All language subtitles for Boston Legal - 01x17 - Death Be Not Proud_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,709 --> 00:00:11,500 Hola, guapo. 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,542 ¿Te gustaría ir a Texas? 3 00:00:14,792 --> 00:00:17,125 Me encantaría, pero no tengo las vacunas. 4 00:00:17,208 --> 00:00:19,375 Trabajé en el Innocence Project de Texas. 5 00:00:19,458 --> 00:00:22,750 Uno de mis casos apelará. Me pidieron que vuelva para argumentar, 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,834 así que me vendría bien tu ayuda. 7 00:00:25,542 --> 00:00:26,500 ¿Por qué? 8 00:00:26,667 --> 00:00:27,709 La última vez, 9 00:00:27,792 --> 00:00:30,709 perdí los estribos con el juez principal. 10 00:00:31,208 --> 00:00:33,583 Temo que tenga prejuicios contra mí. 11 00:00:33,667 --> 00:00:35,375 Necesito al mejor abogado disponible. 12 00:00:35,458 --> 00:00:36,875 Creo que ese eres tú. 13 00:00:39,083 --> 00:00:41,041 - ¿Qué clase de caso es? - Pena capital. 14 00:00:42,542 --> 00:00:45,458 Su ejecución está programada para dentro de 72 horas. 15 00:00:47,166 --> 00:00:48,500 Podría ser inocente. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,250 ¿Qué dices? 17 00:00:51,625 --> 00:00:53,917 Digo que siempre quise ir a Texas. 18 00:01:27,000 --> 00:01:30,750 {\an8}Te agradezco que me recibas. Sé lo ocupada que estás. 19 00:01:31,792 --> 00:01:33,583 ¿Cuánto hace que nos conocemos? 20 00:01:34,834 --> 00:01:37,375 {\an8}Hace mucho tiempo, 21 00:01:37,458 --> 00:01:42,959 {\an8}pero estoy al tanto de que tienes una agenda repleta y te lo agradezco. 22 00:01:45,166 --> 00:01:46,041 ¿Qué pasa? 23 00:01:47,333 --> 00:01:50,583 {\an8}Bueno, no sé exactamente cómo decir esto, 24 00:01:51,125 --> 00:01:52,583 {\an8}especialmente a alguien 25 00:01:52,667 --> 00:01:56,000 {\an8}con quien disfruto de una larga y gratificante amistad. 26 00:01:56,083 --> 00:02:00,125 Estoy en una situación compleja. 27 00:02:00,542 --> 00:02:05,500 La semana que viene comienza un juicio en el que yo… 28 00:02:09,542 --> 00:02:10,750 soy la acusada. 29 00:02:14,166 --> 00:02:16,250 ¿Es un caso penal? 30 00:02:17,041 --> 00:02:20,542 Me acusan de participar en conductas sexuales pagas. 31 00:02:24,375 --> 00:02:26,625 ¿Le pagaste a un hombre para tener sexo? 32 00:02:27,166 --> 00:02:28,500 Muchas veces. 33 00:02:30,417 --> 00:02:33,542 ¿A qué te refieres con "muchas veces"? 34 00:02:34,291 --> 00:02:35,542 Cientos. 35 00:03:05,417 --> 00:03:08,125 No vamos a usar eso cuando lleguemos. 36 00:03:08,792 --> 00:03:09,625 ¿Por qué no? 37 00:03:09,917 --> 00:03:11,959 {\an8}Este tribunal es muy irritable. 38 00:03:12,250 --> 00:03:14,041 Entendido. ¿Cómo me veo? 39 00:03:16,458 --> 00:03:18,792 {\an8}Mi cliente se llama Ezekiel Borns. 40 00:03:18,875 --> 00:03:22,000 Le gusta que lo llamen "Zeke". Tiene un CI de 80. 41 00:03:22,667 --> 00:03:24,208 Lo condenaron hace ocho años 42 00:03:24,291 --> 00:03:26,959 por matar a tiros a un empleado de una gasolinera. 43 00:03:27,834 --> 00:03:30,250 {\an8}Conseguimos una prueba de ADN, y salió negativa. 44 00:03:30,333 --> 00:03:32,250 {\an8}Pensé que bastaría para exonerarlo, 45 00:03:32,333 --> 00:03:37,166 {\an8}pero el problema es que confesó después de una noche de interrogatorio. 46 00:03:37,250 --> 00:03:40,250 {\an8}Quizá lo coaccionaron, le lavaron el cerebro o ambas cosas. 47 00:03:40,542 --> 00:03:41,375 Habla con él 48 00:03:41,458 --> 00:03:44,500 mientras negocio una reunión con el fiscal de distrito. 49 00:03:44,583 --> 00:03:46,041 Ya habrás probado con el gobernador. 50 00:03:46,125 --> 00:03:49,417 Me dijeron que se rio. El Tribunal Supremo es la última parada. 51 00:03:49,667 --> 00:03:50,625 La Corte Suprema. 52 00:03:50,709 --> 00:03:52,250 En Texas no hay Corte Suprema. 53 00:03:52,333 --> 00:03:54,625 Hay un tribunal superior civil y uno penal. 54 00:03:54,709 --> 00:03:56,917 El juez principal del tribunal penal… 55 00:03:57,542 --> 00:03:59,917 Discutimos por otro caso. 56 00:04:00,000 --> 00:04:01,959 ¿A qué te refieres con "discutir"? 57 00:04:03,250 --> 00:04:05,625 Lo llamé "cerdo gordo y asqueroso". 58 00:04:11,792 --> 00:04:15,166 {\an8}¿Denny Crane? No podría. 59 00:04:15,250 --> 00:04:19,000 {\an8}Miriam, escucha, tu caso se presenta ante el juez Clark Brown. 60 00:04:19,083 --> 00:04:20,458 Denny sabe influenciarlo. 61 00:04:20,542 --> 00:04:22,542 No podría. 62 00:04:22,625 --> 00:04:23,583 Shirley… 63 00:04:26,375 --> 00:04:30,125 No le cuento esto a la gente, pero Denny y yo… 64 00:04:31,125 --> 00:04:33,208 Una vez tuve relaciones con él. 65 00:04:35,834 --> 00:04:40,834 {\an8}Escucha, con tantos delitos podrías ir a la cárcel. 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,417 Si Denny nos da alguna ventaja, la que sea… 67 00:04:46,291 --> 00:04:48,417 Me siento más que humillada. 68 00:04:49,041 --> 00:04:51,542 Eso me lleva a la siguiente bomba. 69 00:04:53,041 --> 00:04:57,917 {\an8}No veo ninguna defensa real, excepto quizá una médica. 70 00:04:59,041 --> 00:05:05,417 Me gustaría poder decirle al jurado que eres una ninfómana. 71 00:05:15,500 --> 00:05:16,667 VISITANTES 72 00:05:17,917 --> 00:05:19,667 ¿Alguna le reveló información 73 00:05:19,750 --> 00:05:22,166 que pudiera contradecir su confesión? 74 00:05:22,375 --> 00:05:25,291 No, pero yo nunca pregunto. 75 00:05:25,500 --> 00:05:27,166 No es un tipo curioso, padre. 76 00:05:28,500 --> 00:05:30,291 Debemos hacer que los reclusos 77 00:05:30,375 --> 00:05:31,750 estén dispuestos a morir. 78 00:05:40,333 --> 00:05:41,667 Zeke. 79 00:05:43,125 --> 00:05:44,625 Me llamo Alan Shore. 