All language subtitles for Boston Legal S02E03 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,250 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,333 --> 00:00:05,166 Siempre fantaseo con mi juicio por homicidio. 3 00:00:05,250 --> 00:00:07,291 Creo que la próxima vez dejaré pistas. 4 00:00:07,375 --> 00:00:09,417 - ¿"La próxima vez"? - Escucha. 5 00:00:09,500 --> 00:00:10,625 ¿Recuerdas al pastor Diddum? 6 00:00:10,709 --> 00:00:13,500 Resulta que el pastor también es abogado 7 00:00:13,583 --> 00:00:16,166 y decidí que se ocupe de mi divorcio. 8 00:00:16,250 --> 00:00:18,333 En vez de apuntarle al exesposo, ataquemos al pastor. 9 00:00:18,417 --> 00:00:20,917 - ¿Al pastor? - Tres denuncias por acoso sexual. 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,333 - El hombre tiene una debilidad. - ¿Qué dijo exactamente sobre matar? 11 00:00:24,417 --> 00:00:25,500 Lo hace sentir como un dios. 12 00:00:25,583 --> 00:00:27,583 Quitarle la vida a alguien me hizo sentir poderoso. 13 00:00:27,667 --> 00:00:29,458 No podamos arrestarlo por fantasear. 14 00:00:49,542 --> 00:00:51,291 - Tenemos que hablar, Alan. - No. 15 00:00:51,375 --> 00:00:53,792 Te reenamoraste de un exnovio y volverás con él. 16 00:00:53,875 --> 00:00:54,792 Así es la vida. 17 00:01:01,291 --> 00:01:02,542 Quiero que lo hablemos. 18 00:01:02,625 --> 00:01:04,291 ¿Para qué? 19 00:01:04,375 --> 00:01:07,625 ¿Para ponerle el broche de oro en honor a nuestra amistad? 20 00:01:07,709 --> 00:01:09,208 Estamos rompiendo, Tara. 21 00:01:09,291 --> 00:01:11,834 No hagamos de esto un momento memorable. 22 00:01:11,917 --> 00:01:14,375 Nuestra relación estaba cimentada en la amistad. 23 00:01:14,458 --> 00:01:15,875 Tal vez para ti. 24 00:01:15,959 --> 00:01:18,208 Para mí, estaba cimentada en los detalles. 25 00:01:18,291 --> 00:01:21,208 Compartir una copa de vino mientras hacemos el crucigrama, 26 00:01:21,291 --> 00:01:24,959 tomar el primer café de la mañana, escuchar audiolibros 27 00:01:26,041 --> 00:01:28,750 mientras te mordisqueo el seno izquierdo. 28 00:01:31,291 --> 00:01:32,750 Tara. 29 00:01:36,417 --> 00:01:37,709 Lo siento. 30 00:01:39,083 --> 00:01:42,709 No dudo de que estás haciendo lo mejor para ti. 31 00:01:46,083 --> 00:01:48,417 No voy a volver con él. 32 00:01:48,500 --> 00:01:50,583 Entonces, ¿de qué no estamos hablando? 33 00:01:52,083 --> 00:01:55,083 Por más que no sea él, 34 00:01:55,166 --> 00:01:58,917 supongo que me hizo darme cuenta de que tampoco eres tú. 35 00:02:00,375 --> 00:02:05,375 Por mucho que te quiera, y te quiero mucho, 36 00:02:08,583 --> 00:02:10,208 tengo que pasar a otra cosa. 37 00:02:14,542 --> 00:02:16,458 Supongo que es mejor que vivir juntos. 38 00:02:16,542 --> 00:02:19,375 Creo firmemente que si una mujer va a pasar a otra cosa, 39 00:02:19,458 --> 00:02:21,834 debería estar obligada a irse a otro lado. 40 00:02:23,375 --> 00:02:26,917 Una vez me dejó una mujer porque mis gruñidos durante el sexo 41 00:02:27,000 --> 00:02:29,709 le hacían acordar a su cerdo barrigón. 42 00:02:31,625 --> 00:02:34,458 ¿Gruñes como un cerdo durante el sexo? 43 00:02:34,542 --> 00:02:36,041 Y dijo que, cuando me dormí, 44 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 roncaba como un cerdo. Así no se puede. 45 00:02:39,375 --> 00:02:41,542 Las relaciones terminan por muchas razones. 46 00:02:41,625 --> 00:02:43,959 Lo único que se puede hacer es ir a pescar. 47 00:02:47,959 --> 00:02:50,083 Tómate la semana, Alan. 48 00:02:50,166 --> 00:02:51,667 Te llevo a la bahía de Nimmo. 49 00:02:51,750 --> 00:02:53,250 No seas ridículo. 50 00:02:56,000 --> 00:02:59,333 Esta vida no tiene sentido. 51 00:02:59,417 --> 00:03:02,250 Ejercer la abogacía, beber whisky a las 9 a. m. 52 00:03:02,333 --> 00:03:04,291 Quizás el whisky sí tiene sentido. 53 00:03:04,375 --> 00:03:06,959 Pero ejercer la abogacía, ganar dinero 54 00:03:07,041 --> 00:03:09,583 resolviendo disputas por causas insignificantes… 55 00:03:09,667 --> 00:03:12,792 La vida está en la Columbia Británica, 56 00:03:12,875 --> 00:03:14,875 en el gran bosque donde moran los osos. 57 00:03:16,208 --> 00:03:18,291 Allá está Dios, Alan. 58 00:03:18,375 --> 00:03:20,834 ¿A Dios le gusta pescar? 59 00:03:20,917 --> 00:03:24,083 Tenemos que ir al bosque y tocarnos, 60 00:03:24,166 --> 00:03:26,250 conectar con nosotros mismos. 61 00:03:29,166 --> 00:03:32,834 Los hombres solo pueden forjar un vínculo en el bosque. 62 00:03:32,917 --> 00:03:34,458 Vamos, Alan. 63 00:03:35,709 --> 00:03:37,041 Vamos a pescar. 64 00:04:33,583 --> 00:04:36,250 No me gusta volar, sobre todo en helicóptero. 65 00:04:36,333 --> 00:04:38,250 No entiendo la aerodinámica. 66 00:04:39,375 --> 00:04:41,709 Y me están dando ganas de vomitar. 67 00:04:41,792 --> 00:04:43,375 Ahí abajo hay peces, amigo. 68 00:04:45,208 --> 00:04:46,375 En ese caso… 69 00:04:57,041 --> 00:04:59,875 Nos acercamos. Mira, ahí. 70 00:04:59,959 --> 00:05:02,125 El Naiad Explorer. 71 00:05:03,291 --> 00:05:06,125 Ahí está: la bahía de Nimmo. 72 00:05:12,500 --> 00:05:14,041 Se están rindiendo. 73 00:05:14,125 --> 00:05:15,417 ¿Nos toman por enemigos? 74 00:05:15,500 --> 00:05:17,291 Así reciben a los invitados. 75 00:05:19,125 --> 00:05:21,208 Denny, quizá no sea el mejor momento, 76 00:05:21,291 --> 00:05:24,625 pero odio la naturaleza. 77 00:05:49,417 --> 00:05:50,875 ¿Señora Piper? 78 00:05:51,750 --> 00:05:53,625 Inspector Stephenson. ¿Me recuerda? 79 00:05:53,709 --> 00:05:54,667 No. 80 00:05:55,750 --> 00:05:57,000 ¿Podemos hablar a solas? 81 00:05:59,417 --> 00:06:01,000 Después de su visita, 82 00:06:01,083 --> 00:06:03,583 {\an8}pusimos un localizador en el auto de Bernard Ferrion. 83 00:06:03,667 --> 00:06:05,000 {\an8}No lo usa hace una semana. 84 00:06:05,083 --> 00:06:07,875 {\an8}Fuimos y hablamos con los vecinos. Nadie lo vio. 85 00:06:07,959 --> 00:06:10,834 {\an8}Revisamos su casa. Parece que desapareció. 86 00:06:10,917 --> 00:06:12,125 ¿En serio? 