All language subtitles for Boston Legal - 01x11 - Schmidt Happens_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,625 --> 00:00:25,709 ¿Quién diablos eres? 2 00:00:27,291 --> 00:00:29,125 No importa quién sino qué. 3 00:00:29,208 --> 00:00:30,625 Es el baño de hombres. 4 00:00:30,709 --> 00:00:32,083 ¿Cómo te llamas, amigo? 5 00:00:32,166 --> 00:00:33,375 Soy Shirley Schmidt. 6 00:00:33,458 --> 00:00:37,959 Siento invadir, pero una asistente inició una demanda de derechos civiles 7 00:00:38,041 --> 00:00:40,875 y alega que los hombres tienen mejores instalaciones. 8 00:00:40,959 --> 00:00:44,542 Entonces, eres Shirley Schmidt, de Crane, Poole y… 9 00:00:44,625 --> 00:00:45,834 Schmidt. 10 00:00:45,917 --> 00:00:48,208 Soy Alan Shore. Es un placer. 11 00:00:49,792 --> 00:00:52,458 Claramente te lavarás eso primero. 12 00:00:53,834 --> 00:00:56,542 Mantengo el pene extremadamente limpio. 13 00:00:59,542 --> 00:01:01,834 - Lo sé todo sobre ti. - Y yo sobre ti. 14 00:01:01,917 --> 00:01:04,542 Hay mucho escrito en el baño número dos. 15 00:01:04,625 --> 00:01:06,959 Te imaginaba más joven, mucho más joven. 16 00:01:07,041 --> 00:01:11,125 Un abogado inteligente reconoce a quién puede sacudir o no. 17 00:01:11,208 --> 00:01:13,875 También reconoce a una buena sacudida cuando la ve. 18 00:01:15,208 --> 00:01:18,291 Como soy tu jefa, no puedo responder tus bromas sexuales. 19 00:01:18,375 --> 00:01:22,667 Solo diré que, si estuviera buscando una sacudida, 20 00:01:22,750 --> 00:01:25,000 sería más alto, más apuesto y más evolucionado 21 00:01:25,083 --> 00:01:28,125 que un estudiante del último año de secundaria. 22 00:01:28,208 --> 00:01:30,125 Prefiero de esa edad. 23 00:01:30,250 --> 00:01:33,125 No sería un narcisista que se odia a sí mismo 24 00:01:33,208 --> 00:01:36,542 con un fetiche por los enanos, y sí, por lo que vi en el espejo 25 00:01:36,625 --> 00:01:38,875 cuando entré aquí, 26 00:01:38,959 --> 00:01:44,208 sería más grande, mucho más grande. 27 00:01:50,500 --> 00:01:51,750 Vaya. 28 00:02:23,083 --> 00:02:25,375 Lleva tres años en la oficina de Nueva York. 29 00:02:25,458 --> 00:02:27,959 {\an8}Dicen que Lewiston la llamó para poner orden. 30 00:02:28,041 --> 00:02:29,625 {\an8}- ¿Orden en qué? - Nosotros. 31 00:02:29,709 --> 00:02:31,500 {\an8}Los litigios no van bien, Sally. 32 00:02:31,583 --> 00:02:33,291 {\an8}Nuestra imagen local parece la de… 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,125 {\an8}- Denny Crane. - Exacto. 34 00:02:35,208 --> 00:02:37,875 {\an8}Necesitamos una patada en el trasero. Me alegra. 35 00:02:37,959 --> 00:02:40,375 - Lori… - ¿Shirley Schmidt regresó de verdad? 36 00:02:40,458 --> 00:02:43,542 Es temporal. Te necesito en la sala de reuniones. 37 00:02:43,625 --> 00:02:46,291 - Yo estoy disponible. - Cuanto antes, por favor. 38 00:02:52,208 --> 00:02:55,709 {\an8}- ¿Por qué volvió? - Lewiston le pidió que volviera. 39 00:02:55,792 --> 00:02:57,625 - ¿Por qué? - Eso no lo sé. 40 00:02:57,709 --> 00:03:00,917 No quiero a Shirley Schmidt en este edificio. 41 00:03:01,000 --> 00:03:04,041 Denny, ella es socia mayoritaria. No puedes prohibirle venir. 42 00:03:05,667 --> 00:03:08,667 {\an8}Te diré algo que no le he dicho a nadie. 43 00:03:09,667 --> 00:03:12,917 Tuve una… 44 00:03:14,083 --> 00:03:15,917 aventura apasionada con esa mujer. 45 00:03:16,000 --> 00:03:19,083 - Primero, todos saben… - Segundo, yo diría "accidentada". 46 00:03:21,166 --> 00:03:22,458 Shirley... 47 00:03:24,041 --> 00:03:27,083 Este bufete no es lo suficientemente grande para los dos. 48 00:03:27,166 --> 00:03:28,750 Estoy de acuerdo. 49 00:03:28,834 --> 00:03:30,792 Conviene estar en ciudades diferentes, 50 00:03:30,875 --> 00:03:34,500 pero, irónicamente, nuestras diferencias son el motivo de que esté aquí. 51 00:03:34,583 --> 00:03:36,583 ¿Qué diferencias, específicamente? 52 00:03:36,667 --> 00:03:38,917 Bueno, para empezar, 53 00:03:39,000 --> 00:03:40,792 yo todavía sé ejercer la abogacía. 54 00:03:40,875 --> 00:03:45,500 No tengo que decir mi nombre en voz alta para recordarlo. 55 00:03:45,583 --> 00:03:46,500 No te quiero aquí. 56 00:03:48,625 --> 00:03:51,125 ¿Es porque… 57 00:03:52,166 --> 00:03:53,709 aún me deseas? 58 00:03:55,250 --> 00:03:56,917 Superé mi fetiche de las arrugas. 59 00:03:57,000 --> 00:04:00,375 - No me excitas, Shirley. - Por favor. 60 00:04:00,458 --> 00:04:05,125 Solo tengo que decir esas dos palabritas incendiarias. 61 00:04:08,083 --> 00:04:09,750 Denny Crane. 62 00:04:22,000 --> 00:04:24,125 Sigue siendo sensual. 63 00:04:36,709 --> 00:04:38,875 Alan, hay un hombre al teléfono. 64 00:04:38,959 --> 00:04:41,166 {\an8}Nos sacó de las Páginas Amarillas. 65 00:04:41,250 --> 00:04:43,875 {\an8}Dice que cometió un delito y necesita un abogado. 66 00:04:43,959 --> 00:04:46,166 ¿Tenemos anuncios en las Páginas Amarillas? 67 00:04:46,250 --> 00:04:48,959 {\an8}Parecía muy alterado. ¿Qué hago? 68 00:04:56,750 --> 00:04:58,792 - ¿Línea cuatro? - Sí. 69 00:05:02,542 --> 00:05:03,750 {\an8}Habla Alan Shore. 70 00:05:03,834 --> 00:05:05,542 Si es un criminal, diga su nombre 71 00:05:05,667 --> 00:05:08,542 y la naturaleza de su delito al después del tono. 72 00:05:08,625 --> 00:05:10,709 Maté a mi madre. 73 00:05:10,792 --> 00:05:13,041 {\an8}- ¿Señor? ¿Disculpe? - Es un abogado, ¿verdad? 74 00:05:13,125 --> 00:05:15,333 Lo que diga es confidencial, ¿verdad? 75 00:05:15,417 --> 00:05:18,542 Era más prudente consultar antes de decir que mató a su madre, 76 00:05:18,625 --> 00:05:20,208 pero sí, será confidencial. 77 00:05:20,291 --> 00:05:23,041 Fue un accidente. Ahora no sé qué hacer. 78 00:05:23,125 --> 00:05:26,458 {\an8}De acuerdo. ¿Dónde está su madre ahora? 79 00:05:26,542 --> 00:05:27,917 En el piso de la cocina. 80 00:05:29,667 --> 00:05:31,000 De acuerdo. 81 00:05:31,083 --> 00:05:33,333 ¿Pidió una ambulancia o…? 82 00:05:33,417 --> 00:05:35,709 {\an8}Está muerta. No quiero llamar a la policía. 83 00:05:35,834 --> 00:05:38,291 {\an8}- Me arrestarían, ¿no? - Normalmente. 