Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,709 --> 00:00:11,500
Hola, guapo.
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,542
¿Te gustaría ir a Texas?
3
00:00:14,792 --> 00:00:17,125
Me encantaría, pero no tengo las vacunas.
4
00:00:17,208 --> 00:00:19,375
Trabajé en el Innocence Project de Texas.
5
00:00:19,458 --> 00:00:22,750
Uno de mis casos apelará.
Me pidieron que vuelva para argumentar,
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,834
así que me vendría bien tu ayuda.
7
00:00:25,542 --> 00:00:26,500
¿Por qué?
8
00:00:26,667 --> 00:00:27,709
La última vez,
9
00:00:27,792 --> 00:00:30,709
perdí los estribos con el juez principal.
10
00:00:31,208 --> 00:00:33,583
Temo que tenga prejuicios contra mí.
11
00:00:33,667 --> 00:00:35,375
Necesito al mejor abogado disponible.
12
00:00:35,458 --> 00:00:36,875
Creo que ese eres tú.
13
00:00:39,083 --> 00:00:41,041
- ¿Qué clase de caso es?
- Pena capital.
14
00:00:42,542 --> 00:00:45,458
Su ejecución está programada
para dentro de 72 horas.
15
00:00:47,166 --> 00:00:48,500
Podría ser inocente.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,250
¿Qué dices?
17
00:00:51,625 --> 00:00:53,917
Digo que siempre quise ir a Texas.
18
00:01:27,000 --> 00:01:30,750
{\an8}Te agradezco que me recibas.
Sé lo ocupada que estás.
19
00:01:31,792 --> 00:01:33,583
¿Cuánto hace que nos conocemos?
20
00:01:34,834 --> 00:01:37,375
{\an8}Hace mucho tiempo,
21
00:01:37,458 --> 00:01:42,959
{\an8}pero estoy al tanto de que tienes
una agenda repleta y te lo agradezco.
22
00:01:45,166 --> 00:01:46,041
¿Qué pasa?
23
00:01:47,333 --> 00:01:50,583
{\an8}Bueno, no sé exactamente cómo decir esto,
24
00:01:51,125 --> 00:01:52,583
{\an8}especialmente a alguien
25
00:01:52,667 --> 00:01:56,000
{\an8}con quien disfruto de una larga
y gratificante amistad.
26
00:01:56,083 --> 00:02:00,125
Estoy en una situación compleja.
27
00:02:00,542 --> 00:02:05,500
La semana que viene
comienza un juicio en el que yo…
28
00:02:09,542 --> 00:02:10,750
soy la acusada.
29
00:02:14,166 --> 00:02:16,250
¿Es un caso penal?
30
00:02:17,041 --> 00:02:20,542
Me acusan de participar
en conductas sexuales pagas.
31
00:02:24,375 --> 00:02:26,625
¿Le pagaste a un hombre para tener sexo?
32
00:02:27,166 --> 00:02:28,500
Muchas veces.
33
00:02:30,417 --> 00:02:33,542
¿A qué te refieres con "muchas veces"?
34
00:02:34,291 --> 00:02:35,542
Cientos.
35
00:03:05,417 --> 00:03:08,125
No vamos a usar eso cuando lleguemos.
36
00:03:08,792 --> 00:03:09,625
¿Por qué no?
37
00:03:09,917 --> 00:03:11,959
{\an8}Este tribunal es muy irritable.
38
00:03:12,250 --> 00:03:14,041
Entendido. ¿Cómo me veo?
39
00:03:16,458 --> 00:03:18,792
{\an8}Mi cliente se llama Ezekiel Borns.
40
00:03:18,875 --> 00:03:22,000
Le gusta que lo llamen "Zeke".
Tiene un CI de 80.
41
00:03:22,667 --> 00:03:24,208
Lo condenaron hace ocho años
42
00:03:24,291 --> 00:03:26,959
por matar a tiros
a un empleado de una gasolinera.
43
00:03:27,834 --> 00:03:30,250
{\an8}Conseguimos una prueba de ADN,
y salió negativa.
44
00:03:30,333 --> 00:03:32,250
{\an8}Pensé que bastaría para exonerarlo,
45
00:03:32,333 --> 00:03:37,166
{\an8}pero el problema es que confesó
después de una noche de interrogatorio.
46
00:03:37,250 --> 00:03:40,250
{\an8}Quizá lo coaccionaron,
le lavaron el cerebro o ambas cosas.
47
00:03:40,542 --> 00:03:41,375
Habla con él
48
00:03:41,458 --> 00:03:44,500
mientras negocio
una reunión con el fiscal de distrito.
49
00:03:44,583 --> 00:03:46,041
Ya habrás probado con el gobernador.
50
00:03:46,125 --> 00:03:49,417
Me dijeron que se rio.
El Tribunal Supremo es la última parada.
51
00:03:49,667 --> 00:03:50,625
La Corte Suprema.
52
00:03:50,709 --> 00:03:52,250
En Texas no hay Corte Suprema.
53
00:03:52,333 --> 00:03:54,625
Hay un tribunal superior civil
y uno penal.
54
00:03:54,709 --> 00:03:56,917
El juez principal del tribunal penal…
55
00:03:57,542 --> 00:03:59,917
Discutimos por otro caso.
56
00:04:00,000 --> 00:04:01,959
¿A qué te refieres con "discutir"?
57
00:04:03,250 --> 00:04:05,625
Lo llamé "cerdo gordo y asqueroso".
58
00:04:11,792 --> 00:04:15,166
{\an8}¿Denny Crane? No podría.
59
00:04:15,250 --> 00:04:19,000
{\an8}Miriam, escucha, tu caso se presenta
ante el juez Clark Brown.
60
00:04:19,083 --> 00:04:20,458
Denny sabe influenciarlo.
61
00:04:20,542 --> 00:04:22,542
No podría.
62
00:04:22,625 --> 00:04:23,583
Shirley…
63
00:04:26,375 --> 00:04:30,125
No le cuento esto a la gente,
pero Denny y yo…
64
00:04:31,125 --> 00:04:33,208
Una vez tuve relaciones con él.
65
00:04:35,834 --> 00:04:40,834
{\an8}Escucha, con tantos delitos
podrías ir a la cárcel.
66
00:04:41,875 --> 00:04:44,417
Si Denny nos da
alguna ventaja, la que sea…
67
00:04:46,291 --> 00:04:48,417
Me siento más que humillada.
68
00:04:49,041 --> 00:04:51,542
Eso me lleva a la siguiente bomba.
69
00:04:53,041 --> 00:04:57,917
{\an8}No veo ninguna defensa real,
excepto quizá una médica.
70
00:04:59,041 --> 00:05:05,417
Me gustaría poder decirle al jurado
que eres una ninfómana.
71
00:05:15,500 --> 00:05:16,667
VISITANTES
72
00:05:17,917 --> 00:05:19,667
¿Alguna le reveló información
73
00:05:19,750 --> 00:05:22,166
que pudiera contradecir su confesión?
74
00:05:22,375 --> 00:05:25,291
No, pero yo nunca pregunto.
75
00:05:25,500 --> 00:05:27,166
No es un tipo curioso, padre.
76
00:05:28,500 --> 00:05:30,291
Debemos hacer que los reclusos
77
00:05:30,375 --> 00:05:31,750
estén dispuestos a morir.
78
00:05:40,333 --> 00:05:41,667
Zeke.
79
00:05:43,125 --> 00:05:44,625
Me llamo Alan Shore.
80
00:05:46,208 --> 00:05:47,500
Estaba drogado.