87 00:06:12,208 --> 00:06:13,625 Vaya. 88 00:06:15,417 --> 00:06:18,709 {\an8}- ¿Cuándo lo vio por última vez? - Hace una semana, más o menos. 89 00:06:18,792 --> 00:06:23,166 {\an8}Cené en su casa el viernes. 90 00:06:23,250 --> 00:06:25,792 Fue el último día que lo vieron. ¿De qué hablaron? 91 00:06:25,875 --> 00:06:30,375 {\an8}Bueno, si debe saberlo, decidí romper nuestra amistad. 92 00:06:30,458 --> 00:06:31,792 Tal vez se fue a pescar. 93 00:06:31,875 --> 00:06:33,166 Los hombres hacen eso. 94 00:06:33,250 --> 00:06:36,333 - ¿Él sabía que usted trató de entregarlo? - ¡No! 95 00:06:38,417 --> 00:06:40,959 {\an8}Si sabe algo de él, ¿nos lo hará saber? 96 00:06:41,041 --> 00:06:42,208 Por supuesto. 97 00:06:52,208 --> 00:06:54,792 - Estoy haciendo avances. - ¿Qué avances? 98 00:06:54,875 --> 00:06:57,208 Ponlo en un aprieto y pasa al chantaje. 99 00:06:57,291 --> 00:06:58,500 {\an8}No des rodeos y… 100 00:06:58,583 --> 00:07:01,000 {\an8}Primero, no voy a chantajear a nadie. 101 00:07:01,083 --> 00:07:02,250 {\an8}Llámalo como quieras. 102 00:07:02,333 --> 00:07:04,667 {\an8}Y segundo, cuando me voy a acostar con alguien, 103 00:07:04,750 --> 00:07:07,250 {\an8}aunque no sea en serio, me gusta el juego previo. 104 00:07:07,333 --> 00:07:08,667 Genial. 105 00:07:08,750 --> 00:07:12,333 El hombre no es estúpido, Garrett. Tengo que ir despacio. 106 00:07:12,417 --> 00:07:17,083 {\an8}Querido Padre, concédenos la serenidad para alcanzar acuerdos 107 00:07:17,166 --> 00:07:20,125 {\an8}y la compasión para lograr un resultado justo 108 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 {\an8}y recordar que, a pesar de las diferencias, 109 00:07:22,583 --> 00:07:25,000 todos somos uno ante Dios. 110 00:07:25,083 --> 00:07:26,834 - Amén. - Amén. 111 00:07:26,917 --> 00:07:31,458 {\an8}Bien, nos quedamos en el pago de las vacaciones. 112 00:07:31,542 --> 00:07:33,250 Aún lo tengo que rechazar. 113 00:07:33,333 --> 00:07:34,583 Él se acostumbró a que… 114 00:07:34,667 --> 00:07:35,667 Como un lujo. 115 00:07:40,542 --> 00:07:42,750 Me gusta que empecemos con una oración. 116 00:07:42,834 --> 00:07:44,208 Gracias por eso. 117 00:07:49,208 --> 00:07:51,375 Eres una buena persona. 118 00:07:56,125 --> 00:08:00,125 {\an8}¿Posponemos el pago de las vacaciones y volvemos al seguro médico? 119 00:08:00,208 --> 00:08:01,375 {\an8}Por supuesto. 120 00:08:01,458 --> 00:08:03,709 {\an8}Dame un segundo para hacer unas cuentas. 121 00:08:19,500 --> 00:08:21,917 Diez en punto, dos en punto. 122 00:08:22,000 --> 00:08:24,166 Diez en punto, dos en punto. 123 00:08:24,250 --> 00:08:25,625 Decídete, ¿qué hora es? 124 00:08:25,709 --> 00:08:29,208 Hasta las diez hacia adelante, hasta las dos hacia atrás. 125 00:08:29,291 --> 00:08:31,166 Deja que la caña haga el trabajo. 126 00:08:32,542 --> 00:08:34,542 ¿Cuándo será mi turno? 127 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 Ustedes, los guías, son unos egoístas. 128 00:08:48,041 --> 00:08:51,625 Despacio, no es un matamoscas. 129 00:08:51,709 --> 00:08:53,458 ¿Dónde están los peces? 130 00:08:53,542 --> 00:08:55,667 No irás al río hasta que aprendas a lanzar. 131 00:08:56,709 --> 00:08:59,166 Qué bien te acomodas a la falta de comodidades. 132 00:08:59,250 --> 00:09:01,792 - Diez y dos. - Deja de decir la hora. 133 00:09:13,333 --> 00:09:16,041 - Hola, Catherine. - Hola. 134 00:09:16,125 --> 00:09:20,291 - ¿Puedo ayudarte? - Bueno… 135 00:09:23,375 --> 00:09:26,875 Puede que tenga un problema. 136 00:09:26,959 --> 00:09:29,333 Bueno. 137 00:09:29,417 --> 00:09:31,875 Me hice amiga de un hombre, 138 00:09:31,959 --> 00:09:36,041 Bernard Ferrion, una personita aparentemente benigna 139 00:09:36,125 --> 00:09:39,083 que había matado a su madre y a una vecina. 140 00:09:39,166 --> 00:09:40,667 Este bufete lo representó. 141 00:09:40,750 --> 00:09:43,500 Alan lo salvó las dos veces. 142 00:09:43,583 --> 00:09:45,542 ¿Estás al tanto de todo eso? 143 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 De algo. 144 00:09:46,834 --> 00:09:49,333 Bueno, para mí, 145 00:09:49,417 --> 00:09:52,333 en el fondo Bernard no era malvado, 146 00:09:52,417 --> 00:09:55,542 una de las razones por las que nos hicimos amigos, supongo. 147 00:09:55,625 --> 00:10:00,250 Pero súbitamente me convencí de que sí era malvado y volvería a matar. 148 00:10:00,333 --> 00:10:05,250 Fui a la policía y puede que revelara alguna información confidencial. 149 00:10:05,333 --> 00:10:07,917 Lo siento, pero mi conciencia… 150 00:10:09,333 --> 00:10:13,083 En fin, la policía dijo que no se podía hacer nada, 151 00:10:13,166 --> 00:10:14,750 lo que me dejó atónita, claro. 152 00:10:14,834 --> 00:10:17,750 Supongo que me horrorizó 153 00:10:17,834 --> 00:10:22,500 la idea de que Bernard matara a más personas. 154 00:10:24,917 --> 00:10:25,750 ¿Y? 155 00:10:29,375 --> 00:10:30,875 Lo maté. 156 00:10:34,834 --> 00:10:37,625 ¿Cómo que lo mataste? 157 00:10:37,709 --> 00:10:40,625 Le pegué con su propia sartén. 158 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 Y ahora la policía me hace preguntas y no sé qué hacer. 159 00:10:45,542 --> 00:10:47,458 Catherine… 160 00:10:49,208 --> 00:10:51,125 ¿mataste a un hombre? 161 00:10:52,125 --> 00:10:53,458 Sí, querida. 162 00:10:56,875 --> 00:10:59,959 Si tan solo tu mirada penetrante pudiera devolverle la vida. 163 00:11:03,500 --> 00:11:05,417 No quiere que vayamos a la policía. 164 00:11:05,500 --> 00:11:06,959 No quiere entregarse. 165 00:11:07,041 --> 00:11:10,500 Supongo que quiere estar preparada en caso de ser arrestada. 166 00:11:10,583 --> 00:11:12,834 ¿Mató a uno de nuestros clientes? 167 00:11:12,917 --> 00:11:16,542 Debemos asegurarnos de no tener la obligación legal de denunciarlo. 168 00:11:16,625 --> 00:11:18,333 No, su confesión es confidencial. 169 00:11:18,417 --> 00:11:20,750 ¿Y nuestro deber con Ferrion? Era un cliente. 170 00:11:20,834 --> 00:11:22,834 Nuestro deber se terminó con su muerte. 