Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,750
Los medios me tildan de "viuda negra",
3
00:00:04,834 --> 00:00:08,083
la cazafortunas que envenenó
a su esposo rico de 70 años.
4
00:00:08,166 --> 00:00:11,208
- No soy una persona malvada.
- ¡Sí lo eres, Bernie!
5
00:00:11,291 --> 00:00:15,542
Mataste a dos personas en una semana.
Eso te hace malvado por definición.
6
00:00:15,625 --> 00:00:18,041
¿Me dejarías llevarte a la iglesia?
7
00:00:18,125 --> 00:00:20,083
Salí un tiempo
con el abogado de la contraparte.
8
00:00:20,166 --> 00:00:21,917
- ¿No te lo dije?
- Creo que no.
9
00:00:22,000 --> 00:00:23,834
Alguien lo mató, Kelly.
10
00:00:23,917 --> 00:00:26,667
Una sobredosis accidental
difícilmente convenza a nadie.
11
00:00:26,750 --> 00:00:29,166
La cápsula se vació en la copa de vino.
12
00:00:29,250 --> 00:00:32,125
- ¿Quién toma nitroglicerina así?
- Yo no maté a mi esposo.
13
00:00:32,208 --> 00:00:33,083
Un caso soñado, ¿no?
14
00:00:33,166 --> 00:00:35,792
De alto perfil, llamativo. Un gran cierre.
15
00:00:35,875 --> 00:00:38,875
Lograr el "inocente"
y acostarte con la clienta. Tiene todo.
16
00:00:56,750 --> 00:01:00,625
Básicamente, se ve tan impasible
como siempre, como endurecida.
17
00:01:00,709 --> 00:01:05,166
{\an8}Sin duda está endurecida, Bobby.Vamos, es una asesina despiadada.
18
00:01:05,250 --> 00:01:06,959
Daría todo por estar en este caso.
19
00:01:07,041 --> 00:01:09,000
Aparécete por ahí y ponte a protestar.
20
00:01:09,083 --> 00:01:10,583
- Gracioso.
- …que toma viagra.
21
00:01:10,667 --> 00:01:12,709
Y créanme, estuve con muchos.
22
00:01:12,792 --> 00:01:15,875
{\an8}Lo primero que dice el médico es:"No tomes nitroglicerina".
23
00:01:15,959 --> 00:01:18,208
Y no eran pastillas de nitroglicerina.
24
00:01:18,291 --> 00:01:20,250
{\an8}Eran cápsulas.
25
00:01:20,333 --> 00:01:24,208
{\an8}Las abrió y se las vertió en el vinopara que no fueran detectadas.
26
00:01:24,291 --> 00:01:27,083
¿Qué se cree, que nacimos ayer?
27
00:01:28,875 --> 00:01:32,041
Cuando llegué a la escena del crimen,
estaba muy tranquila.
28
00:01:32,125 --> 00:01:35,875
Su expresión era fría, vacía, distante.
29
00:01:35,959 --> 00:01:37,208
¿Dijo algo?
30
00:01:37,291 --> 00:01:38,625
Dijo que era su corazón.
31
00:01:38,709 --> 00:01:40,834
Luego agregó que antes le dolía el pecho.
32
00:01:40,917 --> 00:01:44,667
Como si intentara convencernos
de que fue por causas naturales,
33
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
quizá para evitar una autopsia.
34
00:01:46,417 --> 00:01:48,000
- Protesto.
- Ha lugar.
35
00:01:49,375 --> 00:01:54,083
Luego, cuando le mostramos
los informes toxicológicos, no dijo nada.
36
00:01:54,166 --> 00:01:56,834
Le preguntamos si alguien
tenía motivos para matarlo
37
00:01:56,917 --> 00:02:00,291
y respondió con frialdad
que no contestaría más preguntas.
38
00:02:00,375 --> 00:02:03,792
- ¿Cuánto hace que es detective, señor?
- Veintidós años.
39
00:02:03,875 --> 00:02:06,000
¿Habló con gente que perdiera al cónyuge?
40
00:02:06,083 --> 00:02:07,083
Claro.
41
00:02:07,166 --> 00:02:10,083
- ¿Alguno de ellos estaba conmocionado?
- Claro.
42
00:02:10,166 --> 00:02:12,917
¿Alguien en ese estado
puede tener la expresión vacía?
43
00:02:13,000 --> 00:02:14,250
Supongo que sí.
44
00:02:14,333 --> 00:02:17,875
¿Investigó la posibilidad
de que alguien más matara a Joel Nolan?
45
00:02:17,959 --> 00:02:19,959
Descartamos a todos menos a ella.
46
00:02:20,041 --> 00:02:23,959
Debe ser que no lo vi. ¿Se mencionan
otros sospechosos en sus notas?
47
00:02:24,041 --> 00:02:25,083
No.
48
00:02:25,166 --> 00:02:27,792
¿Habló de otros sospechosos con alguien?
49
00:02:27,875 --> 00:02:29,083
No.
50
00:02:29,166 --> 00:02:30,709
¿Investigó un suicidio?
51
00:02:32,250 --> 00:02:33,917
Descartamos el suicidio.
52
00:02:34,000 --> 00:02:36,250
Ese policía nunca llegará a capitán.
53
00:02:36,333 --> 00:02:37,417
¡Señor Crane!
54
00:02:37,500 --> 00:02:38,709
Acérquense, por favor.
55
00:02:46,583 --> 00:02:49,250
Ya se lo dije al señor Shore
y se lo diré a usted.
56
00:02:49,333 --> 00:02:52,083
No haga comentarios
que desautoricen a mi tribunal.
57
00:02:52,166 --> 00:02:55,709
El señor Shore se ganó una sentencia
de cárcel al terminar el juicio.
58
00:02:55,792 --> 00:02:59,083
No tengo ningún reparo
en asignarle un compañero de celda.
59
00:02:59,166 --> 00:03:03,667
Lo siento, su señoría.
Tengo… la enfermedad de las vacas locas.
60
00:03:04,959 --> 00:03:06,542
Creo que usted también.
61
00:03:06,625 --> 00:03:08,333
Mírale el ojo.
62
00:03:10,333 --> 00:03:11,750
Su señoría.
63
00:03:57,041 --> 00:04:00,166
Estoy a 50 kilómetros de casa, nena.
64
00:04:00,250 --> 00:04:03,917
Los pies me están matando.
65
00:04:04,000 --> 00:04:06,041
{\an8}Ya caminé durante tres días
66
00:04:06,125 --> 00:04:08,500
{\an8}y dos noches solitarias.
67
00:04:08,583 --> 00:04:11,792
{\an8}Sabes que estoy loco de ira.
68
00:04:11,875 --> 00:04:14,291
{\an8}¿Esto es para ti un trago
en un lugar tranquilo?
69
00:04:14,375 --> 00:04:15,458
¿Dije "tranquilo"?
70
00:04:15,542 --> 00:04:18,500
Tal vez me refería
a una copita en mi casa más tarde.
71
00:04:22,417 --> 00:04:24,291
Malcolm, ¿qué hacemos acá?
72
00:04:24,375 --> 00:04:27,959
{\an8}El hombre que está en el escenario
es mi cliente y me pidió que viniera.
73
00:04:29,917 --> 00:04:30,959
¿Por qué te llamó?
74
00:04:31,458 --> 00:04:33,542
Porque no me dejan cantar "War".
75
00:04:33,625 --> 00:04:34,875
Es mi canción distintiva.
76
00:04:34,959 --> 00:04:36,417
Soy Edwin Starr. Santo Dios.
77
00:04:36,500 --> 00:04:39,500
Técnicamente, Johnny, no lo eres.
Edwin Starr está muerto.
78
00:04:39,583 --> 00:04:40,667
Pero soy su sobrino.
79
00:04:40,750 --> 00:04:43,208
Heredé los derechos
de su discografía y su imagen.
80
00:04:43,291 --> 00:04:46,834
{\an8}Sobre el escenario, soy él.
¿Y quién es Edwin Starr sin "War"?
81
00:04:46,917 --> 00:04:49,375
- ¿Por qué no te dejan?
- Por "antiestadounidense".
82
00:04:49,458 --> 00:04:50,875
Y no es solo acá.
83
00:04:50,959 --> 00:04:53,834
Me pasa en Cleveland,
en Detroit, en Bakersfield.
84
00:04:53,917 --> 00:04:55,583
Está pasando en todos lados.
85
00:04:55,667 --> 00:04:58,208
¿De qué sirve?
86
00:04:58,291 --> 00:05:00,750
De nada en absoluto. Dilo otra vez.
87
00:05:00,834 --> 00:05:02,166
{\an8}¿Escucharon?
88
00:05:02,250 --> 00:05:03,917
{\an8}La están cantando ellos mismos.
89
00:05:04,000 --> 00:05:07,625
{\an8}Creen que voy a salir a cantarla como bis.
90
00:05:07,709 --> 00:05:10,000
{\an8}Y cuando no lo haga,
se irán decepcionados.
91
00:05:10,083 --> 00:05:11,291
Están matando mi número.
92
00:05:13,959 --> 00:05:15,709
La guerra.