84 00:05:39,291 --> 00:05:41,875 ¿Por qué no me da su nombre y dirección? 85 00:05:45,917 --> 00:05:48,375 Aquí está. John, ella es Lori Colson. 86 00:05:48,458 --> 00:05:51,208 Lori, él John Zenawi, director general de Hanley Tech. 87 00:05:51,291 --> 00:05:53,875 - Mucho gusto. - Es un placer. 88 00:05:53,959 --> 00:05:55,709 Toma asiento, por favor. 89 00:05:55,792 --> 00:05:59,417 John es un antiguo cliente de nuestro departamento corporativo. 90 00:05:59,500 --> 00:06:02,583 Sí, creo que hice algo de antimonopolio para su empresa. 91 00:06:02,667 --> 00:06:04,166 Vino porque… 92 00:06:05,250 --> 00:06:06,917 John, ¿te gustaría explicarle? 93 00:06:09,041 --> 00:06:10,709 Nací en Sudán. 94 00:06:10,792 --> 00:06:13,083 Enviaron a mi padre aquí cuando yo tenía cinco años. 95 00:06:13,166 --> 00:06:14,834 Vivo aquí desde entonces. 96 00:06:14,917 --> 00:06:17,959 Casi toda mi familia sigue en Sudán. 97 00:06:19,625 --> 00:06:22,834 A uno de mis primos lo asesinaron allí la semana pasada. 98 00:06:22,917 --> 00:06:25,000 Lo siento mucho. 99 00:06:25,083 --> 00:06:28,083 Es el undécimo miembro de la familia que asesinan. 100 00:06:28,166 --> 00:06:33,125 No puedo describir la sensación de inutilidad que siento. 101 00:06:35,208 --> 00:06:37,417 Debo hacer algo, señorita Colson. 102 00:06:37,500 --> 00:06:39,667 Tengo la suerte de ganar mucho dinero 103 00:06:39,750 --> 00:06:42,125 y ya no puedo quedarme de brazos cruzados. 104 00:06:43,125 --> 00:06:48,834 Así que, por absurdo que parezca, y por caro que resulte, 105 00:06:48,917 --> 00:06:50,500 quiero demandar al Gobierno. 106 00:06:50,583 --> 00:06:54,125 Nuestros tribunales no tendrían jurisdicción sobre el gobierno sudanés. 107 00:06:54,208 --> 00:06:57,166 - Seguro que Paul se lo dijo. - No pretende demandar 108 00:06:57,250 --> 00:06:58,333 al gobierno sudanés. 109 00:06:58,458 --> 00:07:00,750 Quiero ir contra los Estados Unidos. 110 00:07:02,291 --> 00:07:05,959 - ¿Por qué motivo? - Eso es lo que necesito que me diga. 111 00:07:06,041 --> 00:07:10,709 Normalmente, Lori, cuando hay un caso que no se puede plantear, te lo paso a ti. 112 00:07:10,792 --> 00:07:13,709 Me llamas loco, entre otras cosas más llamativas, 113 00:07:13,792 --> 00:07:17,625 sales de la habitación y vuelves al día siguiente con una idea loca. 114 00:07:17,709 --> 00:07:20,208 Necesitamos esa idea, Lori. 115 00:07:20,291 --> 00:07:23,375 Si puedo entrar al tribunal, puedo hacer ruido. 116 00:07:23,458 --> 00:07:25,291 Estoy desesperado por hacer eso. 117 00:07:25,375 --> 00:07:29,667 Sacar este tema a la luz, crear una especie de protesta. 118 00:07:31,083 --> 00:07:33,166 No quiero parecer dura, señor Zenawi, 119 00:07:33,250 --> 00:07:35,959 pero la prensa ya cubrió bastante 120 00:07:36,041 --> 00:07:38,166 el genocidio que ocurre en Sudán. 121 00:07:38,250 --> 00:07:42,041 El pueblo estadounidense ya habló. 122 00:07:43,667 --> 00:07:44,709 No le importa. 123 00:07:49,500 --> 00:07:55,417 Supongo que por mi propia conciencia… 124 00:07:57,667 --> 00:07:59,458 debo hacer todo lo que pueda. 125 00:08:06,500 --> 00:08:08,125 - ¿Maddie? - Sí. 126 00:08:08,208 --> 00:08:09,625 Hola, soy Shirley Schmidt. 127 00:08:09,709 --> 00:08:11,542 Leí tu demanda de derechos civiles. 128 00:08:11,625 --> 00:08:14,500 Está bien redactada. Contrataste a un abogado excelente. 129 00:08:14,583 --> 00:08:17,709 - Estás despedida, Maddie. - No puede despedirme… 130 00:08:17,792 --> 00:08:20,166 por presentar una demanda de derechos civiles. 131 00:08:20,250 --> 00:08:21,375 ¿Qué harás, cariño? 132 00:08:21,458 --> 00:08:22,834 ¿Demandarme? Ya lo hiciste. 133 00:08:22,917 --> 00:08:24,375 Llama a tu abogado. 134 00:08:24,458 --> 00:08:27,583 Dile que añada un cargo por despido injustificado. Adiós. 135 00:08:30,458 --> 00:08:32,667 Seguro ya acudiste corriendo a Paul Lewiston. 136 00:08:32,750 --> 00:08:34,959 No, acudo directamente a ti, 137 00:08:35,041 --> 00:08:36,959 no me importa lo que quiera Lewiston. 138 00:08:37,041 --> 00:08:39,458 Soy Denny Crane. Crane antes que Schmidt. 139 00:08:39,583 --> 00:08:41,500 ¿Hablas de cuando teníamos intimidad? 140 00:08:41,583 --> 00:08:43,500 Exijo saber tus planes. 141 00:08:43,583 --> 00:08:45,083 Siempre tienes. Por favor… 142 00:08:45,166 --> 00:08:48,625 Ya te lo dije Denny. Vine a arreglar las cosas. 143 00:08:48,709 --> 00:08:51,375 Disculpa. ¿Cómo te llamas? 144 00:08:51,458 --> 00:08:53,792 - Sally Heep. - Muy lindo atuendo, Sally. 145 00:08:53,875 --> 00:08:54,917 ¿Sabes deletrear? 146 00:08:55,000 --> 00:08:57,458 Ponte algo más apropiado. Finge que eres abogada. 147 00:08:57,542 --> 00:09:00,583 Esta mujer es una abogada excelente. 148 00:09:00,667 --> 00:09:03,041 También tiene nombre. 149 00:09:03,166 --> 00:09:04,000 ¿Cuál es? 150 00:09:08,417 --> 00:09:10,125 Se acabó el tiempo. Adiós. 151 00:09:12,041 --> 00:09:13,917 Denny Crane. 152 00:09:28,834 --> 00:09:32,000 - ¿Puede decir su nombre? - Alan Shore. 153 00:09:34,834 --> 00:09:36,875 Señor Shore, gracias por venir. 154 00:09:36,959 --> 00:09:40,000 No sabía qué hacer o… 155 00:09:40,083 --> 00:09:43,583 Esto es horrible. Lo siento. 156 00:09:43,709 --> 00:09:45,333 ¿No tengo modales? 157 00:09:45,417 --> 00:09:48,000 ¿Puedo ofrecerle algo de beber? 158 00:09:48,083 --> 00:09:50,208 Tal vez deberíamos empezar por la cocina. 159 00:09:50,291 --> 00:09:53,041 Sí. De acuerdo. 160 00:09:53,125 --> 00:09:57,542 Me disculpo de antemano por, ya sabe… 161 00:09:57,625 --> 00:10:00,208 - El desorden. - No era mi intención que pasara. 162 00:10:00,291 --> 00:10:02,208 No sé qué hacer. 163 00:10:04,625 --> 00:10:05,542 ¿Ve? 164 00:10:06,834 --> 00:10:08,000 Se lo dije. 165 00:10:14,625 --> 00:10:17,500 Señor Ferrion, tiene que llamar a la policía. 166 00:10:17,583 --> 00:10:19,542 Primero, necesito conocer mis opciones. 167 00:10:19,625 --> 00:10:21,041 ¿Además de Brasil? 168 00:10:21,125 --> 00:10:25,041 Bueno, a veces hay circunstancias que excusan o justifican. 169 00:10:25,125 --> 00:10:28,458 Necesito saber qué tengo disponible. 