Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,250
Previamente…
2
00:00:02,333 --> 00:00:04,125
La golpeé en la cabeza con una sartén.
3
00:00:04,208 --> 00:00:05,500
¿Qué hago?
4
00:00:05,583 --> 00:00:07,959
Queda detenido
por el asesinato de Della Ferrion.
5
00:00:08,083 --> 00:00:10,250
Te arrestaron por matar a tu madre.
6
00:00:10,333 --> 00:00:11,875
Te salvaste por un tecnicismo.
7
00:00:11,959 --> 00:00:15,166
Ahora, la vecina aparece muerta
por un golpe en la cabeza.
8
00:00:15,250 --> 00:00:16,709
¿Qué les hizo pensar en ti?
9
00:00:16,792 --> 00:00:20,542
Ahora vete. No represento a gente mala.
10
00:00:20,625 --> 00:00:22,458
El abogado de la cautelar
11
00:00:22,542 --> 00:00:23,875
dice que es tu hijo.
12
00:00:23,959 --> 00:00:25,834
- Soy Donny Crane.
- Soy Denny Crane.
13
00:00:25,917 --> 00:00:30,458
Me diste el legado Crane,
y pienso estar a la altura.
14
00:00:30,542 --> 00:00:31,625
No es mi hijo.
15
00:00:31,709 --> 00:00:33,083
Obviamente, no lo sabe.
16
00:00:33,166 --> 00:00:35,500
¿No eres mi padre? ¿No soy tu hijo?
17
00:00:36,208 --> 00:00:37,959
No soy tu hijo.
18
00:00:49,625 --> 00:00:50,750
¡Dime dónde está!
19
00:00:50,834 --> 00:00:52,500
¡Dímelo o te rompo el brazo!
20
00:00:52,583 --> 00:00:53,792
¡Que me lo digas!
21
00:01:03,834 --> 00:01:05,875
¿Es el último reality show de ABC?
22
00:01:05,959 --> 00:01:08,208
Lo filmó un familiar de la víctima.
23
00:01:08,291 --> 00:01:11,875
Ya veo. ¿Para qué ayudar si puedes filmar?
24
00:01:11,959 --> 00:01:13,750
¿Por qué estoy aquí, Shirley?
25
00:01:13,834 --> 00:01:16,709
Representamos al sindicato de policía,
o sea, al oficial.
26
00:01:16,792 --> 00:01:18,000
Necesito que me asistas
27
00:01:18,083 --> 00:01:19,500
- en el juicio.
- No puedo.
28
00:01:20,291 --> 00:01:22,583
- No es verdad.
- La verdad es que no quiero.
29
00:01:24,291 --> 00:01:26,375
Tienes más experiencia en defensa penal.
30
00:01:26,458 --> 00:01:28,458
Me gusta que mis clientes sean humanos.
31
00:01:28,542 --> 00:01:30,500
A todos nos gusta.
32
00:01:30,583 --> 00:01:32,834
- Mientras tanto…
- No lo haré, Shirley.
33
00:01:32,917 --> 00:01:35,875
Ese oficial me da asco.
No contribuiré a liberarlo.
34
00:01:37,000 --> 00:01:40,041
No esperaba que lo hicieras por él.
35
00:01:40,125 --> 00:01:42,583
¿Eso es lo que crees, tonto?
36
00:01:42,667 --> 00:01:43,834
Espero que lo hagas
37
00:01:43,917 --> 00:01:47,625
porque este bufete
te paga 375 000 dólares al año.
38
00:01:47,709 --> 00:01:50,500
Es mucho dinero, Alan,
y esperamos que te lo ganes.
39
00:01:50,583 --> 00:01:53,709
Incluso aunque debas hacer cosas
que no te parece bien.
40
00:01:53,792 --> 00:01:57,166
Espero que lo hagas
porque un socio mayoritario…
41
00:01:57,250 --> 00:01:59,333
No, error mío.
42
00:01:59,417 --> 00:02:02,542
El socio más importante
te está pidiendo que lo hagas.
43
00:02:02,625 --> 00:02:04,000
Espero que lo hagas
44
00:02:04,083 --> 00:02:09,208
porque a menudo dices que los abogados
son prostitutas sin alma ni principios.
45
00:02:09,291 --> 00:02:13,083
Durante los próximos días,
necesito que seas mi prostituta.
46
00:02:13,166 --> 00:02:19,750
Si eso te ofende tanto,
supongo que podrías… renunciar,
47
00:02:19,834 --> 00:02:23,583
pero te lo advierto, te extrañaremos.
48
00:02:25,041 --> 00:02:27,375
Al menos durante cinco minutos.
49
00:03:05,083 --> 00:03:06,542
¿Dónde está el señor Crane?
50
00:03:06,625 --> 00:03:10,041
{\an8}A las nueve de la mañana,
podría estar en muchos lugares. ¿Por qué?
51
00:03:10,125 --> 00:03:13,417
{\an8}Bueno, ¿estará presente
en audiencia de conciliación?
52
00:03:13,500 --> 00:03:15,333
{\an8}- Debería estarlo.
- Pero primero…
53
00:03:15,417 --> 00:03:18,709
{\an8}Si no hay conciliación,
¿él se encargará del juicio?
54
00:03:21,709 --> 00:03:24,250
{\an8}- Frannie, hablemos.
- De acuerdo.
55
00:03:24,333 --> 00:03:25,959
{\an8}Llegaremos a un acuerdo.
56
00:03:26,041 --> 00:03:27,500
{\an8}Debe llegar a un acuerdo.
57
00:03:27,583 --> 00:03:31,375
{\an8}- Demandarlo porque te dejó en el altar…
- Frente a 300 personas.
58
00:03:31,500 --> 00:03:34,291
{\an8}A los tribunales no les gusta
involucrarse en rupturas.
59
00:03:34,375 --> 00:03:37,041
{\an8}No menosprecio tu dolor,
que sé que es real.
60
00:03:37,125 --> 00:03:39,375
{\an8}Estamos viendo la posibilidad muy real
61
00:03:39,458 --> 00:03:41,166
{\an8}de un veredicto en nuestra contra.
62
00:03:41,250 --> 00:03:45,583
{\an8}En vista de eso,
mi recomendación es que aceptes la oferta.
63
00:03:47,291 --> 00:03:50,041
{\an8}- ¿De 175 000 dólares?
- Sí.
64
00:03:51,041 --> 00:03:54,291
{\an8}No. Denny Crane me prometió más.
65
00:03:57,458 --> 00:04:01,834
{\an8}- ¿Cuánto te prometió, Frannie?
- Cinco millones de dólares.
66
00:04:07,333 --> 00:04:08,208
{\an8}Quizá deba renunciar.
67
00:04:08,291 --> 00:04:11,000
{\an8}Esta mujer no tiene idea
de quién o qué soy.
68
00:04:11,083 --> 00:04:11,959
Relájate, hombre.
69
00:04:12,041 --> 00:04:16,083
{\an8}Primero, la idea
de representar a ese matón.
70
00:04:16,166 --> 00:04:18,959
Alan, odiamos a todos
nuestros clientes. Eso es bueno.
71
00:04:19,041 --> 00:04:21,291
Nos permite cobrar de más
y dormir tranquilos.
72
00:04:21,375 --> 00:04:23,667
{\an8}Pensé que su astucia sería más sutil.
73
00:04:23,750 --> 00:04:27,500
{\an8}Alan, siento haber sido tan brusca anoche.
74
00:04:27,625 --> 00:04:31,625
{\an8}El hecho es que te necesito.
Es un caso difícil.
75
00:04:31,709 --> 00:04:33,125
{\an8}Además, si sirve de algo,
76
00:04:33,208 --> 00:04:37,125
{\an8}me pongo contenciosa con los hombres
con los que quiero acostarme.
77
00:04:37,208 --> 00:04:39,542
No puedo imaginarme
querer acostarme contigo,
78
00:04:39,625 --> 00:04:41,959
pero bueno, me acosté con Denny.
79
00:04:42,041 --> 00:04:44,250
Debemos irnos.
El juicio empieza a las diez.
80
00:04:49,041 --> 00:04:51,542
Levaré este caso. Me sentaré a su lado.
81
00:04:51,625 --> 00:04:53,792
Por la única razón de resolver.
