Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,667 --> 00:00:35,875
Dame el dinero. Vamos, date prisa.
2
00:00:35,959 --> 00:00:38,125
Si haces lo que te digo, no te haré daño.
3
00:00:38,208 --> 00:00:39,375
Vamos.
4
00:00:40,792 --> 00:00:42,041
Rápido, vamos.
5
00:00:57,208 --> 00:01:03,792
POSADA ALOHA
6
00:01:35,917 --> 00:01:37,041
Debería irme.
7
00:01:38,375 --> 00:01:40,041
¿Por qué?
8
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Son las cinco de la mañana.
9
00:01:43,000 --> 00:01:44,417
Tengo que irme.
10
00:01:46,166 --> 00:01:47,500
¿Por una reunión temprano?
11
00:01:48,917 --> 00:01:49,917
Debo…
12
00:01:54,583 --> 00:01:56,250
Debo ir a casa.
13
00:01:57,417 --> 00:01:59,041
Debo cambiarme de ropa.
14
00:02:00,250 --> 00:02:02,667
Debo revisar mi correo.
15
00:02:04,125 --> 00:02:06,542
Debo alimentar a mi gato.
16
00:02:10,083 --> 00:02:13,709
- Llegaré muy tarde al trabajo.
- Te daré una nota para presentar.
17
00:02:38,875 --> 00:02:41,041
- Buenos días.
- Llegas tarde.
18
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
Me perdí la lista matutina.
19
00:02:42,667 --> 00:02:44,917
La declaración de Satchik era a las 9:00.
20
00:02:45,000 --> 00:02:46,667
Dios, Lori, perdóname.
21
00:02:46,750 --> 00:02:48,750
Te llamé cuatro veces. ¿Dónde estabas?
22
00:02:48,834 --> 00:02:50,875
En la ducha.
23
00:02:52,041 --> 00:02:53,458
¿Usaste un champú nuevo?
24
00:02:55,417 --> 00:02:58,291
- ¿Disculpa?
- Tu cabello huele diferente.
25
00:02:58,417 --> 00:03:00,709
Como siempre busco un buen acondicionador,
26
00:03:00,792 --> 00:03:02,750
soy una olfateadora serial de cabello.
27
00:03:02,834 --> 00:03:06,125
Uso varios champús diferentes.
28
00:03:06,208 --> 00:03:08,458
No sé cuál usé hoy.
29
00:03:08,542 --> 00:03:10,291
- ¿Algo más?
- No.
30
00:03:11,583 --> 00:03:12,750
Me gusta este saco.
31
00:03:14,709 --> 00:03:16,709
Me gustaba más ayer.
32
00:03:17,792 --> 00:03:18,709
Buenos días.
33
00:03:18,792 --> 00:03:21,250
Tara, mírate, estás más bonita que nunca.
34
00:03:21,333 --> 00:03:23,083
Lori, tú mira…
35
00:03:23,166 --> 00:03:24,417
tu reloj.
36
00:03:33,125 --> 00:03:34,625
Habla Lori Colson.
37
00:03:34,709 --> 00:03:38,041
Lori. Hola, soy yo, Michael Shea.
38
00:03:38,125 --> 00:03:40,125
Michael, ¿qué pasa? ¿Dónde estás?
39
00:03:41,959 --> 00:03:44,375
Escucha, estoy en el Boston General.
40
00:03:44,458 --> 00:03:45,750
En la sala de urgencias.
41
00:03:45,834 --> 00:03:47,917
Alguien me disparó.
42
00:03:48,000 --> 00:03:49,583
- ¿Qué?
- Te explicaré aquí,
43
00:03:49,667 --> 00:03:51,667
pero ¿podrías darte prisa?
44
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Hay policías por todas partes.
45
00:03:55,083 --> 00:03:55,959
Algún doctor los llamó.
46
00:03:56,041 --> 00:03:58,667
Me están haciendo todo tipo de preguntas.
47
00:03:58,750 --> 00:04:02,166
Bueno, mira, no digas nada.
Voy para allá. Llegaré enseguida.
48
00:04:46,000 --> 00:04:48,667
- ¿Puedo ayudarla?
- Necesito ver a Michael Shea.
49
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
- ¿Es un familiar?
- Soy su abogada.
50
00:04:51,083 --> 00:04:53,166
Estuvieron interrogando a mi cliente.
51
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
- Hable con el fiscal.
- Lori Colson.
