All language subtitles for Boston Legal - 01x15 - Tortured Souls_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,250 Previamente… 2 00:00:02,333 --> 00:00:04,125 La golpeé en la cabeza con una sartén. 3 00:00:04,208 --> 00:00:05,500 ¿Qué hago? 4 00:00:05,583 --> 00:00:07,959 Queda detenido por el asesinato de Della Ferrion. 5 00:00:08,083 --> 00:00:10,250 Te arrestaron por matar a tu madre. 6 00:00:10,333 --> 00:00:11,875 Te salvaste por un tecnicismo. 7 00:00:11,959 --> 00:00:15,166 Ahora, la vecina aparece muerta por un golpe en la cabeza. 8 00:00:15,250 --> 00:00:16,709 ¿Qué les hizo pensar en ti? 9 00:00:16,792 --> 00:00:20,542 Ahora vete. No represento a gente mala. 10 00:00:20,625 --> 00:00:22,458 El abogado de la cautelar 11 00:00:22,542 --> 00:00:23,875 dice que es tu hijo. 12 00:00:23,959 --> 00:00:25,834 - Soy Donny Crane. - Soy Denny Crane. 13 00:00:25,917 --> 00:00:30,458 Me diste el legado Crane, y pienso estar a la altura. 14 00:00:30,542 --> 00:00:31,625 No es mi hijo. 15 00:00:31,709 --> 00:00:33,083 Obviamente, no lo sabe. 16 00:00:33,166 --> 00:00:35,500 ¿No eres mi padre? ¿No soy tu hijo? 17 00:00:36,208 --> 00:00:37,959 No soy tu hijo. 18 00:00:49,625 --> 00:00:50,750 ¡Dime dónde está! 19 00:00:50,834 --> 00:00:52,500 ¡Dímelo o te rompo el brazo! 20 00:00:52,583 --> 00:00:53,792 ¡Que me lo digas! 21 00:01:03,834 --> 00:01:05,875 ¿Es el último reality show de ABC? 22 00:01:05,959 --> 00:01:08,208 Lo filmó un familiar de la víctima. 23 00:01:08,291 --> 00:01:11,875 Ya veo. ¿Para qué ayudar si puedes filmar? 24 00:01:11,959 --> 00:01:13,750 ¿Por qué estoy aquí, Shirley? 25 00:01:13,834 --> 00:01:16,709 Representamos al sindicato de policía, o sea, al oficial. 26 00:01:16,792 --> 00:01:18,000 Necesito que me asistas 27 00:01:18,083 --> 00:01:19,500 - en el juicio. - No puedo. 28 00:01:20,291 --> 00:01:22,583 - No es verdad. - La verdad es que no quiero. 29 00:01:24,291 --> 00:01:26,375 Tienes más experiencia en defensa penal. 30 00:01:26,458 --> 00:01:28,458 Me gusta que mis clientes sean humanos. 31 00:01:28,542 --> 00:01:30,500 A todos nos gusta. 32 00:01:30,583 --> 00:01:32,834 - Mientras tanto… - No lo haré, Shirley. 33 00:01:32,917 --> 00:01:35,875 Ese oficial me da asco. No contribuiré a liberarlo. 34 00:01:37,000 --> 00:01:40,041 No esperaba que lo hicieras por él. 35 00:01:40,125 --> 00:01:42,583 ¿Eso es lo que crees, tonto? 36 00:01:42,667 --> 00:01:43,834 Espero que lo hagas 37 00:01:43,917 --> 00:01:47,625 porque este bufete te paga 375 000 dólares al año. 38 00:01:47,709 --> 00:01:50,500 Es mucho dinero, Alan, y esperamos que te lo ganes. 39 00:01:50,583 --> 00:01:53,709 Incluso aunque debas hacer cosas que no te parece bien. 40 00:01:53,792 --> 00:01:57,166 Espero que lo hagas porque un socio mayoritario… 41 00:01:57,250 --> 00:01:59,333 No, error mío. 42 00:01:59,417 --> 00:02:02,542 El socio más importante te está pidiendo que lo hagas. 43 00:02:02,625 --> 00:02:04,000 Espero que lo hagas 44 00:02:04,083 --> 00:02:09,208 porque a menudo dices que los abogados son prostitutas sin alma ni principios. 45 00:02:09,291 --> 00:02:13,083 Durante los próximos días, necesito que seas mi prostituta. 46 00:02:13,166 --> 00:02:19,750 Si eso te ofende tanto, supongo que podrías… renunciar, 47 00:02:19,834 --> 00:02:23,583 pero te lo advierto, te extrañaremos. 48 00:02:25,041 --> 00:02:27,375 Al menos durante cinco minutos. 49 00:03:05,083 --> 00:03:06,542 ¿Dónde está el señor Crane? 50 00:03:06,625 --> 00:03:10,041 {\an8}A las nueve de la mañana, podría estar en muchos lugares. ¿Por qué? 51 00:03:10,125 --> 00:03:13,417 {\an8}Bueno, ¿estará presente en audiencia de conciliación? 52 00:03:13,500 --> 00:03:15,333 {\an8}- Debería estarlo. - Pero primero… 53 00:03:15,417 --> 00:03:18,709 {\an8}Si no hay conciliación, ¿él se encargará del juicio? 54 00:03:21,709 --> 00:03:24,250 {\an8}- Frannie, hablemos. - De acuerdo. 55 00:03:24,333 --> 00:03:25,959 {\an8}Llegaremos a un acuerdo. 56 00:03:26,041 --> 00:03:27,500 {\an8}Debe llegar a un acuerdo. 57 00:03:27,583 --> 00:03:31,375 {\an8}- Demandarlo porque te dejó en el altar… - Frente a 300 personas. 58 00:03:31,500 --> 00:03:34,291 {\an8}A los tribunales no les gusta involucrarse en rupturas. 59 00:03:34,375 --> 00:03:37,041 {\an8}No menosprecio tu dolor, que sé que es real. 60 00:03:37,125 --> 00:03:39,375 {\an8}Estamos viendo la posibilidad muy real 61 00:03:39,458 --> 00:03:41,166 {\an8}de un veredicto en nuestra contra. 62 00:03:41,250 --> 00:03:45,583 {\an8}En vista de eso, mi recomendación es que aceptes la oferta. 63 00:03:47,291 --> 00:03:50,041 {\an8}- ¿De 175 000 dólares? - Sí. 64 00:03:51,041 --> 00:03:54,291 {\an8}No. Denny Crane me prometió más. 65 00:03:57,458 --> 00:04:01,834 {\an8}- ¿Cuánto te prometió, Frannie? - Cinco millones de dólares. 66 00:04:07,333 --> 00:04:08,208 {\an8}Quizá deba renunciar. 67 00:04:08,291 --> 00:04:11,000 {\an8}Esta mujer no tiene idea de quién o qué soy. 68 00:04:11,083 --> 00:04:11,959 Relájate, hombre. 69 00:04:12,041 --> 00:04:16,083 {\an8}Primero, la idea de representar a ese matón. 70 00:04:16,166 --> 00:04:18,959 Alan, odiamos a todos nuestros clientes. Eso es bueno. 71 00:04:19,041 --> 00:04:21,291 Nos permite cobrar de más y dormir tranquilos. 72 00:04:21,375 --> 00:04:23,667 {\an8}Pensé que su astucia sería más sutil. 73 00:04:23,750 --> 00:04:27,500 {\an8}Alan, siento haber sido tan brusca anoche. 74 00:04:27,625 --> 00:04:31,625 {\an8}El hecho es que te necesito. Es un caso difícil. 75 00:04:31,709 --> 00:04:33,125 {\an8}Además, si sirve de algo, 76 00:04:33,208 --> 00:04:37,125 {\an8}me pongo contenciosa con los hombres con los que quiero acostarme. 77 00:04:37,208 --> 00:04:39,542 No puedo imaginarme querer acostarme contigo, 78 00:04:39,625 --> 00:04:41,959 pero bueno, me acosté con Denny. 79 00:04:42,041 --> 00:04:44,250 Debemos irnos. El juicio empieza a las diez. 80 00:04:49,041 --> 00:04:51,542 Levaré este caso. Me sentaré a su lado. 81 00:04:51,625 --> 00:04:53,792 Por la única razón de resolver. 82 00:04:55,792 --> 00:04:59,500 {\an8}Alan, lo siento. El enano volvió. 