82
00:04:55,792 --> 00:04:59,500
{\an8}Alan, lo siento. El enano volvió.
83
00:05:00,875 --> 00:05:01,959
{\an8}¿Cómo dices?
84
00:05:02,041 --> 00:05:04,041
- El hombrecito está aquí.
- Alan.
85
00:05:04,125 --> 00:05:06,333
¡Dios! ¿A quién mataste ahora?
86
00:05:06,417 --> 00:05:08,166
Esa pregunta es muy hiriente.
87
00:05:08,250 --> 00:05:09,959
¿Por qué estás aquí, Bernard?
88
00:05:10,041 --> 00:05:13,417
{\an8}Bueno, solo pasé a saludar.
89
00:05:13,500 --> 00:05:15,667
Estaba en el vecindario.
90
00:05:15,750 --> 00:05:17,250
¿Cómo estás?
91
00:05:19,500 --> 00:05:22,000
{\an8}Debo ir al tribunal.
No tengo tiempo para hablar.
92
00:05:23,041 --> 00:05:24,667
Dile a Catherine tu problema.
93
00:05:24,750 --> 00:05:25,917
Yo te volveré a llamar.
94
00:05:31,208 --> 00:05:32,792
Perdóname.
95
00:05:32,875 --> 00:05:34,875
Me incomoda la gente pequeña.
96
00:05:38,542 --> 00:05:42,625
{\an8}Déjame preguntarte, Bernie,
¿alguna vez pensaste en recurrir a Dios?
97
00:05:44,500 --> 00:05:45,917
¿Podemos hablar un segundo?
98
00:05:52,667 --> 00:05:53,625
Listo para disparar.
99
00:05:59,291 --> 00:06:00,792
¿Dónde está la clienta?
100
00:06:00,875 --> 00:06:02,083
La envié a casa.
101
00:06:02,166 --> 00:06:05,375
- No es necesario que esté aquí para esto.
- Por el amor de Dios.
102
00:06:05,458 --> 00:06:10,208
Señor Crane, ¿le dijo a la clienta
que podíamos conseguirle cinco millones?
103
00:06:10,291 --> 00:06:11,583
Tal vez. ¿Por qué?
104
00:06:11,667 --> 00:06:13,709
Como mucho es de seis cifras,
105
00:06:13,792 --> 00:06:16,417
si no lo desestimen
por razones políticas públicas.
106
00:06:16,500 --> 00:06:21,375
Escucha, jovencita,
la primera regla general de la abogacía
107
00:06:21,458 --> 00:06:25,917
es siempre prometerle al cliente
millones de dólares.
108
00:06:26,000 --> 00:06:26,917
Es bueno.
109
00:06:27,000 --> 00:06:31,458
¿Y cuando llega el momento
de cumplir una demanda tan ridícula?
110
00:06:31,542 --> 00:06:32,959
Soy Donny Crane.
111
00:06:34,959 --> 00:06:39,458
Soy Donny Crane. ¿Te acuerdas de mí?
Solíamos ser padre e hijo.
112
00:06:39,542 --> 00:06:40,625
Me alegra verte.
113
00:06:40,709 --> 00:06:42,792
¿Dónde está Michael Gendler?
114
00:06:42,875 --> 00:06:45,125
Soy el nuevo abogado del acusado.
115
00:06:45,208 --> 00:06:47,542
Los 175 000 dólares
ya no están disponible,
116
00:06:47,625 --> 00:06:50,041
por cierto, demasiado dinero.
117
00:06:50,125 --> 00:06:52,542
Ofrecemos 50 000 dólares.
118
00:06:52,625 --> 00:06:54,291
Soy Donny Crane.
119
00:06:54,375 --> 00:06:55,917
Rechazado.
120
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Vaya. ¿No hay contraoferta?
121
00:06:58,083 --> 00:06:59,709
350 000 dólares.
122
00:06:59,792 --> 00:07:01,208
Doble vaya.
123
00:07:01,291 --> 00:07:04,750
Supongo que eso significa
que habrá un juicio, ¿no?
124
00:07:04,834 --> 00:07:05,709
Genial.
125
00:07:05,792 --> 00:07:07,333
Más experiencia para mí.
126
00:07:09,208 --> 00:07:10,166
¡Soy Donny Crane!
127
00:07:11,208 --> 00:07:12,709
- Denny Crane.
- Donny Crane.
128
00:07:13,500 --> 00:07:16,041
¿Tomaste este caso porque yo estoy en él?
129
00:07:16,125 --> 00:07:17,375
- Sí.
- ¿Quieres ganarme?
130
00:07:17,500 --> 00:07:18,875
- Sí.
- Me encanta.
131
00:07:19,959 --> 00:07:21,750
- Denny Crane.
- Donny Crane.
132
00:07:21,834 --> 00:07:23,375
- Denny Crane.
- Donny Crane.
133
00:07:23,458 --> 00:07:25,500
- Denny Crane.
- Donny Crane.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,917
Un informante nos dijo
que el sospechoso, Damon Harris,
135
00:07:40,000 --> 00:07:41,166
visitaba a su hermano, Paul,
136
00:07:41,250 --> 00:07:43,583
así que fuimos a la casa del hermano.
137
00:07:43,667 --> 00:07:45,291
¿Y encontraron al sospechoso?
138
00:07:45,375 --> 00:07:48,917
Disculpe. Soy nuevo en este caso,
al igual que el jurado, por supuesto.
139
00:07:49,041 --> 00:07:50,417
Para que no nos perdamos,
140
00:07:50,500 --> 00:07:54,417
me preguntaba si podría referirse a él
como "el sospechoso del secuestro".
141
00:07:54,500 --> 00:07:56,583
Así queda claro que hablamos del hombre
142
00:07:56,667 --> 00:07:59,125
que secuestró a un niño de seis años.
143
00:07:59,208 --> 00:08:00,917
Es el niño está sentado justo ahí.
144
00:08:02,041 --> 00:08:04,917
¿El sospechoso
de secuestro estaba ahí, oficial?
145
00:08:05,000 --> 00:08:05,875
No.
146
00:08:05,959 --> 00:08:07,917
- ¿El hermano estaba ahí?
- Sí.
147
00:08:08,000 --> 00:08:09,417
¿Puede contarnos qué pasó?
148
00:08:09,500 --> 00:08:11,750
Registramos el lugar.
149
00:08:11,834 --> 00:08:13,959
No encontramos
al sospechoso del secuestro.
150
00:08:14,041 --> 00:08:16,667
Le preguntamos al hermano
si sabía dónde estaba.
151
00:08:17,583 --> 00:08:18,792
Dijo que no.
152
00:08:18,875 --> 00:08:20,291
¿Y luego qué pasó?
153
00:08:21,333 --> 00:08:23,792
Básicamente,
lo que vieron en la grabación.
154
00:08:23,875 --> 00:08:27,625
Mi compañero empezó
a interrogar al hermano.
155
00:08:27,709 --> 00:08:29,208
Con más coacción.
156
00:08:29,291 --> 00:08:33,083
¿En algún momento consideraron
a la víctima de ese ataque un sospechoso
157
00:08:33,166 --> 00:08:34,667
- del secuestro?
- No.
158
00:08:34,750 --> 00:08:37,291
¿Nunca lo consideró
relacionado con el delito?
159
00:08:37,375 --> 00:08:38,834
No.
160
00:08:38,917 --> 00:08:40,375
Como dijo el señor Shore,
161
00:08:40,458 --> 00:08:43,375
usted intentaba encontrar
a este niño de seis años.
162
00:08:43,458 --> 00:08:44,375
Sí.
163
00:08:44,458 --> 00:08:47,250
¿Cuánto hacía que lo habían secuestrado?
164
00:08:47,333 --> 00:08:48,917
El día anterior.
165
00:08:49,000 --> 00:08:53,917
Con el paso del tiempo, ¿qué tan probable
es encontrar vivo a un niño secuestrado?
166
00:08:54,000 --> 00:08:57,917
Después de 48 horas,
lo consideramos extremadamente remoto.
167
00:08:58,000 --> 00:09:00,625
El secuestrador del que hablamos
es sospechoso
168
00:09:00,709 --> 00:09:02,417
del secuestro de otro niño.
169
00:09:02,500 --> 00:09:03,875
- ¿Correcto?