80 00:05:46,208 --> 00:05:47,500 Estaba drogado. 81 00:05:48,625 --> 00:05:50,834 Recuerdo estar en la gasolinera. 82 00:05:52,041 --> 00:05:53,667 Zeke, ¿por qué confesaste? 83 00:05:54,625 --> 00:05:59,000 Repetían que lo había hecho y que tenían testigos. 84 00:05:59,083 --> 00:06:02,166 Sabía que había estado ahí. Probablemente lo hice. 85 00:06:02,250 --> 00:06:04,542 ¿Tus confesiones incluían "probablemente"? 86 00:06:06,709 --> 00:06:10,083 Zeke, no recuerdas haberle disparado al empleado. 87 00:06:11,917 --> 00:06:14,166 Usted hará que vaya al infierno. 88 00:06:15,417 --> 00:06:16,458 ¿Cómo dices? 89 00:06:16,542 --> 00:06:21,041 Yo ya hice las paces con Dios. Si empiezo a decir que no lo hice… 90 00:06:22,750 --> 00:06:25,250 Zeke, estoy tratando de evitar que te ejecuten. 91 00:06:26,750 --> 00:06:28,333 Van a matarme, señor Shore. 92 00:06:29,750 --> 00:06:32,208 Mi única salvación está en el otro mundo. 93 00:06:33,667 --> 00:06:35,500 Tengo que mantener la paz con Dios. 94 00:06:45,834 --> 00:06:47,709 ¿Esto es del abogado de su juicio? 95 00:06:47,917 --> 00:06:52,583 Entró a un programa de 12 pasos. Debía disculparse con quienes perjudicó. 96 00:06:53,208 --> 00:06:54,417 ¿Zeke vio esto? 97 00:06:54,500 --> 00:06:58,000 Le enviamos una copia. Zeke no responde por carta. 98 00:06:59,417 --> 00:07:00,250 Claro. 99 00:07:06,166 --> 00:07:07,166 ¿Ninfomanía? 100 00:07:07,250 --> 00:07:08,500 Todo lo que encuentres. 101 00:07:08,583 --> 00:07:10,834 Necesitamos un experto que pueda testificar, 102 00:07:10,917 --> 00:07:12,792 en lo posible, mañana mismo. 103 00:07:12,875 --> 00:07:16,333 No es una enfermedad real. Es una excusa de los pervertidos sexuales. 104 00:07:16,500 --> 00:07:17,750 Sí. Brad, gracias. 105 00:07:17,834 --> 00:07:20,917 También es un diagnóstico sexista y pura estupidez. 106 00:07:21,000 --> 00:07:23,166 Si un hombre se acuesta con quien se cruza, 107 00:07:23,250 --> 00:07:24,625 no dicen que está enfermo. 108 00:07:24,709 --> 00:07:26,083 - Lo llaman… - Denny Crane. 109 00:07:26,667 --> 00:07:29,792 Exacto. Necesito esa investigación lo antes posible. 110 00:07:29,875 --> 00:07:31,709 Denny, por aquí. Gracias por venir. 111 00:07:31,792 --> 00:07:35,333 Estoy muy ocupado. Tengo muchos casos. No te lo creerías. 112 00:07:35,792 --> 00:07:36,959 Hola, Denny. 113 00:07:38,917 --> 00:07:39,792 Miriam. 114 00:07:42,000 --> 00:07:43,667 No me digas que tengo otro hijo. 115 00:07:44,250 --> 00:07:47,166 Miriam tiene un caso penal que empieza mañana. 116 00:07:47,709 --> 00:07:48,834 ¿Penal? 117 00:07:50,583 --> 00:07:51,625 ¿Qué hiciste? 118 00:07:52,208 --> 00:07:54,291 Puedo decirte de qué la acusan. 119 00:07:54,375 --> 00:07:56,041 ¿Serás delicado? 120 00:07:56,417 --> 00:07:57,583 Por supuesto. 121 00:07:58,917 --> 00:08:02,583 La acusan de participar en conductas sexuales pagas. 122 00:08:06,083 --> 00:08:06,917 Eres prostituta. 123 00:08:08,375 --> 00:08:09,542 - Me voy. - No. 124 00:08:10,041 --> 00:08:12,125 Pagó para tener sexo, no cobró. 125 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 El juez es Clark Brown. Por eso estás aquí. 126 00:08:15,208 --> 00:08:17,250 Además de tu profunda ternura, 127 00:08:17,917 --> 00:08:23,667 pensamos usar una defensa médica de ninfomanía. 128 00:08:25,291 --> 00:08:26,125 Eres ninfómana. 129 00:08:26,750 --> 00:08:27,583 Denny… 130 00:08:27,875 --> 00:08:32,333 ¿O sea que cuando tú y yo fuimos ese fin de semana a Napa 131 00:08:32,417 --> 00:08:37,000 e hiciste esas cosas…? 132 00:08:39,375 --> 00:08:40,875 Estaba enferma. 133 00:09:00,500 --> 00:09:02,166 Tenemos trabajo. No podemos… 134 00:09:02,250 --> 00:09:03,583 No voy a venir a Texas 135 00:09:03,667 --> 00:09:05,750 y no montar el toro mecánico, Chelina. 136 00:09:05,834 --> 00:09:09,000 Sería como ir a Los Ángeles y no acostarme con Paris Hilton. 137 00:09:09,083 --> 00:09:09,917 Te lastimarás. 138 00:09:10,000 --> 00:09:13,250 Tonterías, crecí montando ponis en un campo de calabazas. 139 00:09:16,000 --> 00:09:16,875 Habla Chelina. 140 00:09:17,959 --> 00:09:22,542 Sí, vamos con un pequeño retraso. Alan quiere montar un toro. 141 00:09:25,291 --> 00:09:28,625 ¿Puedes conseguirme el caso? Envíamelo por fax al motel. 142 00:09:29,542 --> 00:09:30,458 Gracias. 143 00:09:32,792 --> 00:09:35,875 Se suspendió una ejecución en Connecticut. 144 00:09:35,959 --> 00:09:38,709 Argumentaron un "síndrome del corredor de la muerte". 145 00:09:38,959 --> 00:09:39,959 ¿Del corredor de la muerte? 146 00:09:40,041 --> 00:09:43,542 Dicen que el corredor de la muerte puede abrumar las ganas de vivir 147 00:09:43,625 --> 00:09:46,083 y generar una incompetencia general. 148 00:09:46,333 --> 00:09:47,583 Ese podría ser Zeke. 149 00:09:47,750 --> 00:09:48,667 Exacto. 150 00:09:49,166 --> 00:09:50,750 Notifica a mis parientes. 151 00:09:51,750 --> 00:09:52,917 Dios mío. 152 00:09:53,041 --> 00:09:56,083 ¿Novato, intermedio o experto? 153 00:09:56,166 --> 00:09:58,583 Experto. De hecho, soy maestro. 154 00:10:02,792 --> 00:10:04,041 ¿Me darán un látigo? 155 00:10:07,792 --> 00:10:09,083 Intermedio. 156 00:10:10,959 --> 00:10:11,917 ¡Intermedio! 157 00:10:12,959 --> 00:10:17,166 Habla Chelina. ¿Sí? ¿A las 10 a. m.? 158 00:10:17,375 --> 00:10:19,709 Está bien. Iremos a su oficina. 159 00:10:20,542 --> 00:10:24,125 Gracias, Jerry. Conseguimos una reunión con el fiscal de distrito. 160 00:10:24,208 --> 00:10:26,667 Bueno. Intermedio. 161 00:10:29,875 --> 00:10:32,417 ¡Ayuda! ¡Intermedio! 