Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,834 --> 00:00:05,542
Nunca saben si sé lo que hago o no.
2
00:00:06,625 --> 00:00:07,542
¿Tú lo sabes?
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,625
La verdad es que no.
4
00:00:09,709 --> 00:00:12,166
Está en juego la reputación de Crane,
5
00:00:12,250 --> 00:00:13,625
Poole y Schmidt.
6
00:00:13,709 --> 00:00:18,041
Nuestros abogados sienten
un gran orgullo por esa reputación.
7
00:00:18,125 --> 00:00:22,125
Nos afecta a todos
en Crane, Poole y Schmidt… ¡Basta!
8
00:00:22,208 --> 00:00:25,583
Así que tú eres Shirley Schmidt,
de Crane, Poole y…
9
00:00:25,667 --> 00:00:28,000
- …Schmidt.
- Alan Shore. Encantado.
10
00:00:28,083 --> 00:00:30,041
Denny Crane.
11
00:00:30,125 --> 00:00:36,041
Hace tiempo tuve
un romance ardiente con esa mujer.
12
00:00:36,125 --> 00:00:37,333
Ya lo saben todos.
13
00:00:37,417 --> 00:00:38,542
Y se dice "hiriente".
14
00:00:38,625 --> 00:00:42,083
No me conoces, Alan Shore.
No tanto como crees.
15
00:00:42,166 --> 00:00:43,959
- ¿Cómo estás?
- ¡Volviste a matar!
16
00:00:44,041 --> 00:00:47,709
Me manchaste las manos de sangre
y nunca me las podré limpiar.
17
00:00:47,792 --> 00:00:49,291
¡Un amigo no hace eso!
18
00:00:49,375 --> 00:00:51,834
¡No me declares la guerra!
19
00:00:51,917 --> 00:00:53,000
¡Podrías no ganarla!
20
00:00:53,083 --> 00:00:55,917
Nos vemos bien juntos.
21
00:00:56,000 --> 00:00:57,500
Así es.
22
00:00:57,583 --> 00:01:01,083
Y ahora, el estrenode la nueva temporada de Boston Legal.
23
00:01:16,375 --> 00:01:17,500
Denny.
24
00:01:17,875 --> 00:01:21,041
- Nos vemos bien, ¿no?
- Nos vemos muy bien.
25
00:01:41,125 --> 00:01:42,792
¿Dijo qué tipo de caso?
26
00:01:42,875 --> 00:01:44,041
Despido injustificado.
27
00:01:44,125 --> 00:01:46,208
El empleador quiso imponerle su religión.
28
00:01:46,291 --> 00:01:48,792
- El demandante renunció y demandó.
- ¿Va a juicio?
29
00:01:48,875 --> 00:01:50,750
Ayúdame a entrar así puedo conocerla.
30
00:01:50,834 --> 00:01:52,041
Tienes que hacerlo.
31
00:01:52,125 --> 00:01:53,917
¿Cómo sabías que estaba acá?
32
00:01:54,000 --> 00:01:54,917
No seas ridícula.
33
00:01:55,000 --> 00:01:58,250
Hay un sitio web que la sigue,
lo juro por mi pequeñez.
34
00:01:58,333 --> 00:02:00,875
Déjame que le eche un vistazo,
una olisqueada.
35
00:02:11,250 --> 00:02:13,667
- ¿Qué haces acá, Bernard?
- Olvídate de mí.
36
00:02:13,750 --> 00:02:15,250
Vino la Viuda Negra.
37
00:02:15,333 --> 00:02:19,166
Está en tu oficina en este momento,
lo juro por mi pequeñez.
38
00:02:19,250 --> 00:02:21,166
¿La mujer que asesinó al esposo?
39
00:02:21,250 --> 00:02:22,625
Suena muy vulgar dicho así.
40
00:02:22,709 --> 00:02:24,458
Lo que importa es cómo lo hizo.
41
00:02:24,542 --> 00:02:25,792
Eran polígamos.
42
00:02:26,291 --> 00:02:27,792
Está ahí adentro con Brad.
43
00:02:27,875 --> 00:02:29,834
Claramente despidió al último abogado.
44
00:02:29,917 --> 00:02:31,959
Y, por alguna razón, te quiere a ti.
45
00:02:33,291 --> 00:02:36,709
Denny, ya empezó
la teleconferencia con Jack Meyers…
46
00:02:36,792 --> 00:02:37,625
Ve tú.
47
00:02:37,709 --> 00:02:40,083
- Vino la Viuda Negra.
- Estoy en una reunión.
48
00:02:40,166 --> 00:02:41,792
Así que tienes que ir tú.
49
00:02:41,875 --> 00:02:44,291
Nos paga más
de dos millones de dólares al año y…
50
00:02:44,375 --> 00:02:46,625
El dinero no es todo en la vida, Shirley.
51
00:02:46,709 --> 00:02:48,041
El sexo también importa.
52
00:02:48,125 --> 00:02:49,375
A ti te solía importar.
53
00:02:49,458 --> 00:02:52,208
De un día a otro, te cansaste de mí.
54
00:02:52,291 --> 00:02:54,041
¿Qué pasó, Shirley? Necesito saber.
55
00:02:54,125 --> 00:02:56,125
Inventaron la televisión en color.
56
00:02:56,208 --> 00:02:58,709
Vamos a mi oficina. Dame dos minutos.
57
00:02:58,792 --> 00:03:01,250
Si duraras tres, lo consideraría.
58
00:03:01,333 --> 00:03:04,083
- Mientras tanto, Jack Meyers…
- Ahora no.
59
00:03:04,166 --> 00:03:05,667
La Viuda Negra me espera.
60
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
No digo que no podamos ganar, Walter.
61
00:03:09,959 --> 00:03:12,041
Digo que es improbable y que paguemos.
62
00:03:12,125 --> 00:03:15,834
Es mi empresa, Denise,
y estoy harto de disculparme por mi fe.
63
00:03:15,917 --> 00:03:19,250
No puedes obligar a tus empleados
a leer la Biblia.
64
00:03:19,959 --> 00:03:21,166
Denny Crane.
65
00:03:21,250 --> 00:03:24,667
Viniste al bufete indicado.
Te aseguro que… Dios mío.
66
00:03:24,750 --> 00:03:26,500
Eres aún más atractiva en persona.
67
00:03:26,583 --> 00:03:29,583
¿Quién es él
y por qué le está por explotar la cara?
68
00:03:29,667 --> 00:03:31,667
Kelly Nolan, él es Denny Crane.
69
00:03:31,750 --> 00:03:34,041
El éxito le hinchó la cabeza.
70
00:03:34,125 --> 00:03:35,709
Es un honor defender tu honor.
71
00:03:37,375 --> 00:03:40,291
¿Alguna vez te dijeron
lo increíblemente hermosa que eres?
72
00:03:40,375 --> 00:03:42,166
Nunca. ¿Nos disculpas?
73
00:03:42,250 --> 00:03:45,625
No me digas
que no me quieres a tu lado en el juicio.
74
00:03:45,709 --> 00:03:48,792
Seguro que eres un encanto,
pero ya se me murió un anciano.
75
00:03:48,875 --> 00:03:50,917
Soy Denny Crane.
76
00:03:51,000 --> 00:03:54,709
Soy el abogado más vanidoso… ¡valioso!
Me necesitas.
77
00:03:54,792 --> 00:03:56,417
Estamos ocupados.
78
00:03:56,500 --> 00:03:59,625
Pareces obstinada en caernos mal.
79
00:03:59,709 --> 00:04:03,375
Señor Shore,
los medios me tildan de "viuda negra",
80
00:04:03,458 --> 00:04:06,917
la cazafortunas que envenenó
a su esposo rico de 70 años.
81
00:04:07,000 --> 00:04:09,959
Si pueden demostrar
que lo estaba engañando, me odiarán.
82
00:04:10,041 --> 00:04:12,333
Necesitaré un jurado
que vea más allá del odio
83
00:04:12,417 --> 00:04:14,458
y entienda que soy inocente.
84
00:04:14,542 --> 00:04:16,291
Pero primero busco un abogado
85
00:04:16,375 --> 00:04:18,125
- que haga lo mismo.
- Yo lo haré.
86
00:04:19,583 --> 00:04:21,166
Dios, qué sexi que eres.
87
00:04:23,291 --> 00:04:25,375
¿Qué tal si vuelves a tu oficina?
88
00:04:25,458 --> 00:04:27,000
Te enviaré mis sábanas.
89
00:04:28,250 --> 00:04:29,875
Métete solito entre ellas.
90
00:04:29,959 --> 00:04:31,917
Es maliciosa.
91
00:04:32,000 --> 00:04:33,959
Me encanta.
92
00:05:06,333 --> 00:05:08,333
Debes saber que lo peor para ti
93
00:05:08,417 --> 00:05:11,208
es quedar como un depredador sexual
ante el tribunal.
94
00:05:11,291 --> 00:05:13,792
{\an8}Ya cargo con ese estigma, Shirley.
