Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,250
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,333 --> 00:00:05,166
Siempre fantaseo
con mi juicio por homicidio.
3
00:00:05,250 --> 00:00:07,291
Creo que la próxima vez dejaré pistas.
4
00:00:07,375 --> 00:00:09,417
- ¿"La próxima vez"?
- Escucha.
5
00:00:09,500 --> 00:00:10,625
¿Recuerdas al pastor Diddum?
6
00:00:10,709 --> 00:00:13,500
Resulta que el pastor también es abogado
7
00:00:13,583 --> 00:00:16,166
y decidí que se ocupe de mi divorcio.
8
00:00:16,250 --> 00:00:18,333
En vez de apuntarle al exesposo,
ataquemos al pastor.
9
00:00:18,417 --> 00:00:20,917
- ¿Al pastor?
- Tres denuncias por acoso sexual.
10
00:00:21,000 --> 00:00:24,333
- El hombre tiene una debilidad.
- ¿Qué dijo exactamente sobre matar?
11
00:00:24,417 --> 00:00:25,500
Lo hace sentir como un dios.
12
00:00:25,583 --> 00:00:27,583
Quitarle la vida a alguien
me hizo sentir poderoso.
13
00:00:27,667 --> 00:00:29,458
No podamos arrestarlo por fantasear.
14
00:00:49,542 --> 00:00:51,291
- Tenemos que hablar, Alan.
- No.
15
00:00:51,375 --> 00:00:53,792
Te reenamoraste de un exnovio
y volverás con él.
16
00:00:53,875 --> 00:00:54,792
Así es la vida.
17
00:01:01,291 --> 00:01:02,542
Quiero que lo hablemos.
18
00:01:02,625 --> 00:01:04,291
¿Para qué?
19
00:01:04,375 --> 00:01:07,625
¿Para ponerle el broche de oro
en honor a nuestra amistad?
20
00:01:07,709 --> 00:01:09,208
Estamos rompiendo, Tara.
21
00:01:09,291 --> 00:01:11,834
No hagamos de esto un momento memorable.
22
00:01:11,917 --> 00:01:14,375
Nuestra relación
estaba cimentada en la amistad.
23
00:01:14,458 --> 00:01:15,875
Tal vez para ti.
24
00:01:15,959 --> 00:01:18,208
Para mí, estaba cimentada en los detalles.
25
00:01:18,291 --> 00:01:21,208
Compartir una copa de vino
mientras hacemos el crucigrama,
26
00:01:21,291 --> 00:01:24,959
tomar el primer café de la mañana,
escuchar audiolibros
27
00:01:26,041 --> 00:01:28,750
mientras te mordisqueo el seno izquierdo.
28
00:01:31,291 --> 00:01:32,750
Tara.
29
00:01:36,417 --> 00:01:37,709
Lo siento.
30
00:01:39,083 --> 00:01:42,709
No dudo de que estás
haciendo lo mejor para ti.
31
00:01:46,083 --> 00:01:48,417
No voy a volver con él.
32
00:01:48,500 --> 00:01:50,583
Entonces, ¿de qué no estamos hablando?
33
00:01:52,083 --> 00:01:55,083
Por más que no sea él,
34
00:01:55,166 --> 00:01:58,917
supongo que me hizo
darme cuenta de que tampoco eres tú.
35
00:02:00,375 --> 00:02:05,375
Por mucho que te quiera,
y te quiero mucho,
36
00:02:08,583 --> 00:02:10,208
tengo que pasar a otra cosa.
37
00:02:14,542 --> 00:02:16,458
Supongo que es mejor que vivir juntos.
38
00:02:16,542 --> 00:02:19,375
Creo firmemente
que si una mujer va a pasar a otra cosa,
39
00:02:19,458 --> 00:02:21,834
debería estar obligada a irse a otro lado.
40
00:02:23,375 --> 00:02:26,917
Una vez me dejó una mujer
porque mis gruñidos durante el sexo
41
00:02:27,000 --> 00:02:29,709
le hacían acordar a su cerdo barrigón.
42
00:02:31,625 --> 00:02:34,458
¿Gruñes como un cerdo durante el sexo?
43
00:02:34,542 --> 00:02:36,041
Y dijo que, cuando me dormí,
44
00:02:37,166 --> 00:02:39,291
roncaba como un cerdo. Así no se puede.
45
00:02:39,375 --> 00:02:41,542
Las relaciones
terminan por muchas razones.
46
00:02:41,625 --> 00:02:43,959
Lo único
que se puede hacer es ir a pescar.
47
00:02:47,959 --> 00:02:50,083
Tómate la semana, Alan.
48
00:02:50,166 --> 00:02:51,667
Te llevo a la bahía de Nimmo.
49
00:02:51,750 --> 00:02:53,250
No seas ridículo.
50
00:02:56,000 --> 00:02:59,333
Esta vida no tiene sentido.
51
00:02:59,417 --> 00:03:02,250
Ejercer la abogacía,
beber whisky a las 9 a. m.
52
00:03:02,333 --> 00:03:04,291
Quizás el whisky sí tiene sentido.
53
00:03:04,375 --> 00:03:06,959
Pero ejercer la abogacía, ganar dinero
54
00:03:07,041 --> 00:03:09,583
resolviendo disputas
por causas insignificantes…
55
00:03:09,667 --> 00:03:12,792
La vida está en la Columbia Británica,
56
00:03:12,875 --> 00:03:14,875
en el gran bosque donde moran los osos.
57
00:03:16,208 --> 00:03:18,291
Allá está Dios, Alan.
58
00:03:18,375 --> 00:03:20,834
¿A Dios le gusta pescar?
59
00:03:20,917 --> 00:03:24,083
Tenemos que ir al bosque y tocarnos,
60
00:03:24,166 --> 00:03:26,250
conectar con nosotros mismos.
61
00:03:29,166 --> 00:03:32,834
Los hombres solo pueden
forjar un vínculo en el bosque.
62
00:03:32,917 --> 00:03:34,458
Vamos, Alan.
63
00:03:35,709 --> 00:03:37,041
Vamos a pescar.
64
00:04:33,583 --> 00:04:36,250
No me gusta volar,
sobre todo en helicóptero.
65
00:04:36,333 --> 00:04:38,250
No entiendo la aerodinámica.
66
00:04:39,375 --> 00:04:41,709
Y me están dando ganas de vomitar.
67
00:04:41,792 --> 00:04:43,375
Ahí abajo hay peces, amigo.
68
00:04:45,208 --> 00:04:46,375
En ese caso…
69
00:04:57,041 --> 00:04:59,875
Nos acercamos. Mira, ahí.
70
00:04:59,959 --> 00:05:02,125
El Naiad Explorer.
71
00:05:03,291 --> 00:05:06,125
Ahí está: la bahía de Nimmo.
72
00:05:12,500 --> 00:05:14,041
Se están rindiendo.
73
00:05:14,125 --> 00:05:15,417
¿Nos toman por enemigos?
74
00:05:15,500 --> 00:05:17,291
Así reciben a los invitados.
75
00:05:19,125 --> 00:05:21,208
Denny, quizá no sea el mejor momento,
76
00:05:21,291 --> 00:05:24,625
pero odio la naturaleza.
77
00:05:49,417 --> 00:05:50,875
¿Señora Piper?
78
00:05:51,750 --> 00:05:53,625
Inspector Stephenson. ¿Me recuerda?
79
00:05:53,709 --> 00:05:54,667
No.
80
00:05:55,750 --> 00:05:57,000
¿Podemos hablar a solas?
81
00:05:59,417 --> 00:06:01,000
Después de su visita,
82
00:06:01,083 --> 00:06:03,583
{\an8}pusimos un localizador
en el auto de Bernard Ferrion.
83
00:06:03,667 --> 00:06:05,000
{\an8}No lo usa hace una semana.
84
00:06:05,083 --> 00:06:07,875
{\an8}Fuimos y hablamos con los vecinos.
Nadie lo vio.
85
00:06:07,959 --> 00:06:10,834
{\an8}Revisamos su casa. Parece que desapareció.
86
00:06:10,917 --> 00:06:12,125
¿En serio?