171 00:11:22,917 --> 00:11:24,458 ¿Le pegó con una sartén? 172 00:11:24,542 --> 00:11:28,500 Sería muy mala publicidad si descubrieran que lo sabíamos y no dijimos nada. 173 00:11:28,583 --> 00:11:30,583 Hay que hacerla confesar a la policía. 174 00:11:30,667 --> 00:11:32,792 No piensa hacerlo. 175 00:11:32,875 --> 00:11:34,166 - ¿Y el cuerpo? - En el sótano. 176 00:11:34,250 --> 00:11:36,166 ¿De verdad lo mató? 177 00:11:36,250 --> 00:11:38,458 Sí, Paul, lo mató. Está muerto. ¿Continuamos? 178 00:11:38,542 --> 00:11:40,333 Tara, ¿la mujer está loca? 179 00:11:40,417 --> 00:11:42,250 - Debe estarlo. - Hay que despedirla. 180 00:11:42,333 --> 00:11:44,291 Sería una infidencia indirecta. 181 00:11:44,375 --> 00:11:47,500 - Si eso pudiera indirectamente… - ¡Ella mata clientes! 182 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Hay que convencerla de entregarse. 183 00:11:51,208 --> 00:11:52,208 ¿Y si se niega? 184 00:11:52,291 --> 00:11:54,625 Le decimos que la policía está por descubrirlo. 185 00:11:54,709 --> 00:11:57,000 No podemos mentirle. Es una clienta de facto. 186 00:11:57,083 --> 00:12:00,875 No hacer nada podría arruinar la integridad moral de este bufete. 187 00:12:00,959 --> 00:12:03,125 ¿Dónde está Alan Shore? Él la conoce bien. 188 00:12:03,208 --> 00:12:05,000 - Está en Canadá. - Tara lo dejó. 189 00:12:05,083 --> 00:12:06,709 - ¿Podemos contactarlo? - No. 190 00:12:06,792 --> 00:12:09,667 Shirley, tienes que convencerla de que confiese. 191 00:12:09,750 --> 00:12:12,208 - ¿Aunque la perjudique legalmente? - ¡Sí! 192 00:12:13,959 --> 00:12:16,542 A veces, el bufete es lo primero. 193 00:12:31,333 --> 00:12:33,834 No, si se los ve. 194 00:12:33,917 --> 00:12:35,500 Mira el agua cristalina. 195 00:12:36,750 --> 00:12:40,709 Mi mosca le pasó por al lado de la nariz. Cómetela, cabrón exigente. 196 00:12:40,792 --> 00:12:44,083 ¿Debería preocuparme que el tipo trajera un arma? 197 00:12:44,166 --> 00:12:46,417 Nunca se sabe cuándo aparecerá un oso pardo. 198 00:12:48,125 --> 00:12:50,417 Relájate. 199 00:12:50,500 --> 00:12:52,000 Atrapa un pez, ¿quieres? 200 00:12:52,083 --> 00:12:54,250 Yo, a diferencia de ti, no comí en el hotel. 201 00:12:54,333 --> 00:12:56,875 ¿Quién lo cocina, por cierto? 202 00:12:56,959 --> 00:12:58,166 Es pesca con devolución. 203 00:12:58,250 --> 00:12:59,417 ¿Qué quieres decir? 204 00:12:59,500 --> 00:13:00,875 Los devolvemos al río. 205 00:13:01,917 --> 00:13:04,917 ¿Cómo que los devolvemos? Viajamos más de 5000 kilómetros. 206 00:13:05,000 --> 00:13:06,208 ¿No podemos comerlos? 207 00:13:07,834 --> 00:13:10,750 Te traje acá para exponerte a… 208 00:13:10,834 --> 00:13:12,542 Los peces que no podemos comer. 209 00:13:14,041 --> 00:13:18,625 Una vez que veas uno y lo sostengas… Bueno, tú no. 210 00:13:18,709 --> 00:13:22,083 Son casi imposibles de atrapar. Pero si los dioses me favorecen… 211 00:13:23,041 --> 00:13:25,917 Un segundo. ¿Dijiste que quizá ni siquiera atrape uno? 212 00:13:26,000 --> 00:13:27,917 Se llama "pescar", no "atrapar". 213 00:13:29,500 --> 00:13:31,417 Me arrastras a la otra punta del mundo 214 00:13:31,500 --> 00:13:34,792 para ayudarme a superar mi dolorosa ruptura con… 215 00:13:34,875 --> 00:13:36,208 Tara. 216 00:13:36,291 --> 00:13:39,709 ¿Y ahora me dices que los peces son imposibles de atrapar? 217 00:13:39,792 --> 00:13:40,959 ¡Por principiantes! 218 00:13:41,041 --> 00:13:44,291 ¡Yo atraparé uno si te callas y me dejas pescar! 219 00:13:56,709 --> 00:13:58,834 - ¡Picó uno! - ¡Bien! 220 00:13:58,917 --> 00:14:00,291 ¡Atrapó uno! ¡Mira eso! 221 00:14:00,375 --> 00:14:02,250 - ¿Qué hago? - ¡Tienes uno! 222 00:14:02,333 --> 00:14:04,417 - ¡Levanta la punta! - ¡Mantente en pie! 223 00:14:04,500 --> 00:14:07,917 ¡Levántate! ¡Tienes uno! ¡No te rindas! 224 00:14:09,417 --> 00:14:10,250 ¡Dale pelea! 225 00:14:14,250 --> 00:14:18,000 Lo más probable, Catherine, es que la policía lo descubra. 226 00:14:18,083 --> 00:14:21,792 Todos coincidimos en que la manera de lograr la mayor indulgencia 227 00:14:21,875 --> 00:14:24,458 es que vayas a la policía por propia voluntad 228 00:14:24,542 --> 00:14:25,959 y les digas lo que pasó. 229 00:14:27,375 --> 00:14:28,583 Mientes, querida. 230 00:14:29,875 --> 00:14:30,959 ¿Por qué mentiría? 231 00:14:31,041 --> 00:14:33,917 Porque lo peor que le puede pasar a este bufete 232 00:14:34,000 --> 00:14:38,667 es que se haga público que una empleada asesinó a un cliente 233 00:14:38,750 --> 00:14:41,709 y se guardaron la información. 234 00:14:42,667 --> 00:14:43,917 Puede que no sea abogada, 235 00:14:44,000 --> 00:14:50,959 pero me parece que, si confieso, les podría hacer las cosas más fáciles. 236 00:14:53,625 --> 00:14:56,375 Catherine, por un lado, 237 00:14:56,458 --> 00:14:59,792 intentaste introducir a Bernard Ferrion a tu fe 238 00:14:59,875 --> 00:15:02,375 con la esperanza de salvarle el alma. 239 00:15:02,458 --> 00:15:04,792 Pero negarle al hombre un funeral 240 00:15:04,875 --> 00:15:08,709 y la oportunidad de descansar en paz con Dios 241 00:15:08,792 --> 00:15:12,458 no favorece su salvación. 242 00:15:14,667 --> 00:15:19,875 ¿Cometiste este acto porque él era malvado 243 00:15:19,959 --> 00:15:21,583 o porque tú lo eres? 244 00:15:22,792 --> 00:15:24,250 Porque él lo era. 245 00:15:24,333 --> 00:15:27,041 Entonces, te aconsejo 246 00:15:27,125 --> 00:15:29,709 que no dejes que su último legado sea la destrucción 247 00:15:29,792 --> 00:15:31,709 de tu moralidad y tu espiritualidad. 248 00:15:33,166 --> 00:15:35,959 Este bufete te defenderá. Te doy mi palabra. 249 00:15:36,041 --> 00:15:38,583 Tendrás todos los recursos de este bufete. 250 00:15:40,458 --> 00:15:42,041 Quiero a Alan Shore. 251 00:15:46,083 --> 00:15:48,041 Si puedo hacer que vuelva 252 00:15:48,125 --> 00:15:50,834 - a su generosa oferta de 625… - No la convenceré. 253 00:15:50,917 --> 00:15:53,250 Me cuesta creerlo, Sara. 254 00:15:53,333 --> 00:15:55,083 Pareces tan, pero tan… 255 00:15:56,208 --> 00:15:58,041 cautivante. 