All language subtitles for Boston Legal S02E01 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,834 --> 00:00:05,542 Nunca saben si sé lo que hago o no. 2 00:00:06,625 --> 00:00:07,542 ¿Tú lo sabes? 3 00:00:08,500 --> 00:00:09,625 La verdad es que no. 4 00:00:09,709 --> 00:00:12,166 Está en juego la reputación de Crane, 5 00:00:12,250 --> 00:00:13,625 Poole y Schmidt. 6 00:00:13,709 --> 00:00:18,041 Nuestros abogados sienten un gran orgullo por esa reputación. 7 00:00:18,125 --> 00:00:22,125 Nos afecta a todos en Crane, Poole y Schmidt… ¡Basta! 8 00:00:22,208 --> 00:00:25,583 Así que tú eres Shirley Schmidt, de Crane, Poole y… 9 00:00:25,667 --> 00:00:28,000 - …Schmidt. - Alan Shore. Encantado. 10 00:00:28,083 --> 00:00:30,041 Denny Crane. 11 00:00:30,125 --> 00:00:36,041 Hace tiempo tuve un romance ardiente con esa mujer. 12 00:00:36,125 --> 00:00:37,333 Ya lo saben todos. 13 00:00:37,417 --> 00:00:38,542 Y se dice "hiriente". 14 00:00:38,625 --> 00:00:42,083 No me conoces, Alan Shore. No tanto como crees. 15 00:00:42,166 --> 00:00:43,959 - ¿Cómo estás? - ¡Volviste a matar! 16 00:00:44,041 --> 00:00:47,709 Me manchaste las manos de sangre y nunca me las podré limpiar. 17 00:00:47,792 --> 00:00:49,291 ¡Un amigo no hace eso! 18 00:00:49,375 --> 00:00:51,834 ¡No me declares la guerra! 19 00:00:51,917 --> 00:00:53,000 ¡Podrías no ganarla! 20 00:00:53,083 --> 00:00:55,917 Nos vemos bien juntos. 21 00:00:56,000 --> 00:00:57,500 Así es. 22 00:00:57,583 --> 00:01:01,083 Y ahora, el estreno de la nueva temporada de Boston Legal. 23 00:01:16,375 --> 00:01:17,500 Denny. 24 00:01:17,875 --> 00:01:21,041 - Nos vemos bien, ¿no? - Nos vemos muy bien. 25 00:01:41,125 --> 00:01:42,792 ¿Dijo qué tipo de caso? 26 00:01:42,875 --> 00:01:44,041 Despido injustificado. 27 00:01:44,125 --> 00:01:46,208 El empleador quiso imponerle su religión. 28 00:01:46,291 --> 00:01:48,792 - El demandante renunció y demandó. - ¿Va a juicio? 29 00:01:48,875 --> 00:01:50,750 Ayúdame a entrar así puedo conocerla. 30 00:01:50,834 --> 00:01:52,041 Tienes que hacerlo. 31 00:01:52,125 --> 00:01:53,917 ¿Cómo sabías que estaba acá? 32 00:01:54,000 --> 00:01:54,917 No seas ridícula. 33 00:01:55,000 --> 00:01:58,250 Hay un sitio web que la sigue, lo juro por mi pequeñez. 34 00:01:58,333 --> 00:02:00,875 Déjame que le eche un vistazo, una olisqueada. 35 00:02:11,250 --> 00:02:13,667 - ¿Qué haces acá, Bernard? - Olvídate de mí. 36 00:02:13,750 --> 00:02:15,250 Vino la Viuda Negra. 37 00:02:15,333 --> 00:02:19,166 Está en tu oficina en este momento, lo juro por mi pequeñez. 38 00:02:19,250 --> 00:02:21,166 ¿La mujer que asesinó al esposo? 39 00:02:21,250 --> 00:02:22,625 Suena muy vulgar dicho así. 40 00:02:22,709 --> 00:02:24,458 Lo que importa es cómo lo hizo. 41 00:02:24,542 --> 00:02:25,792 Eran polígamos. 42 00:02:26,291 --> 00:02:27,792 Está ahí adentro con Brad. 43 00:02:27,875 --> 00:02:29,834 Claramente despidió al último abogado. 44 00:02:29,917 --> 00:02:31,959 Y, por alguna razón, te quiere a ti. 45 00:02:33,291 --> 00:02:36,709 Denny, ya empezó la teleconferencia con Jack Meyers… 46 00:02:36,792 --> 00:02:37,625 Ve tú. 47 00:02:37,709 --> 00:02:40,083 - Vino la Viuda Negra. - Estoy en una reunión. 48 00:02:40,166 --> 00:02:41,792 Así que tienes que ir tú. 49 00:02:41,875 --> 00:02:44,291 Nos paga más de dos millones de dólares al año y… 50 00:02:44,375 --> 00:02:46,625 El dinero no es todo en la vida, Shirley. 51 00:02:46,709 --> 00:02:48,041 El sexo también importa. 52 00:02:48,125 --> 00:02:49,375 A ti te solía importar. 53 00:02:49,458 --> 00:02:52,208 De un día a otro, te cansaste de mí. 54 00:02:52,291 --> 00:02:54,041 ¿Qué pasó, Shirley? Necesito saber. 55 00:02:54,125 --> 00:02:56,125 Inventaron la televisión en color. 56 00:02:56,208 --> 00:02:58,709 Vamos a mi oficina. Dame dos minutos. 57 00:02:58,792 --> 00:03:01,250 Si duraras tres, lo consideraría. 58 00:03:01,333 --> 00:03:04,083 - Mientras tanto, Jack Meyers… - Ahora no. 59 00:03:04,166 --> 00:03:05,667 La Viuda Negra me espera. 60 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 No digo que no podamos ganar, Walter. 61 00:03:09,959 --> 00:03:12,041 Digo que es improbable y que paguemos. 62 00:03:12,125 --> 00:03:15,834 Es mi empresa, Denise, y estoy harto de disculparme por mi fe. 63 00:03:15,917 --> 00:03:19,250 No puedes obligar a tus empleados a leer la Biblia. 64 00:03:19,959 --> 00:03:21,166 Denny Crane. 65 00:03:21,250 --> 00:03:24,667 Viniste al bufete indicado. Te aseguro que… Dios mío. 66 00:03:24,750 --> 00:03:26,500 Eres aún más atractiva en persona. 67 00:03:26,583 --> 00:03:29,583 ¿Quién es él y por qué le está por explotar la cara? 68 00:03:29,667 --> 00:03:31,667 Kelly Nolan, él es Denny Crane. 69 00:03:31,750 --> 00:03:34,041 El éxito le hinchó la cabeza. 70 00:03:34,125 --> 00:03:35,709 Es un honor defender tu honor. 71 00:03:37,375 --> 00:03:40,291 ¿Alguna vez te dijeron lo increíblemente hermosa que eres? 72 00:03:40,375 --> 00:03:42,166 Nunca. ¿Nos disculpas? 73 00:03:42,250 --> 00:03:45,625 No me digas que no me quieres a tu lado en el juicio. 74 00:03:45,709 --> 00:03:48,792 Seguro que eres un encanto, pero ya se me murió un anciano. 75 00:03:48,875 --> 00:03:50,917 Soy Denny Crane. 76 00:03:51,000 --> 00:03:54,709 Soy el abogado más vanidoso… ¡valioso! Me necesitas. 77 00:03:54,792 --> 00:03:56,417 Estamos ocupados. 78 00:03:56,500 --> 00:03:59,625 Pareces obstinada en caernos mal. 79 00:03:59,709 --> 00:04:03,375 Señor Shore, los medios me tildan de "viuda negra", 80 00:04:03,458 --> 00:04:06,917 la cazafortunas que envenenó a su esposo rico de 70 años. 81 00:04:07,000 --> 00:04:09,959 Si pueden demostrar que lo estaba engañando, me odiarán. 82 00:04:10,041 --> 00:04:12,333 Necesitaré un jurado que vea más allá del odio 83 00:04:12,417 --> 00:04:14,458 y entienda que soy inocente. 84 00:04:14,542 --> 00:04:16,291 Pero primero busco un abogado 85 00:04:16,375 --> 00:04:18,125 - que haga lo mismo. - Yo lo haré. 86 00:04:19,583 --> 00:04:21,166 Dios, qué sexi que eres. 87 00:04:23,291 --> 00:04:25,375 ¿Qué tal si vuelves a tu oficina? 88 00:04:25,458 --> 00:04:27,000 Te enviaré mis sábanas. 89 00:04:28,250 --> 00:04:29,875 Métete solito entre ellas. 90 00:04:29,959 --> 00:04:31,917 Es maliciosa. 91 00:04:32,000 --> 00:04:33,959 Me encanta. 92 00:05:06,333 --> 00:05:08,333 Debes saber que lo peor para ti 93 00:05:08,417 --> 00:05:11,208 es quedar como un depredador sexual ante el tribunal. 94 00:05:11,291 --> 00:05:13,792 {\an8}Ya cargo con ese estigma, Shirley. 95 00:05:13,875 --> 00:05:17,083 {\an8}El tribunal es el único medio que tengo para lavar mi reputación. 