95
00:05:13,875 --> 00:05:17,083
{\an8}El tribunal es el único medio que tengo
para lavar mi reputación.
96
00:05:17,166 --> 00:05:19,041
Adam, si bien podemos ganar,
97
00:05:19,125 --> 00:05:21,250
no podemos demostrar tu inocencia.
98
00:05:21,333 --> 00:05:24,500
{\an8}Si pago, todos creerán que soy culpable.
99
00:05:24,583 --> 00:05:26,709
Mis colegas antes que nadie.
100
00:05:26,792 --> 00:05:29,166
{\an8}Soy un cirujano respetado,
por el amor de Dios.
101
00:05:29,250 --> 00:05:31,458
{\an8}No ando manoseando a gente
en los callejones.
102
00:05:32,750 --> 00:05:36,583
El fiscal
ni siquiera quiso presentar cargos.
103
00:05:36,667 --> 00:05:39,375
Es una muestra
de lo ridículo que es todo esto.
104
00:05:39,458 --> 00:05:41,083
Esta no es una causa penal.
105
00:05:41,166 --> 00:05:44,500
Es civil. A ella le alcanza
con la preponderancia de la prueba.
106
00:05:44,583 --> 00:05:46,208
Si explica convincentemente…
107
00:05:46,291 --> 00:05:48,208
¿Cómo hará eso? La mujer es muda.
108
00:05:49,959 --> 00:05:52,959
- ¿Cómo dices?
- La demandante no puede hablar. Es muda.
109
00:05:53,041 --> 00:05:54,709
Está en el expediente.
110
00:05:54,792 --> 00:05:59,792
Es mi palabra, mi palabra verdadera,
contra su declaración jurada mentirosa.
111
00:05:59,875 --> 00:06:02,083
El abogado de la contraparte
viene más tarde.
112
00:06:02,166 --> 00:06:05,667
- Si logro llegar a un acuerdo…
- Tiene que retirar la demanda.
113
00:06:05,750 --> 00:06:07,208
No le daré ni un centavo.
114
00:06:09,083 --> 00:06:11,542
{\an8}- ¿Él sabía que lo engañabas?
- Sí.
115
00:06:11,625 --> 00:06:13,709
{\an8}La única regla era que fuera discreta.
116
00:06:13,792 --> 00:06:14,792
Y no lo fuiste.
117
00:06:17,000 --> 00:06:20,959
{\an8}- Y tu novio… Justin.
- Exnovio.
118
00:06:21,041 --> 00:06:22,542
Ya no estamos juntos.
119
00:06:23,959 --> 00:06:26,083
- ¿Eso te complace?
- Sí.
120
00:06:28,000 --> 00:06:29,625
¿Hablarías con él?
121
00:06:29,709 --> 00:06:31,500
{\an8}Iré a ver al ama de llaves.
122
00:06:31,583 --> 00:06:35,166
{\an8}Y Denny, yo me ocupo de Kelly.
123
00:06:35,250 --> 00:06:37,250
{\an8}Veo que estás excitado.
124
00:06:37,333 --> 00:06:41,667
{\an8}Recuerda que el último hombre que hizo
el amor con ella murió en medio del acto.
125
00:06:46,000 --> 00:06:47,333
Correré el riesgo.
126
00:06:54,542 --> 00:06:56,000
{\an8}Ustedes dos estarán presentes
127
00:06:56,083 --> 00:06:58,834
{\an8}para dar la imagen
de una defensa formidable
128
00:06:58,917 --> 00:07:03,250
{\an8}e insinuar que Walter Edmunds cuenta
con todos los recursos del bufete.
129
00:07:03,333 --> 00:07:07,542
{\an8}Garrett, apréndete los interrogatorios
del demandante antes de la declaración.
130
00:07:07,625 --> 00:07:10,417
{\an8}Sara, quiero que investigues
si puede haber una demanda
131
00:07:10,500 --> 00:07:13,542
{\an8}por derechos civiles
sin la intervención estatal.
132
00:07:13,625 --> 00:07:15,250
{\an8}Lo necesito para el mediodía.
133
00:07:15,333 --> 00:07:17,208
{\an8}Lewiston me puso en el caso Shepard.
134
00:07:17,291 --> 00:07:19,125
Y yo te acabo de sacar.
135
00:07:19,208 --> 00:07:22,083
{\an8}Ve. Yo hablaré con Lewiston.
136
00:07:22,166 --> 00:07:23,500
¿Denise?
137
00:07:25,041 --> 00:07:26,208
¿Tim?
138
00:07:26,875 --> 00:07:30,041
- ¿Tienes un segundo?
- De hecho, no.
139
00:07:30,125 --> 00:07:32,458
- ¿Es importante?
- Bueno…
140
00:07:32,542 --> 00:07:33,709
¿Qué?
141
00:07:33,792 --> 00:07:36,583
No quería
que un auxiliar judicial te entregara…
142
00:07:38,458 --> 00:07:42,625
- Me pareció que por lo menos…
- ¿Pedirás el divorcio?
143
00:07:42,709 --> 00:07:45,417
No es una sorpresa
para ninguno de los dos.
144
00:07:45,500 --> 00:07:49,208
Solo quería… como cortesía…
145
00:07:49,291 --> 00:07:50,709
¿Querías ver qué cara ponía?
146
00:07:50,792 --> 00:07:54,166
- Nada de eso. Denise…
- Está bien.
147
00:07:54,250 --> 00:07:56,000
Te agradezco la cortesía.
148
00:07:56,083 --> 00:07:59,250
- Mira, los dos…
- Estoy muy ocupada, Tim.
149
00:07:59,333 --> 00:08:02,291
Hablamos más adelante, ¿sí?
150
00:08:02,375 --> 00:08:05,125
Claro. Sí.
151
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Apréndete todos los interrogatorios
antes de la una.
152
00:08:37,583 --> 00:08:41,458
{\an8}Podríamos argumentar que su demanda
puede constituir difamación.
153
00:08:42,125 --> 00:08:43,542
Dudo que eso llegue lejos.
154
00:08:43,625 --> 00:08:45,208
Perdón por llegar tarde.
155
00:08:46,709 --> 00:08:49,500
Extraordinario el túnel que están cavando.
156
00:08:49,583 --> 00:08:51,291
Malcolm Holmes, Tara…
157
00:08:55,125 --> 00:08:56,959
¿Qué?
158
00:08:57,041 --> 00:09:00,250
Tara y yo ya nos conocemos.
159
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
- ¿Ya se conocen?
- Así lo decimos en Inglaterra.
160
00:09:03,959 --> 00:09:06,166
{\an8}En Estados Unidos, probablemente dirían
161
00:09:06,250 --> 00:09:08,083
{\an8}que estudió Derecho gracias a mí.
162
00:09:08,166 --> 00:09:12,166
Ella es la que se escapó.
163
00:09:12,250 --> 00:09:14,333
- ¿Qué haces en Boston?
- Por fin lo sé.
164
00:09:14,417 --> 00:09:16,000
Te dejaste el pelo largo.
165
00:09:16,834 --> 00:09:19,792
- Odio aguarles el té, pero…
- Cuidado.
166
00:09:19,875 --> 00:09:22,542
{\an8}Aún no superamos aquel motín.
Qué desperdicio de té.
167
00:09:22,625 --> 00:09:26,375
¿Cómo es que yo envejezco
y tú te ves cada vez más…
168
00:09:26,458 --> 00:09:28,667
magnífica?
169
00:09:28,750 --> 00:09:31,792
¿Qué tal si primero llegamos a un acuerdo?
170
00:09:31,875 --> 00:09:33,667
No me interesa llegar a un acuerdo.
171
00:09:33,750 --> 00:09:37,417
Tenemos toda la intención
de llegar hasta el final.
172
00:09:37,500 --> 00:09:39,709
Bueno, lo harán bajo su propio riesgo.
173
00:09:39,792 --> 00:09:40,792
Ah, ¿sí?
174
00:09:40,875 --> 00:09:44,417
{\an8}Tras demostrar que la demanda
de tu clienta no tiene fundamento,
175
00:09:44,500 --> 00:09:46,667
{\an8}presentaremos una demanda por difamación.
176
00:09:46,750 --> 00:09:48,542
Su casa podría estar en juego.
177
00:09:48,625 --> 00:09:51,000
- No creo que quiera eso.
- Muy impresionante.
178
00:09:51,083 --> 00:09:53,166
{\an8}Represéntala en ese caso también.
179
00:09:53,250 --> 00:09:56,959
{\an8}Te enfrentarás a una abogada que hará todo
por impresionar a un exnovio.
180
00:09:58,583 --> 00:10:00,625
Dado que no creo en las coincidencias,
181
00:10:00,709 --> 00:10:04,166
quiero aprovechar la oportunidad
para decir algo que tenía guardado.
182
00:10:05,583 --> 00:10:06,667
Nosotros…
183
00:10:08,041 --> 00:10:11,417
no tenemos la intención
de llegar a un acuerdo.
184
00:10:13,792 --> 00:10:16,834
Toma la petición. Las veo en el tribunal.