81
00:05:48,625 --> 00:05:50,834
Recuerdo estar en la gasolinera.
82
00:05:52,041 --> 00:05:53,667
Zeke, ¿por qué confesaste?
83
00:05:54,625 --> 00:05:59,000
Repetían que lo había hecho
y que tenían testigos.
84
00:05:59,083 --> 00:06:02,166
Sabía que había estado ahí.
Probablemente lo hice.
85
00:06:02,250 --> 00:06:04,542
¿Tus confesiones incluían "probablemente"?
86
00:06:06,709 --> 00:06:10,083
Zeke, no recuerdas
haberle disparado al empleado.
87
00:06:11,917 --> 00:06:14,166
Usted hará que vaya al infierno.
88
00:06:15,417 --> 00:06:16,458
¿Cómo dices?
89
00:06:16,542 --> 00:06:21,041
Yo ya hice las paces con Dios.
Si empiezo a decir que no lo hice…
90
00:06:22,750 --> 00:06:25,250
Zeke, estoy tratando
de evitar que te ejecuten.
91
00:06:26,750 --> 00:06:28,333
Van a matarme, señor Shore.
92
00:06:29,750 --> 00:06:32,208
Mi única salvación está en el otro mundo.
93
00:06:33,667 --> 00:06:35,500
Tengo que mantener la paz con Dios.
94
00:06:45,834 --> 00:06:47,709
¿Esto es del abogado de su juicio?
95
00:06:47,917 --> 00:06:52,583
Entró a un programa de 12 pasos.
Debía disculparse con quienes perjudicó.
96
00:06:53,208 --> 00:06:54,417
¿Zeke vio esto?
97
00:06:54,500 --> 00:06:58,000
Le enviamos una copia.
Zeke no responde por carta.
98
00:06:59,417 --> 00:07:00,250
Claro.
99
00:07:06,166 --> 00:07:07,166
¿Ninfomanía?
100
00:07:07,250 --> 00:07:08,500
Todo lo que encuentres.
101
00:07:08,583 --> 00:07:10,834
Necesitamos un experto
que pueda testificar,
102
00:07:10,917 --> 00:07:12,792
en lo posible, mañana mismo.
103
00:07:12,875 --> 00:07:16,333
No es una enfermedad real.
Es una excusa de los pervertidos sexuales.
104
00:07:16,500 --> 00:07:17,750
Sí. Brad, gracias.
105
00:07:17,834 --> 00:07:20,917
También es un diagnóstico sexista
y pura estupidez.
106
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
Si un hombre se acuesta
con quien se cruza,
107
00:07:23,250 --> 00:07:24,625
no dicen que está enfermo.
108
00:07:24,709 --> 00:07:26,083
- Lo llaman…
- Denny Crane.
109
00:07:26,667 --> 00:07:29,792
Exacto. Necesito esa investigación
lo antes posible.
110
00:07:29,875 --> 00:07:31,709
Denny, por aquí. Gracias por venir.
111
00:07:31,792 --> 00:07:35,333
Estoy muy ocupado.
Tengo muchos casos. No te lo creerías.
112
00:07:35,792 --> 00:07:36,959
Hola, Denny.
113
00:07:38,917 --> 00:07:39,792
Miriam.
114
00:07:42,000 --> 00:07:43,667
No me digas que tengo otro hijo.
115
00:07:44,250 --> 00:07:47,166
Miriam tiene un caso penal
que empieza mañana.
116
00:07:47,709 --> 00:07:48,834
¿Penal?
117
00:07:50,583 --> 00:07:51,625
¿Qué hiciste?
118
00:07:52,208 --> 00:07:54,291
Puedo decirte de qué la acusan.
119
00:07:54,375 --> 00:07:56,041
¿Serás delicado?
120
00:07:56,417 --> 00:07:57,583
Por supuesto.
121
00:07:58,917 --> 00:08:02,583
La acusan de participar
en conductas sexuales pagas.
122
00:08:06,083 --> 00:08:06,917
Eres prostituta.
123
00:08:08,375 --> 00:08:09,542
- Me voy.
- No.
124
00:08:10,041 --> 00:08:12,125
Pagó para tener sexo, no cobró.
125
00:08:12,333 --> 00:08:15,125
El juez es Clark Brown.
Por eso estás aquí.
126
00:08:15,208 --> 00:08:17,250
Además de tu profunda ternura,
127
00:08:17,917 --> 00:08:23,667
pensamos usar
una defensa médica de ninfomanía.
128
00:08:25,291 --> 00:08:26,125
Eres ninfómana.
129
00:08:26,750 --> 00:08:27,583
Denny…
130
00:08:27,875 --> 00:08:32,333
¿O sea que cuando tú y yo
fuimos ese fin de semana a Napa
131
00:08:32,417 --> 00:08:37,000
e hiciste esas cosas…?
132
00:08:39,375 --> 00:08:40,875
Estaba enferma.
133
00:09:00,500 --> 00:09:02,166
Tenemos trabajo. No podemos…
134
00:09:02,250 --> 00:09:03,583
No voy a venir a Texas
135
00:09:03,667 --> 00:09:05,750
y no montar el toro mecánico, Chelina.
136
00:09:05,834 --> 00:09:09,000
Sería como ir a Los Ángeles
y no acostarme con Paris Hilton.
137
00:09:09,083 --> 00:09:09,917
Te lastimarás.
138
00:09:10,000 --> 00:09:13,250
Tonterías, crecí montando ponis
en un campo de calabazas.
139
00:09:16,000 --> 00:09:16,875
Habla Chelina.
140
00:09:17,959 --> 00:09:22,542
Sí, vamos con un pequeño retraso.
Alan quiere montar un toro.
141
00:09:25,291 --> 00:09:28,625
¿Puedes conseguirme el caso?
Envíamelo por fax al motel.
142
00:09:29,542 --> 00:09:30,458
Gracias.
143
00:09:32,792 --> 00:09:35,875
Se suspendió una ejecución en Connecticut.
144
00:09:35,959 --> 00:09:38,709
Argumentaron un
"síndrome del corredor de la muerte".
145
00:09:38,959 --> 00:09:39,959
¿Del corredor de la muerte?
146
00:09:40,041 --> 00:09:43,542
Dicen que el corredor de la muerte
puede abrumar las ganas de vivir
147
00:09:43,625 --> 00:09:46,083
y generar una incompetencia general.
148
00:09:46,333 --> 00:09:47,583
Ese podría ser Zeke.
149
00:09:47,750 --> 00:09:48,667
Exacto.
150
00:09:49,166 --> 00:09:50,750
Notifica a mis parientes.
151
00:09:51,750 --> 00:09:52,917
Dios mío.
152
00:09:53,041 --> 00:09:56,083
¿Novato, intermedio o experto?
153
00:09:56,166 --> 00:09:58,583
Experto. De hecho, soy maestro.
154
00:10:02,792 --> 00:10:04,041
¿Me darán un látigo?
155
00:10:07,792 --> 00:10:09,083
Intermedio.
156
00:10:10,959 --> 00:10:11,917
¡Intermedio!
157
00:10:12,959 --> 00:10:17,166
Habla Chelina. ¿Sí? ¿A las 10 a. m.?
158
00:10:17,375 --> 00:10:19,709
Está bien. Iremos a su oficina.
159
00:10:20,542 --> 00:10:24,125
Gracias, Jerry. Conseguimos
una reunión con el fiscal de distrito.
160
00:10:24,208 --> 00:10:26,667
Bueno. Intermedio.
161
00:10:29,875 --> 00:10:32,417
¡Ayuda! ¡Intermedio!