170 00:10:30,750 --> 00:10:34,125 ¿Podría decirme primero cómo acabó muerta en el suelo? 171 00:10:34,208 --> 00:10:36,667 La golpeé en la cabeza con una sartén. 172 00:10:36,750 --> 00:10:37,667 De hierro fundido. 173 00:10:37,750 --> 00:10:41,291 No fue premeditado ni planeado. 174 00:10:41,375 --> 00:10:43,041 Fue solo… 175 00:10:43,125 --> 00:10:44,417 Una de esas cosas. 176 00:10:44,500 --> 00:10:48,333 Me estaba menospreciando, como hace todo el tiempo. 177 00:10:48,417 --> 00:10:49,709 No gano lo suficiente. 178 00:10:49,792 --> 00:10:51,291 Soy débil. 179 00:10:51,375 --> 00:10:55,834 Todo el tiempo, el mismo discurso de que soy un fracaso. 180 00:10:55,917 --> 00:10:58,917 Me enfurece tanto. 181 00:10:59,000 --> 00:11:01,542 Suena a un golpe accidental con la sartén. 182 00:11:01,625 --> 00:11:03,083 Ella seguía y seguía, 183 00:11:03,166 --> 00:11:07,333 y yo la apretaba más y más fuerte sin darme cuenta 184 00:11:07,417 --> 00:11:09,458 y, luego, la golpeé. 185 00:11:09,542 --> 00:11:11,625 Señor Shore, le juro que jamás lo decidí. 186 00:11:11,750 --> 00:11:13,417 ¡De pronto mi brazo se movió! 187 00:11:13,500 --> 00:11:15,166 ¡Pum! La golpeé, y cayó al suelo. 188 00:11:15,250 --> 00:11:17,041 ¿Qué hago? 189 00:11:19,417 --> 00:11:23,041 No puedo aconsejarle que oculte pruebas de ningún modo. 190 00:11:23,125 --> 00:11:25,542 Me temo que deberá llamar a la policía. 191 00:11:25,625 --> 00:11:27,208 Si no lo hace, debo hacerlo yo. 192 00:11:27,291 --> 00:11:29,583 - Pero es mi abogado. - Entiendo, pero… 193 00:11:29,667 --> 00:11:30,500 ¿Qué les diré? 194 00:11:33,125 --> 00:11:35,041 Dijo que estaba muerta. 195 00:11:35,125 --> 00:11:37,750 Lo está. Revisé su pulso. 196 00:11:42,917 --> 00:11:47,291 A veces el aire que queda en el cuerpo se escapa… 197 00:11:48,625 --> 00:11:49,625 y causa… 198 00:12:07,375 --> 00:12:09,917 No necesita llamar a la policía, señor Ferrion. 199 00:12:10,000 --> 00:12:11,083 Pida una ambulancia. 200 00:12:11,166 --> 00:12:13,125 Su madre sigue viva. 201 00:12:16,166 --> 00:12:18,041 ¿Quiere volver a golpearla? 202 00:12:32,709 --> 00:12:35,083 ¿Si presencié algo de eso? 203 00:12:36,166 --> 00:12:39,709 Señor Zenawi, antes de decidir si podemos demandar, 204 00:12:39,834 --> 00:12:42,125 debo establecer la legitimación. 205 00:12:42,208 --> 00:12:46,208 Ayudaría si pudiéramos armar un caso para usted específicamente. 206 00:12:46,291 --> 00:12:48,542 Legalmente, existe la "zona de peligro". 207 00:12:48,625 --> 00:12:50,875 Básicamente, si usted está en peligro. 208 00:12:50,959 --> 00:12:54,166 Por eso le pregunté si alguna vez lo habías presenciado. 209 00:12:54,250 --> 00:12:55,709 Lo oí una vez. 210 00:12:56,917 --> 00:12:57,875 ¿Lo oyó? 211 00:12:57,959 --> 00:12:59,875 Este verano, estaba con mis parientes. 212 00:12:59,959 --> 00:13:03,208 Celebrábamos el cumpleaños de uno de mis tíos. 213 00:13:04,542 --> 00:13:05,959 Apareció el ejército y… 214 00:13:07,500 --> 00:13:10,792 nos abordaron y dijeron cosas. 215 00:13:13,625 --> 00:13:16,375 ¿Qué cosas? 216 00:13:16,458 --> 00:13:17,625 Que éramos esclavos, 217 00:13:17,709 --> 00:13:20,125 que no teníamos derecho a estar en el país y que… 218 00:13:22,000 --> 00:13:25,750 ocupábamos las tierras de pastoreo de su ganado. 219 00:13:25,834 --> 00:13:28,041 Mi tío protestó. 220 00:13:28,125 --> 00:13:30,333 Se lo llevaron detrás de un granero… 221 00:13:33,834 --> 00:13:35,208 y lo prendieron fuego. 222 00:13:37,291 --> 00:13:38,625 Todos oímos los gritos. 223 00:13:42,333 --> 00:13:44,250 Luego violaron a una de mis primas. 224 00:13:53,709 --> 00:13:58,291 ¿Eso establece un caso para mí, específicamente? 225 00:14:04,000 --> 00:14:05,166 ¿Escuchar cómo… 226 00:14:07,208 --> 00:14:08,750 queman vivo a tu tío? 227 00:14:10,500 --> 00:14:12,000 ¿Cómo violan a tu prima? 228 00:14:21,166 --> 00:14:23,625 No es que no me sienta aliviado. 229 00:14:23,709 --> 00:14:26,041 Lo estoy. Claro que la amo. 230 00:14:26,125 --> 00:14:27,583 Pero ¿y si lo cuenta? 231 00:14:27,667 --> 00:14:29,583 Debió usar una sartén más grande. 232 00:14:29,667 --> 00:14:32,709 Señor Ferrion, ¿vio lo que pasó? 233 00:14:32,792 --> 00:14:34,083 No. 234 00:14:34,166 --> 00:14:35,917 Estaba en un taburete acomodando. 235 00:14:36,041 --> 00:14:38,959 Subí a darme un baño, oí un golpe, 236 00:14:39,041 --> 00:14:43,291 volví corriendo y ella estaba inconsciente en el suelo. 237 00:14:43,375 --> 00:14:45,583 - ¿Quién es usted? - Es Alan Shore. 238 00:14:45,667 --> 00:14:47,667 Es amigo de la familia. 239 00:14:50,125 --> 00:14:52,166 Bernie, me sorprendes. 240 00:14:54,125 --> 00:14:56,125 - ¿Estará bien? - No sabemos, señor. 241 00:15:08,417 --> 00:15:10,250 Tengo una idea loca. 242 00:15:10,333 --> 00:15:11,834 ¿Ya? 243 00:15:11,917 --> 00:15:14,542 Según la responsabilidad civil, si hay un tipo caído 244 00:15:14,625 --> 00:15:16,834 en la calle no estás obligado a ayudarlo, 245 00:15:16,959 --> 00:15:21,583 pero si te detienes, tienes el deber de completar ese rescate. 246 00:15:21,667 --> 00:15:23,542 Porque otros potenciales rescatistas 247 00:15:23,625 --> 00:15:26,500 que pasen pensarán que ya hay ayuda en el lugar. 248 00:15:27,625 --> 00:15:29,709 ¿Y? 249 00:15:29,792 --> 00:15:32,625 Estados Unidos le declaró la guerra al terrorismo. 250 00:15:32,709 --> 00:15:34,583 Ya tuvimos la charla sobre Sudán. 251 00:15:34,667 --> 00:15:36,458 Incluso dimos ayuda financiera. 252 00:15:36,542 --> 00:15:38,417 Nuestra teoría legal sería análoga. 253 00:15:38,500 --> 00:15:42,166 Otros países están al margen porque creen que ayudamos, pero no es así. 254 00:15:43,542 --> 00:15:44,750 No es un éxito seguro. 255 00:15:44,834 --> 00:15:48,000 Tal vez lo suficiente válido para demandar y hacer ruido. 256 00:15:50,834 --> 00:15:53,375 Ve a redactar la demanda. 257 00:15:53,458 --> 00:15:54,291 ¿Y qué más? 258 00:15:57,709 --> 00:15:58,750 Gracias. 259 00:16:06,458 --> 00:16:11,500 Lori Colson. ¡Zorra! 260 00:16:11,583 --> 00:16:14,917 - ¿Cómo estás, Shirley? - Vieja, rica. 261 00:16:15,041 --> 00:16:17,000 - Luces genial. - Gracias. 