All language subtitles for Boston Legal S02E07 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,709 --> 00:00:14,792 - ¿Dijo por qué era? - No. Y traté de que me lo dijera. 2 00:00:14,875 --> 00:00:16,458 Dijo que solo hablaría contigo. 3 00:00:16,959 --> 00:00:20,083 Pero vienen los Wick. Se pelean por la casa de Nantucket. 4 00:00:20,166 --> 00:00:22,542 Dice que solo hablará contigo. 5 00:00:26,125 --> 00:00:26,959 Dwight. 6 00:00:27,875 --> 00:00:30,333 - ¿Cómo estás? - No muy bien, Shirley. 7 00:00:31,917 --> 00:00:34,250 - ¿Por qué? - Jeanie se quiere separar. 8 00:00:35,792 --> 00:00:37,583 ¿Qué? ¿Por qué? 9 00:00:37,792 --> 00:00:40,208 Y quiere anular el matrimonio. 10 00:00:40,291 --> 00:00:43,000 Es ridículo. Por no decir imposible. 11 00:00:43,083 --> 00:00:44,667 Llevan más de 20 años casados. 12 00:00:44,750 --> 00:00:46,250 Quiere que se borre todo. 13 00:00:46,834 --> 00:00:49,625 Como si yo no hubiera existido, supongo. 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,083 ¿Qué se le metió en la cabeza? 15 00:00:53,500 --> 00:00:56,333 En qué me metí yo, más bien. 16 00:00:58,792 --> 00:00:59,959 Le fui infiel. 17 00:01:01,041 --> 00:01:02,333 ¿Tú? 18 00:01:02,959 --> 00:01:05,875 No voy a fingir que no me sorprende. 19 00:01:06,458 --> 00:01:09,709 Aun así, la infidelidad no es motivo de anulación. 20 00:01:13,667 --> 00:01:15,291 Te faltó contarme algo. 21 00:01:17,875 --> 00:01:19,542 Le fui infiel con Wendy. 22 00:01:20,417 --> 00:01:21,417 Conoces a Wendy. 23 00:01:22,917 --> 00:01:24,125 ¿Wendy? 24 00:01:26,291 --> 00:01:28,500 ¿Tu vaca? 25 00:01:29,834 --> 00:01:31,417 Nos hicimos muy íntimos. 26 00:01:32,000 --> 00:01:34,375 Una noche bebí un poco de más, supongo… 27 00:01:34,625 --> 00:01:37,333 Jeanie y yo estábamos un poco distanciados. 28 00:01:39,917 --> 00:01:45,375 - ¿Le fuiste infiel con el ganado? - No es lo que crees. 29 00:01:45,458 --> 00:01:48,083 Fue todo muy amoroso. Conozco a Jeanie. 30 00:01:48,166 --> 00:01:50,083 Me hará quedar como un pervertido. 31 00:01:50,667 --> 00:01:53,166 - ¡Cielos! - Obviamente, cometí un error, 32 00:01:53,250 --> 00:01:56,166 pero fui un buen esposo durante 23 años. 33 00:01:56,625 --> 00:01:59,375 Soy diácono de nuestra iglesia. Un filántropo ejemplar. 34 00:01:59,458 --> 00:02:01,709 Un profesor respetado de una gran universidad. 35 00:02:01,792 --> 00:02:03,125 Fui concejal incluso. 36 00:02:03,709 --> 00:02:05,834 Te acuestas con una sola vaca y… 37 00:02:06,583 --> 00:02:10,125 Por favor, no te burles y no te lo tomes a la ligera. 38 00:02:11,709 --> 00:02:13,458 No quiero perder a mi esposa. 39 00:02:46,458 --> 00:02:48,542 No puedes tirármelo a mí. 40 00:02:48,625 --> 00:02:50,250 {\an8}- Sí puedo. - Shirley… 41 00:02:50,333 --> 00:02:53,834 {\an8}Puedo defender a casi cualquier persona de casi cualquier cosa, 42 00:02:53,917 --> 00:02:58,208 {\an8}- pero de niña tuve un toro. - ¿Tú también? 43 00:02:58,291 --> 00:02:59,959 ¡Nada sexual! Era mi mascota. 44 00:03:00,542 --> 00:03:03,709 {\an8}Se llamaba Bumpy. Tenía perros, gatos, una rana, pero… 45 00:03:04,583 --> 00:03:07,709 {\an8}Bumpy… Adoraba a ese animal. 46 00:03:07,792 --> 00:03:09,166 {\an8}Pensar que Dwight… 47 00:03:10,750 --> 00:03:13,166 - No puedo hacerlo, Denise. - ¿Y por qué yo sí? 48 00:03:13,250 --> 00:03:14,250 {\an8}Porque te lo pido. 49 00:03:14,458 --> 00:03:17,041 {\an8}Este bufete se llama Crane, Poole y Schmidt. 50 00:03:17,834 --> 00:03:18,667 Yo soy Schmidt. 51 00:03:18,750 --> 00:03:22,000 - Shirley, te lo ruego. - Alguien tiene que hacerlo, Denise. 52 00:03:22,083 --> 00:03:23,291 Yo no puedo. 53 00:03:31,917 --> 00:03:35,041 {\an8}Denny Crane. No sé qué hago acá. 54 00:03:37,041 --> 00:03:38,750 {\an8}Denny Crane. Me citaron. 55 00:03:39,667 --> 00:03:40,709 {\an8}Denny Crane. 56 00:03:41,291 --> 00:03:44,083 {\an8}Denny Crane. 57 00:03:46,458 --> 00:03:48,458 El juicio se hará el 2 de diciembre. 58 00:03:48,542 --> 00:03:50,250 Nos reunimos en una semana. 59 00:03:50,375 --> 00:03:52,542 Denny Crane. ¿Quién me llamó y por qué? 60 00:03:53,000 --> 00:03:54,333 ¡Oh! Denny Crane. 61 00:03:54,417 --> 00:03:57,000 {\an8}¡Señor Crane! Anuncie a Jessel, por favor. 62 00:03:57,083 --> 00:04:02,542 {\an8}Documento número 166253. La Mancomunidad contra Ronald Jessel. 63 00:04:02,625 --> 00:04:06,250 Señor Crane, se le asignó defender a uno de los acusados indigentes. 64 00:04:06,333 --> 00:04:08,250 - Gracias por venir. - No puedo, juez. 65 00:04:08,333 --> 00:04:10,458 - ¿Cómo dice? - Los indigentes son pobres. 66 00:04:10,542 --> 00:04:11,792 Los odio. No pueden pagar. 67 00:04:11,875 --> 00:04:14,250 No es un pedido. Es una orden judicial. 68 00:04:14,333 --> 00:04:17,500 Los socios principales también deben cumplir el deber cívico. 69 00:04:17,583 --> 00:04:19,000 Lo haré si es una prostituta. 70 00:04:19,083 --> 00:04:20,709 Es un homicidio. Su cliente está ahí. 71 00:04:26,458 --> 00:04:28,041 {\an8}La defensa se declara culpable. 72 00:04:28,125 --> 00:04:30,792 Aceptamos la sentencia sugerida por el fiscal. 73 00:04:31,083 --> 00:04:32,083 Denny Crane. 74 00:04:32,166 --> 00:04:35,375 Vuelva acá en este instante o lo acusaré de desacato, señor. 75 00:04:35,959 --> 00:04:38,542 - ¿Qué acaba de decir? - Se reunirá con su cliente. 76 00:04:38,625 --> 00:04:41,000 Volverá esta tarde para presentar su alegato 77 00:04:41,083 --> 00:04:43,250 y lo defenderá como corresponde. 78 00:04:43,333 --> 00:04:47,166 Supuestamente mató a una niña de 13 años. De ahí la presencia de los medios. 79 00:04:47,250 --> 00:04:50,041 Su defensa también será de alto perfil. 80 00:04:51,792 --> 00:04:53,041 Vaya. 81 00:05:06,041 --> 00:05:07,333 Ojalá te mueras. 