --> 00:24:09,500
Así que no te creas mejor que yo.
379
00:24:10,291 --> 00:24:11,834
Te comiste a tu adorado Bumpy.
380
00:24:25,667 --> 00:24:27,667
¿Por qué tengo que cerrar yo?
381
00:24:27,750 --> 00:24:30,250
- ¿Y por qué yo? Ya hice todo lo demás.
- Exacto.
382
00:24:30,333 --> 00:24:32,625
Tienes un vínculo con el caso…
383
00:24:34,959 --> 00:24:36,000
que a mí me falta.
384
00:24:36,083 --> 00:24:38,834
¿Por qué les temes a los payasos?
De verdad.
385
00:24:41,709 --> 00:24:42,875
Porque…
386
00:24:43,875 --> 00:24:44,917
son malvados.
387
00:24:46,375 --> 00:24:52,250
Y no está bien que los padres
les digan a sus hijos que…
388
00:24:54,291 --> 00:24:55,667
confíen en ellos, así que…
389
00:24:59,125 --> 00:25:03,709
- ¿Un payaso te hizo algo alguna vez?
- ¡No!
390
00:25:05,125 --> 00:25:08,083
Solo son… malvados.
391
00:25:09,083 --> 00:25:09,917
Alan.
392
00:25:11,291 --> 00:25:12,417
Tienes que cerrar.
393
00:25:12,500 --> 00:25:15,875
Primero, entiendes mejor
el tema del calentamiento global,
394
00:25:15,959 --> 00:25:19,166
- que yo tiendo a rechazar como…
- Cuentas mal hechas.
395
00:25:19,875 --> 00:25:24,583
Y segundo, en algún momento, todo hombre,
incluso el evolucionado a medias,
396
00:25:25,166 --> 00:25:27,041
debe enfrentarse a sus miedos.
397
00:25:27,125 --> 00:25:30,667
Tienes que hacer de tripas corazón
y presentar el alegato final.
398
00:25:32,250 --> 00:25:33,500
¿Va a estar el payaso?
399
00:25:50,291 --> 00:25:52,583
Los militantes
de los derechos de los animales
400
00:25:52,667 --> 00:25:55,834
están muy molestos,
aunque no hay pruebas de que la vaca
401
00:25:55,917 --> 00:25:56,875
se haya quejado.
402
00:25:57,500 --> 00:26:00,583
¿El comportamiento
de su cliente no la sorprende, abogada?
403
00:26:00,667 --> 00:26:04,333
Claro que sí, pero el sexo con animales
404
00:26:04,750 --> 00:26:05,917
no es algo novedoso.
405
00:26:06,500 --> 00:26:09,083
La literatura griega está llena.
El arte también.
406
00:26:09,667 --> 00:26:13,166
Chagall, Picasso, Rembrandt:
todos lo representaron.
407
00:26:13,291 --> 00:26:16,291
Al día de hoy,
los hombres aún sueñan con sirenas.
408
00:26:16,375 --> 00:26:21,542
¿Y qué mujer no tiene una amiga
que fantasea con un hombre mitad toro?
409
00:26:22,959 --> 00:26:25,417
Su señoría, necesito que escuche.
410
00:26:25,500 --> 00:26:28,834
Mire, si pretende idealizar la idea…
411
00:26:28,917 --> 00:26:31,625
Shakespeare ya lo hizo
en Sueño de una noche de verano.
412
00:26:31,709 --> 00:26:35,041
También Yeats
en su famoso poema Leda y el cisne.
413
00:26:35,625 --> 00:26:41,583
"¿Cómo pueden los blandos,
sobrecogidos dedos apartar de sus muslos
414
00:26:41,667 --> 00:26:43,625
la emplumada grandeza?".
415
00:26:44,000 --> 00:26:46,291
- ¡Por Dios, amar a un pato!
- Así era Leda.
416
00:26:46,375 --> 00:26:48,667
Y no olvidemos a King Kong y Fay Wray.
417
00:26:48,750 --> 00:26:53,917
- ¿Y de dónde salió Stuart Little?