185
00:10:23,875 --> 00:10:25,625
Era excesivamente procristiano.
186
00:10:25,709 --> 00:10:28,417
Había sesiones bíblicas,
himnos cristianos.
187
00:10:28,500 --> 00:10:31,917
{\an8}Como judío,
me resultaba cada vez más opresivo.
188
00:10:33,083 --> 00:10:35,792
{\an8}- ¿Y renunció?
- Más bien me obligaron a irme.
189
00:10:35,875 --> 00:10:38,166
{\an8}El ambiente era demasiado cristiano.
190
00:10:38,250 --> 00:10:41,417
- ¿Y renunció?
- Me sentía excluido como judío.
191
00:10:41,500 --> 00:10:43,166
Aislado. Me obligaron a irme.
192
00:10:43,250 --> 00:10:46,333
{\an8}Tengo muchos amigos judíos
que no pueden ir a la sinagoga
193
00:10:46,417 --> 00:10:49,750
{\an8}y se congregan a rezar en la oficina
durante el almuerzo.
194
00:10:49,834 --> 00:10:51,041
¿Dice que eso está mal?
195
00:10:51,125 --> 00:10:52,583
Hay una diferencia.
196
00:10:52,667 --> 00:10:54,041
Explíquemela, señor Abrams.
197
00:10:54,125 --> 00:10:55,625
Los judíos son una minoría.
198
00:10:55,709 --> 00:10:58,333
{\an8}¿Las minorías tienen
más derechos que la mayoría?
199
00:10:58,417 --> 00:11:01,375
Si hablamos de los derechos
de las minorías en este país,
200
00:11:01,458 --> 00:11:03,291
hablamos del mal de la opresión.
201
00:11:03,375 --> 00:11:05,458
Si se le dice a una sociedad cristiana
202
00:11:05,542 --> 00:11:09,875
que está bien profesar su religión
abiertamente en el lugar de trabajo,
203
00:11:09,959 --> 00:11:12,917
se corre el riesgo
de fomentar esa opresión.
204
00:11:13,000 --> 00:11:14,083
Me sentía oprimido.
205
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
¿Y renunció al matrimonio?
206
00:11:19,291 --> 00:11:21,166
Al trabajo.
207
00:11:29,834 --> 00:11:33,083
Llevo 37 años trabajando en esta casa.
208
00:11:33,166 --> 00:11:35,750
En los últimos diez,
nadie estuvo más cerca de él,
209
00:11:35,834 --> 00:11:37,166
ni siquiera ella.
210
00:11:38,291 --> 00:11:40,709
¿Se refiere a Kelly Nolan?
211
00:11:40,792 --> 00:11:42,041
¡Cómo lo trataba!
212
00:11:42,125 --> 00:11:44,792
Se paseaba por la casa con el novio.
213
00:11:45,750 --> 00:11:51,208
Si puedo preguntar, ¿cómo es
que usted aún vive acá y Kelly Nolan no?
214
00:11:51,291 --> 00:11:54,375
Es decir, es su casa, ¿no?
215
00:11:54,458 --> 00:11:58,375
Dice que le causa mucho dolor vivir acá.
216
00:11:58,458 --> 00:12:02,375
El recuerdo del esposo
muriendo en sus brazos.
217
00:12:02,458 --> 00:12:05,750
El recuerdo de ponerle
nitroglicerina en el vino no la atormenta.
218
00:12:07,333 --> 00:12:09,917
¿Qué le hace pensar que hizo eso?
219
00:12:10,000 --> 00:12:11,625
Sé que él jamás se suicidaría.
220
00:12:11,709 --> 00:12:13,417
Sé que ella era la heredera.
221
00:12:13,500 --> 00:12:16,000
Sé que discutieron
y la amenazó con desheredarla.
222
00:12:16,083 --> 00:12:18,917
Ella sabía que él tomaría
viagra si iban a hacer el amor,
223
00:12:19,000 --> 00:12:20,875
lo que casi nunca hacían, por cierto.
224
00:12:20,959 --> 00:12:24,208
Perfecto. Darle un poco de nitroglicerina.
225
00:12:24,291 --> 00:12:26,375
Una combinación mortal.
226
00:12:26,458 --> 00:12:30,250
Usted parece dominar
muy bien el arte de la oratoria.
227
00:12:30,333 --> 00:12:32,583
Habiendo convivido siete años con ella,
228
00:12:32,667 --> 00:12:35,875
sé que es una persona fría e indiferente.
229
00:12:38,417 --> 00:12:40,083
Es capaz.
230
00:12:49,375 --> 00:12:52,083
Miente. Nunca amenazó con desheredarme.
231
00:12:52,166 --> 00:12:53,583
- ¿Por qué lo diría?
- No sé.
232
00:12:53,667 --> 00:12:55,291
Nunca amenazó con desheredarme.
233
00:12:55,375 --> 00:12:58,250
Si dice que oyó eso
dos días antes de que él muriera…
234
00:12:58,333 --> 00:13:02,333
Y debo decir que el ama de llaves
tiene un gran don para el dramatismo.
235
00:13:02,417 --> 00:13:04,291
Debemos impedir que suba al estrado.
236
00:13:04,375 --> 00:13:07,000
- ¿Cómo?
- Con una petición in limine por rumores.
237
00:13:07,083 --> 00:13:09,583
- Mi exabogado lo intentó.
- Intentaremos de nuevo.
238
00:13:09,667 --> 00:13:13,041
Frances Stadler no puede testificar.
239
00:13:23,875 --> 00:13:25,500
¡Ahí vienen!
240
00:13:27,000 --> 00:13:30,291
Denny Crane. Me quiere, no me quiere.
241
00:13:30,375 --> 00:13:31,625
Denny Crane.
242
00:13:32,959 --> 00:13:35,709
Es una petición inoportuna
para hacernos perder tiempo.
243
00:13:35,792 --> 00:13:38,750
A una semana del juicio,
no me interesa perder tiempo.
244
00:13:38,834 --> 00:13:42,709
Señor Shore, este tribunal ordenó
presentar las peticiones hace diez días.
245
00:13:42,792 --> 00:13:46,208
Admito que soy un recién llegado
a la Mancomunidad de Massachusetts,
246
00:13:46,291 --> 00:13:48,291
pero me gusta cumplir con los plazos.
247
00:13:48,375 --> 00:13:51,208
Claro. ¿Qué importa la justicia
cuando hay una agenda?
248
00:13:53,333 --> 00:13:56,667
Sé que a los abogados
de Massachusetts les gusta el sarcasmo.
249
00:13:56,750 --> 00:13:59,709
Me desempeñé en Los Ángeles
casi toda mi carrera.
250
00:13:59,792 --> 00:14:02,166
Si un abogado le contesta a un juez allá…
251
00:14:02,250 --> 00:14:03,917
Le pegan un tiro en la autopista.
252
00:14:04,000 --> 00:14:05,458
¿Podemos hablar de la justicia?
253
00:14:06,834 --> 00:14:09,959
No se hace justicia evitando
que una testigo material declare.
254
00:14:10,041 --> 00:14:11,667
Es un testimonio de oídas.
255
00:14:11,750 --> 00:14:14,834
El ama de llaves solo puede decir
lo que le dijo el difunto.
256
00:14:14,917 --> 00:14:16,792
El difunto le habló a la señora Stadler
257
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
en estado de excitación,
una excepción a los testimonios de oídas.
258
00:14:20,417 --> 00:14:23,625
- ¿Cómo va a establecer eso?
- Ella lo hará, desde el estrado.
259
00:14:23,709 --> 00:14:25,125
Hablemos de su parcialidad.
260
00:14:25,208 --> 00:14:26,750
Se permite el testimonio.
261
00:14:26,834 --> 00:14:28,959
Su señoría, es una causa por homicidio.
262
00:14:29,041 --> 00:14:32,333
Aquí existía la noción
de que las normas que rigen la prueba
263
00:14:32,417 --> 00:14:36,041
debían conformarse e interpretarse
estrictamente en favor del acusado.
264
00:14:36,125 --> 00:14:40,375
Hay una razón: impedir
el encarcelamiento de los inocentes.
265
00:14:40,458 --> 00:14:41,625
Esa mujer es inocente.
266
00:14:41,709 --> 00:14:44,792
Ya lo decidí, abogado.
La señora Stadler puede testificar.
267
00:14:44,875 --> 00:14:46,250
Se levanta la sesión.
268
00:14:54,291 --> 00:14:55,583
Lo siento.
269
00:14:55,667 --> 00:14:56,959
¿Un abrazo?
270
00:14:59,125 --> 00:15:00,500
¿Un chelo?
271
00:15:00,583 --> 00:15:03,041
Su señoría,
mi clienta tiene derecho a declarar.
272
00:15:03,125 --> 00:15:05,959
¿Y cómo vamos a entender lo que dice?
273
00:15:06,041 --> 00:15:09,333
Por las declaraciones juradas.
Además, resulta que hablo chelo.