83 00:05:00,875 --> 00:05:01,959 {\an8}¿Cómo dices? 84 00:05:02,041 --> 00:05:04,041 - El hombrecito está aquí. - Alan. 85 00:05:04,125 --> 00:05:06,333 ¡Dios! ¿A quién mataste ahora? 86 00:05:06,417 --> 00:05:08,166 Esa pregunta es muy hiriente. 87 00:05:08,250 --> 00:05:09,959 ¿Por qué estás aquí, Bernard? 88 00:05:10,041 --> 00:05:13,417 {\an8}Bueno, solo pasé a saludar. 89 00:05:13,500 --> 00:05:15,667 Estaba en el vecindario. 90 00:05:15,750 --> 00:05:17,250 ¿Cómo estás? 91 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 {\an8}Debo ir al tribunal. No tengo tiempo para hablar. 92 00:05:23,041 --> 00:05:24,667 Dile a Catherine tu problema. 93 00:05:24,750 --> 00:05:25,917 Yo te volveré a llamar. 94 00:05:31,208 --> 00:05:32,792 Perdóname. 95 00:05:32,875 --> 00:05:34,875 Me incomoda la gente pequeña. 96 00:05:38,542 --> 00:05:42,625 {\an8}Déjame preguntarte, Bernie, ¿alguna vez pensaste en recurrir a Dios? 97 00:05:44,500 --> 00:05:45,917 ¿Podemos hablar un segundo? 98 00:05:52,667 --> 00:05:53,625 Listo para disparar. 99 00:05:59,291 --> 00:06:00,792 ¿Dónde está la clienta? 100 00:06:00,875 --> 00:06:02,083 La envié a casa. 101 00:06:02,166 --> 00:06:05,375 - No es necesario que esté aquí para esto. - Por el amor de Dios. 102 00:06:05,458 --> 00:06:10,208 Señor Crane, ¿le dijo a la clienta que podíamos conseguirle cinco millones? 103 00:06:10,291 --> 00:06:11,583 Tal vez. ¿Por qué? 104 00:06:11,667 --> 00:06:13,709 Como mucho es de seis cifras, 105 00:06:13,792 --> 00:06:16,417 si no lo desestimen por razones políticas públicas. 106 00:06:16,500 --> 00:06:21,375 Escucha, jovencita, la primera regla general de la abogacía 107 00:06:21,458 --> 00:06:25,917 es siempre prometerle al cliente millones de dólares. 108 00:06:26,000 --> 00:06:26,917 Es bueno. 109 00:06:27,000 --> 00:06:31,458 ¿Y cuando llega el momento de cumplir una demanda tan ridícula? 110 00:06:31,542 --> 00:06:32,959 Soy Donny Crane. 111 00:06:34,959 --> 00:06:39,458 Soy Donny Crane. ¿Te acuerdas de mí? Solíamos ser padre e hijo. 112 00:06:39,542 --> 00:06:40,625 Me alegra verte. 113 00:06:40,709 --> 00:06:42,792 ¿Dónde está Michael Gendler? 114 00:06:42,875 --> 00:06:45,125 Soy el nuevo abogado del acusado. 115 00:06:45,208 --> 00:06:47,542 Los 175 000 dólares ya no están disponible, 116 00:06:47,625 --> 00:06:50,041 por cierto, demasiado dinero. 117 00:06:50,125 --> 00:06:52,542 Ofrecemos 50 000 dólares. 118 00:06:52,625 --> 00:06:54,291 Soy Donny Crane. 119 00:06:54,375 --> 00:06:55,917 Rechazado. 120 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Vaya. ¿No hay contraoferta? 121 00:06:58,083 --> 00:06:59,709 350 000 dólares. 122 00:06:59,792 --> 00:07:01,208 Doble vaya. 123 00:07:01,291 --> 00:07:04,750 Supongo que eso significa que habrá un juicio, ¿no? 124 00:07:04,834 --> 00:07:05,709 Genial. 125 00:07:05,792 --> 00:07:07,333 Más experiencia para mí. 126 00:07:09,208 --> 00:07:10,166 ¡Soy Donny Crane! 127 00:07:11,208 --> 00:07:12,709 - Denny Crane. - Donny Crane. 128 00:07:13,500 --> 00:07:16,041 ¿Tomaste este caso porque yo estoy en él? 129 00:07:16,125 --> 00:07:17,375 - Sí. - ¿Quieres ganarme? 130 00:07:17,500 --> 00:07:18,875 - Sí. - Me encanta. 131 00:07:19,959 --> 00:07:21,750 - Denny Crane. - Donny Crane. 132 00:07:21,834 --> 00:07:23,375 - Denny Crane. - Donny Crane. 133 00:07:23,458 --> 00:07:25,500 - Denny Crane. - Donny Crane. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,917 Un informante nos dijo que el sospechoso, Damon Harris, 135 00:07:40,000 --> 00:07:41,166 visitaba a su hermano, Paul, 136 00:07:41,250 --> 00:07:43,583 así que fuimos a la casa del hermano. 137 00:07:43,667 --> 00:07:45,291 ¿Y encontraron al sospechoso? 138 00:07:45,375 --> 00:07:48,917 Disculpe. Soy nuevo en este caso, al igual que el jurado, por supuesto. 139 00:07:49,041 --> 00:07:50,417 Para que no nos perdamos, 140 00:07:50,500 --> 00:07:54,417 me preguntaba si podría referirse a él como "el sospechoso del secuestro". 141 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 Así queda claro que hablamos del hombre 142 00:07:56,667 --> 00:07:59,125 que secuestró a un niño de seis años. 143 00:07:59,208 --> 00:08:00,917 Es el niño está sentado justo ahí. 144 00:08:02,041 --> 00:08:04,917 ¿El sospechoso de secuestro estaba ahí, oficial? 145 00:08:05,000 --> 00:08:05,875 No. 146 00:08:05,959 --> 00:08:07,917 - ¿El hermano estaba ahí? - Sí. 147 00:08:08,000 --> 00:08:09,417 ¿Puede contarnos qué pasó? 148 00:08:09,500 --> 00:08:11,750 Registramos el lugar. 149 00:08:11,834 --> 00:08:13,959 No encontramos al sospechoso del secuestro. 150 00:08:14,041 --> 00:08:16,667 Le preguntamos al hermano si sabía dónde estaba. 151 00:08:17,583 --> 00:08:18,792 Dijo que no. 152 00:08:18,875 --> 00:08:20,291 ¿Y luego qué pasó? 153 00:08:21,333 --> 00:08:23,792 Básicamente, lo que vieron en la grabación. 154 00:08:23,875 --> 00:08:27,625 Mi compañero empezó a interrogar al hermano. 155 00:08:27,709 --> 00:08:29,208 Con más coacción. 156 00:08:29,291 --> 00:08:33,083 ¿En algún momento consideraron a la víctima de ese ataque un sospechoso 157 00:08:33,166 --> 00:08:34,667 - del secuestro? - No. 158 00:08:34,750 --> 00:08:37,291 ¿Nunca lo consideró relacionado con el delito? 159 00:08:37,375 --> 00:08:38,834 No. 160 00:08:38,917 --> 00:08:40,375 Como dijo el señor Shore, 161 00:08:40,458 --> 00:08:43,375 usted intentaba encontrar a este niño de seis años. 162 00:08:43,458 --> 00:08:44,375 Sí. 163 00:08:44,458 --> 00:08:47,250 ¿Cuánto hacía que lo habían secuestrado? 164 00:08:47,333 --> 00:08:48,917 El día anterior. 165 00:08:49,000 --> 00:08:53,917 Con el paso del tiempo, ¿qué tan probable es encontrar vivo a un niño secuestrado? 166 00:08:54,000 --> 00:08:57,917 Después de 48 horas, lo consideramos extremadamente remoto. 167 00:08:58,000 --> 00:09:00,625 El secuestrador del que hablamos es sospechoso 168 00:09:00,709 --> 00:09:02,417 del secuestro de otro niño. 169 00:09:02,500 --> 00:09:03,875 - ¿Correcto? - Sí. 170 00:09:03,959 --> 00:09:05,291 ¿Encontraron a ese niño? 171 00:09:06,875 --> 00:09:08,250 Encontramos sus restos. 