- Sí.
170
00:09:03,959 --> 00:09:05,291
¿Encontraron a ese niño?
171
00:09:06,875 --> 00:09:08,250
Encontramos sus restos.
172
00:09:10,250 --> 00:09:14,000
Mientras mi cliente cometía
delitos coactivos contra el hermano,
173
00:09:14,083 --> 00:09:15,000
¿qué hizo usted?
174
00:09:15,083 --> 00:09:16,417
Me mantuve al margen.
175
00:09:17,375 --> 00:09:19,375
- ¿No intervino?
- No.
176
00:09:20,709 --> 00:09:25,792
- ¿Lo informó?
- Al principio, no. Con el tiempo.
177
00:09:25,875 --> 00:09:29,709
Por cierto, como resultado de los actos
de coacción física de mi cliente,
178
00:09:29,792 --> 00:09:30,959
¿el hermano dijo algo?
179
00:09:31,041 --> 00:09:33,583
Nos dio una lista
de lugares que su hermano frecuentaba.
180
00:09:33,667 --> 00:09:36,250
- ¿Buscaron en esos lugares?
- Sí.
181
00:09:36,333 --> 00:09:37,625
¿Y…?
182
00:09:37,709 --> 00:09:39,291
Encontramos al sospechoso…
183
00:09:41,208 --> 00:09:42,500
y al niño.
184
00:09:48,458 --> 00:09:49,417
Gracias.
185
00:09:56,041 --> 00:09:57,542
{\an8}CON DIOS TODO ES POSIBLE
MATEO 19:16
186
00:09:59,542 --> 00:10:03,875
Solo digo que, si mataste a dos personas
187
00:10:03,959 --> 00:10:05,917
y estás tan solo como dices,
188
00:10:06,000 --> 00:10:11,125
no hay mejor momento
para acudir a Jesucristo, tu salvador.
189
00:10:11,208 --> 00:10:14,125
En circunstancias normales,
estaría de acuerdo.
190
00:10:14,208 --> 00:10:15,250
¿Pero?
191
00:10:15,333 --> 00:10:16,750
Soy judío.
192
00:10:16,834 --> 00:10:21,083
Bernie, nunca hubo
un asesino en serie judío.
193
00:10:21,166 --> 00:10:23,667
El Hijo de Sam. David Berkowitz.
194
00:10:23,750 --> 00:10:27,041
Era adoptado.
Genéticamente, es de los nuestros.
195
00:10:27,917 --> 00:10:30,041
¿Qué quieres decir?
196
00:10:30,125 --> 00:10:33,917
Que si andas por ahí asesinando gente,
197
00:10:34,000 --> 00:10:37,417
en cierto sentido,
debes de querer ser cristiano.
198
00:10:37,500 --> 00:10:39,542
¿Me dejarías llevarte a la iglesia?
199
00:10:47,250 --> 00:10:50,959
Admiro tus agallas
para enfrentarte a tu viejo.
200
00:10:51,041 --> 00:10:53,458
- Hay fuego en tu interior.
- Sí, eres un viejo,
201
00:10:53,542 --> 00:10:55,041
pero no el mío, ¿recuerdas?
202
00:10:56,208 --> 00:10:57,291
Sí.
203
00:10:58,333 --> 00:10:59,583
El asunto es que…
204
00:11:01,417 --> 00:11:03,500
Me agradas. De hecho…
205
00:11:08,333 --> 00:11:09,417
Te quiero.
206
00:11:10,458 --> 00:11:12,959
A Denny Crane
le resulta difícil decir eso.
207
00:11:14,417 --> 00:11:16,291
A menos que sea para el juego previo.
208
00:11:19,000 --> 00:11:20,166
Te quiero, Donny.
209
00:11:21,083 --> 00:11:24,917
Me preocupa que,
si te enfrentas a mí en un tribunal…
210
00:11:26,291 --> 00:11:28,709
Será mejor que lo diga.
211
00:11:28,792 --> 00:11:30,083
Soy invencible.
212
00:11:31,417 --> 00:11:33,333
- ¿En serio?
- Nunca perdí ni perderé.
213
00:11:33,417 --> 00:11:35,291
Te gané en el caso del salmón.
214
00:11:35,375 --> 00:11:38,333
Le ganaste a Brad Chase. Yo estoy invicto.
215
00:11:38,417 --> 00:11:39,250
Ya veo.
216
00:11:40,542 --> 00:11:42,709
Bueno, ¿cómo lo digo?
217
00:11:44,041 --> 00:11:47,834
Tomé este caso, principalmente,
para patear tu gordo y mentiroso trasero.
218
00:11:47,917 --> 00:11:49,625
Lo digo en el buen sentido.
219
00:11:49,709 --> 00:11:50,959
Te ganaré.
220
00:11:52,333 --> 00:11:53,792
- No ganarás.
- Sí lo haré.
221
00:11:53,875 --> 00:11:54,834
- Que no.
- Que sí.
222
00:11:54,917 --> 00:11:57,125
- No.
- Sí.
223
00:11:57,208 --> 00:11:59,500
- Hijo.
- No me llames así.
224
00:12:01,875 --> 00:12:03,500
Te lo diré una vez más
225
00:12:03,583 --> 00:12:06,125
con toda la humildad que pueda reunir.
226
00:12:07,834 --> 00:12:10,208
No existe alguien mejor en el tribunal.
227
00:12:11,250 --> 00:12:12,208
No me vencerás.
228
00:12:24,208 --> 00:12:26,041
No sé cuánto acabas de oír.
229
00:12:29,166 --> 00:12:30,375
Quizá mi trasero mienta…
230
00:12:32,709 --> 00:12:34,333
pero es puro músculo.
231
00:12:49,834 --> 00:12:53,166
Sabía que él sabía algo,
dónde estaba su hermano o el niño.
232
00:12:53,250 --> 00:12:54,166
Sabía algo.
233
00:12:54,250 --> 00:12:56,959
Y usted estaba preparado
para sacárselo a golpes.
234
00:12:57,041 --> 00:12:59,083
Para golpearlo, para intimidarlo.
235
00:12:59,166 --> 00:13:00,875
No planeaba romperle el brazo.
236
00:13:00,959 --> 00:13:03,875
Pero, señor Kirkland,
lo que vimos en esa grabación…
237
00:13:05,917 --> 00:13:07,333
Los secuestros tienen sus reglas.
238
00:13:07,417 --> 00:13:09,375
¿Cómo que "sus reglas"?
239
00:13:09,458 --> 00:13:12,917
Se supone que no debemos romper huesos
ni causar daños permanentes,
240
00:13:13,041 --> 00:13:15,041
pero se permite la incomodidad física.
241
00:13:15,125 --> 00:13:18,500
Está bien dislocar un hombro,
desgarrar un músculo.
242
00:13:18,583 --> 00:13:20,750
Está hablando de tortura.
243
00:13:20,834 --> 00:13:21,959
Él era inocente.
244
00:13:22,041 --> 00:13:24,083
Ni siquiera era el sospechoso.
245
00:13:24,166 --> 00:13:25,583
Siento haberle hecho daño,
246
00:13:26,500 --> 00:13:28,834
pero sentí que sabía
dónde estaba su hermano.
247
00:13:28,917 --> 00:13:32,500
Considero que es defensa propia
o defensa de otros.
248
00:13:32,583 --> 00:13:34,500
Iba a hacer todo lo posible
para salvar al niño.
249
00:13:35,834 --> 00:13:37,750
Solo podía pensar en mi propio hijo.
250
00:13:38,709 --> 00:13:41,041
¿El fin justifica los medios?
251
00:13:41,125 --> 00:13:42,917
Supongo que tengo que decir que sí.
252
00:13:43,000 --> 00:13:46,500
Suponga que el presunto secuestrador
se hubiera confesado con un cura.
253
00:13:46,583 --> 00:13:49,375
¿No dudaría en golpearlo
para obtener información?
254
00:13:49,458 --> 00:13:50,291
No dije eso.
255
00:13:50,375 --> 00:13:51,667
¿Hay alguna diferencia?
256
00:13:51,750 --> 00:13:55,709
Un hombre inocente tiene información
que llevaría a la recuperación de un niño.
257
00:13:55,792 --> 00:13:58,083
Supongo que sentí que no era tan inocente.
