Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,625 --> 00:00:25,709
¿Quién diablos eres?
2
00:00:27,291 --> 00:00:29,125
No importa quién sino qué.
3
00:00:29,208 --> 00:00:30,625
Es el baño de hombres.
4
00:00:30,709 --> 00:00:32,083
¿Cómo te llamas, amigo?
5
00:00:32,166 --> 00:00:33,375
Soy Shirley Schmidt.
6
00:00:33,458 --> 00:00:37,959
Siento invadir, pero una asistente
inició una demanda de derechos civiles
7
00:00:38,041 --> 00:00:40,875
y alega que los hombres
tienen mejores instalaciones.
8
00:00:40,959 --> 00:00:44,542
Entonces, eres
Shirley Schmidt, de Crane, Poole y…
9
00:00:44,625 --> 00:00:45,834
Schmidt.
10
00:00:45,917 --> 00:00:48,208
Soy Alan Shore. Es un placer.
11
00:00:49,792 --> 00:00:52,458
Claramente te lavarás eso primero.
12
00:00:53,834 --> 00:00:56,542
Mantengo el pene extremadamente limpio.
13
00:00:59,542 --> 00:01:01,834
- Lo sé todo sobre ti.
- Y yo sobre ti.
14
00:01:01,917 --> 00:01:04,542
Hay mucho escrito en el baño número dos.
15
00:01:04,625 --> 00:01:06,959
Te imaginaba más joven, mucho más joven.
16
00:01:07,041 --> 00:01:11,125
Un abogado inteligente reconoce
a quién puede sacudir o no.
17
00:01:11,208 --> 00:01:13,875
También reconoce
a una buena sacudida cuando la ve.
18
00:01:15,208 --> 00:01:18,291
Como soy tu jefa,
no puedo responder tus bromas sexuales.
19
00:01:18,375 --> 00:01:22,667
Solo diré que,
si estuviera buscando una sacudida,
20
00:01:22,750 --> 00:01:25,000
sería más alto, más apuesto
y más evolucionado
21
00:01:25,083 --> 00:01:28,125
que un estudiante
del último año de secundaria.
22
00:01:28,208 --> 00:01:30,125
Prefiero de esa edad.
23
00:01:30,250 --> 00:01:33,125
No sería un narcisista
que se odia a sí mismo
24
00:01:33,208 --> 00:01:36,542
con un fetiche por los enanos,
y sí, por lo que vi en el espejo
25
00:01:36,625 --> 00:01:38,875
cuando entré aquí,
26
00:01:38,959 --> 00:01:44,208
sería más grande, mucho más grande.
27
00:01:50,500 --> 00:01:51,750
Vaya.
28
00:02:23,083 --> 00:02:25,375
Lleva tres años
en la oficina de Nueva York.
29
00:02:25,458 --> 00:02:27,959
{\an8}Dicen que Lewiston
la llamó para poner orden.
30
00:02:28,041 --> 00:02:29,625
{\an8}- ¿Orden en qué?
- Nosotros.
31
00:02:29,709 --> 00:02:31,500
{\an8}Los litigios no van bien, Sally.
32
00:02:31,583 --> 00:02:33,291
{\an8}Nuestra imagen local parece la de…
33
00:02:33,375 --> 00:02:35,125
{\an8}- Denny Crane.
- Exacto.
34
00:02:35,208 --> 00:02:37,875
{\an8}Necesitamos una patada en el trasero.
Me alegra.
35
00:02:37,959 --> 00:02:40,375
- Lori…
- ¿Shirley Schmidt regresó de verdad?
36
00:02:40,458 --> 00:02:43,542
Es temporal. Te necesito
en la sala de reuniones.
37
00:02:43,625 --> 00:02:46,291
- Yo estoy disponible.
- Cuanto antes, por favor.
38
00:02:52,208 --> 00:02:55,709
{\an8}- ¿Por qué volvió?
- Lewiston le pidió que volviera.
39
00:02:55,792 --> 00:02:57,625
- ¿Por qué?
- Eso no lo sé.
40
00:02:57,709 --> 00:03:00,917
No quiero
a Shirley Schmidt en este edificio.
41
00:03:01,000 --> 00:03:04,041
Denny, ella es socia mayoritaria.
No puedes prohibirle venir.
42
00:03:05,667 --> 00:03:08,667
{\an8}Te diré algo que no le he dicho a nadie.
43
00:03:09,667 --> 00:03:12,917
Tuve una…
44
00:03:14,083 --> 00:03:15,917
aventura apasionada con esa mujer.
45
00:03:16,000 --> 00:03:19,083
- Primero, todos saben…
- Segundo, yo diría "accidentada".
46
00:03:21,166 --> 00:03:22,458
Shirley...
47
00:03:24,041 --> 00:03:27,083
Este bufete no es
lo suficientemente grande para los dos.
48
00:03:27,166 --> 00:03:28,750
Estoy de acuerdo.
49
00:03:28,834 --> 00:03:30,792
Conviene estar en ciudades diferentes,
50
00:03:30,875 --> 00:03:34,500
pero, irónicamente, nuestras diferencias
son el motivo de que esté aquí.
51
00:03:34,583 --> 00:03:36,583
¿Qué diferencias, específicamente?
52
00:03:36,667 --> 00:03:38,917
Bueno, para empezar,
53
00:03:39,000 --> 00:03:40,792
yo todavía sé ejercer la abogacía.
54
00:03:40,875 --> 00:03:45,500
No tengo que decir
mi nombre en voz alta para recordarlo.
55
00:03:45,583 --> 00:03:46,500
No te quiero aquí.
56
00:03:48,625 --> 00:03:51,125
¿Es porque…
57
00:03:52,166 --> 00:03:53,709
aún me deseas?
58
00:03:55,250 --> 00:03:56,917
Superé mi fetiche de las arrugas.
59
00:03:57,000 --> 00:04:00,375
- No me excitas, Shirley.
- Por favor.
60
00:04:00,458 --> 00:04:05,125
Solo tengo que decir
esas dos palabritas incendiarias.
61
00:04:08,083 --> 00:04:09,750
Denny Crane.
62
00:04:22,000 --> 00:04:24,125
Sigue siendo sensual.
63
00:04:36,709 --> 00:04:38,875
Alan, hay un hombre al teléfono.
64
00:04:38,959 --> 00:04:41,166
{\an8}Nos sacó de las Páginas Amarillas.
65
00:04:41,250 --> 00:04:43,875
{\an8}Dice que cometió un delito
y necesita un abogado.
66
00:04:43,959 --> 00:04:46,166
¿Tenemos anuncios
en las Páginas Amarillas?
67
00:04:46,250 --> 00:04:48,959
{\an8}Parecía muy alterado. ¿Qué hago?
68
00:04:56,750 --> 00:04:58,792
- ¿Línea cuatro?
- Sí.
69
00:05:02,542 --> 00:05:03,750
{\an8}Habla Alan Shore.
70
00:05:03,834 --> 00:05:05,542
Si es un criminal, diga su nombre
71
00:05:05,667 --> 00:05:08,542
y la naturaleza
de su delito al después del tono.
72
00:05:08,625 --> 00:05:10,709
Maté a mi madre.
73
00:05:10,792 --> 00:05:13,041
{\an8}- ¿Señor? ¿Disculpe?
- Es un abogado, ¿verdad?
74
00:05:13,125 --> 00:05:15,333
Lo que diga es confidencial, ¿verdad?
75
00:05:15,417 --> 00:05:18,542
Era más prudente consultar
antes de decir que mató a su madre,
76
00:05:18,625 --> 00:05:20,208
pero sí, será confidencial.
77
00:05:20,291 --> 00:05:23,041
Fue un accidente. Ahora no sé qué hacer.
78
00:05:23,125 --> 00:05:26,458
{\an8}De acuerdo. ¿Dónde está su madre ahora?
79
00:05:26,542 --> 00:05:27,917
En el piso de la cocina.
80
00:05:29,667 --> 00:05:31,000
De acuerdo.
81
00:05:31,083 --> 00:05:33,333
¿Pidió una ambulancia o…?
82
00:05:33,417 --> 00:05:35,709
{\an8}Está muerta.No quiero llamar a la policía.