- El sexo con una vaca es escandaloso.
418
00:26:54,458 --> 00:26:55,542
Es asqueroso.
419
00:26:55,750 --> 00:26:58,792
Y es tan impactante
como sostiene la demandante,
420
00:26:58,875 --> 00:27:01,041
pero no es motivo de anulación.
421
00:27:01,125 --> 00:27:03,917
Y si súbitamente declara que lo es,
cuidado,
422
00:27:04,000 --> 00:27:06,542
porque es muy posible que pase más seguido
423
00:27:06,625 --> 00:27:09,000
de lo que todos queremos creer.
424
00:27:11,875 --> 00:27:13,667
Engañó a la esposa.
425
00:27:14,417 --> 00:27:16,458
Ella tiene derecho a divorciarse.
426
00:27:16,542 --> 00:27:20,750
Pero el bestialismo
nunca fue motivo de anulación.
427
00:27:21,333 --> 00:27:25,208
Por cierto, en algunos estados,
ni siquiera está prohibido expresamente.
428
00:27:27,083 --> 00:27:32,083
Es lógico que se sienta
humillada y deshonrada,
429
00:27:32,458 --> 00:27:33,917
pero eso no cambia el hecho
430
00:27:35,250 --> 00:27:36,834
de que estaban casados.
431
00:27:54,333 --> 00:27:57,333
Esto no significa que creamosque el señor Crane es inocente.
432
00:27:57,417 --> 00:28:00,375
Para nada.Pero debemos enfrentar la realidad.
433
00:28:00,458 --> 00:28:03,250
No creemos de buena feque logremos una condena.
434
00:28:03,333 --> 00:28:06,333
Por lo tanto, rehusamoshacer un arresto en este momento.
435
00:28:06,583 --> 00:28:11,208
Personalmente, su conducta me asqueay lo denunciaré
436
00:28:11,291 --> 00:28:12,792
ante el Colegio de Abogados.
437
00:28:14,125 --> 00:28:15,208
Bobo.
438
00:28:16,291 --> 00:28:18,125
- ¿No estás contento?
- No.
439
00:28:18,792 --> 00:28:20,333
Me insultó en televisión.
440
00:28:20,417 --> 00:28:23,083
- Esquivaste una bala, Denny.
- Y me dio en el trasero.
441
00:28:23,166 --> 00:28:24,417
¡Bobo!
442
00:28:26,458 --> 00:28:29,583
Había incorporado
muchos temas serios a sus programas
443
00:28:29,667 --> 00:28:31,250
con la autorización del canal.
444
00:28:31,834 --> 00:28:36,166
Pero cuando pasó al calentamiento global,
a la contaminación por dióxido de carbono,
445
00:28:36,250 --> 00:28:40,583
¿súbitamente hubo que detenerlo
porque súbitamente era menos gracioso?
446
00:28:41,000 --> 00:28:45,458
No, sino porque el canal
era propiedad de la petrolera Globalco.
447
00:28:46,250 --> 00:28:49,417
El despido fue injusto. Fue de mala fe.
448
00:28:49,500 --> 00:28:54,500
Mi cliente enriqueció
a esta empresa en sus 13 años
449
00:28:54,583 --> 00:28:56,542
como Zozo. Es su sustento.
450
00:28:56,750 --> 00:28:59,667
Puede que sea
el payaso más popular del país.
451
00:29:00,375 --> 00:29:03,041
Y el tribunal debería emitir
una providencia cautelar
452
00:29:03,125 --> 00:29:05,083
para detener esta parodia de la justicia.
453
00:29:32,291 --> 00:29:37,208
Tal vez me equivoque, pero la tarea
de un payaso es ser gracioso.
454
00:29:38,417 --> 00:29:41,709
El calentamiento global no lo es,
su señoría.
455
00:29:41,792 --> 00:29:47,417
La capa de hielo del Ártico se reduce
en un nueve por ciento por década.
456
00:29:47,500 --> 00:29:53,000
El aumento del nivel del mar
podría arrasar con grandes partes
457
00:29:53,083 --> 00:29:54,625
de las masas continentales.
