All language subtitles for Boston Legal S02E02 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,500 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,583 --> 00:00:04,750 Los medios me tildan de "viuda negra", 3 00:00:04,834 --> 00:00:08,083 la cazafortunas que envenenó a su esposo rico de 70 años. 4 00:00:08,166 --> 00:00:11,208 - No soy una persona malvada. - ¡Sí lo eres, Bernie! 5 00:00:11,291 --> 00:00:15,542 Mataste a dos personas en una semana. Eso te hace malvado por definición. 6 00:00:15,625 --> 00:00:18,041 ¿Me dejarías llevarte a la iglesia? 7 00:00:18,125 --> 00:00:20,083 Salí un tiempo con el abogado de la contraparte. 8 00:00:20,166 --> 00:00:21,917 - ¿No te lo dije? - Creo que no. 9 00:00:22,000 --> 00:00:23,834 Alguien lo mató, Kelly. 10 00:00:23,917 --> 00:00:26,667 Una sobredosis accidental difícilmente convenza a nadie. 11 00:00:26,750 --> 00:00:29,166 La cápsula se vació en la copa de vino. 12 00:00:29,250 --> 00:00:32,125 - ¿Quién toma nitroglicerina así? - Yo no maté a mi esposo. 13 00:00:32,208 --> 00:00:33,083 Un caso soñado, ¿no? 14 00:00:33,166 --> 00:00:35,792 De alto perfil, llamativo. Un gran cierre. 15 00:00:35,875 --> 00:00:38,875 Lograr el "inocente" y acostarte con la clienta. Tiene todo. 16 00:00:56,750 --> 00:01:00,625 Básicamente, se ve tan impasible como siempre, como endurecida. 17 00:01:00,709 --> 00:01:05,166 {\an8}Sin duda está endurecida, Bobby. Vamos, es una asesina despiadada. 18 00:01:05,250 --> 00:01:06,959 Daría todo por estar en este caso. 19 00:01:07,041 --> 00:01:09,000 Aparécete por ahí y ponte a protestar. 20 00:01:09,083 --> 00:01:10,583 - Gracioso. - …que toma viagra. 21 00:01:10,667 --> 00:01:12,709 Y créanme, estuve con muchos. 22 00:01:12,792 --> 00:01:15,875 {\an8}Lo primero que dice el médico es: "No tomes nitroglicerina". 23 00:01:15,959 --> 00:01:18,208 Y no eran pastillas de nitroglicerina. 24 00:01:18,291 --> 00:01:20,250 {\an8}Eran cápsulas. 25 00:01:20,333 --> 00:01:24,208 {\an8}Las abrió y se las vertió en el vino para que no fueran detectadas. 26 00:01:24,291 --> 00:01:27,083 ¿Qué se cree, que nacimos ayer? 27 00:01:28,875 --> 00:01:32,041 Cuando llegué a la escena del crimen, estaba muy tranquila. 28 00:01:32,125 --> 00:01:35,875 Su expresión era fría, vacía, distante. 29 00:01:35,959 --> 00:01:37,208 ¿Dijo algo? 30 00:01:37,291 --> 00:01:38,625 Dijo que era su corazón. 31 00:01:38,709 --> 00:01:40,834 Luego agregó que antes le dolía el pecho. 32 00:01:40,917 --> 00:01:44,667 Como si intentara convencernos de que fue por causas naturales, 33 00:01:44,750 --> 00:01:46,333 quizá para evitar una autopsia. 34 00:01:46,417 --> 00:01:48,000 - Protesto. - Ha lugar. 35 00:01:49,375 --> 00:01:54,083 Luego, cuando le mostramos los informes toxicológicos, no dijo nada. 36 00:01:54,166 --> 00:01:56,834 Le preguntamos si alguien tenía motivos para matarlo 37 00:01:56,917 --> 00:02:00,291 y respondió con frialdad que no contestaría más preguntas. 38 00:02:00,375 --> 00:02:03,792 - ¿Cuánto hace que es detective, señor? - Veintidós años. 39 00:02:03,875 --> 00:02:06,000 ¿Habló con gente que perdiera al cónyuge? 40 00:02:06,083 --> 00:02:07,083 Claro. 41 00:02:07,166 --> 00:02:10,083 - ¿Alguno de ellos estaba conmocionado? - Claro. 42 00:02:10,166 --> 00:02:12,917 ¿Alguien en ese estado puede tener la expresión vacía? 43 00:02:13,000 --> 00:02:14,250 Supongo que sí. 44 00:02:14,333 --> 00:02:17,875 ¿Investigó la posibilidad de que alguien más matara a Joel Nolan? 45 00:02:17,959 --> 00:02:19,959 Descartamos a todos menos a ella. 46 00:02:20,041 --> 00:02:23,959 Debe ser que no lo vi. ¿Se mencionan otros sospechosos en sus notas? 47 00:02:24,041 --> 00:02:25,083 No. 48 00:02:25,166 --> 00:02:27,792 ¿Habló de otros sospechosos con alguien? 49 00:02:27,875 --> 00:02:29,083 No. 50 00:02:29,166 --> 00:02:30,709 ¿Investigó un suicidio? 51 00:02:32,250 --> 00:02:33,917 Descartamos el suicidio. 52 00:02:34,000 --> 00:02:36,250 Ese policía nunca llegará a capitán. 53 00:02:36,333 --> 00:02:37,417 ¡Señor Crane! 54 00:02:37,500 --> 00:02:38,709 Acérquense, por favor. 55 00:02:46,583 --> 00:02:49,250 Ya se lo dije al señor Shore y se lo diré a usted. 56 00:02:49,333 --> 00:02:52,083 No haga comentarios que desautoricen a mi tribunal. 57 00:02:52,166 --> 00:02:55,709 El señor Shore se ganó una sentencia de cárcel al terminar el juicio. 58 00:02:55,792 --> 00:02:59,083 No tengo ningún reparo en asignarle un compañero de celda. 59 00:02:59,166 --> 00:03:03,667 Lo siento, su señoría. Tengo… la enfermedad de las vacas locas. 60 00:03:04,959 --> 00:03:06,542 Creo que usted también. 61 00:03:06,625 --> 00:03:08,333 Mírale el ojo. 62 00:03:10,333 --> 00:03:11,750 Su señoría. 63 00:03:57,041 --> 00:04:00,166 Estoy a 50 kilómetros de casa, nena. 64 00:04:00,250 --> 00:04:03,917 Los pies me están matando. 65 00:04:04,000 --> 00:04:06,041 {\an8}Ya caminé durante tres días 66 00:04:06,125 --> 00:04:08,500 {\an8}y dos noches solitarias. 67 00:04:08,583 --> 00:04:11,792 {\an8}Sabes que estoy loco de ira. 68 00:04:11,875 --> 00:04:14,291 {\an8}¿Esto es para ti un trago en un lugar tranquilo? 69 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 ¿Dije "tranquilo"? 70 00:04:15,542 --> 00:04:18,500 Tal vez me refería a una copita en mi casa más tarde. 71 00:04:22,417 --> 00:04:24,291 Malcolm, ¿qué hacemos acá? 72 00:04:24,375 --> 00:04:27,959 {\an8}El hombre que está en el escenario es mi cliente y me pidió que viniera. 73 00:04:29,917 --> 00:04:30,959 ¿Por qué te llamó? 74 00:04:31,458 --> 00:04:33,542 Porque no me dejan cantar "War". 75 00:04:33,625 --> 00:04:34,875 Es mi canción distintiva. 76 00:04:34,959 --> 00:04:36,417 Soy Edwin Starr. Santo Dios. 77 00:04:36,500 --> 00:04:39,500 Técnicamente, Johnny, no lo eres. Edwin Starr está muerto. 78 00:04:39,583 --> 00:04:40,667 Pero soy su sobrino. 79 00:04:40,750 --> 00:04:43,208 Heredé los derechos de su discografía y su imagen. 80 00:04:43,291 --> 00:04:46,834 {\an8}Sobre el escenario, soy él. ¿Y quién es Edwin Starr sin "War"? 81 00:04:46,917 --> 00:04:49,375 - ¿Por qué no te dejan? - Por "antiestadounidense". 82 00:04:49,458 --> 00:04:50,875 Y no es solo acá. 83 00:04:50,959 --> 00:04:53,834 Me pasa en Cleveland, en Detroit, en Bakersfield. 84 00:04:53,917 --> 00:04:55,583 Está pasando en todos lados. 85 00:04:55,667 --> 00:04:58,208 ¿De qué sirve? 86 00:04:58,291 --> 00:05:00,750 De nada en absoluto. Dilo otra vez. 87 00:05:00,834 --> 00:05:02,166 {\an8}¿Escucharon? 88 00:05:02,250 --> 00:05:03,917 {\an8}La están cantando ellos mismos. 89 00:05:04,000 --> 00:05:07,625 {\an8}Creen que voy a salir a cantarla como bis. 90 00:05:07,709 --> 00:05:10,000 {\an8}Y cuando no lo haga, se irán decepcionados. 91 00:05:10,083 --> 00:05:11,291 Están matando mi número. 92 00:05:13,959 --> 00:05:15,709 La guerra. 