274
00:15:09,417 --> 00:15:12,583
Señor Holmes, este es un asunto serio.
275
00:15:12,667 --> 00:15:15,709
Las agresiones sexuales
no me causan ninguna gracia.
276
00:15:15,792 --> 00:15:19,458
¿Y que declare con un instrumento musical
no es banalizar la agresión?
277
00:15:19,542 --> 00:15:21,500
Mi clienta es muda.
278
00:15:21,583 --> 00:15:24,417
No debería ser un impedimento
para que suba al estrado
279
00:15:24,500 --> 00:15:26,333
y se exprese lo mejor que pueda.
280
00:15:26,417 --> 00:15:29,333
Señora Schmidt,
no veo cómo puede perjudicar a nadie.
281
00:15:29,417 --> 00:15:30,959
¿Habla en serio?
282
00:15:31,041 --> 00:15:35,208
Empezamos mañana a la mañana. A las diez.
283
00:15:35,291 --> 00:15:36,792
Se levanta la sesión.
284
00:15:39,333 --> 00:15:43,625
Unos temitas administrativos.
285
00:15:43,709 --> 00:15:44,625
¿Estás en pareja?
286
00:15:45,750 --> 00:15:47,417
Cuéntamelo en la cena. Tranquilo.
287
00:15:47,500 --> 00:15:49,500
No te va a entregar, picarón.
288
00:15:55,583 --> 00:15:58,250
Empecé a notar
que muchos de nuestros empleados
289
00:15:58,333 --> 00:16:01,041
tenían actitudes poco éticas
290
00:16:01,125 --> 00:16:04,500
respecto a la confidencialidad,
el conflicto de intereses…
291
00:16:04,583 --> 00:16:06,417
No me gustaba.
292
00:16:06,500 --> 00:16:08,250
Sumado a eso,
293
00:16:08,333 --> 00:16:12,208
parecía haber
alguna evidencia de decadencia moral.
294
00:16:12,291 --> 00:16:13,959
- ¿Decadencia moral?
- Sí.
295
00:16:14,041 --> 00:16:16,709
Había adulterio entre los empleados.
296
00:16:16,792 --> 00:16:20,917
Parecía haber una bancarrota de valores,
297
00:16:21,000 --> 00:16:21,917
por así decirlo.
298
00:16:22,000 --> 00:16:24,542
Al final llegamos a la conclusión
299
00:16:24,625 --> 00:16:27,500
de que la gente
dejaba la espiritualidad en casa.
300
00:16:27,583 --> 00:16:31,583
¿Y programó sesiones de oración
en una firma de corretaje financiero?
301
00:16:31,667 --> 00:16:34,959
No tuvo nada que ver con imponer
una visión religiosa en particular.
302
00:16:35,542 --> 00:16:36,959
¿Lo habló con su equipo legal?
303
00:16:37,041 --> 00:16:38,834
- Por supuesto.
- ¿Qué dijeron?
304
00:16:38,917 --> 00:16:40,667
Dijeron que había algunos riesgos,
305
00:16:40,750 --> 00:16:43,083
- pero yo tenía…
- Protesto. Es confidencial.
306
00:16:43,166 --> 00:16:44,166
No responda.
307
00:16:44,250 --> 00:16:46,709
Empezó a responder, por lo que renunció a…
308
00:16:46,792 --> 00:16:49,333
El testigo no responderá la pregunta.
309
00:16:55,166 --> 00:16:57,875
Tu papel era sentarte en la mesa.
310
00:16:57,959 --> 00:17:00,458
No era hablar, no era protestar
311
00:17:00,542 --> 00:17:03,417
y no era darle directivas al cliente.
312
00:17:03,500 --> 00:17:05,709
Creí que iba a dar
información confidencial.
313
00:17:05,792 --> 00:17:08,375
Yo decido si protestar o no.
314
00:17:08,458 --> 00:17:11,000
- ¿Entendido?
- No estabas escuchando.
315
00:17:12,083 --> 00:17:13,041
¿Qué dijiste?
316
00:17:13,125 --> 00:17:16,500
Te lo vi en la cara.
Ni siquiera prestabas atención.
317
00:17:16,583 --> 00:17:18,709
- Por eso intervine.
- ¿Así te desempeñas?
318
00:17:18,792 --> 00:17:20,375
¿Leyendo los rostros?
319
00:17:20,458 --> 00:17:23,875
Garrett,
sería un error tratar de leer el mío.
320
00:17:26,583 --> 00:17:28,500
No volverá a pasar.
321
00:17:32,000 --> 00:17:33,417
Garrett.
322
00:17:40,834 --> 00:17:42,208
Lo siento.
323
00:17:44,792 --> 00:17:47,208
Hiciste bien en protestar.
324
00:17:47,291 --> 00:17:49,500
Me dormí al volante.
325
00:17:49,583 --> 00:17:53,583
Y desquitarme contigo está fuera de lugar.
326
00:17:53,667 --> 00:17:55,333
No pasa nada.
327
00:17:55,417 --> 00:17:57,417
Obviamente, escuché…
328
00:17:58,792 --> 00:18:00,125
lo de tu esposo.
329
00:18:02,041 --> 00:18:05,417
Mi esposo y yo
terminamos hace mucho tiempo,
330
00:18:05,500 --> 00:18:07,709
pero que me pida el…
331
00:18:10,083 --> 00:18:13,834
No me gusta fracasar en nada.
332
00:18:16,375 --> 00:18:19,375
De nuevo, no debería desquitarme contigo.
333
00:18:19,458 --> 00:18:20,709
Me disculpo.
334
00:18:24,083 --> 00:18:25,917
Bueno, ¿cómo sigue?
335
00:18:27,208 --> 00:18:30,166
- ¿Cómo dices?
- El caso.
336
00:18:30,250 --> 00:18:31,583
¿Cómo sigue?
337
00:18:33,000 --> 00:18:36,792
Tenemos programada
una audiencia de conciliación
338
00:18:36,875 --> 00:18:40,959
en la que debo exponer convincentemente
por qué deben aceptar una cifra baja,
339
00:18:41,041 --> 00:18:44,500
pero qué voy a decir se me escapa.
340
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
No tengo idea.
341
00:18:53,208 --> 00:18:54,542
¿Qué crees que haces?
342
00:18:59,208 --> 00:19:00,542
Estaba…
343
00:19:02,291 --> 00:19:03,542
Me pareció…
344
00:19:04,583 --> 00:19:05,709
Lo siento.
345
00:19:05,792 --> 00:19:09,208
Los hombres ven a una mujer vulnerable
como una oportunidad.
346
00:19:09,291 --> 00:19:11,125
Y al parecer, los niños también.
347
00:19:11,208 --> 00:19:12,375
No fue eso, lo juro.
348
00:19:12,458 --> 00:19:14,542
Solo quería consolarte.
349
00:19:14,625 --> 00:19:16,417
Gracias.
350
00:19:16,500 --> 00:19:18,417
Estoy bien.
351
00:19:19,875 --> 00:19:21,250
Bueno.
352
00:19:23,208 --> 00:19:25,000
Adiós, entonces.
353
00:19:31,125 --> 00:19:32,500
Yo no maté a mi esposo.
354
00:19:32,583 --> 00:19:34,583
Alguien lo mató, Kelly.
355
00:19:34,667 --> 00:19:37,458
Una sobredosis accidental
difícilmente convenza a nadie.
356
00:19:37,542 --> 00:19:40,625
La cápsula se vació en la copa de vino.
357
00:19:40,709 --> 00:19:43,125
¿Quién toma nitroglicerina así?
Alguien lo mató.
358
00:19:44,583 --> 00:19:46,375
¿Por qué no acusas a nadie?
359
00:19:46,458 --> 00:19:50,000
¿O al menos haces preguntas?
360
00:19:50,083 --> 00:19:51,542
Creo que se quitó la vida.
361
00:19:51,625 --> 00:19:53,542
¿Induciendo un infarto?
362
00:19:53,625 --> 00:19:55,583
¿Y eso qué tiene de divertido?
363
00:19:55,667 --> 00:19:58,083
Creo que quería incriminarme.
364
00:19:58,166 --> 00:20:01,625
Discutimos por mi infidelidad.Juró vengarse.
365
00:20:01,709 --> 00:20:02,917
Creo que lo hizo.
366
00:20:06,917 --> 00:20:10,709
Es como si estuviera
emocionalmente muerta.
367
00:20:10,792 --> 00:20:12,542
Habla sin la más mínima empatía.
368
00:20:12,625 --> 00:20:15,041
Es un trastorno disociativo.
369
00:20:15,125 --> 00:20:16,166
Eso es lo que es.
370
00:20:16,250 --> 00:20:18,792
No puede aceptar lo que hizo
371
00:20:18,875 --> 00:20:21,792
y se aturde emocionalmente a sí misma.
372
00:20:21,875 --> 00:20:23,792
Si tan solo pudiera olisquearla…
373
00:20:23,875 --> 00:20:26,792
Catherine, prepara un pedido
de aplazamiento del caso Nolan
374
00:20:26,875 --> 00:20:28,125
y preséntala enseguida.