83
00:05:35,834 --> 00:05:38,291
{\an8}- Me arrestarían, ¿no?
- Normalmente.
84
00:05:39,291 --> 00:05:41,875
¿Por qué no me da su nombre y dirección?
85
00:05:45,917 --> 00:05:48,375
Aquí está. John, ella es Lori Colson.
86
00:05:48,458 --> 00:05:51,208
Lori, él John Zenawi,
director general de Hanley Tech.
87
00:05:51,291 --> 00:05:53,875
- Mucho gusto.
- Es un placer.
88
00:05:53,959 --> 00:05:55,709
Toma asiento, por favor.
89
00:05:55,792 --> 00:05:59,417
John es un antiguo cliente
de nuestro departamento corporativo.
90
00:05:59,500 --> 00:06:02,583
Sí, creo que hice algo
de antimonopolio para su empresa.
91
00:06:02,667 --> 00:06:04,166
Vino porque…
92
00:06:05,250 --> 00:06:06,917
John, ¿te gustaría explicarle?
93
00:06:09,041 --> 00:06:10,709
Nací en Sudán.
94
00:06:10,792 --> 00:06:13,083
Enviaron a mi padre aquí
cuando yo tenía cinco años.
95
00:06:13,166 --> 00:06:14,834
Vivo aquí desde entonces.
96
00:06:14,917 --> 00:06:17,959
Casi toda mi familia sigue en Sudán.
97
00:06:19,625 --> 00:06:22,834
A uno de mis primos
lo asesinaron allí la semana pasada.
98
00:06:22,917 --> 00:06:25,000
Lo siento mucho.
99
00:06:25,083 --> 00:06:28,083
Es el undécimo miembro
de la familia que asesinan.
100
00:06:28,166 --> 00:06:33,125
No puedo describir
la sensación de inutilidad que siento.
101
00:06:35,208 --> 00:06:37,417
Debo hacer algo, señorita Colson.
102
00:06:37,500 --> 00:06:39,667
Tengo la suerte de ganar mucho dinero
103
00:06:39,750 --> 00:06:42,125
y ya no puedo quedarme de brazos cruzados.
104
00:06:43,125 --> 00:06:48,834
Así que, por absurdo que parezca,
y por caro que resulte,
105
00:06:48,917 --> 00:06:50,500
quiero demandar al Gobierno.
106
00:06:50,583 --> 00:06:54,125
Nuestros tribunales no tendrían
jurisdicción sobre el gobierno sudanés.
107
00:06:54,208 --> 00:06:57,166
- Seguro que Paul se lo dijo.
- No pretende demandar
108
00:06:57,250 --> 00:06:58,333
al gobierno sudanés.
109
00:06:58,458 --> 00:07:00,750
Quiero ir contra los Estados Unidos.
110
00:07:02,291 --> 00:07:05,959
- ¿Por qué motivo?
- Eso es lo que necesito que me diga.
111
00:07:06,041 --> 00:07:10,709
Normalmente, Lori, cuando hay un caso
que no se puede plantear, te lo paso a ti.
112
00:07:10,792 --> 00:07:13,709
Me llamas loco,
entre otras cosas más llamativas,
113
00:07:13,792 --> 00:07:17,625
sales de la habitación y vuelves
al día siguiente con una idea loca.
114
00:07:17,709 --> 00:07:20,208
Necesitamos esa idea, Lori.
115
00:07:20,291 --> 00:07:23,375
Si puedo entrar al tribunal,
puedo hacer ruido.
116
00:07:23,458 --> 00:07:25,291
Estoy desesperado por hacer eso.
117
00:07:25,375 --> 00:07:29,667
Sacar este tema a la luz,
crear una especie de protesta.
118
00:07:31,083 --> 00:07:33,166
No quiero parecer dura, señor Zenawi,
119
00:07:33,250 --> 00:07:35,959
pero la prensa ya cubrió bastante
120
00:07:36,041 --> 00:07:38,166
el genocidio que ocurre en Sudán.
121
00:07:38,250 --> 00:07:42,041
El pueblo estadounidense ya habló.
122
00:07:43,667 --> 00:07:44,709
No le importa.
123
00:07:49,500 --> 00:07:55,417
Supongo que por mi propia conciencia…
124
00:07:57,667 --> 00:07:59,458
debo hacer todo lo que pueda.
125
00:08:06,500 --> 00:08:08,125
- ¿Maddie?
- Sí.
126
00:08:08,208 --> 00:08:09,625
Hola, soy Shirley Schmidt.
127
00:08:09,709 --> 00:08:11,542
Leí tu demanda de derechos civiles.
128
00:08:11,625 --> 00:08:14,500
Está bien redactada.
Contrataste a un abogado excelente.
129
00:08:14,583 --> 00:08:17,709
- Estás despedida, Maddie.
- No puede despedirme…
130
00:08:17,792 --> 00:08:20,166
por presentar
una demanda de derechos civiles.
131
00:08:20,250 --> 00:08:21,375
¿Qué harás, cariño?
132
00:08:21,458 --> 00:08:22,834
¿Demandarme? Ya lo hiciste.
133
00:08:22,917 --> 00:08:24,375
Llama a tu abogado.
134
00:08:24,458 --> 00:08:27,583
Dile que añada un cargo
por despido injustificado. Adiós.
135
00:08:30,458 --> 00:08:32,667
Seguro ya acudiste corriendo
a Paul Lewiston.
136
00:08:32,750 --> 00:08:34,959
No, acudo directamente a ti,
137
00:08:35,041 --> 00:08:36,959
no me importa lo que quiera Lewiston.
138
00:08:37,041 --> 00:08:39,458
Soy Denny Crane. Crane antes que Schmidt.
139
00:08:39,583 --> 00:08:41,500
¿Hablas de cuando teníamos intimidad?
140
00:08:41,583 --> 00:08:43,500
Exijo saber tus planes.
141
00:08:43,583 --> 00:08:45,083
Siempre tienes. Por favor…
142
00:08:45,166 --> 00:08:48,625
Ya te lo dije Denny.
Vine a arreglar las cosas.
143
00:08:48,709 --> 00:08:51,375
Disculpa. ¿Cómo te llamas?
144
00:08:51,458 --> 00:08:53,792
- Sally Heep.
- Muy lindo atuendo, Sally.
145
00:08:53,875 --> 00:08:54,917
¿Sabes deletrear?
146
00:08:55,000 --> 00:08:57,458
Ponte algo más apropiado.
Finge que eres abogada.
147
00:08:57,542 --> 00:09:00,583
Esta mujer es una abogada excelente.
148
00:09:00,667 --> 00:09:03,041
También tiene nombre.
149
00:09:03,166 --> 00:09:04,000
¿Cuál es?
150
00:09:08,417 --> 00:09:10,125
Se acabó el tiempo. Adiós.
151
00:09:12,041 --> 00:09:13,917
Denny Crane.
152
00:09:28,834 --> 00:09:32,000
- ¿Puede decir su nombre?
- Alan Shore.
153
00:09:34,834 --> 00:09:36,875
Señor Shore, gracias por venir.
154
00:09:36,959 --> 00:09:40,000
No sabía qué hacer o…
155
00:09:40,083 --> 00:09:43,583
Esto es horrible. Lo siento.
156
00:09:43,709 --> 00:09:45,333
¿No tengo modales?
157
00:09:45,417 --> 00:09:48,000
¿Puedo ofrecerle algo de beber?
158
00:09:48,083 --> 00:09:50,208
Tal vez deberíamos empezar por la cocina.
159
00:09:50,291 --> 00:09:53,041
Sí. De acuerdo.
160
00:09:53,125 --> 00:09:57,542
Me disculpo de antemano por, ya sabe…
161
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
- El desorden.
- No era mi intención que pasara.
162
00:10:00,291 --> 00:10:02,208
No sé qué hacer.
163
00:10:04,625 --> 00:10:05,542
¿Ve?
164
00:10:06,834 --> 00:10:08,000
Se lo dije.
165
00:10:14,625 --> 00:10:17,500
Señor Ferrion,
tiene que llamar a la policía.
166
00:10:17,583 --> 00:10:19,542
Primero, necesito conocer mis opciones.
167
00:10:19,625 --> 00:10:21,041
¿Además de Brasil?