172 00:09:10,250 --> 00:09:14,000 Mientras mi cliente cometía delitos coactivos contra el hermano, 173 00:09:14,083 --> 00:09:15,000 ¿qué hizo usted? 174 00:09:15,083 --> 00:09:16,417 Me mantuve al margen. 175 00:09:17,375 --> 00:09:19,375 - ¿No intervino? - No. 176 00:09:20,709 --> 00:09:25,792 - ¿Lo informó? - Al principio, no. Con el tiempo. 177 00:09:25,875 --> 00:09:29,709 Por cierto, como resultado de los actos de coacción física de mi cliente, 178 00:09:29,792 --> 00:09:30,959 ¿el hermano dijo algo? 179 00:09:31,041 --> 00:09:33,583 Nos dio una lista de lugares que su hermano frecuentaba. 180 00:09:33,667 --> 00:09:36,250 - ¿Buscaron en esos lugares? - Sí. 181 00:09:36,333 --> 00:09:37,625 ¿Y…? 182 00:09:37,709 --> 00:09:39,291 Encontramos al sospechoso… 183 00:09:41,208 --> 00:09:42,500 y al niño. 184 00:09:48,458 --> 00:09:49,417 Gracias. 185 00:09:56,041 --> 00:09:57,542 {\an8}CON DIOS TODO ES POSIBLE MATEO 19:16 186 00:09:59,542 --> 00:10:03,875 Solo digo que, si mataste a dos personas 187 00:10:03,959 --> 00:10:05,917 y estás tan solo como dices, 188 00:10:06,000 --> 00:10:11,125 no hay mejor momento para acudir a Jesucristo, tu salvador. 189 00:10:11,208 --> 00:10:14,125 En circunstancias normales, estaría de acuerdo. 190 00:10:14,208 --> 00:10:15,250 ¿Pero? 191 00:10:15,333 --> 00:10:16,750 Soy judío. 192 00:10:16,834 --> 00:10:21,083 Bernie, nunca hubo un asesino en serie judío. 193 00:10:21,166 --> 00:10:23,667 El Hijo de Sam. David Berkowitz. 194 00:10:23,750 --> 00:10:27,041 Era adoptado. Genéticamente, es de los nuestros. 195 00:10:27,917 --> 00:10:30,041 ¿Qué quieres decir? 196 00:10:30,125 --> 00:10:33,917 Que si andas por ahí asesinando gente, 197 00:10:34,000 --> 00:10:37,417 en cierto sentido, debes de querer ser cristiano. 198 00:10:37,500 --> 00:10:39,542 ¿Me dejarías llevarte a la iglesia? 199 00:10:47,250 --> 00:10:50,959 Admiro tus agallas para enfrentarte a tu viejo. 200 00:10:51,041 --> 00:10:53,458 - Hay fuego en tu interior. - Sí, eres un viejo, 201 00:10:53,542 --> 00:10:55,041 pero no el mío, ¿recuerdas? 202 00:10:56,208 --> 00:10:57,291 Sí. 203 00:10:58,333 --> 00:10:59,583 El asunto es que… 204 00:11:01,417 --> 00:11:03,500 Me agradas. De hecho… 205 00:11:08,333 --> 00:11:09,417 Te quiero. 206 00:11:10,458 --> 00:11:12,959 A Denny Crane le resulta difícil decir eso. 207 00:11:14,417 --> 00:11:16,291 A menos que sea para el juego previo. 208 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 Te quiero, Donny. 209 00:11:21,083 --> 00:11:24,917 Me preocupa que, si te enfrentas a mí en un tribunal… 210 00:11:26,291 --> 00:11:28,709 Será mejor que lo diga. 211 00:11:28,792 --> 00:11:30,083 Soy invencible. 212 00:11:31,417 --> 00:11:33,333 - ¿En serio? - Nunca perdí ni perderé. 213 00:11:33,417 --> 00:11:35,291 Te gané en el caso del salmón. 214 00:11:35,375 --> 00:11:38,333 Le ganaste a Brad Chase. Yo estoy invicto. 215 00:11:38,417 --> 00:11:39,250 Ya veo. 216 00:11:40,542 --> 00:11:42,709 Bueno, ¿cómo lo digo? 217 00:11:44,041 --> 00:11:47,834 Tomé este caso, principalmente, para patear tu gordo y mentiroso trasero. 218 00:11:47,917 --> 00:11:49,625 Lo digo en el buen sentido. 219 00:11:49,709 --> 00:11:50,959 Te ganaré. 220 00:11:52,333 --> 00:11:53,792 - No ganarás. - Sí lo haré. 221 00:11:53,875 --> 00:11:54,834 - Que no. - Que sí. 222 00:11:54,917 --> 00:11:57,125 - No. - Sí. 223 00:11:57,208 --> 00:11:59,500 - Hijo. - No me llames así. 224 00:12:01,875 --> 00:12:03,500 Te lo diré una vez más 225 00:12:03,583 --> 00:12:06,125 con toda la humildad que pueda reunir. 226 00:12:07,834 --> 00:12:10,208 No existe alguien mejor en el tribunal. 227 00:12:11,250 --> 00:12:12,208 No me vencerás. 228 00:12:24,208 --> 00:12:26,041 No sé cuánto acabas de oír. 229 00:12:29,166 --> 00:12:30,375 Quizá mi trasero mienta… 230 00:12:32,709 --> 00:12:34,333 pero es puro músculo. 231 00:12:49,834 --> 00:12:53,166 Sabía que él sabía algo, dónde estaba su hermano o el niño. 232 00:12:53,250 --> 00:12:54,166 Sabía algo. 233 00:12:54,250 --> 00:12:56,959 Y usted estaba preparado para sacárselo a golpes. 234 00:12:57,041 --> 00:12:59,083 Para golpearlo, para intimidarlo. 235 00:12:59,166 --> 00:13:00,875 No planeaba romperle el brazo. 236 00:13:00,959 --> 00:13:03,875 Pero, señor Kirkland, lo que vimos en esa grabación… 237 00:13:05,917 --> 00:13:07,333 Los secuestros tienen sus reglas. 238 00:13:07,417 --> 00:13:09,375 ¿Cómo que "sus reglas"? 239 00:13:09,458 --> 00:13:12,917 Se supone que no debemos romper huesos ni causar daños permanentes, 240 00:13:13,041 --> 00:13:15,041 pero se permite la incomodidad física. 241 00:13:15,125 --> 00:13:18,500 Está bien dislocar un hombro, desgarrar un músculo. 242 00:13:18,583 --> 00:13:20,750 Está hablando de tortura. 243 00:13:20,834 --> 00:13:21,959 Él era inocente. 244 00:13:22,041 --> 00:13:24,083 Ni siquiera era el sospechoso. 245 00:13:24,166 --> 00:13:25,583 Siento haberle hecho daño, 246 00:13:26,500 --> 00:13:28,834 pero sentí que sabía dónde estaba su hermano. 247 00:13:28,917 --> 00:13:32,500 Considero que es defensa propia o defensa de otros. 248 00:13:32,583 --> 00:13:34,500 Iba a hacer todo lo posible para salvar al niño. 249 00:13:35,834 --> 00:13:37,750 Solo podía pensar en mi propio hijo. 250 00:13:38,709 --> 00:13:41,041 ¿El fin justifica los medios? 251 00:13:41,125 --> 00:13:42,917 Supongo que tengo que decir que sí. 252 00:13:43,000 --> 00:13:46,500 Suponga que el presunto secuestrador se hubiera confesado con un cura. 253 00:13:46,583 --> 00:13:49,375 ¿No dudaría en golpearlo para obtener información? 254 00:13:49,458 --> 00:13:50,291 No dije eso. 255 00:13:50,375 --> 00:13:51,667 ¿Hay alguna diferencia? 256 00:13:51,750 --> 00:13:55,709 Un hombre inocente tiene información que llevaría a la recuperación de un niño. 257 00:13:55,792 --> 00:13:58,083 Supongo que sentí que no era tan inocente. 258 00:13:58,166 --> 00:13:59,875 ¿También juega a ser juez? 259 00:13:59,959 --> 00:14:01,667 Policía, juez, verdugo. 260 00:14:01,750 --> 00:14:03,709 - Protesto. - Ha lugar. 