458
00:29:54,709 --> 00:29:56,500
Sobre todo, con nosotros.
459
00:29:57,458 --> 00:30:00,875
Massachusetts,
California, nuestras costas.
460
00:30:01,000 --> 00:30:02,959
No tiene nada de gracioso.
461
00:30:04,083 --> 00:30:06,000
A menos, claro, que vivas en Nevada.
462
00:30:06,583 --> 00:30:12,041
No me malinterprete. Antes de dormir,
millones de estadounidenses rezan
463
00:30:12,125 --> 00:30:14,208
por que el payaso más popular del país
464
00:30:14,291 --> 00:30:17,375
por fin empiece a preocuparse
por el calentamiento global.
465
00:30:17,458 --> 00:30:20,291
Pero es un programa
de entretenimiento para niños.
466
00:30:20,792 --> 00:30:25,041
Y tengo una pregunta:
si nuestro propio gobierno tiene permitido
467
00:30:25,125 --> 00:30:30,792
editar y alterar hallazgos científicos,
si puede controlar el flujo de información
468
00:30:30,875 --> 00:30:35,500
sobre este tema,
¿por qué un canal de televisión privado
469
00:30:35,625 --> 00:30:37,834
no puede disfrutar de la misma libertad?
470
00:30:39,333 --> 00:30:40,625
Usted es un payaso.
471
00:30:42,333 --> 00:30:43,458
Sea gracioso.
472
00:30:47,250 --> 00:30:48,625
El calentamiento global no lo es.
473
00:31:24,166 --> 00:31:28,166
En 35 años, Denny,
nunca te prohibí hacer nada.
474
00:31:28,250 --> 00:31:30,417
- No empieces ahora.
- Llamaré a los socios
475
00:31:30,500 --> 00:31:32,583
- ahora mismo.
- ¿Qué pasa?
476
00:31:32,667 --> 00:31:35,709
Él pasa. Va al programa de Larry King.
477
00:31:36,166 --> 00:31:37,709
- ¿Qué?
- Esta noche.
478
00:31:37,792 --> 00:31:39,166
Está por ir al aeropuerto.
479
00:31:39,375 --> 00:31:40,834
No puedes hablar en serio.
480
00:31:41,125 --> 00:31:43,166
¿Por qué todos me dicen lo mismo?
481
00:31:43,291 --> 00:31:47,667
El fiscal me…
enjuncó en vivo por televisión.
482
00:31:48,375 --> 00:31:51,333
- Querrás decir "injurió".
- Yo tendré la última palabra.
483
00:31:51,417 --> 00:31:52,250
Escúchame.
484
00:31:52,333 --> 00:31:57,375
Aún pueden presentar cargos
si dices algo que te incrimine.
485
00:31:57,458 --> 00:31:59,333
- Dame un poco de crédito.
- ¿Crédito?
486
00:32:00,000 --> 00:32:02,500
¡Le disparaste a tu cliente en la rodilla!
487
00:32:02,583 --> 00:32:04,542
¡El público necesita oír a Denny Crane!
488
00:32:07,208 --> 00:32:08,041
¿Me grabarías?
489
00:32:14,458 --> 00:32:16,166
Dios, apiádate de nosotros.
490
00:32:21,834 --> 00:32:24,417
- ¿Cómo no pudieron detenerlo?
- Lo intentamos.
491
00:32:24,500 --> 00:32:26,041
Te llamamos para que ayudaras.
492
00:32:26,125 --> 00:32:27,041
¡Larry King!
493
00:32:27,375 --> 00:32:29,917
Alan, la jueza tiene listo el fallo.
494
00:32:30,000 --> 00:32:31,250
Vamos.
495
00:32:32,542 --> 00:32:34,333
- ¿Esta noche?
- Vamos.
496
00:32:34,417 --> 00:32:36,208
¿No puedes ir solo?
497
00:32:36,458 --> 00:32:38,542
- Es un fallo nada más.
- Vas a hacerlo.
498
00:32:47,041 --> 00:32:48,333
Qué asco.