162 00:10:37,083 --> 00:10:38,250 SALA DE REUNIONES 163 00:10:38,333 --> 00:10:40,041 No es una enfermedad real. 164 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 Es parte de esta cultura. 165 00:10:41,583 --> 00:10:43,792 Nosotros debemos defenderla, ¿lo recuerdas? 166 00:10:43,875 --> 00:10:45,542 Shirley, entendemos tu punto. 167 00:10:45,625 --> 00:10:48,750 Hay un riesgo enorme con este tipo de defensa. 168 00:10:48,834 --> 00:10:50,125 Si el jurado la rechaza… 169 00:10:50,208 --> 00:10:51,542 Pero no suelen hacerlo. 170 00:10:51,625 --> 00:10:54,458 En 1970, a la ninfómana del tranvía, en San Francisco, 171 00:10:54,542 --> 00:10:57,792 le dieron 50 000 dólares porque un choque aumentó su deseo sexual. 172 00:10:57,875 --> 00:10:59,625 En esa época, 173 00:10:59,709 --> 00:11:02,417 la comunidad médica estaba más abierta al diagnóstico. 174 00:11:02,500 --> 00:11:04,417 Hay otros diagnósticos posibles. 175 00:11:04,500 --> 00:11:05,667 Podría ser bipolar. 176 00:11:05,750 --> 00:11:08,333 También existe el síndrome de Bucy. 177 00:11:08,417 --> 00:11:10,041 Puede causar hipersexualidad. 178 00:11:10,125 --> 00:11:14,375 Miriam Watson es una empresaria muy exitosa y privada. 179 00:11:14,458 --> 00:11:17,041 ¿Deberíamos mencionar la ninfomanía como defensa? 180 00:11:17,125 --> 00:11:18,750 Los medios se harán un picnic. 181 00:11:18,834 --> 00:11:21,000 Por eso intentamos cerrarlo con un acuerdo. 182 00:11:21,083 --> 00:11:23,000 Sin una defensa, no tenemos ventaja. 183 00:11:23,083 --> 00:11:24,917 El juez Brown. 184 00:11:26,542 --> 00:11:27,458 ¿Qué dices? 185 00:11:28,500 --> 00:11:31,667 No me gusta que digas que Shirley me presiona. 186 00:11:34,834 --> 00:11:36,125 ¿Qué decías del juez? 187 00:11:37,458 --> 00:11:38,583 Es virgen. 188 00:11:41,709 --> 00:11:44,417 ¿Qué relevancia tiene eso? 189 00:11:44,792 --> 00:11:49,500 Si viera en nuestra clienta una oportunidad… 190 00:11:55,625 --> 00:11:57,417 ¿Podemos hablar un segundo? 191 00:11:58,834 --> 00:12:01,959 Esto no es gracioso. Ese hombre es un socio fundador. 192 00:12:02,041 --> 00:12:02,875 Cuando no hace 193 00:12:02,959 --> 00:12:06,291 insinuaciones sexuales lascivas, las dice explícitamente. 194 00:12:06,375 --> 00:12:07,709 - Lori… - Shirley, me cansé. 195 00:12:07,792 --> 00:12:09,750 Voy a presentar una queja oficial. 196 00:12:10,458 --> 00:12:14,125 Estás avisada, y tú también. Ya fue suficiente. 197 00:12:28,417 --> 00:12:32,750 Primero, no puedes alegar sobre la moralidad de la pena de muerte. 198 00:12:32,834 --> 00:12:34,750 Todos los jueces están a favor. 199 00:12:34,875 --> 00:12:35,709 Claramente. 200 00:12:35,792 --> 00:12:38,208 Segundo, no digas que Zeke es inocente. 201 00:12:38,291 --> 00:12:39,250 Lo siento. 202 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 No te escucharán. Él confesó. 203 00:12:42,083 --> 00:12:45,166 ¿No conseguimos la apelación gracias a la prueba de ADN? 204 00:12:45,625 --> 00:12:47,667 El ADN no lo exonera. 205 00:12:47,750 --> 00:12:51,417 Indica la presencia de alguien más en la escena del crimen. 206 00:12:51,583 --> 00:12:54,667 Demostrar la inocencia es una cosa, pero no podemos hacerlo, 207 00:12:54,750 --> 00:12:56,458 así que apuntamos al proceso. 208 00:12:56,625 --> 00:12:58,417 El ADN es evidencia auxiliar, 209 00:12:58,500 --> 00:13:02,208 lo que, con suerte, los hará ver fallas procesales. 210 00:13:03,208 --> 00:13:04,542 ¿Tiene sentido? 211 00:13:04,667 --> 00:13:05,750 Sí, lo tiene. 212 00:13:06,875 --> 00:13:08,291 Estamos en Texas. 213 00:13:09,000 --> 00:13:11,083 Concuerdo con el fiscal del distrito. 214 00:13:11,250 --> 00:13:13,041 Si fuera un único delito… 215 00:13:13,750 --> 00:13:17,709 El demandante alega más de 100 infracciones, es impactante. 216 00:13:17,792 --> 00:13:21,250 Si me permite decirlo, su señoría, este es un delito sin víctimas. 217 00:13:21,333 --> 00:13:25,333 ¿Sin víctimas? Si el accionar de alguien cuestiona los valores de la sociedad, 218 00:13:25,417 --> 00:13:26,583 todos somos víctimas. 219 00:13:26,667 --> 00:13:27,917 Sí, todos lo somos. 220 00:13:29,291 --> 00:13:32,291 Considere a los tímidos. 221 00:13:33,375 --> 00:13:34,208 ¿"Los tímidos"? 222 00:13:34,291 --> 00:13:40,208 Sí. Si uno fuera soltero, terriblemente tímido y virgen, 223 00:13:40,291 --> 00:13:45,333 alguien a quien se le acaba el tiempo, uno podría querer conocer a esta mujer. 224 00:13:47,417 --> 00:13:49,792 Ella podría ayudarlo. 225 00:13:55,583 --> 00:14:00,542 Tiene problemas mentales, Glenn. Lo sabes, tu propio experto lo dijo. 226 00:14:00,750 --> 00:14:03,333 Nació con síndrome alcohólico fetal severo. 227 00:14:03,417 --> 00:14:05,500 Chelina, todo esto se habló en el juicio. 228 00:14:05,625 --> 00:14:07,875 En un momento, un fallo debe ser definitivo. 229 00:14:07,959 --> 00:14:10,083 Lo siento. Sé que soy nuevo, 230 00:14:10,166 --> 00:14:12,125 pero ¿la Corte Suprema 231 00:14:12,208 --> 00:14:15,792 no determinó que no se puede ejecutar a los discapacitados mentales? 232 00:14:15,875 --> 00:14:19,583 Tiene un CI de 80. El límite en Texas es de 70. 233 00:14:19,667 --> 00:14:23,417 ¿Siquiera leíste los informes de la prisión sobre el perfil de Zeke? 234 00:14:23,500 --> 00:14:26,125 No se trata de si fue un buen chico en prisión. 235 00:14:26,417 --> 00:14:28,709 Se trata de lo que hizo en la gasolinera. 236 00:14:28,959 --> 00:14:30,291 Tal vez él no lo hizo. 237 00:14:30,458 --> 00:14:32,375 Tiene un CI de 80. 238 00:14:32,458 --> 00:14:34,208 Tú solo tienes una confesión, 239 00:14:34,291 --> 00:14:36,834 que probablemente fue producto de la coacción. 240 00:14:37,000 --> 00:14:40,041 No se encontró ningún arma. El ADN ubica a otro en la escena. 