93
00:05:15,792 --> 00:05:17,625
¡Santo Dios!
94
00:05:17,709 --> 00:05:19,166
{\an8}Se puso su trajecito.
95
00:05:19,250 --> 00:05:22,625
{\an8}Se tiñó el cabello de rubio,como le gusta.
96
00:05:22,709 --> 00:05:24,333
{\an8}Pero les digo, amigos,
97
00:05:24,417 --> 00:05:28,333
{\an8}que todo esono le servirá de nada al final.
98
00:05:28,959 --> 00:05:30,583
- Denise.
- Los jurados no son tontos.
99
00:05:30,667 --> 00:05:32,750
Son inteligentes. Es más culpable que…
100
00:05:32,834 --> 00:05:34,333
- ¡Tim!
- Escucha.
101
00:05:34,417 --> 00:05:37,458
¿Recuerdas al pastor Diddum?
Te hablé de él.
102
00:05:37,542 --> 00:05:39,875
- Hola, Denise.
- Hola.
103
00:05:39,959 --> 00:05:42,875
Resulta que el pastor también es abogado
104
00:05:42,959 --> 00:05:47,000
y decidí que se ocupe de mi divorcio.
105
00:05:48,125 --> 00:05:50,458
{\an8}¿Te representa un pastor?
106
00:05:50,542 --> 00:05:54,750
{\an8}Pensé que para resolver esto de la manera
más humana y civilizada posible,
107
00:05:54,834 --> 00:05:57,917
{\an8}tenía sentido que todo fuera… ya sabes…
108
00:05:58,000 --> 00:06:01,709
Revisé los números y,
afortunadamente, es todo bastante simple.
109
00:06:01,792 --> 00:06:04,625
- ¿Puedo?
- Por favor.
110
00:06:05,625 --> 00:06:10,458
Actualmente ganas 320 000 dólares al año.
111
00:06:10,542 --> 00:06:12,792
Por amor y gracias a tu corazón generoso,
112
00:06:12,875 --> 00:06:15,750
tuviste la amabilidad
de mantener incondicionalmente a Tim
113
00:06:15,834 --> 00:06:18,625
mientras intentaba llegar al PGA Tour.
114
00:06:18,709 --> 00:06:22,125
Estadísticamente, sin embargo… Oremos.
115
00:06:22,208 --> 00:06:25,583
Dios, por favor,
sigue bendiciendo a este hombre
116
00:06:25,667 --> 00:06:30,458
con el valor para perseverar
ante estas enormes adversidades.
117
00:06:30,542 --> 00:06:31,500
Amén.
118
00:06:31,583 --> 00:06:36,709
Estadísticamente, un jugador de 34 años
tiene muy pocas chances de lograrlo.
119
00:06:36,792 --> 00:06:39,291
Si siguieras pagando
la pensión alimenticia,
120
00:06:39,375 --> 00:06:42,667
como te lo exige la ley
en tanto sostén del hogar,
121
00:06:42,750 --> 00:06:46,500
y si calculamos la inflación
y tu crecimiento profesional,
122
00:06:46,583 --> 00:06:48,792
como persona exitosa que eres,
123
00:06:48,875 --> 00:06:52,875
te costaría más de dos millones y medio
de dólares en los próximos diez años.
124
00:06:52,959 --> 00:06:55,792
Son 890 000 dólares al valor actual.
125
00:06:55,875 --> 00:07:02,834
Tim, con un corazón igual de generoso,
está dispuesto a reducirlo a 625,
126
00:07:02,917 --> 00:07:05,583
con la condición
de que pagues por adelantado hoy.
127
00:07:05,667 --> 00:07:10,500
Aunque podríamos considerar hacerlo
en cuatro pagos mensuales, si prefieres.
128
00:07:13,166 --> 00:07:16,041
Quieres que te pague 625 000 dólares.
129
00:07:16,125 --> 00:07:18,750
En fin, piénsalo.
130
00:07:18,834 --> 00:07:20,250
Pídele ayuda a Dios.
131
00:07:20,333 --> 00:07:25,792
Consúltalo con tus asesores
y tu conciencia y volvamos a hablar.
132
00:07:50,959 --> 00:07:54,166
{\an8}¿Cómo que está colaborando con él?
133
00:07:54,250 --> 00:07:56,959
{\an8}Es claramente un caso
de censura comercial.
134
00:07:57,041 --> 00:07:59,291
{\an8}Por qué necesita a Tara, no lo sé.
135
00:07:59,375 --> 00:08:01,542
{\an8}No la necesita. La quiere.
136
00:08:01,625 --> 00:08:02,583
{\an8}¿Cómo dices?
137
00:08:02,667 --> 00:08:05,291
Si lo mantuviste todo este tiempo, hay…
138
00:08:05,375 --> 00:08:07,166
{\an8}Lo mantengo, pero es un vago.
139
00:08:07,250 --> 00:08:09,875
{\an8}Aun así, según la ley,
la pensión alimenticia…
140
00:08:09,959 --> 00:08:11,792
{\an8}Quiero cambiar la ley.
141
00:08:11,875 --> 00:08:13,417
{\an8}- ¿Cambiar la ley?
- ¡Sí!
142
00:08:13,500 --> 00:08:16,375
{\an8}Si la ley dice
que por haber financiado su vagancia
143
00:08:16,458 --> 00:08:20,083
{\an8}estoy obligada a hacerlo a perpetuidad,
hay que cambiar la ley.
144
00:08:20,166 --> 00:08:21,917
Sara, haz un informe que cuestione
145
00:08:22,000 --> 00:08:24,250
la constitucionalidad
del divorcio sin causa.
146
00:08:24,333 --> 00:08:26,458
Lo necesito para hoy.
147
00:08:28,959 --> 00:08:30,417
¿Por qué miras a Garrett?
148
00:08:30,500 --> 00:08:32,625
{\an8}Si me sirviera, lo estaría mirando a él.
149
00:08:32,709 --> 00:08:34,375
{\an8}Pero te estoy mirando a ti.
150
00:08:35,542 --> 00:08:36,834
Para hoy.
151
00:08:38,959 --> 00:08:42,500
{\an8}Encuentra a un juez al que le hayan
sacado todo en el divorcio.
152
00:08:42,583 --> 00:08:44,000
Alguno tiene que haber. Ve.
153
00:08:46,458 --> 00:08:47,583
¡El informe!
154
00:08:52,834 --> 00:08:55,417
Amenazó con dejarla y le gritaba:
155
00:08:55,500 --> 00:08:59,166
"¡Estás fuera del testamento!".
Dos días después, lo mató.
156
00:08:59,250 --> 00:09:02,417
- ¡Protesto!
- Ha lugar. Se tacha eso último.
157
00:09:02,500 --> 00:09:05,959
Señora Stadler, ¿puede describir
la relación entre la acusada
158
00:09:06,041 --> 00:09:07,542
- y el difunto?
- No era buena.
159
00:09:07,625 --> 00:09:10,500
Él estaba cada vez
más enfadado por su infidelidad.
160
00:09:10,583 --> 00:09:13,375
En la noche
del 13 de diciembre del año pasado,
161
00:09:13,458 --> 00:09:16,250
¿tuvo la oportunidad
de oír una conversación
162
00:09:16,333 --> 00:09:18,291
entre la acusada y su novio,
163
00:09:18,375 --> 00:09:20,792
el hombre sentado ahí, Justin Murray?
164
00:09:20,875 --> 00:09:22,291
Fue una discusión.
165
00:09:22,375 --> 00:09:23,792
¿Nos diría qué oyó?
166
00:09:23,875 --> 00:09:27,125
Bueno, el señor Murray, el novio,
167
00:09:27,208 --> 00:09:30,500
estaba muy molesto porque ella
seguía teniendo sexo con su esposo
168
00:09:30,583 --> 00:09:32,583
y ella dijo: "Mira el lado positivo.
169
00:09:32,667 --> 00:09:34,083
Le falla el corazón.
170
00:09:34,166 --> 00:09:37,000
El sexo aumenta
la posibilidad de que sufra un infarto".
171
00:09:37,083 --> 00:09:38,166
Gracias.
172
00:09:38,250 --> 00:09:42,166
- Lo dije en broma.
- Te visitaré en la cárcel. Conyugal.
173
00:09:42,250 --> 00:09:43,208
Su testigo.
174
00:09:47,583 --> 00:09:49,959
Señora Stadler,
le pregunté hace una semana
175
00:09:50,041 --> 00:09:52,875
por qué sospechaba que mi clienta
había matado al esposo
176
00:09:52,959 --> 00:09:55,583
y no mencionó
ese comentario que le hizo al novio
177
00:09:55,667 --> 00:09:57,667
sobre el sexo y los infartos, ¿cierto?
178
00:09:57,750 --> 00:09:59,458
Me guardé esa joya para el juicio.
179
00:09:59,542 --> 00:10:01,000
¿Kelly Nolan no le cae bien?
180
00:10:01,083 --> 00:10:02,542
- No.
- Claro que no.
181
00:10:02,625 --> 00:10:06,041
Usted cuidaba al señor Nolan
y ella se gastaba su dinero.