375
00:20:28,208 --> 00:20:29,083
¡Lo sabía!
376
00:20:29,166 --> 00:20:30,542
Necesitas más tiempo.
377
00:20:30,625 --> 00:20:33,500
¡Estás en problemas! Fue ella, ¿cierto?
378
00:20:38,083 --> 00:20:43,083
Parece disfrutar especialmente
de todo esto, ¿no lo crees, Catherine?
379
00:20:43,166 --> 00:20:44,583
Como todos.
380
00:20:44,667 --> 00:20:46,959
Es divertido ver caer a la gente bonita.
381
00:20:49,041 --> 00:20:51,125
Tu noviecito es un retorcido.
382
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
Créeme cuando te digo
que no terminó de matar.
383
00:21:15,125 --> 00:21:17,875
- ¿Me caería bien?
- Probablemente no.
384
00:21:17,959 --> 00:21:20,125
Admirarías su sentido del humor.
385
00:21:20,208 --> 00:21:22,458
¿Te casarías con él?
386
00:21:22,542 --> 00:21:23,875
Probablemente no.
387
00:21:23,959 --> 00:21:26,083
¿Te casarías conmigo?
388
00:21:27,333 --> 00:21:28,417
Probablemente no.
389
00:21:31,792 --> 00:21:34,250
Es por esto que no debería beber, supongo.
390
00:21:34,333 --> 00:21:36,041
Un whisky doble, por favor.
391
00:21:36,125 --> 00:21:37,166
Sí, señor.
392
00:21:39,542 --> 00:21:42,583
Sabes, tu cliente es culpable.
393
00:21:42,667 --> 00:21:43,917
Eso dices tú.
394
00:21:44,000 --> 00:21:46,291
Los chelistas profesionales no mienten.
395
00:21:50,000 --> 00:21:51,125
Vamos.
396
00:21:52,917 --> 00:21:57,417
Un beso. Saquémonos las ganas.
397
00:22:02,625 --> 00:22:04,792
Nos vemos en el tribunal, Malcolm.
398
00:22:19,583 --> 00:22:20,959
En efecto.
399
00:22:30,208 --> 00:22:33,208
¿Cómo se atreven
a venir acá y pedir un aplazamiento?
400
00:22:33,291 --> 00:22:35,166
Tenemos que investigar el caso.
401
00:22:35,250 --> 00:22:37,875
Creíamos que la policía lo había hecho,
pero no.
402
00:22:37,959 --> 00:22:42,125
Señor Shore, esa mujer
está tratando de manipular el proceso.
403
00:22:42,208 --> 00:22:44,208
No me dejaré manipular.
404
00:22:44,291 --> 00:22:45,417
- Delira.
- ¡Silencio!
405
00:22:48,000 --> 00:22:50,792
Le debe haber dicho
a su exabogado que ella lo mató.
406
00:22:50,875 --> 00:22:53,583
Como él no podía consentir
que ella cometiera perjurio,
407
00:22:53,667 --> 00:22:56,583
lo cual es su plan,
tuvo que cambiar de defensa
408
00:22:56,667 --> 00:22:58,333
y tenerlos a oscuras.
409
00:22:58,417 --> 00:23:00,709
Y ahora tengo que lidiar con usted.
Y usted.
410
00:23:00,792 --> 00:23:03,583
- Si ella quisiera manipularme a oscuras…
- Denny.
411
00:23:03,667 --> 00:23:04,917
¡Silencio!
412
00:23:05,000 --> 00:23:07,333
- Los ojos.
- ¡Silencio!
413
00:23:07,417 --> 00:23:10,291
El juicio comienza la semana que viene.
414
00:23:10,375 --> 00:23:13,875
Juez, no obstante su rígido corsé mental,
415
00:23:13,959 --> 00:23:17,625
ningún acusado de homicidio
puede tener un juicio justo
416
00:23:17,709 --> 00:23:20,333
si su abogado tuvo
unos pocos días para prepararse.
417
00:23:20,417 --> 00:23:22,000
Me hace perder el tiempo.
418
00:23:22,083 --> 00:23:25,083
Y deje de perder el suyo
o perjudicará a la señora Nolan.
419
00:23:25,166 --> 00:23:28,834
Se rechaza su solicitud de aplazamiento.
420
00:23:29,875 --> 00:23:31,250
¿Crees que le gustas?
421
00:23:31,333 --> 00:23:32,500
No dije que le gusto.
422
00:23:32,583 --> 00:23:33,750
Dije que le intereso.
423
00:23:34,333 --> 00:23:35,875
Estás delirando.
424
00:23:35,959 --> 00:23:37,667
Primero, me dijo abiertamente
425
00:23:37,750 --> 00:23:39,625
que ya no pensaba en su esposo.
426
00:23:39,709 --> 00:23:42,500
- ¿Qué tiene que…?
- Y segundo, me lanzó esa mirada.
427
00:23:42,583 --> 00:23:43,834
¿Qué mirada?
428
00:23:43,917 --> 00:23:46,208
Esa mirada que sabes lo que significa.
429
00:23:46,291 --> 00:23:47,834
¿Lo que significa qué?
430
00:23:48,417 --> 00:23:50,000
La mirada.
431
00:23:50,083 --> 00:23:53,291
¿Dos asociados reunidos?
Mejor que le estén cobrando a alguien.
432
00:23:56,083 --> 00:23:57,792
La audiencia es a las 4:00.
433
00:23:58,959 --> 00:24:00,458
Nada de hablar.
434
00:24:06,083 --> 00:24:09,542
Muy bien, señorita Bradley.
435
00:24:09,625 --> 00:24:11,834
Tengo su declaración jurada
436
00:24:11,917 --> 00:24:14,417
y el juez me permitió dirigir.
437
00:24:14,500 --> 00:24:18,291
Pero me gustaría que, a su manera,
438
00:24:18,375 --> 00:24:21,542
nos contara qué sucedió esa noche.
439
00:24:23,542 --> 00:24:25,166
Estaba volviendo a casa.
440
00:24:26,834 --> 00:24:29,709
Era una encantadora noche de primavera.
441
00:24:29,792 --> 00:24:31,709
Había familias enteras paseando.
442
00:24:31,792 --> 00:24:35,792
Todo parecía inocente, bienaventurado.
443
00:24:35,875 --> 00:24:39,625
Tal vez haya sido por eso que no temió
444
00:24:39,709 --> 00:24:42,709
tomar un atajo por un callejón.
445
00:24:42,792 --> 00:24:44,542
Estaba oscuro.
446
00:24:44,625 --> 00:24:49,959
De repente tuvo una sensación muy extraña.
447
00:24:51,041 --> 00:24:53,208
Se dio vuelta y miró para todos lados.
448
00:24:53,291 --> 00:24:56,709
Y repentinamente apareció un hombre.
449
00:24:56,792 --> 00:24:58,417
¡Ese hombre!
450
00:24:58,500 --> 00:25:00,542
Y la agarró. Estaba aterrada.
451
00:25:00,625 --> 00:25:03,333
Abusó de usted. Le manoseó el pecho.
452
00:25:03,417 --> 00:25:07,041
Fue horrible. Nunca jamás lo va a superar.
453
00:25:09,667 --> 00:25:12,250
Gracias. Su testigo.
454
00:25:22,291 --> 00:25:25,667
- ¡Protesto!
- Señorita Bradley.
455
00:25:28,667 --> 00:25:31,667
Señorita Bradley, usted dijo
que esa noche estaba oscuro,
456
00:25:31,750 --> 00:25:32,917
¿no es así?
457
00:25:34,542 --> 00:25:36,083
¿Él apareció por el costado?
458
00:25:37,083 --> 00:25:39,458
Usted dijo que todo el incidente
459
00:25:39,542 --> 00:25:42,333
ocurrió en cinco segundos, ¿no es así?
460
00:25:44,041 --> 00:25:46,959
¿Los cinco segundos en la oscuridad?
461
00:25:47,041 --> 00:25:50,792
¿En algún momento
lo vio completamente de frente?
462
00:25:57,333 --> 00:25:58,917
Gracias.
463
00:26:02,667 --> 00:26:04,000
¡Señorita Bradley!
464
00:26:14,792 --> 00:26:16,208
Amplía esa.
465
00:26:18,041 --> 00:26:19,709
No, esa. Amplíala.
466
00:26:22,500 --> 00:26:23,834
Es perfecta.
467
00:26:25,208 --> 00:26:27,083
- Dios mío.
- ¿Qué es esto?
468
00:26:30,458 --> 00:26:32,792
- ¿Qué es esto?
- Nada, querido.
469
00:26:32,875 --> 00:26:35,500
Estábamos viendo fotos
de tu clienta desnuda
470
00:26:35,583 --> 00:26:38,166
fornicando en su piscina.
471
00:26:38,250 --> 00:26:41,166
- Bueno, todo el mundo afuera.
- Sí, todos afuera, ¡ahora!
472
00:26:41,250 --> 00:26:43,208
¡Afuera! Terrible.