241 00:14:40,125 --> 00:14:43,333 ¿Qué tal si, por la posibilidad de la inocencia de Zeke Borns, 242 00:14:43,417 --> 00:14:45,792 esperaremos un poco para matarlo? 243 00:14:47,667 --> 00:14:49,750 Seguro que nunca vino a Texas, Shore. 244 00:14:50,875 --> 00:14:52,583 Te dije que no alegaras inocencia. 245 00:14:52,667 --> 00:14:53,917 ¿Podemos no hacerlo? 246 00:14:54,000 --> 00:14:55,959 Lo escuchan siempre, Alan, ¿entiendes? 247 00:14:56,041 --> 00:14:58,166 "Mi cliente es inocente". "Es inocente". 248 00:14:58,250 --> 00:15:01,417 En cada demanda, es la defensa estándar. 249 00:15:01,500 --> 00:15:03,583 No tiene impacto aunque puedas probarlo, 250 00:15:03,667 --> 00:15:04,792 y nosotros no podemos. 251 00:15:04,875 --> 00:15:06,750 El jurado lo declaró culpable. 252 00:15:06,834 --> 00:15:09,500 - No significa que no podamos… - Ya hice esto antes. 253 00:15:09,834 --> 00:15:13,709 Sé cómo funcionan las cosas aquí. Nuestra demanda debe ser procesal. 254 00:15:13,792 --> 00:15:16,000 Es la única oportunidad que tiene Zeke. 255 00:15:16,375 --> 00:15:18,166 Antes de que vayas al tribunal 256 00:15:18,250 --> 00:15:20,667 a decirles a todos que confesó por coacción, 257 00:15:20,750 --> 00:15:23,667 ten en cuenta que Zeke no se retractó. 258 00:15:24,000 --> 00:15:26,542 Todavía sostiene que él lo hizo. 259 00:15:43,709 --> 00:15:46,458 Lori, aunque entendemos tus problemas con Denny 260 00:15:46,542 --> 00:15:49,625 y tomando medidas para resolverlos, 261 00:15:49,709 --> 00:15:51,625 no es necesario presentar una queja oficial 262 00:15:51,709 --> 00:15:53,041 por acoso sexual. 263 00:15:53,125 --> 00:15:55,166 - Shirley… - Si lo haces, la ley 264 00:15:55,333 --> 00:15:58,083 nos obliga a iniciar ciertos procedimientos. 265 00:15:58,166 --> 00:15:59,875 Complicaría a todos los involucrados. 266 00:16:00,000 --> 00:16:01,417 ¿Es una amenaza? 267 00:16:02,542 --> 00:16:06,458 En el fondo, es un hombre sin maldad que nos importa a todos, 268 00:16:06,834 --> 00:16:08,250 tú incluida. 269 00:16:08,458 --> 00:16:14,375 Creo que lo que debes hacer es expresar tu preocupación extraoficialmente. 270 00:16:15,375 --> 00:16:18,959 Presentaré una queja oficial. Debo llenar formularios. 271 00:16:19,041 --> 00:16:20,917 Por favor, envíenlos a mi oficina. 272 00:16:24,458 --> 00:16:26,083 Qué perra. 273 00:16:33,667 --> 00:16:36,959 No hay evidencia de que hayas tenido un arma antes 274 00:16:37,500 --> 00:16:39,583 ni de que hayas disparado una. 275 00:16:40,208 --> 00:16:43,375 Zeke, no quiero poner palabras en tu boca, 276 00:16:43,458 --> 00:16:46,000 pero si no recuerdas haberlo hecho… 277 00:16:48,667 --> 00:16:54,083 Si no te retractas, mañana a esta hora, estarás muerto. 278 00:16:55,000 --> 00:16:57,417 Moriré de todos modos. 279 00:16:58,125 --> 00:17:01,625 La pregunta es si voy con Dios de mi lado o no. 280 00:17:04,250 --> 00:17:07,583 Por lo poco que sé, Diosito siempre estará de tu lado. 281 00:17:08,166 --> 00:17:10,208 También apoya la verdad. 282 00:17:11,000 --> 00:17:12,458 Si tú no lo hiciste. 283 00:17:12,542 --> 00:17:13,834 Consumí drogas. 284 00:17:15,291 --> 00:17:18,750 Robé. Fui una mala persona. 285 00:17:21,291 --> 00:17:23,458 Ahora debo ser una persona fuerte. 286 00:17:24,750 --> 00:17:27,333 Debo tener valor una vez en mi vida. 287 00:17:28,834 --> 00:17:30,083 Voy a ser valiente. 288 00:17:35,542 --> 00:17:41,291 Cuando mi matrimonio se disolvió, mi deseo sexual se enardeció. 289 00:17:41,709 --> 00:17:43,917 Tuve algunas relaciones, 290 00:17:44,000 --> 00:17:48,166 y mi apetito sexual tomó la forma de una adicción. 291 00:17:48,250 --> 00:17:50,375 ¿A qué te refieres con "adicción"? 292 00:17:50,458 --> 00:17:54,750 Ahora, con tan solo mirar a un hombre físicamente capaz, 293 00:17:54,834 --> 00:17:59,875 mi región del sur se vuelve tropical. 294 00:18:05,667 --> 00:18:10,792 Y esa compulsión te llevó a los prostitutos. 295 00:18:11,333 --> 00:18:15,417 ¿A qué más iba a recurrir? Soy una mujer de 56 años. 296 00:18:15,625 --> 00:18:18,583 No puedo entrar en un bar ni… 297 00:18:19,667 --> 00:18:21,959 Supongo que, si estuviera en una relación… 298 00:18:40,000 --> 00:18:42,166 ¿Qué diablos fue eso? 299 00:18:42,417 --> 00:18:47,917 "Mi región del sur se vuelve tropical". ¿Esa miradita al juez? 300 00:18:50,041 --> 00:18:52,500 ¿La entrenaste para que hiciera eso? 301 00:18:52,834 --> 00:18:55,125 Si le agradamos, fallará a nuestro favor. 302 00:18:55,208 --> 00:18:56,041 Es simple. 303 00:18:56,125 --> 00:18:57,709 Quizá dé un veredicto directo. 304 00:18:58,000 --> 00:19:01,250 Percibo problemas de intención en el caso de la fiscalía. 305 00:19:01,709 --> 00:19:02,625 Puedo sentirlo. 306 00:19:03,834 --> 00:19:07,750 El juez tiene problemas de intención. 307 00:19:18,875 --> 00:19:20,917 Estos jueces son humanos, Chelina. 308 00:19:21,000 --> 00:19:24,583 Yo tengo que apreciar la posibilidad de su inocencia. 309 00:19:27,458 --> 00:19:29,166 Cuando dejé este trabajo, 310 00:19:29,250 --> 00:19:30,959 dije que quería ganar más dinero. 311 00:19:32,375 --> 00:19:34,458 La verdad es que ya no podía soportarlo. 312 00:19:35,542 --> 00:19:38,125 No soportaba ver morir a mis clientes. 313 00:19:38,875 --> 00:19:40,083 ¿Ganaste algún caso? 314 00:19:41,458 --> 00:19:43,000 Habrás ganado algunos. 315 00:19:43,083 --> 00:19:46,125 Leí que revocaron una pena de muerte aquí el año pasado. 316 00:19:46,208 --> 00:19:49,750 Un bufete de Nueva York se ofreció como voluntario para manejarlo. 317 00:19:49,834 --> 00:19:52,750 Les tomó 10 años, y costó 5 millones de dólares. 