182
00:10:06,125 --> 00:10:09,500
El señor Nolan y su esposa
tenían un acuerdo, ¿no es así?
183
00:10:09,583 --> 00:10:12,166
¿No tenía permitido
salir con otros hombres?
184
00:10:12,250 --> 00:10:15,709
Solo puedo decirle que él
no estaba satisfecho con ella y su novio.
185
00:10:15,792 --> 00:10:17,792
- ¿Le causaba ira?
- Sí.
186
00:10:17,875 --> 00:10:20,083
- ¿Alguna vez se desesperó?
- Algunas veces.
187
00:10:20,166 --> 00:10:22,458
De hecho,
sufrió algunos ataques de depresión
188
00:10:22,542 --> 00:10:24,333
en los últimos años, ¿no?
189
00:10:24,417 --> 00:10:27,250
- Leves.
- Señor Shore, ¿qué hace?
190
00:10:27,333 --> 00:10:28,959
Me estoy estirando, su señoría.
191
00:10:29,041 --> 00:10:31,041
- ¿Mató a Joel Nolan?
- ¿Qué?
192
00:10:31,125 --> 00:10:33,375
- ¡Protesto!
- ¡Tenía acceso al vino!
193
00:10:33,458 --> 00:10:35,542
Más vale que tenga un buen fundamento.
194
00:10:35,625 --> 00:10:37,000
Me encantaría tenerlo,
195
00:10:37,083 --> 00:10:40,000
pero la policía
no investigó esa posibilidad.
196
00:10:40,083 --> 00:10:44,208
Habría sido genial
que la policía hubiera reunido pruebas
197
00:10:44,291 --> 00:10:46,458
con el fin de llegar a una conclusión
198
00:10:46,542 --> 00:10:48,834
en vez de actuar por prejuicio, ¿no cree?
199
00:10:48,917 --> 00:10:50,041
- Protesto.
- Se tacha.
200
00:10:50,125 --> 00:10:52,000
Veré a los abogados en mi despacho.
201
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
Le advertí que no toleraría burlas.
202
00:10:55,333 --> 00:10:58,583
Era un testimonio perjudicial.
Necesitaba una distracción.
203
00:10:58,667 --> 00:11:02,291
Estaba entre acusar a alguien
o bajarme los pantalones.
204
00:11:02,375 --> 00:11:05,375
- Tiene una espumita…
- Duplico su sentencia por desacato.
205
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
¿Qué hay de sus burlas?
206
00:11:07,125 --> 00:11:11,709
Llevaron el caso a la prensa
y contaminaron a los posibles jurados.
207
00:11:11,792 --> 00:11:13,458
Nos ocultó la información
208
00:11:13,542 --> 00:11:16,417
a la que la señora Stadler
llamó cariñosamente "joya".
209
00:11:16,500 --> 00:11:19,750
¿Qué hay de sus burlas?
No impidió nada de todo eso,
210
00:11:19,834 --> 00:11:21,834
payaso psicótico.
211
00:11:22,834 --> 00:11:25,208
Quiere que diga algo
que le sirva para apelar.
212
00:11:25,291 --> 00:11:26,709
Se triplica su sentencia.
213
00:11:26,792 --> 00:11:28,375
Pido la anulación del juicio.
214
00:11:28,458 --> 00:11:30,583
- ¿Por qué motivo?
- Por usted.
215
00:11:30,667 --> 00:11:34,542
No tendremos
un juicio justo por culpa de usted.
216
00:11:34,625 --> 00:11:35,583
Denegado.
217
00:11:35,667 --> 00:11:37,583
Se cuadruplica su sentencia.
218
00:11:42,208 --> 00:11:46,333
Con todo, se lo consideróun gran día para la fiscalía.
219
00:11:47,375 --> 00:11:51,291
Debo decir que siempre fantaseo
con mi juicio por homicidio.
220
00:11:51,375 --> 00:11:53,875
Me decepcionó un poco que no se hiciera.
221
00:11:53,959 --> 00:11:55,125
¿Qué?
222
00:11:55,208 --> 00:11:56,625
¿Quieres ir preso?
223
00:11:56,709 --> 00:12:01,917
No, pero la emoción,
estar en el centro de todo.
224
00:12:02,000 --> 00:12:06,667
Creo que la próxima vez, dejaré pistas,
como el asesino que se hacía llamar BTK,
225
00:12:06,750 --> 00:12:09,667
algunos indicios para hacerlo divertido.
226
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
¿"La próxima vez"?
227
00:12:15,709 --> 00:12:18,291
Me gusta soñar despierto.
228
00:12:18,375 --> 00:12:20,834
Tengo algo de Walter Mitty, supongo.
229
00:12:22,291 --> 00:12:27,000
Bernard, estás seguro
de que no volverás a matar, ¿cierto?
230
00:12:28,000 --> 00:12:32,959
Por supuesto, pero… echo de menos…
231
00:12:34,542 --> 00:12:38,417
Quitarle la vida a alguien
me hizo sentir poderoso.
232
00:12:38,500 --> 00:12:39,917
Como un dios.
233
00:12:42,375 --> 00:12:45,250
Pero no, no lo volvería a hacer.
234
00:13:01,417 --> 00:13:04,083
- Garrett, ¿cuál es mi juez?
- El juez Hober.
235
00:13:04,166 --> 00:13:07,667
Se divorció en julio tras encontrar
a la esposa con el mecánico.
236
00:13:07,750 --> 00:13:10,125
- Ella se quedó con la casa.
- ¿Qué alego?
237
00:13:10,208 --> 00:13:13,959
Lo mejor es apelar al orden público.
La ley de divorcio es arcaica.
238
00:13:14,041 --> 00:13:16,542
¿Quieres leer el informe? Claro.
239
00:13:16,625 --> 00:13:19,959
Por cierto, ese pastor
tuvo tres denuncias por acoso sexual.
240
00:13:20,041 --> 00:13:21,291
- Podríamos…
- Qué bien.
241
00:13:21,375 --> 00:13:24,250
Prepara una petición
de sentencia declaratoria para mañana.
242
00:13:24,333 --> 00:13:26,083
No debiste aceptar el caso, Denny.
243
00:13:26,166 --> 00:13:29,750
Si una mujer hermosa me pide ayuda,
hago lo que sea por satisfacerla.
244
00:13:29,834 --> 00:13:30,959
Así de fácil.
245
00:13:31,041 --> 00:13:33,208
Satisfacer a una mujer nunca te fue fácil.
246
00:13:33,291 --> 00:13:35,417
¿No pensaste en nuestro legado?
247
00:13:35,500 --> 00:13:38,583
Vas a pasar de ser Mark Geragos
a ser Mark Geragos.
248
00:13:39,917 --> 00:13:43,083
Denise,
¿te vas a autorrepresentar en tu divorcio?
249
00:13:43,166 --> 00:13:46,208
- Me ayudan dos asociados.
- Pero ¿te vas a autorrepresentar?
250
00:13:47,208 --> 00:13:49,625
Contrata a otra persona.
251
00:13:49,709 --> 00:13:53,667
- Shirley…
- Denise, contrata a otra persona.
252
00:13:57,667 --> 00:14:00,083
¿El público va
a oírlo cantar como Edwin Starr
253
00:14:00,166 --> 00:14:02,125
aunque no sea el verdadero Edwin Starr?
254
00:14:02,208 --> 00:14:04,792
Sí. Y, más que nada,
quieren que cante "War".
255
00:14:04,875 --> 00:14:07,083
Señor Emmerich, ¿cuál es el problema?
256
00:14:07,166 --> 00:14:10,834
Nos enojamos con el mundo
por no unirse a nuestro esfuerzo bélico,
257
00:14:10,917 --> 00:14:15,625
pero ¿cómo convenceremos a otros países
si nuestro pueblo no parece convencido?
258
00:14:15,709 --> 00:14:19,792
Así que los estadounidenses están
obligados a callarse y verse convencidos.
259
00:14:21,041 --> 00:14:22,792
Los tiempos cambiaron.
260
00:14:22,875 --> 00:14:25,834
Es mi club nocturno.
Yo elijo apoyar a nuestro país.
261
00:14:25,917 --> 00:14:27,792
Esa canción no lo apoya.
262
00:14:30,041 --> 00:14:32,125
- Escuchémosla.
- ¿Qué?
263
00:14:32,208 --> 00:14:34,333
- Quiero escucharla acá.
- ¿En el tribunal?
264
00:14:34,417 --> 00:14:36,709
Mañana a las 2:00. Se levanta la sesión.
265
00:14:40,208 --> 00:14:41,417
Denny Crane.
266
00:14:41,500 --> 00:14:43,875
Es rubia. Natural. Denny Crane.
267
00:14:43,959 --> 00:14:47,667
Estábamos haciendo el amor
y, de repente, se agarró el pecho.
268
00:14:47,750 --> 00:14:49,542
Era claramente un infarto.
269
00:14:49,625 --> 00:14:50,792
¿Qué hizo usted?
270
00:14:50,875 --> 00:14:54,542
Llamé al 911,
pero llegaron demasiado tarde.