258
00:13:58,166 --> 00:13:59,875
¿También juega a ser juez?
259
00:13:59,959 --> 00:14:01,667
Policía, juez, verdugo.
260
00:14:01,750 --> 00:14:03,709
- Protesto.
- Ha lugar.
261
00:14:03,792 --> 00:14:07,500
¿Quién le dijo que está bien
desgarrar músculos
262
00:14:07,583 --> 00:14:10,834
y dislocar hombros
en situaciones de secuestro?
263
00:14:10,917 --> 00:14:12,917
No hay una directiva formal. Es tácito.
264
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
¿Lo sabían los policías que lo arrestaron
después de que lo hiciera?
265
00:14:17,083 --> 00:14:18,875
Me arrestaron porque llegó a los medios.
266
00:14:18,959 --> 00:14:20,792
Solo por eso estoy aquí.
267
00:14:20,875 --> 00:14:21,792
¿No es triste?
268
00:14:21,875 --> 00:14:25,625
Torturó a un hombre inocente,
que no tenía antecedentes,
269
00:14:25,709 --> 00:14:29,417
cuyo único delito fue
que su hermano fugitivo fue a su casa.
270
00:14:29,500 --> 00:14:33,333
¿Y la única razón por la que está aquí
es que los medios se enteraron?
271
00:14:39,375 --> 00:14:44,250
Frannie, ¿aceptas a Michaelcomo tu legítimo esposo
272
00:14:44,333 --> 00:14:46,667
para toda la eternidad?
273
00:14:46,750 --> 00:14:48,041
Acepto.
274
00:14:49,375 --> 00:14:53,500
¿Y tú, Michael, aceptas a Franniecomo tu legítima esposa
275
00:14:53,583 --> 00:14:55,291
para toda la eternidad?
276
00:14:58,250 --> 00:14:59,208
Michael.
277
00:15:01,166 --> 00:15:05,917
Michael, ¿aceptas a Franniecomo tu legítima esposa
278
00:15:06,000 --> 00:15:08,208
para toda la eternidad?
279
00:15:10,792 --> 00:15:12,041
¿Michael?
280
00:15:14,750 --> 00:15:17,208
Lo siento. No puedo.
281
00:15:17,291 --> 00:15:19,667
- Yo… No puedo.- Dios mío.
282
00:15:32,417 --> 00:15:34,834
Esperé toda mi vida por ese día.
283
00:15:34,917 --> 00:15:37,417
Mis amigos, mi familia…
284
00:15:37,500 --> 00:15:42,083
todos se reunieron para celebrar
el momento más feliz de mi vida.
285
00:15:43,291 --> 00:15:48,875
En cambio,
fueron testigos de tal humillación.
286
00:15:49,000 --> 00:15:51,250
Aún me estoy recuperando psicológicamente.
287
00:15:52,250 --> 00:15:56,166
- ¿Requirió tratamiento?
- Sí, de muchísimos meses.
288
00:15:56,250 --> 00:16:00,333
Mi terapeuta cree que el trauma
me inhibe para volver a encontrar el amor.
289
00:16:00,417 --> 00:16:05,834
¿Él le había dado algún indicio
de que estaba dudando?
290
00:16:05,917 --> 00:16:07,083
Ninguna. No.
291
00:16:07,166 --> 00:16:08,917
Todo estaba bien.
292
00:16:10,000 --> 00:16:13,417
Estaba más que bien,
de hecho. Estaba perfecto.
293
00:16:13,500 --> 00:16:16,834
Hasta que, de repente…
294
00:16:18,166 --> 00:16:19,834
Bueno, lo que vieron.
295
00:16:19,917 --> 00:16:24,083
Estaba en la iglesia
con 300 personas de todas partes.
296
00:16:24,166 --> 00:16:27,750
Y él… ya lo vio.
297
00:16:29,125 --> 00:16:30,333
¿Qué insinúa?
298
00:16:30,417 --> 00:16:32,041
Si no se sentía comprometido,
299
00:16:32,125 --> 00:16:36,041
¿debería haberse casado igual
porque el catering estaba pagado?
300
00:16:36,125 --> 00:16:39,500
Si no se sentía comprometido,
¿qué hacíamos allí?
301
00:16:39,583 --> 00:16:43,875
Yo estaba parada con mi vestido de novia.
302
00:16:43,959 --> 00:16:46,333
Se trata de amor, Frannie.
303
00:16:46,417 --> 00:16:50,125
Da rebotes raros e inesperados.
304
00:16:50,208 --> 00:16:51,917
Son cuestiones del corazón.
305
00:16:52,000 --> 00:16:54,917
Protesto. Suena como un hombre afeminado.
306
00:16:55,000 --> 00:16:56,834
- ¡Que eliminen eso!
- Mucho mejor.
307
00:16:56,917 --> 00:16:58,208
Señor Crane.
308
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Frannie.
309
00:17:01,083 --> 00:17:04,291
¿Crees que mi cliente
planeó que pasara eso?
310
00:17:04,375 --> 00:17:07,834
¿Tiene idea de lo impactante que es…
311
00:17:08,542 --> 00:17:10,125
que lo dejen ahí en la iglesia
312
00:17:10,208 --> 00:17:12,375
el día que planeó toda su vida?
313
00:17:14,333 --> 00:17:16,834
¿Ves a ese tipo de allá? ¿Denny Crane?
314
00:17:18,792 --> 00:17:21,750
Fingió ser mi padre durante 25 años.
315
00:17:21,834 --> 00:17:24,125
- Reconozco un golpe fuerte…
- ¡Protesto!
316
00:17:24,208 --> 00:17:26,250
Perdió a su prometido, yo, a mi sostén.
317
00:17:26,333 --> 00:17:28,166
- ¡Protesto!
- Señor Crane.
318
00:17:28,250 --> 00:17:29,542
Estos golpes son parte de la vida.
319
00:17:29,625 --> 00:17:31,709
No se corre a la corte para solucionarlos.
320
00:17:31,792 --> 00:17:33,000
Tú lo estás haciendo.
321
00:17:33,083 --> 00:17:34,709
- ¡Cállate!
- ¡Abogado!
322
00:17:38,792 --> 00:17:39,917
Lo siento.
323
00:17:41,291 --> 00:17:43,875
Le pido disculpas al tribunal.
324
00:17:45,417 --> 00:17:48,291
A veces el dolor puede hacernos explotar.
325
00:17:51,709 --> 00:17:54,208
¿Estás de acuerdo, Frannie?
326
00:17:54,291 --> 00:17:56,500
Si el dolor fuera muy profundo,
327
00:17:56,583 --> 00:18:01,000
¿querrías atacar
a la persona que lo causó?
328
00:18:01,083 --> 00:18:06,208
¿Es posible que estés haciendo
un poco de eso aquí?
329
00:18:22,709 --> 00:18:27,667
Esa recuperación fue tan fluida
que casi pareció planeada, pero no lo era.
330
00:18:27,750 --> 00:18:30,375
- Te descubrí.
- No me tienes.
331
00:18:30,458 --> 00:18:31,750
- Sí.
- No, no me tienes.
332
00:18:31,834 --> 00:18:33,041
- Que sí.
- Que no.
333
00:18:33,125 --> 00:18:38,375
Señor, usted es el abogado opositor.
A menos que quiera llegar a un acuerdo…
334
00:18:38,458 --> 00:18:41,041
No se trata de eso,
sino de saldar cuentas.
335
00:18:41,125 --> 00:18:45,458
Me hiciste creer que eras mi padre
durante toda la vida.
336
00:18:45,542 --> 00:18:47,834
¿Crees que eso se puede saldar?
337
00:19:06,792 --> 00:19:09,417
- Rhina.
- Chelina.
338
00:19:09,500 --> 00:19:12,709
Haré el contrainterrogatorio del acusado.
339
00:19:12,792 --> 00:19:15,667
Señor Crane,
no creo que sea una buena idea.
340
00:19:15,750 --> 00:19:18,291
- ¿De quién es la idea?
- Suya.
341
00:19:18,375 --> 00:19:20,083
Entonces es buena.
342
00:19:20,166 --> 00:19:22,417
Señor Crane,
¿sabe de qué se trata este caso?
343
00:19:22,500 --> 00:19:24,333
De dinero. Siempre se trata de eso.