473
00:26:43,291 --> 00:26:44,917
¡Ahora! ¡Afuera!
474
00:26:47,208 --> 00:26:49,333
Hay un problema. Tienes un sitio web.
475
00:26:50,709 --> 00:26:53,583
- ¿De qué hablas?
- ¿Este es Justin Murray?
476
00:26:54,875 --> 00:26:57,542
- ¿De dónde salieron?
- Ya están en todos lados.
477
00:26:57,625 --> 00:26:59,000
Las publicaron esta mañana.
478
00:26:59,083 --> 00:27:00,500
¿Podemos rastrear la fuente?
479
00:27:00,583 --> 00:27:04,500
- Lo dudo. Podemos intentarlo, pero…
- Creo que sé quién las sacó.
480
00:27:04,583 --> 00:27:07,291
Hay una persona, un chico de mi barrio.
481
00:27:07,375 --> 00:27:09,041
Tendrá 15 o 16 años.
482
00:27:09,125 --> 00:27:10,250
Willis Berger.
483
00:27:10,333 --> 00:27:12,625
Llegué a pensar que me estaba acechando.
484
00:27:12,709 --> 00:27:13,834
¿Te acechaba?
485
00:27:13,917 --> 00:27:17,125
Estaba en la peluquería
y lo veía a través de la ventana.
486
00:27:17,208 --> 00:27:20,375
Iba de compras
y se aparecía por el mercado.
487
00:27:20,458 --> 00:27:25,166
Lo contratamos un tiempo
para hacer algunos trabajos en la casa,
488
00:27:25,250 --> 00:27:28,291
pero tuvimos que despedirlo
porque era demasiado raro.
489
00:27:28,375 --> 00:27:30,959
¿Sabes dónde vive Willis Berger?
490
00:27:31,041 --> 00:27:32,375
Sí.
491
00:27:34,125 --> 00:27:36,542
Voy a pedir un cambio de jurisdicción.
492
00:27:36,625 --> 00:27:39,000
Los posibles jurados
no deben ver esas fotos.
493
00:27:39,083 --> 00:27:43,250
Hazle una visita a Willis Berger,
a ver qué averiguas.
494
00:27:43,333 --> 00:27:45,208
¿Y si conseguimos una orden judicial?
495
00:27:45,291 --> 00:27:47,250
No creo que nos la den.
496
00:27:47,333 --> 00:27:49,667
Brad, necesito que uses la imaginación.
497
00:27:49,750 --> 00:27:51,458
Ensúciate las manos si hace falta.
498
00:27:51,542 --> 00:27:56,083
Antes que nada, voy a despeinarte el…
Santo cielo, no se despeina.
499
00:27:58,125 --> 00:27:59,834
Averigua lo que puedas del chico.
500
00:28:02,959 --> 00:28:04,875
Mírame, Kelly.
501
00:28:08,417 --> 00:28:09,709
Esto puede cambiar todo.
502
00:28:12,041 --> 00:28:14,041
Asqueroso.
503
00:28:24,000 --> 00:28:25,291
Estaba dando un paso.
504
00:28:25,375 --> 00:28:27,458
Era una hermosa noche de primavera.
505
00:28:27,542 --> 00:28:29,291
Salí a pasear.
506
00:28:29,375 --> 00:28:31,250
De repente, aparece un patrullero,
507
00:28:31,333 --> 00:28:34,250
me agarran y me meten
en una rueda de identificación.
508
00:28:34,333 --> 00:28:36,542
Ella me apunta con el arco de su chelo.
509
00:28:36,625 --> 00:28:39,750
Y acá estoy, acusado de algo que no hice.
510
00:28:39,834 --> 00:28:42,041
¿Nunca se cruzó con esa mujer?
511
00:28:42,125 --> 00:28:43,333
¡Claro que no!
512
00:28:43,417 --> 00:28:45,125
Gracias, señor.
513
00:28:50,750 --> 00:28:52,250
¿Señor Holmes?
514
00:28:52,333 --> 00:28:53,792
Sí, lo siento.
515
00:28:55,709 --> 00:28:58,250
Qué hermosa mujer que es su abogada.
516
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Es muy difícil trabajar tan cerca de ella
517
00:29:01,417 --> 00:29:04,291
sin querer darle un apretoncito.
518
00:29:04,375 --> 00:29:06,000
- ¡Protesto!
- Ha lugar.
519
00:29:06,083 --> 00:29:08,625
Dígame, doctor.
520
00:29:08,709 --> 00:29:13,041
¿Cuántos años tenía
cuando empezó a jugar al médico?
521
00:29:13,125 --> 00:29:15,542
- ¡Protesto!
- Ha lugar. Solicito las costas.
522
00:29:15,625 --> 00:29:19,125
Señor Holmes, deje
que yo acepte o rechace las protestas.
523
00:29:19,208 --> 00:29:20,834
- Por supuesto.
- Gracias.
524
00:29:20,917 --> 00:29:25,500
Doctor, usted dijo
que esa noche salió a pasear.
525
00:29:25,583 --> 00:29:28,208
- Sí.
- Señor, cuando lo detuvo la policía,
526
00:29:28,291 --> 00:29:31,166
fue a casi cinco kilómetros de su casa.
527
00:29:31,250 --> 00:29:33,583
¿Paseaba deliberadamente
por una zona alejada
528
00:29:33,667 --> 00:29:35,583
de su casa para evitar sospechas?
529
00:29:44,417 --> 00:29:46,959
No entiendo su estrategia.
530
00:29:47,041 --> 00:29:49,959
Es como si banalizara
sus argumentos con sus bobadas.
531
00:29:50,041 --> 00:29:51,709
¿Qué está planeando?
532
00:29:51,792 --> 00:29:56,125
Su estilo es agradarle al jurado,
lo cual sucede siempre.
533
00:29:56,208 --> 00:29:59,083
Y suelen darle lo que pide.
534
00:29:59,166 --> 00:30:01,208
¿Cómo hago para inquietarlo?
535
00:30:01,291 --> 00:30:03,000
Malcolm Holmes no se inquieta.
536
00:30:03,083 --> 00:30:04,291
Vamos, Tara.
537
00:30:04,375 --> 00:30:06,583
Te acostabas con él. Algo debes saber.
538
00:30:06,667 --> 00:30:07,875
¿Te acostabas con quién?
539
00:30:13,291 --> 00:30:16,542
Salí un tiempo
con el abogado de la contraparte.
540
00:30:19,375 --> 00:30:20,291
¿No te lo dije?
541
00:30:21,583 --> 00:30:22,750
Creo que no.
542
00:30:22,834 --> 00:30:24,750
¿En serio?
543
00:30:24,834 --> 00:30:28,500
Debe ser porque no significaba
nada para mí y sigue sin significar nada.
544
00:30:30,375 --> 00:30:31,458
¿No te lo dije?
545
00:30:32,917 --> 00:30:35,083
Creo que no.
546
00:30:44,083 --> 00:30:45,959
- ¿Laurie Berger?
- ¿Sí?
547
00:30:46,041 --> 00:30:47,583
¿Willis Berger es su hijo?
548
00:30:47,667 --> 00:30:51,500
- ¿Qué pasa? ¿Qué le pasó?
- Investigo un posible crimen.
549
00:30:51,583 --> 00:30:54,709
Si tuviera autoridad
para revelar que soy del FBI, lo haría.
550
00:30:54,792 --> 00:30:56,750
Pero hasta que me autoricen a hacerlo,
551
00:30:56,834 --> 00:30:59,000
no tengo la libertad de decirle nada.
552
00:30:59,083 --> 00:31:03,250
Nunca me oyó decir que soy del FBI
y, para que conste, claro que no lo soy.
553
00:31:03,333 --> 00:31:04,917
Necesito hablar con su hijo
554
00:31:05,000 --> 00:31:07,792
y le conviene permitírmelo
antes de que otros lo hagan.
555
00:31:07,875 --> 00:31:08,959
Ya sabe de qué hablo.
556
00:31:09,041 --> 00:31:10,542
¿Qué hizo?
557
00:31:12,208 --> 00:31:13,834
Lléveme con su hijo, señora.
558
00:31:15,667 --> 00:31:18,458
Hola, Willis. No soy del FBI.
No me oíste decir "FBI".
559
00:31:18,542 --> 00:31:20,792
¿Publicaste algo hoy?
Suelta la computadora.
560
00:31:20,875 --> 00:31:23,208
- ¿Por qué?
- Aléjate de la computadora, hijo.
561
00:31:27,875 --> 00:31:30,709
- Solo estaba mirando.
- ¿Mirando o publicando?
562
00:31:30,792 --> 00:31:32,792
- ¡Willis!
- Solo estaba mirando.
563
00:31:32,875 --> 00:31:35,208
Esa es tu vecina Kelly Nolan.
564
00:31:35,291 --> 00:31:37,458
¿Y? Por eso siento curiosidad, ¿no?
565
00:31:37,542 --> 00:31:39,667
¿Fotos de una vecina desnuda en la web?