261 00:14:03,792 --> 00:14:07,500 ¿Quién le dijo que está bien desgarrar músculos 262 00:14:07,583 --> 00:14:10,834 y dislocar hombros en situaciones de secuestro? 263 00:14:10,917 --> 00:14:12,917 No hay una directiva formal. Es tácito. 264 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 ¿Lo sabían los policías que lo arrestaron después de que lo hiciera? 265 00:14:17,083 --> 00:14:18,875 Me arrestaron porque llegó a los medios. 266 00:14:18,959 --> 00:14:20,792 Solo por eso estoy aquí. 267 00:14:20,875 --> 00:14:21,792 ¿No es triste? 268 00:14:21,875 --> 00:14:25,625 Torturó a un hombre inocente, que no tenía antecedentes, 269 00:14:25,709 --> 00:14:29,417 cuyo único delito fue que su hermano fugitivo fue a su casa. 270 00:14:29,500 --> 00:14:33,333 ¿Y la única razón por la que está aquí es que los medios se enteraron? 271 00:14:39,375 --> 00:14:44,250 Frannie, ¿aceptas a Michael como tu legítimo esposo 272 00:14:44,333 --> 00:14:46,667 para toda la eternidad? 273 00:14:46,750 --> 00:14:48,041 Acepto. 274 00:14:49,375 --> 00:14:53,500 ¿Y tú, Michael, aceptas a Frannie como tu legítima esposa 275 00:14:53,583 --> 00:14:55,291 para toda la eternidad? 276 00:14:58,250 --> 00:14:59,208 Michael. 277 00:15:01,166 --> 00:15:05,917 Michael, ¿aceptas a Frannie como tu legítima esposa 278 00:15:06,000 --> 00:15:08,208 para toda la eternidad? 279 00:15:10,792 --> 00:15:12,041 ¿Michael? 280 00:15:14,750 --> 00:15:17,208 Lo siento. No puedo. 281 00:15:17,291 --> 00:15:19,667 - Yo… No puedo. - Dios mío. 282 00:15:32,417 --> 00:15:34,834 Esperé toda mi vida por ese día. 283 00:15:34,917 --> 00:15:37,417 Mis amigos, mi familia… 284 00:15:37,500 --> 00:15:42,083 todos se reunieron para celebrar el momento más feliz de mi vida. 285 00:15:43,291 --> 00:15:48,875 En cambio, fueron testigos de tal humillación. 286 00:15:49,000 --> 00:15:51,250 Aún me estoy recuperando psicológicamente. 287 00:15:52,250 --> 00:15:56,166 - ¿Requirió tratamiento? - Sí, de muchísimos meses. 288 00:15:56,250 --> 00:16:00,333 Mi terapeuta cree que el trauma me inhibe para volver a encontrar el amor. 289 00:16:00,417 --> 00:16:05,834 ¿Él le había dado algún indicio de que estaba dudando? 290 00:16:05,917 --> 00:16:07,083 Ninguna. No. 291 00:16:07,166 --> 00:16:08,917 Todo estaba bien. 292 00:16:10,000 --> 00:16:13,417 Estaba más que bien, de hecho. Estaba perfecto. 293 00:16:13,500 --> 00:16:16,834 Hasta que, de repente… 294 00:16:18,166 --> 00:16:19,834 Bueno, lo que vieron. 295 00:16:19,917 --> 00:16:24,083 Estaba en la iglesia con 300 personas de todas partes. 296 00:16:24,166 --> 00:16:27,750 Y él… ya lo vio. 297 00:16:29,125 --> 00:16:30,333 ¿Qué insinúa? 298 00:16:30,417 --> 00:16:32,041 Si no se sentía comprometido, 299 00:16:32,125 --> 00:16:36,041 ¿debería haberse casado igual porque el catering estaba pagado? 300 00:16:36,125 --> 00:16:39,500 Si no se sentía comprometido, ¿qué hacíamos allí? 301 00:16:39,583 --> 00:16:43,875 Yo estaba parada con mi vestido de novia. 302 00:16:43,959 --> 00:16:46,333 Se trata de amor, Frannie. 303 00:16:46,417 --> 00:16:50,125 Da rebotes raros e inesperados. 304 00:16:50,208 --> 00:16:51,917 Son cuestiones del corazón. 305 00:16:52,000 --> 00:16:54,917 Protesto. Suena como un hombre afeminado. 306 00:16:55,000 --> 00:16:56,834 - ¡Que eliminen eso! - Mucho mejor. 307 00:16:56,917 --> 00:16:58,208 Señor Crane. 308 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Frannie. 309 00:17:01,083 --> 00:17:04,291 ¿Crees que mi cliente planeó que pasara eso? 310 00:17:04,375 --> 00:17:07,834 ¿Tiene idea de lo impactante que es… 311 00:17:08,542 --> 00:17:10,125 que lo dejen ahí en la iglesia 312 00:17:10,208 --> 00:17:12,375 el día que planeó toda su vida? 313 00:17:14,333 --> 00:17:16,834 ¿Ves a ese tipo de allá? ¿Denny Crane? 314 00:17:18,792 --> 00:17:21,750 Fingió ser mi padre durante 25 años. 315 00:17:21,834 --> 00:17:24,125 - Reconozco un golpe fuerte… - ¡Protesto! 316 00:17:24,208 --> 00:17:26,250 Perdió a su prometido, yo, a mi sostén. 317 00:17:26,333 --> 00:17:28,166 - ¡Protesto! - Señor Crane. 318 00:17:28,250 --> 00:17:29,542 Estos golpes son parte de la vida. 319 00:17:29,625 --> 00:17:31,709 No se corre a la corte para solucionarlos. 320 00:17:31,792 --> 00:17:33,000 Tú lo estás haciendo. 321 00:17:33,083 --> 00:17:34,709 - ¡Cállate! - ¡Abogado! 322 00:17:38,792 --> 00:17:39,917 Lo siento. 323 00:17:41,291 --> 00:17:43,875 Le pido disculpas al tribunal. 324 00:17:45,417 --> 00:17:48,291 A veces el dolor puede hacernos explotar. 325 00:17:51,709 --> 00:17:54,208 ¿Estás de acuerdo, Frannie? 326 00:17:54,291 --> 00:17:56,500 Si el dolor fuera muy profundo, 327 00:17:56,583 --> 00:18:01,000 ¿querrías atacar a la persona que lo causó? 328 00:18:01,083 --> 00:18:06,208 ¿Es posible que estés haciendo un poco de eso aquí? 329 00:18:22,709 --> 00:18:27,667 Esa recuperación fue tan fluida que casi pareció planeada, pero no lo era. 330 00:18:27,750 --> 00:18:30,375 - Te descubrí. - No me tienes. 331 00:18:30,458 --> 00:18:31,750 - Sí. - No, no me tienes. 332 00:18:31,834 --> 00:18:33,041 - Que sí. - Que no. 333 00:18:33,125 --> 00:18:38,375 Señor, usted es el abogado opositor. A menos que quiera llegar a un acuerdo… 334 00:18:38,458 --> 00:18:41,041 No se trata de eso, sino de saldar cuentas. 335 00:18:41,125 --> 00:18:45,458 Me hiciste creer que eras mi padre durante toda la vida. 336 00:18:45,542 --> 00:18:47,834 ¿Crees que eso se puede saldar? 337 00:19:06,792 --> 00:19:09,417 - Rhina. - Chelina. 338 00:19:09,500 --> 00:19:12,709 Haré el contrainterrogatorio del acusado. 339 00:19:12,792 --> 00:19:15,667 Señor Crane, no creo que sea una buena idea. 340 00:19:15,750 --> 00:19:18,291 - ¿De quién es la idea? - Suya. 341 00:19:18,375 --> 00:19:20,083 Entonces es buena. 342 00:19:20,166 --> 00:19:22,417 Señor Crane, ¿sabe de qué se trata este caso? 343 00:19:22,500 --> 00:19:24,333 De dinero. Siempre se trata de eso. 344 00:19:24,417 --> 00:19:28,333 Le sugiero fervientemente que me deje manejar esto. 345 00:19:28,417 --> 00:19:29,417 ¿Qué te parece…? 346 00:19:31,208 --> 00:19:32,458 ¿Qué piensas de…? 