168
00:10:21,125 --> 00:10:25,041
Bueno, a veces hay circunstancias
que excusan o justifican.
169
00:10:25,125 --> 00:10:28,458
Necesito saber qué tengo disponible.
170
00:10:30,750 --> 00:10:34,125
¿Podría decirme primero
cómo acabó muerta en el suelo?
171
00:10:34,208 --> 00:10:36,667
La golpeé en la cabeza con una sartén.
172
00:10:36,750 --> 00:10:37,667
De hierro fundido.
173
00:10:37,750 --> 00:10:41,291
No fue premeditado ni planeado.
174
00:10:41,375 --> 00:10:43,041
Fue solo…
175
00:10:43,125 --> 00:10:44,417
Una de esas cosas.
176
00:10:44,500 --> 00:10:48,333
Me estaba menospreciando,
como hace todo el tiempo.
177
00:10:48,417 --> 00:10:49,709
No gano lo suficiente.
178
00:10:49,792 --> 00:10:51,291
Soy débil.
179
00:10:51,375 --> 00:10:55,834
Todo el tiempo,
el mismo discurso de que soy un fracaso.
180
00:10:55,917 --> 00:10:58,917
Me enfurece tanto.
181
00:10:59,000 --> 00:11:01,542
Suena a un golpe accidental con la sartén.
182
00:11:01,625 --> 00:11:03,083
Ella seguía y seguía,
183
00:11:03,166 --> 00:11:07,333
y yo la apretaba más y más fuerte
sin darme cuenta
184
00:11:07,417 --> 00:11:09,458
y, luego, la golpeé.
185
00:11:09,542 --> 00:11:11,625
Señor Shore, le juro que jamás lo decidí.
186
00:11:11,750 --> 00:11:13,417
¡De pronto mi brazo se movió!
187
00:11:13,500 --> 00:11:15,166
¡Pum! La golpeé, y cayó al suelo.
188
00:11:15,250 --> 00:11:17,041
¿Qué hago?
189
00:11:19,417 --> 00:11:23,041
No puedo aconsejarle
que oculte pruebas de ningún modo.
190
00:11:23,125 --> 00:11:25,542
Me temo que deberá llamar a la policía.
191
00:11:25,625 --> 00:11:27,208
Si no lo hace, debo hacerlo yo.
192
00:11:27,291 --> 00:11:29,583
- Pero es mi abogado.
- Entiendo, pero…
193
00:11:29,667 --> 00:11:30,500
¿Qué les diré?
194
00:11:33,125 --> 00:11:35,041
Dijo que estaba muerta.
195
00:11:35,125 --> 00:11:37,750
Lo está. Revisé su pulso.
196
00:11:42,917 --> 00:11:47,291
A veces el aire
que queda en el cuerpo se escapa…
197
00:11:48,625 --> 00:11:49,625
y causa…
198
00:12:07,375 --> 00:12:09,917
No necesita llamar
a la policía, señor Ferrion.
199
00:12:10,000 --> 00:12:11,083
Pida una ambulancia.
200
00:12:11,166 --> 00:12:13,125
Su madre sigue viva.
201
00:12:16,166 --> 00:12:18,041
¿Quiere volver a golpearla?
202
00:12:32,709 --> 00:12:35,083
¿Si presencié algo de eso?
203
00:12:36,166 --> 00:12:39,709
Señor Zenawi, antes de decidir
si podemos demandar,
204
00:12:39,834 --> 00:12:42,125
debo establecer la legitimación.
205
00:12:42,208 --> 00:12:46,208
Ayudaría si pudiéramos armar un caso
para usted específicamente.
206
00:12:46,291 --> 00:12:48,542
Legalmente, existe la "zona de peligro".
207
00:12:48,625 --> 00:12:50,875
Básicamente, si usted está en peligro.
208
00:12:50,959 --> 00:12:54,166
Por eso le pregunté
si alguna vez lo habías presenciado.
209
00:12:54,250 --> 00:12:55,709
Lo oí una vez.
210
00:12:56,917 --> 00:12:57,875
¿Lo oyó?
211
00:12:57,959 --> 00:12:59,875
Este verano, estaba con mis parientes.
212
00:12:59,959 --> 00:13:03,208
Celebrábamos el cumpleaños
de uno de mis tíos.
213
00:13:04,542 --> 00:13:05,959
Apareció el ejército y…
214
00:13:07,500 --> 00:13:10,792
nos abordaron y dijeron cosas.
215
00:13:13,625 --> 00:13:16,375
¿Qué cosas?
216
00:13:16,458 --> 00:13:17,625
Que éramos esclavos,
217
00:13:17,709 --> 00:13:20,125
que no teníamos derecho
a estar en el país y que…
218
00:13:22,000 --> 00:13:25,750
ocupábamos las tierras
de pastoreo de su ganado.
219
00:13:25,834 --> 00:13:28,041
Mi tío protestó.
220
00:13:28,125 --> 00:13:30,333
Se lo llevaron detrás de un granero…
221
00:13:33,834 --> 00:13:35,208
y lo prendieron fuego.
222
00:13:37,291 --> 00:13:38,625
Todos oímos los gritos.
223
00:13:42,333 --> 00:13:44,250
Luego violaron a una de mis primas.
224
00:13:53,709 --> 00:13:58,291
¿Eso establece un caso para mí,
específicamente?
225
00:14:04,000 --> 00:14:05,166
¿Escuchar cómo…
226
00:14:07,208 --> 00:14:08,750
queman vivo a tu tío?
227
00:14:10,500 --> 00:14:12,000
¿Cómo violan a tu prima?
228
00:14:21,166 --> 00:14:23,625
No es que no me sienta aliviado.
229
00:14:23,709 --> 00:14:26,041
Lo estoy. Claro que la amo.
230
00:14:26,125 --> 00:14:27,583
Pero ¿y si lo cuenta?
231
00:14:27,667 --> 00:14:29,583
Debió usar una sartén más grande.
232
00:14:29,667 --> 00:14:32,709
Señor Ferrion, ¿vio lo que pasó?
233
00:14:32,792 --> 00:14:34,083
No.
234
00:14:34,166 --> 00:14:35,917
Estaba en un taburete acomodando.
235
00:14:36,041 --> 00:14:38,959
Subí a darme un baño, oí un golpe,
236
00:14:39,041 --> 00:14:43,291
volví corriendo y ella estaba
inconsciente en el suelo.
237
00:14:43,375 --> 00:14:45,583
- ¿Quién es usted?
- Es Alan Shore.
238
00:14:45,667 --> 00:14:47,667
Es amigo de la familia.
239
00:14:50,125 --> 00:14:52,166
Bernie, me sorprendes.
240
00:14:54,125 --> 00:14:56,125
- ¿Estará bien?
- No sabemos, señor.
241
00:15:08,417 --> 00:15:10,250
Tengo una idea loca.
242
00:15:10,333 --> 00:15:11,834
¿Ya?
243
00:15:11,917 --> 00:15:14,542
Según la responsabilidad civil,
si hay un tipo caído
244
00:15:14,625 --> 00:15:16,834
en la calle no estás obligado a ayudarlo,
245
00:15:16,959 --> 00:15:21,583
pero si te detienes,
tienes el deber de completar ese rescate.
246
00:15:21,667 --> 00:15:23,542
Porque otros potenciales rescatistas
247
00:15:23,625 --> 00:15:26,500
que pasen pensarán
que ya hay ayuda en el lugar.
248
00:15:27,625 --> 00:15:29,709
¿Y?
249
00:15:29,792 --> 00:15:32,625
Estados Unidos le declaró
la guerra al terrorismo.
250
00:15:32,709 --> 00:15:34,583
Ya tuvimos la charla sobre Sudán.
251
00:15:34,667 --> 00:15:36,458
Incluso dimos ayuda financiera.
252
00:15:36,542 --> 00:15:38,417
Nuestra teoría legal sería análoga.
253
00:15:38,500 --> 00:15:42,166
Otros países están al margen
porque creen que ayudamos, pero no es así.
254
00:15:43,542 --> 00:15:44,750
No es un éxito seguro.
255
00:15:44,834 --> 00:15:48,000
Tal vez lo suficiente válido
para demandar y hacer ruido.