262 00:16:17,083 --> 00:16:20,125 - ¿Con quién te acuestas? - Con los sospechosos de siempre. 263 00:16:20,208 --> 00:16:23,041 - ¿Vuelven las buenas épocas? - Solo estaré para lo malo. 264 00:16:23,125 --> 00:16:25,375 ¿Tomamos una cerveza luego y me pones al día? 265 00:16:25,458 --> 00:16:27,333 Me encantaría. 266 00:16:27,417 --> 00:16:29,375 Luces increíble, por cierto. 267 00:16:29,458 --> 00:16:30,417 Lo sé. 268 00:16:31,959 --> 00:16:33,709 No me molesta que hablen con él. 269 00:16:33,792 --> 00:16:34,834 Ya lo hicieron. 270 00:16:34,917 --> 00:16:36,333 ¿El polígrafo? Vamos. 271 00:16:36,417 --> 00:16:38,625 Podrían demandarme por mala praxis. 272 00:16:38,709 --> 00:16:41,125 ¿Cómo llegó aquí exactamente, señor Shore? 273 00:16:41,208 --> 00:16:42,208 Conduje. 274 00:16:43,834 --> 00:16:45,041 Bernie es un amigo. 275 00:16:45,125 --> 00:16:46,291 Vine como su amigo. 276 00:16:46,375 --> 00:16:47,417 Como soy abogado… 277 00:16:47,500 --> 00:16:50,333 Mire, vamos. No hay señales de lucha. 278 00:16:50,417 --> 00:16:53,542 Se resbaló, se cayó y se golpeó la cabeza contra la mesa, 279 00:16:53,625 --> 00:16:55,875 la encimera, el taburete o el suelo. 280 00:16:55,959 --> 00:16:57,333 Sus expertos lo dirán. 281 00:16:57,417 --> 00:17:00,875 Quiere ir al hospital para estar con su madre. 282 00:17:00,959 --> 00:17:02,417 ¿Lo dejarán hacerlo? 283 00:17:07,291 --> 00:17:09,834 Dígale que no salga de la jurisdicción. 284 00:17:09,917 --> 00:17:12,625 Delta 114, altercado doméstico. 285 00:17:19,709 --> 00:17:21,208 Oí un poco. 286 00:17:21,291 --> 00:17:24,250 - ¿Sospechan de mí? - Se les pasó por la cabeza. 287 00:17:26,667 --> 00:17:28,417 Debería saber… 288 00:17:28,500 --> 00:17:30,917 Si va a hacerse pasar por mi amigo… 289 00:17:31,000 --> 00:17:31,875 Fuiste tú, Bernie. 290 00:17:31,959 --> 00:17:35,917 Debería saber que mis amigos me llaman Bernard. 291 00:17:36,000 --> 00:17:38,875 Supongo que eso me convierte en tu amigo especial. 292 00:17:38,959 --> 00:17:40,250 Dime, Bernie. 293 00:17:40,333 --> 00:17:43,458 ¿Qué pasó exactamente con la sartén? 294 00:17:55,417 --> 00:17:58,709 No esperabas que te hicieran un desfile de bienvenida, ¿verdad? 295 00:17:58,792 --> 00:18:00,917 No, pero si encuentro demasiada resistencia 296 00:18:01,000 --> 00:18:04,709 supongo que se me permite sacar mi gran escoba del armario. 297 00:18:04,792 --> 00:18:05,875 ¿Así viajas? 298 00:18:05,959 --> 00:18:07,333 ¿En tu gran escoba? 299 00:18:07,417 --> 00:18:10,917 Shirley, él es Alan Shore. 300 00:18:11,000 --> 00:18:11,959 - Lo conozco. - Sí. 301 00:18:12,041 --> 00:18:13,375 Ella estaba en el baño de hombres. 302 00:18:13,458 --> 00:18:15,458 Inspeccionando los artefactos. 303 00:18:15,542 --> 00:18:17,667 Soy una microadministradora. 304 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 ¿Señor Shore? 305 00:18:21,083 --> 00:18:23,458 - Pensé que ibas al hospital. - Iba a ir. 306 00:18:23,542 --> 00:18:25,250 Tenemos un pequeño problema. 307 00:18:27,750 --> 00:18:29,208 Disculpen. Vino un cliente. 308 00:18:29,291 --> 00:18:31,208 Podríamos ponernos al día luego. 309 00:18:31,291 --> 00:18:33,458 Bien. Puedes hablarme de tus productos. 310 00:18:37,792 --> 00:18:39,208 Es un abogado excelente. 311 00:18:40,458 --> 00:18:43,208 - ¿Y si decido que debe irse? - Se va. 312 00:18:46,417 --> 00:18:47,917 Está en estado vegetativo. 313 00:18:49,417 --> 00:18:52,959 Creen que la probabilidad de que salga es del 50 por ciento. 314 00:18:53,041 --> 00:18:54,750 Mientras tanto, y… 315 00:18:56,583 --> 00:18:59,542 digo esto con mucho pesar… 316 00:18:59,625 --> 00:19:00,709 Por supuesto. 317 00:19:00,792 --> 00:19:06,333 Mi madre creía en la ciencia cristiana, como yo. 318 00:19:07,417 --> 00:19:09,333 Dejó de hacerlo hace años, 319 00:19:09,417 --> 00:19:13,750 pero les mencioné a los médicos 320 00:19:13,834 --> 00:19:18,125 que ella había vuelto a la fe recientemente, 321 00:19:18,208 --> 00:19:21,542 y ellos me preguntaron sobre su postura 322 00:19:21,625 --> 00:19:24,375 en cuanto al tratamiento médico. 323 00:19:24,500 --> 00:19:29,333 No creo que quisiera estar conectada a un respirador 324 00:19:29,417 --> 00:19:32,208 por mucho que me duela admitirlo. 325 00:19:32,291 --> 00:19:37,291 ¿Mencionaste que tu madre es una científica cristiana renacida? 326 00:19:38,417 --> 00:19:42,667 ¿Puedo preguntar si tu madre volvió a dedicarse a la Ciencia Cristiana 327 00:19:42,750 --> 00:19:46,500 antes o después de que la golpearas en la cabeza con la sartén? 328 00:19:46,583 --> 00:19:48,709 No me gusta esa pregunta. 329 00:19:48,834 --> 00:19:50,208 ¿Qué me estás preguntando? 330 00:19:51,667 --> 00:19:54,041 Reitero, por mucho que me duela… 331 00:19:56,375 --> 00:19:59,083 Me gustaría salvaguardar su libertad religiosa. 332 00:20:12,625 --> 00:20:15,583 Presentamos la demanda anoche. La fiscalía actuó rápido. 333 00:20:15,667 --> 00:20:18,041 - Se acogieron al 12-B-6. - Inmunidad soberana. 334 00:20:18,125 --> 00:20:19,959 Quizá sea el único día en el tribunal. 335 00:20:20,041 --> 00:20:21,542 El único día para hacer ruido. 336 00:20:21,625 --> 00:20:24,041 Emitimos un comunicado, así haya medios allí. 337 00:20:24,125 --> 00:20:25,083 ¿Puedes ir? 338 00:20:25,166 --> 00:20:27,709 - Quiero dar un gran espectáculo. - ¿Llamo a Denny? 339 00:20:27,792 --> 00:20:31,041 - Quizá no tan grande. - Ayudaría tenerlo en la mesa. 340 00:20:31,125 --> 00:20:33,583 Shirley, quiero que hagas memoria y me digas 341 00:20:33,667 --> 00:20:36,959 quién es el mejor abogado que viste en un tribunal. 342 00:20:38,417 --> 00:20:40,000 Yo. 343 00:20:40,083 --> 00:20:43,750 Debemos sobrevivir a un acogimiento al 12-B-6 en una demanda insostenible. 344 00:20:43,834 --> 00:20:47,000 ¿Quieres acompañarnos en los alegatos orales? 345 00:20:47,083 --> 00:20:48,250 ¿Cuál es la demanda? 346 00:20:48,333 --> 00:20:50,375 Demandamos al gobierno estadounidense 347 00:20:50,458 --> 00:20:53,208 por el genocidio que sucede en Sudán. 