82 00:05:09,041 --> 00:05:10,166 Denny Crane. 83 00:05:33,291 --> 00:05:35,667 Oye, muchacho, ven acá. 84 00:05:38,250 --> 00:05:40,875 {\an8}Me lamerías los zapatos por llevar un homicidio, ¿no? 85 00:05:40,959 --> 00:05:41,959 {\an8}Ni lo dude, señor. 86 00:05:42,750 --> 00:05:44,166 No tienes que lamerlos. 87 00:05:44,250 --> 00:05:45,709 Solo límpialos con la manga. 88 00:05:45,792 --> 00:05:47,333 Sí, señor. 89 00:05:47,583 --> 00:05:51,041 {\an8}No podemos dejar que un payaso hable del G8 y de política. 90 00:05:51,125 --> 00:05:53,417 {\an8}- Es un programa infantil. - ¿Cuándo lo echó? 91 00:05:53,500 --> 00:05:55,625 {\an8}El viernes. Presentó la cautelar ayer. 92 00:05:55,709 --> 00:05:57,709 {\an8}Esto podría ser una pesadilla mediática. 93 00:05:57,792 --> 00:05:59,917 {\an8}Es el único Zozo de la historia del canal. 94 00:06:03,000 --> 00:06:03,959 ¿Puedo ayudarlas? 95 00:06:04,041 --> 00:06:05,917 Venimos por el puesto de asistenta. 96 00:06:11,709 --> 00:06:13,041 Estás contratada. 97 00:06:13,917 --> 00:06:16,125 Gracias a todas. Entremos. 98 00:06:16,291 --> 00:06:18,583 Así no se hace. Tienes que entrevistarlas. 99 00:06:18,667 --> 00:06:22,083 {\an8}¿Por qué? La intuición me dice que lo hará muy bien. 100 00:06:22,166 --> 00:06:23,041 ¿Escribes a máquina? 101 00:06:24,250 --> 00:06:25,417 - Un poco. - ¿Ves? 102 00:06:28,792 --> 00:06:29,917 ¿Y Shirley? 103 00:06:30,542 --> 00:06:34,417 {\an8}Shirley le asigna los casos a quien está de racha y hoy en día soy yo. 104 00:06:34,500 --> 00:06:36,333 {\an8}La conozco desde que éramos niños. 105 00:06:36,542 --> 00:06:38,083 {\an8}Me conoce bien. Por eso… 106 00:06:38,166 --> 00:06:41,250 Precisamente por eso necesita a otra abogada. 107 00:06:42,083 --> 00:06:46,875 Tal vez Shirley sea demasiado íntima y no actúe con objetividad. 108 00:06:50,125 --> 00:06:51,125 Es por Bumpy, ¿no? 109 00:06:53,333 --> 00:06:54,875 Cómo me gustaba ese toro. 110 00:06:57,041 --> 00:06:58,041 Eso no me hace gay. 111 00:06:58,792 --> 00:07:00,417 {\an8}Señor Biddle… 112 00:07:01,417 --> 00:07:03,583 {\an8}- ¿vio a alguien por este tema? - Sí. 113 00:07:03,667 --> 00:07:05,709 Sí, ya me estoy ocupando. 114 00:07:06,208 --> 00:07:09,000 {\an8}Jeanie es mi esposa en las buenas y en las malas. 115 00:07:09,083 --> 00:07:12,458 Y durante más de 20 años, fue un excelente matrimonio. 116 00:07:13,125 --> 00:07:14,166 La sigo amando. 117 00:07:15,834 --> 00:07:16,875 No quiero perderla. 118 00:07:25,500 --> 00:07:29,125 La defensa se declara inocente. Nos gustaría hablar sobre la fianza. 119 00:07:29,208 --> 00:07:30,500 - Este caso… - Espere. 120 00:07:30,583 --> 00:07:31,500 ¿Y Denny Crane? 121 00:07:32,083 --> 00:07:34,208 Soy un abogado de Crane, Poole y Schmidt. 122 00:07:34,291 --> 00:07:36,208 - Comparezco… - No le asigné este caso 123 00:07:36,291 --> 00:07:39,542 a Crane, Poole y Schmidt. Se lo asigné a Denny Crane, abogado. 124 00:07:39,625 --> 00:07:40,500 ¿Dónde está? 125 00:07:40,750 --> 00:07:42,417 En el bufete, señor. 126 00:07:43,375 --> 00:07:44,625 Le pedí que investigara. 127 00:07:45,542 --> 00:07:47,834 ¿Hizo un chiste en mi tribunal, abogado? 128 00:07:47,917 --> 00:07:49,500 - No, señor. - Acérquese. 129 00:07:52,709 --> 00:07:54,542 SU SEÑORÍA HARVEY COOPER 130 00:07:54,625 --> 00:07:56,542 ¿Ya llevó algún caso? 131 00:07:57,125 --> 00:07:59,667 Gané el juicio simulado en la Universidad de Suffolk. 132 00:08:01,875 --> 00:08:03,041 Dese vuelta. 133 00:08:03,583 --> 00:08:05,250 - ¿Qué va a hacer? - Dese vuelta. 134 00:08:06,333 --> 00:08:10,250 Veo que los medios están presentes. Hay algunas cámaras de video. 135 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 Los invito a enfocarlas hacia acá. 136 00:08:12,792 --> 00:08:16,667 Nos gusta pensar que todos tienen derecho a un juicio justo en este país, 137 00:08:16,750 --> 00:08:19,458 que nuestro sistema de defensa se basa en la verdad. 138 00:08:19,750 --> 00:08:22,166 Pero la verdad real, la fea, 139 00:08:22,250 --> 00:08:25,041 es que los indigentes no obtienen justicia. 140 00:08:25,750 --> 00:08:31,125 Por un lado hay un fiscal con 50 juicios por homicidio en su haber. 141 00:08:31,208 --> 00:08:36,083 Y por el otro, para defender al acusado, hay un chico que ganó el juicio simulado 142 00:08:36,166 --> 00:08:37,834 en la facultad de derecho. 143 00:08:38,667 --> 00:08:40,125 Así son las cosas. 144 00:08:40,208 --> 00:08:43,875 A los pobres les tocan los abogados que no consiguen clientes de verdad. 145 00:08:43,959 --> 00:08:47,250 En este sistema, el Estado enfrenta a los más brillantes 146 00:08:47,333 --> 00:08:50,250 contra abogados defensores sin la más mínima experiencia 147 00:08:50,333 --> 00:08:51,208 ni competencia. 148 00:08:51,291 --> 00:08:53,959 Es un insulto a nuestra idea de la democracia. 149 00:08:54,041 --> 00:08:56,000 Es una burla a la justicia penal. 150 00:08:56,083 --> 00:08:59,000 No permitiré una burla en mi tribunal. 151 00:08:59,125 --> 00:09:00,291 Dese vuelta, abogado. 152 00:09:00,875 --> 00:09:03,500 Ponga un brazo en la espalda como si lo tuviera atado. 153 00:09:05,000 --> 00:09:06,917 Ahora, párese en una pierna, 154 00:09:07,000 --> 00:09:10,875 como si su cliente tuviera una sola pierna al tenerlo a usted como abogado. 155 00:09:11,375 --> 00:09:13,291 Ahora, váyase dando saltitos. 156 00:09:13,625 --> 00:09:16,834 Dígale a Denny Crane que, si no viene a defender a su cliente, 157 00:09:16,917 --> 00:09:18,208 irá a la cárcel. 158 00:09:19,291 --> 00:09:20,667 ¡Salte! ¡Ahora! 