256
00:15:50,834 --> 00:15:53,375
Ve a redactar la demanda.
257
00:15:53,458 --> 00:15:54,291
¿Y qué más?
258
00:15:57,709 --> 00:15:58,750
Gracias.
259
00:16:06,458 --> 00:16:11,500
Lori Colson. ¡Zorra!
260
00:16:11,583 --> 00:16:14,917
- ¿Cómo estás, Shirley?
- Vieja, rica.
261
00:16:15,041 --> 00:16:17,000
- Luces genial.
- Gracias.
262
00:16:17,083 --> 00:16:20,125
- ¿Con quién te acuestas?
- Con los sospechosos de siempre.
263
00:16:20,208 --> 00:16:23,041
- ¿Vuelven las buenas épocas?
- Solo estaré para lo malo.
264
00:16:23,125 --> 00:16:25,375
¿Tomamos una cerveza luego
y me pones al día?
265
00:16:25,458 --> 00:16:27,333
Me encantaría.
266
00:16:27,417 --> 00:16:29,375
Luces increíble, por cierto.
267
00:16:29,458 --> 00:16:30,417
Lo sé.
268
00:16:31,959 --> 00:16:33,709
No me molesta que hablen con él.
269
00:16:33,792 --> 00:16:34,834
Ya lo hicieron.
270
00:16:34,917 --> 00:16:36,333
¿El polígrafo? Vamos.
271
00:16:36,417 --> 00:16:38,625
Podrían demandarme por mala praxis.
272
00:16:38,709 --> 00:16:41,125
¿Cómo llegó aquí exactamente, señor Shore?
273
00:16:41,208 --> 00:16:42,208
Conduje.
274
00:16:43,834 --> 00:16:45,041
Bernie es un amigo.
275
00:16:45,125 --> 00:16:46,291
Vine como su amigo.
276
00:16:46,375 --> 00:16:47,417
Como soy abogado…
277
00:16:47,500 --> 00:16:50,333
Mire, vamos. No hay señales de lucha.
278
00:16:50,417 --> 00:16:53,542
Se resbaló, se cayó
y se golpeó la cabeza contra la mesa,
279
00:16:53,625 --> 00:16:55,875
la encimera, el taburete o el suelo.
280
00:16:55,959 --> 00:16:57,333
Sus expertos lo dirán.
281
00:16:57,417 --> 00:17:00,875
Quiere ir al hospital
para estar con su madre.
282
00:17:00,959 --> 00:17:02,417
¿Lo dejarán hacerlo?
283
00:17:07,291 --> 00:17:09,834
Dígale que no salga de la jurisdicción.
284
00:17:09,917 --> 00:17:12,625
Delta 114, altercado doméstico.
285
00:17:19,709 --> 00:17:21,208
Oí un poco.
286
00:17:21,291 --> 00:17:24,250
- ¿Sospechan de mí?
- Se les pasó por la cabeza.
287
00:17:26,667 --> 00:17:28,417
Debería saber…
288
00:17:28,500 --> 00:17:30,917
Si va a hacerse pasar por mi amigo…
289
00:17:31,000 --> 00:17:31,875
Fuiste tú, Bernie.
290
00:17:31,959 --> 00:17:35,917
Debería saber que mis amigos
me llaman Bernard.
291
00:17:36,000 --> 00:17:38,875
Supongo que eso me convierte
en tu amigo especial.
292
00:17:38,959 --> 00:17:40,250
Dime, Bernie.
293
00:17:40,333 --> 00:17:43,458
¿Qué pasó exactamente con la sartén?
294
00:17:55,417 --> 00:17:58,709
No esperabas que te hicieran
un desfile de bienvenida, ¿verdad?
295
00:17:58,792 --> 00:18:00,917
No, pero si encuentro
demasiada resistencia
296
00:18:01,000 --> 00:18:04,709
supongo que se me permite
sacar mi gran escoba del armario.
297
00:18:04,792 --> 00:18:05,875
¿Así viajas?
298
00:18:05,959 --> 00:18:07,333
¿En tu gran escoba?
299
00:18:07,417 --> 00:18:10,917
Shirley, él es Alan Shore.
300
00:18:11,000 --> 00:18:11,959
- Lo conozco.
- Sí.
301
00:18:12,041 --> 00:18:13,375
Ella estaba en el baño de hombres.
302
00:18:13,458 --> 00:18:15,458
Inspeccionando los artefactos.
303
00:18:15,542 --> 00:18:17,667
Soy una microadministradora.
304
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
¿Señor Shore?
305
00:18:21,083 --> 00:18:23,458
- Pensé que ibas al hospital.
- Iba a ir.
306
00:18:23,542 --> 00:18:25,250
Tenemos un pequeño problema.
307
00:18:27,750 --> 00:18:29,208
Disculpen. Vino un cliente.
308
00:18:29,291 --> 00:18:31,208
Podríamos ponernos al día luego.
309
00:18:31,291 --> 00:18:33,458
Bien. Puedes hablarme de tus productos.
310
00:18:37,792 --> 00:18:39,208
Es un abogado excelente.
311
00:18:40,458 --> 00:18:43,208
- ¿Y si decido que debe irse?
- Se va.
312
00:18:46,417 --> 00:18:47,917
Está en estado vegetativo.
313
00:18:49,417 --> 00:18:52,959
Creen que la probabilidad de que salga
es del 50 por ciento.
314
00:18:53,041 --> 00:18:54,750
Mientras tanto, y…
315
00:18:56,583 --> 00:18:59,542
digo esto con mucho pesar…
316
00:18:59,625 --> 00:19:00,709
Por supuesto.
317
00:19:00,792 --> 00:19:06,333
Mi madre creía
en la ciencia cristiana, como yo.
318
00:19:07,417 --> 00:19:09,333
Dejó de hacerlo hace años,
319
00:19:09,417 --> 00:19:13,750
pero les mencioné a los médicos
320
00:19:13,834 --> 00:19:18,125
que ella había vuelto a la fe
recientemente,
321
00:19:18,208 --> 00:19:21,542
y ellos me preguntaron sobre su postura
322
00:19:21,625 --> 00:19:24,375
en cuanto al tratamiento médico.
323
00:19:24,500 --> 00:19:29,333
No creo que quisiera
estar conectada a un respirador
324
00:19:29,417 --> 00:19:32,208
por mucho que me duela admitirlo.
325
00:19:32,291 --> 00:19:37,291
¿Mencionaste que tu madre
es una científica cristiana renacida?
326
00:19:38,417 --> 00:19:42,667
¿Puedo preguntar si tu madre volvió
a dedicarse a la Ciencia Cristiana
327
00:19:42,750 --> 00:19:46,500
antes o después de que la golpearas
en la cabeza con la sartén?
328
00:19:46,583 --> 00:19:48,709
No me gusta esa pregunta.
329
00:19:48,834 --> 00:19:50,208
¿Qué me estás preguntando?
330
00:19:51,667 --> 00:19:54,041
Reitero, por mucho que me duela…
331
00:19:56,375 --> 00:19:59,083
Me gustaría salvaguardar
su libertad religiosa.
332
00:20:12,625 --> 00:20:15,583
Presentamos la demanda anoche.
La fiscalía actuó rápido.
333
00:20:15,667 --> 00:20:18,041
- Se acogieron al 12-B-6.
- Inmunidad soberana.
334
00:20:18,125 --> 00:20:19,959
Quizá sea el único día en el tribunal.
335
00:20:20,041 --> 00:20:21,542
El único día para hacer ruido.
336
00:20:21,625 --> 00:20:24,041
Emitimos un comunicado,
así haya medios allí.
337
00:20:24,125 --> 00:20:25,083
¿Puedes ir?
338
00:20:25,166 --> 00:20:27,709
- Quiero dar un gran espectáculo.
- ¿Llamo a Denny?
339
00:20:27,792 --> 00:20:31,041
- Quizá no tan grande.
- Ayudaría tenerlo en la mesa.
340
00:20:31,125 --> 00:20:33,583
Shirley, quiero
que hagas memoria y me digas
341
00:20:33,667 --> 00:20:36,959
quién es el mejor abogado
que viste en un tribunal.
342
00:20:38,417 --> 00:20:40,000
Yo.