96 00:05:17,166 --> 00:05:19,041 Adam, si bien podemos ganar, 97 00:05:19,125 --> 00:05:21,250 no podemos demostrar tu inocencia. 98 00:05:21,333 --> 00:05:24,500 {\an8}Si pago, todos creerán que soy culpable. 99 00:05:24,583 --> 00:05:26,709 Mis colegas antes que nadie. 100 00:05:26,792 --> 00:05:29,166 {\an8}Soy un cirujano respetado, por el amor de Dios. 101 00:05:29,250 --> 00:05:31,458 {\an8}No ando manoseando a gente en los callejones. 102 00:05:32,750 --> 00:05:36,583 El fiscal ni siquiera quiso presentar cargos. 103 00:05:36,667 --> 00:05:39,375 Es una muestra de lo ridículo que es todo esto. 104 00:05:39,458 --> 00:05:41,083 Esta no es una causa penal. 105 00:05:41,166 --> 00:05:44,500 Es civil. A ella le alcanza con la preponderancia de la prueba. 106 00:05:44,583 --> 00:05:46,208 Si explica convincentemente… 107 00:05:46,291 --> 00:05:48,208 ¿Cómo hará eso? La mujer es muda. 108 00:05:49,959 --> 00:05:52,959 - ¿Cómo dices? - La demandante no puede hablar. Es muda. 109 00:05:53,041 --> 00:05:54,709 Está en el expediente. 110 00:05:54,792 --> 00:05:59,792 Es mi palabra, mi palabra verdadera, contra su declaración jurada mentirosa. 111 00:05:59,875 --> 00:06:02,083 El abogado de la contraparte viene más tarde. 112 00:06:02,166 --> 00:06:05,667 - Si logro llegar a un acuerdo… - Tiene que retirar la demanda. 113 00:06:05,750 --> 00:06:07,208 No le daré ni un centavo. 114 00:06:09,083 --> 00:06:11,542 {\an8}- ¿Él sabía que lo engañabas? - Sí. 115 00:06:11,625 --> 00:06:13,709 {\an8}La única regla era que fuera discreta. 116 00:06:13,792 --> 00:06:14,792 Y no lo fuiste. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,959 {\an8}- Y tu novio… Justin. - Exnovio. 118 00:06:21,041 --> 00:06:22,542 Ya no estamos juntos. 119 00:06:23,959 --> 00:06:26,083 - ¿Eso te complace? - Sí. 120 00:06:28,000 --> 00:06:29,625 ¿Hablarías con él? 121 00:06:29,709 --> 00:06:31,500 {\an8}Iré a ver al ama de llaves. 122 00:06:31,583 --> 00:06:35,166 {\an8}Y Denny, yo me ocupo de Kelly. 123 00:06:35,250 --> 00:06:37,250 {\an8}Veo que estás excitado. 124 00:06:37,333 --> 00:06:41,667 {\an8}Recuerda que el último hombre que hizo el amor con ella murió en medio del acto. 125 00:06:46,000 --> 00:06:47,333 Correré el riesgo. 126 00:06:54,542 --> 00:06:56,000 {\an8}Ustedes dos estarán presentes 127 00:06:56,083 --> 00:06:58,834 {\an8}para dar la imagen de una defensa formidable 128 00:06:58,917 --> 00:07:03,250 {\an8}e insinuar que Walter Edmunds cuenta con todos los recursos del bufete. 129 00:07:03,333 --> 00:07:07,542 {\an8}Garrett, apréndete los interrogatorios del demandante antes de la declaración. 130 00:07:07,625 --> 00:07:10,417 {\an8}Sara, quiero que investigues si puede haber una demanda 131 00:07:10,500 --> 00:07:13,542 {\an8}por derechos civiles sin la intervención estatal. 132 00:07:13,625 --> 00:07:15,250 {\an8}Lo necesito para el mediodía. 133 00:07:15,333 --> 00:07:17,208 {\an8}Lewiston me puso en el caso Shepard. 134 00:07:17,291 --> 00:07:19,125 Y yo te acabo de sacar. 135 00:07:19,208 --> 00:07:22,083 {\an8}Ve. Yo hablaré con Lewiston. 136 00:07:22,166 --> 00:07:23,500 ¿Denise? 137 00:07:25,041 --> 00:07:26,208 ¿Tim? 138 00:07:26,875 --> 00:07:30,041 - ¿Tienes un segundo? - De hecho, no. 139 00:07:30,125 --> 00:07:32,458 - ¿Es importante? - Bueno… 140 00:07:32,542 --> 00:07:33,709 ¿Qué? 141 00:07:33,792 --> 00:07:36,583 No quería que un auxiliar judicial te entregara… 142 00:07:38,458 --> 00:07:42,625 - Me pareció que por lo menos… - ¿Pedirás el divorcio? 143 00:07:42,709 --> 00:07:45,417 No es una sorpresa para ninguno de los dos. 144 00:07:45,500 --> 00:07:49,208 Solo quería… como cortesía… 145 00:07:49,291 --> 00:07:50,709 ¿Querías ver qué cara ponía? 146 00:07:50,792 --> 00:07:54,166 - Nada de eso. Denise… - Está bien. 147 00:07:54,250 --> 00:07:56,000 Te agradezco la cortesía. 148 00:07:56,083 --> 00:07:59,250 - Mira, los dos… - Estoy muy ocupada, Tim. 149 00:07:59,333 --> 00:08:02,291 Hablamos más adelante, ¿sí? 150 00:08:02,375 --> 00:08:05,125 Claro. Sí. 151 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Apréndete todos los interrogatorios antes de la una. 152 00:08:37,583 --> 00:08:41,458 {\an8}Podríamos argumentar que su demanda puede constituir difamación. 153 00:08:42,125 --> 00:08:43,542 Dudo que eso llegue lejos. 154 00:08:43,625 --> 00:08:45,208 Perdón por llegar tarde. 155 00:08:46,709 --> 00:08:49,500 Extraordinario el túnel que están cavando. 156 00:08:49,583 --> 00:08:51,291 Malcolm Holmes, Tara… 157 00:08:55,125 --> 00:08:56,959 ¿Qué? 158 00:08:57,041 --> 00:09:00,250 Tara y yo ya nos conocemos. 159 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 - ¿Ya se conocen? - Así lo decimos en Inglaterra. 160 00:09:03,959 --> 00:09:06,166 {\an8}En Estados Unidos, probablemente dirían 161 00:09:06,250 --> 00:09:08,083 {\an8}que estudió Derecho gracias a mí. 162 00:09:08,166 --> 00:09:12,166 Ella es la que se escapó. 163 00:09:12,250 --> 00:09:14,333 - ¿Qué haces en Boston? - Por fin lo sé. 164 00:09:14,417 --> 00:09:16,000 Te dejaste el pelo largo. 165 00:09:16,834 --> 00:09:19,792 - Odio aguarles el té, pero… - Cuidado. 166 00:09:19,875 --> 00:09:22,542 {\an8}Aún no superamos aquel motín. Qué desperdicio de té. 167 00:09:22,625 --> 00:09:26,375 ¿Cómo es que yo envejezco y tú te ves cada vez más… 168 00:09:26,458 --> 00:09:28,667 magnífica? 169 00:09:28,750 --> 00:09:31,792 ¿Qué tal si primero llegamos a un acuerdo? 170 00:09:31,875 --> 00:09:33,667 No me interesa llegar a un acuerdo. 171 00:09:33,750 --> 00:09:37,417 Tenemos toda la intención de llegar hasta el final. 172 00:09:37,500 --> 00:09:39,709 Bueno, lo harán bajo su propio riesgo. 173 00:09:39,792 --> 00:09:40,792 Ah, ¿sí? 174 00:09:40,875 --> 00:09:44,417 {\an8}Tras demostrar que la demanda de tu clienta no tiene fundamento, 175 00:09:44,500 --> 00:09:46,667 {\an8}presentaremos una demanda por difamación. 176 00:09:46,750 --> 00:09:48,542 Su casa podría estar en juego. 177 00:09:48,625 --> 00:09:51,000 - No creo que quiera eso. - Muy impresionante. 178 00:09:51,083 --> 00:09:53,166 {\an8}Represéntala en ese caso también. 179 00:09:53,250 --> 00:09:56,959 {\an8}Te enfrentarás a una abogada que hará todo por impresionar a un exnovio. 180 00:09:58,583 --> 00:10:00,625 Dado que no creo en las coincidencias, 181 00:10:00,709 --> 00:10:04,166 quiero aprovechar la oportunidad para decir algo que tenía guardado. 182 00:10:05,583 --> 00:10:06,667 Nosotros… 183 00:10:08,041 --> 00:10:11,417 no tenemos la intención de llegar a un acuerdo. 184 00:10:13,792 --> 00:10:16,834 Toma la petición. Las veo en el tribunal. 