347 00:19:34,625 --> 00:19:36,208 ¿Qué piensas de los Patriots? 348 00:19:42,500 --> 00:19:47,709 Jamás enviamos el mensaje, directo, indirecto ni de otra manera 349 00:19:47,792 --> 00:19:50,208 de que es un procedimiento aceptable 350 00:19:50,291 --> 00:19:53,250 coaccionar físicamente a sospechosos o testigos. 351 00:19:53,333 --> 00:19:54,959 El oficial Kirkland dice 352 00:19:55,041 --> 00:19:57,667 que en los casos de secuestro hay otras reglas. 353 00:19:57,750 --> 00:19:58,750 Está equivocado. 354 00:19:58,834 --> 00:20:01,291 Nuestro departamento sirve y protege al pueblo, 355 00:20:01,375 --> 00:20:03,750 y eso incluye respetar sus libertades civiles. 356 00:20:03,834 --> 00:20:05,625 Entonces actuó fuera del alcance 357 00:20:05,709 --> 00:20:08,083 de su autoridad como oficial de policía. 358 00:20:08,166 --> 00:20:10,333 Actuó fuera del alcance de la ley. 359 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 Cometió una agresión penal violenta. 360 00:20:12,750 --> 00:20:14,333 Es deshonroso. 361 00:20:14,417 --> 00:20:17,125 Me repugna ver ese video. 362 00:20:17,208 --> 00:20:20,750 Es gracioso que mencione el video, capitán. 363 00:20:20,834 --> 00:20:24,291 Arrestaron a mi cliente luego de que el video saliera en las noticias. 364 00:20:24,375 --> 00:20:26,792 Estábamos investigando antes de esa transmisión. 365 00:20:26,875 --> 00:20:28,709 Estaban investigando. 366 00:20:28,792 --> 00:20:31,166 ¿Cuándo se enteró de la conducta de mi cliente? 367 00:20:32,333 --> 00:20:33,583 No lo recuerdo. 368 00:20:33,667 --> 00:20:35,125 Tal vez pueda ayudarlo. 369 00:20:36,125 --> 00:20:41,834 La víctima presentó una queja y presentó un informe escrito el día que sucedió. 370 00:20:41,917 --> 00:20:43,625 Sus familiares lo verificaron. 371 00:20:43,709 --> 00:20:47,250 Sabía de los actos deshonrosos de mi cliente desde el primer día, 372 00:20:47,333 --> 00:20:48,291 ¿no, capitán? 373 00:20:48,375 --> 00:20:50,792 Sin embargo, cuando recuperaron al niño 374 00:20:50,875 --> 00:20:54,083 en una conferencia de prensa, alabó a sus oficiales, 375 00:20:54,166 --> 00:20:55,375 incluido Kirkland. 376 00:20:55,458 --> 00:20:58,583 Luego, cuando el video salió en la televisión, 377 00:20:58,667 --> 00:21:02,000 de repente la conducta de mi cliente se volvió deshonrosa. 378 00:21:02,083 --> 00:21:05,417 Nunca aprobamos ni aprobaremos la tortura. 379 00:21:06,500 --> 00:21:09,625 Alan Dershowitz dijo que si un sospechoso en custodia sabe 380 00:21:09,709 --> 00:21:12,041 que una bomba está por estallar y matará gente, 381 00:21:12,125 --> 00:21:13,083 usaría la tortura. 382 00:21:13,166 --> 00:21:14,041 ¿Concuerda? 383 00:21:14,125 --> 00:21:17,083 Nunca tuvimos un caso así, no puedo responder. 384 00:21:17,166 --> 00:21:20,542 Digamos que tratamos de resolver un caso terrorista. 385 00:21:20,625 --> 00:21:23,875 Por ejemplo, el jet de Pan Am que cayó en Lockerbie. 386 00:21:23,959 --> 00:21:25,000 ¿Usaron tortura ahí? 387 00:21:25,083 --> 00:21:27,125 Tendría que preguntarle al FBI. 388 00:21:27,208 --> 00:21:31,667 Hubo informes, o debería decir rumores, sobre el caso Lockerbie de que usaron 389 00:21:31,750 --> 00:21:34,834 aparatos eléctricos en los genitales de los prisioneros. 390 00:21:34,917 --> 00:21:35,834 - ¿Sabe…? - Protesto. 391 00:21:35,917 --> 00:21:40,166 Este tribunal no admitirá rumores, señorita Schmidt. 392 00:21:40,250 --> 00:21:41,834 Le preguntaré algo, capitán. 393 00:21:41,917 --> 00:21:45,792 Si los torturaron, ¿le importa? 394 00:21:47,875 --> 00:21:49,917 Me sorprendió tu última pregunta. 395 00:21:50,000 --> 00:21:54,500 La última pregunta es nuestra defensa, Alan, por eso necesito que cierres. 396 00:21:54,583 --> 00:21:56,917 ¿Cerrar? Aún no sé por qué estoy en el caso… 397 00:21:57,000 --> 00:21:58,750 - Para cerrarlo. - Shirley… 398 00:21:58,834 --> 00:22:01,375 Te invito un trago y te explico. En mi despacho a las ocho. 399 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 ¿Qué pasa? 400 00:22:07,083 --> 00:22:08,667 No tengo la menor idea. 401 00:22:08,750 --> 00:22:10,875 Estoy en este caso sin razón aparente. 402 00:22:10,959 --> 00:22:12,125 Catherine. 403 00:22:12,208 --> 00:22:13,542 Hola, querido. 404 00:22:13,625 --> 00:22:15,875 No te hagas amiga de Bernard Ferrion. 405 00:22:16,875 --> 00:22:19,583 Lo dices casi como si fuera asunto tuyo. 406 00:22:19,667 --> 00:22:23,667 El hombre asesinó a dos personas. No es seguro que le hagas compañía. 407 00:22:23,792 --> 00:22:26,917 - Logré sobrevivir 82 años. - Es peligroso. 408 00:22:27,000 --> 00:22:28,667 - Él… - Yo diría "desesperado". 409 00:22:28,750 --> 00:22:33,041 Catherine, Bernard Ferrion es malvado. Es probable que vuelva a asesinar. 410 00:22:33,125 --> 00:22:36,583 Y tú, si hay alguien que se merece un golpe en la cabeza… 411 00:22:47,083 --> 00:22:48,000 ¿Qué? 412 00:22:54,709 --> 00:22:57,083 Sin dudas planeaba casarme con ella. 413 00:22:58,041 --> 00:23:00,709 ¿Y bien? ¿Qué pasó, Mike? 414 00:23:01,667 --> 00:23:03,917 Yo… entré en pánico. 415 00:23:04,000 --> 00:23:05,750 ¿En ese momento en particular? 416 00:23:05,834 --> 00:23:09,542 Tenía una especie de fobia a perder el control de mi vida. 417 00:23:09,625 --> 00:23:11,875 Frannie eligió el catering, la iglesia, 418 00:23:11,959 --> 00:23:15,000 el pastor, el salón de recepciones, y me di cuenta. 419 00:23:16,000 --> 00:23:19,875 Esa boda era un microcosmos del matrimonio, y ella debía decidir todo. 420 00:23:21,250 --> 00:23:22,750 Entré en pánico. 421 00:23:22,834 --> 00:23:24,625 ¿No pensaste que la avergonzarías? 422 00:23:24,709 --> 00:23:25,583 A mí también. 423 00:23:25,667 --> 00:23:27,709 Yo estaba parado ahí como un idiota, 424 00:23:27,792 --> 00:23:31,458 pero llegábamos a la parte de "hable ahora o calle para siempre". 425 00:23:31,542 --> 00:23:33,166 ¿Qué otra opción tenía? 426 00:23:33,250 --> 00:23:34,291 Gracias. 427 00:23:37,291 --> 00:23:40,959 Debo decir que acabamos de ver lo mejor de Donny Crane. 428 00:23:41,041 --> 00:23:42,959 - Protesto. - Lo retiro. 