348 00:20:53,333 --> 00:20:56,917 - ¿Qué tiene eso de insostenible? - Por eso la amo. 349 00:20:58,083 --> 00:21:02,125 Alan, estamos haciendo una demostración de fuerza en un asunto de alto perfil. 350 00:21:02,208 --> 00:21:04,458 ¿Nos acompañarías a una petición esta mañana? 351 00:21:04,583 --> 00:21:05,875 Me encantaría, 352 00:21:05,959 --> 00:21:07,208 pero mi cliente noqueó 353 00:21:07,291 --> 00:21:08,917 a su madre con una sartén. 354 00:21:09,000 --> 00:21:11,458 Quiere desconectarla, pero la policía interpuso 355 00:21:11,542 --> 00:21:13,792 una demanda molesta para que siga respirando. 356 00:21:13,875 --> 00:21:18,500 Por cierto, mis aparatos siguen disponibles para tu inspección. 357 00:21:21,834 --> 00:21:22,667 Paul. 358 00:21:29,542 --> 00:21:30,500 Es gracioso. 359 00:21:36,625 --> 00:21:40,667 Denny, ¿nos prestas tu destreza para una petición esta mañana? 360 00:21:40,750 --> 00:21:42,542 ¿Por qué trajiste a Schmidt? 361 00:21:42,625 --> 00:21:44,417 Porque la necesitamos. 362 00:21:44,500 --> 00:21:46,125 Pídele prestada su destreza. 363 00:21:47,417 --> 00:21:48,542 Es una traición. 364 00:21:48,667 --> 00:21:52,291 Hacerla volver indica que no soy suficiente. 365 00:21:52,375 --> 00:21:53,542 ¿Lo entiendes? 366 00:21:54,667 --> 00:21:56,000 Sí. 367 00:21:56,083 --> 00:21:57,375 ¿Y por qué lo hiciste? 368 00:21:59,458 --> 00:22:00,875 No eres suficiente. 369 00:22:02,208 --> 00:22:04,041 Todavía soy importante, amigo mío. 370 00:22:05,583 --> 00:22:10,375 Sí, así es, por eso te pedí que estuvieras presente en esta petición. 371 00:22:10,458 --> 00:22:12,625 Hay otro problema del que ni siquiera sabes. 372 00:22:12,709 --> 00:22:14,583 ¿Cuál? 373 00:22:15,917 --> 00:22:19,375 A esa mujer le gusto. 374 00:22:26,291 --> 00:22:29,417 Sin duda el Estado quiere preservar una vida, su señoría… 375 00:22:29,500 --> 00:22:32,125 Si rechaza tratamiento médico por motivos religiosos… 376 00:22:32,208 --> 00:22:34,625 - Primero, no sabemos eso. - Protesto. 377 00:22:34,709 --> 00:22:37,291 No puede iniciar su segundo punto con "primero". 378 00:22:37,375 --> 00:22:39,875 Ella dejó la Ciencia Cristiana. No hay garantía… 379 00:22:39,959 --> 00:22:42,041 Según su hijo, se volvió a comprometer… 380 00:22:42,125 --> 00:22:45,166 Que podría ser sospechoso si determinamos que hubo intención. 381 00:22:45,250 --> 00:22:47,417 Es un posible homicidio. 382 00:22:47,500 --> 00:22:49,041 Si apuntan a eso, es ilógico 383 00:22:49,125 --> 00:22:50,792 mantener viva a la víctima. 384 00:22:50,875 --> 00:22:53,792 - Podría equivocarme. - Protesto a su petulancia. 385 00:22:53,875 --> 00:22:55,166 Una vida está en juego. 386 00:22:55,250 --> 00:22:57,333 La familia de Della Ferrion está aquí 387 00:22:57,417 --> 00:23:01,625 y dice que ella desea que no la mantengan viva con un respirador. 388 00:23:01,709 --> 00:23:04,458 Es demasiado pronto para tomar esa decisión. 389 00:23:04,542 --> 00:23:05,458 Puede recuperarse. 390 00:23:05,542 --> 00:23:06,917 El tema no es ese, 391 00:23:07,000 --> 00:23:08,250 es la libertad religiosa, 392 00:23:08,333 --> 00:23:12,166 que es sagrada en este país, a menos, claro, que sea musulmán. 393 00:23:12,250 --> 00:23:13,709 Debo cortar sus discursos. 394 00:23:13,792 --> 00:23:15,583 El hospital acaba de informarnos 395 00:23:15,667 --> 00:23:19,250 que la señora Ferrion recuperó el conocimiento. 396 00:23:24,834 --> 00:23:25,750 ¡Excelente! 397 00:23:28,750 --> 00:23:30,583 Ahí están. 398 00:23:30,667 --> 00:23:31,875 Un minuto. 399 00:23:31,959 --> 00:23:33,792 - ¿Responderá? - Sin comentarios. 400 00:23:33,875 --> 00:23:35,834 No tenemos comentarios. 401 00:23:35,917 --> 00:23:38,417 Haremos un comentario después de la petición. 402 00:23:38,500 --> 00:23:41,125 Como Cocoa Puffs. Soy Denny Crane. 403 00:23:41,208 --> 00:23:43,792 Los Cocoa Puffs me tienen loco. Soy Denny Crane. 404 00:23:45,125 --> 00:23:48,500 Piden daños por actos cometidos por un gobierno extranjero 405 00:23:48,583 --> 00:23:50,667 contra ciudadanos extranjeros. 406 00:23:50,750 --> 00:23:52,959 Aquí no hay jurisdicción ni legitimación. 407 00:23:53,041 --> 00:23:57,291 Y aunque la hubiera, dicha demanda estaría prohibida por la inmunidad soberana. 408 00:23:57,375 --> 00:24:00,000 Prohíbe demandar por decisiones de política exterior 409 00:24:00,083 --> 00:24:03,166 al gobierno y a los funcionarios estadounidenses. 410 00:24:03,250 --> 00:24:05,291 Señorita Colson, estoy de acuerdo. 411 00:24:05,375 --> 00:24:07,709 ¿Cómo podría rebatirlo? 412 00:24:09,709 --> 00:24:13,375 El gobierno de los Estados Unidos, mediante el Congreso, 413 00:24:13,458 --> 00:24:16,250 ratificó la Convención de la ONU contra el genocidio. 414 00:24:16,333 --> 00:24:19,208 El fracaso del Gobierno de detener el genocidio en Sudán 415 00:24:19,291 --> 00:24:21,542 viola las leyes estadounidenses. 416 00:24:21,625 --> 00:24:23,875 - No fracasamos. Nosotros… - Alega los méritos. 417 00:24:23,959 --> 00:24:27,125 Con gusto lo dejo, pero eso implica un juicio. 418 00:24:27,208 --> 00:24:29,333 Si un gobierno inicia un rescate 419 00:24:29,417 --> 00:24:32,583 que impide que otros países realicen dicho rescate, 420 00:24:32,667 --> 00:24:35,792 puede responsabilizarse al Gobierno por no terminar el rescate. 421 00:24:35,875 --> 00:24:38,125 Nunca, jamás, el gobierno estadounidense 422 00:24:38,208 --> 00:24:40,750 intentó hacer una misión de rescate en Sudán. 423 00:24:40,834 --> 00:24:42,083 Su señoría, ¿me permite? 424 00:24:45,625 --> 00:24:48,375 Sabemos que esta demanda es un poco rebuscada. 425 00:24:48,458 --> 00:24:49,291 Se queda corta. 426 00:24:49,375 --> 00:24:52,875 La verdad es que nuestro país expone esta posibilidad. 427 00:24:52,959 --> 00:24:56,250 "Arrancaremos de raíz el terrorismo dondequiera que prospere". 428 00:24:56,375 --> 00:24:58,625 Elegimos a nuestros presidentes por ese tema. 429 00:24:58,709 --> 00:25:00,083 Vamos a la guerra por eso. 430 00:25:00,166 --> 00:25:03,166 Donde abunda la opresión, nos involucramos. 