93 00:05:15,792 --> 00:05:17,625 ¡Santo Dios! 94 00:05:17,709 --> 00:05:19,166 {\an8}Se puso su trajecito. 95 00:05:19,250 --> 00:05:22,625 {\an8}Se tiñó el cabello de rubio, como le gusta. 96 00:05:22,709 --> 00:05:24,333 {\an8}Pero les digo, amigos, 97 00:05:24,417 --> 00:05:28,333 {\an8}que todo eso no le servirá de nada al final. 98 00:05:28,959 --> 00:05:30,583 - Denise. - Los jurados no son tontos. 99 00:05:30,667 --> 00:05:32,750 Son inteligentes. Es más culpable que… 100 00:05:32,834 --> 00:05:34,333 - ¡Tim! - Escucha. 101 00:05:34,417 --> 00:05:37,458 ¿Recuerdas al pastor Diddum? Te hablé de él. 102 00:05:37,542 --> 00:05:39,875 - Hola, Denise. - Hola. 103 00:05:39,959 --> 00:05:42,875 Resulta que el pastor también es abogado 104 00:05:42,959 --> 00:05:47,000 y decidí que se ocupe de mi divorcio. 105 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 {\an8}¿Te representa un pastor? 106 00:05:50,542 --> 00:05:54,750 {\an8}Pensé que para resolver esto de la manera más humana y civilizada posible, 107 00:05:54,834 --> 00:05:57,917 {\an8}tenía sentido que todo fuera… ya sabes… 108 00:05:58,000 --> 00:06:01,709 Revisé los números y, afortunadamente, es todo bastante simple. 109 00:06:01,792 --> 00:06:04,625 - ¿Puedo? - Por favor. 110 00:06:05,625 --> 00:06:10,458 Actualmente ganas 320 000 dólares al año. 111 00:06:10,542 --> 00:06:12,792 Por amor y gracias a tu corazón generoso, 112 00:06:12,875 --> 00:06:15,750 tuviste la amabilidad de mantener incondicionalmente a Tim 113 00:06:15,834 --> 00:06:18,625 mientras intentaba llegar al PGA Tour. 114 00:06:18,709 --> 00:06:22,125 Estadísticamente, sin embargo… Oremos. 115 00:06:22,208 --> 00:06:25,583 Dios, por favor, sigue bendiciendo a este hombre 116 00:06:25,667 --> 00:06:30,458 con el valor para perseverar ante estas enormes adversidades. 117 00:06:30,542 --> 00:06:31,500 Amén. 118 00:06:31,583 --> 00:06:36,709 Estadísticamente, un jugador de 34 años tiene muy pocas chances de lograrlo. 119 00:06:36,792 --> 00:06:39,291 Si siguieras pagando la pensión alimenticia, 120 00:06:39,375 --> 00:06:42,667 como te lo exige la ley en tanto sostén del hogar, 121 00:06:42,750 --> 00:06:46,500 y si calculamos la inflación y tu crecimiento profesional, 122 00:06:46,583 --> 00:06:48,792 como persona exitosa que eres, 123 00:06:48,875 --> 00:06:52,875 te costaría más de dos millones y medio de dólares en los próximos diez años. 124 00:06:52,959 --> 00:06:55,792 Son 890 000 dólares al valor actual. 125 00:06:55,875 --> 00:07:02,834 Tim, con un corazón igual de generoso, está dispuesto a reducirlo a 625, 126 00:07:02,917 --> 00:07:05,583 con la condición de que pagues por adelantado hoy. 127 00:07:05,667 --> 00:07:10,500 Aunque podríamos considerar hacerlo en cuatro pagos mensuales, si prefieres. 128 00:07:13,166 --> 00:07:16,041 Quieres que te pague 625 000 dólares. 129 00:07:16,125 --> 00:07:18,750 En fin, piénsalo. 130 00:07:18,834 --> 00:07:20,250 Pídele ayuda a Dios. 131 00:07:20,333 --> 00:07:25,792 Consúltalo con tus asesores y tu conciencia y volvamos a hablar. 132 00:07:50,959 --> 00:07:54,166 {\an8}¿Cómo que está colaborando con él? 133 00:07:54,250 --> 00:07:56,959 {\an8}Es claramente un caso de censura comercial. 134 00:07:57,041 --> 00:07:59,291 {\an8}Por qué necesita a Tara, no lo sé. 135 00:07:59,375 --> 00:08:01,542 {\an8}No la necesita. La quiere. 136 00:08:01,625 --> 00:08:02,583 {\an8}¿Cómo dices? 137 00:08:02,667 --> 00:08:05,291 Si lo mantuviste todo este tiempo, hay… 138 00:08:05,375 --> 00:08:07,166 {\an8}Lo mantengo, pero es un vago. 139 00:08:07,250 --> 00:08:09,875 {\an8}Aun así, según la ley, la pensión alimenticia… 140 00:08:09,959 --> 00:08:11,792 {\an8}Quiero cambiar la ley. 141 00:08:11,875 --> 00:08:13,417 {\an8}- ¿Cambiar la ley? - ¡Sí! 142 00:08:13,500 --> 00:08:16,375 {\an8}Si la ley dice que por haber financiado su vagancia 143 00:08:16,458 --> 00:08:20,083 {\an8}estoy obligada a hacerlo a perpetuidad, hay que cambiar la ley. 144 00:08:20,166 --> 00:08:21,917 Sara, haz un informe que cuestione 145 00:08:22,000 --> 00:08:24,250 la constitucionalidad del divorcio sin causa. 146 00:08:24,333 --> 00:08:26,458 Lo necesito para hoy. 147 00:08:28,959 --> 00:08:30,417 ¿Por qué miras a Garrett? 148 00:08:30,500 --> 00:08:32,625 {\an8}Si me sirviera, lo estaría mirando a él. 149 00:08:32,709 --> 00:08:34,375 {\an8}Pero te estoy mirando a ti. 150 00:08:35,542 --> 00:08:36,834 Para hoy. 151 00:08:38,959 --> 00:08:42,500 {\an8}Encuentra a un juez al que le hayan sacado todo en el divorcio. 152 00:08:42,583 --> 00:08:44,000 Alguno tiene que haber. Ve. 153 00:08:46,458 --> 00:08:47,583 ¡El informe! 154 00:08:52,834 --> 00:08:55,417 Amenazó con dejarla y le gritaba: 155 00:08:55,500 --> 00:08:59,166 "¡Estás fuera del testamento!". Dos días después, lo mató. 156 00:08:59,250 --> 00:09:02,417 - ¡Protesto! - Ha lugar. Se tacha eso último. 157 00:09:02,500 --> 00:09:05,959 Señora Stadler, ¿puede describir la relación entre la acusada 158 00:09:06,041 --> 00:09:07,542 - y el difunto? - No era buena. 159 00:09:07,625 --> 00:09:10,500 Él estaba cada vez más enfadado por su infidelidad. 160 00:09:10,583 --> 00:09:13,375 En la noche del 13 de diciembre del año pasado, 161 00:09:13,458 --> 00:09:16,250 ¿tuvo la oportunidad de oír una conversación 162 00:09:16,333 --> 00:09:18,291 entre la acusada y su novio, 163 00:09:18,375 --> 00:09:20,792 el hombre sentado ahí, Justin Murray? 164 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 Fue una discusión. 165 00:09:22,375 --> 00:09:23,792 ¿Nos diría qué oyó? 166 00:09:23,875 --> 00:09:27,125 Bueno, el señor Murray, el novio, 167 00:09:27,208 --> 00:09:30,500 estaba muy molesto porque ella seguía teniendo sexo con su esposo 168 00:09:30,583 --> 00:09:32,583 y ella dijo: "Mira el lado positivo. 169 00:09:32,667 --> 00:09:34,083 Le falla el corazón. 170 00:09:34,166 --> 00:09:37,000 El sexo aumenta la posibilidad de que sufra un infarto". 171 00:09:37,083 --> 00:09:38,166 Gracias. 172 00:09:38,250 --> 00:09:42,166 - Lo dije en broma. - Te visitaré en la cárcel. Conyugal. 173 00:09:42,250 --> 00:09:43,208 Su testigo. 174 00:09:47,583 --> 00:09:49,959 Señora Stadler, le pregunté hace una semana 175 00:09:50,041 --> 00:09:52,875 por qué sospechaba que mi clienta había matado al esposo 176 00:09:52,959 --> 00:09:55,583 y no mencionó ese comentario que le hizo al novio 177 00:09:55,667 --> 00:09:57,667 sobre el sexo y los infartos, ¿cierto? 178 00:09:57,750 --> 00:09:59,458 Me guardé esa joya para el juicio. 179 00:09:59,542 --> 00:10:01,000 ¿Kelly Nolan no le cae bien? 180 00:10:01,083 --> 00:10:02,542 - No. - Claro que no. 181 00:10:02,625 --> 00:10:06,041 Usted cuidaba al señor Nolan y ella se gastaba su dinero. 182 00:10:06,125 --> 00:10:09,500 El señor Nolan y su esposa tenían un acuerdo, ¿no es así? 183 00:10:09,583 --> 00:10:12,166 ¿No tenía permitido salir con otros hombres? 