256 00:15:58,125 --> 00:16:00,458 Seguro puedes ganarte un poco a Denise. 257 00:16:01,959 --> 00:16:03,125 Quizás al mismo tiempo… 258 00:16:04,458 --> 00:16:06,041 me ganes a mí. 259 00:16:10,208 --> 00:16:12,458 Me temo que tendré que pedirle 260 00:16:12,542 --> 00:16:14,458 a otro abogado que maneje este asunto. 261 00:16:14,542 --> 00:16:17,291 - ¿Cómo dices? - Los divorcios no son mi especialidad 262 00:16:17,375 --> 00:16:19,208 y Denise no está bien representada. 263 00:16:19,291 --> 00:16:22,542 Haces un gran trabajo. Ya casi podemos estrechar las manos. 264 00:16:22,625 --> 00:16:24,959 No son las manos lo que me interesa estrechar. 265 00:16:28,166 --> 00:16:29,041 Lo siento. 266 00:16:29,125 --> 00:16:30,375 No debí decir eso. 267 00:16:30,458 --> 00:16:32,917 - ¿Qué quisiste decir con eso? - Nada. 268 00:16:33,000 --> 00:16:35,542 Me disculpo, pero tendré que pedirte que te vayas. 269 00:16:39,291 --> 00:16:40,750 Está bien. 270 00:16:44,750 --> 00:16:46,000 Me atraes. 271 00:16:48,125 --> 00:16:49,834 Bueno, en realidad no. 272 00:16:49,917 --> 00:16:51,750 Pero creo que sí, 273 00:16:51,834 --> 00:16:56,333 lo que significa que tengo un problema. 274 00:17:01,166 --> 00:17:02,166 ¿Un problema? 275 00:17:03,583 --> 00:17:08,625 No debería litigar con un clérigo. 276 00:17:08,709 --> 00:17:09,959 ¿Qué quieres decir? 277 00:17:11,083 --> 00:17:14,291 Tiene que quedar entre nosotros. No puedes contarle a tu cliente. 278 00:17:14,375 --> 00:17:17,458 - Si mi clienta se enterara… - No, te doy mi palabra. 279 00:17:18,667 --> 00:17:20,000 Tengo… 280 00:17:23,625 --> 00:17:24,959 Tengo 281 00:17:26,208 --> 00:17:27,667 una fijación con el clero. 282 00:17:32,125 --> 00:17:33,625 ¿Una fijación con el clero? 283 00:17:33,709 --> 00:17:38,458 Estuve prolongando las negociaciones a propósito para estar cerca de ti. 284 00:17:42,125 --> 00:17:45,667 Tal vez te pueda ayudar. 285 00:17:47,125 --> 00:17:48,291 Tienes que irte. 286 00:17:48,375 --> 00:17:51,000 - No, Sara… - Tienes que irte, pastor. 287 00:17:51,083 --> 00:17:52,542 Vete. 288 00:18:04,625 --> 00:18:06,500 - ¿Cómo nos fue? - Está por caer. 289 00:18:06,583 --> 00:18:08,834 - ¿Cuándo? - Volverá. 290 00:18:09,834 --> 00:18:11,750 Y cerraré el trato. 291 00:18:24,875 --> 00:18:27,458 No puedo creer que esté acá haciendo esto. 292 00:18:27,542 --> 00:18:30,083 Hay que ver la escena antes de llamar a la policía. 293 00:18:30,583 --> 00:18:32,917 ¿Por qué siempre ponen el cadáver en el sótano? 294 00:18:33,041 --> 00:18:35,000 Para seguir recibiendo visitas. 295 00:18:40,083 --> 00:18:43,542 Acá abajo no hay nada. Parece que nos mintió. 296 00:18:43,625 --> 00:18:45,083 Miren. 297 00:18:50,208 --> 00:18:54,041 - ¿Dijo que estaba en un congelador? - No. 298 00:18:55,542 --> 00:18:57,250 - Ábrelo. - Ábrelo tú. 299 00:18:57,333 --> 00:18:59,125 - ¿Por qué yo? - Porque eres hombre. 300 00:19:04,208 --> 00:19:06,542 No, no lo voy a abrir. 301 00:19:06,625 --> 00:19:08,291 Aún no puedo creer que esté acá. 302 00:19:08,375 --> 00:19:12,041 Gano un millón de dólares al año y estoy buscando a un enano muerto. 303 00:19:40,375 --> 00:19:41,834 - ¡Picó uno! - ¿Otro? 304 00:19:41,917 --> 00:19:44,250 - ¿Qué tiene? - Es más grande que el anterior. 305 00:19:44,750 --> 00:19:45,959 Mira, Denny. Mira. 306 00:19:46,041 --> 00:19:48,333 - Lo veo. - Mantén la punta levantada. 307 00:19:48,417 --> 00:19:50,250 La punta levantada. Eso es. 308 00:19:50,333 --> 00:19:51,667 Déjalo correr. 309 00:19:51,750 --> 00:19:54,500 ¡Dios mío! ¡Le vi la boca! 310 00:19:54,583 --> 00:19:55,750 Sonreía, Denny. 311 00:19:55,834 --> 00:19:58,834 Le gusta que lo atrapen. ¿Viste lo feliz que se veía? 312 00:19:58,917 --> 00:20:00,166 Bien, empieza a traerlo. 313 00:20:00,667 --> 00:20:01,500 Enrolla el sedal. 314 00:20:03,959 --> 00:20:06,500 Espera. Deja que te ayude. 315 00:20:06,583 --> 00:20:08,458 El guía está forjando un vínculo. 316 00:20:09,875 --> 00:20:12,083 Esto es increíble, Denny. 317 00:20:12,166 --> 00:20:14,000 No tienes idea. 318 00:20:14,083 --> 00:20:16,041 Deberías tratar de atrapar uno. 319 00:20:16,125 --> 00:20:17,625 Dios mío. 320 00:20:39,291 --> 00:20:41,917 Me prometiste a Alan Shore. 321 00:20:42,000 --> 00:20:44,959 Lo tendrás en cuanto vuelva de Canadá. 322 00:20:45,041 --> 00:20:46,542 ¿Por qué no lo llamas? 323 00:20:46,625 --> 00:20:49,667 Porque tiene el teléfono satelital apagado. 324 00:20:49,750 --> 00:20:52,375 Lo tendrás, Catherine. Lo prometo. 325 00:20:52,458 --> 00:20:57,000 Mientras tanto, la lectura de cargos es mañana a las 9:00 a. m. 326 00:20:57,083 --> 00:21:01,166 Hasta entonces, no hables con nadie. 327 00:21:01,250 --> 00:21:03,250 Sé que para ti, Catherine, 328 00:21:03,333 --> 00:21:05,542 eso representa el mayor desafío de tu vida. 329 00:21:05,625 --> 00:21:09,041 No podemos descartar ninguna opción de defensa 330 00:21:09,125 --> 00:21:12,041 y, en consecuencia, no puedes hablar. 331 00:21:27,667 --> 00:21:31,542 Disculpa, ¿es inusual atrapar cinco salmones coho en un día? 332 00:21:31,625 --> 00:21:34,583 Es decir, si tu compañero de pesca no atrapa ninguno. 333 00:21:34,667 --> 00:21:37,375 Si atrapaste cinco, diría que tuviste suerte. 334 00:21:37,458 --> 00:21:38,291 De principiante. 335 00:21:38,375 --> 00:21:41,041 No serás competitivo en algo como esto, ¿no? 336 00:21:42,709 --> 00:21:44,792 ¿Me pasarías el cenicero? 337 00:21:48,041 --> 00:21:49,291 Gracias. 338 00:21:49,375 --> 00:21:52,291 Me hubiera estirado para agarrarlo yo mismo, 339 00:21:52,375 --> 00:21:55,291 pero me duelen un poco los hombros de tanto enrollar. 340 00:21:55,375 --> 00:21:57,959 - ¿Cuántos atrapaste tú? - No pesqué. 341 00:21:58,041 --> 00:22:00,000 Eso te pone a la par de Denny. 342 00:22:01,000 --> 00:22:03,458 Disculpe, ¿usted es Denny Crane? 343 00:22:03,542 --> 00:22:05,417 Lo soy y no soy tu padre. 344 00:22:06,875 --> 00:22:09,208 Me llamo Peter Barrett. Soy abogado 345 00:22:09,291 --> 00:22:10,917 y soy un gran admirador. 