185 00:10:23,875 --> 00:10:25,625 Era excesivamente procristiano. 186 00:10:25,709 --> 00:10:28,417 Había sesiones bíblicas, himnos cristianos. 187 00:10:28,500 --> 00:10:31,917 {\an8}Como judío, me resultaba cada vez más opresivo. 188 00:10:33,083 --> 00:10:35,792 {\an8}- ¿Y renunció? - Más bien me obligaron a irme. 189 00:10:35,875 --> 00:10:38,166 {\an8}El ambiente era demasiado cristiano. 190 00:10:38,250 --> 00:10:41,417 - ¿Y renunció? - Me sentía excluido como judío. 191 00:10:41,500 --> 00:10:43,166 Aislado. Me obligaron a irme. 192 00:10:43,250 --> 00:10:46,333 {\an8}Tengo muchos amigos judíos que no pueden ir a la sinagoga 193 00:10:46,417 --> 00:10:49,750 {\an8}y se congregan a rezar en la oficina durante el almuerzo. 194 00:10:49,834 --> 00:10:51,041 ¿Dice que eso está mal? 195 00:10:51,125 --> 00:10:52,583 Hay una diferencia. 196 00:10:52,667 --> 00:10:54,041 Explíquemela, señor Abrams. 197 00:10:54,125 --> 00:10:55,625 Los judíos son una minoría. 198 00:10:55,709 --> 00:10:58,333 {\an8}¿Las minorías tienen más derechos que la mayoría? 199 00:10:58,417 --> 00:11:01,375 Si hablamos de los derechos de las minorías en este país, 200 00:11:01,458 --> 00:11:03,291 hablamos del mal de la opresión. 201 00:11:03,375 --> 00:11:05,458 Si se le dice a una sociedad cristiana 202 00:11:05,542 --> 00:11:09,875 que está bien profesar su religión abiertamente en el lugar de trabajo, 203 00:11:09,959 --> 00:11:12,917 se corre el riesgo de fomentar esa opresión. 204 00:11:13,000 --> 00:11:14,083 Me sentía oprimido. 205 00:11:14,166 --> 00:11:16,000 ¿Y renunció al matrimonio? 206 00:11:19,291 --> 00:11:21,166 Al trabajo. 207 00:11:29,834 --> 00:11:33,083 Llevo 37 años trabajando en esta casa. 208 00:11:33,166 --> 00:11:35,750 En los últimos diez, nadie estuvo más cerca de él, 209 00:11:35,834 --> 00:11:37,166 ni siquiera ella. 210 00:11:38,291 --> 00:11:40,709 ¿Se refiere a Kelly Nolan? 211 00:11:40,792 --> 00:11:42,041 ¡Cómo lo trataba! 212 00:11:42,125 --> 00:11:44,792 Se paseaba por la casa con el novio. 213 00:11:45,750 --> 00:11:51,208 Si puedo preguntar, ¿cómo es que usted aún vive acá y Kelly Nolan no? 214 00:11:51,291 --> 00:11:54,375 Es decir, es su casa, ¿no? 215 00:11:54,458 --> 00:11:58,375 Dice que le causa mucho dolor vivir acá. 216 00:11:58,458 --> 00:12:02,375 El recuerdo del esposo muriendo en sus brazos. 217 00:12:02,458 --> 00:12:05,750 El recuerdo de ponerle nitroglicerina en el vino no la atormenta. 218 00:12:07,333 --> 00:12:09,917 ¿Qué le hace pensar que hizo eso? 219 00:12:10,000 --> 00:12:11,625 Sé que él jamás se suicidaría. 220 00:12:11,709 --> 00:12:13,417 Sé que ella era la heredera. 221 00:12:13,500 --> 00:12:16,000 Sé que discutieron y la amenazó con desheredarla. 222 00:12:16,083 --> 00:12:18,917 Ella sabía que él tomaría viagra si iban a hacer el amor, 223 00:12:19,000 --> 00:12:20,875 lo que casi nunca hacían, por cierto. 224 00:12:20,959 --> 00:12:24,208 Perfecto. Darle un poco de nitroglicerina. 225 00:12:24,291 --> 00:12:26,375 Una combinación mortal. 226 00:12:26,458 --> 00:12:30,250 Usted parece dominar muy bien el arte de la oratoria. 227 00:12:30,333 --> 00:12:32,583 Habiendo convivido siete años con ella, 228 00:12:32,667 --> 00:12:35,875 sé que es una persona fría e indiferente. 229 00:12:38,417 --> 00:12:40,083 Es capaz. 230 00:12:49,375 --> 00:12:52,083 Miente. Nunca amenazó con desheredarme. 231 00:12:52,166 --> 00:12:53,583 - ¿Por qué lo diría? - No sé. 232 00:12:53,667 --> 00:12:55,291 Nunca amenazó con desheredarme. 233 00:12:55,375 --> 00:12:58,250 Si dice que oyó eso dos días antes de que él muriera… 234 00:12:58,333 --> 00:13:02,333 Y debo decir que el ama de llaves tiene un gran don para el dramatismo. 235 00:13:02,417 --> 00:13:04,291 Debemos impedir que suba al estrado. 236 00:13:04,375 --> 00:13:07,000 - ¿Cómo? - Con una petición in limine por rumores. 237 00:13:07,083 --> 00:13:09,583 - Mi exabogado lo intentó. - Intentaremos de nuevo. 238 00:13:09,667 --> 00:13:13,041 Frances Stadler no puede testificar. 239 00:13:23,875 --> 00:13:25,500 ¡Ahí vienen! 240 00:13:27,000 --> 00:13:30,291 Denny Crane. Me quiere, no me quiere. 241 00:13:30,375 --> 00:13:31,625 Denny Crane. 242 00:13:32,959 --> 00:13:35,709 Es una petición inoportuna para hacernos perder tiempo. 243 00:13:35,792 --> 00:13:38,750 A una semana del juicio, no me interesa perder tiempo. 244 00:13:38,834 --> 00:13:42,709 Señor Shore, este tribunal ordenó presentar las peticiones hace diez días. 245 00:13:42,792 --> 00:13:46,208 Admito que soy un recién llegado a la Mancomunidad de Massachusetts, 246 00:13:46,291 --> 00:13:48,291 pero me gusta cumplir con los plazos. 247 00:13:48,375 --> 00:13:51,208 Claro. ¿Qué importa la justicia cuando hay una agenda? 248 00:13:53,333 --> 00:13:56,667 Sé que a los abogados de Massachusetts les gusta el sarcasmo. 249 00:13:56,750 --> 00:13:59,709 Me desempeñé en Los Ángeles casi toda mi carrera. 250 00:13:59,792 --> 00:14:02,166 Si un abogado le contesta a un juez allá… 251 00:14:02,250 --> 00:14:03,917 Le pegan un tiro en la autopista. 252 00:14:04,000 --> 00:14:05,458 ¿Podemos hablar de la justicia? 253 00:14:06,834 --> 00:14:09,959 No se hace justicia evitando que una testigo material declare. 254 00:14:10,041 --> 00:14:11,667 Es un testimonio de oídas. 255 00:14:11,750 --> 00:14:14,834 El ama de llaves solo puede decir lo que le dijo el difunto. 256 00:14:14,917 --> 00:14:16,792 El difunto le habló a la señora Stadler 257 00:14:16,875 --> 00:14:20,333 en estado de excitación, una excepción a los testimonios de oídas. 258 00:14:20,417 --> 00:14:23,625 - ¿Cómo va a establecer eso? - Ella lo hará, desde el estrado. 259 00:14:23,709 --> 00:14:25,125 Hablemos de su parcialidad. 260 00:14:25,208 --> 00:14:26,750 Se permite el testimonio. 261 00:14:26,834 --> 00:14:28,959 Su señoría, es una causa por homicidio. 262 00:14:29,041 --> 00:14:32,333 Aquí existía la noción de que las normas que rigen la prueba 263 00:14:32,417 --> 00:14:36,041 debían conformarse e interpretarse estrictamente en favor del acusado. 264 00:14:36,125 --> 00:14:40,375 Hay una razón: impedir el encarcelamiento de los inocentes. 265 00:14:40,458 --> 00:14:41,625 Esa mujer es inocente. 266 00:14:41,709 --> 00:14:44,792 Ya lo decidí, abogado. La señora Stadler puede testificar. 267 00:14:44,875 --> 00:14:46,250 Se levanta la sesión. 268 00:14:54,291 --> 00:14:55,583 Lo siento. 269 00:14:55,667 --> 00:14:56,959 ¿Un abrazo? 270 00:14:59,125 --> 00:15:00,500 ¿Un chelo? 271 00:15:00,583 --> 00:15:03,041 Su señoría, mi clienta tiene derecho a declarar. 