344
00:19:24,417 --> 00:19:28,333
Le sugiero fervientemente
que me deje manejar esto.
345
00:19:28,417 --> 00:19:29,417
¿Qué te parece…?
346
00:19:31,208 --> 00:19:32,458
¿Qué piensas de…?
347
00:19:34,625 --> 00:19:36,208
¿Qué piensas de los Patriots?
348
00:19:42,500 --> 00:19:47,709
Jamás enviamos el mensaje, directo,
indirecto ni de otra manera
349
00:19:47,792 --> 00:19:50,208
de que es un procedimiento aceptable
350
00:19:50,291 --> 00:19:53,250
coaccionar físicamente
a sospechosos o testigos.
351
00:19:53,333 --> 00:19:54,959
El oficial Kirkland dice
352
00:19:55,041 --> 00:19:57,667
que en los casos
de secuestro hay otras reglas.
353
00:19:57,750 --> 00:19:58,750
Está equivocado.
354
00:19:58,834 --> 00:20:01,291
Nuestro departamento
sirve y protege al pueblo,
355
00:20:01,375 --> 00:20:03,750
y eso incluye
respetar sus libertades civiles.
356
00:20:03,834 --> 00:20:05,625
Entonces actuó fuera del alcance
357
00:20:05,709 --> 00:20:08,083
de su autoridad como oficial de policía.
358
00:20:08,166 --> 00:20:10,333
Actuó fuera del alcance de la ley.
359
00:20:10,417 --> 00:20:12,667
Cometió una agresión penal violenta.
360
00:20:12,750 --> 00:20:14,333
Es deshonroso.
361
00:20:14,417 --> 00:20:17,125
Me repugna ver ese video.
362
00:20:17,208 --> 00:20:20,750
Es gracioso
que mencione el video, capitán.
363
00:20:20,834 --> 00:20:24,291
Arrestaron a mi cliente luego
de que el video saliera en las noticias.
364
00:20:24,375 --> 00:20:26,792
Estábamos investigando
antes de esa transmisión.
365
00:20:26,875 --> 00:20:28,709
Estaban investigando.
366
00:20:28,792 --> 00:20:31,166
¿Cuándo se enteró
de la conducta de mi cliente?
367
00:20:32,333 --> 00:20:33,583
No lo recuerdo.
368
00:20:33,667 --> 00:20:35,125
Tal vez pueda ayudarlo.
369
00:20:36,125 --> 00:20:41,834
La víctima presentó una queja y presentó
un informe escrito el día que sucedió.
370
00:20:41,917 --> 00:20:43,625
Sus familiares lo verificaron.
371
00:20:43,709 --> 00:20:47,250
Sabía de los actos deshonrosos
de mi cliente desde el primer día,
372
00:20:47,333 --> 00:20:48,291
¿no, capitán?
373
00:20:48,375 --> 00:20:50,792
Sin embargo, cuando recuperaron al niño
374
00:20:50,875 --> 00:20:54,083
en una conferencia de prensa,
alabó a sus oficiales,
375
00:20:54,166 --> 00:20:55,375
incluido Kirkland.
376
00:20:55,458 --> 00:20:58,583
Luego, cuando el video
salió en la televisión,
377
00:20:58,667 --> 00:21:02,000
de repente la conducta de mi cliente
se volvió deshonrosa.
378
00:21:02,083 --> 00:21:05,417
Nunca aprobamos ni aprobaremos la tortura.
379
00:21:06,500 --> 00:21:09,625
Alan Dershowitz dijo
que si un sospechoso en custodia sabe
380
00:21:09,709 --> 00:21:12,041
que una bomba
está por estallar y matará gente,
381
00:21:12,125 --> 00:21:13,083
usaría la tortura.
382
00:21:13,166 --> 00:21:14,041
¿Concuerda?
383
00:21:14,125 --> 00:21:17,083
Nunca tuvimos un caso así,
no puedo responder.
384
00:21:17,166 --> 00:21:20,542
Digamos que tratamos
de resolver un caso terrorista.
385
00:21:20,625 --> 00:21:23,875
Por ejemplo, el jet de Pan Am
que cayó en Lockerbie.
386
00:21:23,959 --> 00:21:25,000
¿Usaron tortura ahí?
387
00:21:25,083 --> 00:21:27,125
Tendría que preguntarle al FBI.
388
00:21:27,208 --> 00:21:31,667
Hubo informes, o debería decir rumores,
sobre el caso Lockerbie de que usaron
389
00:21:31,750 --> 00:21:34,834
aparatos eléctricos
en los genitales de los prisioneros.
390
00:21:34,917 --> 00:21:35,834
- ¿Sabe…?
- Protesto.
391
00:21:35,917 --> 00:21:40,166
Este tribunal no admitirá rumores,
señorita Schmidt.
392
00:21:40,250 --> 00:21:41,834
Le preguntaré algo, capitán.
393
00:21:41,917 --> 00:21:45,792
Si los torturaron, ¿le importa?
394
00:21:47,875 --> 00:21:49,917
Me sorprendió tu última pregunta.
395
00:21:50,000 --> 00:21:54,500
La última pregunta es nuestra defensa,
Alan, por eso necesito que cierres.
396
00:21:54,583 --> 00:21:56,917
¿Cerrar?
Aún no sé por qué estoy en el caso…
397
00:21:57,000 --> 00:21:58,750
- Para cerrarlo.
- Shirley…
398
00:21:58,834 --> 00:22:01,375
Te invito un trago y te explico.
En mi despacho a las ocho.
399
00:22:04,583 --> 00:22:05,750
¿Qué pasa?
400
00:22:07,083 --> 00:22:08,667
No tengo la menor idea.
401
00:22:08,750 --> 00:22:10,875
Estoy en este caso sin razón aparente.
402
00:22:10,959 --> 00:22:12,125
Catherine.
403
00:22:12,208 --> 00:22:13,542
Hola, querido.
404
00:22:13,625 --> 00:22:15,875
No te hagas amiga de Bernard Ferrion.
405
00:22:16,875 --> 00:22:19,583
Lo dices casi como si fuera asunto tuyo.
406
00:22:19,667 --> 00:22:23,667
El hombre asesinó a dos personas.
No es seguro que le hagas compañía.
407
00:22:23,792 --> 00:22:26,917
- Logré sobrevivir 82 años.
- Es peligroso.
408
00:22:27,000 --> 00:22:28,667
- Él…
- Yo diría "desesperado".
409
00:22:28,750 --> 00:22:33,041
Catherine, Bernard Ferrion es malvado.
Es probable que vuelva a asesinar.
410
00:22:33,125 --> 00:22:36,583
Y tú, si hay alguien
que se merece un golpe en la cabeza…
411
00:22:47,083 --> 00:22:48,000
¿Qué?
412
00:22:54,709 --> 00:22:57,083
Sin dudas planeaba casarme con ella.
413
00:22:58,041 --> 00:23:00,709
¿Y bien? ¿Qué pasó, Mike?
414
00:23:01,667 --> 00:23:03,917
Yo… entré en pánico.
415
00:23:04,000 --> 00:23:05,750
¿En ese momento en particular?
416
00:23:05,834 --> 00:23:09,542
Tenía una especie de fobia
a perder el control de mi vida.
417
00:23:09,625 --> 00:23:11,875
Frannie eligió el catering, la iglesia,
418
00:23:11,959 --> 00:23:15,000
el pastor, el salón de recepciones,
y me di cuenta.
419
00:23:16,000 --> 00:23:19,875
Esa boda era un microcosmos
del matrimonio, y ella debía decidir todo.
420
00:23:21,250 --> 00:23:22,750
Entré en pánico.
421
00:23:22,834 --> 00:23:24,625
¿No pensaste que la avergonzarías?
422
00:23:24,709 --> 00:23:25,583
A mí también.
423
00:23:25,667 --> 00:23:27,709
Yo estaba parado ahí como un idiota,
424
00:23:27,792 --> 00:23:31,458
pero llegábamos a la parte
de "hable ahora o calle para siempre".
425
00:23:31,542 --> 00:23:33,166
¿Qué otra opción tenía?
426
00:23:33,250 --> 00:23:34,291
Gracias.
427
00:23:37,291 --> 00:23:40,959
Debo decir que acabamos
de ver lo mejor de Donny Crane.