318 00:19:53,000 --> 00:19:55,250 Texas tiene el Colegio de Abogados 319 00:19:55,333 --> 00:19:57,667 más sobrepasado y con menos fondos del país. 320 00:19:57,750 --> 00:20:00,667 Les dan 25 000 dólares para apelar una pena de muerte. 321 00:20:00,750 --> 00:20:02,417 Los fiscales tienen fondos ilimitados. 322 00:20:02,500 --> 00:20:03,542 Es una broma, Alan. 323 00:20:03,625 --> 00:20:04,917 Tenemos buenas bases. 324 00:20:05,125 --> 00:20:07,959 El abogado del juicio admitió que no lo defendió bien. 325 00:20:08,041 --> 00:20:10,875 Alan, este tribunal sostuvo que un abogado que se durmió 326 00:20:10,959 --> 00:20:12,500 no era inadecuado. 327 00:20:12,583 --> 00:20:15,125 Debes demostrar que se durmió cuando era importante. 328 00:20:18,417 --> 00:20:23,208 Me preguntaste por qué Texas, en vez de tener una Corte Suprema, 329 00:20:23,291 --> 00:20:24,792 tiene dos tribunales supremos. 330 00:20:25,333 --> 00:20:29,709 Es para acelerar los casos de pena de muerte. 331 00:20:30,291 --> 00:20:33,000 Redujeron a la mitad el tiempo de ejecución. 332 00:20:33,291 --> 00:20:37,333 Por eso Texas es el líder del país en ejecuciones, y están orgullosos. 333 00:20:37,959 --> 00:20:40,458 Siete de los nueve jueces que enfrentarás mañana 334 00:20:40,542 --> 00:20:42,375 son exfiscales. 335 00:20:47,375 --> 00:20:48,208 Oye. 336 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Oye. 337 00:21:00,166 --> 00:21:04,417 Te prometo que, cuando haya terminado mañana, 338 00:21:04,625 --> 00:21:09,333 esos jueces, todos y cada uno de ellos, se levantarán y dirán: 339 00:21:09,625 --> 00:21:13,417 "Olvídense de ejecutar a Ezekiel Borns, mejor matemos a Alan Shore". 340 00:21:31,250 --> 00:21:32,667 Lo siento. 341 00:21:38,250 --> 00:21:39,125 Quizá deberíamos 342 00:21:40,250 --> 00:21:41,917 seguir trabajando. 343 00:21:48,500 --> 00:21:49,333 Sí. 344 00:22:06,375 --> 00:22:09,000 Me dijiste que habría presencia pública, Jerry. 345 00:22:09,083 --> 00:22:11,333 Hay un solo manifestante afuera. 346 00:22:11,417 --> 00:22:12,500 ¿Qué puedo hacer? 347 00:22:12,583 --> 00:22:14,458 Ya no les importa tanto como antes. 348 00:22:14,542 --> 00:22:16,917 Estaremos mejor sin nadie que con uno solo. 349 00:22:18,458 --> 00:22:19,875 Te llamaré después. 350 00:22:54,250 --> 00:22:58,000 Te dije que no usaras eso. Quítatelo. 351 00:23:05,667 --> 00:23:12,333 Escucha, anoche, a veces los abogados crean lazos por una causa 352 00:23:12,417 --> 00:23:13,542 y, bueno, yo… 353 00:23:15,000 --> 00:23:15,917 Chelina. 354 00:23:18,208 --> 00:23:19,875 Vamos a defender la causa. 355 00:23:24,750 --> 00:23:27,041 Recuerda, la petición les molesta. 356 00:23:27,208 --> 00:23:28,792 Te enfrentarán. 357 00:23:29,166 --> 00:23:31,500 Si sientes necesidad de responder, 358 00:23:31,583 --> 00:23:34,333 di: "Con el debido respeto, 359 00:23:34,417 --> 00:23:36,500 con la venia del tribunal". 360 00:23:37,500 --> 00:23:38,709 ¿Algo más? 361 00:23:40,750 --> 00:23:41,750 Persevera. 362 00:23:42,250 --> 00:23:45,208 Intentarán acabar contigo incluso antes de que empieces. 363 00:23:47,041 --> 00:23:48,125 Persevera. 364 00:23:49,291 --> 00:23:50,125 Entendido. 365 00:23:51,875 --> 00:23:54,625 No hay duda de que la acusada realizó 366 00:23:54,709 --> 00:23:59,375 una transacción por la cual el sexo era, en parte o del todo, el fin. 367 00:24:00,333 --> 00:24:05,041 Sin embargo, un elemento de este delito es el dolo. 368 00:24:05,625 --> 00:24:07,667 La acusación debe demostrarlo más allá 369 00:24:07,750 --> 00:24:09,291 de toda duda razonable. 370 00:24:09,834 --> 00:24:12,667 Si una enfermedad privó a la acusada de su libre albedrío 371 00:24:12,750 --> 00:24:17,250 o la influyó indebidamente, carecía de esa intención delictiva. 372 00:24:18,000 --> 00:24:21,917 La fiscalía no pudo eliminar ni la hipersexualidad 373 00:24:22,083 --> 00:24:26,208 ni el síndrome bipolar ni el síndrome de Klüver-Bucy 374 00:24:26,291 --> 00:24:28,166 como causa de su conducta. 375 00:24:28,333 --> 00:24:29,333 Entonces siento 376 00:24:29,417 --> 00:24:33,041 que no hay más remedio que emitir un veredicto a favor… 377 00:24:34,375 --> 00:24:35,583 de la acusada. 378 00:24:36,875 --> 00:24:39,458 Señorita Watson, puede irse. 379 00:24:49,250 --> 00:24:50,083 ¿Qué? 380 00:24:50,458 --> 00:24:51,792 Hablaste con ese juez. 381 00:24:51,875 --> 00:24:52,834 No sé qué insinúas. 382 00:24:52,917 --> 00:24:55,041 - Sabías su fallo de memoria. - ¿Qué? 383 00:24:55,125 --> 00:24:57,667 Un fallo ridículamente a favor de la defensa. 384 00:24:57,750 --> 00:24:58,583 Soy Denny Crane. 385 00:24:58,875 --> 00:25:01,208 ¿Le prometiste una cita con nuestra clienta? 386 00:25:01,583 --> 00:25:04,041 Primero, nunca haría algo así. Jamás. 387 00:25:04,333 --> 00:25:06,208 Segundo, de hacerlo, no te lo diría. 388 00:25:06,291 --> 00:25:07,583 Jamás. Tercero… 389 00:25:08,333 --> 00:25:12,000 ¿Y tú? ¿Hubo algún quid pro quo aquí? 390 00:25:12,083 --> 00:25:13,083 ¿Cómo te atreves? 391 00:25:13,166 --> 00:25:14,458 ¿Cómo me atrevo? 392 00:25:14,542 --> 00:25:18,458 Eres un amante serial. Ese fallo fue sospechoso. 393 00:25:19,500 --> 00:25:21,166 Sobornar a un juez… 394 00:25:21,250 --> 00:25:22,500 Nunca hice eso. 395 00:25:23,542 --> 00:25:26,333 Bueno, ustedes dos van a tener que vivir con esto. 396 00:25:26,792 --> 00:25:29,542 Por ahora, como dice el juez, pueden irse. 397 00:25:29,834 --> 00:25:31,291 Igual que tu labio. 398 00:25:36,875 --> 00:25:41,000 Ezekiel Borns asesinó a un hombre a sangre fría por unos dólares. 399 00:25:41,333 --> 00:25:42,834 Lo confesó. 