272 00:15:03,125 --> 00:15:05,959 ¿Y cómo vamos a entender lo que dice? 273 00:15:06,041 --> 00:15:09,333 Por las declaraciones juradas. Además, resulta que hablo chelo. 274 00:15:09,417 --> 00:15:12,583 Señor Holmes, este es un asunto serio. 275 00:15:12,667 --> 00:15:15,709 Las agresiones sexuales no me causan ninguna gracia. 276 00:15:15,792 --> 00:15:19,458 ¿Y que declare con un instrumento musical no es banalizar la agresión? 277 00:15:19,542 --> 00:15:21,500 Mi clienta es muda. 278 00:15:21,583 --> 00:15:24,417 No debería ser un impedimento para que suba al estrado 279 00:15:24,500 --> 00:15:26,333 y se exprese lo mejor que pueda. 280 00:15:26,417 --> 00:15:29,333 Señora Schmidt, no veo cómo puede perjudicar a nadie. 281 00:15:29,417 --> 00:15:30,959 ¿Habla en serio? 282 00:15:31,041 --> 00:15:35,208 Empezamos mañana a la mañana. A las diez. 283 00:15:35,291 --> 00:15:36,792 Se levanta la sesión. 284 00:15:39,333 --> 00:15:43,625 Unos temitas administrativos. 285 00:15:43,709 --> 00:15:44,625 ¿Estás en pareja? 286 00:15:45,750 --> 00:15:47,417 Cuéntamelo en la cena. Tranquilo. 287 00:15:47,500 --> 00:15:49,500 No te va a entregar, picarón. 288 00:15:55,583 --> 00:15:58,250 Empecé a notar que muchos de nuestros empleados 289 00:15:58,333 --> 00:16:01,041 tenían actitudes poco éticas 290 00:16:01,125 --> 00:16:04,500 respecto a la confidencialidad, el conflicto de intereses… 291 00:16:04,583 --> 00:16:06,417 No me gustaba. 292 00:16:06,500 --> 00:16:08,250 Sumado a eso, 293 00:16:08,333 --> 00:16:12,208 parecía haber alguna evidencia de decadencia moral. 294 00:16:12,291 --> 00:16:13,959 - ¿Decadencia moral? - Sí. 295 00:16:14,041 --> 00:16:16,709 Había adulterio entre los empleados. 296 00:16:16,792 --> 00:16:20,917 Parecía haber una bancarrota de valores, 297 00:16:21,000 --> 00:16:21,917 por así decirlo. 298 00:16:22,000 --> 00:16:24,542 Al final llegamos a la conclusión 299 00:16:24,625 --> 00:16:27,500 de que la gente dejaba la espiritualidad en casa. 300 00:16:27,583 --> 00:16:31,583 ¿Y programó sesiones de oración en una firma de corretaje financiero? 301 00:16:31,667 --> 00:16:34,959 No tuvo nada que ver con imponer una visión religiosa en particular. 302 00:16:35,542 --> 00:16:36,959 ¿Lo habló con su equipo legal? 303 00:16:37,041 --> 00:16:38,834 - Por supuesto. - ¿Qué dijeron? 304 00:16:38,917 --> 00:16:40,667 Dijeron que había algunos riesgos, 305 00:16:40,750 --> 00:16:43,083 - pero yo tenía… - Protesto. Es confidencial. 306 00:16:43,166 --> 00:16:44,166 No responda. 307 00:16:44,250 --> 00:16:46,709 Empezó a responder, por lo que renunció a… 308 00:16:46,792 --> 00:16:49,333 El testigo no responderá la pregunta. 309 00:16:55,166 --> 00:16:57,875 Tu papel era sentarte en la mesa. 310 00:16:57,959 --> 00:17:00,458 No era hablar, no era protestar 311 00:17:00,542 --> 00:17:03,417 y no era darle directivas al cliente. 312 00:17:03,500 --> 00:17:05,709 Creí que iba a dar información confidencial. 313 00:17:05,792 --> 00:17:08,375 Yo decido si protestar o no. 314 00:17:08,458 --> 00:17:11,000 - ¿Entendido? - No estabas escuchando. 315 00:17:12,083 --> 00:17:13,041 ¿Qué dijiste? 316 00:17:13,125 --> 00:17:16,500 Te lo vi en la cara. Ni siquiera prestabas atención. 317 00:17:16,583 --> 00:17:18,709 - Por eso intervine. - ¿Así te desempeñas? 318 00:17:18,792 --> 00:17:20,375 ¿Leyendo los rostros? 319 00:17:20,458 --> 00:17:23,875 Garrett, sería un error tratar de leer el mío. 320 00:17:26,583 --> 00:17:28,500 No volverá a pasar. 321 00:17:32,000 --> 00:17:33,417 Garrett. 322 00:17:40,834 --> 00:17:42,208 Lo siento. 323 00:17:44,792 --> 00:17:47,208 Hiciste bien en protestar. 324 00:17:47,291 --> 00:17:49,500 Me dormí al volante. 325 00:17:49,583 --> 00:17:53,583 Y desquitarme contigo está fuera de lugar. 326 00:17:53,667 --> 00:17:55,333 No pasa nada. 327 00:17:55,417 --> 00:17:57,417 Obviamente, escuché… 328 00:17:58,792 --> 00:18:00,125 lo de tu esposo. 329 00:18:02,041 --> 00:18:05,417 Mi esposo y yo terminamos hace mucho tiempo, 330 00:18:05,500 --> 00:18:07,709 pero que me pida el… 331 00:18:10,083 --> 00:18:13,834 No me gusta fracasar en nada. 332 00:18:16,375 --> 00:18:19,375 De nuevo, no debería desquitarme contigo. 333 00:18:19,458 --> 00:18:20,709 Me disculpo. 334 00:18:24,083 --> 00:18:25,917 Bueno, ¿cómo sigue? 335 00:18:27,208 --> 00:18:30,166 - ¿Cómo dices? - El caso. 336 00:18:30,250 --> 00:18:31,583 ¿Cómo sigue? 337 00:18:33,000 --> 00:18:36,792 Tenemos programada una audiencia de conciliación 338 00:18:36,875 --> 00:18:40,959 en la que debo exponer convincentemente por qué deben aceptar una cifra baja, 339 00:18:41,041 --> 00:18:44,500 pero qué voy a decir se me escapa. 340 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 No tengo idea. 341 00:18:53,208 --> 00:18:54,542 ¿Qué crees que haces? 342 00:18:59,208 --> 00:19:00,542 Estaba… 343 00:19:02,291 --> 00:19:03,542 Me pareció… 344 00:19:04,583 --> 00:19:05,709 Lo siento. 345 00:19:05,792 --> 00:19:09,208 Los hombres ven a una mujer vulnerable como una oportunidad. 346 00:19:09,291 --> 00:19:11,125 Y al parecer, los niños también. 347 00:19:11,208 --> 00:19:12,375 No fue eso, lo juro. 348 00:19:12,458 --> 00:19:14,542 Solo quería consolarte. 349 00:19:14,625 --> 00:19:16,417 Gracias. 350 00:19:16,500 --> 00:19:18,417 Estoy bien. 351 00:19:19,875 --> 00:19:21,250 Bueno. 352 00:19:23,208 --> 00:19:25,000 Adiós, entonces. 353 00:19:31,125 --> 00:19:32,500 Yo no maté a mi esposo. 354 00:19:32,583 --> 00:19:34,583 Alguien lo mató, Kelly. 355 00:19:34,667 --> 00:19:37,458 Una sobredosis accidental difícilmente convenza a nadie. 356 00:19:37,542 --> 00:19:40,625 La cápsula se vació en la copa de vino. 357 00:19:40,709 --> 00:19:43,125 ¿Quién toma nitroglicerina así? Alguien lo mató. 358 00:19:44,583 --> 00:19:46,375 ¿Por qué no acusas a nadie? 359 00:19:46,458 --> 00:19:50,000 ¿O al menos haces preguntas? 360 00:19:50,083 --> 00:19:51,542 Creo que se quitó la vida. 361 00:19:51,625 --> 00:19:53,542 ¿Induciendo un infarto? 362 00:19:53,625 --> 00:19:55,583 ¿Y eso qué tiene de divertido? 363 00:19:55,667 --> 00:19:58,083 Creo que quería incriminarme. 364 00:19:58,166 --> 00:20:01,625 Discutimos por mi infidelidad. Juró vengarse. 365 00:20:01,709 --> 00:20:02,917 Creo que lo hizo. 366 00:20:06,917 --> 00:20:10,709 Es como si estuviera emocionalmente muerta. 367 00:20:10,792 --> 00:20:12,542 Habla sin la más mínima empatía. 368 00:20:12,625 --> 00:20:15,041 Es un trastorno disociativo. 369 00:20:15,125 --> 00:20:16,166 Eso es lo que es. 370 00:20:16,250 --> 00:20:18,792 No puede aceptar lo que hizo 371 00:20:18,875 --> 00:20:21,792 y se aturde emocionalmente a sí misma. 