162
00:10:37,083 --> 00:10:38,250
SALA DE REUNIONES
163
00:10:38,333 --> 00:10:40,041
No es una enfermedad real.
164
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
Es parte de esta cultura.
165
00:10:41,583 --> 00:10:43,792
Nosotros debemos defenderla,
¿lo recuerdas?
166
00:10:43,875 --> 00:10:45,542
Shirley, entendemos tu punto.
167
00:10:45,625 --> 00:10:48,750
Hay un riesgo enorme
con este tipo de defensa.
168
00:10:48,834 --> 00:10:50,125
Si el jurado la rechaza…
169
00:10:50,208 --> 00:10:51,542
Pero no suelen hacerlo.
170
00:10:51,625 --> 00:10:54,458
En 1970, a la ninfómana del tranvía,
en San Francisco,
171
00:10:54,542 --> 00:10:57,792
le dieron 50 000 dólares porque un choque
aumentó su deseo sexual.
172
00:10:57,875 --> 00:10:59,625
En esa época,
173
00:10:59,709 --> 00:11:02,417
la comunidad médica
estaba más abierta al diagnóstico.
174
00:11:02,500 --> 00:11:04,417
Hay otros diagnósticos posibles.
175
00:11:04,500 --> 00:11:05,667
Podría ser bipolar.
176
00:11:05,750 --> 00:11:08,333
También existe el síndrome de Bucy.
177
00:11:08,417 --> 00:11:10,041
Puede causar hipersexualidad.
178
00:11:10,125 --> 00:11:14,375
Miriam Watson es una empresaria
muy exitosa y privada.
179
00:11:14,458 --> 00:11:17,041
¿Deberíamos mencionar
la ninfomanía como defensa?
180
00:11:17,125 --> 00:11:18,750
Los medios se harán un picnic.
181
00:11:18,834 --> 00:11:21,000
Por eso intentamos
cerrarlo con un acuerdo.
182
00:11:21,083 --> 00:11:23,000
Sin una defensa, no tenemos ventaja.
183
00:11:23,083 --> 00:11:24,917
El juez Brown.
184
00:11:26,542 --> 00:11:27,458
¿Qué dices?
185
00:11:28,500 --> 00:11:31,667
No me gusta que digas
que Shirley me presiona.
186
00:11:34,834 --> 00:11:36,125
¿Qué decías del juez?
187
00:11:37,458 --> 00:11:38,583
Es virgen.
188
00:11:41,709 --> 00:11:44,417
¿Qué relevancia tiene eso?
189
00:11:44,792 --> 00:11:49,500
Si viera en nuestra clienta
una oportunidad…
190
00:11:55,625 --> 00:11:57,417
¿Podemos hablar un segundo?
191
00:11:58,834 --> 00:12:01,959
Esto no es gracioso.
Ese hombre es un socio fundador.
192
00:12:02,041 --> 00:12:02,875
Cuando no hace
193
00:12:02,959 --> 00:12:06,291
insinuaciones sexuales lascivas,
las dice explícitamente.
194
00:12:06,375 --> 00:12:07,709
- Lori…
- Shirley, me cansé.
195
00:12:07,792 --> 00:12:09,750
Voy a presentar una queja oficial.
196
00:12:10,458 --> 00:12:14,125
Estás avisada, y tú también.
Ya fue suficiente.
197
00:12:28,417 --> 00:12:32,750
Primero, no puedes alegar
sobre la moralidad de la pena de muerte.
198
00:12:32,834 --> 00:12:34,750
Todos los jueces están a favor.
199
00:12:34,875 --> 00:12:35,709
Claramente.
200
00:12:35,792 --> 00:12:38,208
Segundo, no digas que Zeke es inocente.
201
00:12:38,291 --> 00:12:39,250
Lo siento.
202
00:12:39,333 --> 00:12:41,875
No te escucharán. Él confesó.
203
00:12:42,083 --> 00:12:45,166
¿No conseguimos la apelación
gracias a la prueba de ADN?
204
00:12:45,625 --> 00:12:47,667
El ADN no lo exonera.
205
00:12:47,750 --> 00:12:51,417
Indica la presencia de alguien más
en la escena del crimen.
206
00:12:51,583 --> 00:12:54,667
Demostrar la inocencia es una cosa,
pero no podemos hacerlo,
207
00:12:54,750 --> 00:12:56,458
así que apuntamos al proceso.
208
00:12:56,625 --> 00:12:58,417
El ADN es evidencia auxiliar,
209
00:12:58,500 --> 00:13:02,208
lo que, con suerte,
los hará ver fallas procesales.
210
00:13:03,208 --> 00:13:04,542
¿Tiene sentido?
211
00:13:04,667 --> 00:13:05,750
Sí, lo tiene.
212
00:13:06,875 --> 00:13:08,291
Estamos en Texas.
213
00:13:09,000 --> 00:13:11,083
Concuerdo con el fiscal del distrito.
214
00:13:11,250 --> 00:13:13,041
Si fuera un único delito…
215
00:13:13,750 --> 00:13:17,709
El demandante alega
más de 100 infracciones, es impactante.
216
00:13:17,792 --> 00:13:21,250
Si me permite decirlo, su señoría,
este es un delito sin víctimas.
217
00:13:21,333 --> 00:13:25,333
¿Sin víctimas? Si el accionar de alguien
cuestiona los valores de la sociedad,
218
00:13:25,417 --> 00:13:26,583
todos somos víctimas.
219
00:13:26,667 --> 00:13:27,917
Sí, todos lo somos.
220
00:13:29,291 --> 00:13:32,291
Considere a los tímidos.
221
00:13:33,375 --> 00:13:34,208
¿"Los tímidos"?
222
00:13:34,291 --> 00:13:40,208
Sí. Si uno fuera soltero,
terriblemente tímido y virgen,
223
00:13:40,291 --> 00:13:45,333
alguien a quien se le acaba el tiempo,
uno podría querer conocer a esta mujer.
224
00:13:47,417 --> 00:13:49,792
Ella podría ayudarlo.
225
00:13:55,583 --> 00:14:00,542
Tiene problemas mentales, Glenn.
Lo sabes, tu propio experto lo dijo.
226
00:14:00,750 --> 00:14:03,333
Nació con síndrome
alcohólico fetal severo.
227
00:14:03,417 --> 00:14:05,500
Chelina, todo esto se habló en el juicio.
228
00:14:05,625 --> 00:14:07,875
En un momento,
un fallo debe ser definitivo.
229
00:14:07,959 --> 00:14:10,083
Lo siento. Sé que soy nuevo,
230
00:14:10,166 --> 00:14:12,125
pero ¿la Corte Suprema
231
00:14:12,208 --> 00:14:15,792
no determinó que no se puede ejecutar
a los discapacitados mentales?
232
00:14:15,875 --> 00:14:19,583
Tiene un CI de 80.
El límite en Texas es de 70.
233
00:14:19,667 --> 00:14:23,417
¿Siquiera leíste los informes
de la prisión sobre el perfil de Zeke?
234
00:14:23,500 --> 00:14:26,125
No se trata de si fue
un buen chico en prisión.
235
00:14:26,417 --> 00:14:28,709
Se trata de lo que hizo en la gasolinera.
236
00:14:28,959 --> 00:14:30,291
Tal vez él no lo hizo.
237
00:14:30,458 --> 00:14:32,375
Tiene un CI de 80.
238
00:14:32,458 --> 00:14:34,208
Tú solo tienes una confesión,
239
00:14:34,291 --> 00:14:36,834
que probablemente
fue producto de la coacción.