346 00:22:11,000 --> 00:22:12,458 Aun así, no soy tu padre. 347 00:22:12,542 --> 00:22:14,542 ¿Pesca salmones, señor Crane? 348 00:22:14,625 --> 00:22:16,083 Los pesco hasta en sueños. 349 00:22:16,166 --> 00:22:18,250 Debe ser el único lugar donde los pesca. 350 00:22:18,333 --> 00:22:20,083 Ya veo por qué te dejó Tara. 351 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 Yo estoy por hacerlo. 352 00:22:22,542 --> 00:22:24,291 Miente, no hay ninguna Tara. 353 00:22:24,375 --> 00:22:25,959 Denny y yo somos amantes. 354 00:22:26,041 --> 00:22:29,834 Soy heterosexual y pesco salmones como tal. 355 00:22:29,917 --> 00:22:32,333 Me temo que no los pescará por mucho tiempo más. 356 00:22:32,417 --> 00:22:34,583 El salmón del Pacífico se está extinguiendo. 357 00:22:34,667 --> 00:22:37,500 - ¿De qué hablas? - El piojo de mar lo está matando. 358 00:22:37,583 --> 00:22:39,667 Las pruebas apuntan a las piscifactorías. 359 00:22:39,750 --> 00:22:42,291 - ¿Piscifactorías? - Los peces de criadero 360 00:22:42,375 --> 00:22:44,291 tienen piojos que se adhieren 361 00:22:44,375 --> 00:22:47,083 a las crías salvajes que migran fuera del criadero. 362 00:22:47,166 --> 00:22:48,500 Y los están exterminando. 363 00:22:48,583 --> 00:22:51,959 Estoy acá porque mañana voy al juzgado de Port McNeill 364 00:22:52,041 --> 00:22:55,458 para intentar prohibir la instalación de otra piscifactoría. 365 00:22:55,542 --> 00:22:59,458 Me encantaría presentarme con Denny Crane a mi lado. 366 00:22:59,542 --> 00:23:01,333 ¿Eres un abogado ambientalista? 367 00:23:01,417 --> 00:23:03,000 ¿Tiene algo de malo? 368 00:23:03,083 --> 00:23:04,291 Lo que hacen está mal. 369 00:23:04,375 --> 00:23:06,333 Ayer era un árbol. 370 00:23:06,417 --> 00:23:07,792 Hoy es un salmón. 371 00:23:07,875 --> 00:23:10,625 Mañana será: "No busquemos petróleo en Alaska 372 00:23:10,709 --> 00:23:12,083 porque es muy bonita". 373 00:23:12,166 --> 00:23:14,000 Te diré algo. 374 00:23:14,083 --> 00:23:17,667 Vine a disfrutar de la naturaleza. No me hables del medio ambiente. 375 00:23:19,625 --> 00:23:22,041 Todo lo que dijo es real. Nada está guionado. 376 00:23:32,625 --> 00:23:36,834 Sara, debo decirte que yo también sentí una conexión. 377 00:23:36,917 --> 00:23:39,667 Tal vez lo que sientes no sea tanto una fijación 378 00:23:39,750 --> 00:23:44,208 como dos hijos de Dios deseosos de unirse. 379 00:23:45,500 --> 00:23:48,333 - Sácate el alzacuello. - ¿Perdón? 380 00:23:48,417 --> 00:23:51,041 Quiero verte como hombre, no como pastor. 381 00:23:51,125 --> 00:23:52,667 Por favor, sácatelo. 382 00:23:55,583 --> 00:23:57,208 Dámelo. 383 00:24:11,542 --> 00:24:13,333 ¿Viniste a hacerme el amor? 384 00:24:14,542 --> 00:24:16,750 Sí. 385 00:24:16,834 --> 00:24:18,333 Primero tenemos que acordar 386 00:24:18,417 --> 00:24:24,667 una cifra por la cual no puedan acusarme de conflicto de intereses. 387 00:24:25,834 --> 00:24:27,625 Trescientos noventa. 388 00:24:33,709 --> 00:24:35,542 Puedo convencerlo. 389 00:24:35,625 --> 00:24:37,417 ¿Podemos hacer el amor acá? 390 00:24:38,667 --> 00:24:41,792 No quiero ir a ningún lado. Quiero hacerlo acá. 391 00:24:41,875 --> 00:24:44,709 Es la voluntad de Dios. 392 00:24:44,792 --> 00:24:46,125 ¿Puedo mirar? 393 00:24:46,208 --> 00:24:48,792 Qué pervertido, pastor. 394 00:24:48,875 --> 00:24:50,041 ¿Qué significa esto? 395 00:24:50,125 --> 00:24:52,875 Significa que estás vendiendo a tu cliente por sexo. 396 00:24:52,959 --> 00:24:55,208 Es la voluntad de Dios. 397 00:24:55,291 --> 00:24:57,125 Estoy atónito. 398 00:24:57,208 --> 00:24:58,083 Esto sigue así: 399 00:24:58,166 --> 00:25:00,959 le dirás a tu cliente que recibirá 100 000 dólares. 400 00:25:01,041 --> 00:25:03,166 Lo tomará porque es más de lo que merece 401 00:25:03,250 --> 00:25:05,166 y de lo que sacaría si va a juicio. 402 00:25:05,250 --> 00:25:06,750 Los denunciaré a los dos. 403 00:25:06,834 --> 00:25:09,333 ¿Ante quién? ¿Tu iglesia o la mía? 404 00:25:09,417 --> 00:25:11,000 Cien mil. 405 00:25:11,083 --> 00:25:13,000 Piénsalo. Pídele ayuda a Dios. 406 00:25:14,083 --> 00:25:15,417 Puedes irte. 407 00:25:31,959 --> 00:25:33,583 Por Dios. 408 00:25:34,709 --> 00:25:40,542 Este libro, Una mancha en el mar, trata sobre el piojo de mar. 409 00:25:40,625 --> 00:25:41,792 Interesante. 410 00:25:41,875 --> 00:25:44,000 Lo que se puede hacer es poco. 411 00:25:45,291 --> 00:25:47,125 ¿Dijiste "Spock"? 412 00:25:47,208 --> 00:25:50,208 Pero, si no se hace algo, puede extinguir al salmón. 413 00:25:51,291 --> 00:25:52,709 Tienen que hacer algo. 414 00:25:56,583 --> 00:25:57,667 ¿No te importa? 415 00:25:59,750 --> 00:26:01,375 ¿Qué es lo peor que puede pasar? 416 00:26:01,458 --> 00:26:03,667 ¿Que se extinga en 20 años? 417 00:26:03,750 --> 00:26:05,166 Tengo 72. 418 00:26:05,250 --> 00:26:07,959 Yo me extinguiré en 10. ¿Qué me importa? 419 00:26:08,041 --> 00:26:12,041 Sería gracioso si no hubiera tanta gente que piensa lo mismo. 420 00:26:14,583 --> 00:26:17,709 ¿Falta mucho para que forjemos vínculos masculinos? 421 00:26:19,041 --> 00:26:21,542 No vine a Canadá a chocar pitos contigo. 422 00:26:24,458 --> 00:26:26,959 ¿Qué es lo que más te asusta, Denny? 423 00:26:29,792 --> 00:26:31,834 Ya te lo dije. 424 00:26:31,917 --> 00:26:33,709 Tengo la vaca loca 425 00:26:33,792 --> 00:26:36,583 y el pene solo me funciona con un fármaco. 426 00:26:36,667 --> 00:26:38,250 Sí. Aparte de eso. 427 00:26:40,583 --> 00:26:41,917 ¿Morir? 428 00:26:42,000 --> 00:26:43,583 Ya morí muchas veces. 429 00:26:44,834 --> 00:26:46,875 ¿Podemos hablar de algo que no sea sexo? 430 00:26:49,166 --> 00:26:51,917 ¿Y tú? ¿Qué te asusta a ti? 431 00:26:53,250 --> 00:26:55,041 Estar solo, supongo. 432 00:26:56,375 --> 00:26:58,250 No me malinterpretes. Amo la soledad. 433 00:26:58,333 --> 00:27:00,500 Más que nada cuando estoy en una relación. 