372 00:20:21,875 --> 00:20:23,792 Si tan solo pudiera olisquearla… 373 00:20:23,875 --> 00:20:26,792 Catherine, prepara un pedido de aplazamiento del caso Nolan 374 00:20:26,875 --> 00:20:28,125 y preséntala enseguida. 375 00:20:28,208 --> 00:20:29,083 ¡Lo sabía! 376 00:20:29,166 --> 00:20:30,542 Necesitas más tiempo. 377 00:20:30,625 --> 00:20:33,500 ¡Estás en problemas! Fue ella, ¿cierto? 378 00:20:38,083 --> 00:20:43,083 Parece disfrutar especialmente de todo esto, ¿no lo crees, Catherine? 379 00:20:43,166 --> 00:20:44,583 Como todos. 380 00:20:44,667 --> 00:20:46,959 Es divertido ver caer a la gente bonita. 381 00:20:49,041 --> 00:20:51,125 Tu noviecito es un retorcido. 382 00:20:51,208 --> 00:20:54,291 Créeme cuando te digo que no terminó de matar. 383 00:21:15,125 --> 00:21:17,875 - ¿Me caería bien? - Probablemente no. 384 00:21:17,959 --> 00:21:20,125 Admirarías su sentido del humor. 385 00:21:20,208 --> 00:21:22,458 ¿Te casarías con él? 386 00:21:22,542 --> 00:21:23,875 Probablemente no. 387 00:21:23,959 --> 00:21:26,083 ¿Te casarías conmigo? 388 00:21:27,333 --> 00:21:28,417 Probablemente no. 389 00:21:31,792 --> 00:21:34,250 Es por esto que no debería beber, supongo. 390 00:21:34,333 --> 00:21:36,041 Un whisky doble, por favor. 391 00:21:36,125 --> 00:21:37,166 Sí, señor. 392 00:21:39,542 --> 00:21:42,583 Sabes, tu cliente es culpable. 393 00:21:42,667 --> 00:21:43,917 Eso dices tú. 394 00:21:44,000 --> 00:21:46,291 Los chelistas profesionales no mienten. 395 00:21:50,000 --> 00:21:51,125 Vamos. 396 00:21:52,917 --> 00:21:57,417 Un beso. Saquémonos las ganas. 397 00:22:02,625 --> 00:22:04,792 Nos vemos en el tribunal, Malcolm. 398 00:22:19,583 --> 00:22:20,959 En efecto. 399 00:22:30,208 --> 00:22:33,208 ¿Cómo se atreven a venir acá y pedir un aplazamiento? 400 00:22:33,291 --> 00:22:35,166 Tenemos que investigar el caso. 401 00:22:35,250 --> 00:22:37,875 Creíamos que la policía lo había hecho, pero no. 402 00:22:37,959 --> 00:22:42,125 Señor Shore, esa mujer está tratando de manipular el proceso. 403 00:22:42,208 --> 00:22:44,208 No me dejaré manipular. 404 00:22:44,291 --> 00:22:45,417 - Delira. - ¡Silencio! 405 00:22:48,000 --> 00:22:50,792 Le debe haber dicho a su exabogado que ella lo mató. 406 00:22:50,875 --> 00:22:53,583 Como él no podía consentir que ella cometiera perjurio, 407 00:22:53,667 --> 00:22:56,583 lo cual es su plan, tuvo que cambiar de defensa 408 00:22:56,667 --> 00:22:58,333 y tenerlos a oscuras. 409 00:22:58,417 --> 00:23:00,709 Y ahora tengo que lidiar con usted. Y usted. 410 00:23:00,792 --> 00:23:03,583 - Si ella quisiera manipularme a oscuras… - Denny. 411 00:23:03,667 --> 00:23:04,917 ¡Silencio! 412 00:23:05,000 --> 00:23:07,333 - Los ojos. - ¡Silencio! 413 00:23:07,417 --> 00:23:10,291 El juicio comienza la semana que viene. 414 00:23:10,375 --> 00:23:13,875 Juez, no obstante su rígido corsé mental, 415 00:23:13,959 --> 00:23:17,625 ningún acusado de homicidio puede tener un juicio justo 416 00:23:17,709 --> 00:23:20,333 si su abogado tuvo unos pocos días para prepararse. 417 00:23:20,417 --> 00:23:22,000 Me hace perder el tiempo. 418 00:23:22,083 --> 00:23:25,083 Y deje de perder el suyo o perjudicará a la señora Nolan. 419 00:23:25,166 --> 00:23:28,834 Se rechaza su solicitud de aplazamiento. 420 00:23:29,875 --> 00:23:31,250 ¿Crees que le gustas? 421 00:23:31,333 --> 00:23:32,500 No dije que le gusto. 422 00:23:32,583 --> 00:23:33,750 Dije que le intereso. 423 00:23:34,333 --> 00:23:35,875 Estás delirando. 424 00:23:35,959 --> 00:23:37,667 Primero, me dijo abiertamente 425 00:23:37,750 --> 00:23:39,625 que ya no pensaba en su esposo. 426 00:23:39,709 --> 00:23:42,500 - ¿Qué tiene que…? - Y segundo, me lanzó esa mirada. 427 00:23:42,583 --> 00:23:43,834 ¿Qué mirada? 428 00:23:43,917 --> 00:23:46,208 Esa mirada que sabes lo que significa. 429 00:23:46,291 --> 00:23:47,834 ¿Lo que significa qué? 430 00:23:48,417 --> 00:23:50,000 La mirada. 431 00:23:50,083 --> 00:23:53,291 ¿Dos asociados reunidos? Mejor que le estén cobrando a alguien. 432 00:23:56,083 --> 00:23:57,792 La audiencia es a las 4:00. 433 00:23:58,959 --> 00:24:00,458 Nada de hablar. 434 00:24:06,083 --> 00:24:09,542 Muy bien, señorita Bradley. 435 00:24:09,625 --> 00:24:11,834 Tengo su declaración jurada 436 00:24:11,917 --> 00:24:14,417 y el juez me permitió dirigir. 437 00:24:14,500 --> 00:24:18,291 Pero me gustaría que, a su manera, 438 00:24:18,375 --> 00:24:21,542 nos contara qué sucedió esa noche. 439 00:24:23,542 --> 00:24:25,166 Estaba volviendo a casa. 440 00:24:26,834 --> 00:24:29,709 Era una encantadora noche de primavera. 441 00:24:29,792 --> 00:24:31,709 Había familias enteras paseando. 442 00:24:31,792 --> 00:24:35,792 Todo parecía inocente, bienaventurado. 443 00:24:35,875 --> 00:24:39,625 Tal vez haya sido por eso que no temió 444 00:24:39,709 --> 00:24:42,709 tomar un atajo por un callejón. 445 00:24:42,792 --> 00:24:44,542 Estaba oscuro. 446 00:24:44,625 --> 00:24:49,959 De repente tuvo una sensación muy extraña. 447 00:24:51,041 --> 00:24:53,208 Se dio vuelta y miró para todos lados. 448 00:24:53,291 --> 00:24:56,709 Y repentinamente apareció un hombre. 449 00:24:56,792 --> 00:24:58,417 ¡Ese hombre! 450 00:24:58,500 --> 00:25:00,542 Y la agarró. Estaba aterrada. 451 00:25:00,625 --> 00:25:03,333 Abusó de usted. Le manoseó el pecho. 452 00:25:03,417 --> 00:25:07,041 Fue horrible. Nunca jamás lo va a superar. 453 00:25:09,667 --> 00:25:12,250 Gracias. Su testigo. 454 00:25:22,291 --> 00:25:25,667 - ¡Protesto! - Señorita Bradley. 455 00:25:28,667 --> 00:25:31,667 Señorita Bradley, usted dijo que esa noche estaba oscuro, 456 00:25:31,750 --> 00:25:32,917 ¿no es así? 457 00:25:34,542 --> 00:25:36,083 ¿Él apareció por el costado? 458 00:25:37,083 --> 00:25:39,458 Usted dijo que todo el incidente 459 00:25:39,542 --> 00:25:42,333 ocurrió en cinco segundos, ¿no es así? 460 00:25:44,041 --> 00:25:46,959 ¿Los cinco segundos en la oscuridad? 461 00:25:47,041 --> 00:25:50,792 ¿En algún momento lo vio completamente de frente? 462 00:25:57,333 --> 00:25:58,917 Gracias. 463 00:26:02,667 --> 00:26:04,000 ¡Señorita Bradley! 464 00:26:14,792 --> 00:26:16,208 Amplía esa. 465 00:26:18,041 --> 00:26:19,709 No, esa. Amplíala. 466 00:26:22,500 --> 00:26:23,834 Es perfecta. 467 00:26:25,208 --> 00:26:27,083 - Dios mío. - ¿Qué es esto? 468 00:26:30,458 --> 00:26:32,792 - ¿Qué es esto? - Nada, querido. 469 00:26:32,875 --> 00:26:35,500 Estábamos viendo fotos de tu clienta desnuda 470 00:26:35,583 --> 00:26:38,166 fornicando en su piscina. 471 00:26:38,250 --> 00:26:41,166 - Bueno, todo el mundo afuera. - Sí, todos afuera, ¡ahora! 