566
00:31:39,750 --> 00:31:40,917
¿Quién no miraría?
567
00:31:43,959 --> 00:31:47,709
- ¿Y esto qué es?
- ¿De dónde las sacaste, Willis?
568
00:31:59,542 --> 00:32:01,208
Nadie lo obligó a participar.
569
00:32:01,291 --> 00:32:03,458
Si toda la oficina
está leyendo el Génesis…
570
00:32:03,542 --> 00:32:05,834
- Decidió renunciar.
- Lo obligaron.
571
00:32:05,917 --> 00:32:07,625
- Encontró otro empleo.
- Mal pago.
572
00:32:07,709 --> 00:32:10,458
Denise, ¿de veras quieres
que lo decida un jurado?
573
00:32:10,542 --> 00:32:13,959
"Opresión" es una mala palabra.
A este país le gusta erradicarla.
574
00:32:14,041 --> 00:32:17,500
No es momento de ser antiestadounidenses.
¿Hace falta que lo diga?
575
00:32:20,625 --> 00:32:24,834
En realidad, nuestro Estado nos dice
que profesemos abiertamente nuestra fe.
576
00:32:24,917 --> 00:32:27,625
- Sobre todo si es la cristiana.
- ¿Ah, sí?
577
00:32:27,709 --> 00:32:30,166
Jimmy Carter era un cristiano renacido.
578
00:32:30,250 --> 00:32:32,583
La Biblia era el libro favorito de Reagan.
579
00:32:33,750 --> 00:32:34,792
¿Puedo?
580
00:32:37,291 --> 00:32:38,834
¿Puedo?
581
00:32:38,917 --> 00:32:40,709
Por favor.
582
00:32:44,458 --> 00:32:47,417
Nos guía un poder más grande que nosotros.
583
00:32:47,500 --> 00:32:49,166
Jesucristo, el hijo de Dios.
584
00:32:49,250 --> 00:32:50,834
Adoramos a un dios increíble.
585
00:32:50,917 --> 00:32:54,917
- Quiero hacer la voluntad de Dios.- Estamos del lado de Dios.
586
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
- Cuando le entregas la vida…- Yo rezo antes de lanzar.
587
00:32:58,083 --> 00:32:59,834
- …a Jesús…- Dios sabe la verdad.
588
00:32:59,917 --> 00:33:03,625
…cuando aceptas a Jesús con el corazón,te cambia el corazón.
589
00:33:03,709 --> 00:33:05,875
¿Qué requiere el Señor de ti?
590
00:33:05,959 --> 00:33:07,417
Juntos, podemos lograrlo…
591
00:33:07,500 --> 00:33:10,917
- Y caminar humildemente…- …con la ayuda de Dios.
592
00:33:11,000 --> 00:33:11,875
…junto a tu Dios.
593
00:33:11,959 --> 00:33:16,000
No tuve relaciones sexuales con esa mujer.
594
00:33:17,500 --> 00:33:18,875
¿Qué pertinencia tiene?
595
00:33:18,959 --> 00:33:20,834
Es pertinente porque profesar
596
00:33:20,917 --> 00:33:24,166
abiertamente el cristianismo
nunca fue tan popular.
597
00:33:24,250 --> 00:33:26,208
Tenemos un presidente evangélico.
598
00:33:26,291 --> 00:33:27,709
John Ashcroft era pastor.
599
00:33:27,792 --> 00:33:29,959
Condoleezza Rice enseñaba catequesis.
600
00:33:30,041 --> 00:33:32,208
La Academia de la Fuerza Aérea estableció
601
00:33:32,291 --> 00:33:34,792
el cristianismo evangélico
como religión oficial.
602
00:33:34,875 --> 00:33:38,667
Un entrenador de fútbol colgó
una pancarta que dice "Equipo Jesucristo".
603
00:33:38,750 --> 00:33:40,208
¿Sabe en qué país vive?
604
00:33:40,291 --> 00:33:41,625
¿Qué pertinencia tiene?
605
00:33:41,709 --> 00:33:42,917
Se lo acabo de decir.
606
00:33:43,000 --> 00:33:44,917
Ahora se enseña el creacionismo.
607
00:33:45,000 --> 00:33:48,583
Somos un país cristiano.
Hace que me repita.
608
00:33:48,667 --> 00:33:51,750
Nuestros valores se degradan.
Los adolescentes se drogan
609
00:33:51,834 --> 00:33:53,417
y ni hablemos del sexo oral.
610
00:33:53,500 --> 00:33:56,834
Los deportistas estrella se dopan
o cometen agresiones sexuales.
611
00:33:56,917 --> 00:34:00,458
Enron y las punto com
les roban a sus inversores.
612
00:34:00,542 --> 00:34:03,166
¿Qué tiene de malo
que los empresarios traten
613
00:34:03,250 --> 00:34:06,375
de llevar un poco de espiritualidad
al lugar de trabajo?
614
00:34:06,458 --> 00:34:07,542
Un país al amparo de Dios.
615
00:34:07,625 --> 00:34:09,625
Un país al amparo de Dios.
616
00:34:09,709 --> 00:34:10,917
La bandera de Dios.
617
00:34:11,000 --> 00:34:12,333
El pueblo de Dios.
618
00:34:12,417 --> 00:34:14,917
- Para los hijos de Dios.- ¡El Señor es mi vida!
619
00:34:15,000 --> 00:34:16,959
- Acepté a Jesús.- Dios.
620
00:34:17,041 --> 00:34:18,250
Alabado sea mi Señor.
621
00:34:18,333 --> 00:34:20,375
- Dios.- Jesús. Jesucristo.
622
00:34:20,458 --> 00:34:22,792
- Con Dios.- Que Dios nos bendiga.
623
00:34:22,875 --> 00:34:25,375
- Dios.- Jesús.
624
00:34:25,458 --> 00:34:28,583
No tuve relaciones…
625
00:34:32,291 --> 00:34:34,750
Somos un país cristiano, señor Cone.
626
00:34:34,834 --> 00:34:37,208
Martin Luther King
no dijo solo "libres al fin",
627
00:34:37,291 --> 00:34:40,291
dijo "Dios todopoderoso, libres al fin".
Es lo que somos.
628
00:34:40,375 --> 00:34:42,166
Somos un país cristiano.
629
00:34:42,250 --> 00:34:46,667
Y este… Este es nuestro tiempo.
630
00:35:08,500 --> 00:35:10,458
- ¿Cómo pudiste?
- Se me ocurrió.
631
00:35:10,542 --> 00:35:12,333
Casi te despide por protestar
632
00:35:12,417 --> 00:35:14,458
- y luego obstruiste…
- No obstruí nada.
633
00:35:14,542 --> 00:35:16,875
- Solo estaba…
- ¿Garrett?
634
00:35:16,959 --> 00:35:20,041
Te dije expresamente que no hablaras.
635
00:35:20,125 --> 00:35:23,083
¿Qué te poseyó
para hacer un espectáculo como ese?
636
00:35:23,166 --> 00:35:25,083
A veces hay que asumir riesgos
637
00:35:25,166 --> 00:35:29,166
en la vida, en el derecho, en el amor.
638
00:35:32,041 --> 00:35:34,500
Increíblemente, tuvo algún efecto.
639
00:35:34,583 --> 00:35:38,333
El demandante
está reconsiderando otra contraoferta.
640
00:35:38,417 --> 00:35:39,375
Y en ti también.
641
00:35:41,041 --> 00:35:41,959
¿Perdón?
642
00:35:42,041 --> 00:35:43,709
Eres una asociada sénior.
643
00:35:43,792 --> 00:35:46,333
Complacerte también es importante para mí.
644
00:36:14,125 --> 00:36:16,959
- Sin comentarios.
- Denny Crane.
645
00:36:17,041 --> 00:36:20,000
Vamos a tener un hijo. Denny Crane.
646
00:36:22,083 --> 00:36:23,458
¿Un cambio de jurisdicción?
647
00:36:23,542 --> 00:36:25,375
Las imágenes son explícitas.
648
00:36:25,458 --> 00:36:28,083
Están por toda la web.
Seguro que ya las vio, juez.
649
00:36:28,166 --> 00:36:30,458
- Y la opinión de los jurados…
- Señor Shore.
650
00:36:30,542 --> 00:36:31,625
No estoy contento.
651
00:36:31,709 --> 00:36:34,291
Vaya. Hasta ahora parecía tan encantado.
652
00:36:34,375 --> 00:36:35,875
Esto es una dilación.
653
00:36:35,959 --> 00:36:39,750
Su señoría, esta mujer
tiene derecho a un juicio justo.
654
00:36:39,834 --> 00:36:42,500
Tiene derecho
a ser juzgada por jurados imparciales.
655
00:36:42,583 --> 00:36:45,917
Si las imágenes ya están en la web,
su alcance no se limitará
656
00:36:46,000 --> 00:36:48,875
a la Mancomunidad de Massachusetts
y usted lo sabe bien.
657
00:36:48,959 --> 00:36:51,792
Su señoría, en este momento,
debo pedirle que se recuse.