271
00:14:54,625 --> 00:14:58,166
En algún momento,
se enteró de que su esposo tenía viagra
272
00:14:58,250 --> 00:15:00,041
y nitroglicerina en el sistema.
273
00:15:00,125 --> 00:15:00,959
Sí.
274
00:15:01,041 --> 00:15:04,417
Y se enteró de que la nitroglicerina
había estado en el vino.
275
00:15:04,500 --> 00:15:05,417
Sí.
276
00:15:05,500 --> 00:15:10,458
Se determinó que las cápsulas
se habían vaciado en el vino.
277
00:15:10,542 --> 00:15:13,625
Parece claramente un homicidio, Kelly.
278
00:15:13,709 --> 00:15:15,750
Justo lo que él pretendía.
279
00:15:21,500 --> 00:15:23,500
¿Dice que quería morir?
280
00:15:23,583 --> 00:15:25,291
E incriminarme por el homicidio.
281
00:15:25,375 --> 00:15:29,834
Aunque teníamos un acuerdo,
mi infidelidad lo enojó muchísimo.
282
00:15:29,917 --> 00:15:32,500
¿Qué hay del comentario
que le hizo a su novio
283
00:15:32,583 --> 00:15:34,417
sobre el infarto de su esposo?
284
00:15:34,500 --> 00:15:37,166
Fue un chiste, uno sin gracia, pero…
285
00:15:37,250 --> 00:15:40,917
Es mucha coincidencia
que muriera de un supuesto infarto.
286
00:15:41,000 --> 00:15:43,208
Si Frances Stadler oyó el chiste,
287
00:15:43,291 --> 00:15:47,125
no dudo de que se lo contó a mi esposo,
lo que seguro le dio la idea.
288
00:15:48,125 --> 00:15:53,709
¿Su esposo la odiaba tanto que estaba
dispuesto a morir para incriminarla?
289
00:15:53,792 --> 00:15:54,917
¿Cómo puede ser?
290
00:15:55,000 --> 00:15:58,709
Estaba dispuesto a morir, tal vez,
porque me amaba locamente
291
00:15:58,792 --> 00:16:00,959
y yo amaba a otro.
292
00:16:01,041 --> 00:16:03,041
¿Usted no lo mató?
293
00:16:03,125 --> 00:16:05,500
Por supuesto que no lo maté.
294
00:16:08,125 --> 00:16:11,458
¿Qué diablos fue eso?
No mostraste la más mínima emoción.
295
00:16:11,542 --> 00:16:13,041
- Cálmate.
- ¿Que me calme?
296
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
El jurado tiene que empatizar con ella
297
00:16:15,125 --> 00:16:17,333
y es más fría que un muñeco de nieve.
298
00:16:17,417 --> 00:16:20,875
Tengo una pregunta para ti.
¿No te importa que esté muerto?
299
00:16:20,959 --> 00:16:22,166
- Basta.
- No entiendo.
300
00:16:22,250 --> 00:16:23,542
¿No quieres salvarte?
301
00:16:23,625 --> 00:16:26,208
- ¿Qué tenía que hacer, llorar?
- Para empezar.
302
00:16:26,291 --> 00:16:30,083
Y si no muestras humanidad
en el contrainterrogatorio, estás frita.
303
00:16:30,166 --> 00:16:32,667
- Si no lo estás ya.
- No fingiré que soy otra.
304
00:16:32,750 --> 00:16:34,542
El jurado se daría cuenta, ¿no?
305
00:16:34,625 --> 00:16:36,291
Lo único que estamos diciendo es
306
00:16:36,375 --> 00:16:40,125
que si no te ganas al jurado,
si no te ven como un ser humano,
307
00:16:40,208 --> 00:16:43,000
o al menos como un primo lejano del mismo…
308
00:16:43,083 --> 00:16:45,583
Lee una novela lacrimógena o algo así,
309
00:16:45,667 --> 00:16:48,792
pero mañana ven lista
para mostrar tus emociones
310
00:16:48,875 --> 00:16:53,041
o pasarás el resto de tu vida presa.
311
00:16:57,500 --> 00:17:00,667
¿Dijo que iba a matar a alguien?
312
00:17:00,750 --> 00:17:03,875
No, pero empiezo a pensar que lo hará.
313
00:17:03,959 --> 00:17:06,792
Por eso vine, muy a mi pesar.
314
00:17:06,875 --> 00:17:10,166
¿Qué dijo exactamente sobre matar?
315
00:17:10,250 --> 00:17:13,500
Lo hace sentir como un dios, lo cual…
316
00:17:13,583 --> 00:17:17,208
Le hice conocer a Dios
para que fuera en la otra dirección.
317
00:17:17,291 --> 00:17:20,875
No podamos arrestarlo por fantasear.
318
00:17:20,959 --> 00:17:24,375
Pero ya asesinó antes.
319
00:17:24,458 --> 00:17:26,709
Voy a serle sincero, señora Piper.
320
00:17:26,792 --> 00:17:28,917
Usted misma lo describió como presuntuoso.
321
00:17:29,000 --> 00:17:32,583
Por eso, sus supuestas confesiones
podrían interpretarse como alardes.
322
00:17:33,875 --> 00:17:36,208
Pero usted lo arrestó por esos homicidios.
323
00:17:36,291 --> 00:17:38,959
Y no pude llevarlo a juicio
por falta de pruebas.
324
00:17:39,041 --> 00:17:40,667
Pero le estoy trayendo pruebas.
325
00:17:40,750 --> 00:17:42,041
Lo cual es problemático.
326
00:17:42,125 --> 00:17:45,458
Su relación con el señor Ferrion
puede considerarse alcanzada
327
00:17:45,542 --> 00:17:49,917
por el secreto profesional
porque así se enteró de sus crímenes.
328
00:17:51,250 --> 00:17:54,542
¿Sabe qué? Lo investigaré
y lo hablaré con el fiscal,
329
00:17:54,625 --> 00:17:58,166
pero por ahora no soy optimista.
330
00:18:19,834 --> 00:18:21,834
Así de bien va, ¿no?
331
00:18:23,291 --> 00:18:26,291
¿Qué te poseyó para dejarla testificar?
332
00:18:26,375 --> 00:18:29,083
El jurado tenía
que oírla decir que no lo hizo.
333
00:18:29,166 --> 00:18:33,667
Esa tonta del noticiero dice
que de tan fría parecía psicótica.
334
00:18:33,750 --> 00:18:38,083
Con suerte, en el contrainterrogatorio
se mostrará cálida como un helado.
335
00:18:39,917 --> 00:18:43,709
El caso es
puramente circunstancial, Shirley.
336
00:18:43,792 --> 00:18:46,917
Por más débil que sea nuestra defensa,
337
00:18:47,041 --> 00:18:52,875
la fiscalía no tiene
nada más que sospechas.
338
00:18:54,875 --> 00:18:56,333
Te olvidas de algo.
339
00:18:57,417 --> 00:19:00,375
Todo el mundo quiere que la condenen.
340
00:19:16,458 --> 00:19:17,500
Emergencias.
341
00:19:17,583 --> 00:19:20,291
Sí, mi esposo tuvo un infarto.
342
00:19:20,375 --> 00:19:21,500
Envíen una ambulancia.
343
00:19:21,583 --> 00:19:25,291
La dirección es Wigham 1622, Sudbury.
344
00:19:25,375 --> 00:19:26,625
Vengan rápido.
345
00:19:28,166 --> 00:19:30,959
- ¿Esa fue su llamada al 911?
- Sí.
346
00:19:31,041 --> 00:19:34,333
No sonaba muy angustiada.
347
00:19:34,417 --> 00:19:37,208
Intentaba mantener la calma
para darles la información,
348
00:19:37,291 --> 00:19:38,959
con la esperanza de salvarlo.
349
00:19:40,000 --> 00:19:42,125
- Intentaba parecer calmada.
- Sí.
350
00:19:42,208 --> 00:19:44,834
En ese momento,
no sabía que había sido un crimen.
351
00:19:44,917 --> 00:19:45,959
Ahora lo sé.
352
00:19:46,041 --> 00:19:48,500
Según el detective Richmond,
no estaba llorando.
353
00:19:48,583 --> 00:19:50,709
Ni siquiera se le había corrido el rímel.
354
00:19:51,750 --> 00:19:54,417
Si hubiera querido salirme con la mía,
355
00:19:54,500 --> 00:19:56,458
me habría encargado de que se corriera.
356
00:19:56,542 --> 00:20:00,500
También podría haber lavado
la copa para borrarle las huellas.
357
00:20:00,583 --> 00:20:04,000
Son el tipo de cosas
que los inocentes olvidan hacer.
358
00:20:09,041 --> 00:20:12,083
La pensión alimenticia tiene
un sesgo de género, su señoría.
359
00:20:12,166 --> 00:20:15,500
La lógica implícita,
si revisa la intención del legislador,
360
00:20:15,583 --> 00:20:18,667
es que las mujeres
no pueden mantenerse solas.
361
00:20:18,750 --> 00:20:22,166
- Señora Bauer, ¿hay…?
- Lo que busca es nuestro sacrificio.