472 00:26:41,250 --> 00:26:43,208 ¡Afuera! Terrible. 473 00:26:43,291 --> 00:26:44,917 ¡Ahora! ¡Afuera! 474 00:26:47,208 --> 00:26:49,333 Hay un problema. Tienes un sitio web. 475 00:26:50,709 --> 00:26:53,583 - ¿De qué hablas? - ¿Este es Justin Murray? 476 00:26:54,875 --> 00:26:57,542 - ¿De dónde salieron? - Ya están en todos lados. 477 00:26:57,625 --> 00:26:59,000 Las publicaron esta mañana. 478 00:26:59,083 --> 00:27:00,500 ¿Podemos rastrear la fuente? 479 00:27:00,583 --> 00:27:04,500 - Lo dudo. Podemos intentarlo, pero… - Creo que sé quién las sacó. 480 00:27:04,583 --> 00:27:07,291 Hay una persona, un chico de mi barrio. 481 00:27:07,375 --> 00:27:09,041 Tendrá 15 o 16 años. 482 00:27:09,125 --> 00:27:10,250 Willis Berger. 483 00:27:10,333 --> 00:27:12,625 Llegué a pensar que me estaba acechando. 484 00:27:12,709 --> 00:27:13,834 ¿Te acechaba? 485 00:27:13,917 --> 00:27:17,125 Estaba en la peluquería y lo veía a través de la ventana. 486 00:27:17,208 --> 00:27:20,375 Iba de compras y se aparecía por el mercado. 487 00:27:20,458 --> 00:27:25,166 Lo contratamos un tiempo para hacer algunos trabajos en la casa, 488 00:27:25,250 --> 00:27:28,291 pero tuvimos que despedirlo porque era demasiado raro. 489 00:27:28,375 --> 00:27:30,959 ¿Sabes dónde vive Willis Berger? 490 00:27:31,041 --> 00:27:32,375 Sí. 491 00:27:34,125 --> 00:27:36,542 Voy a pedir un cambio de jurisdicción. 492 00:27:36,625 --> 00:27:39,000 Los posibles jurados no deben ver esas fotos. 493 00:27:39,083 --> 00:27:43,250 Hazle una visita a Willis Berger, a ver qué averiguas. 494 00:27:43,333 --> 00:27:45,208 ¿Y si conseguimos una orden judicial? 495 00:27:45,291 --> 00:27:47,250 No creo que nos la den. 496 00:27:47,333 --> 00:27:49,667 Brad, necesito que uses la imaginación. 497 00:27:49,750 --> 00:27:51,458 Ensúciate las manos si hace falta. 498 00:27:51,542 --> 00:27:56,083 Antes que nada, voy a despeinarte el… Santo cielo, no se despeina. 499 00:27:58,125 --> 00:27:59,834 Averigua lo que puedas del chico. 500 00:28:02,959 --> 00:28:04,875 Mírame, Kelly. 501 00:28:08,417 --> 00:28:09,709 Esto puede cambiar todo. 502 00:28:12,041 --> 00:28:14,041 Asqueroso. 503 00:28:24,000 --> 00:28:25,291 Estaba dando un paso. 504 00:28:25,375 --> 00:28:27,458 Era una hermosa noche de primavera. 505 00:28:27,542 --> 00:28:29,291 Salí a pasear. 506 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 De repente, aparece un patrullero, 507 00:28:31,333 --> 00:28:34,250 me agarran y me meten en una rueda de identificación. 508 00:28:34,333 --> 00:28:36,542 Ella me apunta con el arco de su chelo. 509 00:28:36,625 --> 00:28:39,750 Y acá estoy, acusado de algo que no hice. 510 00:28:39,834 --> 00:28:42,041 ¿Nunca se cruzó con esa mujer? 511 00:28:42,125 --> 00:28:43,333 ¡Claro que no! 512 00:28:43,417 --> 00:28:45,125 Gracias, señor. 513 00:28:50,750 --> 00:28:52,250 ¿Señor Holmes? 514 00:28:52,333 --> 00:28:53,792 Sí, lo siento. 515 00:28:55,709 --> 00:28:58,250 Qué hermosa mujer que es su abogada. 516 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Es muy difícil trabajar tan cerca de ella 517 00:29:01,417 --> 00:29:04,291 sin querer darle un apretoncito. 518 00:29:04,375 --> 00:29:06,000 - ¡Protesto! - Ha lugar. 519 00:29:06,083 --> 00:29:08,625 Dígame, doctor. 520 00:29:08,709 --> 00:29:13,041 ¿Cuántos años tenía cuando empezó a jugar al médico? 521 00:29:13,125 --> 00:29:15,542 - ¡Protesto! - Ha lugar. Solicito las costas. 522 00:29:15,625 --> 00:29:19,125 Señor Holmes, deje que yo acepte o rechace las protestas. 523 00:29:19,208 --> 00:29:20,834 - Por supuesto. - Gracias. 524 00:29:20,917 --> 00:29:25,500 Doctor, usted dijo que esa noche salió a pasear. 525 00:29:25,583 --> 00:29:28,208 - Sí. - Señor, cuando lo detuvo la policía, 526 00:29:28,291 --> 00:29:31,166 fue a casi cinco kilómetros de su casa. 527 00:29:31,250 --> 00:29:33,583 ¿Paseaba deliberadamente por una zona alejada 528 00:29:33,667 --> 00:29:35,583 de su casa para evitar sospechas? 529 00:29:44,417 --> 00:29:46,959 No entiendo su estrategia. 530 00:29:47,041 --> 00:29:49,959 Es como si banalizara sus argumentos con sus bobadas. 531 00:29:50,041 --> 00:29:51,709 ¿Qué está planeando? 532 00:29:51,792 --> 00:29:56,125 Su estilo es agradarle al jurado, lo cual sucede siempre. 533 00:29:56,208 --> 00:29:59,083 Y suelen darle lo que pide. 534 00:29:59,166 --> 00:30:01,208 ¿Cómo hago para inquietarlo? 535 00:30:01,291 --> 00:30:03,000 Malcolm Holmes no se inquieta. 536 00:30:03,083 --> 00:30:04,291 Vamos, Tara. 537 00:30:04,375 --> 00:30:06,583 Te acostabas con él. Algo debes saber. 538 00:30:06,667 --> 00:30:07,875 ¿Te acostabas con quién? 539 00:30:13,291 --> 00:30:16,542 Salí un tiempo con el abogado de la contraparte. 540 00:30:19,375 --> 00:30:20,291 ¿No te lo dije? 541 00:30:21,583 --> 00:30:22,750 Creo que no. 542 00:30:22,834 --> 00:30:24,750 ¿En serio? 543 00:30:24,834 --> 00:30:28,500 Debe ser porque no significaba nada para mí y sigue sin significar nada. 544 00:30:30,375 --> 00:30:31,458 ¿No te lo dije? 545 00:30:32,917 --> 00:30:35,083 Creo que no. 546 00:30:44,083 --> 00:30:45,959 - ¿Laurie Berger? - ¿Sí? 547 00:30:46,041 --> 00:30:47,583 ¿Willis Berger es su hijo? 548 00:30:47,667 --> 00:30:51,500 - ¿Qué pasa? ¿Qué le pasó? - Investigo un posible crimen. 549 00:30:51,583 --> 00:30:54,709 Si tuviera autoridad para revelar que soy del FBI, lo haría. 550 00:30:54,792 --> 00:30:56,750 Pero hasta que me autoricen a hacerlo, 551 00:30:56,834 --> 00:30:59,000 no tengo la libertad de decirle nada. 552 00:30:59,083 --> 00:31:03,250 Nunca me oyó decir que soy del FBI y, para que conste, claro que no lo soy. 553 00:31:03,333 --> 00:31:04,917 Necesito hablar con su hijo 554 00:31:05,000 --> 00:31:07,792 y le conviene permitírmelo antes de que otros lo hagan. 555 00:31:07,875 --> 00:31:08,959 Ya sabe de qué hablo. 556 00:31:09,041 --> 00:31:10,542 ¿Qué hizo? 557 00:31:12,208 --> 00:31:13,834 Lléveme con su hijo, señora. 558 00:31:15,667 --> 00:31:18,458 Hola, Willis. No soy del FBI. No me oíste decir "FBI". 559 00:31:18,542 --> 00:31:20,792 ¿Publicaste algo hoy? Suelta la computadora. 560 00:31:20,875 --> 00:31:23,208 - ¿Por qué? - Aléjate de la computadora, hijo. 561 00:31:27,875 --> 00:31:30,709 - Solo estaba mirando. - ¿Mirando o publicando? 562 00:31:30,792 --> 00:31:32,792 - ¡Willis! - Solo estaba mirando. 563 00:31:32,875 --> 00:31:35,208 Esa es tu vecina Kelly Nolan. 564 00:31:35,291 --> 00:31:37,458 ¿Y? Por eso siento curiosidad, ¿no? 565 00:31:37,542 --> 00:31:39,667 ¿Fotos de una vecina desnuda en la web? 566 00:31:39,750 --> 00:31:40,917 ¿Quién no miraría? 