240
00:14:37,000 --> 00:14:40,041
No se encontró ningún arma.
El ADN ubica a otro en la escena.
241
00:14:40,125 --> 00:14:43,333
¿Qué tal si, por la posibilidad
de la inocencia de Zeke Borns,
242
00:14:43,417 --> 00:14:45,792
esperaremos un poco para matarlo?
243
00:14:47,667 --> 00:14:49,750
Seguro que nunca vino a Texas, Shore.
244
00:14:50,875 --> 00:14:52,583
Te dije que no alegaras inocencia.
245
00:14:52,667 --> 00:14:53,917
¿Podemos no hacerlo?
246
00:14:54,000 --> 00:14:55,959
Lo escuchan siempre, Alan, ¿entiendes?
247
00:14:56,041 --> 00:14:58,166
"Mi cliente es inocente". "Es inocente".
248
00:14:58,250 --> 00:15:01,417
En cada demanda, es la defensa estándar.
249
00:15:01,500 --> 00:15:03,583
No tiene impacto aunque puedas probarlo,
250
00:15:03,667 --> 00:15:04,792
y nosotros no podemos.
251
00:15:04,875 --> 00:15:06,750
El jurado lo declaró culpable.
252
00:15:06,834 --> 00:15:09,500
- No significa que no podamos…
- Ya hice esto antes.
253
00:15:09,834 --> 00:15:13,709
Sé cómo funcionan las cosas aquí.
Nuestra demanda debe ser procesal.
254
00:15:13,792 --> 00:15:16,000
Es la única oportunidad que tiene Zeke.
255
00:15:16,375 --> 00:15:18,166
Antes de que vayas al tribunal
256
00:15:18,250 --> 00:15:20,667
a decirles a todos
que confesó por coacción,
257
00:15:20,750 --> 00:15:23,667
ten en cuenta que Zeke no se retractó.
258
00:15:24,000 --> 00:15:26,542
Todavía sostiene que él lo hizo.
259
00:15:43,709 --> 00:15:46,458
Lori, aunque entendemos
tus problemas con Denny
260
00:15:46,542 --> 00:15:49,625
y tomando medidas para resolverlos,
261
00:15:49,709 --> 00:15:51,625
no es necesario presentar
una queja oficial
262
00:15:51,709 --> 00:15:53,041
por acoso sexual.
263
00:15:53,125 --> 00:15:55,166
- Shirley…
- Si lo haces, la ley
264
00:15:55,333 --> 00:15:58,083
nos obliga a iniciar
ciertos procedimientos.
265
00:15:58,166 --> 00:15:59,875
Complicaría a todos los involucrados.
266
00:16:00,000 --> 00:16:01,417
¿Es una amenaza?
267
00:16:02,542 --> 00:16:06,458
En el fondo, es un hombre sin maldad
que nos importa a todos,
268
00:16:06,834 --> 00:16:08,250
tú incluida.
269
00:16:08,458 --> 00:16:14,375
Creo que lo que debes hacer es expresar
tu preocupación extraoficialmente.
270
00:16:15,375 --> 00:16:18,959
Presentaré una queja oficial.
Debo llenar formularios.
271
00:16:19,041 --> 00:16:20,917
Por favor, envíenlos a mi oficina.
272
00:16:24,458 --> 00:16:26,083
Qué perra.
273
00:16:33,667 --> 00:16:36,959
No hay evidencia
de que hayas tenido un arma antes
274
00:16:37,500 --> 00:16:39,583
ni de que hayas disparado una.
275
00:16:40,208 --> 00:16:43,375
Zeke, no quiero poner palabras en tu boca,
276
00:16:43,458 --> 00:16:46,000
pero si no recuerdas haberlo hecho…
277
00:16:48,667 --> 00:16:54,083
Si no te retractas,
mañana a esta hora, estarás muerto.
278
00:16:55,000 --> 00:16:57,417
Moriré de todos modos.
279
00:16:58,125 --> 00:17:01,625
La pregunta es
si voy con Dios de mi lado o no.
280
00:17:04,250 --> 00:17:07,583
Por lo poco que sé,
Diosito siempre estará de tu lado.
281
00:17:08,166 --> 00:17:10,208
También apoya la verdad.
282
00:17:11,000 --> 00:17:12,458
Si tú no lo hiciste.
283
00:17:12,542 --> 00:17:13,834
Consumí drogas.
284
00:17:15,291 --> 00:17:18,750
Robé. Fui una mala persona.
285
00:17:21,291 --> 00:17:23,458
Ahora debo ser una persona fuerte.
286
00:17:24,750 --> 00:17:27,333
Debo tener valor una vez en mi vida.
287
00:17:28,834 --> 00:17:30,083
Voy a ser valiente.
288
00:17:35,542 --> 00:17:41,291
Cuando mi matrimonio se disolvió,
mi deseo sexual se enardeció.
289
00:17:41,709 --> 00:17:43,917
Tuve algunas relaciones,
290
00:17:44,000 --> 00:17:48,166
y mi apetito sexual
tomó la forma de una adicción.
291
00:17:48,250 --> 00:17:50,375
¿A qué te refieres con "adicción"?
292
00:17:50,458 --> 00:17:54,750
Ahora, con tan solo mirar
a un hombre físicamente capaz,
293
00:17:54,834 --> 00:17:59,875
mi región del sur se vuelve tropical.
294
00:18:05,667 --> 00:18:10,792
Y esa compulsión
te llevó a los prostitutos.
295
00:18:11,333 --> 00:18:15,417
¿A qué más iba a recurrir?
Soy una mujer de 56 años.
296
00:18:15,625 --> 00:18:18,583
No puedo entrar en un bar ni…
297
00:18:19,667 --> 00:18:21,959
Supongo que, si estuviera en una relación…
298
00:18:40,000 --> 00:18:42,166
¿Qué diablos fue eso?
299
00:18:42,417 --> 00:18:47,917
"Mi región del sur se vuelve tropical".
¿Esa miradita al juez?
300
00:18:50,041 --> 00:18:52,500
¿La entrenaste para que hiciera eso?
301
00:18:52,834 --> 00:18:55,125
Si le agradamos, fallará a nuestro favor.
302
00:18:55,208 --> 00:18:56,041
Es simple.
303
00:18:56,125 --> 00:18:57,709
Quizá dé un veredicto directo.
304
00:18:58,000 --> 00:19:01,250
Percibo problemas de intención
en el caso de la fiscalía.
305
00:19:01,709 --> 00:19:02,625
Puedo sentirlo.
306
00:19:03,834 --> 00:19:07,750
El juez tiene problemas de intención.
307
00:19:18,875 --> 00:19:20,917
Estos jueces son humanos, Chelina.
308
00:19:21,000 --> 00:19:24,583
Yo tengo que apreciar
la posibilidad de su inocencia.
309
00:19:27,458 --> 00:19:29,166
Cuando dejé este trabajo,
310
00:19:29,250 --> 00:19:30,959
dije que quería ganar más dinero.
311
00:19:32,375 --> 00:19:34,458
La verdad es que ya no podía soportarlo.
312
00:19:35,542 --> 00:19:38,125
No soportaba ver morir a mis clientes.
313
00:19:38,875 --> 00:19:40,083
¿Ganaste algún caso?
314
00:19:41,458 --> 00:19:43,000
Habrás ganado algunos.
315
00:19:43,083 --> 00:19:46,125
Leí que revocaron
una pena de muerte aquí el año pasado.
316
00:19:46,208 --> 00:19:49,750
Un bufete de Nueva York
se ofreció como voluntario para manejarlo.