400 00:25:43,208 --> 00:25:47,041 Recorrió todos los tribunales estatales y federales, 401 00:25:47,125 --> 00:25:51,250 agotó las apelaciones, perdió los argumentos de habeas 402 00:25:51,333 --> 00:25:55,500 y falló en alegar violaciones constitucionales. 403 00:25:56,083 --> 00:26:01,083 Cuatro tribunales de apelación revisaron y rechazaron 404 00:26:01,583 --> 00:26:04,750 cada uno de sus argumentos. 405 00:26:05,291 --> 00:26:08,333 Es hora de que este hombre pague la pena 406 00:26:08,625 --> 00:26:11,083 que se le impuso justa y legalmente. 407 00:26:11,333 --> 00:26:16,875 Un jurado de Texas determinó que Ezekiel Borns es un asesino peligroso. 408 00:26:17,500 --> 00:26:20,542 Perdió su derecho a vivir. 409 00:26:22,959 --> 00:26:23,792 Gracias. 410 00:26:27,709 --> 00:26:30,834 "Con el debido respeto, con la venia del tribunal". 411 00:26:38,125 --> 00:26:40,000 Buenas tardes. Soy Alan Shore. 412 00:26:40,083 --> 00:26:42,834 Señor Shore, ¿se plantearon nuevos temas aquí? 413 00:26:43,583 --> 00:26:46,000 El primer tema sobre el tribunal es 414 00:26:46,083 --> 00:26:48,000 la ausencia de jurados afroamericanos. 415 00:26:48,083 --> 00:26:50,750 Ya se argumentó y se falló previamente sobre eso. 416 00:26:50,834 --> 00:26:52,208 Ante tribunales inferiores. 417 00:26:52,291 --> 00:26:54,291 - Este tribunal no consideró… - No nos convence 418 00:26:54,375 --> 00:26:58,333 que la ausencia de un jurado negro sea una violación del debido proceso. 419 00:26:58,542 --> 00:26:59,792 ¿El siguiente asunto? 420 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 En el hecho de que el gran jurado, 421 00:27:03,291 --> 00:27:06,375 que condenó al señor Borns, también eran todos blancos. 422 00:27:06,458 --> 00:27:08,500 En la ley de protección igualitaria… 423 00:27:08,583 --> 00:27:11,375 Ese tema nunca se planteó y, por lo tanto, no se acepta. 424 00:27:14,291 --> 00:27:18,709 Su señoría, la ley de Texas exige que el jurado recomiende la pena de muerte 425 00:27:18,792 --> 00:27:21,208 solo en casos en los que el acusado 426 00:27:21,291 --> 00:27:24,375 sea una amenaza de peligrosidad futura para la sociedad. 427 00:27:24,458 --> 00:27:26,250 Sostenemos que es inconstitucional. 428 00:27:26,333 --> 00:27:29,000 Los jurados deben encontrar culpabilidad o inocencia 429 00:27:29,125 --> 00:27:31,000 más allá de toda duda razonable, 430 00:27:31,083 --> 00:27:33,375 no basándose en probabilidades percibidas. 431 00:27:33,834 --> 00:27:36,667 Además, en la práctica, como Ezekiel Borns 432 00:27:36,750 --> 00:27:40,333 quedará en la cárcel de por vida, no puede ser una amenaza futura 433 00:27:40,417 --> 00:27:44,041 para la sociedad a menos que la ley dé por sentadas fugas carcelarias. 434 00:27:44,125 --> 00:27:48,542 Es un tema interesante, abogado, pero tampoco se planteó 435 00:27:48,625 --> 00:27:50,792 y se considera excluido. 436 00:27:51,375 --> 00:27:52,250 Siguiente. 437 00:27:54,041 --> 00:27:55,333 Con la venia del tribunal. 438 00:27:55,792 --> 00:27:58,417 El abogado del señor Born admitió que no lo defendió 439 00:27:58,500 --> 00:27:59,917 de manera inadecuada. 440 00:28:00,000 --> 00:28:02,959 Abusaba de la cocaína y del alcohol durante el juicio 441 00:28:03,041 --> 00:28:04,667 No es inadecuado legalmente. 442 00:28:04,750 --> 00:28:06,417 Si examinan las transcripciones… 443 00:28:06,500 --> 00:28:09,834 Señor Shore, la representación siempre puede ser mejor, 444 00:28:10,041 --> 00:28:12,959 en especial cuando se habla con el diario del lunes. 445 00:28:13,667 --> 00:28:14,917 Con todo respeto, 446 00:28:15,000 --> 00:28:17,250 el abogado no dio una alegato inicial, 447 00:28:17,333 --> 00:28:20,166 no interrogó a varios testigos de la fiscalía, 448 00:28:20,250 --> 00:28:23,875 no siguió varias pistas e importantes problemas de sentencia. 449 00:28:23,959 --> 00:28:25,625 Este mismo tribunal reconoció 450 00:28:25,709 --> 00:28:28,917 que muchos motivos válidos para apelar nunca se plantearon. 451 00:28:29,000 --> 00:28:32,375 Este tribunal opina que la representación fue adecuada. 452 00:28:32,667 --> 00:28:34,417 ¿Hay algo más? 453 00:28:37,834 --> 00:28:40,417 Sí. El señor Borns puede ser inocente. 454 00:28:41,959 --> 00:28:45,625 El jurado no estuvo de acuerdo, y, legalmente, ese asunto se resolvió. 455 00:28:45,792 --> 00:28:48,041 Según la prueba de ADN, hubo alguien más ahí. 456 00:28:48,125 --> 00:28:51,875 Pero no refuta que su cliente también estuvo ahí. 457 00:28:51,959 --> 00:28:54,625 Su hombre confesó, por cierto. 458 00:28:54,875 --> 00:28:59,166 Mi cliente tiene un CI de 80. Lo interrogaron durante 16 horas. 459 00:28:59,250 --> 00:29:01,500 - Nunca se alegó coerción. - No hubo coerción 460 00:29:01,583 --> 00:29:04,458 porque su abogado era un mediocre, aunque ustedes nueve 461 00:29:04,542 --> 00:29:06,917 parecían satisfechos con su actuación. 462 00:29:08,417 --> 00:29:09,792 Con el debido respeto. 463 00:29:10,166 --> 00:29:13,917 Seño Shore, usted vino desde Massachusetts. 464 00:29:14,000 --> 00:29:15,250 Sí, señor. 465 00:29:15,583 --> 00:29:19,834 En Texas, vivimos con este caso hace ocho años. 466 00:29:19,917 --> 00:29:21,166 ¿Lo vivió personalmente? 467 00:29:22,333 --> 00:29:24,500 Con la venia del tribunal. 468 00:29:25,208 --> 00:29:29,000 - ¿Cuándo conoció al señor Borns? - Ayer. 469 00:29:29,458 --> 00:29:32,500 Y nos dice que lo conoce. 470 00:29:32,959 --> 00:29:34,333 ¿Sabe qué me gustaría decir? 471 00:29:34,417 --> 00:29:38,375 Que tiene un problema con la pena de muerte en general. 472 00:29:39,333 --> 00:29:41,166 ¿Por eso vino, señor? 