159 00:09:37,083 --> 00:09:39,041 El payaso va primero. ¿Te encargas tú? 160 00:09:41,375 --> 00:09:44,458 - ¿Sabes su verdadero nombre? - Sí, Robert Berrin, 161 00:09:44,583 --> 00:09:46,250 pero hace 13 años que es Zozo. 162 00:09:46,333 --> 00:09:48,083 Yo me encargo de nuestro cliente. 163 00:09:49,458 --> 00:09:51,000 ¿El contrato era rescindible? 164 00:09:51,083 --> 00:09:53,625 Sí, pero la baja tiene que ser de buena fe. 165 00:09:53,709 --> 00:09:57,083 Le tocaba un aumento, así que seguro alegan que fue un pretexto. 166 00:09:58,000 --> 00:09:59,208 Disculpen. 167 00:09:59,333 --> 00:10:03,041 - ¿Podría hablar a solas con Alan? - Estamos en una reunión, Melissa. 168 00:10:03,125 --> 00:10:05,250 Sí, lo que pasa es 169 00:10:05,875 --> 00:10:09,125 que me puse a pensar… La emoción de conseguir el puesto… 170 00:10:09,917 --> 00:10:12,917 Acabo de darme cuenta de cuál fue el criterio para elegirme 171 00:10:13,000 --> 00:10:15,291 y ahora pensé que debía dejar algo en claro. 172 00:10:16,917 --> 00:10:18,125 No me dejaré cosificar. 173 00:10:18,875 --> 00:10:20,750 No dejaré que me mire con deseo. 174 00:10:20,875 --> 00:10:24,250 Nada de tocarme, de dobles sentidos ni de comentarios sobre mi ropa. 175 00:10:24,333 --> 00:10:25,750 Haga eso y lo denuncio. 176 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 Soy su asistenta, no su subordinada. Si cruza esa raya, lo denuncio. 177 00:10:31,542 --> 00:10:33,625 Siga las reglas y nos llevaremos bien. 178 00:10:36,709 --> 00:10:37,583 Eso es todo. 179 00:10:40,500 --> 00:10:42,000 Te dije que las entrevistaras. 180 00:10:51,125 --> 00:10:54,166 {\an8}No permitiré una burla en mi tribunal. 181 00:10:54,250 --> 00:10:55,458 Dese vuelta, abogado. 182 00:10:55,709 --> 00:10:57,375 Ahora, párese en una pierna, 183 00:10:57,458 --> 00:11:01,333 como si su cliente tuviera una sola pierna al tenerlo a usted como abogado. 184 00:11:01,750 --> 00:11:03,417 {\an8}Ahora, váyase dando saltitos. 185 00:11:03,500 --> 00:11:06,333 Dígale a Denny Crane que, si no viene a defender a su cliente, 186 00:11:06,417 --> 00:11:09,000 irá a la cárcel. ¡Salte! ¡Ahora! 187 00:11:09,583 --> 00:11:11,500 Eso pasó esta mañana en el tribunal. 188 00:11:11,583 --> 00:11:15,000 El experto en derecho del canal dijo que nunca había visto nada tan… 189 00:11:15,083 --> 00:11:16,959 ¿Saltas porque el juez lo dice? 190 00:11:17,041 --> 00:11:19,959 Denny, está claro que debes encargarte de este caso. 191 00:11:20,041 --> 00:11:22,542 - Alan puede ayudarte. - No lo necesito. 192 00:11:22,625 --> 00:11:24,625 - Denny… - Puedo ocuparme de este caso. 193 00:11:24,709 --> 00:11:26,250 Puedo ocuparme de este juez. 194 00:11:28,709 --> 00:11:31,750 - Homicidio, ¿no? - Homicidio y violación. 195 00:11:42,959 --> 00:11:46,625 Mister Rogers, Plaza sésamo,Thomas the Tank Engine, 196 00:11:46,709 --> 00:11:50,875 El autobús mágico. Todos los mejores programas infantiles 197 00:11:50,959 --> 00:11:52,125 son educativos. 198 00:11:52,208 --> 00:11:55,166 - ¿Qué hace disfrazado? - Siempre lo está en público. 199 00:11:55,250 --> 00:11:57,417 Pero, ¿por qué el calentamiento global? 200 00:11:57,542 --> 00:12:00,709 Porque probablemente sea la mayor amenaza para el planeta 201 00:12:00,792 --> 00:12:02,625 y nuestro país no hace casi nada. 202 00:12:02,709 --> 00:12:03,625 ¿Me reemplazarías? 203 00:12:04,583 --> 00:12:10,375 Aun así, nada de eso suena gracioso. Y usted es un payaso. 204 00:12:10,458 --> 00:12:13,875 El calentamiento global podría elevar el nivel del mar y hacer 205 00:12:13,959 --> 00:12:16,041 que gran parte del mundo sea inhabitable. 206 00:12:16,125 --> 00:12:18,709 Como estadounidenses, tenemos una responsabilidad. 207 00:12:18,792 --> 00:12:22,583 Representamos el cuatro por ciento de la población mundial, 208 00:12:22,667 --> 00:12:25,125 pero generamos el 25 % de la contaminación 209 00:12:25,709 --> 00:12:27,959 por dióxido de carbono, más que ningún otro país. 210 00:12:28,041 --> 00:12:31,417 Estados Unidos es el mayor causante del calentamiento global. 211 00:12:31,500 --> 00:12:34,500 Debemos asumir un rol protagónico y buscar una solución. 212 00:12:43,750 --> 00:12:44,750 Te toca. 213 00:12:48,333 --> 00:12:50,667 - Ve tú. - ¿Qué? 214 00:12:52,709 --> 00:12:54,083 Ninguna pregunta. 215 00:12:56,083 --> 00:12:57,083 ¿Qué haces? 216 00:12:57,458 --> 00:12:59,834 Si tú quieres contrainterrogarlo, Brad, hazlo. 217 00:13:01,125 --> 00:13:02,208 ¿Qué pasa? 218 00:13:02,291 --> 00:13:03,917 No sabía que vendría disfrazado. 219 00:13:10,625 --> 00:13:12,083 Me dan miedo los payasos. 220 00:13:16,917 --> 00:13:18,750 ¿Quién le teme a un payaso? 221 00:13:18,834 --> 00:13:21,542 - Baja la voz. - Su testimonio quedó sin impugnar. 222 00:13:21,625 --> 00:13:23,625 - Lo hubieras hecho tú. - No me preparé. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,542 - ¿Qué pasa? - Le teme a los payasos. 224 00:13:25,625 --> 00:13:27,959 No es cierto. Fue una estrategia. 225 00:13:29,709 --> 00:13:30,875 ¡Oye! 226 00:13:35,583 --> 00:13:37,709 - ¿Alguna llamada? - Nada importante. 227 00:13:38,667 --> 00:13:39,834 ¿Le teme a los payasos? 228 00:13:46,792 --> 00:13:49,875 - No puede declararse culpable. - ¿Por qué no? 229 00:13:50,458 --> 00:13:52,792 ¿Quiere declararse culpable de estos crímenes? 230 00:13:53,625 --> 00:13:56,750 - No, señor. - No va a creer en su palabra, ¿no? 231 00:13:56,834 --> 00:13:58,834 Vamos. Si puede matar, puede mentir. 232 00:13:58,917 --> 00:14:00,542 Acérquese, señor Crane. 233 00:14:02,041 --> 00:14:03,125 Sí. 234 00:14:08,625 --> 00:14:10,875 Deje de tratar de deshacerse del caso. 235 00:14:10,959 --> 00:14:12,125 No va a pasar. 