431 00:25:03,250 --> 00:25:05,458 Casi se convirtió en un lema. 432 00:25:06,542 --> 00:25:10,166 Nadie aquí niega que hay un genocidio étnico en Sudán. 433 00:25:10,250 --> 00:25:13,875 Las milicias árabes están eliminando a la población negra de Darfur. 434 00:25:13,959 --> 00:25:15,750 ¿La estoy aburriendo? 435 00:25:15,834 --> 00:25:19,750 Señorita Schmidt, el tribunal reconoce la atrocidad. 436 00:25:19,834 --> 00:25:22,709 ¿Por qué los Estados Unidos debe ser responsable? 437 00:25:22,792 --> 00:25:26,166 Bueno, si no haremos nada al respecto, 438 00:25:26,250 --> 00:25:27,625 tal vez deberíamos decirlo. 439 00:25:27,709 --> 00:25:29,625 Dios sabe que el mundo lo entenderá. 440 00:25:29,709 --> 00:25:32,000 Ciertamente estamos muy ocupados. 441 00:25:32,083 --> 00:25:35,959 Sin embargo, cuando nuestros líderes dan su discurso bipartidista y dicen 442 00:25:36,041 --> 00:25:38,083 que hay terminar con el genocidio 443 00:25:38,166 --> 00:25:40,208 otros países creen que haremos algo. 444 00:25:40,291 --> 00:25:42,917 Se mantienen al margen, y, al final, no se hace nada. 445 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Mientras tanto, oprimen a millones de personas. 446 00:25:47,208 --> 00:25:49,625 Tal vez, como punto intermedio, 447 00:25:49,709 --> 00:25:53,959 el gobierno estadounidense podría declarar públicamente: 448 00:25:54,041 --> 00:25:56,166 "Oigan, no es nuestro problema". 449 00:25:56,250 --> 00:26:01,041 De esa forma, se informa al mundo que alguien más debería hacerse el héroe. 450 00:26:01,125 --> 00:26:03,375 Eso podría convencer a mi cliente. 451 00:26:04,417 --> 00:26:06,458 - ¿Señor Joiner? - La respuesta del Gobierno 452 00:26:06,542 --> 00:26:09,917 ante un genocidio étnico no será: "Oigan, no es nuestro problema". 453 00:26:12,542 --> 00:26:15,125 Por esto otros países se confunden. 454 00:26:17,208 --> 00:26:19,750 Estamos satisfechos de que la jueza lo considere. 455 00:26:19,834 --> 00:26:22,583 Al menos demuestra que reconoce que tenemos 456 00:26:22,667 --> 00:26:24,375 una causa de acción viable. 457 00:26:24,458 --> 00:26:26,542 ¿Entendiste algo de lo que dijeron? 458 00:26:26,625 --> 00:26:29,208 - Sígueles la corriente. - Soy Denny Crane. 459 00:26:29,291 --> 00:26:31,417 Las Trix son para niños. Mucho gusto. 460 00:26:31,500 --> 00:26:33,667 - ¿Dijo: "Los Trix son para niños"? - Sí. 461 00:26:36,125 --> 00:26:38,792 Ella está muy débil, por supuesto, y bastante sedada. 462 00:26:38,875 --> 00:26:41,542 - ¿Puedo hablar con ella? - Un minuto o dos. 463 00:26:41,625 --> 00:26:42,667 Quiero que descanse. 464 00:26:44,709 --> 00:26:46,125 ¿Mamá? 465 00:26:49,375 --> 00:26:50,458 ¿Mamá? 466 00:26:53,542 --> 00:26:57,542 Soy yo, Bernard. 467 00:26:58,917 --> 00:27:00,750 Bernard. 468 00:27:00,834 --> 00:27:03,959 Los médicos dicen que te pondrás bien. 469 00:27:04,041 --> 00:27:07,959 - Solo necesitas descansar, madre. - Mi Bernard. 470 00:27:10,834 --> 00:27:13,458 Me golpeó en la cabeza. 471 00:27:14,792 --> 00:27:17,291 Creo que con una sartén. 472 00:27:18,583 --> 00:27:19,750 ¿Mamá? 473 00:27:19,834 --> 00:27:24,083 ¿De qué hablas? Te caíste. 474 00:27:24,166 --> 00:27:26,500 Intentaste matarme. 475 00:27:28,917 --> 00:27:30,750 Es parlanchina. 476 00:27:50,000 --> 00:27:53,917 Si vamos a trabajar juntos, deberíamos llegar a un acuerdo. 477 00:27:54,000 --> 00:27:56,125 No quiero trabajar contigo. 478 00:27:56,208 --> 00:27:58,709 - ¿Me dices por qué? - Primero, eres liberal. 479 00:27:58,792 --> 00:28:00,500 Sí. ¿Además de eso? 480 00:28:01,792 --> 00:28:03,583 Sé lo que hiciste en el tribunal. 481 00:28:03,667 --> 00:28:04,792 Atacaste a Bush. 482 00:28:04,875 --> 00:28:08,583 - Te aseguro que no. - hiciste comentarios sobre la guerra. 483 00:28:08,667 --> 00:28:12,166 Si un liberal hace comentarios sobre la guerra, está atacando a Bush. 484 00:28:12,250 --> 00:28:13,625 Es antiestadounidense. 485 00:28:13,709 --> 00:28:16,959 - ¿Criticar a un presidente? - Mientras está en el cargo, sí. 486 00:28:18,125 --> 00:28:20,583 Denny, tú y yo nos conocemos hace mucho. 487 00:28:20,667 --> 00:28:26,959 Te conozco. Tu aversión a mi regreso no tiene nada que ver con la política. 488 00:28:27,041 --> 00:28:28,458 ¿Podemos hablar de eso? 489 00:28:33,875 --> 00:28:36,125 Me dejaste, Shirley. 490 00:28:36,208 --> 00:28:38,750 Las mujeres no dejan a Denny Crane. 491 00:28:38,834 --> 00:28:41,083 ¡Y por un secretario! 492 00:28:42,959 --> 00:28:45,917 - Era el secretario de Defensa. - No importa. 493 00:28:46,000 --> 00:28:47,041 Tengo una imagen. 494 00:28:47,125 --> 00:28:50,291 Se podría decir que soy pura imagen. 495 00:28:50,375 --> 00:28:51,667 Podría decirse. 496 00:28:54,542 --> 00:28:58,583 Imagina lo divertido que será volver a trabajar juntos. 497 00:28:58,667 --> 00:28:59,917 No será divertido. 498 00:29:01,834 --> 00:29:04,625 Solo hay lugar para uno en la cima de la montaña. 499 00:29:08,792 --> 00:29:10,250 Es mi montaña. 500 00:29:13,667 --> 00:29:14,500 Denny. 501 00:29:16,709 --> 00:29:18,375 La jueza acaba de citarnos. 502 00:29:18,458 --> 00:29:19,333 ¿Ya? 503 00:29:19,417 --> 00:29:21,333 ¿Eso podría ser una buena señal? 504 00:29:22,583 --> 00:29:25,542 Esperaba sobrevivir hasta las noticias de las 6:00. 505 00:29:32,000 --> 00:29:34,750 - ¿Llamó a la policía? - Me temo que sí. 506 00:29:34,834 --> 00:29:38,333 - ¿Qué hago? ¿Qué debo hacer? - Bueno, Brasil vuelve a mi mente. 507 00:29:38,417 --> 00:29:41,208 Bernie, escúchame. 508 00:29:41,291 --> 00:29:44,041 Si estabas abrumado, como dijiste, cuando esto pasó. 509 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Lo estaba. Obviamente tenía problemas con ella, señor Shore… 510 00:29:47,291 --> 00:29:50,000 pero nunca tuve intención de matarla. 511 00:29:50,083 --> 00:29:52,000 No fue intencional… 512 00:29:53,625 --> 00:29:55,917 Si podemos demostrar arrebato de cólera… 513 00:29:56,000 --> 00:29:58,041 Nunca violé una ley en mi vida. 514 00:29:58,125 --> 00:29:59,917 ¡Ella me enfureció tanto! 515 00:30:00,000 --> 00:30:03,458 Dios, mi vida se acabó. 