473 00:29:43,709 --> 00:29:44,583 Vine porque, 474 00:29:44,667 --> 00:29:47,208 con todo respeto y con la venia del tribunal, 475 00:29:47,291 --> 00:29:49,709 no me agrada que el Estado ejecute a un hombre 476 00:29:49,792 --> 00:29:52,500 con capacidad disminuida y que podría ser inocente. 477 00:29:52,583 --> 00:29:53,875 Me preocupa, 478 00:29:54,000 --> 00:29:56,041 con la venia de la Corte y todo respeto, 479 00:29:56,125 --> 00:29:57,709 que a ustedes les parezca bien. 480 00:29:57,792 --> 00:30:00,542 Quizá no quieran considerar la inocencia de mi cliente, 481 00:30:00,625 --> 00:30:07,208 pero no pueden ignorar el hecho de que 117 personas condenadas injustamente 482 00:30:07,583 --> 00:30:09,458 se salvaron de la ejecución en el país. 483 00:30:09,625 --> 00:30:13,417 Fueron 117. El sistema no es infalible. 484 00:30:13,500 --> 00:30:18,291 Y Texas, este estado, es responsable de un tercio 485 00:30:18,375 --> 00:30:20,959 de las ejecuciones en los Estados Unidos. 486 00:30:21,333 --> 00:30:22,917 ¿Cómo puede ser? 487 00:30:23,041 --> 00:30:25,208 ¿Los criminales son peores aquí? 488 00:30:25,375 --> 00:30:30,166 El año pasado, realizaron la mitad de las ejecuciones del país. 489 00:30:30,250 --> 00:30:32,166 El 50 por ciento en un solo estado. 490 00:30:32,417 --> 00:30:36,291 No pueden descartar la posibilidad de que algo 491 00:30:36,375 --> 00:30:37,875 está pasando en Texas. 492 00:30:37,959 --> 00:30:41,166 Le ruego que limite sus comentarios a su cliente 493 00:30:41,250 --> 00:30:43,500 y no al buen estado de Texas. 494 00:30:46,875 --> 00:30:50,000 Zeke Borns nunca tuvo una oportunidad. 495 00:30:50,250 --> 00:30:51,875 Lo detuvieron de adolescente, 496 00:30:51,959 --> 00:30:54,709 lo metieron en una celda drogado, lo intimidaron e interrogaron 497 00:30:54,792 --> 00:30:59,417 hasta que aplastaron su coeficiente intelectual es de 80. 498 00:30:59,500 --> 00:31:01,959 Confesó un delito que no recordaba haber cometido. 499 00:31:02,041 --> 00:31:03,792 Aún no recuerda haberlo cometido. 500 00:31:04,166 --> 00:31:06,458 La única evidencia que hay son dos testigos 501 00:31:06,542 --> 00:31:09,542 que lo vieron cargando gasolina a la hora del asesinato. 502 00:31:09,709 --> 00:31:12,333 Le dieron un abogado drogado que admitió no hacer nada. 503 00:31:12,417 --> 00:31:15,917 Estoy ante nueve personas, se supone, inteligentes del ámbito judicial, 504 00:31:16,041 --> 00:31:18,250 que tienen el beneficio de saber todo esto. 505 00:31:18,333 --> 00:31:21,208 A eso súmenle que el ADN ubica a alguien más en el lugar, 506 00:31:21,291 --> 00:31:22,834 pero son indiferentes. 507 00:31:23,083 --> 00:31:28,208 ¡No les importa! Crean o no en la inocencia de mi cliente… 508 00:31:28,291 --> 00:31:32,750 Supondré, con todo respeto y con la venia del tribunal, que no creen en ello. 509 00:31:32,834 --> 00:31:37,208 No pueden estar seguros de su culpabilidad. Simplemente no pueden. 510 00:31:38,792 --> 00:31:41,500 Si no están seguros, ¿cómo pueden matarlo? 511 00:31:42,750 --> 00:31:45,083 ¿Cómo pueden matarlo? 512 00:31:53,917 --> 00:31:57,750 Y sinceramente, con toda sinceridad, espero 513 00:31:57,834 --> 00:31:59,417 que no penalicen a mi cliente 514 00:31:59,500 --> 00:32:02,417 solo porque sus abogados son de Massachusetts, hogar 515 00:32:04,291 --> 00:32:05,834 de los Patriots de New England, 516 00:32:05,917 --> 00:32:09,333 que podrían vencer a cualquier equipo del buen estado de Texas. 517 00:32:09,417 --> 00:32:11,625 Con la venia de la corte. 518 00:32:26,959 --> 00:32:30,458 - Lo siento mucho. - No, no tienes que disculparte. 519 00:32:31,625 --> 00:32:33,208 No te dejaron hacer nada. 520 00:32:35,166 --> 00:32:37,583 No tuviste más opción que seguir tu pasión. 521 00:32:39,291 --> 00:32:42,291 Podrías haber omitido lo del fútbol de Texas, pero… 522 00:32:49,125 --> 00:32:50,750 Estuviste contundente, Alan. 523 00:32:54,792 --> 00:32:56,792 Tal vez los convenciste. 524 00:33:16,583 --> 00:33:21,083 - El tribunal aún no falló. - Seis horas antes, va a Huntsville. 525 00:33:21,375 --> 00:33:24,041 - Esa es la ley. - ¿Qué hay en Huntsville? ¿Gradas? 526 00:33:25,417 --> 00:33:28,375 Es la casa de la muerte. Me ponen en la unidad Walls. 527 00:33:28,875 --> 00:33:31,375 ¿Por qué trasladarlo si aún hay posibilidades? 528 00:33:35,500 --> 00:33:38,000 - Jerry. - Aquí no se permiten celulares. 529 00:33:40,083 --> 00:33:41,000 ¿Recién? 530 00:33:50,875 --> 00:33:52,166 Nos rechazaron. 531 00:34:01,667 --> 00:34:03,709 Bueno, vamos, Dan. 532 00:34:07,166 --> 00:34:09,917 - Lo siento mucho, Zeke. - Estoy listo, Chelina. 533 00:34:10,125 --> 00:34:12,917 Voy a ser fuerte como un héroe. Ya lo verás. 534 00:34:15,208 --> 00:34:16,250 ¿Lo verás? 535 00:34:18,959 --> 00:34:22,375 Quiero que la gente me vea fuerte. 536 00:34:23,792 --> 00:34:25,250 No tengo familia. 537 00:34:26,709 --> 00:34:27,667 ¿Vendrás? 538 00:34:31,083 --> 00:34:31,917 Claro. 539 00:34:33,041 --> 00:34:33,959 Estaremos allí. 540 00:34:37,875 --> 00:34:38,917 Vamos, Zeke. 541 00:34:49,583 --> 00:34:50,959 Voy a ver al gobernador. 542 00:34:58,375 --> 00:35:00,500 Sobornó al juez. 543 00:35:01,667 --> 00:35:05,166 No estoy segura, pero creo que hubo influencia indebida. 544 00:35:08,041 --> 00:35:11,709 Lo adoro, pero es solo cuestión de tiempo 545 00:35:11,792 --> 00:35:13,875 que ponga este lugar de rodillas. 546 00:35:15,208 --> 00:35:17,125 Es el socio fundador. 547 00:35:17,583 --> 00:35:20,291 El socio fundador principal. 548 00:35:21,792 --> 00:35:23,458 Creo que tenemos que sacarlo. 549 00:35:38,250 --> 00:35:39,333 Me darán helado… 550 00:35:40,375 --> 00:35:41,208 De chocolate. 