317
00:19:49,834 --> 00:19:52,750
Les tomó 10 años,
y costó 5 millones de dólares.
318
00:19:53,000 --> 00:19:55,250
Texas tiene el Colegio de Abogados
319
00:19:55,333 --> 00:19:57,667
más sobrepasado
y con menos fondos del país.
320
00:19:57,750 --> 00:20:00,667
Les dan 25 000 dólares
para apelar una pena de muerte.
321
00:20:00,750 --> 00:20:02,417
Los fiscales tienen fondos ilimitados.
322
00:20:02,500 --> 00:20:03,542
Es una broma, Alan.
323
00:20:03,625 --> 00:20:04,917
Tenemos buenas bases.
324
00:20:05,125 --> 00:20:07,959
El abogado del juicio admitió
que no lo defendió bien.
325
00:20:08,041 --> 00:20:10,875
Alan, este tribunal sostuvo
que un abogado que se durmió
326
00:20:10,959 --> 00:20:12,500
no era inadecuado.
327
00:20:12,583 --> 00:20:15,125
Debes demostrar que se durmió
cuando era importante.
328
00:20:18,417 --> 00:20:23,208
Me preguntaste por qué Texas,
en vez de tener una Corte Suprema,
329
00:20:23,291 --> 00:20:24,792
tiene dos tribunales supremos.
330
00:20:25,333 --> 00:20:29,709
Es para acelerar
los casos de pena de muerte.
331
00:20:30,291 --> 00:20:33,000
Redujeron a la mitad
el tiempo de ejecución.
332
00:20:33,291 --> 00:20:37,333
Por eso Texas es el líder del país
en ejecuciones, y están orgullosos.
333
00:20:37,959 --> 00:20:40,458
Siete de los nueve jueces
que enfrentarás mañana
334
00:20:40,542 --> 00:20:42,375
son exfiscales.
335
00:20:47,375 --> 00:20:48,208
Oye.
336
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Oye.
337
00:21:00,166 --> 00:21:04,417
Te prometo que,
cuando haya terminado mañana,
338
00:21:04,625 --> 00:21:09,333
esos jueces, todos y cada uno de ellos,
se levantarán y dirán:
339
00:21:09,625 --> 00:21:13,417
"Olvídense de ejecutar a Ezekiel Borns,
mejor matemos a Alan Shore".
340
00:21:31,250 --> 00:21:32,667
Lo siento.
341
00:21:38,250 --> 00:21:39,125
Quizá deberíamos
342
00:21:40,250 --> 00:21:41,917
seguir trabajando.
343
00:21:48,500 --> 00:21:49,333
Sí.
344
00:22:06,375 --> 00:22:09,000
Me dijiste que habría
presencia pública, Jerry.
345
00:22:09,083 --> 00:22:11,333
Hay un solo manifestante afuera.
346
00:22:11,417 --> 00:22:12,500
¿Qué puedo hacer?
347
00:22:12,583 --> 00:22:14,458
Ya no les importa tanto como antes.
348
00:22:14,542 --> 00:22:16,917
Estaremos mejor sin nadie
que con uno solo.
349
00:22:18,458 --> 00:22:19,875
Te llamaré después.
350
00:22:54,250 --> 00:22:58,000
Te dije que no usaras eso. Quítatelo.
351
00:23:05,667 --> 00:23:12,333
Escucha, anoche, a veces los abogados
crean lazos por una causa
352
00:23:12,417 --> 00:23:13,542
y, bueno, yo…
353
00:23:15,000 --> 00:23:15,917
Chelina.
354
00:23:18,208 --> 00:23:19,875
Vamos a defender la causa.
355
00:23:24,750 --> 00:23:27,041
Recuerda, la petición les molesta.
356
00:23:27,208 --> 00:23:28,792
Te enfrentarán.
357
00:23:29,166 --> 00:23:31,500
Si sientes necesidad de responder,
358
00:23:31,583 --> 00:23:34,333
di: "Con el debido respeto,
359
00:23:34,417 --> 00:23:36,500
con la venia del tribunal".
360
00:23:37,500 --> 00:23:38,709
¿Algo más?
361
00:23:40,750 --> 00:23:41,750
Persevera.
362
00:23:42,250 --> 00:23:45,208
Intentarán acabar contigo
incluso antes de que empieces.
363
00:23:47,041 --> 00:23:48,125
Persevera.
364
00:23:49,291 --> 00:23:50,125
Entendido.
365
00:23:51,875 --> 00:23:54,625
No hay duda de que la acusada realizó
366
00:23:54,709 --> 00:23:59,375
una transacción por la cual el sexo
era, en parte o del todo, el fin.
367
00:24:00,333 --> 00:24:05,041
Sin embargo, un elemento
de este delito es el dolo.
368
00:24:05,625 --> 00:24:07,667
La acusación debe demostrarlo más allá
369
00:24:07,750 --> 00:24:09,291
de toda duda razonable.
370
00:24:09,834 --> 00:24:12,667
Si una enfermedad privó
a la acusada de su libre albedrío
371
00:24:12,750 --> 00:24:17,250
o la influyó indebidamente,
carecía de esa intención delictiva.
372
00:24:18,000 --> 00:24:21,917
La fiscalía no pudo eliminar
ni la hipersexualidad
373
00:24:22,083 --> 00:24:26,208
ni el síndrome bipolar
ni el síndrome de Klüver-Bucy
374
00:24:26,291 --> 00:24:28,166
como causa de su conducta.
375
00:24:28,333 --> 00:24:29,333
Entonces siento
376
00:24:29,417 --> 00:24:33,041
que no hay más remedio
que emitir un veredicto a favor…
377
00:24:34,375 --> 00:24:35,583
de la acusada.
378
00:24:36,875 --> 00:24:39,458
Señorita Watson, puede irse.
379
00:24:49,250 --> 00:24:50,083
¿Qué?
380
00:24:50,458 --> 00:24:51,792
Hablaste con ese juez.
381
00:24:51,875 --> 00:24:52,834
No sé qué insinúas.
382
00:24:52,917 --> 00:24:55,041
- Sabías su fallo de memoria.
- ¿Qué?
383
00:24:55,125 --> 00:24:57,667
Un fallo ridículamente
a favor de la defensa.
384
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
Soy Denny Crane.
385
00:24:58,875 --> 00:25:01,208
¿Le prometiste una cita
con nuestra clienta?
386
00:25:01,583 --> 00:25:04,041
Primero, nunca haría algo así. Jamás.
387
00:25:04,333 --> 00:25:06,208
Segundo, de hacerlo, no te lo diría.
388
00:25:06,291 --> 00:25:07,583
Jamás. Tercero…
389
00:25:08,333 --> 00:25:12,000
¿Y tú? ¿Hubo algún quid pro quo aquí?
390
00:25:12,083 --> 00:25:13,083
¿Cómo te atreves?
391
00:25:13,166 --> 00:25:14,458
¿Cómo me atrevo?
392
00:25:14,542 --> 00:25:18,458
Eres un amante serial.
Ese fallo fue sospechoso.
393
00:25:19,500 --> 00:25:21,166
Sobornar a un juez…
394
00:25:21,250 --> 00:25:22,500
Nunca hice eso.
395
00:25:23,542 --> 00:25:26,333
Bueno, ustedes dos
van a tener que vivir con esto.
396
00:25:26,792 --> 00:25:29,542
Por ahora, como dice el juez, pueden irse.
397
00:25:29,834 --> 00:25:31,291
Igual que tu labio.