87
00:06:12,208 --> 00:06:13,625
Vaya.
88
00:06:15,417 --> 00:06:18,709
{\an8}- ¿Cuándo lo vio por última vez?
- Hace una semana, más o menos.
89
00:06:18,792 --> 00:06:23,166
{\an8}Cené en su casa el viernes.
90
00:06:23,250 --> 00:06:25,792
Fue el último día que lo vieron.
¿De qué hablaron?
91
00:06:25,875 --> 00:06:30,375
{\an8}Bueno, si debe saberlo,
decidí romper nuestra amistad.
92
00:06:30,458 --> 00:06:31,792
Tal vez se fue a pescar.
93
00:06:31,875 --> 00:06:33,166
Los hombres hacen eso.
94
00:06:33,250 --> 00:06:36,333
- ¿Él sabía que usted trató de entregarlo?
- ¡No!
95
00:06:38,417 --> 00:06:40,959
{\an8}Si sabe algo de él, ¿nos lo hará saber?
96
00:06:41,041 --> 00:06:42,208
Por supuesto.
97
00:06:52,208 --> 00:06:54,792
- Estoy haciendo avances.
- ¿Qué avances?
98
00:06:54,875 --> 00:06:57,208
Ponlo en un aprieto y pasa al chantaje.
99
00:06:57,291 --> 00:06:58,500
{\an8}No des rodeos y…
100
00:06:58,583 --> 00:07:01,000
{\an8}Primero, no voy a chantajear a nadie.
101
00:07:01,083 --> 00:07:02,250
{\an8}Llámalo como quieras.
102
00:07:02,333 --> 00:07:04,667
{\an8}Y segundo,
cuando me voy a acostar con alguien,
103
00:07:04,750 --> 00:07:07,250
{\an8}aunque no sea en serio,
me gusta el juego previo.
104
00:07:07,333 --> 00:07:08,667
Genial.
105
00:07:08,750 --> 00:07:12,333
El hombre no es estúpido, Garrett.
Tengo que ir despacio.
106
00:07:12,417 --> 00:07:17,083
{\an8}Querido Padre, concédenos
la serenidad para alcanzar acuerdos
107
00:07:17,166 --> 00:07:20,125
{\an8}y la compasión
para lograr un resultado justo
108
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
{\an8}y recordar que,
a pesar de las diferencias,
109
00:07:22,583 --> 00:07:25,000
todos somos uno ante Dios.
110
00:07:25,083 --> 00:07:26,834
- Amén.
- Amén.
111
00:07:26,917 --> 00:07:31,458
{\an8}Bien, nos quedamos
en el pago de las vacaciones.
112
00:07:31,542 --> 00:07:33,250
Aún lo tengo que rechazar.
113
00:07:33,333 --> 00:07:34,583
Él se acostumbró a que…
114
00:07:34,667 --> 00:07:35,667
Como un lujo.
115
00:07:40,542 --> 00:07:42,750
Me gusta que empecemos con una oración.
116
00:07:42,834 --> 00:07:44,208
Gracias por eso.
117
00:07:49,208 --> 00:07:51,375
Eres una buena persona.
118
00:07:56,125 --> 00:08:00,125
{\an8}¿Posponemos el pago de las vacaciones
y volvemos al seguro médico?
119
00:08:00,208 --> 00:08:01,375
{\an8}Por supuesto.
120
00:08:01,458 --> 00:08:03,709
{\an8}Dame un segundo para hacer unas cuentas.
121
00:08:19,500 --> 00:08:21,917
Diez en punto, dos en punto.
122
00:08:22,000 --> 00:08:24,166
Diez en punto, dos en punto.
123
00:08:24,250 --> 00:08:25,625
Decídete, ¿qué hora es?
124
00:08:25,709 --> 00:08:29,208
Hasta las diez hacia adelante,
hasta las dos hacia atrás.
125
00:08:29,291 --> 00:08:31,166
Deja que la caña haga el trabajo.
126
00:08:32,542 --> 00:08:34,542
¿Cuándo será mi turno?
127
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
Ustedes, los guías, son unos egoístas.
128
00:08:48,041 --> 00:08:51,625
Despacio, no es un matamoscas.
129
00:08:51,709 --> 00:08:53,458
¿Dónde están los peces?
130
00:08:53,542 --> 00:08:55,667
No irás al río
hasta que aprendas a lanzar.
131
00:08:56,709 --> 00:08:59,166
Qué bien te acomodas
a la falta de comodidades.
132
00:08:59,250 --> 00:09:01,792
- Diez y dos.
- Deja de decir la hora.
133
00:09:13,333 --> 00:09:16,041
- Hola, Catherine.
- Hola.
134
00:09:16,125 --> 00:09:20,291
- ¿Puedo ayudarte?
- Bueno…
135
00:09:23,375 --> 00:09:26,875
Puede que tenga un problema.
136
00:09:26,959 --> 00:09:29,333
Bueno.
137
00:09:29,417 --> 00:09:31,875
Me hice amiga de un hombre,
138
00:09:31,959 --> 00:09:36,041
Bernard Ferrion,
una personita aparentemente benigna
139
00:09:36,125 --> 00:09:39,083
que había matado
a su madre y a una vecina.
140
00:09:39,166 --> 00:09:40,667
Este bufete lo representó.
141
00:09:40,750 --> 00:09:43,500
Alan lo salvó las dos veces.
142
00:09:43,583 --> 00:09:45,542
¿Estás al tanto de todo eso?
143
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
De algo.
144
00:09:46,834 --> 00:09:49,333
Bueno, para mí,
145
00:09:49,417 --> 00:09:52,333
en el fondo Bernard no era malvado,
146
00:09:52,417 --> 00:09:55,542
una de las razones
por las que nos hicimos amigos, supongo.
147
00:09:55,625 --> 00:10:00,250
Pero súbitamente me convencí
de que sí era malvado y volvería a matar.
148
00:10:00,333 --> 00:10:05,250
Fui a la policía y puede que revelara
alguna información confidencial.
149
00:10:05,333 --> 00:10:07,917
Lo siento, pero mi conciencia…
150
00:10:09,333 --> 00:10:13,083
En fin, la policía
dijo que no se podía hacer nada,
151
00:10:13,166 --> 00:10:14,750
lo que me dejó atónita, claro.
152
00:10:14,834 --> 00:10:17,750
Supongo que me horrorizó
153
00:10:17,834 --> 00:10:22,500
la idea de que Bernard
matara a más personas.
154
00:10:24,917 --> 00:10:25,750
¿Y?
155
00:10:29,375 --> 00:10:30,875
Lo maté.
156
00:10:34,834 --> 00:10:37,625
¿Cómo que lo mataste?
157
00:10:37,709 --> 00:10:40,625
Le pegué con su propia sartén.
158
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
Y ahora la policía me hace preguntas
y no sé qué hacer.
159
00:10:45,542 --> 00:10:47,458
Catherine…
160
00:10:49,208 --> 00:10:51,125
¿mataste a un hombre?
161
00:10:52,125 --> 00:10:53,458
Sí, querida.
162
00:10:56,875 --> 00:10:59,959
Si tan solo tu mirada penetrante
pudiera devolverle la vida.
163
00:11:03,500 --> 00:11:05,417
No quiere que vayamos a la policía.
164
00:11:05,500 --> 00:11:06,959
No quiere entregarse.
165
00:11:07,041 --> 00:11:10,500
Supongo que quiere estar
preparada en caso de ser arrestada.
166
00:11:10,583 --> 00:11:12,834
¿Mató a uno de nuestros clientes?
167
00:11:12,917 --> 00:11:16,542
Debemos asegurarnos de no tener
la obligación legal de denunciarlo.
168
00:11:16,625 --> 00:11:18,333
No, su confesión es confidencial.
169
00:11:18,417 --> 00:11:20,750
¿Y nuestro deber con Ferrion?
Era un cliente.
170
00:11:20,834 --> 00:11:22,834
Nuestro deber se terminó con su muerte.
171
00:11:22,917 --> 00:11:24,458
¿Le pegó con una sartén?
172
00:11:24,542 --> 00:11:28,500
Sería muy mala publicidad si descubrieran
que lo sabíamos y no dijimos nada.