499
00:32:48,917 --> 00:32:52,750
Lamentablemente, esta fijación
con los animales puede ser más común
500
00:32:52,834 --> 00:32:54,000
de lo que nos gustaría.
501
00:32:54,583 --> 00:32:56,417
Nada bueno puede resultar de eso.
502
00:32:56,792 --> 00:33:01,500
Muchas mujeres sienten placer sexual
por montar a caballo. Morboso.
503
00:33:01,583 --> 00:33:04,000
Pero no podemos anular un matrimonio
504
00:33:04,083 --> 00:33:06,500
cada vez que Debbie salga a galopar.
505
00:33:07,125 --> 00:33:08,375
Qué asco.
506
00:33:09,583 --> 00:33:14,709
Me temo que su único recurso legal,
señora Biddle, es el divorcio.
507
00:33:18,166 --> 00:33:19,125
Morboso.
508
00:33:23,041 --> 00:33:24,166
Se levanta la sesión.
509
00:33:28,834 --> 00:33:30,417
- Felicitaciones.
- Gracias.
510
00:33:40,166 --> 00:33:44,000
Tal vez manifesté mi amor por ti
de maneras que te avergonzaran
511
00:33:44,083 --> 00:33:45,375
y te repugnaran.
512
00:33:45,875 --> 00:33:47,417
Pero sí te amo.
513
00:33:47,500 --> 00:33:52,834
Y el amor ya es difícil de encontrar
sin poner un montón de restricciones.
514
00:33:54,583 --> 00:33:56,542
¿Un montón de restricciones?
515
00:33:57,166 --> 00:34:00,333
No es que haya puesto muchas reglas,
516
00:34:00,417 --> 00:34:05,166
pero limitarte
a una sola especie es una de ellas.
517
00:34:05,667 --> 00:34:08,792
- Nuestra especie, Dwight.
- Rompí la relación.
518
00:34:08,875 --> 00:34:10,333
Me desharé de ella.
519
00:34:10,417 --> 00:34:12,333
Me gustaría vender la granja entera
520
00:34:12,417 --> 00:34:15,208
y mudarme a la ciudad,
lejos de toda tentación.
521
00:34:16,792 --> 00:34:19,125
- ¿Rompiste la relación?
- Sí.
522
00:34:20,959 --> 00:34:24,834
- ¿No volverás a verla?
- Te lo prometo.
523
00:34:47,875 --> 00:34:49,500
Están viendo Larry King Live.
524
00:34:49,583 --> 00:34:52,834
Conmigo está Denny Crane,
el legendario abogado de Boston
525
00:34:52,917 --> 00:34:55,583
que ayer, aparentemente,
526
00:34:55,667 --> 00:34:59,458
- le disparó a su propio cliente.
- En defensa propia.
527
00:34:59,583 --> 00:35:01,166
Bromeas. Defensa propia.
528
00:35:01,250 --> 00:35:03,083
No pretenderás que la gente te crea.
529
00:35:03,166 --> 00:35:08,083
Larry, es un crimen dispararle a alguien,
incluso a violadores y asesinos de menores
530
00:35:08,166 --> 00:35:09,750
como mi cliente.
531
00:35:09,917 --> 00:35:13,750
Sí, pero no puedes estar diciendo que,si un acusado es despreciable,
532
00:35:13,834 --> 00:35:18,625
como abogado defensor penalistatienes derecho a dispararle.
533
00:35:18,709 --> 00:35:20,875
No. Fue en defensa propia.
534
00:35:20,959 --> 00:35:24,750
Pero aun si hubiera tomado
la decisión de dispararle,
535
00:35:25,250 --> 00:35:27,083
{\an8}lo cual no hice porque es ilegal…
536
00:35:27,875 --> 00:35:30,458
- ¿Y qué?- ¿Y qué?
537
00:35:30,542 --> 00:35:32,542
¿Sabes cuál es el verdadero problema?
538
00:35:33,291 --> 00:35:34,750
Demasiados criminales libres.