516 00:30:03,542 --> 00:30:05,709 - ¿Señor Ferrion? - ¿Qué? 517 00:30:05,792 --> 00:30:07,458 Yo… 518 00:30:07,542 --> 00:30:12,375 Lamento mucho decirle que su madre falleció. 519 00:30:14,792 --> 00:30:15,875 ¿Cómo dice? 520 00:30:17,291 --> 00:30:21,625 Se durmió y falleció en paz. 521 00:30:35,166 --> 00:30:39,166 Sinceramente, me costaría encontrar Sudán en un mapa. 522 00:30:39,250 --> 00:30:41,458 Sé que tienen grandes problemas. 523 00:30:41,542 --> 00:30:46,166 A diario asesinan a gente inocente, hay violación sistemática, muchos son niños. 524 00:30:46,250 --> 00:30:48,875 Es la peor crisis humanitaria del mundo. 525 00:30:48,959 --> 00:30:50,625 Por favor, no diga "pero". 526 00:30:50,709 --> 00:30:56,417 Pero ¿por qué resolver cada crisis recae automáticamente en los Estados Unidos? 527 00:30:56,500 --> 00:30:59,417 Tenemos Irak, Irán, Corea del Norte. 528 00:30:59,500 --> 00:31:01,750 Esa gente podría asesinarnos a nosotros. 529 00:31:03,083 --> 00:31:06,208 ¿Debemos ocuparnos de unos africanos que se matan entre sí? 530 00:31:07,333 --> 00:31:09,750 ¿Por qué? ¿Porque somos estadounidenses? 531 00:31:11,792 --> 00:31:14,458 La respuesta es sí. 532 00:31:17,166 --> 00:31:18,583 Por ser estadounidenses. 533 00:31:19,583 --> 00:31:24,917 Porque somos un país, quizá el único, a la que se supone que debe importarle. 534 00:31:25,000 --> 00:31:30,000 Eso es un exterminio organizado de toda una raza de gente. 535 00:31:31,333 --> 00:31:33,375 Somos el país al que debería importarle. 536 00:31:36,542 --> 00:31:39,000 Señorita Schmidt, Señorita Colson, 537 00:31:39,083 --> 00:31:41,750 su demanda seguramente no sobreviva a un juicio sumario, 538 00:31:41,834 --> 00:31:48,041 y tal vez al pueblo estadounidense no le importa lo que está pasando allá, 539 00:31:48,125 --> 00:31:53,333 pero hoy, aquí y ahora, al menos 540 00:31:53,417 --> 00:31:55,333 a una jueza federal le importa. 541 00:31:55,417 --> 00:31:59,250 Petición de retirar los cargos denegada. 542 00:32:07,959 --> 00:32:09,917 No puedo creerlo. 543 00:32:10,000 --> 00:32:11,125 Yo tampoco. 544 00:32:20,917 --> 00:32:25,750 Pensé que me sentiría aliviado si moría. 545 00:32:25,834 --> 00:32:27,083 La verdad es que… 546 00:32:29,750 --> 00:32:31,291 ella era todo lo que tenía. 547 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 Vivía con ella. 548 00:32:37,166 --> 00:32:38,834 No puedo creer que ya no esté. 549 00:32:41,792 --> 00:32:43,375 Parece estar en paz. 550 00:32:46,166 --> 00:32:48,875 Aunque también parecía estarlo en el piso de la cocina. 551 00:32:52,041 --> 00:32:55,625 Señor Shore, ¿puede considerar la posibilidad 552 00:32:55,709 --> 00:33:01,291 de que haya matado a mi madre y también esté devastado por perderla? 553 00:33:03,375 --> 00:33:04,625 Sí. 554 00:33:05,834 --> 00:33:06,875 Lo siento mucho. 555 00:33:08,834 --> 00:33:10,542 Madre, lo siento mucho. 556 00:33:14,750 --> 00:33:16,750 - ¿Bernard Ferrion? - Soy yo. 557 00:33:17,834 --> 00:33:20,750 - Es broma. - Yo soy Bernard Ferrion. 558 00:33:20,834 --> 00:33:23,500 Queda detenido por el asesinato de Della Ferrion. 559 00:33:23,583 --> 00:33:25,709 - Las manos en la espalda. - Sí, señor. 560 00:33:25,792 --> 00:33:27,166 Tiene derecho a guardar silencio. 561 00:33:27,250 --> 00:33:30,291 Todo lo que diga podrá usarse en su contra en un tribunal. 562 00:33:30,375 --> 00:33:33,875 Tiene derecho a un abogado y a que esté presente en cualquier interrogatorio. 563 00:33:33,959 --> 00:33:36,875 Si no puede pagarlo, se le asignará uno de oficio. 564 00:33:36,959 --> 00:33:39,625 Puede renunciar a su derecho de silencio y declarar lo que desee. 565 00:33:39,709 --> 00:33:41,417 ¿Entiende estos derechos? 566 00:33:52,709 --> 00:33:57,125 Caso 32611, la Mancomunidad contra Ferrion. Cargo, homicidio doloso. 567 00:33:57,208 --> 00:33:59,333 Alan Shore, de la defensa. Renunciamos a la lectura. 568 00:33:59,417 --> 00:34:02,458 Solicito que se libere bajo palabra a mi cliente. 569 00:34:02,542 --> 00:34:05,417 Me opongo. Está acusado de homicidio. La fianza sería… 570 00:34:05,500 --> 00:34:07,792 - No tiene antecedentes. - Es una amenaza. 571 00:34:07,875 --> 00:34:10,542 Tonterías. Solo mata madres, supuestamente. 572 00:34:10,625 --> 00:34:12,917 - No tiene más. - Fianza, un millón de dólares. 573 00:34:13,000 --> 00:34:16,333 Mañana a las 9:00 a. m. fijaremos un cronograma para el juicio. 574 00:34:16,417 --> 00:34:17,834 Un segundo, su señoría. 575 00:34:17,917 --> 00:34:19,041 JUEZ JAMES BILLMEYER 576 00:34:19,166 --> 00:34:21,375 Parece que hubo un terrible error. 577 00:34:21,458 --> 00:34:24,041 Jamás debieron arrestar a mi cliente. 578 00:34:24,166 --> 00:34:26,250 - ¿Por qué? - No hay pruebas. 579 00:34:26,333 --> 00:34:29,000 Según el informe policial, no se determinó 580 00:34:29,083 --> 00:34:31,458 la causa de la muerte, no hay testigos… 581 00:34:31,542 --> 00:34:33,333 La víctima lo identificó como el asesino. 582 00:34:33,417 --> 00:34:35,667 - Sería testimonio de oídas. - Fue una declaración de un moribundo 583 00:34:35,792 --> 00:34:37,917 y es una excepción a la regla de oídas. 584 00:34:38,000 --> 00:34:41,125 Solo aplica la excepción por declaración de un moribundo 585 00:34:41,208 --> 00:34:43,500 que sabe que está por morir al declarar. 586 00:34:43,583 --> 00:34:46,041 El médico le dijo a la señora que sobreviviría. 587 00:34:46,166 --> 00:34:48,125 No pensó ni por un segundo que moriría. 588 00:34:49,291 --> 00:34:51,583 Aun así, incriminar a su propio hijo sería 589 00:34:51,667 --> 00:34:53,875 declarar en contra de intereses propios, 590 00:34:53,959 --> 00:34:57,000 que también es una excepción a la regla de oídas. 591 00:34:57,083 --> 00:34:59,959 Su señoría, lea los interrogatorios que el oficial Coulier 592 00:35:00,041 --> 00:35:02,834 hizo a los vecinos, anotados al final de la página. 593 00:35:02,917 --> 00:35:05,542 Su madre agredía verbalmente al señor Ferrion. 594 00:35:05,625 --> 00:35:08,583 Lo culpaba por cualquier cosa que saliera mal en su vida. 595 00:35:08,667 --> 00:35:11,166 De nuevo, lo culpó por el golpe en su cabeza. 