434 00:27:05,750 --> 00:27:09,959 Se sentirá raro no tener a Tara en la cama. 435 00:27:10,041 --> 00:27:11,750 Tengo una sensación desde siempre. 436 00:27:11,834 --> 00:27:14,959 Nunca se lo conté nadie, pero estoy convencido 437 00:27:15,041 --> 00:27:18,709 de que en una vida pasada me asesinaron mientras dormía. 438 00:27:20,041 --> 00:27:22,041 Estás chiflado. 439 00:27:22,125 --> 00:27:24,125 Estoy tratando de abrirme. 440 00:27:24,208 --> 00:27:26,208 ¿Me podrías dar una mano? 441 00:27:26,291 --> 00:27:27,458 Sé lo que pretendes. 442 00:27:28,375 --> 00:27:29,959 Y no me acostaré contigo. 443 00:27:32,041 --> 00:27:33,125 Apaga la luz. 444 00:27:33,208 --> 00:27:34,709 No te daré mi mano. 445 00:27:45,458 --> 00:27:47,041 No te ofendas, pero… 446 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 ahuyenta las pesadillas. 447 00:27:52,291 --> 00:27:53,542 Entendido. 448 00:27:55,375 --> 00:27:56,417 ¿Denny? 449 00:27:58,500 --> 00:28:00,166 Me alegra que hayamos venido. 450 00:28:03,458 --> 00:28:04,834 A mí también. 451 00:28:53,417 --> 00:28:55,333 - ¿Qué haces en mi cama? - ¡No sé! 452 00:28:55,417 --> 00:28:57,625 ¿Cómo que no sabes? 453 00:28:57,709 --> 00:28:59,417 Me asusté. 454 00:28:59,500 --> 00:29:01,667 Me pareció oír un oso afuera. 455 00:29:01,750 --> 00:29:04,333 Y no pude volver a dormirme. 456 00:29:04,417 --> 00:29:07,125 Resulta que los sonidos de cerdo me relajan bastante. 457 00:29:07,208 --> 00:29:10,041 Además, tus ronquidos son muy rítmicos. 458 00:29:10,125 --> 00:29:11,709 Nada más… 459 00:29:11,792 --> 00:29:16,083 me acosté para relajarme. 460 00:29:16,166 --> 00:29:17,208 Lo siento. 461 00:29:17,291 --> 00:29:20,667 - Dormimos juntos. - No diré nada. 462 00:29:20,750 --> 00:29:22,583 Lo prometo. 463 00:29:33,083 --> 00:29:34,542 ¿Cien mil dólares? 464 00:29:34,625 --> 00:29:37,000 - ¿Y listo? - Sí. 465 00:29:39,917 --> 00:29:41,583 ¿Puedo preguntar por qué? 466 00:29:41,667 --> 00:29:43,417 En pocas palabras, el pastor Diddum 467 00:29:43,500 --> 00:29:46,375 me convenció de que quedar mejor parado financieramente 468 00:29:46,458 --> 00:29:50,166 no vale la pena si es a expensas de mi dignidad. 469 00:29:50,250 --> 00:29:53,583 La verdad, Denise, es que puedo mantenerme solo. 470 00:29:53,667 --> 00:29:55,458 Y llegaré al PGA Tour. 471 00:29:55,542 --> 00:29:59,792 Pasar un poco de hambre tal vez sea exactamente lo que necesito. 472 00:29:59,875 --> 00:30:03,375 Si heredo el éxito, nunca podré ganármelo. 473 00:30:05,250 --> 00:30:09,792 Así que esto es lo que decidí. 474 00:30:12,917 --> 00:30:14,041 De acuerdo. 475 00:30:15,834 --> 00:30:16,917 Me parece admirable. 476 00:30:18,291 --> 00:30:22,875 Pastor Diddum, admito que dudé de tu integridad. Lo siento. 477 00:30:22,959 --> 00:30:25,291 Acepto tus disculpas. 478 00:30:26,709 --> 00:30:30,583 Bueno, una vez firmados los documentos, te extenderé un cheque. 479 00:30:32,667 --> 00:30:34,125 Supongo que terminamos. 480 00:30:54,583 --> 00:30:56,000 ¿Qué hicieron? 481 00:30:57,667 --> 00:31:00,000 Presentamos sólidos argumentos económicos 482 00:31:00,083 --> 00:31:03,083 por los que no debían arriesgarse a ir a juicio. 483 00:31:03,166 --> 00:31:06,792 Y sumamos una convincente apelación a los principios de la contraparte. 484 00:31:06,875 --> 00:31:08,792 Al final, los convencimos. 485 00:31:10,625 --> 00:31:11,917 ¿Qué hicieron? 486 00:31:16,750 --> 00:31:19,125 ¡Denny! 487 00:31:19,208 --> 00:31:21,834 ¡Deberías recoger más rápido el anzuelo! 488 00:31:21,917 --> 00:31:23,709 Cállate. 489 00:31:25,458 --> 00:31:27,000 Muérdelo. 490 00:31:27,083 --> 00:31:28,208 Está delante de tu boca. 491 00:31:28,291 --> 00:31:32,208 ¡Cómetelo, maldito cabrón! 492 00:31:32,291 --> 00:31:34,208 Este vino rápido. 493 00:31:34,291 --> 00:31:36,542 Ya deben saber que no me los como. 494 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Llevo unos quince ya. 495 00:31:38,542 --> 00:31:40,542 No es que esté contando. Denny tampoco. 496 00:31:41,792 --> 00:31:44,208 - ¿Una foto? - ¿Por qué no? 497 00:31:47,542 --> 00:31:50,166 No podría estar más cerca de tu boca. 498 00:31:50,250 --> 00:31:53,166 ¡Es una trucha arcoíris! ¡Pescaste una trucha arcoíris! 499 00:31:53,250 --> 00:31:54,834 Son cada vez más hermosos. 500 00:31:54,917 --> 00:31:59,291 - No la aprietes demasiado. - ¡Maldito cabrón! 501 00:31:59,375 --> 00:32:01,500 Dios, qué fuertes que son. 502 00:32:01,583 --> 00:32:04,542 Son unas criaturas sumamente hermosas. 503 00:32:13,291 --> 00:32:14,583 ¡Atrapé uno! 504 00:32:20,917 --> 00:32:23,166 Catherine, tienes que oponer alguna defensa. 505 00:32:23,250 --> 00:32:26,000 Mírame, querida. Soy vieja. 506 00:32:26,083 --> 00:32:27,208 Más que tú, incluso. 507 00:32:27,291 --> 00:32:32,166 No pasaré mis últimos tiempos inventando excusas. 508 00:32:32,250 --> 00:32:35,542 No sé qué idea tendrás de la prisión, 509 00:32:35,625 --> 00:32:37,250 pero no podrás pasarte el día 510 00:32:37,333 --> 00:32:40,333 tejiendo mantas por unos meses y después venderlas. 511 00:32:40,417 --> 00:32:42,959 Te acusan de homicidio. 512 00:32:43,041 --> 00:32:45,125 Iba a volver a matar. 513 00:32:45,208 --> 00:32:47,375 La policía no iba a hacer nada. 514 00:32:47,458 --> 00:32:51,125 Me miraba como diciendo que me mataría si lo traicionaba. 515 00:32:51,208 --> 00:32:53,041 No quise esperar a que pasara eso. 516 00:32:53,125 --> 00:32:56,709 Intenté que esa ratita encontrara a Dios. 517 00:32:56,792 --> 00:33:02,417 Bueno, ahora se lo puede encontrar en persona, cara a cara. 518 00:33:09,375 --> 00:33:11,250 ¿Ya puedo pescar? 519 00:33:11,333 --> 00:33:13,166 No, sigues castigado. Quédate ahí. 520 00:33:20,875 --> 00:33:22,709 Como tú mismo dijiste, Denny, 521 00:33:22,792 --> 00:33:26,083 estos peces son majestuosos, incluso sagrados. 522 00:33:26,166 --> 00:33:27,500 Y le disparaste a uno. 523 00:33:28,959 --> 00:33:31,291 - A veces me pongo competitivo. - ¿En serio? 524 00:33:31,375 --> 00:33:33,625 Molestaste al guía. 525 00:33:39,792 --> 00:33:41,709 Te diré algo, Denny. 