398
00:25:36,875 --> 00:25:41,000
Ezekiel Borns asesinó a un hombre
a sangre fría por unos dólares.
399
00:25:41,333 --> 00:25:42,834
Lo confesó.
400
00:25:43,208 --> 00:25:47,041
Recorrió todos los tribunales
estatales y federales,
401
00:25:47,125 --> 00:25:51,250
agotó las apelaciones,
perdió los argumentos de habeas
402
00:25:51,333 --> 00:25:55,500
y falló en alegar
violaciones constitucionales.
403
00:25:56,083 --> 00:26:01,083
Cuatro tribunales de apelación
revisaron y rechazaron
404
00:26:01,583 --> 00:26:04,750
cada uno de sus argumentos.
405
00:26:05,291 --> 00:26:08,333
Es hora de que este hombre pague la pena
406
00:26:08,625 --> 00:26:11,083
que se le impuso justa y legalmente.
407
00:26:11,333 --> 00:26:16,875
Un jurado de Texas determinó
que Ezekiel Borns es un asesino peligroso.
408
00:26:17,500 --> 00:26:20,542
Perdió su derecho a vivir.
409
00:26:22,959 --> 00:26:23,792
Gracias.
410
00:26:27,709 --> 00:26:30,834
"Con el debido respeto,
con la venia del tribunal".
411
00:26:38,125 --> 00:26:40,000
Buenas tardes. Soy Alan Shore.
412
00:26:40,083 --> 00:26:42,834
Señor Shore,
¿se plantearon nuevos temas aquí?
413
00:26:43,583 --> 00:26:46,000
El primer tema sobre el tribunal es
414
00:26:46,083 --> 00:26:48,000
la ausencia de jurados afroamericanos.
415
00:26:48,083 --> 00:26:50,750
Ya se argumentó y se falló
previamente sobre eso.
416
00:26:50,834 --> 00:26:52,208
Ante tribunales inferiores.
417
00:26:52,291 --> 00:26:54,291
- Este tribunal no consideró…
- No nos convence
418
00:26:54,375 --> 00:26:58,333
que la ausencia de un jurado negro
sea una violación del debido proceso.
419
00:26:58,542 --> 00:26:59,792
¿El siguiente asunto?
420
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
En el hecho de que el gran jurado,
421
00:27:03,291 --> 00:27:06,375
que condenó al señor Borns,
también eran todos blancos.
422
00:27:06,458 --> 00:27:08,500
En la ley de protección igualitaria…
423
00:27:08,583 --> 00:27:11,375
Ese tema nunca se planteó
y, por lo tanto, no se acepta.
424
00:27:14,291 --> 00:27:18,709
Su señoría, la ley de Texas exige
que el jurado recomiende la pena de muerte
425
00:27:18,792 --> 00:27:21,208
solo en casos en los que el acusado
426
00:27:21,291 --> 00:27:24,375
sea una amenaza
de peligrosidad futura para la sociedad.
427
00:27:24,458 --> 00:27:26,250
Sostenemos que es inconstitucional.
428
00:27:26,333 --> 00:27:29,000
Los jurados deben encontrar
culpabilidad o inocencia
429
00:27:29,125 --> 00:27:31,000
más allá de toda duda razonable,
430
00:27:31,083 --> 00:27:33,375
no basándose en probabilidades percibidas.
431
00:27:33,834 --> 00:27:36,667
Además, en la práctica, como Ezekiel Borns
432
00:27:36,750 --> 00:27:40,333
quedará en la cárcel de por vida,
no puede ser una amenaza futura
433
00:27:40,417 --> 00:27:44,041
para la sociedad a menos que la ley
dé por sentadas fugas carcelarias.
434
00:27:44,125 --> 00:27:48,542
Es un tema interesante, abogado,
pero tampoco se planteó
435
00:27:48,625 --> 00:27:50,792
y se considera excluido.
436
00:27:51,375 --> 00:27:52,250
Siguiente.
437
00:27:54,041 --> 00:27:55,333
Con la venia del tribunal.
438
00:27:55,792 --> 00:27:58,417
El abogado del señor Born
admitió que no lo defendió
439
00:27:58,500 --> 00:27:59,917
de manera inadecuada.
440
00:28:00,000 --> 00:28:02,959
Abusaba de la cocaína
y del alcohol durante el juicio
441
00:28:03,041 --> 00:28:04,667
No es inadecuado legalmente.
442
00:28:04,750 --> 00:28:06,417
Si examinan las transcripciones…
443
00:28:06,500 --> 00:28:09,834
Señor Shore, la representación
siempre puede ser mejor,
444
00:28:10,041 --> 00:28:12,959
en especial cuando se habla
con el diario del lunes.
445
00:28:13,667 --> 00:28:14,917
Con todo respeto,
446
00:28:15,000 --> 00:28:17,250
el abogado no dio una alegato inicial,
447
00:28:17,333 --> 00:28:20,166
no interrogó
a varios testigos de la fiscalía,
448
00:28:20,250 --> 00:28:23,875
no siguió varias pistas
e importantes problemas de sentencia.
449
00:28:23,959 --> 00:28:25,625
Este mismo tribunal reconoció
450
00:28:25,709 --> 00:28:28,917
que muchos motivos válidos
para apelar nunca se plantearon.
451
00:28:29,000 --> 00:28:32,375
Este tribunal opina
que la representación fue adecuada.
452
00:28:32,667 --> 00:28:34,417
¿Hay algo más?
453
00:28:37,834 --> 00:28:40,417
Sí. El señor Borns puede ser inocente.
454
00:28:41,959 --> 00:28:45,625
El jurado no estuvo de acuerdo,
y, legalmente, ese asunto se resolvió.
455
00:28:45,792 --> 00:28:48,041
Según la prueba de ADN,
hubo alguien más ahí.
456
00:28:48,125 --> 00:28:51,875
Pero no refuta
que su cliente también estuvo ahí.
457
00:28:51,959 --> 00:28:54,625
Su hombre confesó, por cierto.
458
00:28:54,875 --> 00:28:59,166
Mi cliente tiene un CI de 80.
Lo interrogaron durante 16 horas.
459
00:28:59,250 --> 00:29:01,500
- Nunca se alegó coerción.
- No hubo coerción
460
00:29:01,583 --> 00:29:04,458
porque su abogado
era un mediocre, aunque ustedes nueve
461
00:29:04,542 --> 00:29:06,917
parecían satisfechos con su actuación.
462
00:29:08,417 --> 00:29:09,792
Con el debido respeto.
463
00:29:10,166 --> 00:29:13,917
Seño Shore, usted vino
desde Massachusetts.
464
00:29:14,000 --> 00:29:15,250
Sí, señor.
465
00:29:15,583 --> 00:29:19,834
En Texas,
vivimos con este caso hace ocho años.
466
00:29:19,917 --> 00:29:21,166
¿Lo vivió personalmente?
467
00:29:22,333 --> 00:29:24,500
Con la venia del tribunal.
468
00:29:25,208 --> 00:29:29,000
- ¿Cuándo conoció al señor Borns?
- Ayer.
469
00:29:29,458 --> 00:29:32,500
Y nos dice que lo conoce.
470
00:29:32,959 --> 00:29:34,333
¿Sabe qué me gustaría decir?
471
00:29:34,417 --> 00:29:38,375
Que tiene un problema
con la pena de muerte en general.
472
00:29:39,333 --> 00:29:41,166
¿Por eso vino, señor?
473
00:29:43,709 --> 00:29:44,583
Vine porque,
474
00:29:44,667 --> 00:29:47,208
con todo respeto
y con la venia del tribunal,
475
00:29:47,291 --> 00:29:49,709
no me agrada que el Estado
ejecute a un hombre
476
00:29:49,792 --> 00:29:52,500
con capacidad disminuida
y que podría ser inocente.