236 00:14:12,208 --> 00:14:17,083 Mire, juez, no puedo defender a un hombre que violó y asesinó a una niña de 13 años. 237 00:14:17,166 --> 00:14:18,375 Alguien debe hacerlo. 238 00:14:18,458 --> 00:14:20,291 - ¿Por qué yo? - Porque lo digo yo. 239 00:14:21,500 --> 00:14:23,333 Lo que me lleva al segundo problema. 240 00:14:23,417 --> 00:14:25,333 - ¿Cuál es? - Usted es un imbécil. 241 00:14:25,542 --> 00:14:27,333 Me va mal con los imbéciles. 242 00:14:30,083 --> 00:14:30,917 No voy a caer. 243 00:14:31,834 --> 00:14:34,375 Usted llevará este caso. Lo único que logrará 244 00:14:34,458 --> 00:14:36,041 con su insolencia sin límites 245 00:14:36,125 --> 00:14:39,750 es una sentencia de cárcel por desacato después de llevar este caso. 246 00:14:40,542 --> 00:14:42,542 ¿Fui claro, señor Crane? 247 00:14:53,834 --> 00:14:56,375 Entiendo que esté horrorizada, 248 00:14:56,583 --> 00:14:59,333 - pero ¿anular el matrimonio? - Su señoría, 249 00:14:59,417 --> 00:15:03,875 es tan aberrante, tan abominable, tan aborrecible. 250 00:15:03,959 --> 00:15:05,125 Y recién va por la A. 251 00:15:05,208 --> 00:15:06,333 Pasemos a la B. 252 00:15:06,417 --> 00:15:11,250 - Bestialismo. - Nunca fue motivo para una anulación. 253 00:15:11,333 --> 00:15:15,041 Señora Biddle, ¿por qué borrar todo el matrimonio? 254 00:15:17,750 --> 00:15:20,542 Porque nunca fue real. 255 00:15:21,125 --> 00:15:23,333 Siempre estuvo enamorado de ella. 256 00:15:23,417 --> 00:15:26,875 - ¿De la vaca? - En los últimos diez años más o menos, 257 00:15:27,083 --> 00:15:31,917 algunas de las veces que estuvimos juntos, lo cual nunca fue muy seguido, 258 00:15:32,500 --> 00:15:34,917 decía su nombre, Wendy. 259 00:15:36,000 --> 00:15:38,834 Y antes de ella, hubo otra vaca. 260 00:15:40,166 --> 00:15:42,917 - ¿Otra vaca? - ¡Reina! 261 00:15:43,500 --> 00:15:47,166 Nunca los atrapé, pero vi cómo la miraba 262 00:15:47,250 --> 00:15:51,291 y también decía su nombre y luego trataba de cubrirse diciendo 263 00:15:51,375 --> 00:15:53,291 que yo era su reina. 264 00:15:54,625 --> 00:15:57,250 Este matrimonio no es real. 265 00:15:58,834 --> 00:16:00,709 Y me duele. 266 00:16:05,625 --> 00:16:08,959 Señor Biddle, necesito escucharlo a usted. 267 00:16:10,542 --> 00:16:13,792 - ¿Por qué? - Porque sí. Es impactante. 268 00:16:14,583 --> 00:16:17,166 Mañana se sentará en el estrado 269 00:16:17,250 --> 00:16:22,208 y me dirá por qué no debo anular la unión que tanto deshonró. 270 00:16:28,500 --> 00:16:31,667 Verás, si pides que te cambien de abogado, 271 00:16:31,834 --> 00:16:33,917 - el juez… - No voy a pedir nada. 272 00:16:35,125 --> 00:16:37,792 - Debes hacerlo. No nos llevamos bien. - Me caes bien. 273 00:16:38,917 --> 00:16:41,625 Eres un gran abogado. Justo lo que necesito. 274 00:16:43,125 --> 00:16:47,625 Mira, no puedo defender a un hombre que mató a una niña de 13 años. 275 00:16:47,709 --> 00:16:50,750 Vamos, viejo. Probablemente le hice un favor. 276 00:16:53,834 --> 00:16:56,125 - ¿Qué dijiste? - Tengo sida, Denny Crane. 277 00:16:56,208 --> 00:16:59,709 Seguro le esperaba mucho sufrimiento porque le di con todo. 278 00:16:59,792 --> 00:17:01,000 ¿Me entiendes? 279 00:17:01,750 --> 00:17:03,542 Le ahorré ese sufrimiento. 280 00:17:07,667 --> 00:17:09,375 Si de verdad tienes sida, 281 00:17:09,458 --> 00:17:12,000 quizás haya otros argumentos psicológicos. 282 00:17:12,083 --> 00:17:13,166 - Sí. - Por ejemplo, 283 00:17:13,750 --> 00:17:16,083 estrés postraumático. Locura, tal vez. 284 00:17:17,083 --> 00:17:18,208 Por otro lado… 285 00:17:19,250 --> 00:17:20,375 Fue un accidente. 286 00:17:22,083 --> 00:17:23,542 ¡Alto! ¡Deténgase! 287 00:17:23,625 --> 00:17:25,083 Me atacó. Temí por mi vida. 288 00:17:27,500 --> 00:17:29,375 Debería cambiar de abogado. 289 00:18:07,959 --> 00:18:11,417 - ¿Cuándo es la lectura de cargos? - Paul intenta que no se haga. 290 00:18:20,542 --> 00:18:22,041 Denny, por el amor de Dios. 291 00:18:22,709 --> 00:18:23,667 Diablos, Alan… 292 00:18:26,000 --> 00:18:27,208 Soy viejo… 293 00:18:28,917 --> 00:18:32,500 y no voy a pasar el tiempo que me queda, 294 00:18:32,583 --> 00:18:34,417 ni siquiera un día, 295 00:18:34,500 --> 00:18:39,166 defendiendo a violadores y asesinos de menores. 296 00:18:40,125 --> 00:18:42,166 Preferiría ir preso yo. 297 00:18:45,375 --> 00:18:47,417 Oí que les temes a los payasos. 298 00:18:51,542 --> 00:18:54,792 Es la primera vez en toda mi carrera que me paralizo. 299 00:18:56,000 --> 00:18:56,834 ¿Qué pasó? 300 00:19:01,750 --> 00:19:05,500 Cuando tenía tres años, mi madre puso una decoración 301 00:19:06,000 --> 00:19:10,208 con una cara de payaso horrible en mi cuarto 302 00:19:10,291 --> 00:19:12,792 y me aterrorizó. 303 00:19:13,917 --> 00:19:18,667 Mojaba la cama por miedo a verlo de camino al baño. 304 00:19:20,166 --> 00:19:25,458 Cuando tenía ocho años, me volvió a aterrorizar un payaso en un desfile. 305 00:19:25,542 --> 00:19:27,542 La misma cara. 306 00:19:30,417 --> 00:19:32,625 Me hice pis encima en medio de la calle. 307 00:19:33,208 --> 00:19:37,291 Y hoy, la misma cara otra vez. 308 00:19:38,792 --> 00:19:41,125 No me atreví a levantarme por miedo 309 00:19:42,291 --> 00:19:44,208 a dejar un charco en la sala. 310 00:19:47,458 --> 00:19:49,792 Tienes problemas, ¿verdad? 311 00:19:52,792 --> 00:19:54,709 Denny, esto es grave. 312 00:19:55,500 --> 00:19:57,667 Podrías pasar mucho tiempo en la cárcel. 313 00:20:09,291 --> 00:20:11,709 Dwight, ¿buscó ayuda profesional? 314 00:20:11,792 --> 00:20:13,792 Sí. Mi terapeuta 315 00:20:14,291 --> 00:20:17,583 dijo que el origen de mi enamoramiento 316 00:20:17,667 --> 00:20:22,083 pudo haber sido la aceptación y la adoración sin reservas que recibo de… 317 00:20:22,750 --> 00:20:24,291 - ¿Wendy? - Sí. 318 00:20:25,125 --> 00:20:29,625 ¿Y su terapeuta no le dijo que el amor por su esposa, Jeanie, cumple un papel? 