343
00:20:40,083 --> 00:20:43,750
Debemos sobrevivir a un acogimiento
al 12-B-6 en una demanda insostenible.
344
00:20:43,834 --> 00:20:47,000
¿Quieres acompañarnos
en los alegatos orales?
345
00:20:47,083 --> 00:20:48,250
¿Cuál es la demanda?
346
00:20:48,333 --> 00:20:50,375
Demandamos al gobierno estadounidense
347
00:20:50,458 --> 00:20:53,208
por el genocidio que sucede en Sudán.
348
00:20:53,333 --> 00:20:56,917
- ¿Qué tiene eso de insostenible?
- Por eso la amo.
349
00:20:58,083 --> 00:21:02,125
Alan, estamos haciendo una demostración
de fuerza en un asunto de alto perfil.
350
00:21:02,208 --> 00:21:04,458
¿Nos acompañarías
a una petición esta mañana?
351
00:21:04,583 --> 00:21:05,875
Me encantaría,
352
00:21:05,959 --> 00:21:07,208
pero mi cliente noqueó
353
00:21:07,291 --> 00:21:08,917
a su madre con una sartén.
354
00:21:09,000 --> 00:21:11,458
Quiere desconectarla,
pero la policía interpuso
355
00:21:11,542 --> 00:21:13,792
una demanda molesta
para que siga respirando.
356
00:21:13,875 --> 00:21:18,500
Por cierto, mis aparatos
siguen disponibles para tu inspección.
357
00:21:21,834 --> 00:21:22,667
Paul.
358
00:21:29,542 --> 00:21:30,500
Es gracioso.
359
00:21:36,625 --> 00:21:40,667
Denny, ¿nos prestas tu destreza
para una petición esta mañana?
360
00:21:40,750 --> 00:21:42,542
¿Por qué trajiste a Schmidt?
361
00:21:42,625 --> 00:21:44,417
Porque la necesitamos.
362
00:21:44,500 --> 00:21:46,125
Pídele prestada su destreza.
363
00:21:47,417 --> 00:21:48,542
Es una traición.
364
00:21:48,667 --> 00:21:52,291
Hacerla volver
indica que no soy suficiente.
365
00:21:52,375 --> 00:21:53,542
¿Lo entiendes?
366
00:21:54,667 --> 00:21:56,000
Sí.
367
00:21:56,083 --> 00:21:57,375
¿Y por qué lo hiciste?
368
00:21:59,458 --> 00:22:00,875
No eres suficiente.
369
00:22:02,208 --> 00:22:04,041
Todavía soy importante, amigo mío.
370
00:22:05,583 --> 00:22:10,375
Sí, así es, por eso te pedí
que estuvieras presente en esta petición.
371
00:22:10,458 --> 00:22:12,625
Hay otro problema
del que ni siquiera sabes.
372
00:22:12,709 --> 00:22:14,583
¿Cuál?
373
00:22:15,917 --> 00:22:19,375
A esa mujer le gusto.
374
00:22:26,291 --> 00:22:29,417
Sin duda el Estado
quiere preservar una vida, su señoría…
375
00:22:29,500 --> 00:22:32,125
Si rechaza tratamiento médico
por motivos religiosos…
376
00:22:32,208 --> 00:22:34,625
- Primero, no sabemos eso.
- Protesto.
377
00:22:34,709 --> 00:22:37,291
No puede iniciar
su segundo punto con "primero".
378
00:22:37,375 --> 00:22:39,875
Ella dejó la Ciencia Cristiana.
No hay garantía…
379
00:22:39,959 --> 00:22:42,041
Según su hijo, se volvió a comprometer…
380
00:22:42,125 --> 00:22:45,166
Que podría ser sospechoso
si determinamos que hubo intención.
381
00:22:45,250 --> 00:22:47,417
Es un posible homicidio.
382
00:22:47,500 --> 00:22:49,041
Si apuntan a eso, es ilógico
383
00:22:49,125 --> 00:22:50,792
mantener viva a la víctima.
384
00:22:50,875 --> 00:22:53,792
- Podría equivocarme.
- Protesto a su petulancia.
385
00:22:53,875 --> 00:22:55,166
Una vida está en juego.
386
00:22:55,250 --> 00:22:57,333
La familia de Della Ferrion está aquí
387
00:22:57,417 --> 00:23:01,625
y dice que ella desea que no la mantengan
viva con un respirador.
388
00:23:01,709 --> 00:23:04,458
Es demasiado pronto
para tomar esa decisión.
389
00:23:04,542 --> 00:23:05,458
Puede recuperarse.
390
00:23:05,542 --> 00:23:06,917
El tema no es ese,
391
00:23:07,000 --> 00:23:08,250
es la libertad religiosa,
392
00:23:08,333 --> 00:23:12,166
que es sagrada en este país,
a menos, claro, que sea musulmán.
393
00:23:12,250 --> 00:23:13,709
Debo cortar sus discursos.
394
00:23:13,792 --> 00:23:15,583
El hospital acaba de informarnos
395
00:23:15,667 --> 00:23:19,250
que la señora Ferrion
recuperó el conocimiento.
396
00:23:24,834 --> 00:23:25,750
¡Excelente!
397
00:23:28,750 --> 00:23:30,583
Ahí están.
398
00:23:30,667 --> 00:23:31,875
Un minuto.
399
00:23:31,959 --> 00:23:33,792
- ¿Responderá?
- Sin comentarios.
400
00:23:33,875 --> 00:23:35,834
No tenemos comentarios.
401
00:23:35,917 --> 00:23:38,417
Haremos un comentario
después de la petición.
402
00:23:38,500 --> 00:23:41,125
Como Cocoa Puffs. Soy Denny Crane.
403
00:23:41,208 --> 00:23:43,792
Los Cocoa Puffs me tienen loco.
Soy Denny Crane.
404
00:23:45,125 --> 00:23:48,500
Piden daños por actos
cometidos por un gobierno extranjero
405
00:23:48,583 --> 00:23:50,667
contra ciudadanos extranjeros.
406
00:23:50,750 --> 00:23:52,959
Aquí no hay jurisdicción ni legitimación.
407
00:23:53,041 --> 00:23:57,291
Y aunque la hubiera, dicha demanda estaría
prohibida por la inmunidad soberana.
408
00:23:57,375 --> 00:24:00,000
Prohíbe demandar
por decisiones de política exterior
409
00:24:00,083 --> 00:24:03,166
al gobierno
y a los funcionarios estadounidenses.
410
00:24:03,250 --> 00:24:05,291
Señorita Colson, estoy de acuerdo.
411
00:24:05,375 --> 00:24:07,709
¿Cómo podría rebatirlo?
412
00:24:09,709 --> 00:24:13,375
El gobierno de los Estados Unidos,
mediante el Congreso,
413
00:24:13,458 --> 00:24:16,250
ratificó la Convención de la ONU
contra el genocidio.
414
00:24:16,333 --> 00:24:19,208
El fracaso del Gobierno
de detener el genocidio en Sudán
415
00:24:19,291 --> 00:24:21,542
viola las leyes estadounidenses.
416
00:24:21,625 --> 00:24:23,875
- No fracasamos. Nosotros…
- Alega los méritos.
417
00:24:23,959 --> 00:24:27,125
Con gusto lo dejo,
pero eso implica un juicio.
418
00:24:27,208 --> 00:24:29,333
Si un gobierno inicia un rescate
419
00:24:29,417 --> 00:24:32,583
que impide que otros países
realicen dicho rescate,
420
00:24:32,667 --> 00:24:35,792
puede responsabilizarse al Gobierno
por no terminar el rescate.
421
00:24:35,875 --> 00:24:38,125
Nunca, jamás, el gobierno estadounidense
422
00:24:38,208 --> 00:24:40,750
intentó hacer
una misión de rescate en Sudán.
423
00:24:40,834 --> 00:24:42,083
Su señoría, ¿me permite?
424
00:24:45,625 --> 00:24:48,375
Sabemos que esta demanda
es un poco rebuscada.
425
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
Se queda corta.
426
00:24:49,375 --> 00:24:52,875
La verdad es que nuestro país
expone esta posibilidad.