362
00:20:22,250 --> 00:20:26,375
Que las mujeres renuncien a su carrera
para quedarse en casa y criar a los hijos.
363
00:20:26,458 --> 00:20:27,583
Señora Bauer…
364
00:20:27,667 --> 00:20:30,333
Los artífices de la ley nunca pretendieron
365
00:20:30,417 --> 00:20:33,875
que se la desnaturalizara
al punto de que se la pudiera aplicar
366
00:20:33,959 --> 00:20:37,041
para obligar a una mujer
a trabajar para mantener
367
00:20:37,125 --> 00:20:39,000
a un vago y su afición al golf.
368
00:20:41,250 --> 00:20:43,709
Detecto emoción en su voz.
369
00:20:45,750 --> 00:20:52,250
La esencia de la ley, el papel de un juez,
es que se haga justicia.
370
00:20:52,333 --> 00:20:54,500
¿Le parece justo esto?
371
00:20:54,583 --> 00:20:58,875
Abogada, nada me gustaría más
que revocar la pensión alimenticia
372
00:20:58,959 --> 00:21:02,041
o al menos modificarla
con una fórmula basada en el mérito.
373
00:21:02,125 --> 00:21:06,250
Tal vez algún día suceda. Pero, vamos…
374
00:21:06,333 --> 00:21:09,125
Claramente no puedo
emitir una sentencia declaratoria
375
00:21:09,208 --> 00:21:11,125
y sospecho que lo sabe.
376
00:21:11,208 --> 00:21:12,709
Petición denegada.
377
00:21:21,792 --> 00:21:24,709
Dada tu inclinación a la acritud,
378
00:21:24,792 --> 00:21:29,041
debo aconsejar a mi cliente que retire
su generosa oferta de descuento.
379
00:21:29,125 --> 00:21:32,166
La cifra vuelve a 890.
380
00:21:32,250 --> 00:21:33,625
Piénsalo.
381
00:21:33,709 --> 00:21:35,417
Pídele ayuda a Dios.
382
00:21:35,500 --> 00:21:38,750
Podemos volver a hablar
cuando estemos más serenados.
383
00:21:50,083 --> 00:21:52,792
- ¿Y ahora qué?
- Dejo esto en manos de ustedes dos.
384
00:21:53,834 --> 00:21:55,750
Quiero que le tomen declaración.
385
00:21:55,834 --> 00:21:58,208
Pidan sus estados contables
y los de su familia.
386
00:21:58,291 --> 00:22:00,458
Tápenlo de interrogatorios y documentos.
387
00:22:00,542 --> 00:22:02,125
Si tiene novia, que declare.
388
00:22:02,208 --> 00:22:04,625
Averigüen si lo ayuda financieramente.
389
00:22:04,709 --> 00:22:07,375
Quiero ir a una guerra
de documentos con el pastor.
390
00:22:07,458 --> 00:22:09,792
Quiero que les hagan la vida imposible
391
00:22:09,875 --> 00:22:13,041
así vienen arrastrándose
a pedirme que acordemos.
392
00:22:13,125 --> 00:22:14,625
Esto es la guerra.
393
00:22:14,709 --> 00:22:16,959
Esto es…
394
00:22:17,041 --> 00:22:17,959
La guerra.
395
00:22:18,041 --> 00:22:20,125
¡Sí!
396
00:22:20,208 --> 00:22:22,208
¿De qué sirve?
397
00:22:22,291 --> 00:22:23,959
De nada en absoluto.
398
00:22:25,458 --> 00:22:29,166
Por esto estudié Derecho,
para discutir los problemas.
399
00:22:29,250 --> 00:22:32,375
¿Te vas a casar conmigo o no?
Aún espero la respuesta.
400
00:22:33,375 --> 00:22:35,375
- Nunca me pediste matrimonio.
- ¿No?
401
00:22:37,834 --> 00:22:39,667
Supongo que revelé mis cartas, ¿no?
402
00:22:39,750 --> 00:22:41,667
…de vidas inocentes.
403
00:22:41,750 --> 00:22:46,083
La guerra llena de lágrimaslos ojos de miles de madres
404
00:22:46,166 --> 00:22:49,959
cuando sus hijos vana la guerra y pierden la vida.
405
00:22:50,041 --> 00:22:51,667
La guerra.
406
00:22:51,750 --> 00:22:55,125
Santo Dios. ¿De qué sirve?
407
00:22:55,625 --> 00:22:57,083
De nada en absoluto.
408
00:22:57,166 --> 00:22:58,125
¡Sí!
409
00:22:58,208 --> 00:22:59,875
Allá.
410
00:22:59,959 --> 00:23:01,041
Allá.
411
00:23:02,166 --> 00:23:04,250
Corran la voz.
412
00:23:04,333 --> 00:23:06,250
- Allá.- ¡No!
413
00:23:06,333 --> 00:23:08,417
Dije que la guerra…
414
00:23:08,500 --> 00:23:09,625
¡Sí!
415
00:23:09,709 --> 00:23:12,917
- ¿De qué sirve?- Vienen los yanquis.
416
00:23:13,000 --> 00:23:15,875
- Vienen los yanquis.- La guerra.
417
00:23:15,959 --> 00:23:17,542
Eso no está en la canción.
418
00:23:17,625 --> 00:23:19,667
Están los dos puntos de vista. Me encanta.
419
00:23:19,750 --> 00:23:20,834
Es una zona gris.
420
00:23:20,917 --> 00:23:24,041
- Allá.- Dije que la guerra…
421
00:23:25,417 --> 00:23:26,917
¿Por qué dice "santo Dios"?
422
00:23:27,000 --> 00:23:28,875
Es típico de Edwin Starr.
423
00:23:28,959 --> 00:23:30,792
¡Santo Dios! Pruébalo.
424
00:23:30,875 --> 00:23:32,667
- Paso.
- No, se siente bien.
425
00:23:32,750 --> 00:23:34,500
¡Santo Dios!
426
00:23:36,792 --> 00:23:38,208
Alan, hola.
427
00:23:40,709 --> 00:23:43,625
Alan Shore, te presento a Malcolm Holmes.
428
00:23:45,542 --> 00:23:46,375
Un gusto.
429
00:23:46,458 --> 00:23:48,750
- Tara me habló mucho de ti.
- ¿En serio?
430
00:23:48,834 --> 00:23:51,625
Se mantuvo
sorprendentemente discreta acerca de ti.
431
00:23:54,500 --> 00:23:57,458
Malcolm y yo… somos…
432
00:23:58,667 --> 00:23:59,959
Viejos amigos.
433
00:24:00,041 --> 00:24:01,792
Tú eres el que le robó el corazón.
434
00:24:01,875 --> 00:24:04,458
Y tú eres
al que se lo dio por propia voluntad.
435
00:24:05,750 --> 00:24:07,291
¿Cómo va tu juicio?
436
00:24:08,375 --> 00:24:09,458
Bien. ¿El tuyo?
437
00:24:09,542 --> 00:24:10,625
De maravillas.
438
00:24:18,959 --> 00:24:20,458
Tienes razón. Es gracioso.
439
00:24:32,709 --> 00:24:33,667
¿Ya se terminó?
440
00:24:35,583 --> 00:24:36,542
Te ves agotado.
441
00:24:38,166 --> 00:24:41,041
Acabo de ver a Tara riéndose
con otro hombre.
442
00:24:45,667 --> 00:24:48,875
¿Seguro que no se estaban besando
o algo así nada más?
443
00:24:50,542 --> 00:24:51,792
No, se estaban riendo.
444
00:24:55,041 --> 00:24:58,041
Voy a perder el caso y a mi novia
en la misma semana.
445
00:24:58,125 --> 00:25:00,291
Aún no perdiste el caso.
446
00:25:00,375 --> 00:25:02,458
¿No escuchaste el testimonio de Kelly?
447
00:25:02,542 --> 00:25:05,375
¿Cómo podría el jurado
no considerarla culpable?
448
00:25:05,458 --> 00:25:07,959
Te alcanza con la duda razonable.
449
00:25:08,041 --> 00:25:11,750
Cuando era joven,
mucho antes de las vacas locas,
450
00:25:13,417 --> 00:25:15,625
si perdía en mi cierre, seguía adelante.
451
00:25:15,709 --> 00:25:18,041
No me sentaba hasta haberla sembrado.
452
00:25:18,125 --> 00:25:20,500
Tienes que cansarlos.
453
00:25:22,417 --> 00:25:24,208
La duda razonable.
454
00:25:24,291 --> 00:25:27,583
Sigue hasta que te dé la señal
455
00:25:27,667 --> 00:25:28,875
de que ya la sembraste.
456
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
¿En serio se estaban riendo?
457
00:25:39,583 --> 00:25:40,667
Ya la perdí.
458
00:25:53,208 --> 00:25:55,125
Sara, se terminó.
459
00:25:55,208 --> 00:25:57,917
En un divorcio, el cliente
termina odiando al abogado.
460
00:25:58,000 --> 00:25:59,875
La clienta es una asociada sénior.
461
00:25:59,959 --> 00:26:01,667
No tenemos escapatoria.