173
00:11:28,583 --> 00:11:30,583
Hay que hacerla confesar a la policía.
174
00:11:30,667 --> 00:11:32,792
No piensa hacerlo.
175
00:11:32,875 --> 00:11:34,166
- ¿Y el cuerpo?
- En el sótano.
176
00:11:34,250 --> 00:11:36,166
¿De verdad lo mató?
177
00:11:36,250 --> 00:11:38,458
Sí, Paul, lo mató.
Está muerto. ¿Continuamos?
178
00:11:38,542 --> 00:11:40,333
Tara, ¿la mujer está loca?
179
00:11:40,417 --> 00:11:42,250
- Debe estarlo.
- Hay que despedirla.
180
00:11:42,333 --> 00:11:44,291
Sería una infidencia indirecta.
181
00:11:44,375 --> 00:11:47,500
- Si eso pudiera indirectamente…
- ¡Ella mata clientes!
182
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Hay que convencerla de entregarse.
183
00:11:51,208 --> 00:11:52,208
¿Y si se niega?
184
00:11:52,291 --> 00:11:54,625
Le decimos
que la policía está por descubrirlo.
185
00:11:54,709 --> 00:11:57,000
No podemos mentirle.
Es una clienta de facto.
186
00:11:57,083 --> 00:12:00,875
No hacer nada podría arruinar
la integridad moral de este bufete.
187
00:12:00,959 --> 00:12:03,125
¿Dónde está Alan Shore? Él la conoce bien.
188
00:12:03,208 --> 00:12:05,000
- Está en Canadá.
- Tara lo dejó.
189
00:12:05,083 --> 00:12:06,709
- ¿Podemos contactarlo?
- No.
190
00:12:06,792 --> 00:12:09,667
Shirley,
tienes que convencerla de que confiese.
191
00:12:09,750 --> 00:12:12,208
- ¿Aunque la perjudique legalmente?
- ¡Sí!
192
00:12:13,959 --> 00:12:16,542
A veces, el bufete es lo primero.
193
00:12:31,333 --> 00:12:33,834
No, si se los ve.
194
00:12:33,917 --> 00:12:35,500
Mira el agua cristalina.
195
00:12:36,750 --> 00:12:40,709
Mi mosca le pasó por al lado de la nariz.
Cómetela, cabrón exigente.
196
00:12:40,792 --> 00:12:44,083
¿Debería preocuparme
que el tipo trajera un arma?
197
00:12:44,166 --> 00:12:46,417
Nunca se sabe
cuándo aparecerá un oso pardo.
198
00:12:48,125 --> 00:12:50,417
Relájate.
199
00:12:50,500 --> 00:12:52,000
Atrapa un pez, ¿quieres?
200
00:12:52,083 --> 00:12:54,250
Yo, a diferencia de ti,
no comí en el hotel.
201
00:12:54,333 --> 00:12:56,875
¿Quién lo cocina, por cierto?
202
00:12:56,959 --> 00:12:58,166
Es pesca con devolución.
203
00:12:58,250 --> 00:12:59,417
¿Qué quieres decir?
204
00:12:59,500 --> 00:13:00,875
Los devolvemos al río.
205
00:13:01,917 --> 00:13:04,917
¿Cómo que los devolvemos?
Viajamos más de 5000 kilómetros.
206
00:13:05,000 --> 00:13:06,208
¿No podemos comerlos?
207
00:13:07,834 --> 00:13:10,750
Te traje acá para exponerte a…
208
00:13:10,834 --> 00:13:12,542
Los peces que no podemos comer.
209
00:13:14,041 --> 00:13:18,625
Una vez que veas uno y lo sostengas…
Bueno, tú no.
210
00:13:18,709 --> 00:13:22,083
Son casi imposibles de atrapar.
Pero si los dioses me favorecen…
211
00:13:23,041 --> 00:13:25,917
Un segundo.
¿Dijiste que quizá ni siquiera atrape uno?
212
00:13:26,000 --> 00:13:27,917
Se llama "pescar", no "atrapar".
213
00:13:29,500 --> 00:13:31,417
Me arrastras a la otra punta del mundo
214
00:13:31,500 --> 00:13:34,792
para ayudarme a superar
mi dolorosa ruptura con…
215
00:13:34,875 --> 00:13:36,208
Tara.
216
00:13:36,291 --> 00:13:39,709
¿Y ahora me dices
que los peces son imposibles de atrapar?
217
00:13:39,792 --> 00:13:40,959
¡Por principiantes!
218
00:13:41,041 --> 00:13:44,291
¡Yo atraparé uno
si te callas y me dejas pescar!
219
00:13:56,709 --> 00:13:58,834
- ¡Picó uno!
- ¡Bien!
220
00:13:58,917 --> 00:14:00,291
¡Atrapó uno! ¡Mira eso!
221
00:14:00,375 --> 00:14:02,250
- ¿Qué hago?
- ¡Tienes uno!
222
00:14:02,333 --> 00:14:04,417
- ¡Levanta la punta!
- ¡Mantente en pie!
223
00:14:04,500 --> 00:14:07,917
¡Levántate! ¡Tienes uno! ¡No te rindas!
224
00:14:09,417 --> 00:14:10,250
¡Dale pelea!
225
00:14:14,250 --> 00:14:18,000
Lo más probable, Catherine,
es que la policía lo descubra.
226
00:14:18,083 --> 00:14:21,792
Todos coincidimos en que la manera
de lograr la mayor indulgencia
227
00:14:21,875 --> 00:14:24,458
es que vayas
a la policía por propia voluntad
228
00:14:24,542 --> 00:14:25,959
y les digas lo que pasó.
229
00:14:27,375 --> 00:14:28,583
Mientes, querida.
230
00:14:29,875 --> 00:14:30,959
¿Por qué mentiría?
231
00:14:31,041 --> 00:14:33,917
Porque lo peor
que le puede pasar a este bufete
232
00:14:34,000 --> 00:14:38,667
es que se haga público
que una empleada asesinó a un cliente
233
00:14:38,750 --> 00:14:41,709
y se guardaron la información.
234
00:14:42,667 --> 00:14:43,917
Puede que no sea abogada,
235
00:14:44,000 --> 00:14:50,959
pero me parece que, si confieso,
les podría hacer las cosas más fáciles.
236
00:14:53,625 --> 00:14:56,375
Catherine, por un lado,
237
00:14:56,458 --> 00:14:59,792
intentaste introducir
a Bernard Ferrion a tu fe
238
00:14:59,875 --> 00:15:02,375
con la esperanza de salvarle el alma.
239
00:15:02,458 --> 00:15:04,792
Pero negarle al hombre un funeral
240
00:15:04,875 --> 00:15:08,709
y la oportunidad
de descansar en paz con Dios
241
00:15:08,792 --> 00:15:12,458
no favorece su salvación.
242
00:15:14,667 --> 00:15:19,875
¿Cometiste este acto porque él era malvado
243
00:15:19,959 --> 00:15:21,583
o porque tú lo eres?
244
00:15:22,792 --> 00:15:24,250
Porque él lo era.
245
00:15:24,333 --> 00:15:27,041
Entonces, te aconsejo
246
00:15:27,125 --> 00:15:29,709
que no dejes
que su último legado sea la destrucción
247
00:15:29,792 --> 00:15:31,709
de tu moralidad y tu espiritualidad.
248
00:15:33,166 --> 00:15:35,959
Este bufete te defenderá.
Te doy mi palabra.
249
00:15:36,041 --> 00:15:38,583
Tendrás todos los recursos de este bufete.
250
00:15:40,458 --> 00:15:42,041
Quiero a Alan Shore.
251
00:15:46,083 --> 00:15:48,041
Si puedo hacer que vuelva
252
00:15:48,125 --> 00:15:50,834
- a su generosa oferta de 625…
- No la convenceré.
253
00:15:50,917 --> 00:15:53,250
Me cuesta creerlo, Sara.
254
00:15:53,333 --> 00:15:55,083
Pareces tan, pero tan…
255
00:15:56,208 --> 00:15:58,041
cautivante.