319 00:20:30,375 --> 00:20:32,834 - Sí. - ¿Podría explayarse? 320 00:20:35,417 --> 00:20:38,792 Jeanie se parece un poco a una vaca. 321 00:20:40,792 --> 00:20:44,667 Me enamoré de Wendy porque me recordaba a ti. 322 00:20:52,709 --> 00:20:54,458 No te insultaré, Scott, 323 00:20:54,542 --> 00:20:57,375 - justificando los actos de Denny. - Defensa propia. 324 00:20:57,458 --> 00:21:00,166 Pero un fiscal, y sé que lo sabes 325 00:21:00,250 --> 00:21:03,542 porque yo te lo enseñé, un fiscal no debe entablar una demanda 326 00:21:03,625 --> 00:21:06,792 - si no cree de buena fe en una condena. - Héroe. 327 00:21:06,875 --> 00:21:09,709 - Aunque puedas refutar la defensa propia… - No puede. 328 00:21:09,792 --> 00:21:11,375 …ningún jurado lo condenará 329 00:21:11,458 --> 00:21:15,125 por herir a un hombre que violó y estranguló a una niña de 13 años. 330 00:21:15,208 --> 00:21:17,583 ¿Qué mensaje me pides que dé, Paul? 331 00:21:17,917 --> 00:21:20,375 ¿Que si el crimen es popular, no se lo persigue? 332 00:21:20,458 --> 00:21:22,208 No tienes pruebas. 333 00:21:22,333 --> 00:21:23,959 Es la palabra de Denny 334 00:21:24,041 --> 00:21:26,250 - contra la del violador. - Temí por mi vida. 335 00:21:26,333 --> 00:21:30,083 Y ya que tocaste el tema de la popularidad, 336 00:21:30,375 --> 00:21:33,125 quieres llegar a fiscal general, Scott. 337 00:21:33,291 --> 00:21:35,542 Se necesita apoyo público para lograrlo. 338 00:21:35,625 --> 00:21:40,333 ¿Qué tan popular crees que serás si procesas a Denny Crane? 339 00:21:40,917 --> 00:21:42,000 Denny Crane. 340 00:21:45,834 --> 00:21:48,542 Es un programa infantil, por el amor de Dios. 341 00:21:49,125 --> 00:21:52,959 Es un payaso y se la pasa hablando del fin del mundo. 342 00:21:53,083 --> 00:21:56,417 - ¿Habló con él? - Una y otra vez. 343 00:21:56,500 --> 00:21:59,375 Dijo que tenía una responsabilidad social. 344 00:21:59,458 --> 00:22:03,083 Por Dios, los espectadores ponían las noticias para reírse un poco. 345 00:22:03,792 --> 00:22:06,375 El programa se volvió un sermón sin gracia. 346 00:22:06,458 --> 00:22:09,375 Perdimos audiencia y tuvimos que buscar a otro payaso. 347 00:22:10,375 --> 00:22:13,875 - ¿Zozo habló del 11 de septiembre? - Sí, para calmar a los niños. 348 00:22:13,959 --> 00:22:15,083 ¿De Columbine? 349 00:22:15,166 --> 00:22:17,625 Muchas veces habló de acontecimientos trágicos. 350 00:22:17,709 --> 00:22:21,583 Así que lo despide por hablar de temas serios 351 00:22:21,667 --> 00:22:23,959 cuando ya lo había hecho con su autorización. 352 00:22:24,083 --> 00:22:28,291 Decirles a los espectadores que el planeta está por extinguirse es pasar de la raya. 353 00:22:28,375 --> 00:22:32,542 Él les dijo a los niños que hablaran con sus padres sobre los autos híbridos 354 00:22:32,625 --> 00:22:35,625 - y lo despidieron. - No tiene nada que ver con los híbridos. 355 00:22:35,709 --> 00:22:37,000 El canal es propiedad 356 00:22:37,083 --> 00:22:40,709 - de una empresa petrolera. - La empresa matriz no tiene nada que ver. 357 00:22:40,792 --> 00:22:43,750 No era gracioso. Necesitábamos a un payaso gracioso. 358 00:22:58,041 --> 00:22:59,083 ¿Cómo va? 359 00:23:00,208 --> 00:23:04,041 Intento redactar un alegato final en defensa del bestialismo. 360 00:23:04,166 --> 00:23:05,250 Así va. 361 00:23:05,834 --> 00:23:08,208 No importa tanto defenderlo como… 362 00:23:09,500 --> 00:23:11,583 - ¿Qué es esto? - Investigación. 363 00:23:12,583 --> 00:23:14,542 ¿Sabías que, según algunos estudios, 364 00:23:14,625 --> 00:23:17,375 entre el 10 y el 30 % de los adultos sexualmente activos 365 00:23:17,458 --> 00:23:22,375 fantasearon con tener o tuvieron algún tipo de encuentro con un animal? 366 00:23:23,417 --> 00:23:24,542 Denise… 367 00:23:27,750 --> 00:23:30,041 - ¿Estamos listos? - Todo listo. 368 00:23:32,333 --> 00:23:35,625 No me trates como a un leproso, Shirley. No tengo una enfermedad. 369 00:23:36,417 --> 00:23:40,917 Dwight, eres mi amigo y trataré de apoyarte en esto, 370 00:23:41,000 --> 00:23:44,917 pero no finjamos que no tienes una enfermedad grave. 371 00:23:45,000 --> 00:23:49,208 - Hay cosas peores que amar a un animal. - ¿En serio? Menciona tres. 372 00:23:50,125 --> 00:23:51,959 No pensaba contarte esto nunca. 373 00:23:52,750 --> 00:23:55,458 Cuando tenías 13 años y tus padres se llevaron a Bumpy, 374 00:23:56,542 --> 00:24:00,125 no fue a un prado más verde donde sería más feliz, como te dijeron. 375 00:24:00,709 --> 00:24:01,750 Bumpy fue a un matadero. 376 00:24:02,625 --> 00:24:04,959 Y luego, regresó a tu congelador. 377 00:24:05,709 --> 00:24:06,959 Te lo comiste, Shirley. 378 00:24:07,583 --> 00:24:09,500 Así que no te creas mejor que yo. 379 00:24:10,291 --> 00:24:11,834 Te comiste a tu adorado Bumpy. 380 00:24:25,667 --> 00:24:27,667 ¿Por qué tengo que cerrar yo? 381 00:24:27,750 --> 00:24:30,250 - ¿Y por qué yo? Ya hice todo lo demás. - Exacto. 382 00:24:30,333 --> 00:24:32,625 Tienes un vínculo con el caso… 383 00:24:34,959 --> 00:24:36,000 que a mí me falta. 384 00:24:36,083 --> 00:24:38,834 ¿Por qué les temes a los payasos? De verdad. 385 00:24:41,709 --> 00:24:42,875 Porque… 386 00:24:43,875 --> 00:24:44,917 son malvados. 387 00:24:46,375 --> 00:24:52,250 Y no está bien que los padres les digan a sus hijos que… 388 00:24:54,291 --> 00:24:55,667 confíen en ellos, así que… 389 00:24:59,125 --> 00:25:03,709 - ¿Un payaso te hizo algo alguna vez? - ¡No! 390 00:25:05,125 --> 00:25:08,083 Solo son… malvados. 