658
00:36:51,875 --> 00:36:53,083
¿Por qué motivo?
659
00:36:53,166 --> 00:36:55,500
Porque usted es el asesino
y todos lo saben.
660
00:36:55,583 --> 00:36:57,792
¡Acérquese, abogado!
661
00:37:06,458 --> 00:37:10,333
Se pasó de la raya
y está gravemente equivocado si cree
662
00:37:10,417 --> 00:37:12,542
que sus insultos no tendrán consecuencias.
663
00:37:12,625 --> 00:37:15,291
Y usted se equivoca
si cree que me va a mandonear.
664
00:37:15,375 --> 00:37:18,291
Odiaba a los matones
de la escuela cuando tenía seis años
665
00:37:18,375 --> 00:37:20,917
y no los voy a tolerar
en el tribunal a los 40.
666
00:37:21,000 --> 00:37:22,417
Es un juicio por homicidio.
667
00:37:22,500 --> 00:37:25,291
Todo el mundo está predispuesto
en contra de mi clienta.
668
00:37:25,375 --> 00:37:28,792
No permitiré que el juez presidente
se sume a esa lista.
669
00:37:28,875 --> 00:37:30,667
Soy un jurista justo e imparcial.
670
00:37:30,750 --> 00:37:32,291
Empiece a actuar como tal.
671
00:37:32,375 --> 00:37:34,375
Está en desacato.
672
00:37:34,458 --> 00:37:36,583
Para no perjudicar
su causa o a su clienta,
673
00:37:36,667 --> 00:37:38,333
voy a postergar el castigo.
674
00:37:38,417 --> 00:37:42,792
No bien termine el juicio,
quedará detenido.
675
00:37:42,875 --> 00:37:46,333
Mientras tanto, se rechaza
su pedido de cambio de jurisdicción.
676
00:37:59,083 --> 00:38:01,500
Tal vez ya sea muy tarde
para cambiar de abogado.
677
00:38:03,208 --> 00:38:04,500
O tal vez no.
678
00:38:06,291 --> 00:38:09,500
Obviamente,
no me llevo del todo bien con este juez.
679
00:38:10,834 --> 00:38:12,542
Quizá deberías ir a otro lado.
680
00:38:14,083 --> 00:38:16,166
Me quedo.
681
00:38:18,709 --> 00:38:20,000
Creo que lo sabes.
682
00:38:21,417 --> 00:38:22,458
¿Lo sé?
683
00:38:23,625 --> 00:38:25,166
Que soy inocente.
684
00:38:26,250 --> 00:38:27,500
Por cómo luchaste antes.
685
00:38:28,959 --> 00:38:30,792
No te engañes.
686
00:38:30,875 --> 00:38:32,250
Soy el mercenario supremo.
687
00:38:32,333 --> 00:38:35,083
Corro riesgos por 500 dólares la hora.
688
00:38:36,417 --> 00:38:37,709
Así de simple.
689
00:38:39,125 --> 00:38:40,500
No te creo.
690
00:38:44,709 --> 00:38:45,834
Lo sabes.
691
00:38:51,333 --> 00:38:54,667
En el caso Bradley contra Carter
por el cargo de agresión sexual,
692
00:38:56,000 --> 00:38:57,333
fallamos a favor…
693
00:38:58,417 --> 00:39:00,667
- del acusado.
- Sí.
694
00:39:00,750 --> 00:39:02,500
¡Mierda!
695
00:39:02,583 --> 00:39:03,834
¿Repetimos el juicio, juez?
696
00:39:03,917 --> 00:39:06,917
Pruebe con el Tribunal de Apelaciones.
Se levanta la sesión.
697
00:39:08,750 --> 00:39:10,500
Gracias a Dios.
698
00:39:10,583 --> 00:39:12,500
Felicitaciones. Te mantuviste firme.
699
00:39:12,583 --> 00:39:13,917
Gracias.
700
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Gracias, Tara.
701
00:39:15,083 --> 00:39:16,583
De nada.
702
00:39:26,166 --> 00:39:27,792
¿Todo bien?
703
00:39:29,250 --> 00:39:30,333
Sí.
704
00:39:30,417 --> 00:39:32,291
El perdedor debe saltar la red.
705
00:39:32,375 --> 00:39:34,542
Supongo que yo invito la cena.
706
00:39:34,625 --> 00:39:36,166
No voy a cenar contigo.
707
00:39:36,250 --> 00:39:38,750
- ¿Tara?
- Hasta mañana.
708
00:39:41,625 --> 00:39:44,125
No soy de dar consejos,
709
00:39:44,208 --> 00:39:48,417
pero si lo tuyo con ese Alan va en serio
710
00:39:48,500 --> 00:39:51,083
y no quieres perderlo, por Dios,
711
00:39:51,166 --> 00:39:55,458
al menos ten la excusa
de que tomaste demasiado vino en la cena.
712
00:39:55,542 --> 00:39:57,583
- ¿La excusa para qué?
- Excelente.
713
00:39:57,667 --> 00:40:00,625
Me encantan las mujeres
que no se disculpan.
714
00:40:02,125 --> 00:40:03,375
Vamos.
715
00:40:03,458 --> 00:40:05,333
No iré a ninguna parte contigo.
716
00:40:05,417 --> 00:40:07,250
¿No?
717
00:40:07,333 --> 00:40:10,458
¿Y por qué estamos tomados de la mano?
718
00:40:20,166 --> 00:40:21,125
Cenaré contigo.
719
00:40:22,834 --> 00:40:24,583
Eso es todo.
720
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Por supuesto.
721
00:40:43,750 --> 00:40:47,041
Lo de hoy con el juez fue notable, Alan.
722
00:40:48,542 --> 00:40:49,875
Sí, lo fue.
723
00:40:51,709 --> 00:40:52,875
Un caso soñado, ¿no?
724
00:40:54,333 --> 00:40:58,125
De alto perfil, llamativo.
725
00:40:58,208 --> 00:40:59,333
Un gran cierre.
726
00:40:59,417 --> 00:41:02,542
Lograr el "inocente"
y acostarte con la clienta. Tiene todo.
727
00:41:05,792 --> 00:41:08,542
¿Crees que sabe
que quiero acostarme con ella?
728
00:41:08,625 --> 00:41:10,625
Debe suponerlo de todos los hombres.
729
00:41:11,750 --> 00:41:13,125
Y quizá de algunas mujeres.
730
00:41:17,417 --> 00:41:19,000
Saboréalo, amigo.
731
00:41:20,875 --> 00:41:22,500
¿Perdón?
732
00:41:22,583 --> 00:41:23,959
Este caso.
733
00:41:25,542 --> 00:41:28,125
El ruido, los abucheos, el circo.
734
00:41:29,959 --> 00:41:31,583
Saboréalo.
735
00:41:45,667 --> 00:41:47,083
No fue ella.
736
00:41:48,542 --> 00:41:50,333
¿Qué?
737
00:41:50,417 --> 00:41:52,583
No mató al esposo. Es inocente.
738
00:41:53,750 --> 00:41:55,291
¿En serio?
739
00:41:58,458 --> 00:42:00,375
Eso es bueno.
740
00:42:01,458 --> 00:42:06,417
La hace menos interesante, pero es bueno.
741
00:42:06,500 --> 00:42:08,083
También es una presión, Denny.
742
00:42:09,291 --> 00:42:11,458
Tenemos una clienta inocente.
743
00:42:16,000 --> 00:42:18,333
Va a ser toda una aventura.
744
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
Así es.
745
00:42:30,583 --> 00:42:34,583
{\an8}CONTINUARÁ…
746
00:42:42,083 --> 00:42:43,542
En el próximo episodio…
747
00:42:43,625 --> 00:42:46,625
- ¿Usted no lo mató?
- Por supuesto que no lo maté.
748
00:42:46,709 --> 00:42:48,500
Su declaración fue escalofriante.
749
00:42:48,583 --> 00:42:50,083
Apática. Sin emociones.
750
00:42:50,166 --> 00:42:51,667
¿Qué tenía que hacer, llorar?
751
00:42:51,750 --> 00:42:53,041
Para empezar.
752
00:42:53,125 --> 00:42:56,500
Y si no muestras humanidad
en el contrainterrogatorio, estás frita.
753
00:42:56,583 --> 00:42:59,291
Acabo de ver a Tara riéndosecon otro hombre.
754
00:42:59,375 --> 00:43:02,417
¿Seguro que no se estaban besando
o algo así nada más?
755
00:43:02,500 --> 00:43:05,250
Voy a perder el caso y a mi novia
en la misma semana.
756
00:43:05,333 --> 00:43:07,291
Quitarle la vida a alguien
me hizo sentir poderoso.
757
00:43:07,375 --> 00:43:08,583
Como un dios.
758
00:43:08,667 --> 00:43:10,542
¿Estás seguro de que no volverás a matar?
759
00:43:10,625 --> 00:43:12,333
Por supuesto.
760
00:43:48,875 --> 00:43:51,667
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
57890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.