526 00:33:41,792 --> 00:33:45,333 Ahora veo el impulso espiritual que puede darte la naturaleza. 527 00:33:45,417 --> 00:33:46,917 De verdad lo veo. 528 00:33:47,000 --> 00:33:49,500 Te diré algo más. 529 00:33:49,583 --> 00:33:52,291 En el día a día, somos abogados, buenos abogados. 530 00:33:52,375 --> 00:33:53,959 - ¿Y el punto es…? - El punto es 531 00:33:54,041 --> 00:33:56,166 que respecto a esto, a estos salmones, 532 00:33:56,250 --> 00:33:58,750 hay una audiencia en Port McNeill. 533 00:34:01,500 --> 00:34:04,041 Tenemos que ser abogados. 534 00:34:22,291 --> 00:34:25,417 El primer obstáculo logístico son las togas. 535 00:34:25,500 --> 00:34:28,333 Los abogados canadienses usan togas negras. 536 00:34:28,417 --> 00:34:30,125 Alguien nos las prestará. 537 00:34:30,208 --> 00:34:32,625 Si no, pasaremos por una tienda de disfraces. 538 00:34:32,709 --> 00:34:35,041 - ¿Qué más? - A los jueces se les dice "milord". 539 00:34:35,125 --> 00:34:37,375 No "su señoría", "milord". Como en Inglaterra. 540 00:34:37,458 --> 00:34:39,041 ¿A qué hora es la audiencia? 541 00:34:39,125 --> 00:34:41,625 Según el expediente, a las 11. ¿Están muy lejos? 542 00:34:41,709 --> 00:34:42,583 A 20 minutos. 543 00:34:42,667 --> 00:34:45,208 Habrá empezado cuando lleguen. Buena suerte. 544 00:34:45,291 --> 00:34:46,166 Y, Alan… 545 00:34:49,166 --> 00:34:50,625 te extraño. 546 00:34:50,709 --> 00:34:53,667 Caso número 932612. 547 00:34:53,750 --> 00:34:56,792 La Mancomunidad de Massachusetts contra Catherine Piper 548 00:34:56,875 --> 00:34:59,250 por el cargo de homicidio en primer grado. 549 00:34:59,333 --> 00:35:01,667 Shirley Schmidt por la defensa, su señoría. 550 00:35:01,750 --> 00:35:04,083 Renuncia a la lectura y se declara inocente. 551 00:35:04,166 --> 00:35:07,250 También quiero introducir la comparecencia de Alan Shore. 552 00:35:07,333 --> 00:35:08,959 La cuestión de la fianza. 553 00:35:09,041 --> 00:35:13,083 Mi clienta no tiene antecedentes penales, lo cual se remonta al siglo XIX. 554 00:35:13,166 --> 00:35:15,458 Tiene lazos comunitarios sólidos. 555 00:35:15,542 --> 00:35:16,709 No hay riesgo de fuga… 556 00:35:16,792 --> 00:35:19,041 La libertad bajo palabra ante un homicidio… 557 00:35:19,125 --> 00:35:20,333 No suele corresponder, 558 00:35:20,417 --> 00:35:22,750 pero mi clienta puede necesitar atención médica 559 00:35:22,834 --> 00:35:25,125 por su edad muy avanzada 560 00:35:25,208 --> 00:35:27,417 y el acto criminal en cuestión 561 00:35:27,500 --> 00:35:30,417 constituye un caso aislado de defensa propia. 562 00:35:31,458 --> 00:35:34,375 - Disculpe, ¿alegan defensa propia? - Así es. 563 00:35:34,458 --> 00:35:35,959 La defensa aceptará el hecho 564 00:35:36,041 --> 00:35:38,792 de que ella causó el cese de la vida de Bernard Ferrion. 565 00:35:38,875 --> 00:35:40,917 Aceptaremos la causa de la muerte. 566 00:35:41,000 --> 00:35:44,458 Solo nos pronunciaremos sobre su justificación ante este tribunal. 567 00:35:44,542 --> 00:35:46,875 Por lo tanto, solicitamos un juicio expeditivo 568 00:35:46,959 --> 00:35:50,625 en vista de, una vez más, la avanzada edad de mi clienta. 569 00:35:50,709 --> 00:35:52,291 ¿Señora Murrow? 570 00:35:52,375 --> 00:35:54,417 No nos oponemos a un juicio expeditivo. 571 00:35:54,500 --> 00:35:56,208 La fianza se fija en 300 000. 572 00:35:56,291 --> 00:35:58,083 Los convocaré para fijar la fecha. 573 00:35:58,166 --> 00:36:00,875 Queda anotada la defensa afirmativa de defensa propia. 574 00:36:04,083 --> 00:36:06,875 Señora Piper, ¿quiere dirigirse al tribunal? 575 00:36:06,959 --> 00:36:07,959 No. 576 00:36:09,125 --> 00:36:14,000 ¿Es posible solicitar el jurado que tuvo Robert Blake? 577 00:36:22,417 --> 00:36:26,250 No hay pruebas científicas de que el piojo de mar cause la muerte del salmón. 578 00:36:26,333 --> 00:36:27,166 Eso es ridículo. 579 00:36:27,250 --> 00:36:30,834 El piojo de mar extinguió al salmón en Noruega y en Escocia. 580 00:36:30,917 --> 00:36:33,500 Solo decimos que esperemos a investigar… 581 00:36:33,583 --> 00:36:37,041 - ¿Cuánto más podemos esperar? - Es una venganza contra la piscicultura. 582 00:36:37,125 --> 00:36:40,458 No tenemos nada contra la piscicultura siempre y cuando no afecte 583 00:36:40,542 --> 00:36:43,625 el medio ambiente y no albergue millones de piojos de mar. 584 00:36:43,709 --> 00:36:46,667 Se demostró que los sistemas herméticos funcionan. 585 00:36:46,750 --> 00:36:48,417 Bien, ya oí sus argumentos. 586 00:36:48,500 --> 00:36:49,667 Tengo sus informes. 587 00:36:49,750 --> 00:36:52,291 Revisaré el asunto y los datos científicos. 588 00:36:52,375 --> 00:36:55,750 Saludos, Canadá. Denny Crane. 589 00:36:59,333 --> 00:37:00,208 Buen día, milord. 590 00:37:00,291 --> 00:37:02,166 Me llamo Alan Shore y el señor Crane 591 00:37:02,250 --> 00:37:04,625 y yo somos abogados de Massachusetts. 592 00:37:04,709 --> 00:37:07,667 Pedimos permiso para pronunciarnos como amigos del tribunal. 593 00:37:07,750 --> 00:37:10,458 Señor Shore, en Canadá no usamos peluca. 594 00:37:15,500 --> 00:37:17,000 Ni botas de pescador. 595 00:37:17,083 --> 00:37:20,917 Milord, acabamos de pasar los dos últimos días en sus ríos, 596 00:37:21,000 --> 00:37:22,417 en su campiña. 597 00:37:22,500 --> 00:37:26,834 Es la naturaleza más espectacular que vi en la vida. 598 00:37:26,917 --> 00:37:31,166 ¡Y los peces! Alcanza con ellos para creer en un poder superior. 599 00:37:31,250 --> 00:37:34,333 ¿A cuántas de las creaciones del poder superior torturaron? 600 00:37:34,417 --> 00:37:36,667 A quince. Denny no pescó ninguno. 601 00:37:36,750 --> 00:37:38,709 Entiendo lo que insinúa, juez, 602 00:37:38,792 --> 00:37:41,750 y reconozco la hipocresía de los pescadores 603 00:37:41,834 --> 00:37:46,291 que ruegan por la protección de la especie nada más que para seguir arrastrándolos 604 00:37:46,375 --> 00:37:47,709 a la orilla a perpetuidad. 605 00:37:47,792 --> 00:37:49,750 Pero perturbar a un pez 606 00:37:49,834 --> 00:37:53,250 y hacer que se extinga son dos cosas muy distintas. 