256
00:15:58,125 --> 00:16:00,458
Seguro puedes ganarte un poco a Denise.
257
00:16:01,959 --> 00:16:03,125
Quizás al mismo tiempo…
258
00:16:04,458 --> 00:16:06,041
me ganes a mí.
259
00:16:10,208 --> 00:16:12,458
Me temo que tendré que pedirle
260
00:16:12,542 --> 00:16:14,458
a otro abogado que maneje este asunto.
261
00:16:14,542 --> 00:16:17,291
- ¿Cómo dices?
- Los divorcios no son mi especialidad
262
00:16:17,375 --> 00:16:19,208
y Denise no está bien representada.
263
00:16:19,291 --> 00:16:22,542
Haces un gran trabajo.
Ya casi podemos estrechar las manos.
264
00:16:22,625 --> 00:16:24,959
No son las manos
lo que me interesa estrechar.
265
00:16:28,166 --> 00:16:29,041
Lo siento.
266
00:16:29,125 --> 00:16:30,375
No debí decir eso.
267
00:16:30,458 --> 00:16:32,917
- ¿Qué quisiste decir con eso?
- Nada.
268
00:16:33,000 --> 00:16:35,542
Me disculpo,
pero tendré que pedirte que te vayas.
269
00:16:39,291 --> 00:16:40,750
Está bien.
270
00:16:44,750 --> 00:16:46,000
Me atraes.
271
00:16:48,125 --> 00:16:49,834
Bueno, en realidad no.
272
00:16:49,917 --> 00:16:51,750
Pero creo que sí,
273
00:16:51,834 --> 00:16:56,333
lo que significa que tengo un problema.
274
00:17:01,166 --> 00:17:02,166
¿Un problema?
275
00:17:03,583 --> 00:17:08,625
No debería litigar con un clérigo.
276
00:17:08,709 --> 00:17:09,959
¿Qué quieres decir?
277
00:17:11,083 --> 00:17:14,291
Tiene que quedar entre nosotros.
No puedes contarle a tu cliente.
278
00:17:14,375 --> 00:17:17,458
- Si mi clienta se enterara…
- No, te doy mi palabra.
279
00:17:18,667 --> 00:17:20,000
Tengo…
280
00:17:23,625 --> 00:17:24,959
Tengo
281
00:17:26,208 --> 00:17:27,667
una fijación con el clero.
282
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
¿Una fijación con el clero?
283
00:17:33,709 --> 00:17:38,458
Estuve prolongando las negociaciones
a propósito para estar cerca de ti.
284
00:17:42,125 --> 00:17:45,667
Tal vez te pueda ayudar.
285
00:17:47,125 --> 00:17:48,291
Tienes que irte.
286
00:17:48,375 --> 00:17:51,000
- No, Sara…
- Tienes que irte, pastor.
287
00:17:51,083 --> 00:17:52,542
Vete.
288
00:18:04,625 --> 00:18:06,500
- ¿Cómo nos fue?
- Está por caer.
289
00:18:06,583 --> 00:18:08,834
- ¿Cuándo?
- Volverá.
290
00:18:09,834 --> 00:18:11,750
Y cerraré el trato.
291
00:18:24,875 --> 00:18:27,458
No puedo creer que esté acá haciendo esto.
292
00:18:27,542 --> 00:18:30,083
Hay que ver la escena
antes de llamar a la policía.
293
00:18:30,583 --> 00:18:32,917
¿Por qué siempre ponen
el cadáver en el sótano?
294
00:18:33,041 --> 00:18:35,000
Para seguir recibiendo visitas.
295
00:18:40,083 --> 00:18:43,542
Acá abajo no hay nada.
Parece que nos mintió.
296
00:18:43,625 --> 00:18:45,083
Miren.
297
00:18:50,208 --> 00:18:54,041
- ¿Dijo que estaba en un congelador?
- No.
298
00:18:55,542 --> 00:18:57,250
- Ábrelo.
- Ábrelo tú.
299
00:18:57,333 --> 00:18:59,125
- ¿Por qué yo?
- Porque eres hombre.
300
00:19:04,208 --> 00:19:06,542
No, no lo voy a abrir.
301
00:19:06,625 --> 00:19:08,291
Aún no puedo creer que esté acá.
302
00:19:08,375 --> 00:19:12,041
Gano un millón de dólares al año
y estoy buscando a un enano muerto.
303
00:19:40,375 --> 00:19:41,834
- ¡Picó uno!
- ¿Otro?
304
00:19:41,917 --> 00:19:44,250
- ¿Qué tiene?
- Es más grande que el anterior.
305
00:19:44,750 --> 00:19:45,959
Mira, Denny. Mira.
306
00:19:46,041 --> 00:19:48,333
- Lo veo.
- Mantén la punta levantada.
307
00:19:48,417 --> 00:19:50,250
La punta levantada. Eso es.
308
00:19:50,333 --> 00:19:51,667
Déjalo correr.
309
00:19:51,750 --> 00:19:54,500
¡Dios mío! ¡Le vi la boca!
310
00:19:54,583 --> 00:19:55,750
Sonreía, Denny.
311
00:19:55,834 --> 00:19:58,834
Le gusta que lo atrapen.
¿Viste lo feliz que se veía?
312
00:19:58,917 --> 00:20:00,166
Bien, empieza a traerlo.
313
00:20:00,667 --> 00:20:01,500
Enrolla el sedal.
314
00:20:03,959 --> 00:20:06,500
Espera. Deja que te ayude.
315
00:20:06,583 --> 00:20:08,458
El guía está forjando un vínculo.
316
00:20:09,875 --> 00:20:12,083
Esto es increíble, Denny.
317
00:20:12,166 --> 00:20:14,000
No tienes idea.
318
00:20:14,083 --> 00:20:16,041
Deberías tratar de atrapar uno.
319
00:20:16,125 --> 00:20:17,625
Dios mío.
320
00:20:39,291 --> 00:20:41,917
Me prometiste a Alan Shore.
321
00:20:42,000 --> 00:20:44,959
Lo tendrás en cuanto vuelva de Canadá.
322
00:20:45,041 --> 00:20:46,542
¿Por qué no lo llamas?
323
00:20:46,625 --> 00:20:49,667
Porque tiene
el teléfono satelital apagado.
324
00:20:49,750 --> 00:20:52,375
Lo tendrás, Catherine. Lo prometo.
325
00:20:52,458 --> 00:20:57,000
Mientras tanto, la lectura de cargos
es mañana a las 9:00 a. m.
326
00:20:57,083 --> 00:21:01,166
Hasta entonces, no hables con nadie.
327
00:21:01,250 --> 00:21:03,250
Sé que para ti, Catherine,
328
00:21:03,333 --> 00:21:05,542
eso representa
el mayor desafío de tu vida.
329
00:21:05,625 --> 00:21:09,041
No podemos descartar
ninguna opción de defensa
330
00:21:09,125 --> 00:21:12,041
y, en consecuencia, no puedes hablar.
331
00:21:27,667 --> 00:21:31,542
Disculpa, ¿es inusual atrapar
cinco salmones coho en un día?
332
00:21:31,625 --> 00:21:34,583
Es decir, si tu compañero
de pesca no atrapa ninguno.
333
00:21:34,667 --> 00:21:37,375
Si atrapaste cinco,
diría que tuviste suerte.
334
00:21:37,458 --> 00:21:38,291
De principiante.
335
00:21:38,375 --> 00:21:41,041
No serás competitivo
en algo como esto, ¿no?
336
00:21:42,709 --> 00:21:44,792
¿Me pasarías el cenicero?
337
00:21:48,041 --> 00:21:49,291
Gracias.
338
00:21:49,375 --> 00:21:52,291
Me hubiera estirado
para agarrarlo yo mismo,
339
00:21:52,375 --> 00:21:55,291
pero me duelen
un poco los hombros de tanto enrollar.
340
00:21:55,375 --> 00:21:57,959
- ¿Cuántos atrapaste tú?
- No pesqué.
341
00:21:58,041 --> 00:22:00,000
Eso te pone a la par de Denny.
342
00:22:01,000 --> 00:22:03,458
Disculpe, ¿usted es Denny Crane?