427
00:24:52,959 --> 00:24:56,250
"Arrancaremos de raíz el terrorismo
dondequiera que prospere".
428
00:24:56,375 --> 00:24:58,625
Elegimos a nuestros presidentes
por ese tema.
429
00:24:58,709 --> 00:25:00,083
Vamos a la guerra por eso.
430
00:25:00,166 --> 00:25:03,166
Donde abunda la opresión,
nos involucramos.
431
00:25:03,250 --> 00:25:05,458
Casi se convirtió en un lema.
432
00:25:06,542 --> 00:25:10,166
Nadie aquí niega
que hay un genocidio étnico en Sudán.
433
00:25:10,250 --> 00:25:13,875
Las milicias árabes están eliminando
a la población negra de Darfur.
434
00:25:13,959 --> 00:25:15,750
¿La estoy aburriendo?
435
00:25:15,834 --> 00:25:19,750
Señorita Schmidt,
el tribunal reconoce la atrocidad.
436
00:25:19,834 --> 00:25:22,709
¿Por qué los Estados Unidos
debe ser responsable?
437
00:25:22,792 --> 00:25:26,166
Bueno, si no haremos nada al respecto,
438
00:25:26,250 --> 00:25:27,625
tal vez deberíamos decirlo.
439
00:25:27,709 --> 00:25:29,625
Dios sabe que el mundo lo entenderá.
440
00:25:29,709 --> 00:25:32,000
Ciertamente estamos muy ocupados.
441
00:25:32,083 --> 00:25:35,959
Sin embargo, cuando nuestros líderes
dan su discurso bipartidista y dicen
442
00:25:36,041 --> 00:25:38,083
que hay terminar con el genocidio
443
00:25:38,166 --> 00:25:40,208
otros países creen que haremos algo.
444
00:25:40,291 --> 00:25:42,917
Se mantienen al margen,
y, al final, no se hace nada.
445
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Mientras tanto,
oprimen a millones de personas.
446
00:25:47,208 --> 00:25:49,625
Tal vez, como punto intermedio,
447
00:25:49,709 --> 00:25:53,959
el gobierno estadounidense
podría declarar públicamente:
448
00:25:54,041 --> 00:25:56,166
"Oigan, no es nuestro problema".
449
00:25:56,250 --> 00:26:01,041
De esa forma, se informa al mundo
que alguien más debería hacerse el héroe.
450
00:26:01,125 --> 00:26:03,375
Eso podría convencer a mi cliente.
451
00:26:04,417 --> 00:26:06,458
- ¿Señor Joiner?
- La respuesta del Gobierno
452
00:26:06,542 --> 00:26:09,917
ante un genocidio étnico no será:
"Oigan, no es nuestro problema".
453
00:26:12,542 --> 00:26:15,125
Por esto otros países se confunden.
454
00:26:17,208 --> 00:26:19,750
Estamos satisfechos
de que la jueza lo considere.
455
00:26:19,834 --> 00:26:22,583
Al menos demuestra
que reconoce que tenemos
456
00:26:22,667 --> 00:26:24,375
una causa de acción viable.
457
00:26:24,458 --> 00:26:26,542
¿Entendiste algo de lo que dijeron?
458
00:26:26,625 --> 00:26:29,208
- Sígueles la corriente.
- Soy Denny Crane.
459
00:26:29,291 --> 00:26:31,417
Las Trix son para niños. Mucho gusto.
460
00:26:31,500 --> 00:26:33,667
- ¿Dijo: "Los Trix son para niños"?
- Sí.
461
00:26:36,125 --> 00:26:38,792
Ella está muy débil,
por supuesto, y bastante sedada.
462
00:26:38,875 --> 00:26:41,542
- ¿Puedo hablar con ella?
- Un minuto o dos.
463
00:26:41,625 --> 00:26:42,667
Quiero que descanse.
464
00:26:44,709 --> 00:26:46,125
¿Mamá?
465
00:26:49,375 --> 00:26:50,458
¿Mamá?
466
00:26:53,542 --> 00:26:57,542
Soy yo, Bernard.
467
00:26:58,917 --> 00:27:00,750
Bernard.
468
00:27:00,834 --> 00:27:03,959
Los médicos dicen que te pondrás bien.
469
00:27:04,041 --> 00:27:07,959
- Solo necesitas descansar, madre.
- Mi Bernard.
470
00:27:10,834 --> 00:27:13,458
Me golpeó en la cabeza.
471
00:27:14,792 --> 00:27:17,291
Creo que con una sartén.
472
00:27:18,583 --> 00:27:19,750
¿Mamá?
473
00:27:19,834 --> 00:27:24,083
¿De qué hablas? Te caíste.
474
00:27:24,166 --> 00:27:26,500
Intentaste matarme.
475
00:27:28,917 --> 00:27:30,750
Es parlanchina.
476
00:27:50,000 --> 00:27:53,917
Si vamos a trabajar juntos,
deberíamos llegar a un acuerdo.
477
00:27:54,000 --> 00:27:56,125
No quiero trabajar contigo.
478
00:27:56,208 --> 00:27:58,709
- ¿Me dices por qué?
- Primero, eres liberal.
479
00:27:58,792 --> 00:28:00,500
Sí. ¿Además de eso?
480
00:28:01,792 --> 00:28:03,583
Sé lo que hiciste en el tribunal.
481
00:28:03,667 --> 00:28:04,792
Atacaste a Bush.
482
00:28:04,875 --> 00:28:08,583
- Te aseguro que no.
- hiciste comentarios sobre la guerra.
483
00:28:08,667 --> 00:28:12,166
Si un liberal hace comentarios
sobre la guerra, está atacando a Bush.
484
00:28:12,250 --> 00:28:13,625
Es antiestadounidense.
485
00:28:13,709 --> 00:28:16,959
- ¿Criticar a un presidente?
- Mientras está en el cargo, sí.
486
00:28:18,125 --> 00:28:20,583
Denny, tú y yo nos conocemos hace mucho.
487
00:28:20,667 --> 00:28:26,959
Te conozco. Tu aversión a mi regreso
no tiene nada que ver con la política.
488
00:28:27,041 --> 00:28:28,458
¿Podemos hablar de eso?
489
00:28:33,875 --> 00:28:36,125
Me dejaste, Shirley.
490
00:28:36,208 --> 00:28:38,750
Las mujeres no dejan a Denny Crane.
491
00:28:38,834 --> 00:28:41,083
¡Y por un secretario!
492
00:28:42,959 --> 00:28:45,917
- Era el secretario de Defensa.
- No importa.
493
00:28:46,000 --> 00:28:47,041
Tengo una imagen.
494
00:28:47,125 --> 00:28:50,291
Se podría decir que soy pura imagen.
495
00:28:50,375 --> 00:28:51,667
Podría decirse.
496
00:28:54,542 --> 00:28:58,583
Imagina lo divertido
que será volver a trabajar juntos.
497
00:28:58,667 --> 00:28:59,917
No será divertido.
498
00:29:01,834 --> 00:29:04,625
Solo hay lugar para uno
en la cima de la montaña.
499
00:29:08,792 --> 00:29:10,250
Es mi montaña.
500
00:29:13,667 --> 00:29:14,500
Denny.
501
00:29:16,709 --> 00:29:18,375
La jueza acaba de citarnos.
502
00:29:18,458 --> 00:29:19,333
¿Ya?
503
00:29:19,417 --> 00:29:21,333
¿Eso podría ser una buena señal?
504
00:29:22,583 --> 00:29:25,542
Esperaba sobrevivir
hasta las noticias de las 6:00.
505
00:29:32,000 --> 00:29:34,750
- ¿Llamó a la policía?
- Me temo que sí.
506
00:29:34,834 --> 00:29:38,333
- ¿Qué hago? ¿Qué debo hacer?
- Bueno, Brasil vuelve a mi mente.
507
00:29:38,417 --> 00:29:41,208
Bernie, escúchame.
508
00:29:41,291 --> 00:29:44,041
Si estabas abrumado,
como dijiste, cuando esto pasó.
509
00:29:44,125 --> 00:29:47,208
Lo estaba. Obviamente
tenía problemas con ella, señor Shore…
510
00:29:47,291 --> 00:29:50,000
pero nunca tuve intención de matarla.