462
00:26:01,750 --> 00:26:05,291
Excepto que eliminemos milagrosamente
el problema, pero no podemos.
463
00:26:05,375 --> 00:26:08,375
- A menos que…
- ¿A menos que qué?
464
00:26:08,458 --> 00:26:11,792
En vez de apuntarle al exesposo,
ataquemos al pastor.
465
00:26:11,875 --> 00:26:14,875
- ¿Al pastor?
- Tres denuncias por acoso sexual.
466
00:26:14,959 --> 00:26:16,583
El hombre tiene una debilidad.
467
00:26:17,917 --> 00:26:19,625
No me gusta lo que insinúas.
468
00:26:19,709 --> 00:26:22,125
Sara, cuando te conocí, me dije: "¡Vaya!
469
00:26:22,208 --> 00:26:24,417
Además de graciosa y brillante,
a esa mujer
470
00:26:24,500 --> 00:26:26,417
no le debe ir mal con los hombres".
471
00:26:26,500 --> 00:26:29,041
¿Te doy las gracias o una cachetada?
472
00:26:29,125 --> 00:26:30,959
Como prefieras, pero tengo una idea.
473
00:26:31,041 --> 00:26:35,417
Si no funciona, no funciona,
pero no tenemos nada que perder.
474
00:26:37,041 --> 00:26:38,208
Confía en mí.
475
00:26:42,917 --> 00:26:44,417
Emergencias.
476
00:26:44,709 --> 00:26:47,250
Sí, mi esposo tuvo un infarto.
477
00:26:47,333 --> 00:26:48,709
Envíen una ambulancia.
478
00:26:48,792 --> 00:26:52,417
La dirección es Wigham 1622, Sudbury.
479
00:26:52,500 --> 00:26:53,709
Vengan rápido.
480
00:26:55,875 --> 00:26:57,291
¿Les sonó afligida?
481
00:26:57,375 --> 00:27:01,041
¿Qué tan fría y calculadora es esta mujer?
482
00:27:01,125 --> 00:27:04,500
El detective Richmond les dijo
que ni siquiera lloraba en la escena.
483
00:27:04,583 --> 00:27:07,834
Tenía una expresión vacía mientras trataba
484
00:27:07,917 --> 00:27:10,458
de convencerlo
de que fue por causas naturales.
485
00:27:10,542 --> 00:27:14,083
Y luego, cuando le mostraron
las pruebas toxicológicas, dijo:
486
00:27:14,166 --> 00:27:16,500
"Cielos, se suicidó para vengarse de mí".
487
00:27:16,583 --> 00:27:21,000
Es la teoría más improbable,
inverosímil y desesperada
488
00:27:21,083 --> 00:27:23,583
que escuché en mis 17 años como fiscal.
489
00:27:23,667 --> 00:27:29,709
¿Qué clase de monstruo puede drogar
a su esposo y quedarse a verlo morir?
490
00:27:29,792 --> 00:27:32,667
Ya vieron a ese monstruo en el estrado.
491
00:27:32,750 --> 00:27:34,458
Apática. Sin emociones.
492
00:27:34,542 --> 00:27:35,583
Fría.
493
00:27:35,667 --> 00:27:39,917
Su declaración fue escalofriante,
sin remordimientos.
494
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
Fueron testigos presenciales
de la psiquis de una asesina.
495
00:27:50,166 --> 00:27:52,166
Sigue hasta sembrar la duda razonable.
496
00:27:52,250 --> 00:27:54,083
Podría tomarme todo el día.
497
00:27:54,166 --> 00:27:57,250
Señor Shore, estamos esperando.
498
00:27:58,500 --> 00:27:59,333
Sí, su señoría.
499
00:28:04,500 --> 00:28:06,500
¿Por qué estamos acá?
500
00:28:06,583 --> 00:28:09,166
Ciertamente no por las pruebas.
No hay ninguna.
501
00:28:09,250 --> 00:28:12,500
¿Algún testigo vio
a mi clienta dándole viagra al esposo?
502
00:28:12,583 --> 00:28:15,458
¿Alguien la vio poniéndole
nitroglicerina en el vino?
503
00:28:15,542 --> 00:28:16,625
No.
504
00:28:16,709 --> 00:28:18,500
Nos piden que supongamos su maldad.
505
00:28:18,583 --> 00:28:22,208
¿Por qué no podemos atribuirle
la misma mentalidad siniestra
506
00:28:22,291 --> 00:28:24,083
al difunto?
507
00:28:24,166 --> 00:28:26,166
¿Porque la gente no se quita la vida?
508
00:28:26,250 --> 00:28:30,667
A escala mundial, hay más
de un millón de suicidios cada año.
509
00:28:30,750 --> 00:28:31,917
Un millón.
510
00:28:32,000 --> 00:28:33,709
El suicidio es mucho más común
511
00:28:33,792 --> 00:28:36,333
y, por lo tanto,
más verosímil que el homicidio.
512
00:28:36,417 --> 00:28:37,834
¿Por qué estamos acá?
513
00:28:37,917 --> 00:28:40,333
¿Porque Kelly Nolan
tenía una expresión vacía
514
00:28:40,417 --> 00:28:41,792
cuando llegó la policía?
515
00:28:41,875 --> 00:28:44,166
Estaba conmocionada, por el amor de Dios.
516
00:28:44,250 --> 00:28:47,750
Su esposo acababa
de morir frente a sus ojos.
517
00:28:47,834 --> 00:28:49,750
¿Huellas digitales en la copa de vino?
518
00:28:49,834 --> 00:28:51,250
Era su casa.
519
00:28:51,333 --> 00:28:53,542
Estaba bebiendo vino con el esposo.
520
00:28:53,625 --> 00:28:57,792
¿Es tan inconcebible que tocara su copa?
521
00:28:57,875 --> 00:29:01,000
Y si fuera culpable,
¿no creen que habría limpiado la copa
522
00:29:01,083 --> 00:29:04,208
o la habría lavado
para que no detectaran la nitroglicerina?
523
00:29:05,208 --> 00:29:06,542
¿Por qué estamos acá?
524
00:29:06,625 --> 00:29:09,000
¿Porque su esposo supuestamente la amenazó
525
00:29:09,083 --> 00:29:11,291
con sacarla del testamento dos días antes?
526
00:29:11,375 --> 00:29:13,542
Según Kelly, eso nunca ocurrió.
527
00:29:13,625 --> 00:29:15,166
El ama de llaves dice que sí,
528
00:29:15,250 --> 00:29:19,000
pero es una testigo
que reconoció odiar a mi clienta
529
00:29:19,083 --> 00:29:21,583
y que reconoció
haberme ocultado información
530
00:29:21,667 --> 00:29:24,250
para poder hacer más daño en el juicio.
531
00:29:24,333 --> 00:29:25,625
Es parcial
532
00:29:25,709 --> 00:29:29,208
y la acusación no trajo
a nadie que la corroborara.
533
00:29:29,291 --> 00:29:31,291
Entonces, ¿por qué estamos acá?
534
00:29:31,375 --> 00:29:33,667
El chiste sobre el infarto.
535
00:29:33,750 --> 00:29:37,792
Sospechosamente casual,
pero fue algo que dijo, no que hizo.
536
00:29:37,875 --> 00:29:39,667
Y lo dijo en broma.
537
00:29:39,750 --> 00:29:41,875
Recordemos que nada hace pensar
538
00:29:41,959 --> 00:29:44,125
que el novio o el ama de llaves
539
00:29:44,208 --> 00:29:46,417
tomaran en serio ese comentario.
540
00:29:46,500 --> 00:29:48,750
Si no, ¿por qué no llamaron a la policía?
541
00:29:48,834 --> 00:29:53,458
En pocas palabras, no hay
ninguna prueba que les haga concluir
542
00:29:53,542 --> 00:29:56,834
más allá de toda duda razonable
que Kelly Nolan mató al esposo.
543
00:29:56,917 --> 00:29:58,583
Entonces, ¿por qué estamos acá?
544
00:30:01,000 --> 00:30:05,208
Pero ya que estamos acá,
¿qué hay de la policía?
545
00:30:05,291 --> 00:30:09,083
Reconocieron que no investigaron
ninguna otra teoría, como un suicidio.
546
00:30:09,166 --> 00:30:10,542
El detective Richmond dijo
547
00:30:10,625 --> 00:30:14,041
que se centraron
inmediatamente en Kelly y en nadie más,
548
00:30:14,125 --> 00:30:16,125
porque la querían arrestar a ella.
549
00:30:16,208 --> 00:30:17,834
Y no sé a ustedes,
550
00:30:17,917 --> 00:30:21,500
pero a mí me resulta
curioso que la acusación,
551
00:30:21,583 --> 00:30:25,083
en vez de repasar
las pruebas en su alegato final,
552
00:30:25,166 --> 00:30:28,834
se centrara en cómo testificó mi clienta.
¿Qué demonios fue eso?
553
00:30:28,917 --> 00:30:31,583
Él quiere que la condenen por homicidio
554
00:30:31,667 --> 00:30:34,709
porque se mostró fría en el estrado.