428
00:23:41,041 --> 00:23:42,959
- Protesto.
- Lo retiro.
429
00:23:45,542 --> 00:23:48,000
Mitch, permítame. ¿Puedo llamarlo Mitch?
430
00:23:48,083 --> 00:23:49,125
Me llamo Michael.
431
00:23:50,041 --> 00:23:52,291
Por lo que entiendo de tu testimonio,
432
00:23:52,375 --> 00:23:54,875
- no estabas listo para casarte.
- Así es.
433
00:23:54,959 --> 00:23:56,083
Es una gran decisión.
434
00:23:56,166 --> 00:23:57,583
- Afecta toda tu vida.
- Sí.
435
00:23:57,667 --> 00:23:59,208
- Afecta tu vida.
- Claro.
436
00:23:59,291 --> 00:24:02,667
Tú pareces un tipo considerado. ¿Lo eres?
437
00:24:02,750 --> 00:24:03,583
Eso creo.
438
00:24:03,667 --> 00:24:07,250
Habrás presentido
que dejarla plantada en el altar
439
00:24:07,333 --> 00:24:10,208
sería un gran golpe para ella.
440
00:24:10,291 --> 00:24:12,291
No fuiste insensible ante eso.
441
00:24:14,208 --> 00:24:15,583
No, pero repito…
442
00:24:16,625 --> 00:24:19,000
- ¿Qué más podía hacer?
- Bueno, sí.
443
00:24:19,083 --> 00:24:22,083
¿Sería poco razonable decir que…
444
00:24:23,583 --> 00:24:27,375
el novio tiene el deber de aclarar
lo que siente antes de que haya pasado
445
00:24:27,458 --> 00:24:29,375
media hora de la ceremonia?
446
00:24:29,458 --> 00:24:30,500
Bueno…
447
00:24:30,625 --> 00:24:33,041
No es poco razonable
que el novio esté seguro
448
00:24:33,125 --> 00:24:34,208
antes de empezar.
449
00:24:34,291 --> 00:24:35,667
¿Es poco razonable?
450
00:24:39,375 --> 00:24:40,291
Supongo que no.
451
00:24:43,041 --> 00:24:44,750
¿Le dijiste que lo sentías?
452
00:24:44,834 --> 00:24:46,125
Claro que sí.
453
00:24:46,208 --> 00:24:47,542
¿Quieres decírselo ahora?
454
00:24:55,166 --> 00:24:58,000
Frannie, lo siento.
455
00:25:00,709 --> 00:25:02,542
- Y Mitch
- Me llamo Michael.
456
00:25:04,417 --> 00:25:06,917
- ¿Cómo se llama tu abogado?
- Donny Crane.
457
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
- ¿Cómo me llamo yo?
- Denny Crane.
458
00:25:09,125 --> 00:25:10,333
Es muy diferente, ¿no?
459
00:25:10,417 --> 00:25:12,625
- Petición para eliminar.
- Señor Crane.
460
00:25:12,709 --> 00:25:15,375
Eso es. Listo para disparar.
461
00:25:19,166 --> 00:25:20,625
Me encanta el Derecho.
462
00:25:36,166 --> 00:25:38,166
¿Y cuál es su defensa exactamente?
463
00:25:38,250 --> 00:25:40,583
Algo como dejarlo libre
aunque lo haya hecho.
464
00:25:40,667 --> 00:25:41,542
Anulación por jurado.
465
00:25:41,625 --> 00:25:44,458
Eso supongo. Shirley no me informó aún.
466
00:25:45,875 --> 00:25:47,959
- ¿Hablan de mí?
- Sí, Shirley.
467
00:25:48,041 --> 00:25:49,917
Si disfrutas no esclarecer las cosas,
468
00:25:50,000 --> 00:25:53,875
deberías darme una oportunidad… a oscuras.
469
00:25:53,959 --> 00:25:55,333
Gracias.
470
00:25:55,417 --> 00:25:59,000
De hecho, es tu amor por la oscuridad
lo que te metió en este caso.
471
00:25:59,083 --> 00:26:00,417
¿Aún vendrás a las ocho?
472
00:26:02,333 --> 00:26:04,500
Evidentemente, eso debía significar algo.
473
00:26:08,041 --> 00:26:09,917
Disculpa. ¡Bernie!
474
00:26:10,000 --> 00:26:11,166
¿Qué haces aquí?
475
00:26:11,250 --> 00:26:13,709
Vengo a recoger a Catherine.
476
00:26:13,792 --> 00:26:15,291
Vamos a comer algo.
477
00:26:15,375 --> 00:26:17,166
Bernie, me agrada Catherine Piper.
478
00:26:17,250 --> 00:26:19,959
Quiero que siga viviendo,
lo cual es menos probable
479
00:26:20,041 --> 00:26:21,166
si se junta contigo.
480
00:26:23,625 --> 00:26:24,917
Vete al diablo.
481
00:26:25,041 --> 00:26:26,917
- ¿Qué me dijiste?
- Ya me escuchaste.
482
00:26:27,000 --> 00:26:28,333
Yo no maldigo.
483
00:26:28,417 --> 00:26:31,583
Solo lo dije una vez en toda mi vida
¡y en toda la vida de ella!
484
00:26:31,667 --> 00:26:34,542
- Sin duda habla de su madre.
- ¡Vete al diablo, Alan!
485
00:26:34,625 --> 00:26:35,542
Van tres veces.
486
00:26:35,667 --> 00:26:37,667
¡No me vas a menospreciar!
487
00:26:37,750 --> 00:26:40,041
- Ni rebajar.
- Catherine, ¿estás viendo esto?
488
00:26:40,125 --> 00:26:42,542
¿Por qué no le das
una oportunidad, por Dios?
489
00:26:42,667 --> 00:26:44,125
Dejemos a Dios fuera de esto.
490
00:26:44,208 --> 00:26:45,792
Te contraté como secretaria,
491
00:26:45,875 --> 00:26:48,458
no para que metas a Dios
ni a nadie más a la oficina.
492
00:26:48,542 --> 00:26:50,667
Mucho menos a asesinos en serie.
493
00:26:52,625 --> 00:26:54,250
Mira la mirada en su cara.
494
00:26:54,333 --> 00:26:56,333
Se conoce como mirada psicótica.
495
00:26:56,417 --> 00:26:59,834
¡Que nadie le pida
a este hombre que prepare un omelet!
496
00:26:59,917 --> 00:27:01,625
Pensé que eras mi amigo.
497
00:27:01,709 --> 00:27:03,166
Yo pensé que tú eras el mío.
498
00:27:03,250 --> 00:27:05,875
¿Qué me hiciste después de que te salvé?
499
00:27:05,959 --> 00:27:07,417
Volviste a matar.
500
00:27:07,500 --> 00:27:10,125
Manchaste mis manos
con sangre que nunca se quitará.
501
00:27:10,208 --> 00:27:11,625
Los amigos no hacen eso.
502
00:27:11,709 --> 00:27:14,000
¡Los amigos no hacen eso!
503
00:27:22,417 --> 00:27:23,291
Ay.
504
00:27:24,583 --> 00:27:28,208
Tu mirada sostenida
sugiere un punto de vista, Tara.
505
00:27:28,291 --> 00:27:31,125
Si tienes uno, por favor compártelo.
506
00:27:42,291 --> 00:27:45,291
Esta es la peor pesadilla de toda mujer,
507
00:27:45,375 --> 00:27:50,959
tal vez de todo hombre: ser plantado
en el altar frente a toda nuestra familia,
508
00:27:51,041 --> 00:27:54,542
nuestros amigos más cercanos
y nuestro jefe.
509
00:27:54,625 --> 00:27:56,750
No hay peor humillación.
510
00:27:56,834 --> 00:27:58,709
Podría pasarle a cualquiera.
511
00:27:58,792 --> 00:28:00,208
Podría pasarle a usted.
512
00:28:02,458 --> 00:28:07,917
A su nieta, a su hijo. A mí.
513
00:28:08,959 --> 00:28:14,333
Debemos enviar un mensaje
a todos los novios y novias.
514
00:28:14,417 --> 00:28:16,583
¿Quieren cambiar de opinión?