511
00:29:50,083 --> 00:29:52,000
No fue intencional…
512
00:29:53,625 --> 00:29:55,917
Si podemos demostrar arrebato de cólera…
513
00:29:56,000 --> 00:29:58,041
Nunca violé una ley en mi vida.
514
00:29:58,125 --> 00:29:59,917
¡Ella me enfureció tanto!
515
00:30:00,000 --> 00:30:03,458
Dios, mi vida se acabó.
516
00:30:03,542 --> 00:30:05,709
- ¿Señor Ferrion?
- ¿Qué?
517
00:30:05,792 --> 00:30:07,458
Yo…
518
00:30:07,542 --> 00:30:12,375
Lamento mucho decirle
que su madre falleció.
519
00:30:14,792 --> 00:30:15,875
¿Cómo dice?
520
00:30:17,291 --> 00:30:21,625
Se durmió y falleció en paz.
521
00:30:35,166 --> 00:30:39,166
Sinceramente,
me costaría encontrar Sudán en un mapa.
522
00:30:39,250 --> 00:30:41,458
Sé que tienen grandes problemas.
523
00:30:41,542 --> 00:30:46,166
A diario asesinan a gente inocente, hay
violación sistemática, muchos son niños.
524
00:30:46,250 --> 00:30:48,875
Es la peor crisis humanitaria del mundo.
525
00:30:48,959 --> 00:30:50,625
Por favor, no diga "pero".
526
00:30:50,709 --> 00:30:56,417
Pero ¿por qué resolver cada crisis recae
automáticamente en los Estados Unidos?
527
00:30:56,500 --> 00:30:59,417
Tenemos Irak, Irán, Corea del Norte.
528
00:30:59,500 --> 00:31:01,750
Esa gente podría asesinarnos a nosotros.
529
00:31:03,083 --> 00:31:06,208
¿Debemos ocuparnos de unos africanos
que se matan entre sí?
530
00:31:07,333 --> 00:31:09,750
¿Por qué? ¿Porque somos estadounidenses?
531
00:31:11,792 --> 00:31:14,458
La respuesta es sí.
532
00:31:17,166 --> 00:31:18,583
Por ser estadounidenses.
533
00:31:19,583 --> 00:31:24,917
Porque somos un país, quizá el único,
a la que se supone que debe importarle.
534
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Eso es un exterminio organizado
de toda una raza de gente.
535
00:31:31,333 --> 00:31:33,375
Somos el país al que debería importarle.
536
00:31:36,542 --> 00:31:39,000
Señorita Schmidt, Señorita Colson,
537
00:31:39,083 --> 00:31:41,750
su demanda seguramente
no sobreviva a un juicio sumario,
538
00:31:41,834 --> 00:31:48,041
y tal vez al pueblo estadounidense
no le importa lo que está pasando allá,
539
00:31:48,125 --> 00:31:53,333
pero hoy, aquí y ahora, al menos
540
00:31:53,417 --> 00:31:55,333
a una jueza federal le importa.
541
00:31:55,417 --> 00:31:59,250
Petición de retirar los cargos denegada.
542
00:32:07,959 --> 00:32:09,917
No puedo creerlo.
543
00:32:10,000 --> 00:32:11,125
Yo tampoco.
544
00:32:20,917 --> 00:32:25,750
Pensé que me sentiría aliviado si moría.
545
00:32:25,834 --> 00:32:27,083
La verdad es que…
546
00:32:29,750 --> 00:32:31,291
ella era todo lo que tenía.
547
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
Vivía con ella.
548
00:32:37,166 --> 00:32:38,834
No puedo creer que ya no esté.
549
00:32:41,792 --> 00:32:43,375
Parece estar en paz.
550
00:32:46,166 --> 00:32:48,875
Aunque también parecía estarlo
en el piso de la cocina.
551
00:32:52,041 --> 00:32:55,625
Señor Shore,
¿puede considerar la posibilidad
552
00:32:55,709 --> 00:33:01,291
de que haya matado a mi madre
y también esté devastado por perderla?
553
00:33:03,375 --> 00:33:04,625
Sí.
554
00:33:05,834 --> 00:33:06,875
Lo siento mucho.
555
00:33:08,834 --> 00:33:10,542
Madre, lo siento mucho.
556
00:33:14,750 --> 00:33:16,750
- ¿Bernard Ferrion?
- Soy yo.
557
00:33:17,834 --> 00:33:20,750
- Es broma.
- Yo soy Bernard Ferrion.
558
00:33:20,834 --> 00:33:23,500
Queda detenido
por el asesinato de Della Ferrion.
559
00:33:23,583 --> 00:33:25,709
- Las manos en la espalda.
- Sí, señor.
560
00:33:25,792 --> 00:33:27,166
Tiene derecho a guardar silencio.
561
00:33:27,250 --> 00:33:30,291
Todo lo que diga podrá usarse
en su contra en un tribunal.
562
00:33:30,375 --> 00:33:33,875
Tiene derecho a un abogado y a que esté
presente en cualquier interrogatorio.
563
00:33:33,959 --> 00:33:36,875
Si no puede pagarlo,
se le asignará uno de oficio.
564
00:33:36,959 --> 00:33:39,625
Puede renunciar a su derecho
de silencio y declarar lo que desee.
565
00:33:39,709 --> 00:33:41,417
¿Entiende estos derechos?
566
00:33:52,709 --> 00:33:57,125
Caso 32611, la Mancomunidad
contra Ferrion. Cargo, homicidio doloso.
567
00:33:57,208 --> 00:33:59,333
Alan Shore, de la defensa.
Renunciamos a la lectura.
568
00:33:59,417 --> 00:34:02,458
Solicito que se libere
bajo palabra a mi cliente.
569
00:34:02,542 --> 00:34:05,417
Me opongo. Está acusado
de homicidio. La fianza sería…
570
00:34:05,500 --> 00:34:07,792
- No tiene antecedentes.
- Es una amenaza.
571
00:34:07,875 --> 00:34:10,542
Tonterías. Solo mata madres,
supuestamente.
572
00:34:10,625 --> 00:34:12,917
- No tiene más.
- Fianza, un millón de dólares.
573
00:34:13,000 --> 00:34:16,333
Mañana a las 9:00 a. m.
fijaremos un cronograma para el juicio.
574
00:34:16,417 --> 00:34:17,834
Un segundo, su señoría.
575
00:34:17,917 --> 00:34:19,041
JUEZ JAMES BILLMEYER
576
00:34:19,166 --> 00:34:21,375
Parece que hubo un terrible error.
577
00:34:21,458 --> 00:34:24,041
Jamás debieron arrestar a mi cliente.
578
00:34:24,166 --> 00:34:26,250
- ¿Por qué?
- No hay pruebas.
579
00:34:26,333 --> 00:34:29,000
Según el informe policial, no se determinó
580
00:34:29,083 --> 00:34:31,458
la causa de la muerte, no hay testigos…
581
00:34:31,542 --> 00:34:33,333
La víctima lo identificó como el asesino.
582
00:34:33,417 --> 00:34:35,667
- Sería testimonio de oídas.
- Fue una declaración de un moribundo
583
00:34:35,792 --> 00:34:37,917
y es una excepción a la regla de oídas.
584
00:34:38,000 --> 00:34:41,125
Solo aplica la excepción
por declaración de un moribundo
585
00:34:41,208 --> 00:34:43,500
que sabe que está por morir al declarar.
586
00:34:43,583 --> 00:34:46,041
El médico le dijo
a la señora que sobreviviría.
587
00:34:46,166 --> 00:34:48,125
No pensó ni por un segundo que moriría.
588
00:34:49,291 --> 00:34:51,583
Aun así, incriminar a su propio hijo sería
589
00:34:51,667 --> 00:34:53,875
declarar en contra de intereses propios,
590
00:34:53,959 --> 00:34:57,000
que también es
una excepción a la regla de oídas.
591
00:34:57,083 --> 00:34:59,959
Su señoría, lea los interrogatorios
que el oficial Coulier
592
00:35:00,041 --> 00:35:02,834
hizo a los vecinos,
anotados al final de la página.
593
00:35:02,917 --> 00:35:05,542
Su madre agredía
verbalmente al señor Ferrion.