184 00:10:12,250 --> 00:10:15,709 Solo puedo decirle que él no estaba satisfecho con ella y su novio. 185 00:10:15,792 --> 00:10:17,792 - ¿Le causaba ira? - Sí. 186 00:10:17,875 --> 00:10:20,083 - ¿Alguna vez se desesperó? - Algunas veces. 187 00:10:20,166 --> 00:10:22,458 De hecho, sufrió algunos ataques de depresión 188 00:10:22,542 --> 00:10:24,333 en los últimos años, ¿no? 189 00:10:24,417 --> 00:10:27,250 - Leves. - Señor Shore, ¿qué hace? 190 00:10:27,333 --> 00:10:28,959 Me estoy estirando, su señoría. 191 00:10:29,041 --> 00:10:31,041 - ¿Mató a Joel Nolan? - ¿Qué? 192 00:10:31,125 --> 00:10:33,375 - ¡Protesto! - ¡Tenía acceso al vino! 193 00:10:33,458 --> 00:10:35,542 Más vale que tenga un buen fundamento. 194 00:10:35,625 --> 00:10:37,000 Me encantaría tenerlo, 195 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 pero la policía no investigó esa posibilidad. 196 00:10:40,083 --> 00:10:44,208 Habría sido genial que la policía hubiera reunido pruebas 197 00:10:44,291 --> 00:10:46,458 con el fin de llegar a una conclusión 198 00:10:46,542 --> 00:10:48,834 en vez de actuar por prejuicio, ¿no cree? 199 00:10:48,917 --> 00:10:50,041 - Protesto. - Se tacha. 200 00:10:50,125 --> 00:10:52,000 Veré a los abogados en mi despacho. 201 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 Le advertí que no toleraría burlas. 202 00:10:55,333 --> 00:10:58,583 Era un testimonio perjudicial. Necesitaba una distracción. 203 00:10:58,667 --> 00:11:02,291 Estaba entre acusar a alguien o bajarme los pantalones. 204 00:11:02,375 --> 00:11:05,375 - Tiene una espumita… - Duplico su sentencia por desacato. 205 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 ¿Qué hay de sus burlas? 206 00:11:07,125 --> 00:11:11,709 Llevaron el caso a la prensa y contaminaron a los posibles jurados. 207 00:11:11,792 --> 00:11:13,458 Nos ocultó la información 208 00:11:13,542 --> 00:11:16,417 a la que la señora Stadler llamó cariñosamente "joya". 209 00:11:16,500 --> 00:11:19,750 ¿Qué hay de sus burlas? No impidió nada de todo eso, 210 00:11:19,834 --> 00:11:21,834 payaso psicótico. 211 00:11:22,834 --> 00:11:25,208 Quiere que diga algo que le sirva para apelar. 212 00:11:25,291 --> 00:11:26,709 Se triplica su sentencia. 213 00:11:26,792 --> 00:11:28,375 Pido la anulación del juicio. 214 00:11:28,458 --> 00:11:30,583 - ¿Por qué motivo? - Por usted. 215 00:11:30,667 --> 00:11:34,542 No tendremos un juicio justo por culpa de usted. 216 00:11:34,625 --> 00:11:35,583 Denegado. 217 00:11:35,667 --> 00:11:37,583 Se cuadruplica su sentencia. 218 00:11:42,208 --> 00:11:46,333 Con todo, se lo consideró un gran día para la fiscalía. 219 00:11:47,375 --> 00:11:51,291 Debo decir que siempre fantaseo con mi juicio por homicidio. 220 00:11:51,375 --> 00:11:53,875 Me decepcionó un poco que no se hiciera. 221 00:11:53,959 --> 00:11:55,125 ¿Qué? 222 00:11:55,208 --> 00:11:56,625 ¿Quieres ir preso? 223 00:11:56,709 --> 00:12:01,917 No, pero la emoción, estar en el centro de todo. 224 00:12:02,000 --> 00:12:06,667 Creo que la próxima vez, dejaré pistas, como el asesino que se hacía llamar BTK, 225 00:12:06,750 --> 00:12:09,667 algunos indicios para hacerlo divertido. 226 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 ¿"La próxima vez"? 227 00:12:15,709 --> 00:12:18,291 Me gusta soñar despierto. 228 00:12:18,375 --> 00:12:20,834 Tengo algo de Walter Mitty, supongo. 229 00:12:22,291 --> 00:12:27,000 Bernard, estás seguro de que no volverás a matar, ¿cierto? 230 00:12:28,000 --> 00:12:32,959 Por supuesto, pero… echo de menos… 231 00:12:34,542 --> 00:12:38,417 Quitarle la vida a alguien me hizo sentir poderoso. 232 00:12:38,500 --> 00:12:39,917 Como un dios. 233 00:12:42,375 --> 00:12:45,250 Pero no, no lo volvería a hacer. 234 00:13:01,417 --> 00:13:04,083 - Garrett, ¿cuál es mi juez? - El juez Hober. 235 00:13:04,166 --> 00:13:07,667 Se divorció en julio tras encontrar a la esposa con el mecánico. 236 00:13:07,750 --> 00:13:10,125 - Ella se quedó con la casa. - ¿Qué alego? 237 00:13:10,208 --> 00:13:13,959 Lo mejor es apelar al orden público. La ley de divorcio es arcaica. 238 00:13:14,041 --> 00:13:16,542 ¿Quieres leer el informe? Claro. 239 00:13:16,625 --> 00:13:19,959 Por cierto, ese pastor tuvo tres denuncias por acoso sexual. 240 00:13:20,041 --> 00:13:21,291 - Podríamos… - Qué bien. 241 00:13:21,375 --> 00:13:24,250 Prepara una petición de sentencia declaratoria para mañana. 242 00:13:24,333 --> 00:13:26,083 No debiste aceptar el caso, Denny. 243 00:13:26,166 --> 00:13:29,750 Si una mujer hermosa me pide ayuda, hago lo que sea por satisfacerla. 244 00:13:29,834 --> 00:13:30,959 Así de fácil. 245 00:13:31,041 --> 00:13:33,208 Satisfacer a una mujer nunca te fue fácil. 246 00:13:33,291 --> 00:13:35,417 ¿No pensaste en nuestro legado? 247 00:13:35,500 --> 00:13:38,583 Vas a pasar de ser Mark Geragos a ser Mark Geragos. 248 00:13:39,917 --> 00:13:43,083 Denise, ¿te vas a autorrepresentar en tu divorcio? 249 00:13:43,166 --> 00:13:46,208 - Me ayudan dos asociados. - Pero ¿te vas a autorrepresentar? 250 00:13:47,208 --> 00:13:49,625 Contrata a otra persona. 251 00:13:49,709 --> 00:13:53,667 - Shirley… - Denise, contrata a otra persona. 252 00:13:57,667 --> 00:14:00,083 ¿El público va a oírlo cantar como Edwin Starr 253 00:14:00,166 --> 00:14:02,125 aunque no sea el verdadero Edwin Starr? 254 00:14:02,208 --> 00:14:04,792 Sí. Y, más que nada, quieren que cante "War". 255 00:14:04,875 --> 00:14:07,083 Señor Emmerich, ¿cuál es el problema? 256 00:14:07,166 --> 00:14:10,834 Nos enojamos con el mundo por no unirse a nuestro esfuerzo bélico, 257 00:14:10,917 --> 00:14:15,625 pero ¿cómo convenceremos a otros países si nuestro pueblo no parece convencido? 258 00:14:15,709 --> 00:14:19,792 Así que los estadounidenses están obligados a callarse y verse convencidos. 259 00:14:21,041 --> 00:14:22,792 Los tiempos cambiaron. 260 00:14:22,875 --> 00:14:25,834 Es mi club nocturno. Yo elijo apoyar a nuestro país. 261 00:14:25,917 --> 00:14:27,792 Esa canción no lo apoya. 262 00:14:30,041 --> 00:14:32,125 - Escuchémosla. - ¿Qué? 263 00:14:32,208 --> 00:14:34,333 - Quiero escucharla acá. - ¿En el tribunal? 264 00:14:34,417 --> 00:14:36,709 Mañana a las 2:00. Se levanta la sesión. 265 00:14:40,208 --> 00:14:41,417 Denny Crane. 266 00:14:41,500 --> 00:14:43,875 Es rubia. Natural. Denny Crane. 267 00:14:43,959 --> 00:14:47,667 Estábamos haciendo el amor y, de repente, se agarró el pecho. 268 00:14:47,750 --> 00:14:49,542 Era claramente un infarto. 269 00:14:49,625 --> 00:14:50,792 ¿Qué hizo usted? 270 00:14:50,875 --> 00:14:54,542 Llamé al 911, pero llegaron demasiado tarde. 271 00:14:54,625 --> 00:14:58,166 En algún momento, se enteró de que su esposo tenía viagra 272 00:14:58,250 --> 00:15:00,041 y nitroglicerina en el sistema. 