551 00:35:41,625 --> 00:35:43,667 Sí, me dijiste. 552 00:35:44,083 --> 00:35:45,709 Dijeron que tal vez con chispas. 553 00:35:47,417 --> 00:35:49,583 No debo preocuparme por mi colesterol. 554 00:35:58,959 --> 00:36:01,291 El gobernador en Hawái, no está disponible. 555 00:36:02,417 --> 00:36:05,083 Aún hay esperanza, sin embargo, hice unas llamadas. 556 00:36:05,166 --> 00:36:07,291 Localicé a una mujer que va a actuar 557 00:36:07,375 --> 00:36:12,458 en un luau benéfico al que irá el gobernador. Es una bailarina polinesia. 558 00:36:13,083 --> 00:36:15,500 ¿Todo esto podría reducirse a…? 559 00:36:15,583 --> 00:36:16,792 Una bailarina de hula. 560 00:36:21,917 --> 00:36:23,959 Conozco a esta chica. Es buena. 561 00:36:31,667 --> 00:36:33,625 - Zeke. - Hagámoslo. 562 00:36:34,333 --> 00:36:36,166 Estoy listo para morir. Soy fuerte. 563 00:36:39,583 --> 00:36:41,709 ¿Nos disculpas un momento, por favor? 564 00:36:50,333 --> 00:36:52,792 Zeke, hablaste de ser un héroe. 565 00:36:53,041 --> 00:36:57,625 Ser fuerte y valiente no creo que sea ser un héroe esta vez. 566 00:36:58,792 --> 00:36:59,667 ¿Por qué? 567 00:37:09,333 --> 00:37:13,709 El estado de Texas quiere que la gente crea que eres un monstruo. 568 00:37:14,834 --> 00:37:16,333 Creo que deberías mostrarles 569 00:37:17,709 --> 00:37:19,250 que eres un ser humano. 570 00:37:21,083 --> 00:37:23,208 Algo humano… 571 00:37:24,875 --> 00:37:26,375 sería tener miedo. 572 00:37:28,792 --> 00:37:30,583 Si quieres ser un héroe, 573 00:37:31,333 --> 00:37:36,875 demuéstrale a la gente lo que se siente ser ejecutado. 574 00:37:39,000 --> 00:37:40,375 Nos hacen creer 575 00:37:41,583 --> 00:37:44,417 que es pacífico e indoloro. 576 00:37:46,291 --> 00:37:47,750 Incluso humano. 577 00:37:49,333 --> 00:37:51,625 Creo que deberías luchar hasta el final, Zeke. 578 00:37:52,959 --> 00:37:54,542 Y mostrar tu miedo. 579 00:37:58,417 --> 00:38:00,500 ¿Es porque te opones a la pena de muerte? 580 00:38:04,542 --> 00:38:05,375 Bueno… 581 00:38:06,750 --> 00:38:11,000 Ya sea que una persona esté a favor o en contra de la pena de muerte, 582 00:38:11,542 --> 00:38:13,542 esa persona debería saber lo que es. 583 00:38:19,917 --> 00:38:23,083 La mejor forma de ser un héroe, Zeke, 584 00:38:24,291 --> 00:38:25,875 es ser humano. 585 00:38:32,166 --> 00:38:34,500 Incluí una breve sinopsis del caso. 586 00:38:34,583 --> 00:38:36,667 ¿Le gustaría leerla detenidamente? 587 00:38:36,792 --> 00:38:38,625 Excelente, Angela. Tienes mi número. 588 00:38:38,709 --> 00:38:40,709 También el de Alan. Te di el de Chelina 589 00:38:40,792 --> 00:38:42,333 y el de la unidad Walls. 590 00:38:42,959 --> 00:38:44,959 Gracias. Aloha. Cuanto antes. 591 00:38:47,750 --> 00:38:51,375 ¿Le solicitará al gobernador de Texas mediante…? 592 00:38:51,458 --> 00:38:54,250 Una chica de hula. La justicia funciona de formas extrañas. 593 00:38:54,333 --> 00:38:56,792 Pregúntale al juez Brown. 594 00:38:57,834 --> 00:39:01,166 - ¿Denny lo sobornó? - Solo puedo adivinar que sí. 595 00:39:03,667 --> 00:39:07,500 Tara, ¿alguna vez te sentiste acosada sexualmente por Denny? 596 00:39:08,750 --> 00:39:09,583 Nunca. 597 00:39:10,792 --> 00:39:14,166 - ¿Nunca te cosifica? - Todos los hombres me cosifican. 598 00:39:15,792 --> 00:39:16,792 Yo no. 599 00:39:20,417 --> 00:39:21,417 No lo hago. 600 00:39:24,083 --> 00:39:25,166 Hola, ¿Angela? 601 00:39:25,750 --> 00:39:27,125 Sí, sin duda. 602 00:39:27,667 --> 00:39:29,208 Tiene que estar ahí, Ángela. 603 00:39:29,291 --> 00:39:32,667 Su secretaria de prensa me dio su agenda. 604 00:39:32,834 --> 00:39:35,083 Tiene mis hechos en sus manos. 605 00:39:35,333 --> 00:39:39,291 Gobernador, póngase en sus zapatos. Quedan menos de diez minutos, quizá cinco. 606 00:39:43,959 --> 00:39:44,792 Adiós. 607 00:39:45,875 --> 00:39:47,500 No se permiten celulares aquí. 608 00:39:48,333 --> 00:39:49,709 ¿Cómo lo pasaste? 609 00:39:49,875 --> 00:39:51,750 Le dije al guardia que espera 610 00:39:51,834 --> 00:39:53,000 una llamada de tu conciencia. 611 00:39:54,125 --> 00:39:54,959 Por cobrar. 612 00:39:56,417 --> 00:39:57,333 ¿Ves a ese tipo? 613 00:39:58,375 --> 00:40:00,625 Los medios. Un tipo. 614 00:40:01,166 --> 00:40:02,625 Ya no es digno de una nota. 615 00:40:44,000 --> 00:40:46,291 ¿Ahora puedo decir mis últimas palabras? 616 00:40:47,917 --> 00:40:49,000 Si quieres. 617 00:40:52,667 --> 00:40:53,625 Es que… 618 00:40:55,291 --> 00:40:56,542 No sé si lo hice, 619 00:40:58,625 --> 00:41:02,208 pero si lo hice, lo siento. 620 00:41:11,333 --> 00:41:12,542 Es hora de entrar. 621 00:41:14,792 --> 00:41:18,583 De acuerdo. Gracias por todo. 622 00:41:35,542 --> 00:41:36,542 Lo tengo. 623 00:41:37,709 --> 00:41:38,959 Justo ahí. 624 00:41:51,625 --> 00:41:52,834 Muy bien, justo… 625 00:42:41,917 --> 00:42:43,291 Próximamente… 626 00:42:43,375 --> 00:42:45,917 Conseguiste este caso para alejarme de Texas. 627 00:42:46,000 --> 00:42:47,125 No seas ridícula. 628 00:42:47,208 --> 00:42:49,333 Alan parece muy cercano a Chelina. 629 00:42:49,417 --> 00:42:51,125 - ¿Ustedes…? - Estamos bien. 630 00:42:51,208 --> 00:42:54,959 Quiero quedarme por ti, pero creo que debo irme por ti. 631 00:42:55,041 --> 00:42:56,875 Te aviso que me gustan las gorditas. 632 00:42:56,959 --> 00:42:58,041 Me gusta el sexo con gorditas. 633 00:42:58,125 --> 00:43:02,000 Lori Carlson presentó una queja interna contra ti por acoso sexual. 634 00:43:37,667 --> 00:43:39,667 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 48567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.