343
00:22:03,542 --> 00:22:05,417
Lo soy y no soy tu padre.
344
00:22:06,875 --> 00:22:09,208
Me llamo Peter Barrett. Soy abogado
345
00:22:09,291 --> 00:22:10,917
y soy un gran admirador.
346
00:22:11,000 --> 00:22:12,458
Aun así, no soy tu padre.
347
00:22:12,542 --> 00:22:14,542
¿Pesca salmones, señor Crane?
348
00:22:14,625 --> 00:22:16,083
Los pesco hasta en sueños.
349
00:22:16,166 --> 00:22:18,250
Debe ser el único lugar donde los pesca.
350
00:22:18,333 --> 00:22:20,083
Ya veo por qué te dejó Tara.
351
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Yo estoy por hacerlo.
352
00:22:22,542 --> 00:22:24,291
Miente, no hay ninguna Tara.
353
00:22:24,375 --> 00:22:25,959
Denny y yo somos amantes.
354
00:22:26,041 --> 00:22:29,834
Soy heterosexual
y pesco salmones como tal.
355
00:22:29,917 --> 00:22:32,333
Me temo que no los pescará
por mucho tiempo más.
356
00:22:32,417 --> 00:22:34,583
El salmón del Pacífico
se está extinguiendo.
357
00:22:34,667 --> 00:22:37,500
- ¿De qué hablas?
- El piojo de mar lo está matando.
358
00:22:37,583 --> 00:22:39,667
Las pruebas apuntan a las piscifactorías.
359
00:22:39,750 --> 00:22:42,291
- ¿Piscifactorías?
- Los peces de criadero
360
00:22:42,375 --> 00:22:44,291
tienen piojos que se adhieren
361
00:22:44,375 --> 00:22:47,083
a las crías salvajes
que migran fuera del criadero.
362
00:22:47,166 --> 00:22:48,500
Y los están exterminando.
363
00:22:48,583 --> 00:22:51,959
Estoy acá porque mañana
voy al juzgado de Port McNeill
364
00:22:52,041 --> 00:22:55,458
para intentar prohibir
la instalación de otra piscifactoría.
365
00:22:55,542 --> 00:22:59,458
Me encantaría presentarme
con Denny Crane a mi lado.
366
00:22:59,542 --> 00:23:01,333
¿Eres un abogado ambientalista?
367
00:23:01,417 --> 00:23:03,000
¿Tiene algo de malo?
368
00:23:03,083 --> 00:23:04,291
Lo que hacen está mal.
369
00:23:04,375 --> 00:23:06,333
Ayer era un árbol.
370
00:23:06,417 --> 00:23:07,792
Hoy es un salmón.
371
00:23:07,875 --> 00:23:10,625
Mañana será:
"No busquemos petróleo en Alaska
372
00:23:10,709 --> 00:23:12,083
porque es muy bonita".
373
00:23:12,166 --> 00:23:14,000
Te diré algo.
374
00:23:14,083 --> 00:23:17,667
Vine a disfrutar de la naturaleza.
No me hables del medio ambiente.
375
00:23:19,625 --> 00:23:22,041
Todo lo que dijo es real.
Nada está guionado.
376
00:23:32,625 --> 00:23:36,834
Sara, debo decirte que yo
también sentí una conexión.
377
00:23:36,917 --> 00:23:39,667
Tal vez lo que sientes
no sea tanto una fijación
378
00:23:39,750 --> 00:23:44,208
como dos hijos de Dios deseosos de unirse.
379
00:23:45,500 --> 00:23:48,333
- Sácate el alzacuello.
- ¿Perdón?
380
00:23:48,417 --> 00:23:51,041
Quiero verte como hombre, no como pastor.
381
00:23:51,125 --> 00:23:52,667
Por favor, sácatelo.
382
00:23:55,583 --> 00:23:57,208
Dámelo.
383
00:24:11,542 --> 00:24:13,333
¿Viniste a hacerme el amor?
384
00:24:14,542 --> 00:24:16,750
Sí.
385
00:24:16,834 --> 00:24:18,333
Primero tenemos que acordar
386
00:24:18,417 --> 00:24:24,667
una cifra por la cual no puedan
acusarme de conflicto de intereses.
387
00:24:25,834 --> 00:24:27,625
Trescientos noventa.
388
00:24:33,709 --> 00:24:35,542
Puedo convencerlo.
389
00:24:35,625 --> 00:24:37,417
¿Podemos hacer el amor acá?
390
00:24:38,667 --> 00:24:41,792
No quiero ir a ningún lado.
Quiero hacerlo acá.
391
00:24:41,875 --> 00:24:44,709
Es la voluntad de Dios.
392
00:24:44,792 --> 00:24:46,125
¿Puedo mirar?
393
00:24:46,208 --> 00:24:48,792
Qué pervertido, pastor.
394
00:24:48,875 --> 00:24:50,041
¿Qué significa esto?
395
00:24:50,125 --> 00:24:52,875
Significa que estás vendiendoa tu cliente por sexo.
396
00:24:52,959 --> 00:24:55,208
Es la voluntad de Dios.
397
00:24:55,291 --> 00:24:57,125
Estoy atónito.
398
00:24:57,208 --> 00:24:58,083
Esto sigue así:
399
00:24:58,166 --> 00:25:00,959
le dirás a tu clienteque recibirá 100 000 dólares.
400
00:25:01,041 --> 00:25:03,166
Lo tomará porque es más de lo que merece
401
00:25:03,250 --> 00:25:05,166
y de lo que sacaría si va a juicio.
402
00:25:05,250 --> 00:25:06,750
Los denunciaré a los dos.
403
00:25:06,834 --> 00:25:09,333
¿Ante quién? ¿Tu iglesia o la mía?
404
00:25:09,417 --> 00:25:11,000
Cien mil.
405
00:25:11,083 --> 00:25:13,000
Piénsalo. Pídele ayuda a Dios.
406
00:25:14,083 --> 00:25:15,417
Puedes irte.
407
00:25:31,959 --> 00:25:33,583
Por Dios.
408
00:25:34,709 --> 00:25:40,542
Este libro, Una mancha en el mar,
trata sobre el piojo de mar.
409
00:25:40,625 --> 00:25:41,792
Interesante.
410
00:25:41,875 --> 00:25:44,000
Lo que se puede hacer es poco.
411
00:25:45,291 --> 00:25:47,125
¿Dijiste "Spock"?
412
00:25:47,208 --> 00:25:50,208
Pero, si no se hace algo,
puede extinguir al salmón.
413
00:25:51,291 --> 00:25:52,709
Tienen que hacer algo.
414
00:25:56,583 --> 00:25:57,667
¿No te importa?
415
00:25:59,750 --> 00:26:01,375
¿Qué es lo peor que puede pasar?
416
00:26:01,458 --> 00:26:03,667
¿Que se extinga en 20 años?
417
00:26:03,750 --> 00:26:05,166
Tengo 72.
418
00:26:05,250 --> 00:26:07,959
Yo me extinguiré en 10. ¿Qué me importa?
419
00:26:08,041 --> 00:26:12,041
Sería gracioso si no hubiera
tanta gente que piensa lo mismo.
420
00:26:14,583 --> 00:26:17,709
¿Falta mucho
para que forjemos vínculos masculinos?
421
00:26:19,041 --> 00:26:21,542
No vine a Canadá a chocar pitos contigo.
422
00:26:24,458 --> 00:26:26,959
¿Qué es lo que más te asusta, Denny?
423
00:26:29,792 --> 00:26:31,834
Ya te lo dije.
424
00:26:31,917 --> 00:26:33,709
Tengo la vaca loca
425
00:26:33,792 --> 00:26:36,583
y el pene solo me funciona con un fármaco.
426
00:26:36,667 --> 00:26:38,250
Sí. Aparte de eso.
427
00:26:40,583 --> 00:26:41,917
¿Morir?
428
00:26:42,000 --> 00:26:43,583
Ya morí muchas veces.
429
00:26:44,834 --> 00:26:46,875
¿Podemos hablar de algo que no sea sexo?