273 00:15:00,125 --> 00:15:00,959 Sí. 274 00:15:01,041 --> 00:15:04,417 Y se enteró de que la nitroglicerina había estado en el vino. 275 00:15:04,500 --> 00:15:05,417 Sí. 276 00:15:05,500 --> 00:15:10,458 Se determinó que las cápsulas se habían vaciado en el vino. 277 00:15:10,542 --> 00:15:13,625 Parece claramente un homicidio, Kelly. 278 00:15:13,709 --> 00:15:15,750 Justo lo que él pretendía. 279 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 ¿Dice que quería morir? 280 00:15:23,583 --> 00:15:25,291 E incriminarme por el homicidio. 281 00:15:25,375 --> 00:15:29,834 Aunque teníamos un acuerdo, mi infidelidad lo enojó muchísimo. 282 00:15:29,917 --> 00:15:32,500 ¿Qué hay del comentario que le hizo a su novio 283 00:15:32,583 --> 00:15:34,417 sobre el infarto de su esposo? 284 00:15:34,500 --> 00:15:37,166 Fue un chiste, uno sin gracia, pero… 285 00:15:37,250 --> 00:15:40,917 Es mucha coincidencia que muriera de un supuesto infarto. 286 00:15:41,000 --> 00:15:43,208 Si Frances Stadler oyó el chiste, 287 00:15:43,291 --> 00:15:47,125 no dudo de que se lo contó a mi esposo, lo que seguro le dio la idea. 288 00:15:48,125 --> 00:15:53,709 ¿Su esposo la odiaba tanto que estaba dispuesto a morir para incriminarla? 289 00:15:53,792 --> 00:15:54,917 ¿Cómo puede ser? 290 00:15:55,000 --> 00:15:58,709 Estaba dispuesto a morir, tal vez, porque me amaba locamente 291 00:15:58,792 --> 00:16:00,959 y yo amaba a otro. 292 00:16:01,041 --> 00:16:03,041 ¿Usted no lo mató? 293 00:16:03,125 --> 00:16:05,500 Por supuesto que no lo maté. 294 00:16:08,125 --> 00:16:11,458 ¿Qué diablos fue eso? No mostraste la más mínima emoción. 295 00:16:11,542 --> 00:16:13,041 - Cálmate. - ¿Que me calme? 296 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 El jurado tiene que empatizar con ella 297 00:16:15,125 --> 00:16:17,333 y es más fría que un muñeco de nieve. 298 00:16:17,417 --> 00:16:20,875 Tengo una pregunta para ti. ¿No te importa que esté muerto? 299 00:16:20,959 --> 00:16:22,166 - Basta. - No entiendo. 300 00:16:22,250 --> 00:16:23,542 ¿No quieres salvarte? 301 00:16:23,625 --> 00:16:26,208 - ¿Qué tenía que hacer, llorar? - Para empezar. 302 00:16:26,291 --> 00:16:30,083 Y si no muestras humanidad en el contrainterrogatorio, estás frita. 303 00:16:30,166 --> 00:16:32,667 - Si no lo estás ya. - No fingiré que soy otra. 304 00:16:32,750 --> 00:16:34,542 El jurado se daría cuenta, ¿no? 305 00:16:34,625 --> 00:16:36,291 Lo único que estamos diciendo es 306 00:16:36,375 --> 00:16:40,125 que si no te ganas al jurado, si no te ven como un ser humano, 307 00:16:40,208 --> 00:16:43,000 o al menos como un primo lejano del mismo… 308 00:16:43,083 --> 00:16:45,583 Lee una novela lacrimógena o algo así, 309 00:16:45,667 --> 00:16:48,792 pero mañana ven lista para mostrar tus emociones 310 00:16:48,875 --> 00:16:53,041 o pasarás el resto de tu vida presa. 311 00:16:57,500 --> 00:17:00,667 ¿Dijo que iba a matar a alguien? 312 00:17:00,750 --> 00:17:03,875 No, pero empiezo a pensar que lo hará. 313 00:17:03,959 --> 00:17:06,792 Por eso vine, muy a mi pesar. 314 00:17:06,875 --> 00:17:10,166 ¿Qué dijo exactamente sobre matar? 315 00:17:10,250 --> 00:17:13,500 Lo hace sentir como un dios, lo cual… 316 00:17:13,583 --> 00:17:17,208 Le hice conocer a Dios para que fuera en la otra dirección. 317 00:17:17,291 --> 00:17:20,875 No podamos arrestarlo por fantasear. 318 00:17:20,959 --> 00:17:24,375 Pero ya asesinó antes. 319 00:17:24,458 --> 00:17:26,709 Voy a serle sincero, señora Piper. 320 00:17:26,792 --> 00:17:28,917 Usted misma lo describió como presuntuoso. 321 00:17:29,000 --> 00:17:32,583 Por eso, sus supuestas confesiones podrían interpretarse como alardes. 322 00:17:33,875 --> 00:17:36,208 Pero usted lo arrestó por esos homicidios. 323 00:17:36,291 --> 00:17:38,959 Y no pude llevarlo a juicio por falta de pruebas. 324 00:17:39,041 --> 00:17:40,667 Pero le estoy trayendo pruebas. 325 00:17:40,750 --> 00:17:42,041 Lo cual es problemático. 326 00:17:42,125 --> 00:17:45,458 Su relación con el señor Ferrion puede considerarse alcanzada 327 00:17:45,542 --> 00:17:49,917 por el secreto profesional porque así se enteró de sus crímenes. 328 00:17:51,250 --> 00:17:54,542 ¿Sabe qué? Lo investigaré y lo hablaré con el fiscal, 329 00:17:54,625 --> 00:17:58,166 pero por ahora no soy optimista. 330 00:18:19,834 --> 00:18:21,834 Así de bien va, ¿no? 331 00:18:23,291 --> 00:18:26,291 ¿Qué te poseyó para dejarla testificar? 332 00:18:26,375 --> 00:18:29,083 El jurado tenía que oírla decir que no lo hizo. 333 00:18:29,166 --> 00:18:33,667 Esa tonta del noticiero dice que de tan fría parecía psicótica. 334 00:18:33,750 --> 00:18:38,083 Con suerte, en el contrainterrogatorio se mostrará cálida como un helado. 335 00:18:39,917 --> 00:18:43,709 El caso es puramente circunstancial, Shirley. 336 00:18:43,792 --> 00:18:46,917 Por más débil que sea nuestra defensa, 337 00:18:47,041 --> 00:18:52,875 la fiscalía no tiene nada más que sospechas. 338 00:18:54,875 --> 00:18:56,333 Te olvidas de algo. 339 00:18:57,417 --> 00:19:00,375 Todo el mundo quiere que la condenen. 340 00:19:16,458 --> 00:19:17,500 Emergencias. 341 00:19:17,583 --> 00:19:20,291 Sí, mi esposo tuvo un infarto. 342 00:19:20,375 --> 00:19:21,500 Envíen una ambulancia. 343 00:19:21,583 --> 00:19:25,291 La dirección es Wigham 1622, Sudbury. 344 00:19:25,375 --> 00:19:26,625 Vengan rápido. 345 00:19:28,166 --> 00:19:30,959 - ¿Esa fue su llamada al 911? - Sí. 346 00:19:31,041 --> 00:19:34,333 No sonaba muy angustiada. 347 00:19:34,417 --> 00:19:37,208 Intentaba mantener la calma para darles la información, 348 00:19:37,291 --> 00:19:38,959 con la esperanza de salvarlo. 349 00:19:40,000 --> 00:19:42,125 - Intentaba parecer calmada. - Sí. 350 00:19:42,208 --> 00:19:44,834 En ese momento, no sabía que había sido un crimen. 351 00:19:44,917 --> 00:19:45,959 Ahora lo sé. 352 00:19:46,041 --> 00:19:48,500 Según el detective Richmond, no estaba llorando. 353 00:19:48,583 --> 00:19:50,709 Ni siquiera se le había corrido el rímel. 354 00:19:51,750 --> 00:19:54,417 Si hubiera querido salirme con la mía, 355 00:19:54,500 --> 00:19:56,458 me habría encargado de que se corriera. 356 00:19:56,542 --> 00:20:00,500 También podría haber lavado la copa para borrarle las huellas. 357 00:20:00,583 --> 00:20:04,000 Son el tipo de cosas que los inocentes olvidan hacer. 358 00:20:09,041 --> 00:20:12,083 La pensión alimenticia tiene un sesgo de género, su señoría. 359 00:20:12,166 --> 00:20:15,500 La lógica implícita, si revisa la intención del legislador, 360 00:20:15,583 --> 00:20:18,667 es que las mujeres no pueden mantenerse solas. 361 00:20:18,750 --> 00:20:22,166 - Señora Bauer, ¿hay…? - Lo que busca es nuestro sacrificio. 362 00:20:22,250 --> 00:20:26,375 Que las mujeres renuncien a su carrera para quedarse en casa y criar a los hijos. 