555
00:30:34,792 --> 00:30:38,208
Yo también vi frialdad,
pero más que nada vi
556
00:30:38,291 --> 00:30:41,291
a una persona
que no tenía nada de qué disculparse.
557
00:30:41,375 --> 00:30:44,709
Así suele mostrarse
un acusado de un crimen que no cometió.
558
00:30:44,792 --> 00:30:50,000
¿Qué tan expresivos serían
si los acusaran falsamente de homicidio,
559
00:30:50,083 --> 00:30:54,792
si los medios los ridiculizaran,
si violaran su privacidad
560
00:30:54,875 --> 00:30:57,291
y subieran fotos
de ustedes desnudos a la web?
561
00:30:57,375 --> 00:31:01,625
Las personas a las que se denigra
constantemente suelen ser frías y duras.
562
00:31:01,709 --> 00:31:04,875
Kelly Nolan se cerró emocionalmente.
563
00:31:04,959 --> 00:31:09,500
No puede sentir, no puede expresar
emociones y no puede fingir vulnerabilidad
564
00:31:09,583 --> 00:31:11,834
para apelar a la empatía del jurado.
565
00:31:11,917 --> 00:31:14,959
Es inocente y no tiene que demostrarlo.
566
00:31:18,709 --> 00:31:20,125
Schadenfreude.
567
00:31:22,542 --> 00:31:25,166
Es un término alemán
compuesto de schaden y freude,
568
00:31:25,250 --> 00:31:26,834
"daño" y "placer".
569
00:31:26,917 --> 00:31:31,125
Significa gozar maliciosamente
570
00:31:31,208 --> 00:31:32,709
de la desgracia ajena.
571
00:31:32,792 --> 00:31:37,333
Solíamos descartarlo
como un lado feo de la naturaleza humana,
572
00:31:37,417 --> 00:31:39,709
pero es mucho más que eso.
573
00:31:39,792 --> 00:31:42,458
Hace poco, un profesor de Stanford capturó
574
00:31:42,542 --> 00:31:44,834
el schadenfreude
en una escanografía cerebral.
575
00:31:44,917 --> 00:31:47,667
Es un fenómeno fisiológico.
576
00:31:47,750 --> 00:31:49,667
Cuando vemos caer a otros,
577
00:31:49,750 --> 00:31:52,125
puede hacer
que se libere una sustancia química
578
00:31:52,208 --> 00:31:57,375
en el estriado dorsal del cerebro,
lo cual nos hace sentir placer.
579
00:31:58,542 --> 00:32:01,250
Si vieran las noticias
o leyeran los diarios,
580
00:32:01,333 --> 00:32:03,750
lo cual no hacen
porque el juez lo impidió,
581
00:32:03,834 --> 00:32:08,041
pero si lo hicieran,
verían el enorme e innegable placer
582
00:32:08,125 --> 00:32:11,375
de los medios y el público
por el drama de Kelly Nolan.
583
00:32:11,458 --> 00:32:15,792
No tengo dudas de que quieren
que Kelly Nolan sea castigada.
584
00:32:15,875 --> 00:32:19,083
Se casó por dinero. Fue infiel.
585
00:32:19,166 --> 00:32:21,750
Se metió desnuda
en la piscina con el novio.
586
00:32:21,834 --> 00:32:25,917
Es fría, materialista, antipática.
587
00:32:26,000 --> 00:32:30,959
Y tal vez les dé placer verla ir presa.
588
00:32:31,041 --> 00:32:36,625
Pero en cuanto a las pruebas
para establecer que cometió un homicidio
589
00:32:36,709 --> 00:32:41,375
más allá de toda duda razonable,
simplemente no existen.
590
00:32:43,333 --> 00:32:47,333
Lo único que puede producir
un veredicto de culpabilidad
591
00:32:48,667 --> 00:32:49,959
es el schadenfreude.
592
00:33:01,166 --> 00:33:02,083
Gracias.
593
00:33:19,792 --> 00:33:22,917
Se espera que el juezmantenga al jurado aislado
594
00:33:23,000 --> 00:33:26,750
mientras deliberan,fines de semana incluidos.
595
00:33:26,834 --> 00:33:28,750
- En otras noticias…
- ¿Te imaginas?
596
00:33:28,834 --> 00:33:31,625
Lo que daría
por ser una mosca en la pared.
597
00:33:32,625 --> 00:33:34,792
Creí que no te gustaba ser un bichito.
598
00:33:34,875 --> 00:33:37,333
Era una figura retórica.
599
00:33:37,417 --> 00:33:40,208
No me gusta el tono
con el que me vienes hablando.
600
00:33:40,291 --> 00:33:42,375
¿Qué vas a hacer, romperme la cabeza?
601
00:33:45,041 --> 00:33:48,000
Lo siento, Bernie,
pero ese comentario que hiciste
602
00:33:48,083 --> 00:33:53,000
sobre sentirte
como un dios al matar me preocupó.
603
00:33:53,083 --> 00:33:54,583
Lo dije en broma.
604
00:33:54,667 --> 00:33:55,875
Mentira.
605
00:33:58,375 --> 00:34:01,250
Creo que tal vez nuestra amistad
606
00:34:01,333 --> 00:34:04,625
necesita un descanso.
607
00:34:06,542 --> 00:34:08,166
No puedes hacer eso.
608
00:34:08,250 --> 00:34:09,291
¿Por qué no?
609
00:34:09,375 --> 00:34:10,709
Cometí un error.
610
00:34:10,792 --> 00:34:12,250
Pensé que eras más alto.
611
00:34:12,333 --> 00:34:13,875
Superémoslo.
612
00:34:13,959 --> 00:34:17,375
Me arrancaste ciertas confidencias.
613
00:34:17,458 --> 00:34:21,125
Si no somos amigos,
¿cómo sé que puedo confiar en ti?
614
00:34:21,208 --> 00:34:26,542
No voy a traicionar tu confianza, Bernie.
Solo necesito un descanso.
615
00:34:26,625 --> 00:34:28,625
No puedes dejarme ahora.
616
00:34:28,709 --> 00:34:33,375
Sigo lidiando con la trágica
e inesperada pérdida de mi madre.
617
00:34:33,458 --> 00:34:34,709
Tú la mataste.
618
00:34:34,792 --> 00:34:36,834
Eso no lo hace menos doloroso.
619
00:34:36,917 --> 00:34:40,750
Catherine, te necesito en mi vida.
620
00:34:40,834 --> 00:34:42,500
¿Podríamos…
621
00:34:42,583 --> 00:34:44,750
seguir hablando de esto?
622
00:34:44,834 --> 00:34:46,125
¿Por favor?
623
00:34:50,500 --> 00:34:52,250
Claro.
624
00:34:52,333 --> 00:34:53,500
Claro.
625
00:34:56,750 --> 00:34:59,166
¿No te parece
que constituye abuso procesal?
626
00:34:59,250 --> 00:35:00,667
Cien interrogatorios.
627
00:35:00,750 --> 00:35:03,667
Preguntas sobre sus comidas favoritas,
la ropa que usa.
628
00:35:03,750 --> 00:35:06,583
Citaciones a sus parientes.
629
00:35:06,667 --> 00:35:09,375
Me da pena, Sara.
630
00:35:09,458 --> 00:35:13,166
Pastor, estoy en una posición muy difícil.
631
00:35:13,250 --> 00:35:16,959
Obviamente,
tengo una asociada sénior muy sensible
632
00:35:17,041 --> 00:35:20,000
que me ordena ser
lo más beligerante posible.
633
00:35:20,083 --> 00:35:21,917
Con los recursos de este bufete,
634
00:35:22,000 --> 00:35:25,083
podemos hacer que les cueste
cuatro conseguir los ocho.
635
00:35:25,166 --> 00:35:28,792
¿No podemos encontrar
una cifra que nos sirva a todos?
636
00:35:28,875 --> 00:35:32,291
Mi cliente también es sensible.
637
00:35:33,917 --> 00:35:39,417
Como abogados, ambos sabemos
que la ley de divorcios es lo peor.
638
00:35:39,500 --> 00:35:43,208
Resolvamos esto juntos, tú y yo.
639
00:35:47,500 --> 00:35:52,709
No será fácil, dada toda esa acritud.
640
00:35:54,041 --> 00:35:56,208
Olvídate de la acritud.
641
00:35:59,041 --> 00:36:03,458
Tú y yo, juntos, podemos hacerlo.
642
00:36:20,333 --> 00:36:24,417
Es una canción hermosa, pero,
repito, hablamos de un club privado.
643
00:36:24,500 --> 00:36:26,709
Cada quien decide qué número contratar.
644
00:36:26,792 --> 00:36:28,208
Eso se llama "libertad".
645
00:36:28,291 --> 00:36:31,375
Su señoría, cuidado con el sector privado.
646
00:36:31,458 --> 00:36:35,125
Las cadenas de televisión
tienen miedo de perder patrocinadores.
647
00:36:35,208 --> 00:36:38,125
Las empresas matriz
temen perder contratos estatales
648
00:36:38,208 --> 00:36:42,917
y Robin Williams ya no puede bromear
sobre una esponja homosexual en los Óscar.