539
00:35:35,667 --> 00:35:39,375
Hay cientos de miles
de asesinatos sin resolver en este país.
540
00:35:39,458 --> 00:35:41,792
¿Dices que está bien
que un abogado defensor
541
00:35:41,875 --> 00:35:43,375
haga justicia por mano propia?
542
00:35:43,458 --> 00:35:50,417
No. ¿Sabes qué le pasará
a esa escoria que viola y asesina niñas?
543
00:35:50,834 --> 00:35:51,667
Ashcroft,
544
00:35:51,750 --> 00:35:55,458
Dios lo bendiga,va a aparecer y transferir el caso
545
00:35:55,542 --> 00:35:57,583
a la corte federalpara condenarlo a muerte.
546
00:35:57,667 --> 00:36:00,208
{\an8}Denny,Ashcroft ya no es el fiscal general.
547
00:36:02,250 --> 00:36:06,667
Bueno, como sea. El hispano. Aún mejor.
548
00:36:07,834 --> 00:36:11,041
Mi cliente será condenado a muerte,
con las rodillas mal y todo,
549
00:36:11,125 --> 00:36:13,792
porque se lo merece
y los liberales sensibles
550
00:36:13,875 --> 00:36:16,333
y todo Hollywood saldrán a defenderlo
551
00:36:16,458 --> 00:36:17,834
y harán una causa de él.
552
00:36:19,792 --> 00:36:22,750
Pero ¿quién llora por la niña de 13 años?
553
00:36:24,000 --> 00:36:28,959
El problema del sistema de justicia penales que los criminales tienen más derechos
554
00:36:29,041 --> 00:36:33,041
{\an8}y reciben más atencióny compasión que las víctimas.
555
00:36:33,583 --> 00:36:34,625
Es asqueroso, Larry.
556
00:36:35,583 --> 00:36:36,750
Es…
557
00:36:39,208 --> 00:36:41,041
Es asqueroso. Vamos con los oyentes.
558
00:36:41,875 --> 00:36:44,208
Hola, Donna de Cincinnati, ¿qué opinas?
559
00:36:47,792 --> 00:36:49,959
Y si bien creo que el demandante
560
00:36:50,041 --> 00:36:52,542
puede tener un motivo de lo más legítimo,
561
00:36:52,625 --> 00:36:56,250
no creo que la probabilidad de éxito
sea tan sustancial
562
00:36:56,333 --> 00:36:58,458
como para emitir una providencia cautelar.
563
00:36:58,583 --> 00:37:01,041
Por lo tanto, fallo a favor del acusado.
564
00:37:01,125 --> 00:37:04,709
Les deseo buena suerte
y una resolución satisfactoria.
565
00:37:05,291 --> 00:37:06,667
Se levanta la sesión.
566
00:37:07,583 --> 00:37:10,250
Gracias a los dos. Qué alivio.
567
00:37:10,333 --> 00:37:12,208
- Vamos a tener que acordar.
- Claro.
568
00:37:13,542 --> 00:37:15,750
- Bien, ya podemos irnos.
- Alan.
569
00:37:21,583 --> 00:37:24,709
Tienes que hacerlo. Tienes 44 años.
570
00:37:30,458 --> 00:37:32,792
Dile que eres su fan. Dale la mano.
571
00:37:34,333 --> 00:37:36,667
- ¿Vendrás conmigo?
- Estoy a tu lado.
572
00:37:54,792 --> 00:37:56,333
Señor Zozo.
573
00:37:57,417 --> 00:38:01,959
Solo quería decirle…
574
00:38:03,250 --> 00:38:05,250
lo mucho que me gusta su trabajo.
575
00:38:06,834 --> 00:38:07,750
Gracias.
576
00:38:09,917 --> 00:38:14,083
- ¿Le gustaría apretarme la nariz?
- No, ya fue muy amable.
577
00:38:15,250 --> 00:38:16,166
Alan.
578
00:38:22,417 --> 00:38:24,417
Tal vez un apretoncito.
579
00:39:02,375 --> 00:39:05,542
- Me esperaste despierto.
- Y estaba desesperado.