596 00:35:11,250 --> 00:35:14,792 No declaró en contra de sus intereses. Fue más de lo mismo. 597 00:35:14,875 --> 00:35:17,250 Al tribunal no puede satisfacerle su fiabilidad. 598 00:35:17,333 --> 00:35:19,333 Aplica la regla del testimonio de oídas. 599 00:35:20,625 --> 00:35:23,250 ¿Es todo lo que tiene, la declaración de la víctima? 600 00:35:28,083 --> 00:35:31,583 - Conseguiremos más. - Cuando lo tenga, vuelva a presentarla. 601 00:35:31,667 --> 00:35:35,000 Ahora no tienen nada. La declaración de la víctima es inadmisible. 602 00:35:35,083 --> 00:35:38,041 Se desestiman los cargos contra el señor Ferrion. 603 00:35:41,750 --> 00:35:44,750 No puedo creerlo. No me lo puedo creer. 604 00:35:44,834 --> 00:35:46,125 Fue una semana agitada. 605 00:35:46,208 --> 00:35:47,500 ¿Cree que volverán por mí? 606 00:35:47,583 --> 00:35:49,834 Bernie, no creo que consigan la evidencia, 607 00:35:49,917 --> 00:35:52,333 lo cual veo que te lleva de vuelta a decir… 608 00:35:52,417 --> 00:35:54,583 No puedo creerlo. 609 00:35:54,667 --> 00:35:56,750 ¿Puedo decir algo más? 610 00:35:58,041 --> 00:36:01,959 Bernie pareces ser una persona amable por naturaleza. 611 00:36:02,041 --> 00:36:06,959 Un hombre a quien una mujer implacablemente mala y de corazón oscuro 612 00:36:07,041 --> 00:36:12,250 le desgastó su naturaleza dócil y amable 613 00:36:12,333 --> 00:36:13,875 Podría equivocarme, pero… 614 00:36:17,667 --> 00:36:22,875 Espero que ahora seas la persona amable y gentil, 615 00:36:22,959 --> 00:36:25,375 y no la que blandió esa sartén. 616 00:36:25,458 --> 00:36:29,083 Se lo prometo de todo corazón. 617 00:36:29,166 --> 00:36:31,166 No tiene que preocuparse por eso. 618 00:36:32,458 --> 00:36:38,000 Bernie, a pesar de tu dolor, que sé que es muy real, 619 00:36:38,083 --> 00:36:40,750 intenta ver esto como una oportunidad. 620 00:36:40,834 --> 00:36:43,250 Por una vez, finalmente, 621 00:36:43,333 --> 00:36:46,667 podrás vivir tu vida liberado de tu madre. 622 00:37:03,917 --> 00:37:05,750 Ahora las noticias internacionales. 623 00:37:05,834 --> 00:37:09,583 Según Kofi Annan, el secretario general de las Naciones Unidas, 624 00:37:09,667 --> 00:37:14,000 una de cada tres personas en Darfur solicita ayuda para que le salven la vida 625 00:37:14,083 --> 00:37:16,625 debido a la violencia o a la desnutrición. 626 00:37:16,709 --> 00:37:19,583 Para negociar una solución pacífica al subyacente… 627 00:37:19,667 --> 00:37:23,041 - ¿Qué haces? - Veo las noticias. 628 00:37:23,125 --> 00:37:25,166 CBS acaba de declarar ganador a Bush. 629 00:37:29,875 --> 00:37:31,542 - Salud. - Salud. 630 00:37:33,125 --> 00:37:35,208 Veo que nuestro caso está haciendo olas. 631 00:37:36,834 --> 00:37:38,750 ¿Crees que podría cambiar algo? 632 00:37:42,458 --> 00:37:47,291 Recuerdo haber leído que, cuando la prensa fue a Bosnia, la gente 633 00:37:47,375 --> 00:37:49,792 se alegraba al ver a los medios estadounidenses. 634 00:37:49,875 --> 00:37:52,750 Pensaban que, si se sabía, harían algo. 635 00:37:52,834 --> 00:37:54,417 Los asesinatos y violaciones cesarían. 636 00:37:56,458 --> 00:38:01,625 Esperaron y esperaron, pero nadie fue. 637 00:38:03,542 --> 00:38:05,834 Quizá necesitemos que Sudán nos ataque. 638 00:38:07,375 --> 00:38:10,500 Quizá no seamos humanitarios, pero somos buenos vengadores. 639 00:38:12,083 --> 00:38:16,667 Si no te importa, me aferraré a la idea de que aún somos humanitarios decentes. 640 00:38:20,709 --> 00:38:22,792 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 641 00:38:22,875 --> 00:38:25,208 Creí que era tuyo. Estaba esperando para abrirlo. 642 00:38:25,291 --> 00:38:26,291 No es de mi parte. 643 00:38:35,959 --> 00:38:39,583 "Los objetos en los espejos son más grandes de lo que parecen". 644 00:38:41,333 --> 00:38:42,333 Es gracioso. 645 00:38:44,709 --> 00:38:46,333 También es problemático, ¿no? 646 00:38:52,166 --> 00:38:53,959 Ella es un gran problema. 647 00:38:54,041 --> 00:38:56,500 ¿Te rompió el corazón? 648 00:38:56,583 --> 00:38:57,792 Tal vez. 649 00:39:00,417 --> 00:39:01,375 ¿Y qué? 650 00:39:03,208 --> 00:39:04,917 Me lo rompieron muchas veces. 651 00:39:06,208 --> 00:39:07,500 Arde durante un minuto. 652 00:39:09,458 --> 00:39:12,250 Creo que sería divertido tenerla de vuelta. 653 00:39:12,333 --> 00:39:16,291 No sé tú, pero, cuando yo viajo, ir a lugares nuevos 654 00:39:16,375 --> 00:39:19,875 no siempre es tan interesante como volver a algunos de los conocidos. 655 00:39:23,792 --> 00:39:26,834 ¿Qué es lo que te tiene tan alterado? 656 00:39:30,166 --> 00:39:31,959 No está decayendo, eso es. 657 00:39:34,792 --> 00:39:37,083 ¿Te preocupa que te vea envejecer? 658 00:39:40,083 --> 00:39:41,583 Tal vez no lo creas, 659 00:39:43,417 --> 00:39:45,709 pero una vez fui un hombre extraordinario. 660 00:39:48,083 --> 00:39:49,250 Denny. 661 00:39:51,208 --> 00:39:52,542 Denny. 662 00:39:55,000 --> 00:39:56,625 Eres un hombre extraordinario. 663 00:40:02,500 --> 00:40:03,583 Entre tú y yo, 664 00:40:05,834 --> 00:40:08,125 esa mujer es demasiado para mí. 665 00:40:14,250 --> 00:40:17,875 Entre tú y yo, nos encargaremos de ella. 666 00:40:22,750 --> 00:40:23,750 Eso me gustaría. 667 00:40:31,792 --> 00:40:32,917 Eso me gustaría. 668 00:40:48,834 --> 00:40:50,208 Próximamente… 669 00:40:50,291 --> 00:40:51,500 Estoy muy decepcionado. 670 00:40:51,583 --> 00:40:53,291 Te di un gran discurso, 671 00:40:53,375 --> 00:40:55,625 y te burlas de él asesinando a alguien más. 672 00:40:55,709 --> 00:40:57,125 ¿Cómo puede venir aquí 673 00:40:57,208 --> 00:40:59,625 y en una semana despedir a alguien que ni conoce? 674 00:40:59,709 --> 00:41:00,625 Yo soy Schmidt. 675 00:41:00,709 --> 00:41:02,792 ¿Ella es una especie de bruja psicópata? 676 00:41:02,875 --> 00:41:07,375 - De hecho, no. Es muy agradable. - Lori, ¿puedes venir un segundo? 677 00:41:07,458 --> 00:41:08,875 Pido su despacho. 678 00:41:44,667 --> 00:41:46,667 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 52724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.