391 00:25:09,083 --> 00:25:09,917 Alan. 392 00:25:11,291 --> 00:25:12,417 Tienes que cerrar. 393 00:25:12,500 --> 00:25:15,875 Primero, entiendes mejor el tema del calentamiento global, 394 00:25:15,959 --> 00:25:19,166 - que yo tiendo a rechazar como… - Cuentas mal hechas. 395 00:25:19,875 --> 00:25:24,583 Y segundo, en algún momento, todo hombre, incluso el evolucionado a medias, 396 00:25:25,166 --> 00:25:27,041 debe enfrentarse a sus miedos. 397 00:25:27,125 --> 00:25:30,667 Tienes que hacer de tripas corazón y presentar el alegato final. 398 00:25:32,250 --> 00:25:33,500 ¿Va a estar el payaso? 399 00:25:50,291 --> 00:25:52,583 Los militantes de los derechos de los animales 400 00:25:52,667 --> 00:25:55,834 están muy molestos, aunque no hay pruebas de que la vaca 401 00:25:55,917 --> 00:25:56,875 se haya quejado. 402 00:25:57,500 --> 00:26:00,583 ¿El comportamiento de su cliente no la sorprende, abogada? 403 00:26:00,667 --> 00:26:04,333 Claro que sí, pero el sexo con animales 404 00:26:04,750 --> 00:26:05,917 no es algo novedoso. 405 00:26:06,500 --> 00:26:09,083 La literatura griega está llena. El arte también. 406 00:26:09,667 --> 00:26:13,166 Chagall, Picasso, Rembrandt: todos lo representaron. 407 00:26:13,291 --> 00:26:16,291 Al día de hoy, los hombres aún sueñan con sirenas. 408 00:26:16,375 --> 00:26:21,542 ¿Y qué mujer no tiene una amiga que fantasea con un hombre mitad toro? 409 00:26:22,959 --> 00:26:25,417 Su señoría, necesito que escuche. 410 00:26:25,500 --> 00:26:28,834 Mire, si pretende idealizar la idea… 411 00:26:28,917 --> 00:26:31,625 Shakespeare ya lo hizo en Sueño de una noche de verano. 412 00:26:31,709 --> 00:26:35,041 También Yeats en su famoso poema Leda y el cisne. 413 00:26:35,625 --> 00:26:41,583 "¿Cómo pueden los blandos, sobrecogidos dedos apartar de sus muslos 414 00:26:41,667 --> 00:26:43,625 la emplumada grandeza?". 415 00:26:44,000 --> 00:26:46,291 - ¡Por Dios, amar a un pato! - Así era Leda. 416 00:26:46,375 --> 00:26:48,667 Y no olvidemos a King Kong y Fay Wray. 417 00:26:48,750 --> 00:26:53,917 - ¿Y de dónde salió Stuart Little? - El sexo con una vaca es escandaloso. 418 00:26:54,458 --> 00:26:55,542 Es asqueroso. 419 00:26:55,750 --> 00:26:58,792 Y es tan impactante como sostiene la demandante, 420 00:26:58,875 --> 00:27:01,041 pero no es motivo de anulación. 421 00:27:01,125 --> 00:27:03,917 Y si súbitamente declara que lo es, cuidado, 422 00:27:04,000 --> 00:27:06,542 porque es muy posible que pase más seguido 423 00:27:06,625 --> 00:27:09,000 de lo que todos queremos creer. 424 00:27:11,875 --> 00:27:13,667 Engañó a la esposa. 425 00:27:14,417 --> 00:27:16,458 Ella tiene derecho a divorciarse. 426 00:27:16,542 --> 00:27:20,750 Pero el bestialismo nunca fue motivo de anulación. 427 00:27:21,333 --> 00:27:25,208 Por cierto, en algunos estados, ni siquiera está prohibido expresamente. 428 00:27:27,083 --> 00:27:32,083 Es lógico que se sienta humillada y deshonrada, 429 00:27:32,458 --> 00:27:33,917 pero eso no cambia el hecho 430 00:27:35,250 --> 00:27:36,834 de que estaban casados. 431 00:27:54,333 --> 00:27:57,333 Esto no significa que creamos que el señor Crane es inocente. 432 00:27:57,417 --> 00:28:00,375 Para nada. Pero debemos enfrentar la realidad. 433 00:28:00,458 --> 00:28:03,250 No creemos de buena fe que logremos una condena. 434 00:28:03,333 --> 00:28:06,333 Por lo tanto, rehusamos hacer un arresto en este momento. 435 00:28:06,583 --> 00:28:11,208 Personalmente, su conducta me asquea y lo denunciaré 436 00:28:11,291 --> 00:28:12,792 ante el Colegio de Abogados. 437 00:28:14,125 --> 00:28:15,208 Bobo. 438 00:28:16,291 --> 00:28:18,125 - ¿No estás contento? - No. 439 00:28:18,792 --> 00:28:20,333 Me insultó en televisión. 440 00:28:20,417 --> 00:28:23,083 - Esquivaste una bala, Denny. - Y me dio en el trasero. 441 00:28:23,166 --> 00:28:24,417 ¡Bobo! 442 00:28:26,458 --> 00:28:29,583 Había incorporado muchos temas serios a sus programas 443 00:28:29,667 --> 00:28:31,250 con la autorización del canal. 444 00:28:31,834 --> 00:28:36,166 Pero cuando pasó al calentamiento global, a la contaminación por dióxido de carbono, 445 00:28:36,250 --> 00:28:40,583 ¿súbitamente hubo que detenerlo porque súbitamente era menos gracioso? 446 00:28:41,000 --> 00:28:45,458 No, sino porque el canal era propiedad de la petrolera Globalco. 447 00:28:46,250 --> 00:28:49,417 El despido fue injusto. Fue de mala fe. 448 00:28:49,500 --> 00:28:54,500 Mi cliente enriqueció a esta empresa en sus 13 años 449 00:28:54,583 --> 00:28:56,542 como Zozo. Es su sustento. 450 00:28:56,750 --> 00:28:59,667 Puede que sea el payaso más popular del país. 451 00:29:00,375 --> 00:29:03,041 Y el tribunal debería emitir una providencia cautelar 452 00:29:03,125 --> 00:29:05,083 para detener esta parodia de la justicia. 453 00:29:32,291 --> 00:29:37,208 Tal vez me equivoque, pero la tarea de un payaso es ser gracioso. 454 00:29:38,417 --> 00:29:41,709 El calentamiento global no lo es, su señoría. 455 00:29:41,792 --> 00:29:47,417 La capa de hielo del Ártico se reduce en un nueve por ciento por década. 456 00:29:47,500 --> 00:29:53,000 El aumento del nivel del mar podría arrasar con grandes partes 457 00:29:53,083 --> 00:29:54,625 de las masas continentales. 458 00:29:54,709 --> 00:29:56,500 Sobre todo, con nosotros. 459 00:29:57,458 --> 00:30:00,875 Massachusetts, California, nuestras costas. 460 00:30:01,000 --> 00:30:02,959 No tiene nada de gracioso. 461 00:30:04,083 --> 00:30:06,000 A menos, claro, que vivas en Nevada. 462 00:30:06,583 --> 00:30:12,041 No me malinterprete. Antes de dormir, millones de estadounidenses rezan 463 00:30:12,125 --> 00:30:14,208 por que el payaso más popular del país 464 00:30:14,291 --> 00:30:17,375 por fin empiece a preocuparse por el calentamiento global. 