477
00:29:52,583 --> 00:29:53,875
Me preocupa,
478
00:29:54,000 --> 00:29:56,041
con la venia de la Corte y todo respeto,
479
00:29:56,125 --> 00:29:57,709
que a ustedes les parezca bien.
480
00:29:57,792 --> 00:30:00,542
Quizá no quieran considerar
la inocencia de mi cliente,
481
00:30:00,625 --> 00:30:07,208
pero no pueden ignorar el hecho de que 117
personas condenadas injustamente
482
00:30:07,583 --> 00:30:09,458
se salvaron de la ejecución en el país.
483
00:30:09,625 --> 00:30:13,417
Fueron 117. El sistema no es infalible.
484
00:30:13,500 --> 00:30:18,291
Y Texas, este estado,
es responsable de un tercio
485
00:30:18,375 --> 00:30:20,959
de las ejecuciones en los Estados Unidos.
486
00:30:21,333 --> 00:30:22,917
¿Cómo puede ser?
487
00:30:23,041 --> 00:30:25,208
¿Los criminales son peores aquí?
488
00:30:25,375 --> 00:30:30,166
El año pasado, realizaron
la mitad de las ejecuciones del país.
489
00:30:30,250 --> 00:30:32,166
El 50 por ciento en un solo estado.
490
00:30:32,417 --> 00:30:36,291
No pueden descartar
la posibilidad de que algo
491
00:30:36,375 --> 00:30:37,875
está pasando en Texas.
492
00:30:37,959 --> 00:30:41,166
Le ruego que limite
sus comentarios a su cliente
493
00:30:41,250 --> 00:30:43,500
y no al buen estado de Texas.
494
00:30:46,875 --> 00:30:50,000
Zeke Borns nunca tuvo una oportunidad.
495
00:30:50,250 --> 00:30:51,875
Lo detuvieron de adolescente,
496
00:30:51,959 --> 00:30:54,709
lo metieron en una celda drogado,
lo intimidaron e interrogaron
497
00:30:54,792 --> 00:30:59,417
hasta que aplastaron
su coeficiente intelectual es de 80.
498
00:30:59,500 --> 00:31:01,959
Confesó un delito
que no recordaba haber cometido.
499
00:31:02,041 --> 00:31:03,792
Aún no recuerda haberlo cometido.
500
00:31:04,166 --> 00:31:06,458
La única evidencia que hay
son dos testigos
501
00:31:06,542 --> 00:31:09,542
que lo vieron cargando gasolina
a la hora del asesinato.
502
00:31:09,709 --> 00:31:12,333
Le dieron un abogado drogado
que admitió no hacer nada.
503
00:31:12,417 --> 00:31:15,917
Estoy ante nueve personas, se supone,
inteligentes del ámbito judicial,
504
00:31:16,041 --> 00:31:18,250
que tienen el beneficio
de saber todo esto.
505
00:31:18,333 --> 00:31:21,208
A eso súmenle que el ADN ubica
a alguien más en el lugar,
506
00:31:21,291 --> 00:31:22,834
pero son indiferentes.
507
00:31:23,083 --> 00:31:28,208
¡No les importa!
Crean o no en la inocencia de mi cliente…
508
00:31:28,291 --> 00:31:32,750
Supondré, con todo respeto y con la venia
del tribunal, que no creen en ello.
509
00:31:32,834 --> 00:31:37,208
No pueden estar seguros
de su culpabilidad. Simplemente no pueden.
510
00:31:38,792 --> 00:31:41,500
Si no están seguros, ¿cómo pueden matarlo?
511
00:31:42,750 --> 00:31:45,083
¿Cómo pueden matarlo?
512
00:31:53,917 --> 00:31:57,750
Y sinceramente,
con toda sinceridad, espero
513
00:31:57,834 --> 00:31:59,417
que no penalicen a mi cliente
514
00:31:59,500 --> 00:32:02,417
solo porque sus abogados
son de Massachusetts, hogar
515
00:32:04,291 --> 00:32:05,834
de los Patriots de New England,
516
00:32:05,917 --> 00:32:09,333
que podrían vencer a cualquier equipo
del buen estado de Texas.
517
00:32:09,417 --> 00:32:11,625
Con la venia de la corte.
518
00:32:26,959 --> 00:32:30,458
- Lo siento mucho.
- No, no tienes que disculparte.
519
00:32:31,625 --> 00:32:33,208
No te dejaron hacer nada.
520
00:32:35,166 --> 00:32:37,583
No tuviste más opción
que seguir tu pasión.
521
00:32:39,291 --> 00:32:42,291
Podrías haber omitido
lo del fútbol de Texas, pero…
522
00:32:49,125 --> 00:32:50,750
Estuviste contundente, Alan.
523
00:32:54,792 --> 00:32:56,792
Tal vez los convenciste.
524
00:33:16,583 --> 00:33:21,083
- El tribunal aún no falló.
- Seis horas antes, va a Huntsville.
525
00:33:21,375 --> 00:33:24,041
- Esa es la ley.
- ¿Qué hay en Huntsville? ¿Gradas?
526
00:33:25,417 --> 00:33:28,375
Es la casa de la muerte.
Me ponen en la unidad Walls.
527
00:33:28,875 --> 00:33:31,375
¿Por qué trasladarlo
si aún hay posibilidades?
528
00:33:35,500 --> 00:33:38,000
- Jerry.
- Aquí no se permiten celulares.
529
00:33:40,083 --> 00:33:41,000
¿Recién?
530
00:33:50,875 --> 00:33:52,166
Nos rechazaron.
531
00:34:01,667 --> 00:34:03,709
Bueno, vamos, Dan.
532
00:34:07,166 --> 00:34:09,917
- Lo siento mucho, Zeke.
- Estoy listo, Chelina.
533
00:34:10,125 --> 00:34:12,917
Voy a ser fuerte como un héroe.
Ya lo verás.
534
00:34:15,208 --> 00:34:16,250
¿Lo verás?
535
00:34:18,959 --> 00:34:22,375
Quiero que la gente me vea fuerte.
536
00:34:23,792 --> 00:34:25,250
No tengo familia.
537
00:34:26,709 --> 00:34:27,667
¿Vendrás?
538
00:34:31,083 --> 00:34:31,917
Claro.
539
00:34:33,041 --> 00:34:33,959
Estaremos allí.
540
00:34:37,875 --> 00:34:38,917
Vamos, Zeke.
541
00:34:49,583 --> 00:34:50,959
Voy a ver al gobernador.
542
00:34:58,375 --> 00:35:00,500
Sobornó al juez.
543
00:35:01,667 --> 00:35:05,166
No estoy segura,
pero creo que hubo influencia indebida.
544
00:35:08,041 --> 00:35:11,709
Lo adoro, pero es solo cuestión de tiempo
545
00:35:11,792 --> 00:35:13,875
que ponga este lugar de rodillas.
546
00:35:15,208 --> 00:35:17,125
Es el socio fundador.
547
00:35:17,583 --> 00:35:20,291
El socio fundador principal.
548
00:35:21,792 --> 00:35:23,458
Creo que tenemos que sacarlo.
549
00:35:38,250 --> 00:35:39,333
Me darán helado…
550
00:35:40,375 --> 00:35:41,208
De chocolate.
551
00:35:41,625 --> 00:35:43,667
Sí, me dijiste.
552
00:35:44,083 --> 00:35:45,709
Dijeron que tal vez con chispas.