363 00:20:26,458 --> 00:20:27,583 Señora Bauer… 364 00:20:27,667 --> 00:20:30,333 Los artífices de la ley nunca pretendieron 365 00:20:30,417 --> 00:20:33,875 que se la desnaturalizara al punto de que se la pudiera aplicar 366 00:20:33,959 --> 00:20:37,041 para obligar a una mujer a trabajar para mantener 367 00:20:37,125 --> 00:20:39,000 a un vago y su afición al golf. 368 00:20:41,250 --> 00:20:43,709 Detecto emoción en su voz. 369 00:20:45,750 --> 00:20:52,250 La esencia de la ley, el papel de un juez, es que se haga justicia. 370 00:20:52,333 --> 00:20:54,500 ¿Le parece justo esto? 371 00:20:54,583 --> 00:20:58,875 Abogada, nada me gustaría más que revocar la pensión alimenticia 372 00:20:58,959 --> 00:21:02,041 o al menos modificarla con una fórmula basada en el mérito. 373 00:21:02,125 --> 00:21:06,250 Tal vez algún día suceda. Pero, vamos… 374 00:21:06,333 --> 00:21:09,125 Claramente no puedo emitir una sentencia declaratoria 375 00:21:09,208 --> 00:21:11,125 y sospecho que lo sabe. 376 00:21:11,208 --> 00:21:12,709 Petición denegada. 377 00:21:21,792 --> 00:21:24,709 Dada tu inclinación a la acritud, 378 00:21:24,792 --> 00:21:29,041 debo aconsejar a mi cliente que retire su generosa oferta de descuento. 379 00:21:29,125 --> 00:21:32,166 La cifra vuelve a 890. 380 00:21:32,250 --> 00:21:33,625 Piénsalo. 381 00:21:33,709 --> 00:21:35,417 Pídele ayuda a Dios. 382 00:21:35,500 --> 00:21:38,750 Podemos volver a hablar cuando estemos más serenados. 383 00:21:50,083 --> 00:21:52,792 - ¿Y ahora qué? - Dejo esto en manos de ustedes dos. 384 00:21:53,834 --> 00:21:55,750 Quiero que le tomen declaración. 385 00:21:55,834 --> 00:21:58,208 Pidan sus estados contables y los de su familia. 386 00:21:58,291 --> 00:22:00,458 Tápenlo de interrogatorios y documentos. 387 00:22:00,542 --> 00:22:02,125 Si tiene novia, que declare. 388 00:22:02,208 --> 00:22:04,625 Averigüen si lo ayuda financieramente. 389 00:22:04,709 --> 00:22:07,375 Quiero ir a una guerra de documentos con el pastor. 390 00:22:07,458 --> 00:22:09,792 Quiero que les hagan la vida imposible 391 00:22:09,875 --> 00:22:13,041 así vienen arrastrándose a pedirme que acordemos. 392 00:22:13,125 --> 00:22:14,625 Esto es la guerra. 393 00:22:14,709 --> 00:22:16,959 Esto es… 394 00:22:17,041 --> 00:22:17,959 La guerra. 395 00:22:18,041 --> 00:22:20,125 ¡Sí! 396 00:22:20,208 --> 00:22:22,208 ¿De qué sirve? 397 00:22:22,291 --> 00:22:23,959 De nada en absoluto. 398 00:22:25,458 --> 00:22:29,166 Por esto estudié Derecho, para discutir los problemas. 399 00:22:29,250 --> 00:22:32,375 ¿Te vas a casar conmigo o no? Aún espero la respuesta. 400 00:22:33,375 --> 00:22:35,375 - Nunca me pediste matrimonio. - ¿No? 401 00:22:37,834 --> 00:22:39,667 Supongo que revelé mis cartas, ¿no? 402 00:22:39,750 --> 00:22:41,667 …de vidas inocentes. 403 00:22:41,750 --> 00:22:46,083 La guerra llena de lágrimas los ojos de miles de madres 404 00:22:46,166 --> 00:22:49,959 cuando sus hijos van a la guerra y pierden la vida. 405 00:22:50,041 --> 00:22:51,667 La guerra. 406 00:22:51,750 --> 00:22:55,125 Santo Dios. ¿De qué sirve? 407 00:22:55,625 --> 00:22:57,083 De nada en absoluto. 408 00:22:57,166 --> 00:22:58,125 ¡Sí! 409 00:22:58,208 --> 00:22:59,875 Allá. 410 00:22:59,959 --> 00:23:01,041 Allá. 411 00:23:02,166 --> 00:23:04,250 Corran la voz. 412 00:23:04,333 --> 00:23:06,250 - Allá. - ¡No! 413 00:23:06,333 --> 00:23:08,417 Dije que la guerra… 414 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 ¡Sí! 415 00:23:09,709 --> 00:23:12,917 - ¿De qué sirve? - Vienen los yanquis. 416 00:23:13,000 --> 00:23:15,875 - Vienen los yanquis. - La guerra. 417 00:23:15,959 --> 00:23:17,542 Eso no está en la canción. 418 00:23:17,625 --> 00:23:19,667 Están los dos puntos de vista. Me encanta. 419 00:23:19,750 --> 00:23:20,834 Es una zona gris. 420 00:23:20,917 --> 00:23:24,041 - Allá. - Dije que la guerra… 421 00:23:25,417 --> 00:23:26,917 ¿Por qué dice "santo Dios"? 422 00:23:27,000 --> 00:23:28,875 Es típico de Edwin Starr. 423 00:23:28,959 --> 00:23:30,792 ¡Santo Dios! Pruébalo. 424 00:23:30,875 --> 00:23:32,667 - Paso. - No, se siente bien. 425 00:23:32,750 --> 00:23:34,500 ¡Santo Dios! 426 00:23:36,792 --> 00:23:38,208 Alan, hola. 427 00:23:40,709 --> 00:23:43,625 Alan Shore, te presento a Malcolm Holmes. 428 00:23:45,542 --> 00:23:46,375 Un gusto. 429 00:23:46,458 --> 00:23:48,750 - Tara me habló mucho de ti. - ¿En serio? 430 00:23:48,834 --> 00:23:51,625 Se mantuvo sorprendentemente discreta acerca de ti. 431 00:23:54,500 --> 00:23:57,458 Malcolm y yo… somos… 432 00:23:58,667 --> 00:23:59,959 Viejos amigos. 433 00:24:00,041 --> 00:24:01,792 Tú eres el que le robó el corazón. 434 00:24:01,875 --> 00:24:04,458 Y tú eres al que se lo dio por propia voluntad. 435 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 ¿Cómo va tu juicio? 436 00:24:08,375 --> 00:24:09,458 Bien. ¿El tuyo? 437 00:24:09,542 --> 00:24:10,625 De maravillas. 438 00:24:18,959 --> 00:24:20,458 Tienes razón. Es gracioso. 439 00:24:32,709 --> 00:24:33,667 ¿Ya se terminó? 440 00:24:35,583 --> 00:24:36,542 Te ves agotado. 441 00:24:38,166 --> 00:24:41,041 Acabo de ver a Tara riéndose con otro hombre. 442 00:24:45,667 --> 00:24:48,875 ¿Seguro que no se estaban besando o algo así nada más? 443 00:24:50,542 --> 00:24:51,792 No, se estaban riendo. 444 00:24:55,041 --> 00:24:58,041 Voy a perder el caso y a mi novia en la misma semana. 445 00:24:58,125 --> 00:25:00,291 Aún no perdiste el caso. 446 00:25:00,375 --> 00:25:02,458 ¿No escuchaste el testimonio de Kelly? 447 00:25:02,542 --> 00:25:05,375 ¿Cómo podría el jurado no considerarla culpable? 448 00:25:05,458 --> 00:25:07,959 Te alcanza con la duda razonable. 449 00:25:08,041 --> 00:25:11,750 Cuando era joven, mucho antes de las vacas locas, 450 00:25:13,417 --> 00:25:15,625 si perdía en mi cierre, seguía adelante. 451 00:25:15,709 --> 00:25:18,041 No me sentaba hasta haberla sembrado. 452 00:25:18,125 --> 00:25:20,500 Tienes que cansarlos. 453 00:25:22,417 --> 00:25:24,208 La duda razonable. 454 00:25:24,291 --> 00:25:27,583 Sigue hasta que te dé la señal 455 00:25:27,667 --> 00:25:28,875 de que ya la sembraste. 456 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 ¿En serio se estaban riendo? 457 00:25:39,583 --> 00:25:40,667 Ya la perdí. 458 00:25:53,208 --> 00:25:55,125 Sara, se terminó. 459 00:25:55,208 --> 00:25:57,917 En un divorcio, el cliente termina odiando al abogado. 460 00:25:58,000 --> 00:25:59,875 La clienta es una asociada sénior. 461 00:25:59,959 --> 00:26:01,667 No tenemos escapatoria. 462 00:26:01,750 --> 00:26:05,291 Excepto que eliminemos milagrosamente el problema, pero no podemos. 463 00:26:05,375 --> 00:26:08,375 - A menos que… - ¿A menos que qué? 464 00:26:08,458 --> 00:26:11,792 En vez de apuntarle al exesposo, ataquemos al pastor. 