607 00:37:53,333 --> 00:37:55,875 Y cuando hablamos del salmón del Pacífico… 608 00:37:55,959 --> 00:37:58,417 La especie se remonta a la última glaciación. 609 00:37:58,500 --> 00:38:02,792 Nace en un río, migra más de 3000 kilómetros por el mar 610 00:38:02,875 --> 00:38:06,291 y regresa al lugar donde nació para desovar 611 00:38:06,375 --> 00:38:09,041 superando de milagro enormes adversidades 612 00:38:09,125 --> 00:38:13,625 y trayendo de su viaje nutrientes que sustentan al águila calva, 613 00:38:13,709 --> 00:38:17,875 al oso pardo, al lobo y al mismísimo bosque húmedo. 614 00:38:17,959 --> 00:38:21,542 Todo un ecosistema costero depende de ellos. 615 00:38:21,625 --> 00:38:24,542 Si la araña Charlotte estuviera viva, 616 00:38:24,625 --> 00:38:27,583 escribiría con su telaraña: "Qué gran pez". 617 00:38:27,667 --> 00:38:30,250 Sí, bueno, discúlpeme, pero encuentro insultante 618 00:38:30,333 --> 00:38:33,083 que un estadounidense me sermonee sobre el ambiente. 619 00:38:33,166 --> 00:38:36,750 Cuidado. Somos una superpotencia. No nos haga sumarlo al Eje del Mal. 620 00:38:36,834 --> 00:38:39,750 Al ser de Estados Unidos, tengo experiencia en el tema. 621 00:38:39,834 --> 00:38:40,750 - ¿Ah, sí? - Sí. 622 00:38:40,834 --> 00:38:42,709 Recuerden, somos el país 623 00:38:42,792 --> 00:38:45,542 que prácticamente borró al oso pardo del mapa. 624 00:38:45,625 --> 00:38:47,166 Eliminamos a la trucha ártica. 625 00:38:47,250 --> 00:38:49,500 No verán ni una pantera de Florida en Florida. 626 00:38:49,583 --> 00:38:53,875 Queremos que el salmón de criadero cuente como salvaje para inflar su número 627 00:38:53,959 --> 00:38:57,250 y poder sacarlo de la lista de especies en peligro de extinción. 628 00:38:57,333 --> 00:39:02,208 En los últimos 30 años se extinguieron casi cien especies de aves y animales 629 00:39:02,291 --> 00:39:05,500 y nuestra política oficial sigue siendo: "No es una prioridad". 630 00:39:05,583 --> 00:39:10,417 Sé que los intereses económicos se imponen ante el medio ambiente. 631 00:39:10,500 --> 00:39:15,625 Y, sinceramente, si habláramos del búho chillón de las Islas Vírgenes 632 00:39:15,709 --> 00:39:18,083 o la rata canguro de Fresno, no me importaría. 633 00:39:18,166 --> 00:39:20,709 Pero hablamos del salmón del Pacífico. 634 00:39:20,792 --> 00:39:23,291 El piojo de mar lo está matando. 635 00:39:23,375 --> 00:39:27,542 Y cuando se haya extinguido, juez, por Dios, nunca volverá. 636 00:39:31,834 --> 00:39:33,208 Ah, sí. 637 00:39:33,291 --> 00:39:37,500 Conscientes de que en el extranjero la gente espera un gran espectáculo 638 00:39:37,583 --> 00:39:39,083 cuando llegan los yanquis, 639 00:39:39,166 --> 00:39:43,166 los dejaremos con dos palabritas memorables. 640 00:39:44,667 --> 00:39:45,625 Denny Crane. 641 00:40:09,083 --> 00:40:10,542 ¿La semana que viene? 642 00:40:10,625 --> 00:40:12,917 Suponiendo que pase el peritaje psiquiátrico 643 00:40:13,000 --> 00:40:14,458 y pueda afrontar el juicio. 644 00:40:14,542 --> 00:40:17,000 ¿Solo una semana para un juicio por homicidio? 645 00:40:18,333 --> 00:40:21,625 No hay hechos que discutir. Todo se reduce a la justificación. 646 00:40:21,709 --> 00:40:23,542 No podemos dejar que se alargue. 647 00:40:23,625 --> 00:40:25,458 Si se alarga, nuestra reputación… 648 00:40:25,542 --> 00:40:28,333 Shirley, no podemos comprometer su defensa 649 00:40:28,417 --> 00:40:30,208 barriendo el caso bajo la alfombra. 650 00:40:30,291 --> 00:40:32,583 La convencimos de confesar, por Dios. 651 00:40:32,667 --> 00:40:34,333 ¿Ahora te preocupa comprometerla? 652 00:40:34,417 --> 00:40:37,041 Confesar era lo mejor para ella. 653 00:40:37,125 --> 00:40:39,500 Claro. Lo olvidé. 654 00:40:47,542 --> 00:40:49,166 No estamos tan mal como olemos. 655 00:41:05,166 --> 00:41:07,166 Shirley nos miró raro. 656 00:41:08,500 --> 00:41:11,041 ¿Sabrá que dormimos juntos? 657 00:41:11,125 --> 00:41:12,333 Puede ser. 658 00:41:12,417 --> 00:41:14,083 Aún se te nota en el rostro. 659 00:41:16,583 --> 00:41:18,458 Qué viaje. 660 00:41:18,542 --> 00:41:20,375 Maté mi primera trucha arcoíris. 661 00:41:23,750 --> 00:41:24,750 Gracias, Denny. 662 00:41:26,667 --> 00:41:28,917 Hiciste que me olvidara de Tara. 663 00:41:31,000 --> 00:41:36,917 Me llevaste a una tierra nueva. Sobre todo, me llevaste a un lugar nuevo. 664 00:41:37,000 --> 00:41:37,917 ¿De qué hablas? 665 00:41:38,583 --> 00:41:45,083 Causaste que un hombre de ciudad cínico y materialista 666 00:41:45,166 --> 00:41:48,458 se apasionara por un pez. 667 00:41:53,291 --> 00:41:54,959 Creo que le gustamos a Canadá. 668 00:41:55,041 --> 00:41:56,291 No tuvieron opción. 669 00:42:06,166 --> 00:42:08,917 Creo que hacemos un muy buen equipo. 670 00:42:09,000 --> 00:42:10,291 Sin duda. 671 00:42:14,333 --> 00:42:16,417 Viajar nos sienta bien. 672 00:42:18,667 --> 00:42:20,041 Efectivamente. 673 00:42:30,166 --> 00:42:31,458 En el próximo episodio: 674 00:42:31,542 --> 00:42:32,875 ¿Qué opinas del control de armas? 675 00:42:32,959 --> 00:42:33,834 Es de comunistas. 676 00:42:33,917 --> 00:42:36,375 ¿Y limitar el uso de armas de asalto? 677 00:42:36,458 --> 00:42:38,166 - ¿Estás bien? - Tara renunció. 678 00:42:38,250 --> 00:42:40,166 - ¿Dejó el bufete? - Me dejó a mí. 679 00:42:40,250 --> 00:42:42,667 ¿Al limitar el uso de armas de asalto, 680 00:42:42,750 --> 00:42:45,458 el ejército y la policía perderían sus armas? 681 00:42:45,542 --> 00:42:48,709 Y los dominós. Hay una teoría. 682 00:42:48,792 --> 00:42:52,875 Alan, ¿estás en condiciones de llevar este caso sin distracciones? 683 00:42:53,500 --> 00:42:55,000 - Sí. - Nosotros, el jurado, 684 00:42:55,083 --> 00:42:56,250 declaramos a la acusada… 685 00:42:57,375 --> 00:43:00,166 ¿Tanto es que no se acuerda? 686 00:43:36,792 --> 00:43:39,500 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 52064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.