580
00:39:07,000 --> 00:39:08,792
¿Estas son horas de volver?
581
00:39:10,709 --> 00:39:11,875
¿Viste el programa?
582
00:39:12,625 --> 00:39:15,375
Sí. Estuviste inimitable.
583
00:39:19,208 --> 00:39:20,625
Denny, ¿qué te poseyó?
584
00:39:23,792 --> 00:39:25,583
Todos creen que enloquecí.
585
00:39:26,625 --> 00:39:28,750
Yo mismo me lo estaba creyendo,
586
00:39:29,333 --> 00:39:31,291
así que fui sin pensarlo.
587
00:39:31,750 --> 00:39:35,583
- Y fui Denny Crane.
- Sí, lo fuiste.
588
00:39:37,709 --> 00:39:41,458
- Hoy le apreté la nariz a un payaso.
- Bien por ti.
589
00:39:41,542 --> 00:39:43,959
Nunca se es muy viejo
para vencer un miedo.
590
00:39:44,792 --> 00:39:47,792
Esta noche me llamaron
del Partido Republicano nacional.
591
00:39:47,875 --> 00:39:49,959
Creen que tengo futuro en la política.
592
00:39:50,083 --> 00:39:52,375
Quieren tantear el terreno.
593
00:39:52,792 --> 00:39:58,166
- Quizá me presente a alcalde.
- ¿De Boston?
594
00:40:01,625 --> 00:40:05,166
- No volveríamos a ser flamencos.
- Claro que sí.
595
00:40:05,709 --> 00:40:07,750
¿Qué harías como alcalde? En serio.
596
00:40:09,500 --> 00:40:10,417
No lo sé.
597
00:40:12,458 --> 00:40:13,583
Atacar Rhode Island.
598
00:40:15,333 --> 00:40:16,500
Algo simple.
599
00:40:17,917 --> 00:40:21,041
¿Qué palabra usaste
para describir cómo estuve esta noche?
600
00:40:22,417 --> 00:40:23,583
Inimitable.
601
00:40:23,667 --> 00:40:26,041
Eso es. Así sería como alcalde.
602
00:40:27,000 --> 00:40:27,959
Inimitable.
603
00:40:32,375 --> 00:40:33,625
Es divertido ser yo.
604
00:40:37,166 --> 00:40:38,333
¿Es divertido ser tú?
605
00:40:39,917 --> 00:40:41,667
La mayor parte del tiempo, sí.
606
00:40:43,000 --> 00:40:44,375
¿Qué más hay?
607
00:40:45,750 --> 00:40:46,583
Efectivamente.
608
00:41:04,458 --> 00:41:05,792
En el próximo episodio…
609
00:41:05,875 --> 00:41:09,125
- ¿Terrores nocturnos?
- Los suele causar la angustia.
610
00:41:09,750 --> 00:41:11,750
Son potencialmente letales.
611
00:41:12,333 --> 00:41:14,709
Necesito que alguien me vigile de noche.
612
00:41:14,792 --> 00:41:16,333
¿Quiere pagarme por dormir con usted?
613
00:41:16,417 --> 00:41:18,041
- Sí.
- Sería una prostituta.
614
00:41:18,125 --> 00:41:19,542
Mi hijo tiene una coartada.
615
00:41:19,625 --> 00:41:21,834
No hay pruebas de que cometiera el crimen.
616
00:41:21,917 --> 00:41:24,000
La única testigo sufre de alzhéimer.
617
00:41:24,083 --> 00:41:26,375
- ¿Quién es el presidente de los EE. UU.?
- ¡Protesto!
618
00:41:26,458 --> 00:41:28,166
El caso no tiene nada que ver contigo.
619
00:41:28,250 --> 00:41:30,125
- No me mientas.
- Vas por ahí diciendo
620
00:41:30,208 --> 00:41:32,000
que tienes el mal de las vacas locas.
621
00:41:32,083 --> 00:41:34,542
Dios no permita
que piensen que tienes alzhéimer.
622
00:42:11,125 --> 00:42:14,041
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
49573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.