429 00:23:45,542 --> 00:23:48,000 Mitch, permítame. ¿Puedo llamarlo Mitch? 430 00:23:48,083 --> 00:23:49,125 Me llamo Michael. 431 00:23:50,041 --> 00:23:52,291 Por lo que entiendo de tu testimonio, 432 00:23:52,375 --> 00:23:54,875 - no estabas listo para casarte. - Así es. 433 00:23:54,959 --> 00:23:56,083 Es una gran decisión. 434 00:23:56,166 --> 00:23:57,583 - Afecta toda tu vida. - Sí. 435 00:23:57,667 --> 00:23:59,208 - Afecta tu vida. - Claro. 436 00:23:59,291 --> 00:24:02,667 Tú pareces un tipo considerado. ¿Lo eres? 437 00:24:02,750 --> 00:24:03,583 Eso creo. 438 00:24:03,667 --> 00:24:07,250 Habrás presentido que dejarla plantada en el altar 439 00:24:07,333 --> 00:24:10,208 sería un gran golpe para ella. 440 00:24:10,291 --> 00:24:12,291 No fuiste insensible ante eso. 441 00:24:14,208 --> 00:24:15,583 No, pero repito… 442 00:24:16,625 --> 00:24:19,000 - ¿Qué más podía hacer? - Bueno, sí. 443 00:24:19,083 --> 00:24:22,083 ¿Sería poco razonable decir que… 444 00:24:23,583 --> 00:24:27,375 el novio tiene el deber de aclarar lo que siente antes de que haya pasado 445 00:24:27,458 --> 00:24:29,375 media hora de la ceremonia? 446 00:24:29,458 --> 00:24:30,500 Bueno… 447 00:24:30,625 --> 00:24:33,041 No es poco razonable que el novio esté seguro 448 00:24:33,125 --> 00:24:34,208 antes de empezar. 449 00:24:34,291 --> 00:24:35,667 ¿Es poco razonable? 450 00:24:39,375 --> 00:24:40,291 Supongo que no. 451 00:24:43,041 --> 00:24:44,750 ¿Le dijiste que lo sentías? 452 00:24:44,834 --> 00:24:46,125 Claro que sí. 453 00:24:46,208 --> 00:24:47,542 ¿Quieres decírselo ahora? 454 00:24:55,166 --> 00:24:58,000 Frannie, lo siento. 455 00:25:00,709 --> 00:25:02,542 - Y Mitch - Me llamo Michael. 456 00:25:04,417 --> 00:25:06,917 - ¿Cómo se llama tu abogado? - Donny Crane. 457 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 - ¿Cómo me llamo yo? - Denny Crane. 458 00:25:09,125 --> 00:25:10,333 Es muy diferente, ¿no? 459 00:25:10,417 --> 00:25:12,625 - Petición para eliminar. - Señor Crane. 460 00:25:12,709 --> 00:25:15,375 Eso es. Listo para disparar. 461 00:25:19,166 --> 00:25:20,625 Me encanta el Derecho. 462 00:25:36,166 --> 00:25:38,166 ¿Y cuál es su defensa exactamente? 463 00:25:38,250 --> 00:25:40,583 Algo como dejarlo libre aunque lo haya hecho. 464 00:25:40,667 --> 00:25:41,542 Anulación por jurado. 465 00:25:41,625 --> 00:25:44,458 Eso supongo. Shirley no me informó aún. 466 00:25:45,875 --> 00:25:47,959 - ¿Hablan de mí? - Sí, Shirley. 467 00:25:48,041 --> 00:25:49,917 Si disfrutas no esclarecer las cosas, 468 00:25:50,000 --> 00:25:53,875 deberías darme una oportunidad… a oscuras. 469 00:25:53,959 --> 00:25:55,333 Gracias. 470 00:25:55,417 --> 00:25:59,000 De hecho, es tu amor por la oscuridad lo que te metió en este caso. 471 00:25:59,083 --> 00:26:00,417 ¿Aún vendrás a las ocho? 472 00:26:02,333 --> 00:26:04,500 Evidentemente, eso debía significar algo. 473 00:26:08,041 --> 00:26:09,917 Disculpa. ¡Bernie! 474 00:26:10,000 --> 00:26:11,166 ¿Qué haces aquí? 475 00:26:11,250 --> 00:26:13,709 Vengo a recoger a Catherine. 476 00:26:13,792 --> 00:26:15,291 Vamos a comer algo. 477 00:26:15,375 --> 00:26:17,166 Bernie, me agrada Catherine Piper. 478 00:26:17,250 --> 00:26:19,959 Quiero que siga viviendo, lo cual es menos probable 479 00:26:20,041 --> 00:26:21,166 si se junta contigo. 480 00:26:23,625 --> 00:26:24,917 Vete al diablo. 481 00:26:25,041 --> 00:26:26,917 - ¿Qué me dijiste? - Ya me escuchaste. 482 00:26:27,000 --> 00:26:28,333 Yo no maldigo. 483 00:26:28,417 --> 00:26:31,583 Solo lo dije una vez en toda mi vida ¡y en toda la vida de ella! 484 00:26:31,667 --> 00:26:34,542 - Sin duda habla de su madre. - ¡Vete al diablo, Alan! 485 00:26:34,625 --> 00:26:35,542 Van tres veces. 486 00:26:35,667 --> 00:26:37,667 ¡No me vas a menospreciar! 487 00:26:37,750 --> 00:26:40,041 - Ni rebajar. - Catherine, ¿estás viendo esto? 488 00:26:40,125 --> 00:26:42,542 ¿Por qué no le das una oportunidad, por Dios? 489 00:26:42,667 --> 00:26:44,125 Dejemos a Dios fuera de esto. 490 00:26:44,208 --> 00:26:45,792 Te contraté como secretaria, 491 00:26:45,875 --> 00:26:48,458 no para que metas a Dios ni a nadie más a la oficina. 492 00:26:48,542 --> 00:26:50,667 Mucho menos a asesinos en serie. 493 00:26:52,625 --> 00:26:54,250 Mira la mirada en su cara. 494 00:26:54,333 --> 00:26:56,333 Se conoce como mirada psicótica. 495 00:26:56,417 --> 00:26:59,834 ¡Que nadie le pida a este hombre que prepare un omelet! 496 00:26:59,917 --> 00:27:01,625 Pensé que eras mi amigo. 497 00:27:01,709 --> 00:27:03,166 Yo pensé que tú eras el mío. 498 00:27:03,250 --> 00:27:05,875 ¿Qué me hiciste después de que te salvé? 499 00:27:05,959 --> 00:27:07,417 Volviste a matar. 500 00:27:07,500 --> 00:27:10,125 Manchaste mis manos con sangre que nunca se quitará. 501 00:27:10,208 --> 00:27:11,625 Los amigos no hacen eso. 502 00:27:11,709 --> 00:27:14,000 ¡Los amigos no hacen eso! 503 00:27:22,417 --> 00:27:23,291 Ay. 504 00:27:24,583 --> 00:27:28,208 Tu mirada sostenida sugiere un punto de vista, Tara. 505 00:27:28,291 --> 00:27:31,125 Si tienes uno, por favor compártelo. 506 00:27:42,291 --> 00:27:45,291 Esta es la peor pesadilla de toda mujer, 507 00:27:45,375 --> 00:27:50,959 tal vez de todo hombre: ser plantado en el altar frente a toda nuestra familia, 508 00:27:51,041 --> 00:27:54,542 nuestros amigos más cercanos y nuestro jefe. 509 00:27:54,625 --> 00:27:56,750 No hay peor humillación. 510 00:27:56,834 --> 00:27:58,709 Podría pasarle a cualquiera. 511 00:27:58,792 --> 00:28:00,208 Podría pasarle a usted. 512 00:28:02,458 --> 00:28:07,917 A su nieta, a su hijo. A mí. 513 00:28:08,959 --> 00:28:14,333 Debemos enviar un mensaje a todos los novios y novias. 514 00:28:14,417 --> 00:28:16,583 ¿Quieren cambiar de opinión? 515 00:28:16,667 --> 00:28:18,083 De acuerdo, 516 00:28:18,667 --> 00:28:24,417 pero tengan la decencia de hacerlo antes de caminar hacia el altar. 517 00:28:24,500 --> 00:28:28,875 Solo hay una forma de enviar ese mensaje, ¿no? 518 00:28:28,959 --> 00:28:29,959 Con dinero. 519 00:28:33,250 --> 00:28:35,083 ¿Qué quieren? 