465 00:30:17,458 --> 00:30:20,291 Pero es un programa de entretenimiento para niños. 466 00:30:20,792 --> 00:30:25,041 Y tengo una pregunta: si nuestro propio gobierno tiene permitido 467 00:30:25,125 --> 00:30:30,792 editar y alterar hallazgos científicos, si puede controlar el flujo de información 468 00:30:30,875 --> 00:30:35,500 sobre este tema, ¿por qué un canal de televisión privado 469 00:30:35,625 --> 00:30:37,834 no puede disfrutar de la misma libertad? 470 00:30:39,333 --> 00:30:40,625 Usted es un payaso. 471 00:30:42,333 --> 00:30:43,458 Sea gracioso. 472 00:30:47,250 --> 00:30:48,625 El calentamiento global no lo es. 473 00:31:24,166 --> 00:31:28,166 En 35 años, Denny, nunca te prohibí hacer nada. 474 00:31:28,250 --> 00:31:30,417 - No empieces ahora. - Llamaré a los socios 475 00:31:30,500 --> 00:31:32,583 - ahora mismo. - ¿Qué pasa? 476 00:31:32,667 --> 00:31:35,709 Él pasa. Va al programa de Larry King. 477 00:31:36,166 --> 00:31:37,709 - ¿Qué? - Esta noche. 478 00:31:37,792 --> 00:31:39,166 Está por ir al aeropuerto. 479 00:31:39,375 --> 00:31:40,834 No puedes hablar en serio. 480 00:31:41,125 --> 00:31:43,166 ¿Por qué todos me dicen lo mismo? 481 00:31:43,291 --> 00:31:47,667 El fiscal me… enjuncó en vivo por televisión. 482 00:31:48,375 --> 00:31:51,333 - Querrás decir "injurió". - Yo tendré la última palabra. 483 00:31:51,417 --> 00:31:52,250 Escúchame. 484 00:31:52,333 --> 00:31:57,375 Aún pueden presentar cargos si dices algo que te incrimine. 485 00:31:57,458 --> 00:31:59,333 - Dame un poco de crédito. - ¿Crédito? 486 00:32:00,000 --> 00:32:02,500 ¡Le disparaste a tu cliente en la rodilla! 487 00:32:02,583 --> 00:32:04,542 ¡El público necesita oír a Denny Crane! 488 00:32:07,208 --> 00:32:08,041 ¿Me grabarías? 489 00:32:14,458 --> 00:32:16,166 Dios, apiádate de nosotros. 490 00:32:21,834 --> 00:32:24,417 - ¿Cómo no pudieron detenerlo? - Lo intentamos. 491 00:32:24,500 --> 00:32:26,041 Te llamamos para que ayudaras. 492 00:32:26,125 --> 00:32:27,041 ¡Larry King! 493 00:32:27,375 --> 00:32:29,917 Alan, la jueza tiene listo el fallo. 494 00:32:30,000 --> 00:32:31,250 Vamos. 495 00:32:32,542 --> 00:32:34,333 - ¿Esta noche? - Vamos. 496 00:32:34,417 --> 00:32:36,208 ¿No puedes ir solo? 497 00:32:36,458 --> 00:32:38,542 - Es un fallo nada más. - Vas a hacerlo. 498 00:32:47,041 --> 00:32:48,333 Qué asco. 499 00:32:48,917 --> 00:32:52,750 Lamentablemente, esta fijación con los animales puede ser más común 500 00:32:52,834 --> 00:32:54,000 de lo que nos gustaría. 501 00:32:54,583 --> 00:32:56,417 Nada bueno puede resultar de eso. 502 00:32:56,792 --> 00:33:01,500 Muchas mujeres sienten placer sexual por montar a caballo. Morboso. 503 00:33:01,583 --> 00:33:04,000 Pero no podemos anular un matrimonio 504 00:33:04,083 --> 00:33:06,500 cada vez que Debbie salga a galopar. 505 00:33:07,125 --> 00:33:08,375 Qué asco. 506 00:33:09,583 --> 00:33:14,709 Me temo que su único recurso legal, señora Biddle, es el divorcio. 507 00:33:18,166 --> 00:33:19,125 Morboso. 508 00:33:23,041 --> 00:33:24,166 Se levanta la sesión. 509 00:33:28,834 --> 00:33:30,417 - Felicitaciones. - Gracias. 510 00:33:40,166 --> 00:33:44,000 Tal vez manifesté mi amor por ti de maneras que te avergonzaran 511 00:33:44,083 --> 00:33:45,375 y te repugnaran. 512 00:33:45,875 --> 00:33:47,417 Pero sí te amo. 513 00:33:47,500 --> 00:33:52,834 Y el amor ya es difícil de encontrar sin poner un montón de restricciones. 514 00:33:54,583 --> 00:33:56,542 ¿Un montón de restricciones? 515 00:33:57,166 --> 00:34:00,333 No es que haya puesto muchas reglas, 516 00:34:00,417 --> 00:34:05,166 pero limitarte a una sola especie es una de ellas. 517 00:34:05,667 --> 00:34:08,792 - Nuestra especie, Dwight. - Rompí la relación. 518 00:34:08,875 --> 00:34:10,333 Me desharé de ella. 519 00:34:10,417 --> 00:34:12,333 Me gustaría vender la granja entera 520 00:34:12,417 --> 00:34:15,208 y mudarme a la ciudad, lejos de toda tentación. 521 00:34:16,792 --> 00:34:19,125 - ¿Rompiste la relación? - Sí. 522 00:34:20,959 --> 00:34:24,834 - ¿No volverás a verla? - Te lo prometo. 523 00:34:47,875 --> 00:34:49,500 Están viendo Larry King Live. 524 00:34:49,583 --> 00:34:52,834 Conmigo está Denny Crane, el legendario abogado de Boston 525 00:34:52,917 --> 00:34:55,583 que ayer, aparentemente, 526 00:34:55,667 --> 00:34:59,458 - le disparó a su propio cliente. - En defensa propia. 527 00:34:59,583 --> 00:35:01,166 Bromeas. Defensa propia. 528 00:35:01,250 --> 00:35:03,083 No pretenderás que la gente te crea. 529 00:35:03,166 --> 00:35:08,083 Larry, es un crimen dispararle a alguien, incluso a violadores y asesinos de menores 530 00:35:08,166 --> 00:35:09,750 como mi cliente. 531 00:35:09,917 --> 00:35:13,750 Sí, pero no puedes estar diciendo que, si un acusado es despreciable, 532 00:35:13,834 --> 00:35:18,625 como abogado defensor penalista tienes derecho a dispararle. 533 00:35:18,709 --> 00:35:20,875 No. Fue en defensa propia. 534 00:35:20,959 --> 00:35:24,750 Pero aun si hubiera tomado la decisión de dispararle, 535 00:35:25,250 --> 00:35:27,083 {\an8}lo cual no hice porque es ilegal… 536 00:35:27,875 --> 00:35:30,458 - ¿Y qué? - ¿Y qué? 537 00:35:30,542 --> 00:35:32,542 ¿Sabes cuál es el verdadero problema? 538 00:35:33,291 --> 00:35:34,750 Demasiados criminales libres. 539 00:35:35,667 --> 00:35:39,375 Hay cientos de miles de asesinatos sin resolver en este país. 540 00:35:39,458 --> 00:35:41,792 ¿Dices que está bien que un abogado defensor 541 00:35:41,875 --> 00:35:43,375 haga justicia por mano propia? 