553
00:35:47,417 --> 00:35:49,583
No debo preocuparme por mi colesterol.
554
00:35:58,959 --> 00:36:01,291
El gobernador en Hawái,
no está disponible.
555
00:36:02,417 --> 00:36:05,083
Aún hay esperanza,
sin embargo, hice unas llamadas.
556
00:36:05,166 --> 00:36:07,291
Localicé a una mujer que va a actuar
557
00:36:07,375 --> 00:36:12,458
en un luau benéfico al que irá
el gobernador. Es una bailarina polinesia.
558
00:36:13,083 --> 00:36:15,500
¿Todo esto podría reducirse a…?
559
00:36:15,583 --> 00:36:16,792
Una bailarina de hula.
560
00:36:21,917 --> 00:36:23,959
Conozco a esta chica. Es buena.
561
00:36:31,667 --> 00:36:33,625
- Zeke.
- Hagámoslo.
562
00:36:34,333 --> 00:36:36,166
Estoy listo para morir. Soy fuerte.
563
00:36:39,583 --> 00:36:41,709
¿Nos disculpas un momento, por favor?
564
00:36:50,333 --> 00:36:52,792
Zeke, hablaste de ser un héroe.
565
00:36:53,041 --> 00:36:57,625
Ser fuerte y valiente
no creo que sea ser un héroe esta vez.
566
00:36:58,792 --> 00:36:59,667
¿Por qué?
567
00:37:09,333 --> 00:37:13,709
El estado de Texas quiere
que la gente crea que eres un monstruo.
568
00:37:14,834 --> 00:37:16,333
Creo que deberías mostrarles
569
00:37:17,709 --> 00:37:19,250
que eres un ser humano.
570
00:37:21,083 --> 00:37:23,208
Algo humano…
571
00:37:24,875 --> 00:37:26,375
sería tener miedo.
572
00:37:28,792 --> 00:37:30,583
Si quieres ser un héroe,
573
00:37:31,333 --> 00:37:36,875
demuéstrale a la gente
lo que se siente ser ejecutado.
574
00:37:39,000 --> 00:37:40,375
Nos hacen creer
575
00:37:41,583 --> 00:37:44,417
que es pacífico e indoloro.
576
00:37:46,291 --> 00:37:47,750
Incluso humano.
577
00:37:49,333 --> 00:37:51,625
Creo que deberías luchar
hasta el final, Zeke.
578
00:37:52,959 --> 00:37:54,542
Y mostrar tu miedo.
579
00:37:58,417 --> 00:38:00,500
¿Es porque te opones a la pena de muerte?
580
00:38:04,542 --> 00:38:05,375
Bueno…
581
00:38:06,750 --> 00:38:11,000
Ya sea que una persona esté a favor
o en contra de la pena de muerte,
582
00:38:11,542 --> 00:38:13,542
esa persona debería saber lo que es.
583
00:38:19,917 --> 00:38:23,083
La mejor forma de ser un héroe, Zeke,
584
00:38:24,291 --> 00:38:25,875
es ser humano.
585
00:38:32,166 --> 00:38:34,500
Incluí una breve sinopsis del caso.
586
00:38:34,583 --> 00:38:36,667
¿Le gustaría leerla detenidamente?
587
00:38:36,792 --> 00:38:38,625
Excelente, Angela. Tienes mi número.
588
00:38:38,709 --> 00:38:40,709
También el de Alan. Te di el de Chelina
589
00:38:40,792 --> 00:38:42,333
y el de la unidad Walls.
590
00:38:42,959 --> 00:38:44,959
Gracias. Aloha. Cuanto antes.
591
00:38:47,750 --> 00:38:51,375
¿Le solicitará
al gobernador de Texas mediante…?
592
00:38:51,458 --> 00:38:54,250
Una chica de hula.
La justicia funciona de formas extrañas.
593
00:38:54,333 --> 00:38:56,792
Pregúntale al juez Brown.
594
00:38:57,834 --> 00:39:01,166
- ¿Denny lo sobornó?
- Solo puedo adivinar que sí.
595
00:39:03,667 --> 00:39:07,500
Tara, ¿alguna vez te sentiste
acosada sexualmente por Denny?
596
00:39:08,750 --> 00:39:09,583
Nunca.
597
00:39:10,792 --> 00:39:14,166
- ¿Nunca te cosifica?
- Todos los hombres me cosifican.
598
00:39:15,792 --> 00:39:16,792
Yo no.
599
00:39:20,417 --> 00:39:21,417
No lo hago.
600
00:39:24,083 --> 00:39:25,166
Hola, ¿Angela?
601
00:39:25,750 --> 00:39:27,125
Sí, sin duda.
602
00:39:27,667 --> 00:39:29,208
Tiene que estar ahí, Ángela.
603
00:39:29,291 --> 00:39:32,667
Su secretaria de prensa me dio su agenda.
604
00:39:32,834 --> 00:39:35,083
Tiene mis hechos en sus manos.
605
00:39:35,333 --> 00:39:39,291
Gobernador, póngase en sus zapatos.
Quedan menos de diez minutos, quizá cinco.
606
00:39:43,959 --> 00:39:44,792
Adiós.
607
00:39:45,875 --> 00:39:47,500
No se permiten celulares aquí.
608
00:39:48,333 --> 00:39:49,709
¿Cómo lo pasaste?
609
00:39:49,875 --> 00:39:51,750
Le dije al guardia que espera
610
00:39:51,834 --> 00:39:53,000
una llamada de tu conciencia.
611
00:39:54,125 --> 00:39:54,959
Por cobrar.
612
00:39:56,417 --> 00:39:57,333
¿Ves a ese tipo?
613
00:39:58,375 --> 00:40:00,625
Los medios. Un tipo.
614
00:40:01,166 --> 00:40:02,625
Ya no es digno de una nota.
615
00:40:44,000 --> 00:40:46,291
¿Ahora puedo decir mis últimas palabras?
616
00:40:47,917 --> 00:40:49,000
Si quieres.
617
00:40:52,667 --> 00:40:53,625
Es que…
618
00:40:55,291 --> 00:40:56,542
No sé si lo hice,
619
00:40:58,625 --> 00:41:02,208
pero si lo hice, lo siento.
620
00:41:11,333 --> 00:41:12,542
Es hora de entrar.
621
00:41:14,792 --> 00:41:18,583
De acuerdo. Gracias por todo.
622
00:41:35,542 --> 00:41:36,542
Lo tengo.
623
00:41:37,709 --> 00:41:38,959
Justo ahí.
624
00:41:51,625 --> 00:41:52,834
Muy bien, justo…
625
00:42:41,917 --> 00:42:43,291
Próximamente…
626
00:42:43,375 --> 00:42:45,917
Conseguiste este caso
para alejarme de Texas.
627
00:42:46,000 --> 00:42:47,125
No seas ridícula.
628
00:42:47,208 --> 00:42:49,333
Alan parece muy cercano a Chelina.
629
00:42:49,417 --> 00:42:51,125
- ¿Ustedes…?
- Estamos bien.
630
00:42:51,208 --> 00:42:54,959
Quiero quedarme por ti,
pero creo que debo irme por ti.
631
00:42:55,041 --> 00:42:56,875
Te aviso que me gustan las gorditas.
632
00:42:56,959 --> 00:42:58,041
Me gusta el sexo con gorditas.
633
00:42:58,125 --> 00:43:02,000
Lori Carlson presentó una queja interna
contra ti por acoso sexual.
634
00:43:37,667 --> 00:43:39,667
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
48567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.