520 00:28:35,917 --> 00:28:40,125 ¿Que la ceremonia tenga prioridad sobre la institución? 521 00:28:40,208 --> 00:28:42,667 ¿El objetivo es evitar la vergüenza? 522 00:28:42,750 --> 00:28:44,041 Se trata del matrimonio. 523 00:28:44,125 --> 00:28:47,250 Por Dios, "hasta que la muerte nos separe". 524 00:28:47,333 --> 00:28:50,125 "Que ningún hombre nos separe". 525 00:28:50,208 --> 00:28:52,875 Mi cliente hizo lo más honorable. 526 00:28:52,959 --> 00:28:57,667 Se negó a hacer votos que creía que no podría cumplir. 527 00:28:57,750 --> 00:29:00,917 ¿Alguien aquí realmente siente que debió haberlo hecho? 528 00:29:03,417 --> 00:29:05,500 Estamos hablando del matrimonio. 529 00:29:30,709 --> 00:29:33,291 Es una locura que yo haga el alegato final 530 00:29:33,375 --> 00:29:35,208 si tú interrogaste a los testigos. 531 00:29:35,291 --> 00:29:37,750 El jurado no tiene relación conmigo. 532 00:29:37,834 --> 00:29:40,166 Solo puedo suponer que tú quieres una. 533 00:29:40,250 --> 00:29:44,917 ¿De eso se trata todo esto, de tu deseo inconsciente de acostarte conmigo? 534 00:30:06,291 --> 00:30:08,250 Sin duda viste este video. 535 00:30:08,333 --> 00:30:09,709 Como el resto del mundo. 536 00:30:10,709 --> 00:30:13,750 Sucedió en Los Ángeles. ¿Qué tiene que ver con nosotros? 537 00:30:13,834 --> 00:30:17,166 A dos de los oficiales los sancionaron y luego demandaron. 538 00:30:17,250 --> 00:30:20,417 El mes pasado les dieron 2.4 millones de dólares. 539 00:30:20,500 --> 00:30:21,750 ¿Hay una moraleja? 540 00:30:23,041 --> 00:30:24,500 Nos lleva a la oscuridad. 541 00:30:25,500 --> 00:30:27,625 El jurado de ese caso, 542 00:30:27,709 --> 00:30:32,875 de alguna manera decidió pagarles a esos oficiales millones de dólares. 543 00:30:32,959 --> 00:30:35,709 Obviamente, hubo algo de naturaleza humana en juego. 544 00:30:37,333 --> 00:30:40,583 Debemos pararnos frente a nuestro jurado 545 00:30:40,667 --> 00:30:44,333 y decirle que nuestro cliente hizo algo bueno. 546 00:30:46,375 --> 00:30:48,667 Yo no puedo venderles eso. 547 00:30:49,709 --> 00:30:51,500 Crees que yo sí. 548 00:30:55,333 --> 00:31:00,250 Ciertamente no te conozco todo, Alan, tal vez ni siquiera mucho, 549 00:31:00,333 --> 00:31:06,125 pero pareces tener la capacidad de ver la oscuridad en el corazón de la gente. 550 00:31:08,709 --> 00:31:12,792 Necesito que explotes la fealdad de la naturaleza humana… 551 00:31:14,375 --> 00:31:16,291 de un modo que yo no puedo hacerlo. 552 00:31:23,083 --> 00:31:26,542 Subestimas tu propia capacidad de ver la oscuridad en los corazones. 553 00:31:47,333 --> 00:31:49,959 No puede estar por encima de la ley por ser policía. 554 00:31:50,041 --> 00:31:54,583 No puede estar exento de la ley porque hubo un resultado fortuito. 555 00:31:54,667 --> 00:31:57,000 Golpeó a un hombre inocente, 556 00:31:57,083 --> 00:32:01,500 le fracturó un pómulo y un brazo, y lo mandó al hospital. 557 00:32:01,583 --> 00:32:03,875 Fue una agresión grave. 558 00:32:04,000 --> 00:32:05,375 Fue tortura. 559 00:32:07,709 --> 00:32:10,125 Paul Harris no tenía información específica 560 00:32:10,208 --> 00:32:11,750 del paradero del sospechoso. 561 00:32:11,834 --> 00:32:15,959 Solo tenía una idea general de los lugares que le gustaba frecuentar. 562 00:32:16,041 --> 00:32:20,792 Por eso… ya vieron qué le pasó. 563 00:32:37,959 --> 00:32:42,000 La verdad es que, como estadounidenses, nos encanta la tortura. 564 00:32:43,083 --> 00:32:44,375 No lo demostramos, claro, 565 00:32:44,458 --> 00:32:49,166 pero, vamos, cuando se trata de malhechores, la tortura está bien. 566 00:32:50,750 --> 00:32:52,208 En Hollywood lo saben. 567 00:32:52,291 --> 00:32:55,291 Harry, el Sucio, pum, Charles Bronson en El vengador anónimo. 568 00:32:55,375 --> 00:32:57,709 Denzel Washington en Hombre en llamas. 569 00:32:57,792 --> 00:32:59,667 Son héroes que torturan a los malos. 570 00:32:59,750 --> 00:33:04,208 En los cines de todo el país, aplaudimos. Nos gusta la tortura. 571 00:33:05,625 --> 00:33:07,250 ¿Es un posible abuso? 572 00:33:07,333 --> 00:33:08,792 Sin duda. 573 00:33:08,875 --> 00:33:12,583 Los eventos en la prisión de Abu Ghraib fueron deplorables. 574 00:33:14,041 --> 00:33:17,125 Pero ¿realmente creemos que sucedieron en el vacío? 575 00:33:19,000 --> 00:33:23,500 Alberto Gonzales, nuestro fiscal general escribió un memo a la administración 576 00:33:23,583 --> 00:33:25,458 que decía que la tortura estaba bien. 577 00:33:25,542 --> 00:33:28,208 El Tribunal Supremo acaba de dictaminar 578 00:33:28,291 --> 00:33:31,291 que las pruebas obtenidas con tortura se aceptan en juicios. 579 00:33:31,375 --> 00:33:36,667 Alan Dershowitz, uno de los principales activistas de derechos civiles del país 580 00:33:36,750 --> 00:33:42,375 planteó la idea de usar órdenes de tortura para ser más abiertos al respecto. 581 00:33:42,458 --> 00:33:44,667 Órdenes de tortura. Me encanta esa tortura. 582 00:33:48,542 --> 00:33:52,542 El señor Preston dice que la víctima es un hombre inocente. 583 00:33:52,625 --> 00:33:54,458 Vamos, no era tan inocente. 584 00:33:54,542 --> 00:33:58,417 Ocultó a un fugitivo, uno que secuestra y mata niños. 585 00:33:59,500 --> 00:34:03,750 Tenía información gracias a la que rescataron al niño, 586 00:34:03,834 --> 00:34:06,375 pero se negó a darla hasta que… 587 00:34:08,667 --> 00:34:09,667 Lo coaccionaron. 588 00:34:10,709 --> 00:34:12,875 ¿Que mi cliente está por encima de la ley? 589 00:34:12,959 --> 00:34:14,583 La ley en este país siempre 590 00:34:14,667 --> 00:34:19,500 dependió de la evolución de los estándares comunitarios de la humanidad. 591 00:34:19,583 --> 00:34:23,125 Así que ustedes 12 pueden debatir, como comunidad, 592 00:34:23,208 --> 00:34:25,709 y preguntarse: "¿Esto fue algo bueno o no?". 593 00:34:28,125 --> 00:34:30,333 Él está feliz. Está vivo. 594 00:34:30,417 --> 00:34:32,083 Ellos están contentísimos. 595 00:34:34,375 --> 00:34:38,166 Mi cliente salvó una vida, la vida de ese niño. 596 00:34:40,250 --> 00:34:45,583 Si fuera su hijo, ¿querrían que la policía hiciera lo que fuera necesario? 