567 00:31:43,959 --> 00:31:47,709 - ¿Y esto qué es? - ¿De dónde las sacaste, Willis? 568 00:31:59,542 --> 00:32:01,208 Nadie lo obligó a participar. 569 00:32:01,291 --> 00:32:03,458 Si toda la oficina está leyendo el Génesis… 570 00:32:03,542 --> 00:32:05,834 - Decidió renunciar. - Lo obligaron. 571 00:32:05,917 --> 00:32:07,625 - Encontró otro empleo. - Mal pago. 572 00:32:07,709 --> 00:32:10,458 Denise, ¿de veras quieres que lo decida un jurado? 573 00:32:10,542 --> 00:32:13,959 "Opresión" es una mala palabra. A este país le gusta erradicarla. 574 00:32:14,041 --> 00:32:17,500 No es momento de ser antiestadounidenses. ¿Hace falta que lo diga? 575 00:32:20,625 --> 00:32:24,834 En realidad, nuestro Estado nos dice que profesemos abiertamente nuestra fe. 576 00:32:24,917 --> 00:32:27,625 - Sobre todo si es la cristiana. - ¿Ah, sí? 577 00:32:27,709 --> 00:32:30,166 Jimmy Carter era un cristiano renacido. 578 00:32:30,250 --> 00:32:32,583 La Biblia era el libro favorito de Reagan. 579 00:32:33,750 --> 00:32:34,792 ¿Puedo? 580 00:32:37,291 --> 00:32:38,834 ¿Puedo? 581 00:32:38,917 --> 00:32:40,709 Por favor. 582 00:32:44,458 --> 00:32:47,417 Nos guía un poder más grande que nosotros. 583 00:32:47,500 --> 00:32:49,166 Jesucristo, el hijo de Dios. 584 00:32:49,250 --> 00:32:50,834 Adoramos a un dios increíble. 585 00:32:50,917 --> 00:32:54,917 - Quiero hacer la voluntad de Dios. - Estamos del lado de Dios. 586 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 - Cuando le entregas la vida… - Yo rezo antes de lanzar. 587 00:32:58,083 --> 00:32:59,834 - …a Jesús… - Dios sabe la verdad. 588 00:32:59,917 --> 00:33:03,625 …cuando aceptas a Jesús con el corazón, te cambia el corazón. 589 00:33:03,709 --> 00:33:05,875 ¿Qué requiere el Señor de ti? 590 00:33:05,959 --> 00:33:07,417 Juntos, podemos lograrlo… 591 00:33:07,500 --> 00:33:10,917 - Y caminar humildemente… - …con la ayuda de Dios. 592 00:33:11,000 --> 00:33:11,875 …junto a tu Dios. 593 00:33:11,959 --> 00:33:16,000 No tuve relaciones sexuales con esa mujer. 594 00:33:17,500 --> 00:33:18,875 ¿Qué pertinencia tiene? 595 00:33:18,959 --> 00:33:20,834 Es pertinente porque profesar 596 00:33:20,917 --> 00:33:24,166 abiertamente el cristianismo nunca fue tan popular. 597 00:33:24,250 --> 00:33:26,208 Tenemos un presidente evangélico. 598 00:33:26,291 --> 00:33:27,709 John Ashcroft era pastor. 599 00:33:27,792 --> 00:33:29,959 Condoleezza Rice enseñaba catequesis. 600 00:33:30,041 --> 00:33:32,208 La Academia de la Fuerza Aérea estableció 601 00:33:32,291 --> 00:33:34,792 el cristianismo evangélico como religión oficial. 602 00:33:34,875 --> 00:33:38,667 Un entrenador de fútbol colgó una pancarta que dice "Equipo Jesucristo". 603 00:33:38,750 --> 00:33:40,208 ¿Sabe en qué país vive? 604 00:33:40,291 --> 00:33:41,625 ¿Qué pertinencia tiene? 605 00:33:41,709 --> 00:33:42,917 Se lo acabo de decir. 606 00:33:43,000 --> 00:33:44,917 Ahora se enseña el creacionismo. 607 00:33:45,000 --> 00:33:48,583 Somos un país cristiano. Hace que me repita. 608 00:33:48,667 --> 00:33:51,750 Nuestros valores se degradan. Los adolescentes se drogan 609 00:33:51,834 --> 00:33:53,417 y ni hablemos del sexo oral. 610 00:33:53,500 --> 00:33:56,834 Los deportistas estrella se dopan o cometen agresiones sexuales. 611 00:33:56,917 --> 00:34:00,458 Enron y las punto com les roban a sus inversores. 612 00:34:00,542 --> 00:34:03,166 ¿Qué tiene de malo que los empresarios traten 613 00:34:03,250 --> 00:34:06,375 de llevar un poco de espiritualidad al lugar de trabajo? 614 00:34:06,458 --> 00:34:07,542 Un país al amparo de Dios. 615 00:34:07,625 --> 00:34:09,625 Un país al amparo de Dios. 616 00:34:09,709 --> 00:34:10,917 La bandera de Dios. 617 00:34:11,000 --> 00:34:12,333 El pueblo de Dios. 618 00:34:12,417 --> 00:34:14,917 - Para los hijos de Dios. - ¡El Señor es mi vida! 619 00:34:15,000 --> 00:34:16,959 - Acepté a Jesús. - Dios. 620 00:34:17,041 --> 00:34:18,250 Alabado sea mi Señor. 621 00:34:18,333 --> 00:34:20,375 - Dios. - Jesús. Jesucristo. 622 00:34:20,458 --> 00:34:22,792 - Con Dios. - Que Dios nos bendiga. 623 00:34:22,875 --> 00:34:25,375 - Dios. - Jesús. 624 00:34:25,458 --> 00:34:28,583 No tuve relaciones… 625 00:34:32,291 --> 00:34:34,750 Somos un país cristiano, señor Cone. 626 00:34:34,834 --> 00:34:37,208 Martin Luther King no dijo solo "libres al fin", 627 00:34:37,291 --> 00:34:40,291 dijo "Dios todopoderoso, libres al fin". Es lo que somos. 628 00:34:40,375 --> 00:34:42,166 Somos un país cristiano. 629 00:34:42,250 --> 00:34:46,667 Y este… Este es nuestro tiempo. 630 00:35:08,500 --> 00:35:10,458 - ¿Cómo pudiste? - Se me ocurrió. 631 00:35:10,542 --> 00:35:12,333 Casi te despide por protestar 632 00:35:12,417 --> 00:35:14,458 - y luego obstruiste… - No obstruí nada. 633 00:35:14,542 --> 00:35:16,875 - Solo estaba… - ¿Garrett? 634 00:35:16,959 --> 00:35:20,041 Te dije expresamente que no hablaras. 635 00:35:20,125 --> 00:35:23,083 ¿Qué te poseyó para hacer un espectáculo como ese? 636 00:35:23,166 --> 00:35:25,083 A veces hay que asumir riesgos 637 00:35:25,166 --> 00:35:29,166 en la vida, en el derecho, en el amor. 638 00:35:32,041 --> 00:35:34,500 Increíblemente, tuvo algún efecto. 639 00:35:34,583 --> 00:35:38,333 El demandante está reconsiderando otra contraoferta. 640 00:35:38,417 --> 00:35:39,375 Y en ti también. 641 00:35:41,041 --> 00:35:41,959 ¿Perdón? 642 00:35:42,041 --> 00:35:43,709 Eres una asociada sénior. 643 00:35:43,792 --> 00:35:46,333 Complacerte también es importante para mí. 644 00:36:14,125 --> 00:36:16,959 - Sin comentarios. - Denny Crane. 645 00:36:17,041 --> 00:36:20,000 Vamos a tener un hijo. Denny Crane. 646 00:36:22,083 --> 00:36:23,458 ¿Un cambio de jurisdicción? 647 00:36:23,542 --> 00:36:25,375 Las imágenes son explícitas. 648 00:36:25,458 --> 00:36:28,083 Están por toda la web. Seguro que ya las vio, juez. 649 00:36:28,166 --> 00:36:30,458 - Y la opinión de los jurados… - Señor Shore. 650 00:36:30,542 --> 00:36:31,625 No estoy contento. 651 00:36:31,709 --> 00:36:34,291 Vaya. Hasta ahora parecía tan encantado. 652 00:36:34,375 --> 00:36:35,875 Esto es una dilación. 653 00:36:35,959 --> 00:36:39,750 Su señoría, esta mujer tiene derecho a un juicio justo. 654 00:36:39,834 --> 00:36:42,500 Tiene derecho a ser juzgada por jurados imparciales. 655 00:36:42,583 --> 00:36:45,917 Si las imágenes ya están en la web, su alcance no se limitará 656 00:36:46,000 --> 00:36:48,875 a la Mancomunidad de Massachusetts y usted lo sabe bien. 657 00:36:48,959 --> 00:36:51,792 Su señoría, en este momento, debo pedirle que se recuse. 658 00:36:51,875 --> 00:36:53,083 ¿Por qué motivo? 