542 00:35:43,458 --> 00:35:50,417 No. ¿Sabes qué le pasará a esa escoria que viola y asesina niñas? 543 00:35:50,834 --> 00:35:51,667 Ashcroft, 544 00:35:51,750 --> 00:35:55,458 Dios lo bendiga, va a aparecer y transferir el caso 545 00:35:55,542 --> 00:35:57,583 a la corte federal para condenarlo a muerte. 546 00:35:57,667 --> 00:36:00,208 {\an8}Denny, Ashcroft ya no es el fiscal general. 547 00:36:02,250 --> 00:36:06,667 Bueno, como sea. El hispano. Aún mejor. 548 00:36:07,834 --> 00:36:11,041 Mi cliente será condenado a muerte, con las rodillas mal y todo, 549 00:36:11,125 --> 00:36:13,792 porque se lo merece y los liberales sensibles 550 00:36:13,875 --> 00:36:16,333 y todo Hollywood saldrán a defenderlo 551 00:36:16,458 --> 00:36:17,834 y harán una causa de él. 552 00:36:19,792 --> 00:36:22,750 Pero ¿quién llora por la niña de 13 años? 553 00:36:24,000 --> 00:36:28,959 El problema del sistema de justicia penal es que los criminales tienen más derechos 554 00:36:29,041 --> 00:36:33,041 {\an8}y reciben más atención y compasión que las víctimas. 555 00:36:33,583 --> 00:36:34,625 Es asqueroso, Larry. 556 00:36:35,583 --> 00:36:36,750 Es… 557 00:36:39,208 --> 00:36:41,041 Es asqueroso. Vamos con los oyentes. 558 00:36:41,875 --> 00:36:44,208 Hola, Donna de Cincinnati, ¿qué opinas? 559 00:36:47,792 --> 00:36:49,959 Y si bien creo que el demandante 560 00:36:50,041 --> 00:36:52,542 puede tener un motivo de lo más legítimo, 561 00:36:52,625 --> 00:36:56,250 no creo que la probabilidad de éxito sea tan sustancial 562 00:36:56,333 --> 00:36:58,458 como para emitir una providencia cautelar. 563 00:36:58,583 --> 00:37:01,041 Por lo tanto, fallo a favor del acusado. 564 00:37:01,125 --> 00:37:04,709 Les deseo buena suerte y una resolución satisfactoria. 565 00:37:05,291 --> 00:37:06,667 Se levanta la sesión. 566 00:37:07,583 --> 00:37:10,250 Gracias a los dos. Qué alivio. 567 00:37:10,333 --> 00:37:12,208 - Vamos a tener que acordar. - Claro. 568 00:37:13,542 --> 00:37:15,750 - Bien, ya podemos irnos. - Alan. 569 00:37:21,583 --> 00:37:24,709 Tienes que hacerlo. Tienes 44 años. 570 00:37:30,458 --> 00:37:32,792 Dile que eres su fan. Dale la mano. 571 00:37:34,333 --> 00:37:36,667 - ¿Vendrás conmigo? - Estoy a tu lado. 572 00:37:54,792 --> 00:37:56,333 Señor Zozo. 573 00:37:57,417 --> 00:38:01,959 Solo quería decirle… 574 00:38:03,250 --> 00:38:05,250 lo mucho que me gusta su trabajo. 575 00:38:06,834 --> 00:38:07,750 Gracias. 576 00:38:09,917 --> 00:38:14,083 - ¿Le gustaría apretarme la nariz? - No, ya fue muy amable. 577 00:38:15,250 --> 00:38:16,166 Alan. 578 00:38:22,417 --> 00:38:24,417 Tal vez un apretoncito. 579 00:39:02,375 --> 00:39:05,542 - Me esperaste despierto. - Y estaba desesperado. 580 00:39:07,000 --> 00:39:08,792 ¿Estas son horas de volver? 581 00:39:10,709 --> 00:39:11,875 ¿Viste el programa? 582 00:39:12,625 --> 00:39:15,375 Sí. Estuviste inimitable. 583 00:39:19,208 --> 00:39:20,625 Denny, ¿qué te poseyó? 584 00:39:23,792 --> 00:39:25,583 Todos creen que enloquecí. 585 00:39:26,625 --> 00:39:28,750 Yo mismo me lo estaba creyendo, 586 00:39:29,333 --> 00:39:31,291 así que fui sin pensarlo. 587 00:39:31,750 --> 00:39:35,583 - Y fui Denny Crane. - Sí, lo fuiste. 588 00:39:37,709 --> 00:39:41,458 - Hoy le apreté la nariz a un payaso. - Bien por ti. 589 00:39:41,542 --> 00:39:43,959 Nunca se es muy viejo para vencer un miedo. 590 00:39:44,792 --> 00:39:47,792 Esta noche me llamaron del Partido Republicano nacional. 591 00:39:47,875 --> 00:39:49,959 Creen que tengo futuro en la política. 592 00:39:50,083 --> 00:39:52,375 Quieren tantear el terreno. 593 00:39:52,792 --> 00:39:58,166 - Quizá me presente a alcalde. - ¿De Boston? 594 00:40:01,625 --> 00:40:05,166 - No volveríamos a ser flamencos. - Claro que sí. 595 00:40:05,709 --> 00:40:07,750 ¿Qué harías como alcalde? En serio. 596 00:40:09,500 --> 00:40:10,417 No lo sé. 597 00:40:12,458 --> 00:40:13,583 Atacar Rhode Island. 598 00:40:15,333 --> 00:40:16,500 Algo simple. 599 00:40:17,917 --> 00:40:21,041 ¿Qué palabra usaste para describir cómo estuve esta noche? 600 00:40:22,417 --> 00:40:23,583 Inimitable. 601 00:40:23,667 --> 00:40:26,041 Eso es. Así sería como alcalde. 602 00:40:27,000 --> 00:40:27,959 Inimitable. 603 00:40:32,375 --> 00:40:33,625 Es divertido ser yo. 604 00:40:37,166 --> 00:40:38,333 ¿Es divertido ser tú? 605 00:40:39,917 --> 00:40:41,667 La mayor parte del tiempo, sí. 606 00:40:43,000 --> 00:40:44,375 ¿Qué más hay? 607 00:40:45,750 --> 00:40:46,583 Efectivamente. 608 00:41:04,458 --> 00:41:05,792 En el próximo episodio… 609 00:41:05,875 --> 00:41:09,125 - ¿Terrores nocturnos? - Los suele causar la angustia. 610 00:41:09,750 --> 00:41:11,750 Son potencialmente letales. 611 00:41:12,333 --> 00:41:14,709 Necesito que alguien me vigile de noche. 612 00:41:14,792 --> 00:41:16,333 ¿Quiere pagarme por dormir con usted? 613 00:41:16,417 --> 00:41:18,041 - Sí. - Sería una prostituta. 614 00:41:18,125 --> 00:41:19,542 Mi hijo tiene una coartada. 615 00:41:19,625 --> 00:41:21,834 No hay pruebas de que cometiera el crimen. 616 00:41:21,917 --> 00:41:24,000 La única testigo sufre de alzhéimer. 617 00:41:24,083 --> 00:41:26,375 - ¿Quién es el presidente de los EE. UU.? - ¡Protesto! 618 00:41:26,458 --> 00:41:28,166 El caso no tiene nada que ver contigo. 619 00:41:28,250 --> 00:41:30,125 - No me mientas. - Vas por ahí diciendo 620 00:41:30,208 --> 00:41:32,000 que tienes el mal de las vacas locas. 621 00:41:32,083 --> 00:41:34,542 Dios no permita que piensen que tienes alzhéimer. 622 00:42:11,125 --> 00:42:14,041 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 49573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.