597 00:34:46,709 --> 00:34:49,333 Este oficial cumplió con su tarea usando un método 598 00:34:49,417 --> 00:34:54,000 que nuestro gobierno, nuestro ejército, nuestro fiscal federal 599 00:34:54,083 --> 00:34:57,834 e incluso nuestra Corte Suprema dijeron que a veces está bien. 600 00:34:57,917 --> 00:34:58,959 A veces. 601 00:34:59,041 --> 00:35:02,375 Según la situación, la tortura está bien. 602 00:35:05,208 --> 00:35:06,834 Pero no se lo digan a nadie. 603 00:35:25,041 --> 00:35:27,041 Señora presidenta, ¿tienen un veredicto? 604 00:35:27,166 --> 00:35:28,959 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 605 00:35:29,041 --> 00:35:33,625 En cuanto a responsabilidad, fallamos a favor de la demandante. 606 00:35:33,709 --> 00:35:35,291 En cuanto a los daños, 607 00:35:35,375 --> 00:35:40,417 ordenamos al acusado que le pague a la demandante 1.6 millones de dólares. 608 00:35:40,500 --> 00:35:41,834 ¡Ah! 609 00:35:43,583 --> 00:35:45,583 Gracias. El jurado puede retirarse. 610 00:35:46,667 --> 00:35:47,792 ¿Dijo 1.6? 611 00:35:47,875 --> 00:35:49,291 Dios mío. 612 00:35:50,417 --> 00:35:51,917 Lo siento. 613 00:35:52,000 --> 00:35:53,583 Dijiste que ganaríamos. 614 00:36:29,875 --> 00:36:32,750 Tu primer error fue dejarme provocarte. 615 00:36:34,834 --> 00:36:38,542 El segundo fue no preparar a tu cliente para el contrainterrogatorio. 616 00:36:38,625 --> 00:36:40,333 Admitió la culpa. 617 00:36:40,417 --> 00:36:42,625 Admitió que el daño era previsible. 618 00:36:42,709 --> 00:36:47,709 Me dejaste plantear que el novio debe estar seguro antes de la ceremonia. 619 00:36:48,583 --> 00:36:49,875 Al lograr eso, ganamos. 620 00:36:50,834 --> 00:36:53,458 La contraparte nunca debe plantear el asunto, hijo. 621 00:36:58,166 --> 00:36:59,417 No soy tu hijo. 622 00:37:09,834 --> 00:37:11,000 ¿Te vas, por favor? 623 00:37:25,166 --> 00:37:26,500 Tu tercer error… 624 00:37:28,583 --> 00:37:30,166 es la definición de un padre. 625 00:37:32,542 --> 00:37:34,125 Es una escala proporcional. 626 00:37:34,208 --> 00:37:37,917 Algunos son geniales, otros, terribles. La mayoría están en el medio. 627 00:37:39,125 --> 00:37:41,166 Puede que no haya estado muy presente, 628 00:37:44,041 --> 00:37:45,875 pero sí cuando me necesitaste. 629 00:37:46,667 --> 00:37:47,750 Aún lo estoy. 630 00:37:50,667 --> 00:37:52,166 Y siempre te quise. 631 00:37:56,750 --> 00:37:57,834 Aún te quiero. 632 00:38:13,583 --> 00:38:14,875 Acusado, póngase de pie. 633 00:38:17,291 --> 00:38:18,625 ¿Hay un veredicto unánime? 634 00:38:18,750 --> 00:38:21,041 - Sí, su señoría. - Por favor, dígalo. 635 00:38:21,125 --> 00:38:24,125 En el caso del Estado Libre Asociado contra Wayne Kirkland, 636 00:38:24,208 --> 00:38:25,959 por agresión grave, 637 00:38:26,041 --> 00:38:28,625 declaramos al acusado, Wayne Kirkland, inocente. 638 00:38:29,875 --> 00:38:31,375 - Felicitaciones. - Gracias. 639 00:38:31,458 --> 00:38:32,291 Jurado… 640 00:38:32,375 --> 00:38:34,250 - Gracias por todo. - De nada, señor. 641 00:38:34,333 --> 00:38:35,500 Pueden retirarse. 642 00:38:35,583 --> 00:38:36,834 Se levanta la sesión. 643 00:38:39,792 --> 00:38:40,709 Gracias, Alan. 644 00:38:41,750 --> 00:38:43,750 Me disculpo si te ofendí. 645 00:38:43,834 --> 00:38:46,625 Tonterías, le rendiste tributo a mi habilidad litigante. 646 00:38:46,709 --> 00:38:48,125 ¿Hay un mejor cumplido? 647 00:38:50,667 --> 00:38:52,792 Alan, escucha, yo… 648 00:38:54,375 --> 00:38:58,333 Tu capacidad para ver la oscuridad, todos la tenemos, supongo, yo incluida. 649 00:38:59,417 --> 00:39:04,625 Mi punto es que era un trabajo sucio, y decidí dejar que tú lo hicieras. 650 00:39:04,709 --> 00:39:10,333 No, el punto es que estaba dispuesto a hacerlo, y tú de alguna manera lo viste. 651 00:39:38,667 --> 00:39:40,542 Su secretaria dijo que quería verme. 652 00:39:42,041 --> 00:39:43,125 ¿Ella te dijo eso? 653 00:39:44,375 --> 00:39:46,792 ¿Por alguna razón no debería haberlo hecho? 654 00:39:46,875 --> 00:39:50,125 Dije que quería verte desnuda. 655 00:39:51,417 --> 00:39:53,041 Supongo que no es muy posible. 656 00:39:54,458 --> 00:39:55,709 Te dejaré verme desnudo. 657 00:39:55,792 --> 00:39:58,208 Ahora sí que no hay ni una posibilidad. 658 00:39:59,667 --> 00:40:02,041 Bueno, ya que estás aquí… 659 00:40:04,917 --> 00:40:07,667 Llevó bien el caso, soldado. Eres una abogada excelente. 660 00:40:09,125 --> 00:40:10,458 Gracias. 661 00:40:10,542 --> 00:40:11,458 Corra la voz. 662 00:40:21,959 --> 00:40:22,834 ¿Bebes sin mí? 663 00:40:24,375 --> 00:40:25,583 Siempre estás conmigo. 664 00:40:26,417 --> 00:40:27,542 Lindo abrigo. ¿Nuevo? 665 00:40:27,625 --> 00:40:29,542 Costó 3500 dólares. 666 00:40:29,625 --> 00:40:31,375 Es bueno el dinero. ¿No te encanta? 667 00:40:31,458 --> 00:40:33,000 Si lo tenemos, somos exitosos. 668 00:40:33,083 --> 00:40:34,667 - Felices. - Gordos. 669 00:40:35,875 --> 00:40:37,333 Todo está bien. 670 00:40:40,208 --> 00:40:42,166 ¿Cómo te fue en el juicio? 671 00:40:42,250 --> 00:40:43,375 - Ganamos. - ¿Ustedes? 672 00:40:43,458 --> 00:40:44,542 Victoria. 673 00:40:45,750 --> 00:40:46,834 Éxito. 674 00:40:50,166 --> 00:40:51,458 Va acompañado del dinero. 675 00:40:52,625 --> 00:40:55,250 Somos ganadores. Eso es lo que somos. 676 00:40:55,333 --> 00:40:58,417 Sí. Salud. Por los ganadores. 677 00:41:17,792 --> 00:41:19,083 Próximamente… 678 00:41:19,166 --> 00:41:23,625 Creo en la reencarnación y también que las cosas se equilibran. 679 00:41:23,709 --> 00:41:25,417 No quiero eso en mi próxima vida. 680 00:41:25,458 --> 00:41:29,959 Ningún juez aprobará la eutanasia y lo metan en una cámara frigorífica. 681 00:41:30,083 --> 00:41:32,625 ¿Cómo prohíben un programa de noticias y otros no? 682 00:41:32,709 --> 00:41:34,917 Las escuelas tienen derecho a legislar el contenido. 683 00:41:35,000 --> 00:41:36,542 Protesto por el desvío. 684 00:41:36,625 --> 00:41:37,750 Aquí no hay desvíos. 685 00:42:13,208 --> 00:42:15,208 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 52978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.