465 00:26:11,875 --> 00:26:14,875 - ¿Al pastor? - Tres denuncias por acoso sexual. 466 00:26:14,959 --> 00:26:16,583 El hombre tiene una debilidad. 467 00:26:17,917 --> 00:26:19,625 No me gusta lo que insinúas. 468 00:26:19,709 --> 00:26:22,125 Sara, cuando te conocí, me dije: "¡Vaya! 469 00:26:22,208 --> 00:26:24,417 Además de graciosa y brillante, a esa mujer 470 00:26:24,500 --> 00:26:26,417 no le debe ir mal con los hombres". 471 00:26:26,500 --> 00:26:29,041 ¿Te doy las gracias o una cachetada? 472 00:26:29,125 --> 00:26:30,959 Como prefieras, pero tengo una idea. 473 00:26:31,041 --> 00:26:35,417 Si no funciona, no funciona, pero no tenemos nada que perder. 474 00:26:37,041 --> 00:26:38,208 Confía en mí. 475 00:26:42,917 --> 00:26:44,417 Emergencias. 476 00:26:44,709 --> 00:26:47,250 Sí, mi esposo tuvo un infarto. 477 00:26:47,333 --> 00:26:48,709 Envíen una ambulancia. 478 00:26:48,792 --> 00:26:52,417 La dirección es Wigham 1622, Sudbury. 479 00:26:52,500 --> 00:26:53,709 Vengan rápido. 480 00:26:55,875 --> 00:26:57,291 ¿Les sonó afligida? 481 00:26:57,375 --> 00:27:01,041 ¿Qué tan fría y calculadora es esta mujer? 482 00:27:01,125 --> 00:27:04,500 El detective Richmond les dijo que ni siquiera lloraba en la escena. 483 00:27:04,583 --> 00:27:07,834 Tenía una expresión vacía mientras trataba 484 00:27:07,917 --> 00:27:10,458 de convencerlo de que fue por causas naturales. 485 00:27:10,542 --> 00:27:14,083 Y luego, cuando le mostraron las pruebas toxicológicas, dijo: 486 00:27:14,166 --> 00:27:16,500 "Cielos, se suicidó para vengarse de mí". 487 00:27:16,583 --> 00:27:21,000 Es la teoría más improbable, inverosímil y desesperada 488 00:27:21,083 --> 00:27:23,583 que escuché en mis 17 años como fiscal. 489 00:27:23,667 --> 00:27:29,709 ¿Qué clase de monstruo puede drogar a su esposo y quedarse a verlo morir? 490 00:27:29,792 --> 00:27:32,667 Ya vieron a ese monstruo en el estrado. 491 00:27:32,750 --> 00:27:34,458 Apática. Sin emociones. 492 00:27:34,542 --> 00:27:35,583 Fría. 493 00:27:35,667 --> 00:27:39,917 Su declaración fue escalofriante, sin remordimientos. 494 00:27:40,000 --> 00:27:45,000 Fueron testigos presenciales de la psiquis de una asesina. 495 00:27:50,166 --> 00:27:52,166 Sigue hasta sembrar la duda razonable. 496 00:27:52,250 --> 00:27:54,083 Podría tomarme todo el día. 497 00:27:54,166 --> 00:27:57,250 Señor Shore, estamos esperando. 498 00:27:58,500 --> 00:27:59,333 Sí, su señoría. 499 00:28:04,500 --> 00:28:06,500 ¿Por qué estamos acá? 500 00:28:06,583 --> 00:28:09,166 Ciertamente no por las pruebas. No hay ninguna. 501 00:28:09,250 --> 00:28:12,500 ¿Algún testigo vio a mi clienta dándole viagra al esposo? 502 00:28:12,583 --> 00:28:15,458 ¿Alguien la vio poniéndole nitroglicerina en el vino? 503 00:28:15,542 --> 00:28:16,625 No. 504 00:28:16,709 --> 00:28:18,500 Nos piden que supongamos su maldad. 505 00:28:18,583 --> 00:28:22,208 ¿Por qué no podemos atribuirle la misma mentalidad siniestra 506 00:28:22,291 --> 00:28:24,083 al difunto? 507 00:28:24,166 --> 00:28:26,166 ¿Porque la gente no se quita la vida? 508 00:28:26,250 --> 00:28:30,667 A escala mundial, hay más de un millón de suicidios cada año. 509 00:28:30,750 --> 00:28:31,917 Un millón. 510 00:28:32,000 --> 00:28:33,709 El suicidio es mucho más común 511 00:28:33,792 --> 00:28:36,333 y, por lo tanto, más verosímil que el homicidio. 512 00:28:36,417 --> 00:28:37,834 ¿Por qué estamos acá? 513 00:28:37,917 --> 00:28:40,333 ¿Porque Kelly Nolan tenía una expresión vacía 514 00:28:40,417 --> 00:28:41,792 cuando llegó la policía? 515 00:28:41,875 --> 00:28:44,166 Estaba conmocionada, por el amor de Dios. 516 00:28:44,250 --> 00:28:47,750 Su esposo acababa de morir frente a sus ojos. 517 00:28:47,834 --> 00:28:49,750 ¿Huellas digitales en la copa de vino? 518 00:28:49,834 --> 00:28:51,250 Era su casa. 519 00:28:51,333 --> 00:28:53,542 Estaba bebiendo vino con el esposo. 520 00:28:53,625 --> 00:28:57,792 ¿Es tan inconcebible que tocara su copa? 521 00:28:57,875 --> 00:29:01,000 Y si fuera culpable, ¿no creen que habría limpiado la copa 522 00:29:01,083 --> 00:29:04,208 o la habría lavado para que no detectaran la nitroglicerina? 523 00:29:05,208 --> 00:29:06,542 ¿Por qué estamos acá? 524 00:29:06,625 --> 00:29:09,000 ¿Porque su esposo supuestamente la amenazó 525 00:29:09,083 --> 00:29:11,291 con sacarla del testamento dos días antes? 526 00:29:11,375 --> 00:29:13,542 Según Kelly, eso nunca ocurrió. 527 00:29:13,625 --> 00:29:15,166 El ama de llaves dice que sí, 528 00:29:15,250 --> 00:29:19,000 pero es una testigo que reconoció odiar a mi clienta 529 00:29:19,083 --> 00:29:21,583 y que reconoció haberme ocultado información 530 00:29:21,667 --> 00:29:24,250 para poder hacer más daño en el juicio. 531 00:29:24,333 --> 00:29:25,625 Es parcial 532 00:29:25,709 --> 00:29:29,208 y la acusación no trajo a nadie que la corroborara. 533 00:29:29,291 --> 00:29:31,291 Entonces, ¿por qué estamos acá? 534 00:29:31,375 --> 00:29:33,667 El chiste sobre el infarto. 535 00:29:33,750 --> 00:29:37,792 Sospechosamente casual, pero fue algo que dijo, no que hizo. 536 00:29:37,875 --> 00:29:39,667 Y lo dijo en broma. 537 00:29:39,750 --> 00:29:41,875 Recordemos que nada hace pensar 538 00:29:41,959 --> 00:29:44,125 que el novio o el ama de llaves 539 00:29:44,208 --> 00:29:46,417 tomaran en serio ese comentario. 540 00:29:46,500 --> 00:29:48,750 Si no, ¿por qué no llamaron a la policía? 541 00:29:48,834 --> 00:29:53,458 En pocas palabras, no hay ninguna prueba que les haga concluir 542 00:29:53,542 --> 00:29:56,834 más allá de toda duda razonable que Kelly Nolan mató al esposo. 543 00:29:56,917 --> 00:29:58,583 Entonces, ¿por qué estamos acá? 544 00:30:01,000 --> 00:30:05,208 Pero ya que estamos acá, ¿qué hay de la policía? 545 00:30:05,291 --> 00:30:09,083 Reconocieron que no investigaron ninguna otra teoría, como un suicidio. 546 00:30:09,166 --> 00:30:10,542 El detective Richmond dijo 547 00:30:10,625 --> 00:30:14,041 que se centraron inmediatamente en Kelly y en nadie más, 548 00:30:14,125 --> 00:30:16,125 porque la querían arrestar a ella. 549 00:30:16,208 --> 00:30:17,834 Y no sé a ustedes, 550 00:30:17,917 --> 00:30:21,500 pero a mí me resulta curioso que la acusación, 551 00:30:21,583 --> 00:30:25,083 en vez de repasar las pruebas en su alegato final, 552 00:30:25,166 --> 00:30:28,834 se centrara en cómo testificó mi clienta. ¿Qué demonios fue eso? 553 00:30:28,917 --> 00:30:31,583 Él quiere que la condenen por homicidio 554 00:30:31,667 --> 00:30:34,709 porque se mostró fría en el estrado. 555 00:30:34,792 --> 00:30:38,208 Yo también vi frialdad, pero más que nada vi 556 00:30:38,291 --> 00:30:41,291 a una persona que no tenía nada de qué disculparse. 557 00:30:41,375 --> 00:30:44,709 Así suele mostrarse un acusado de un crimen que no cometió. 