659 00:36:53,166 --> 00:36:55,500 Porque usted es el asesino y todos lo saben. 660 00:36:55,583 --> 00:36:57,792 ¡Acérquese, abogado! 661 00:37:06,458 --> 00:37:10,333 Se pasó de la raya y está gravemente equivocado si cree 662 00:37:10,417 --> 00:37:12,542 que sus insultos no tendrán consecuencias. 663 00:37:12,625 --> 00:37:15,291 Y usted se equivoca si cree que me va a mandonear. 664 00:37:15,375 --> 00:37:18,291 Odiaba a los matones de la escuela cuando tenía seis años 665 00:37:18,375 --> 00:37:20,917 y no los voy a tolerar en el tribunal a los 40. 666 00:37:21,000 --> 00:37:22,417 Es un juicio por homicidio. 667 00:37:22,500 --> 00:37:25,291 Todo el mundo está predispuesto en contra de mi clienta. 668 00:37:25,375 --> 00:37:28,792 No permitiré que el juez presidente se sume a esa lista. 669 00:37:28,875 --> 00:37:30,667 Soy un jurista justo e imparcial. 670 00:37:30,750 --> 00:37:32,291 Empiece a actuar como tal. 671 00:37:32,375 --> 00:37:34,375 Está en desacato. 672 00:37:34,458 --> 00:37:36,583 Para no perjudicar su causa o a su clienta, 673 00:37:36,667 --> 00:37:38,333 voy a postergar el castigo. 674 00:37:38,417 --> 00:37:42,792 No bien termine el juicio, quedará detenido. 675 00:37:42,875 --> 00:37:46,333 Mientras tanto, se rechaza su pedido de cambio de jurisdicción. 676 00:37:59,083 --> 00:38:01,500 Tal vez ya sea muy tarde para cambiar de abogado. 677 00:38:03,208 --> 00:38:04,500 O tal vez no. 678 00:38:06,291 --> 00:38:09,500 Obviamente, no me llevo del todo bien con este juez. 679 00:38:10,834 --> 00:38:12,542 Quizá deberías ir a otro lado. 680 00:38:14,083 --> 00:38:16,166 Me quedo. 681 00:38:18,709 --> 00:38:20,000 Creo que lo sabes. 682 00:38:21,417 --> 00:38:22,458 ¿Lo sé? 683 00:38:23,625 --> 00:38:25,166 Que soy inocente. 684 00:38:26,250 --> 00:38:27,500 Por cómo luchaste antes. 685 00:38:28,959 --> 00:38:30,792 No te engañes. 686 00:38:30,875 --> 00:38:32,250 Soy el mercenario supremo. 687 00:38:32,333 --> 00:38:35,083 Corro riesgos por 500 dólares la hora. 688 00:38:36,417 --> 00:38:37,709 Así de simple. 689 00:38:39,125 --> 00:38:40,500 No te creo. 690 00:38:44,709 --> 00:38:45,834 Lo sabes. 691 00:38:51,333 --> 00:38:54,667 En el caso Bradley contra Carter por el cargo de agresión sexual, 692 00:38:56,000 --> 00:38:57,333 fallamos a favor… 693 00:38:58,417 --> 00:39:00,667 - del acusado. - Sí. 694 00:39:00,750 --> 00:39:02,500 ¡Mierda! 695 00:39:02,583 --> 00:39:03,834 ¿Repetimos el juicio, juez? 696 00:39:03,917 --> 00:39:06,917 Pruebe con el Tribunal de Apelaciones. Se levanta la sesión. 697 00:39:08,750 --> 00:39:10,500 Gracias a Dios. 698 00:39:10,583 --> 00:39:12,500 Felicitaciones. Te mantuviste firme. 699 00:39:12,583 --> 00:39:13,917 Gracias. 700 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Gracias, Tara. 701 00:39:15,083 --> 00:39:16,583 De nada. 702 00:39:26,166 --> 00:39:27,792 ¿Todo bien? 703 00:39:29,250 --> 00:39:30,333 Sí. 704 00:39:30,417 --> 00:39:32,291 El perdedor debe saltar la red. 705 00:39:32,375 --> 00:39:34,542 Supongo que yo invito la cena. 706 00:39:34,625 --> 00:39:36,166 No voy a cenar contigo. 707 00:39:36,250 --> 00:39:38,750 - ¿Tara? - Hasta mañana. 708 00:39:41,625 --> 00:39:44,125 No soy de dar consejos, 709 00:39:44,208 --> 00:39:48,417 pero si lo tuyo con ese Alan va en serio 710 00:39:48,500 --> 00:39:51,083 y no quieres perderlo, por Dios, 711 00:39:51,166 --> 00:39:55,458 al menos ten la excusa de que tomaste demasiado vino en la cena. 712 00:39:55,542 --> 00:39:57,583 - ¿La excusa para qué? - Excelente. 713 00:39:57,667 --> 00:40:00,625 Me encantan las mujeres que no se disculpan. 714 00:40:02,125 --> 00:40:03,375 Vamos. 715 00:40:03,458 --> 00:40:05,333 No iré a ninguna parte contigo. 716 00:40:05,417 --> 00:40:07,250 ¿No? 717 00:40:07,333 --> 00:40:10,458 ¿Y por qué estamos tomados de la mano? 718 00:40:20,166 --> 00:40:21,125 Cenaré contigo. 719 00:40:22,834 --> 00:40:24,583 Eso es todo. 720 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Por supuesto. 721 00:40:43,750 --> 00:40:47,041 Lo de hoy con el juez fue notable, Alan. 722 00:40:48,542 --> 00:40:49,875 Sí, lo fue. 723 00:40:51,709 --> 00:40:52,875 Un caso soñado, ¿no? 724 00:40:54,333 --> 00:40:58,125 De alto perfil, llamativo. 725 00:40:58,208 --> 00:40:59,333 Un gran cierre. 726 00:40:59,417 --> 00:41:02,542 Lograr el "inocente" y acostarte con la clienta. Tiene todo. 727 00:41:05,792 --> 00:41:08,542 ¿Crees que sabe que quiero acostarme con ella? 728 00:41:08,625 --> 00:41:10,625 Debe suponerlo de todos los hombres. 729 00:41:11,750 --> 00:41:13,125 Y quizá de algunas mujeres. 730 00:41:17,417 --> 00:41:19,000 Saboréalo, amigo. 731 00:41:20,875 --> 00:41:22,500 ¿Perdón? 732 00:41:22,583 --> 00:41:23,959 Este caso. 733 00:41:25,542 --> 00:41:28,125 El ruido, los abucheos, el circo. 734 00:41:29,959 --> 00:41:31,583 Saboréalo. 735 00:41:45,667 --> 00:41:47,083 No fue ella. 736 00:41:48,542 --> 00:41:50,333 ¿Qué? 737 00:41:50,417 --> 00:41:52,583 No mató al esposo. Es inocente. 738 00:41:53,750 --> 00:41:55,291 ¿En serio? 739 00:41:58,458 --> 00:42:00,375 Eso es bueno. 740 00:42:01,458 --> 00:42:06,417 La hace menos interesante, pero es bueno. 741 00:42:06,500 --> 00:42:08,083 También es una presión, Denny. 742 00:42:09,291 --> 00:42:11,458 Tenemos una clienta inocente. 743 00:42:16,000 --> 00:42:18,333 Va a ser toda una aventura. 744 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Así es. 745 00:42:30,583 --> 00:42:34,583 {\an8}CONTINUARÁ… 746 00:42:42,083 --> 00:42:43,542 En el próximo episodio… 747 00:42:43,625 --> 00:42:46,625 - ¿Usted no lo mató? - Por supuesto que no lo maté. 748 00:42:46,709 --> 00:42:48,500 Su declaración fue escalofriante. 749 00:42:48,583 --> 00:42:50,083 Apática. Sin emociones. 750 00:42:50,166 --> 00:42:51,667 ¿Qué tenía que hacer, llorar? 751 00:42:51,750 --> 00:42:53,041 Para empezar. 752 00:42:53,125 --> 00:42:56,500 Y si no muestras humanidad en el contrainterrogatorio, estás frita. 753 00:42:56,583 --> 00:42:59,291 Acabo de ver a Tara riéndose con otro hombre. 754 00:42:59,375 --> 00:43:02,417 ¿Seguro que no se estaban besando o algo así nada más? 755 00:43:02,500 --> 00:43:05,250 Voy a perder el caso y a mi novia en la misma semana. 756 00:43:05,333 --> 00:43:07,291 Quitarle la vida a alguien me hizo sentir poderoso. 757 00:43:07,375 --> 00:43:08,583 Como un dios. 758 00:43:08,667 --> 00:43:10,542 ¿Estás seguro de que no volverás a matar? 759 00:43:10,625 --> 00:43:12,333 Por supuesto. 760 00:43:48,875 --> 00:43:51,667 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 57890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.