430
00:26:49,166 --> 00:26:51,917
¿Y tú? ¿Qué te asusta a ti?
431
00:26:53,250 --> 00:26:55,041
Estar solo, supongo.
432
00:26:56,375 --> 00:26:58,250
No me malinterpretes. Amo la soledad.
433
00:26:58,333 --> 00:27:00,500
Más que nada cuando estoy en una relación.
434
00:27:05,750 --> 00:27:09,959
Se sentirá raro
no tener a Tara en la cama.
435
00:27:10,041 --> 00:27:11,750
Tengo una sensación desde siempre.
436
00:27:11,834 --> 00:27:14,959
Nunca se lo conté nadie,
pero estoy convencido
437
00:27:15,041 --> 00:27:18,709
de que en una vida pasada
me asesinaron mientras dormía.
438
00:27:20,041 --> 00:27:22,041
Estás chiflado.
439
00:27:22,125 --> 00:27:24,125
Estoy tratando de abrirme.
440
00:27:24,208 --> 00:27:26,208
¿Me podrías dar una mano?
441
00:27:26,291 --> 00:27:27,458
Sé lo que pretendes.
442
00:27:28,375 --> 00:27:29,959
Y no me acostaré contigo.
443
00:27:32,041 --> 00:27:33,125
Apaga la luz.
444
00:27:33,208 --> 00:27:34,709
No te daré mi mano.
445
00:27:45,458 --> 00:27:47,041
No te ofendas, pero…
446
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
ahuyenta las pesadillas.
447
00:27:52,291 --> 00:27:53,542
Entendido.
448
00:27:55,375 --> 00:27:56,417
¿Denny?
449
00:27:58,500 --> 00:28:00,166
Me alegra que hayamos venido.
450
00:28:03,458 --> 00:28:04,834
A mí también.
451
00:28:53,417 --> 00:28:55,333
- ¿Qué haces en mi cama?
- ¡No sé!
452
00:28:55,417 --> 00:28:57,625
¿Cómo que no sabes?
453
00:28:57,709 --> 00:28:59,417
Me asusté.
454
00:28:59,500 --> 00:29:01,667
Me pareció oír un oso afuera.
455
00:29:01,750 --> 00:29:04,333
Y no pude volver a dormirme.
456
00:29:04,417 --> 00:29:07,125
Resulta que los sonidos
de cerdo me relajan bastante.
457
00:29:07,208 --> 00:29:10,041
Además, tus ronquidos son muy rítmicos.
458
00:29:10,125 --> 00:29:11,709
Nada más…
459
00:29:11,792 --> 00:29:16,083
me acosté para relajarme.
460
00:29:16,166 --> 00:29:17,208
Lo siento.
461
00:29:17,291 --> 00:29:20,667
- Dormimos juntos.
- No diré nada.
462
00:29:20,750 --> 00:29:22,583
Lo prometo.
463
00:29:33,083 --> 00:29:34,542
¿Cien mil dólares?
464
00:29:34,625 --> 00:29:37,000
- ¿Y listo?
- Sí.
465
00:29:39,917 --> 00:29:41,583
¿Puedo preguntar por qué?
466
00:29:41,667 --> 00:29:43,417
En pocas palabras, el pastor Diddum
467
00:29:43,500 --> 00:29:46,375
me convenció de que quedar
mejor parado financieramente
468
00:29:46,458 --> 00:29:50,166
no vale la pena
si es a expensas de mi dignidad.
469
00:29:50,250 --> 00:29:53,583
La verdad, Denise,
es que puedo mantenerme solo.
470
00:29:53,667 --> 00:29:55,458
Y llegaré al PGA Tour.
471
00:29:55,542 --> 00:29:59,792
Pasar un poco de hambre
tal vez sea exactamente lo que necesito.
472
00:29:59,875 --> 00:30:03,375
Si heredo el éxito, nunca podré ganármelo.
473
00:30:05,250 --> 00:30:09,792
Así que esto es lo que decidí.
474
00:30:12,917 --> 00:30:14,041
De acuerdo.
475
00:30:15,834 --> 00:30:16,917
Me parece admirable.
476
00:30:18,291 --> 00:30:22,875
Pastor Diddum, admito
que dudé de tu integridad. Lo siento.
477
00:30:22,959 --> 00:30:25,291
Acepto tus disculpas.
478
00:30:26,709 --> 00:30:30,583
Bueno, una vez firmados
los documentos, te extenderé un cheque.
479
00:30:32,667 --> 00:30:34,125
Supongo que terminamos.
480
00:30:54,583 --> 00:30:56,000
¿Qué hicieron?
481
00:30:57,667 --> 00:31:00,000
Presentamos sólidos argumentos económicos
482
00:31:00,083 --> 00:31:03,083
por los que no debían
arriesgarse a ir a juicio.
483
00:31:03,166 --> 00:31:06,792
Y sumamos una convincente apelación
a los principios de la contraparte.
484
00:31:06,875 --> 00:31:08,792
Al final, los convencimos.
485
00:31:10,625 --> 00:31:11,917
¿Qué hicieron?
486
00:31:16,750 --> 00:31:19,125
¡Denny!
487
00:31:19,208 --> 00:31:21,834
¡Deberías recoger más rápido el anzuelo!
488
00:31:21,917 --> 00:31:23,709
Cállate.
489
00:31:25,458 --> 00:31:27,000
Muérdelo.
490
00:31:27,083 --> 00:31:28,208
Está delante de tu boca.
491
00:31:28,291 --> 00:31:32,208
¡Cómetelo, maldito cabrón!
492
00:31:32,291 --> 00:31:34,208
Este vino rápido.
493
00:31:34,291 --> 00:31:36,542
Ya deben saber que no me los como.
494
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Llevo unos quince ya.
495
00:31:38,542 --> 00:31:40,542
No es que esté contando. Denny tampoco.
496
00:31:41,792 --> 00:31:44,208
- ¿Una foto?
- ¿Por qué no?
497
00:31:47,542 --> 00:31:50,166
No podría estar más cerca de tu boca.
498
00:31:50,250 --> 00:31:53,166
¡Es una trucha arcoíris!
¡Pescaste una trucha arcoíris!
499
00:31:53,250 --> 00:31:54,834
Son cada vez más hermosos.
500
00:31:54,917 --> 00:31:59,291
- No la aprietes demasiado.
- ¡Maldito cabrón!
501
00:31:59,375 --> 00:32:01,500
Dios, qué fuertes que son.
502
00:32:01,583 --> 00:32:04,542
Son unas criaturas sumamente hermosas.
503
00:32:13,291 --> 00:32:14,583
¡Atrapé uno!
504
00:32:20,917 --> 00:32:23,166
Catherine,
tienes que oponer alguna defensa.
505
00:32:23,250 --> 00:32:26,000
Mírame, querida. Soy vieja.
506
00:32:26,083 --> 00:32:27,208
Más que tú, incluso.
507
00:32:27,291 --> 00:32:32,166
No pasaré mis últimos tiempos
inventando excusas.
508
00:32:32,250 --> 00:32:35,542
No sé qué idea tendrás de la prisión,
509
00:32:35,625 --> 00:32:37,250
pero no podrás pasarte el día
510
00:32:37,333 --> 00:32:40,333
tejiendo mantas por unos meses
y después venderlas.
511
00:32:40,417 --> 00:32:42,959
Te acusan de homicidio.
512
00:32:43,041 --> 00:32:45,125
Iba a volver a matar.
513
00:32:45,208 --> 00:32:47,375
La policía no iba a hacer nada.
514
00:32:47,458 --> 00:32:51,125
Me miraba como diciendo
que me mataría si lo traicionaba.
515
00:32:51,208 --> 00:32:53,041
No quise esperar a que pasara eso.
516
00:32:53,125 --> 00:32:56,709
Intenté que esa ratita encontrara a Dios.
517
00:32:56,792 --> 00:33:02,417
Bueno, ahora se lo puede
encontrar en persona, cara a cara.
518
00:33:09,375 --> 00:33:11,250
¿Ya puedo pescar?
519
00:33:11,333 --> 00:33:13,166
No, sigues castigado. Quédate ahí.