558 00:30:44,792 --> 00:30:50,000 ¿Qué tan expresivos serían si los acusaran falsamente de homicidio, 559 00:30:50,083 --> 00:30:54,792 si los medios los ridiculizaran, si violaran su privacidad 560 00:30:54,875 --> 00:30:57,291 y subieran fotos de ustedes desnudos a la web? 561 00:30:57,375 --> 00:31:01,625 Las personas a las que se denigra constantemente suelen ser frías y duras. 562 00:31:01,709 --> 00:31:04,875 Kelly Nolan se cerró emocionalmente. 563 00:31:04,959 --> 00:31:09,500 No puede sentir, no puede expresar emociones y no puede fingir vulnerabilidad 564 00:31:09,583 --> 00:31:11,834 para apelar a la empatía del jurado. 565 00:31:11,917 --> 00:31:14,959 Es inocente y no tiene que demostrarlo. 566 00:31:18,709 --> 00:31:20,125 Schadenfreude. 567 00:31:22,542 --> 00:31:25,166 Es un término alemán compuesto de schaden y freude, 568 00:31:25,250 --> 00:31:26,834 "daño" y "placer". 569 00:31:26,917 --> 00:31:31,125 Significa gozar maliciosamente 570 00:31:31,208 --> 00:31:32,709 de la desgracia ajena. 571 00:31:32,792 --> 00:31:37,333 Solíamos descartarlo como un lado feo de la naturaleza humana, 572 00:31:37,417 --> 00:31:39,709 pero es mucho más que eso. 573 00:31:39,792 --> 00:31:42,458 Hace poco, un profesor de Stanford capturó 574 00:31:42,542 --> 00:31:44,834 el schadenfreude en una escanografía cerebral. 575 00:31:44,917 --> 00:31:47,667 Es un fenómeno fisiológico. 576 00:31:47,750 --> 00:31:49,667 Cuando vemos caer a otros, 577 00:31:49,750 --> 00:31:52,125 puede hacer que se libere una sustancia química 578 00:31:52,208 --> 00:31:57,375 en el estriado dorsal del cerebro, lo cual nos hace sentir placer. 579 00:31:58,542 --> 00:32:01,250 Si vieran las noticias o leyeran los diarios, 580 00:32:01,333 --> 00:32:03,750 lo cual no hacen porque el juez lo impidió, 581 00:32:03,834 --> 00:32:08,041 pero si lo hicieran, verían el enorme e innegable placer 582 00:32:08,125 --> 00:32:11,375 de los medios y el público por el drama de Kelly Nolan. 583 00:32:11,458 --> 00:32:15,792 No tengo dudas de que quieren que Kelly Nolan sea castigada. 584 00:32:15,875 --> 00:32:19,083 Se casó por dinero. Fue infiel. 585 00:32:19,166 --> 00:32:21,750 Se metió desnuda en la piscina con el novio. 586 00:32:21,834 --> 00:32:25,917 Es fría, materialista, antipática. 587 00:32:26,000 --> 00:32:30,959 Y tal vez les dé placer verla ir presa. 588 00:32:31,041 --> 00:32:36,625 Pero en cuanto a las pruebas para establecer que cometió un homicidio 589 00:32:36,709 --> 00:32:41,375 más allá de toda duda razonable, simplemente no existen. 590 00:32:43,333 --> 00:32:47,333 Lo único que puede producir un veredicto de culpabilidad 591 00:32:48,667 --> 00:32:49,959 es el schadenfreude. 592 00:33:01,166 --> 00:33:02,083 Gracias. 593 00:33:19,792 --> 00:33:22,917 Se espera que el juez mantenga al jurado aislado 594 00:33:23,000 --> 00:33:26,750 mientras deliberan, fines de semana incluidos. 595 00:33:26,834 --> 00:33:28,750 - En otras noticias… - ¿Te imaginas? 596 00:33:28,834 --> 00:33:31,625 Lo que daría por ser una mosca en la pared. 597 00:33:32,625 --> 00:33:34,792 Creí que no te gustaba ser un bichito. 598 00:33:34,875 --> 00:33:37,333 Era una figura retórica. 599 00:33:37,417 --> 00:33:40,208 No me gusta el tono con el que me vienes hablando. 600 00:33:40,291 --> 00:33:42,375 ¿Qué vas a hacer, romperme la cabeza? 601 00:33:45,041 --> 00:33:48,000 Lo siento, Bernie, pero ese comentario que hiciste 602 00:33:48,083 --> 00:33:53,000 sobre sentirte como un dios al matar me preocupó. 603 00:33:53,083 --> 00:33:54,583 Lo dije en broma. 604 00:33:54,667 --> 00:33:55,875 Mentira. 605 00:33:58,375 --> 00:34:01,250 Creo que tal vez nuestra amistad 606 00:34:01,333 --> 00:34:04,625 necesita un descanso. 607 00:34:06,542 --> 00:34:08,166 No puedes hacer eso. 608 00:34:08,250 --> 00:34:09,291 ¿Por qué no? 609 00:34:09,375 --> 00:34:10,709 Cometí un error. 610 00:34:10,792 --> 00:34:12,250 Pensé que eras más alto. 611 00:34:12,333 --> 00:34:13,875 Superémoslo. 612 00:34:13,959 --> 00:34:17,375 Me arrancaste ciertas confidencias. 613 00:34:17,458 --> 00:34:21,125 Si no somos amigos, ¿cómo sé que puedo confiar en ti? 614 00:34:21,208 --> 00:34:26,542 No voy a traicionar tu confianza, Bernie. Solo necesito un descanso. 615 00:34:26,625 --> 00:34:28,625 No puedes dejarme ahora. 616 00:34:28,709 --> 00:34:33,375 Sigo lidiando con la trágica e inesperada pérdida de mi madre. 617 00:34:33,458 --> 00:34:34,709 Tú la mataste. 618 00:34:34,792 --> 00:34:36,834 Eso no lo hace menos doloroso. 619 00:34:36,917 --> 00:34:40,750 Catherine, te necesito en mi vida. 620 00:34:40,834 --> 00:34:42,500 ¿Podríamos… 621 00:34:42,583 --> 00:34:44,750 seguir hablando de esto? 622 00:34:44,834 --> 00:34:46,125 ¿Por favor? 623 00:34:50,500 --> 00:34:52,250 Claro. 624 00:34:52,333 --> 00:34:53,500 Claro. 625 00:34:56,750 --> 00:34:59,166 ¿No te parece que constituye abuso procesal? 626 00:34:59,250 --> 00:35:00,667 Cien interrogatorios. 627 00:35:00,750 --> 00:35:03,667 Preguntas sobre sus comidas favoritas, la ropa que usa. 628 00:35:03,750 --> 00:35:06,583 Citaciones a sus parientes. 629 00:35:06,667 --> 00:35:09,375 Me da pena, Sara. 630 00:35:09,458 --> 00:35:13,166 Pastor, estoy en una posición muy difícil. 631 00:35:13,250 --> 00:35:16,959 Obviamente, tengo una asociada sénior muy sensible 632 00:35:17,041 --> 00:35:20,000 que me ordena ser lo más beligerante posible. 633 00:35:20,083 --> 00:35:21,917 Con los recursos de este bufete, 634 00:35:22,000 --> 00:35:25,083 podemos hacer que les cueste cuatro conseguir los ocho. 635 00:35:25,166 --> 00:35:28,792 ¿No podemos encontrar una cifra que nos sirva a todos? 636 00:35:28,875 --> 00:35:32,291 Mi cliente también es sensible. 637 00:35:33,917 --> 00:35:39,417 Como abogados, ambos sabemos que la ley de divorcios es lo peor. 638 00:35:39,500 --> 00:35:43,208 Resolvamos esto juntos, tú y yo. 639 00:35:47,500 --> 00:35:52,709 No será fácil, dada toda esa acritud. 640 00:35:54,041 --> 00:35:56,208 Olvídate de la acritud. 641 00:35:59,041 --> 00:36:03,458 Tú y yo, juntos, podemos hacerlo. 642 00:36:20,333 --> 00:36:24,417 Es una canción hermosa, pero, repito, hablamos de un club privado. 643 00:36:24,500 --> 00:36:26,709 Cada quien decide qué número contratar. 644 00:36:26,792 --> 00:36:28,208 Eso se llama "libertad". 645 00:36:28,291 --> 00:36:31,375 Su señoría, cuidado con el sector privado. 646 00:36:31,458 --> 00:36:35,125 Las cadenas de televisión tienen miedo de perder patrocinadores. 647 00:36:35,208 --> 00:36:38,125 Las empresas matriz temen perder contratos estatales 648 00:36:38,208 --> 00:36:42,917 y Robin Williams ya no puede bromear sobre una esponja homosexual en los Óscar. 