515
00:28:16,667 --> 00:28:18,083
De acuerdo,
516
00:28:18,667 --> 00:28:24,417
pero tengan la decencia de hacerlo
antes de caminar hacia el altar.
517
00:28:24,500 --> 00:28:28,875
Solo hay una forma
de enviar ese mensaje, ¿no?
518
00:28:28,959 --> 00:28:29,959
Con dinero.
519
00:28:33,250 --> 00:28:35,083
¿Qué quieren?
520
00:28:35,917 --> 00:28:40,125
¿Que la ceremonia
tenga prioridad sobre la institución?
521
00:28:40,208 --> 00:28:42,667
¿El objetivo es evitar la vergüenza?
522
00:28:42,750 --> 00:28:44,041
Se trata del matrimonio.
523
00:28:44,125 --> 00:28:47,250
Por Dios,
"hasta que la muerte nos separe".
524
00:28:47,333 --> 00:28:50,125
"Que ningún hombre nos separe".
525
00:28:50,208 --> 00:28:52,875
Mi cliente hizo lo más honorable.
526
00:28:52,959 --> 00:28:57,667
Se negó a hacer votos
que creía que no podría cumplir.
527
00:28:57,750 --> 00:29:00,917
¿Alguien aquí realmente
siente que debió haberlo hecho?
528
00:29:03,417 --> 00:29:05,500
Estamos hablando del matrimonio.
529
00:29:30,709 --> 00:29:33,291
Es una locura que yo haga el alegato final
530
00:29:33,375 --> 00:29:35,208
si tú interrogaste a los testigos.
531
00:29:35,291 --> 00:29:37,750
El jurado no tiene relación conmigo.
532
00:29:37,834 --> 00:29:40,166
Solo puedo suponer que tú quieres una.
533
00:29:40,250 --> 00:29:44,917
¿De eso se trata todo esto, de tu deseo
inconsciente de acostarte conmigo?
534
00:30:06,291 --> 00:30:08,250
Sin duda viste este video.
535
00:30:08,333 --> 00:30:09,709
Como el resto del mundo.
536
00:30:10,709 --> 00:30:13,750
Sucedió en Los Ángeles.
¿Qué tiene que ver con nosotros?
537
00:30:13,834 --> 00:30:17,166
A dos de los oficiales
los sancionaron y luego demandaron.
538
00:30:17,250 --> 00:30:20,417
El mes pasado
les dieron 2.4 millones de dólares.
539
00:30:20,500 --> 00:30:21,750
¿Hay una moraleja?
540
00:30:23,041 --> 00:30:24,500
Nos lleva a la oscuridad.
541
00:30:25,500 --> 00:30:27,625
El jurado de ese caso,
542
00:30:27,709 --> 00:30:32,875
de alguna manera decidió pagarles
a esos oficiales millones de dólares.
543
00:30:32,959 --> 00:30:35,709
Obviamente, hubo algo
de naturaleza humana en juego.
544
00:30:37,333 --> 00:30:40,583
Debemos pararnos frente a nuestro jurado
545
00:30:40,667 --> 00:30:44,333
y decirle que nuestro cliente
hizo algo bueno.
546
00:30:46,375 --> 00:30:48,667
Yo no puedo venderles eso.
547
00:30:49,709 --> 00:30:51,500
Crees que yo sí.
548
00:30:55,333 --> 00:31:00,250
Ciertamente no te conozco todo,
Alan, tal vez ni siquiera mucho,
549
00:31:00,333 --> 00:31:06,125
pero pareces tener la capacidad de ver
la oscuridad en el corazón de la gente.
550
00:31:08,709 --> 00:31:12,792
Necesito que explotes
la fealdad de la naturaleza humana…
551
00:31:14,375 --> 00:31:16,291
de un modo que yo no puedo hacerlo.
552
00:31:23,083 --> 00:31:26,542
Subestimas tu propia capacidad
de ver la oscuridad en los corazones.
553
00:31:47,333 --> 00:31:49,959
No puede estar por encima
de la ley por ser policía.
554
00:31:50,041 --> 00:31:54,583
No puede estar exento de la ley
porque hubo un resultado fortuito.
555
00:31:54,667 --> 00:31:57,000
Golpeó a un hombre inocente,
556
00:31:57,083 --> 00:32:01,500
le fracturó un pómulo y un brazo,
y lo mandó al hospital.
557
00:32:01,583 --> 00:32:03,875
Fue una agresión grave.
558
00:32:04,000 --> 00:32:05,375
Fue tortura.
559
00:32:07,709 --> 00:32:10,125
Paul Harris no tenía
información específica
560
00:32:10,208 --> 00:32:11,750
del paradero del sospechoso.
561
00:32:11,834 --> 00:32:15,959
Solo tenía una idea general
de los lugares que le gustaba frecuentar.
562
00:32:16,041 --> 00:32:20,792
Por eso… ya vieron qué le pasó.
563
00:32:37,959 --> 00:32:42,000
La verdad es que, como estadounidenses,
nos encanta la tortura.
564
00:32:43,083 --> 00:32:44,375
No lo demostramos, claro,
565
00:32:44,458 --> 00:32:49,166
pero, vamos, cuando se trata
de malhechores, la tortura está bien.
566
00:32:50,750 --> 00:32:52,208
En Hollywood lo saben.
567
00:32:52,291 --> 00:32:55,291
Harry, el Sucio, pum,
Charles Bronson en El vengador anónimo.
568
00:32:55,375 --> 00:32:57,709
Denzel Washington en Hombre en llamas.
569
00:32:57,792 --> 00:32:59,667
Son héroes que torturan a los malos.
570
00:32:59,750 --> 00:33:04,208
En los cines de todo el país,
aplaudimos. Nos gusta la tortura.
571
00:33:05,625 --> 00:33:07,250
¿Es un posible abuso?
572
00:33:07,333 --> 00:33:08,792
Sin duda.
573
00:33:08,875 --> 00:33:12,583
Los eventos en la prisión
de Abu Ghraib fueron deplorables.
574
00:33:14,041 --> 00:33:17,125
Pero ¿realmente creemos
que sucedieron en el vacío?
575
00:33:19,000 --> 00:33:23,500
Alberto Gonzales, nuestro fiscal general
escribió un memo a la administración
576
00:33:23,583 --> 00:33:25,458
que decía que la tortura estaba bien.
577
00:33:25,542 --> 00:33:28,208
El Tribunal Supremo acaba de dictaminar
578
00:33:28,291 --> 00:33:31,291
que las pruebas obtenidas con tortura
se aceptan en juicios.
579
00:33:31,375 --> 00:33:36,667
Alan Dershowitz, uno de los principales
activistas de derechos civiles del país
580
00:33:36,750 --> 00:33:42,375
planteó la idea de usar órdenes de tortura
para ser más abiertos al respecto.
581
00:33:42,458 --> 00:33:44,667
Órdenes de tortura.
Me encanta esa tortura.
582
00:33:48,542 --> 00:33:52,542
El señor Preston dice
que la víctima es un hombre inocente.
583
00:33:52,625 --> 00:33:54,458
Vamos, no era tan inocente.
584
00:33:54,542 --> 00:33:58,417
Ocultó a un fugitivo,
uno que secuestra y mata niños.
585
00:33:59,500 --> 00:34:03,750
Tenía información
gracias a la que rescataron al niño,
586
00:34:03,834 --> 00:34:06,375
pero se negó a darla hasta que…
587
00:34:08,667 --> 00:34:09,667
Lo coaccionaron.
588
00:34:10,709 --> 00:34:12,875
¿Que mi cliente está por encima de la ley?
589
00:34:12,959 --> 00:34:14,583
La ley en este país siempre
590
00:34:14,667 --> 00:34:19,500
dependió de la evolución de los estándares
comunitarios de la humanidad.
591
00:34:19,583 --> 00:34:23,125
Así que ustedes 12
pueden debatir, como comunidad,
592
00:34:23,208 --> 00:34:25,709
y preguntarse:
"¿Esto fue algo bueno o no?".
593
00:34:28,125 --> 00:34:30,333
Él está feliz. Está vivo.
594
00:34:30,417 --> 00:34:32,083
Ellos están contentísimos.
595
00:34:34,375 --> 00:34:38,166
Mi cliente salvó una vida,
la vida de ese niño.
596
00:34:40,250 --> 00:34:45,583
Si fuera su hijo, ¿querrían que la policía
hiciera lo que fuera necesario?