520
00:33:20,875 --> 00:33:22,709
Como tú mismo dijiste, Denny,
521
00:33:22,792 --> 00:33:26,083
estos peces son majestuosos,
incluso sagrados.
522
00:33:26,166 --> 00:33:27,500
Y le disparaste a uno.
523
00:33:28,959 --> 00:33:31,291
- A veces me pongo competitivo.
- ¿En serio?
524
00:33:31,375 --> 00:33:33,625
Molestaste al guía.
525
00:33:39,792 --> 00:33:41,709
Te diré algo, Denny.
526
00:33:41,792 --> 00:33:45,333
Ahora veo el impulso espiritual
que puede darte la naturaleza.
527
00:33:45,417 --> 00:33:46,917
De verdad lo veo.
528
00:33:47,000 --> 00:33:49,500
Te diré algo más.
529
00:33:49,583 --> 00:33:52,291
En el día a día,
somos abogados, buenos abogados.
530
00:33:52,375 --> 00:33:53,959
- ¿Y el punto es…?
- El punto es
531
00:33:54,041 --> 00:33:56,166
que respecto a esto, a estos salmones,
532
00:33:56,250 --> 00:33:58,750
hay una audiencia en Port McNeill.
533
00:34:01,500 --> 00:34:04,041
Tenemos que ser abogados.
534
00:34:22,291 --> 00:34:25,417
El primer obstáculo logístico
son las togas.
535
00:34:25,500 --> 00:34:28,333
Los abogados canadienses
usan togas negras.
536
00:34:28,417 --> 00:34:30,125
Alguien nos las prestará.
537
00:34:30,208 --> 00:34:32,625
Si no,
pasaremos por una tienda de disfraces.
538
00:34:32,709 --> 00:34:35,041
- ¿Qué más?
- A los jueces se les dice "milord".
539
00:34:35,125 --> 00:34:37,375
No "su señoría", "milord".
Como en Inglaterra.
540
00:34:37,458 --> 00:34:39,041
¿A qué hora es la audiencia?
541
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Según el expediente, a las 11.
¿Están muy lejos?
542
00:34:41,709 --> 00:34:42,583
A 20 minutos.
543
00:34:42,667 --> 00:34:45,208
Habrá empezado cuando lleguen.Buena suerte.
544
00:34:45,291 --> 00:34:46,166
Y, Alan…
545
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
te extraño.
546
00:34:50,709 --> 00:34:53,667
Caso número 932612.
547
00:34:53,750 --> 00:34:56,792
La Mancomunidad de Massachusetts
contra Catherine Piper
548
00:34:56,875 --> 00:34:59,250
por el cargo de homicidio en primer grado.
549
00:34:59,333 --> 00:35:01,667
Shirley Schmidt por la defensa,
su señoría.
550
00:35:01,750 --> 00:35:04,083
Renuncia a la lectura
y se declara inocente.
551
00:35:04,166 --> 00:35:07,250
También quiero introducir
la comparecencia de Alan Shore.
552
00:35:07,333 --> 00:35:08,959
La cuestión de la fianza.
553
00:35:09,041 --> 00:35:13,083
Mi clienta no tiene antecedentes penales,
lo cual se remonta al siglo XIX.
554
00:35:13,166 --> 00:35:15,458
Tiene lazos comunitarios sólidos.
555
00:35:15,542 --> 00:35:16,709
No hay riesgo de fuga…
556
00:35:16,792 --> 00:35:19,041
La libertad bajo palabra
ante un homicidio…
557
00:35:19,125 --> 00:35:20,333
No suele corresponder,
558
00:35:20,417 --> 00:35:22,750
pero mi clienta
puede necesitar atención médica
559
00:35:22,834 --> 00:35:25,125
por su edad muy avanzada
560
00:35:25,208 --> 00:35:27,417
y el acto criminal en cuestión
561
00:35:27,500 --> 00:35:30,417
constituye
un caso aislado de defensa propia.
562
00:35:31,458 --> 00:35:34,375
- Disculpe, ¿alegan defensa propia?
- Así es.
563
00:35:34,458 --> 00:35:35,959
La defensa aceptará el hecho
564
00:35:36,041 --> 00:35:38,792
de que ella causó
el cese de la vida de Bernard Ferrion.
565
00:35:38,875 --> 00:35:40,917
Aceptaremos la causa de la muerte.
566
00:35:41,000 --> 00:35:44,458
Solo nos pronunciaremos
sobre su justificación ante este tribunal.
567
00:35:44,542 --> 00:35:46,875
Por lo tanto,
solicitamos un juicio expeditivo
568
00:35:46,959 --> 00:35:50,625
en vista de, una vez más,
la avanzada edad de mi clienta.
569
00:35:50,709 --> 00:35:52,291
¿Señora Murrow?
570
00:35:52,375 --> 00:35:54,417
No nos oponemos a un juicio expeditivo.
571
00:35:54,500 --> 00:35:56,208
La fianza se fija en 300 000.
572
00:35:56,291 --> 00:35:58,083
Los convocaré para fijar la fecha.
573
00:35:58,166 --> 00:36:00,875
Queda anotada
la defensa afirmativa de defensa propia.
574
00:36:04,083 --> 00:36:06,875
Señora Piper,
¿quiere dirigirse al tribunal?
575
00:36:06,959 --> 00:36:07,959
No.
576
00:36:09,125 --> 00:36:14,000
¿Es posible solicitar
el jurado que tuvo Robert Blake?
577
00:36:22,417 --> 00:36:26,250
No hay pruebas científicas de que el piojo
de mar cause la muerte del salmón.
578
00:36:26,333 --> 00:36:27,166
Eso es ridículo.
579
00:36:27,250 --> 00:36:30,834
El piojo de mar extinguió
al salmón en Noruega y en Escocia.
580
00:36:30,917 --> 00:36:33,500
Solo decimos que esperemos a investigar…
581
00:36:33,583 --> 00:36:37,041
- ¿Cuánto más podemos esperar?
- Es una venganza contra la piscicultura.
582
00:36:37,125 --> 00:36:40,458
No tenemos nada contra la piscicultura
siempre y cuando no afecte
583
00:36:40,542 --> 00:36:43,625
el medio ambiente
y no albergue millones de piojos de mar.
584
00:36:43,709 --> 00:36:46,667
Se demostró
que los sistemas herméticos funcionan.
585
00:36:46,750 --> 00:36:48,417
Bien, ya oí sus argumentos.
586
00:36:48,500 --> 00:36:49,667
Tengo sus informes.
587
00:36:49,750 --> 00:36:52,291
Revisaré el asunto
y los datos científicos.
588
00:36:52,375 --> 00:36:55,750
Saludos, Canadá. Denny Crane.
589
00:36:59,333 --> 00:37:00,208
Buen día, milord.
590
00:37:00,291 --> 00:37:02,166
Me llamo Alan Shore y el señor Crane
591
00:37:02,250 --> 00:37:04,625
y yo somos abogados de Massachusetts.
592
00:37:04,709 --> 00:37:07,667
Pedimos permiso para pronunciarnos
como amigos del tribunal.
593
00:37:07,750 --> 00:37:10,458
Señor Shore, en Canadá no usamos peluca.
594
00:37:15,500 --> 00:37:17,000
Ni botas de pescador.
595
00:37:17,083 --> 00:37:20,917
Milord, acabamos de pasar
los dos últimos días en sus ríos,
596
00:37:21,000 --> 00:37:22,417
en su campiña.
597
00:37:22,500 --> 00:37:26,834
Es la naturaleza más espectacular
que vi en la vida.
598
00:37:26,917 --> 00:37:31,166
¡Y los peces! Alcanza con ellos
para creer en un poder superior.
599
00:37:31,250 --> 00:37:34,333
¿A cuántas de las creaciones
del poder superior torturaron?
600
00:37:34,417 --> 00:37:36,667
A quince. Denny no pescó ninguno.
601
00:37:36,750 --> 00:37:38,709
Entiendo lo que insinúa, juez,
602
00:37:38,792 --> 00:37:41,750
y reconozco
la hipocresía de los pescadores
603
00:37:41,834 --> 00:37:46,291
que ruegan por la protección de la especie
nada más que para seguir arrastrándolos
604
00:37:46,375 --> 00:37:47,709
a la orilla a perpetuidad.