649 00:36:43,000 --> 00:36:47,250 A Linda Ronstadt la echaron a patadas de su hotel en Las Vegas 650 00:36:47,333 --> 00:36:49,917 por pronunciarse contra la guerra en un concierto. 651 00:36:50,000 --> 00:36:53,667 A Bill Maher lo destrozaron por hacer un chiste políticamente incorrecto 652 00:36:53,750 --> 00:36:55,959 en el programa Políticamente incorrecto. 653 00:36:56,041 --> 00:36:59,792 Olvídese del gobierno o del Estado. 654 00:36:59,875 --> 00:37:01,834 Las corporaciones se están convirtiendo 655 00:37:01,917 --> 00:37:04,291 en la mayor amenaza a la libertad de expresión. 656 00:37:04,375 --> 00:37:08,458 Y está claro que la censura no puede ser menos aceptable 657 00:37:08,542 --> 00:37:11,709 que cuando lo que la mueve es el dinero. 658 00:37:13,792 --> 00:37:15,500 {\an8}Muy bien. 659 00:37:15,583 --> 00:37:19,417 {\an8}Creo que la idea de prohibir esta canción es ridícula. 660 00:37:19,500 --> 00:37:23,667 La idea de que un mensaje antibélico pueda considerarse antiestadounidense 661 00:37:23,750 --> 00:37:25,125 no tiene pies ni cabeza. 662 00:37:25,208 --> 00:37:29,667 De hecho, como alguien que se considera patriota, 663 00:37:29,750 --> 00:37:34,375 me ofende la acusación de que Estados Unidos apoya la guerra. 664 00:37:34,458 --> 00:37:36,000 Viene el temido "sin embargo". 665 00:37:36,083 --> 00:37:42,333 Sin embargo, por mucho que quisiera fallar a su favor, señor Damon, 666 00:37:42,417 --> 00:37:45,125 y por más que las empresas privadas sean cada vez más 667 00:37:45,208 --> 00:37:48,250 objeto de demandas por derechos civiles, 668 00:37:49,709 --> 00:37:52,709 me temo que el dueño de un club nocturno tiene el derecho 669 00:37:52,792 --> 00:37:56,458 de controlar el contenido de sus espectáculos. 670 00:37:56,542 --> 00:37:59,875 Su petición queda denegada. 671 00:38:01,291 --> 00:38:02,458 Mierda. Nunca gano. 672 00:38:10,125 --> 00:38:11,750 Mírale los ojos. 673 00:38:11,834 --> 00:38:13,792 Chiflado. 674 00:38:15,709 --> 00:38:18,166 {\an8}JUEZ HARVEY COOPER 675 00:38:18,250 --> 00:38:20,792 Presidente del jurado, ¿hay un veredicto unánime? 676 00:38:22,208 --> 00:38:23,166 Sí. 677 00:38:23,250 --> 00:38:25,792 {\an8}Que la acusada se ponga de pie. 678 00:38:25,875 --> 00:38:27,750 Presidente del jurado, ¿cuál es? 679 00:38:27,834 --> 00:38:30,500 En el caso del Estado contra Kelly Nolan 680 00:38:30,583 --> 00:38:32,917 por el cargo de homicidio calificado, 681 00:38:33,000 --> 00:38:37,750 nosotros, el jurado, declaramos a la acusada, Kelly Nolan, inocente. 682 00:38:43,125 --> 00:38:44,041 Tranquila, chica. 683 00:38:45,166 --> 00:38:47,667 Miembros del jurado, con esto concluye su servicio. 684 00:38:47,750 --> 00:38:50,083 La Mancomunidad de Massachusetts les agradece. 685 00:38:50,166 --> 00:38:52,917 Señora Nolan, puede irse. 686 00:38:53,000 --> 00:38:56,750 Señor Shore, preséntese en el calabozo mañana a las 9:00 a. m. 687 00:38:56,834 --> 00:38:58,250 Se levanta la sesión. 688 00:39:04,583 --> 00:39:06,959 - ¡Hola! - Señor Crane, hola. 689 00:39:17,375 --> 00:39:18,667 Gracias. 690 00:39:32,709 --> 00:39:36,000 Sin duda conoces el principio del non bis in idem. 691 00:39:36,083 --> 00:39:36,917 Te absolvieron. 692 00:39:37,000 --> 00:39:39,625 No te pueden volver a juzgar por este crimen. 693 00:39:39,709 --> 00:39:43,125 Y, por supuesto, lo que me digas acá está protegido 694 00:39:43,208 --> 00:39:45,375 por el secreto profesional. 695 00:39:48,041 --> 00:39:51,709 Kelly, tengo que saberlo. 696 00:39:53,291 --> 00:39:54,625 ¿Lo mataste? 697 00:40:01,000 --> 00:40:02,333 No. 698 00:40:27,750 --> 00:40:29,208 El veredicto fue una sorpresa 699 00:40:29,291 --> 00:40:32,166 para varios expertos en derecho que seguían el caso. 700 00:40:32,250 --> 00:40:34,375 Los jurados, si bien concluyeron 701 00:40:34,458 --> 00:40:36,917 que Kelly Nolan probablemente era culpable, 702 00:40:37,000 --> 00:40:39,542 no lograron superar toda duda razonable. 703 00:40:40,959 --> 00:40:42,417 Apuesto a que vuelve a matar. 704 00:40:43,417 --> 00:40:45,667 ¿Crees que volverá a matar? 705 00:40:45,750 --> 00:40:46,959 No lo sé, cariño. 706 00:40:48,208 --> 00:40:52,667 La cosa es que, una vez que lo probaste, 707 00:40:52,750 --> 00:40:56,208 es muy difícil volver a la vida común y corriente. 708 00:40:57,417 --> 00:40:59,583 Es contra eso que lidio, creo. 709 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 ¿Mejor así? 710 00:41:11,500 --> 00:41:13,333 Con Dios como testigo… 711 00:41:19,208 --> 00:41:20,834 Como único testigo. 712 00:41:28,458 --> 00:41:30,583 Apenas reaccionó cuando oyó el veredicto. 713 00:41:30,667 --> 00:41:32,625 - ¿Lo observaste? - Lo observé. 714 00:41:34,625 --> 00:41:37,667 ¿Cómo puede una mujer ser tan fría y a la vez tan atractiva? 715 00:41:39,458 --> 00:41:41,041 Es uno de sus muchos misterios. 716 00:41:42,250 --> 00:41:44,166 Nunca tuve sexo con ella. 717 00:41:46,333 --> 00:41:47,834 Qué injusticia. 718 00:41:49,166 --> 00:41:52,792 ¿Se hizo justicia hoy, Alan? 719 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 No lo sé. 720 00:41:56,333 --> 00:41:59,291 Creo que fue ella. ¡No! 721 00:41:59,375 --> 00:42:01,667 Tal vez quiero creer eso porque, como dices, 722 00:42:01,750 --> 00:42:03,625 podría ser shutterbug. 723 00:42:04,625 --> 00:42:06,667 Schadenfreude. 724 00:42:06,750 --> 00:42:09,542 Los juicios por homicidio son divertidos. 725 00:42:09,625 --> 00:42:10,792 Consigamos otro. 726 00:42:12,291 --> 00:42:13,333 Lo mismo digo. 727 00:42:16,291 --> 00:42:18,500 Me gusta lo patológico. Es sexi. 728 00:42:21,875 --> 00:42:23,917 Consigamos a otra como ella. 729 00:42:25,333 --> 00:42:27,333 Tengo los ojos bien abiertos. 730 00:42:41,959 --> 00:42:43,208 En el próximo episodio… 731 00:42:43,291 --> 00:42:45,125 ¿Mataste a un hombre? 732 00:42:45,208 --> 00:42:47,083 Le pegué con su propia sartén. 733 00:42:47,166 --> 00:42:50,333 - ¿De verdad lo mató? - Te acusan de homicidio. 734 00:42:50,417 --> 00:42:52,166 ¡Ella mata clientes! 735 00:42:52,250 --> 00:42:54,417 Este bufete te defenderá. Te doy mi palabra. 736 00:42:54,500 --> 00:42:56,750 Tendrás todos los recursos de este bufete. 737 00:42:56,834 --> 00:42:58,250 Quiero a Alan Shore. 738 00:42:58,333 --> 00:42:59,291 Tómate la semana, Alan. 739 00:42:59,375 --> 00:43:01,458 - No seas ridículo. - Te llevo a la bahía de Nimmo. 740 00:43:01,542 --> 00:43:03,291 ¿Los peces son imposibles de atrapar? 741 00:43:03,375 --> 00:43:04,250 ¡Por principiantes! 742 00:43:04,333 --> 00:43:05,917 - ¡Yo atraparé uno! - ¡Picó uno! 743 00:43:06,041 --> 00:43:07,458 - Atrapó uno. - ¡Picó uno! 744 00:43:07,542 --> 00:43:08,375 ¿Otro? 745 00:43:08,458 --> 00:43:09,792 Deberías tratar de atrapar uno. 746 00:43:09,959 --> 00:43:11,834 ¡Maldito cabrón! 747 00:43:48,625 --> 00:43:51,333 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 59693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.