649
00:36:43,000 --> 00:36:47,250
A Linda Ronstadt la echaron
a patadas de su hotel en Las Vegas
650
00:36:47,333 --> 00:36:49,917
por pronunciarse
contra la guerra en un concierto.
651
00:36:50,000 --> 00:36:53,667
A Bill Maher lo destrozaron por hacer
un chiste políticamente incorrecto
652
00:36:53,750 --> 00:36:55,959
en el programa Políticamente incorrecto.
653
00:36:56,041 --> 00:36:59,792
Olvídese del gobierno o del Estado.
654
00:36:59,875 --> 00:37:01,834
Las corporaciones se están convirtiendo
655
00:37:01,917 --> 00:37:04,291
en la mayor amenaza
a la libertad de expresión.
656
00:37:04,375 --> 00:37:08,458
Y está claro que la censura
no puede ser menos aceptable
657
00:37:08,542 --> 00:37:11,709
que cuando lo que la mueve es el dinero.
658
00:37:13,792 --> 00:37:15,500
{\an8}Muy bien.
659
00:37:15,583 --> 00:37:19,417
{\an8}Creo que la idea
de prohibir esta canción es ridícula.
660
00:37:19,500 --> 00:37:23,667
La idea de que un mensaje antibélico
pueda considerarse antiestadounidense
661
00:37:23,750 --> 00:37:25,125
no tiene pies ni cabeza.
662
00:37:25,208 --> 00:37:29,667
De hecho,
como alguien que se considera patriota,
663
00:37:29,750 --> 00:37:34,375
me ofende la acusación
de que Estados Unidos apoya la guerra.
664
00:37:34,458 --> 00:37:36,000
Viene el temido "sin embargo".
665
00:37:36,083 --> 00:37:42,333
Sin embargo, por mucho que quisiera
fallar a su favor, señor Damon,
666
00:37:42,417 --> 00:37:45,125
y por más que las empresas privadas
sean cada vez más
667
00:37:45,208 --> 00:37:48,250
objeto de demandas por derechos civiles,
668
00:37:49,709 --> 00:37:52,709
me temo que el dueño
de un club nocturno tiene el derecho
669
00:37:52,792 --> 00:37:56,458
de controlar
el contenido de sus espectáculos.
670
00:37:56,542 --> 00:37:59,875
Su petición queda denegada.
671
00:38:01,291 --> 00:38:02,458
Mierda. Nunca gano.
672
00:38:10,125 --> 00:38:11,750
Mírale los ojos.
673
00:38:11,834 --> 00:38:13,792
Chiflado.
674
00:38:15,709 --> 00:38:18,166
{\an8}JUEZ HARVEY COOPER
675
00:38:18,250 --> 00:38:20,792
Presidente del jurado,
¿hay un veredicto unánime?
676
00:38:22,208 --> 00:38:23,166
Sí.
677
00:38:23,250 --> 00:38:25,792
{\an8}Que la acusada se ponga de pie.
678
00:38:25,875 --> 00:38:27,750
Presidente del jurado, ¿cuál es?
679
00:38:27,834 --> 00:38:30,500
En el caso del Estado contra Kelly Nolan
680
00:38:30,583 --> 00:38:32,917
por el cargo de homicidio calificado,
681
00:38:33,000 --> 00:38:37,750
nosotros, el jurado, declaramos
a la acusada, Kelly Nolan, inocente.
682
00:38:43,125 --> 00:38:44,041
Tranquila, chica.
683
00:38:45,166 --> 00:38:47,667
Miembros del jurado,
con esto concluye su servicio.
684
00:38:47,750 --> 00:38:50,083
La Mancomunidad de Massachusetts
les agradece.
685
00:38:50,166 --> 00:38:52,917
Señora Nolan, puede irse.
686
00:38:53,000 --> 00:38:56,750
Señor Shore, preséntese
en el calabozo mañana a las 9:00 a. m.
687
00:38:56,834 --> 00:38:58,250
Se levanta la sesión.
688
00:39:04,583 --> 00:39:06,959
- ¡Hola!
- Señor Crane, hola.
689
00:39:17,375 --> 00:39:18,667
Gracias.
690
00:39:32,709 --> 00:39:36,000
Sin duda conoces
el principio del non bis in idem.
691
00:39:36,083 --> 00:39:36,917
Te absolvieron.
692
00:39:37,000 --> 00:39:39,625
No te pueden volver
a juzgar por este crimen.
693
00:39:39,709 --> 00:39:43,125
Y, por supuesto,
lo que me digas acá está protegido
694
00:39:43,208 --> 00:39:45,375
por el secreto profesional.
695
00:39:48,041 --> 00:39:51,709
Kelly, tengo que saberlo.
696
00:39:53,291 --> 00:39:54,625
¿Lo mataste?
697
00:40:01,000 --> 00:40:02,333
No.
698
00:40:27,750 --> 00:40:29,208
El veredicto fue una sorpresa
699
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
para varios expertosen derecho que seguían el caso.
700
00:40:32,250 --> 00:40:34,375
Los jurados, si bien concluyeron
701
00:40:34,458 --> 00:40:36,917
que Kelly Nolanprobablemente era culpable,
702
00:40:37,000 --> 00:40:39,542
no lograron superar toda duda razonable.
703
00:40:40,959 --> 00:40:42,417
Apuesto a que vuelve a matar.
704
00:40:43,417 --> 00:40:45,667
¿Crees que volverá a matar?
705
00:40:45,750 --> 00:40:46,959
No lo sé, cariño.
706
00:40:48,208 --> 00:40:52,667
La cosa es que, una vez que lo probaste,
707
00:40:52,750 --> 00:40:56,208
es muy difícil volver
a la vida común y corriente.
708
00:40:57,417 --> 00:40:59,583
Es contra eso que lidio, creo.
709
00:41:02,000 --> 00:41:03,375
¿Mejor así?
710
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
Con Dios como testigo…
711
00:41:19,208 --> 00:41:20,834
Como único testigo.
712
00:41:28,458 --> 00:41:30,583
Apenas reaccionó cuando oyó el veredicto.
713
00:41:30,667 --> 00:41:32,625
- ¿Lo observaste?
- Lo observé.
714
00:41:34,625 --> 00:41:37,667
¿Cómo puede una mujer ser
tan fría y a la vez tan atractiva?
715
00:41:39,458 --> 00:41:41,041
Es uno de sus muchos misterios.
716
00:41:42,250 --> 00:41:44,166
Nunca tuve sexo con ella.
717
00:41:46,333 --> 00:41:47,834
Qué injusticia.
718
00:41:49,166 --> 00:41:52,792
¿Se hizo justicia hoy, Alan?
719
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
No lo sé.
720
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Creo que fue ella. ¡No!
721
00:41:59,375 --> 00:42:01,667
Tal vez quiero creer eso
porque, como dices,
722
00:42:01,750 --> 00:42:03,625
podría ser shutterbug.
723
00:42:04,625 --> 00:42:06,667
Schadenfreude.
724
00:42:06,750 --> 00:42:09,542
Los juicios por homicidio son divertidos.
725
00:42:09,625 --> 00:42:10,792
Consigamos otro.
726
00:42:12,291 --> 00:42:13,333
Lo mismo digo.
727
00:42:16,291 --> 00:42:18,500
Me gusta lo patológico. Es sexi.
728
00:42:21,875 --> 00:42:23,917
Consigamos a otra como ella.
729
00:42:25,333 --> 00:42:27,333
Tengo los ojos bien abiertos.
730
00:42:41,959 --> 00:42:43,208
En el próximo episodio…
731
00:42:43,291 --> 00:42:45,125
¿Mataste a un hombre?
732
00:42:45,208 --> 00:42:47,083
Le pegué con su propia sartén.
733
00:42:47,166 --> 00:42:50,333
- ¿De verdad lo mató?
- Te acusan de homicidio.
734
00:42:50,417 --> 00:42:52,166
¡Ella mata clientes!
735
00:42:52,250 --> 00:42:54,417
Este bufete te defenderá.
Te doy mi palabra.
736
00:42:54,500 --> 00:42:56,750
Tendrás todos los recursos de este bufete.
737
00:42:56,834 --> 00:42:58,250
Quiero a Alan Shore.
738
00:42:58,333 --> 00:42:59,291
Tómate la semana, Alan.
739
00:42:59,375 --> 00:43:01,458
- No seas ridículo.
- Te llevo a la bahía de Nimmo.
740
00:43:01,542 --> 00:43:03,291
¿Los peces son imposibles de atrapar?
741
00:43:03,375 --> 00:43:04,250
¡Por principiantes!
742
00:43:04,333 --> 00:43:05,917
- ¡Yo atraparé uno!
- ¡Picó uno!
743
00:43:06,041 --> 00:43:07,458
- Atrapó uno.
- ¡Picó uno!
744
00:43:07,542 --> 00:43:08,375
¿Otro?
745
00:43:08,458 --> 00:43:09,792
Deberías tratar de atrapar uno.
746
00:43:09,959 --> 00:43:11,834
¡Maldito cabrón!
747
00:43:48,625 --> 00:43:51,333
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
59693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.