605
00:37:47,792 --> 00:37:49,750
Pero perturbar a un pez
606
00:37:49,834 --> 00:37:53,250
y hacer que se extinga
son dos cosas muy distintas.
607
00:37:53,333 --> 00:37:55,875
Y cuando hablamos del salmón del Pacífico…
608
00:37:55,959 --> 00:37:58,417
La especie
se remonta a la última glaciación.
609
00:37:58,500 --> 00:38:02,792
Nace en un río,
migra más de 3000 kilómetros por el mar
610
00:38:02,875 --> 00:38:06,291
y regresa al lugar
donde nació para desovar
611
00:38:06,375 --> 00:38:09,041
superando de milagro enormes adversidades
612
00:38:09,125 --> 00:38:13,625
y trayendo de su viaje
nutrientes que sustentan al águila calva,
613
00:38:13,709 --> 00:38:17,875
al oso pardo,
al lobo y al mismísimo bosque húmedo.
614
00:38:17,959 --> 00:38:21,542
Todo un ecosistema costero
depende de ellos.
615
00:38:21,625 --> 00:38:24,542
Si la araña Charlotte estuviera viva,
616
00:38:24,625 --> 00:38:27,583
escribiría con su telaraña:
"Qué gran pez".
617
00:38:27,667 --> 00:38:30,250
Sí, bueno, discúlpeme,
pero encuentro insultante
618
00:38:30,333 --> 00:38:33,083
que un estadounidense
me sermonee sobre el ambiente.
619
00:38:33,166 --> 00:38:36,750
Cuidado. Somos una superpotencia.
No nos haga sumarlo al Eje del Mal.
620
00:38:36,834 --> 00:38:39,750
Al ser de Estados Unidos,
tengo experiencia en el tema.
621
00:38:39,834 --> 00:38:40,750
- ¿Ah, sí?
- Sí.
622
00:38:40,834 --> 00:38:42,709
Recuerden, somos el país
623
00:38:42,792 --> 00:38:45,542
que prácticamente
borró al oso pardo del mapa.
624
00:38:45,625 --> 00:38:47,166
Eliminamos a la trucha ártica.
625
00:38:47,250 --> 00:38:49,500
No verán
ni una pantera de Florida en Florida.
626
00:38:49,583 --> 00:38:53,875
Queremos que el salmón de criadero
cuente como salvaje para inflar su número
627
00:38:53,959 --> 00:38:57,250
y poder sacarlo de la lista
de especies en peligro de extinción.
628
00:38:57,333 --> 00:39:02,208
En los últimos 30 años se extinguieron
casi cien especies de aves y animales
629
00:39:02,291 --> 00:39:05,500
y nuestra política oficial
sigue siendo: "No es una prioridad".
630
00:39:05,583 --> 00:39:10,417
Sé que los intereses económicos
se imponen ante el medio ambiente.
631
00:39:10,500 --> 00:39:15,625
Y, sinceramente, si habláramos
del búho chillón de las Islas Vírgenes
632
00:39:15,709 --> 00:39:18,083
o la rata canguro de Fresno,
no me importaría.
633
00:39:18,166 --> 00:39:20,709
Pero hablamos del salmón del Pacífico.
634
00:39:20,792 --> 00:39:23,291
El piojo de mar lo está matando.
635
00:39:23,375 --> 00:39:27,542
Y cuando se haya extinguido,
juez, por Dios, nunca volverá.
636
00:39:31,834 --> 00:39:33,208
Ah, sí.
637
00:39:33,291 --> 00:39:37,500
Conscientes de que en el extranjero
la gente espera un gran espectáculo
638
00:39:37,583 --> 00:39:39,083
cuando llegan los yanquis,
639
00:39:39,166 --> 00:39:43,166
los dejaremos
con dos palabritas memorables.
640
00:39:44,667 --> 00:39:45,625
Denny Crane.
641
00:40:09,083 --> 00:40:10,542
¿La semana que viene?
642
00:40:10,625 --> 00:40:12,917
Suponiendo que pase
el peritaje psiquiátrico
643
00:40:13,000 --> 00:40:14,458
y pueda afrontar el juicio.
644
00:40:14,542 --> 00:40:17,000
¿Solo una semana
para un juicio por homicidio?
645
00:40:18,333 --> 00:40:21,625
No hay hechos que discutir.
Todo se reduce a la justificación.
646
00:40:21,709 --> 00:40:23,542
No podemos dejar que se alargue.
647
00:40:23,625 --> 00:40:25,458
Si se alarga, nuestra reputación…
648
00:40:25,542 --> 00:40:28,333
Shirley, no podemos comprometer su defensa
649
00:40:28,417 --> 00:40:30,208
barriendo el caso bajo la alfombra.
650
00:40:30,291 --> 00:40:32,583
La convencimos de confesar, por Dios.
651
00:40:32,667 --> 00:40:34,333
¿Ahora te preocupa comprometerla?
652
00:40:34,417 --> 00:40:37,041
Confesar era lo mejor para ella.
653
00:40:37,125 --> 00:40:39,500
Claro. Lo olvidé.
654
00:40:47,542 --> 00:40:49,166
No estamos tan mal como olemos.
655
00:41:05,166 --> 00:41:07,166
Shirley nos miró raro.
656
00:41:08,500 --> 00:41:11,041
¿Sabrá que dormimos juntos?
657
00:41:11,125 --> 00:41:12,333
Puede ser.
658
00:41:12,417 --> 00:41:14,083
Aún se te nota en el rostro.
659
00:41:16,583 --> 00:41:18,458
Qué viaje.
660
00:41:18,542 --> 00:41:20,375
Maté mi primera trucha arcoíris.
661
00:41:23,750 --> 00:41:24,750
Gracias, Denny.
662
00:41:26,667 --> 00:41:28,917
Hiciste que me olvidara de Tara.
663
00:41:31,000 --> 00:41:36,917
Me llevaste a una tierra nueva.
Sobre todo, me llevaste a un lugar nuevo.
664
00:41:37,000 --> 00:41:37,917
¿De qué hablas?
665
00:41:38,583 --> 00:41:45,083
Causaste que un hombre de ciudad
cínico y materialista
666
00:41:45,166 --> 00:41:48,458
se apasionara por un pez.
667
00:41:53,291 --> 00:41:54,959
Creo que le gustamos a Canadá.
668
00:41:55,041 --> 00:41:56,291
No tuvieron opción.
669
00:42:06,166 --> 00:42:08,917
Creo que hacemos un muy buen equipo.
670
00:42:09,000 --> 00:42:10,291
Sin duda.
671
00:42:14,333 --> 00:42:16,417
Viajar nos sienta bien.
672
00:42:18,667 --> 00:42:20,041
Efectivamente.
673
00:42:30,166 --> 00:42:31,458
En el próximo episodio:
674
00:42:31,542 --> 00:42:32,875
¿Qué opinas del control de armas?
675
00:42:32,959 --> 00:42:33,834
Es de comunistas.
676
00:42:33,917 --> 00:42:36,375
¿Y limitar el uso de armas de asalto?
677
00:42:36,458 --> 00:42:38,166
- ¿Estás bien?
- Tara renunció.
678
00:42:38,250 --> 00:42:40,166
- ¿Dejó el bufete?
- Me dejó a mí.
679
00:42:40,250 --> 00:42:42,667
¿Al limitar el uso de armas de asalto,
680
00:42:42,750 --> 00:42:45,458
el ejército y la policía
perderían sus armas?
681
00:42:45,542 --> 00:42:48,709
Y los dominós. Hay una teoría.
682
00:42:48,792 --> 00:42:52,875
Alan, ¿estás en condiciones
de llevar este caso sin distracciones?
683
00:42:53,500 --> 00:42:55,000
- Sí.
- Nosotros, el jurado,
684
00:42:55,083 --> 00:42:56,250
declaramos a la acusada…
685
00:42:57,375 --> 00:43:00,166
¿Tanto es que no se acuerda?
686
00:43:36,792 --> 00:43:39,500
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
52064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.