597
00:34:46,709 --> 00:34:49,333
Este oficial cumplió con su tarea
usando un método
598
00:34:49,417 --> 00:34:54,000
que nuestro gobierno,
nuestro ejército, nuestro fiscal federal
599
00:34:54,083 --> 00:34:57,834
e incluso nuestra Corte Suprema
dijeron que a veces está bien.
600
00:34:57,917 --> 00:34:58,959
A veces.
601
00:34:59,041 --> 00:35:02,375
Según la situación, la tortura está bien.
602
00:35:05,208 --> 00:35:06,834
Pero no se lo digan a nadie.
603
00:35:25,041 --> 00:35:27,041
Señora presidenta, ¿tienen un veredicto?
604
00:35:27,166 --> 00:35:28,959
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
605
00:35:29,041 --> 00:35:33,625
En cuanto a responsabilidad,
fallamos a favor de la demandante.
606
00:35:33,709 --> 00:35:35,291
En cuanto a los daños,
607
00:35:35,375 --> 00:35:40,417
ordenamos al acusado que le pague
a la demandante 1.6 millones de dólares.
608
00:35:40,500 --> 00:35:41,834
¡Ah!
609
00:35:43,583 --> 00:35:45,583
Gracias. El jurado puede retirarse.
610
00:35:46,667 --> 00:35:47,792
¿Dijo 1.6?
611
00:35:47,875 --> 00:35:49,291
Dios mío.
612
00:35:50,417 --> 00:35:51,917
Lo siento.
613
00:35:52,000 --> 00:35:53,583
Dijiste que ganaríamos.
614
00:36:29,875 --> 00:36:32,750
Tu primer error fue dejarme provocarte.
615
00:36:34,834 --> 00:36:38,542
El segundo fue no preparar
a tu cliente para el contrainterrogatorio.
616
00:36:38,625 --> 00:36:40,333
Admitió la culpa.
617
00:36:40,417 --> 00:36:42,625
Admitió que el daño era previsible.
618
00:36:42,709 --> 00:36:47,709
Me dejaste plantear que el novio
debe estar seguro antes de la ceremonia.
619
00:36:48,583 --> 00:36:49,875
Al lograr eso, ganamos.
620
00:36:50,834 --> 00:36:53,458
La contraparte
nunca debe plantear el asunto, hijo.
621
00:36:58,166 --> 00:36:59,417
No soy tu hijo.
622
00:37:09,834 --> 00:37:11,000
¿Te vas, por favor?
623
00:37:25,166 --> 00:37:26,500
Tu tercer error…
624
00:37:28,583 --> 00:37:30,166
es la definición de un padre.
625
00:37:32,542 --> 00:37:34,125
Es una escala proporcional.
626
00:37:34,208 --> 00:37:37,917
Algunos son geniales, otros, terribles.
La mayoría están en el medio.
627
00:37:39,125 --> 00:37:41,166
Puede que no haya estado muy presente,
628
00:37:44,041 --> 00:37:45,875
pero sí cuando me necesitaste.
629
00:37:46,667 --> 00:37:47,750
Aún lo estoy.
630
00:37:50,667 --> 00:37:52,166
Y siempre te quise.
631
00:37:56,750 --> 00:37:57,834
Aún te quiero.
632
00:38:13,583 --> 00:38:14,875
Acusado, póngase de pie.
633
00:38:17,291 --> 00:38:18,625
¿Hay un veredicto unánime?
634
00:38:18,750 --> 00:38:21,041
- Sí, su señoría.
- Por favor, dígalo.
635
00:38:21,125 --> 00:38:24,125
En el caso del Estado Libre Asociado
contra Wayne Kirkland,
636
00:38:24,208 --> 00:38:25,959
por agresión grave,
637
00:38:26,041 --> 00:38:28,625
declaramos al acusado,
Wayne Kirkland, inocente.
638
00:38:29,875 --> 00:38:31,375
- Felicitaciones.
- Gracias.
639
00:38:31,458 --> 00:38:32,291
Jurado…
640
00:38:32,375 --> 00:38:34,250
- Gracias por todo.
- De nada, señor.
641
00:38:34,333 --> 00:38:35,500
Pueden retirarse.
642
00:38:35,583 --> 00:38:36,834
Se levanta la sesión.
643
00:38:39,792 --> 00:38:40,709
Gracias, Alan.
644
00:38:41,750 --> 00:38:43,750
Me disculpo si te ofendí.
645
00:38:43,834 --> 00:38:46,625
Tonterías, le rendiste tributo
a mi habilidad litigante.
646
00:38:46,709 --> 00:38:48,125
¿Hay un mejor cumplido?
647
00:38:50,667 --> 00:38:52,792
Alan, escucha, yo…
648
00:38:54,375 --> 00:38:58,333
Tu capacidad para ver la oscuridad,
todos la tenemos, supongo, yo incluida.
649
00:38:59,417 --> 00:39:04,625
Mi punto es que era un trabajo sucio,
y decidí dejar que tú lo hicieras.
650
00:39:04,709 --> 00:39:10,333
No, el punto es que estaba dispuesto
a hacerlo, y tú de alguna manera lo viste.
651
00:39:38,667 --> 00:39:40,542
Su secretaria dijo que quería verme.
652
00:39:42,041 --> 00:39:43,125
¿Ella te dijo eso?
653
00:39:44,375 --> 00:39:46,792
¿Por alguna razón
no debería haberlo hecho?
654
00:39:46,875 --> 00:39:50,125
Dije que quería verte desnuda.
655
00:39:51,417 --> 00:39:53,041
Supongo que no es muy posible.
656
00:39:54,458 --> 00:39:55,709
Te dejaré verme desnudo.
657
00:39:55,792 --> 00:39:58,208
Ahora sí que no hay ni una posibilidad.
658
00:39:59,667 --> 00:40:02,041
Bueno, ya que estás aquí…
659
00:40:04,917 --> 00:40:07,667
Llevó bien el caso, soldado.
Eres una abogada excelente.
660
00:40:09,125 --> 00:40:10,458
Gracias.
661
00:40:10,542 --> 00:40:11,458
Corra la voz.
662
00:40:21,959 --> 00:40:22,834
¿Bebes sin mí?
663
00:40:24,375 --> 00:40:25,583
Siempre estás conmigo.
664
00:40:26,417 --> 00:40:27,542
Lindo abrigo. ¿Nuevo?
665
00:40:27,625 --> 00:40:29,542
Costó 3500 dólares.
666
00:40:29,625 --> 00:40:31,375
Es bueno el dinero. ¿No te encanta?
667
00:40:31,458 --> 00:40:33,000
Si lo tenemos, somos exitosos.
668
00:40:33,083 --> 00:40:34,667
- Felices.
- Gordos.
669
00:40:35,875 --> 00:40:37,333
Todo está bien.
670
00:40:40,208 --> 00:40:42,166
¿Cómo te fue en el juicio?
671
00:40:42,250 --> 00:40:43,375
- Ganamos.
- ¿Ustedes?
672
00:40:43,458 --> 00:40:44,542
Victoria.
673
00:40:45,750 --> 00:40:46,834
Éxito.
674
00:40:50,166 --> 00:40:51,458
Va acompañado del dinero.
675
00:40:52,625 --> 00:40:55,250
Somos ganadores. Eso es lo que somos.
676
00:40:55,333 --> 00:40:58,417
Sí. Salud. Por los ganadores.
677
00:41:17,792 --> 00:41:19,083
Próximamente…
678
00:41:19,166 --> 00:41:23,625
Creo en la reencarnación
y también que las cosas se equilibran.
679
00:41:23,709 --> 00:41:25,417
No quiero eso en mi próxima vida.
680
00:41:25,458 --> 00:41:29,959
Ningún juez aprobará la eutanasia
y lo metan en una cámara frigorífica.
681
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
¿Cómo prohíben
un programa de noticias y otros no?
682
00:41:32,709 --> 00:41:34,917
Las escuelas tienen derecho
a legislar el contenido.
683
00:41:35,000 --> 00:41:36,542
Protesto por el desvío.
684
00:41:36,625 --> 00:41:37,750
Aquí no hay desvíos.
685
00:42:13,208 --> 00:42:15,208
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
52978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.