594
00:35:05,625 --> 00:35:08,583
Lo culpaba por cualquier
cosa que saliera mal en su vida.
595
00:35:08,667 --> 00:35:11,166
De nuevo, lo culpó
por el golpe en su cabeza.
596
00:35:11,250 --> 00:35:14,792
No declaró en contra de sus intereses.
Fue más de lo mismo.
597
00:35:14,875 --> 00:35:17,250
Al tribunal no puede
satisfacerle su fiabilidad.
598
00:35:17,333 --> 00:35:19,333
Aplica la regla del testimonio de oídas.
599
00:35:20,625 --> 00:35:23,250
¿Es todo lo que tiene,
la declaración de la víctima?
600
00:35:28,083 --> 00:35:31,583
- Conseguiremos más.
- Cuando lo tenga, vuelva a presentarla.
601
00:35:31,667 --> 00:35:35,000
Ahora no tienen nada. La declaración
de la víctima es inadmisible.
602
00:35:35,083 --> 00:35:38,041
Se desestiman
los cargos contra el señor Ferrion.
603
00:35:41,750 --> 00:35:44,750
No puedo creerlo. No me lo puedo creer.
604
00:35:44,834 --> 00:35:46,125
Fue una semana agitada.
605
00:35:46,208 --> 00:35:47,500
¿Cree que volverán por mí?
606
00:35:47,583 --> 00:35:49,834
Bernie, no creo que consigan la evidencia,
607
00:35:49,917 --> 00:35:52,333
lo cual veo que te lleva
de vuelta a decir…
608
00:35:52,417 --> 00:35:54,583
No puedo creerlo.
609
00:35:54,667 --> 00:35:56,750
¿Puedo decir algo más?
610
00:35:58,041 --> 00:36:01,959
Bernie pareces ser
una persona amable por naturaleza.
611
00:36:02,041 --> 00:36:06,959
Un hombre a quien una mujer
implacablemente mala y de corazón oscuro
612
00:36:07,041 --> 00:36:12,250
le desgastó su naturaleza dócil y amable
613
00:36:12,333 --> 00:36:13,875
Podría equivocarme, pero…
614
00:36:17,667 --> 00:36:22,875
Espero que ahora seas
la persona amable y gentil,
615
00:36:22,959 --> 00:36:25,375
y no la que blandió esa sartén.
616
00:36:25,458 --> 00:36:29,083
Se lo prometo de todo corazón.
617
00:36:29,166 --> 00:36:31,166
No tiene que preocuparse por eso.
618
00:36:32,458 --> 00:36:38,000
Bernie, a pesar de tu dolor,
que sé que es muy real,
619
00:36:38,083 --> 00:36:40,750
intenta ver esto como una oportunidad.
620
00:36:40,834 --> 00:36:43,250
Por una vez, finalmente,
621
00:36:43,333 --> 00:36:46,667
podrás vivir tu vida liberado de tu madre.
622
00:37:03,917 --> 00:37:05,750
Ahora las noticias internacionales.
623
00:37:05,834 --> 00:37:09,583
Según Kofi Annan, el secretario generalde las Naciones Unidas,
624
00:37:09,667 --> 00:37:14,000
una de cada tres personas en Darfursolicita ayuda para que le salven la vida
625
00:37:14,083 --> 00:37:16,625
debido a la violenciao a la desnutrición.
626
00:37:16,709 --> 00:37:19,583
Para negociaruna solución pacífica al subyacente…
627
00:37:19,667 --> 00:37:23,041
- ¿Qué haces?
- Veo las noticias.
628
00:37:23,125 --> 00:37:25,166
CBS acaba de declarar ganador a Bush.
629
00:37:29,875 --> 00:37:31,542
- Salud.
- Salud.
630
00:37:33,125 --> 00:37:35,208
Veo que nuestro caso está haciendo olas.
631
00:37:36,834 --> 00:37:38,750
¿Crees que podría cambiar algo?
632
00:37:42,458 --> 00:37:47,291
Recuerdo haber leído que,
cuando la prensa fue a Bosnia, la gente
633
00:37:47,375 --> 00:37:49,792
se alegraba al ver
a los medios estadounidenses.
634
00:37:49,875 --> 00:37:52,750
Pensaban que, si se sabía, harían algo.
635
00:37:52,834 --> 00:37:54,417
Los asesinatos y violaciones cesarían.
636
00:37:56,458 --> 00:38:01,625
Esperaron y esperaron, pero nadie fue.
637
00:38:03,542 --> 00:38:05,834
Quizá necesitemos que Sudán nos ataque.
638
00:38:07,375 --> 00:38:10,500
Quizá no seamos humanitarios,
pero somos buenos vengadores.
639
00:38:12,083 --> 00:38:16,667
Si no te importa, me aferraré a la idea
de que aún somos humanitarios decentes.
640
00:38:20,709 --> 00:38:22,792
- ¿Qué es eso?
- No lo sé.
641
00:38:22,875 --> 00:38:25,208
Creí que era tuyo.
Estaba esperando para abrirlo.
642
00:38:25,291 --> 00:38:26,291
No es de mi parte.
643
00:38:35,959 --> 00:38:39,583
"Los objetos en los espejos
son más grandes de lo que parecen".
644
00:38:41,333 --> 00:38:42,333
Es gracioso.
645
00:38:44,709 --> 00:38:46,333
También es problemático, ¿no?
646
00:38:52,166 --> 00:38:53,959
Ella es un gran problema.
647
00:38:54,041 --> 00:38:56,500
¿Te rompió el corazón?
648
00:38:56,583 --> 00:38:57,792
Tal vez.
649
00:39:00,417 --> 00:39:01,375
¿Y qué?
650
00:39:03,208 --> 00:39:04,917
Me lo rompieron muchas veces.
651
00:39:06,208 --> 00:39:07,500
Arde durante un minuto.
652
00:39:09,458 --> 00:39:12,250
Creo que sería divertido
tenerla de vuelta.
653
00:39:12,333 --> 00:39:16,291
No sé tú, pero,
cuando yo viajo, ir a lugares nuevos
654
00:39:16,375 --> 00:39:19,875
no siempre es tan interesante
como volver a algunos de los conocidos.
655
00:39:23,792 --> 00:39:26,834
¿Qué es lo que te tiene tan alterado?
656
00:39:30,166 --> 00:39:31,959
No está decayendo, eso es.
657
00:39:34,792 --> 00:39:37,083
¿Te preocupa que te vea envejecer?
658
00:39:40,083 --> 00:39:41,583
Tal vez no lo creas,
659
00:39:43,417 --> 00:39:45,709
pero una vez fui un hombre extraordinario.
660
00:39:48,083 --> 00:39:49,250
Denny.
661
00:39:51,208 --> 00:39:52,542
Denny.
662
00:39:55,000 --> 00:39:56,625
Eres un hombre extraordinario.
663
00:40:02,500 --> 00:40:03,583
Entre tú y yo,
664
00:40:05,834 --> 00:40:08,125
esa mujer es demasiado para mí.
665
00:40:14,250 --> 00:40:17,875
Entre tú y yo, nos encargaremos de ella.
666
00:40:22,750 --> 00:40:23,750
Eso me gustaría.
667
00:40:31,792 --> 00:40:32,917
Eso me gustaría.
668
00:40:48,834 --> 00:40:50,208
Próximamente…
669
00:40:50,291 --> 00:40:51,500
Estoy muy decepcionado.
670
00:40:51,583 --> 00:40:53,291
Te di un gran discurso,
671
00:40:53,375 --> 00:40:55,625
y te burlas de él
asesinando a alguien más.
672
00:40:55,709 --> 00:40:57,125
¿Cómo puede venir aquí
673
00:40:57,208 --> 00:40:59,625
y en una semana
despedir a alguien que ni conoce?
674
00:40:59,709 --> 00:41:00,625
Yo soy Schmidt.
675
00:41:00,709 --> 00:41:02,792
¿Ella es una especie de bruja psicópata?
676
00:41:02,875 --> 00:41:07,375
- De hecho, no. Es muy agradable.
- Lori, ¿puedes venir un segundo?
677
00:41:07,458 --> 00:41:08,875
Pido su despacho.
678
00:41:44,667 --> 00:41:46,667
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
52724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.