52
00:04:56,166 --> 00:04:57,458
De verdad te pasaste
53
00:04:57,542 --> 00:04:58,542
al lado oscuro.
54
00:04:58,625 --> 00:05:00,000
Mark, ¿y Michael Shea?
55
00:05:00,083 --> 00:05:03,458
{\an8}El señor Shea no se siente bien,
al genio le dispararon en el pecho.
56
00:05:03,542 --> 00:05:05,792
{\an8}Llamó hace menos de diez minutos.
Pidió un abogado.
57
00:05:05,875 --> 00:05:06,917
No me lo pidió a mí.
58
00:05:07,000 --> 00:05:08,709
- ¿Lo van a acusar?
- Aún no.
59
00:05:08,792 --> 00:05:11,125
- Seguimos investigando.
- ¿Investigando qué?
60
00:05:11,208 --> 00:05:12,250
No debo decírtelo.
61
00:05:12,333 --> 00:05:15,208
Si no está arrestado, puedo verlo.
No debo decirte eso.
62
00:05:16,834 --> 00:05:19,000
{\an8}Mira, tu cliente va camino
a cirugía ahora.
63
00:05:19,083 --> 00:05:21,041
{\an8}Puedes verlo en cuanto salga.
64
00:05:23,834 --> 00:05:26,250
¡Michael! Michael Shea, ¿me oyes?
65
00:05:26,333 --> 00:05:28,542
¿Lori? Esa es mi abogada.
66
00:05:28,625 --> 00:05:31,083
- Déjenla entrar, por favor.
- Ya lo oíste, Mark.
67
00:05:31,166 --> 00:05:32,750
Estas personas son testigos.
68
00:05:38,625 --> 00:05:41,500
- Lori.
- ¿Nos dan un minuto?
69
00:05:41,583 --> 00:05:42,625
Sí.
70
00:05:47,417 --> 00:05:48,709
Michael, ¿qué pasa?
71
00:05:48,792 --> 00:05:51,041
- No hice nada, ¿sí?
- Te dispararon, Michael.
72
00:05:51,125 --> 00:05:52,166
Está la policía.
73
00:05:52,250 --> 00:05:55,166
Lori, iba de camino a casa,
y un tipo salió de la nada.
74
00:05:55,250 --> 00:05:58,750
{\an8}- No quería darle mi dinero.
- Me disparó.
75
00:05:58,834 --> 00:06:01,542
La policía cree
que eres sospechoso, no víctima.
76
00:06:01,625 --> 00:06:02,875
Si hiciste algo, mírame.
77
00:06:04,125 --> 00:06:06,625
{\an8}Necesito que me digas la verdad.
78
00:06:06,709 --> 00:06:10,083
{\an8}Lori, no hice nada, ¿está bien?
79
00:06:10,166 --> 00:06:11,500
Lo juro.
80
00:06:27,166 --> 00:06:30,709
Caso que termina en 477,
el Estado contra Walter Mack.
81
00:06:30,834 --> 00:06:33,166
Su señoría,
aunque el caso iba a ir a juicio,
82
00:06:33,250 --> 00:06:35,417
el acusado quiere aceptar un acuerdo.
83
00:06:35,500 --> 00:06:36,667
¿En serio?
84
00:06:36,792 --> 00:06:38,667
Ofrecimos imprudencia temeraria
85
00:06:38,750 --> 00:06:40,583
y recomendamos libertad condicional.
86
00:06:40,667 --> 00:06:41,834
Es un cargo reducido.
87
00:06:41,917 --> 00:06:44,000
- ¿Lo sabe?
- Sí, su señoría.
88
00:06:45,083 --> 00:06:46,542
{\an8}Vengan aquí, los dos.
89
00:06:51,917 --> 00:06:53,291
Esto no me gusta.
90
00:06:53,417 --> 00:06:56,625
{\an8}¿Su oficina se atrasa
y deja libres a los criminales?
91
00:06:56,709 --> 00:06:59,959
{\an8}Es reconfortante ver
que no tiene conclusiones formadas
92
00:07:00,041 --> 00:07:02,375
de la culpabilidad
o inocencia de mi cliente.
93
00:07:02,500 --> 00:07:03,917
{\an8}¿Sabe qué dice mi madre?
94
00:07:04,000 --> 00:07:06,792
{\an8}"Si huele raro, no lo comeré".
95
00:07:06,875 --> 00:07:09,125
Justo lo opuesto a mi lema.
96
00:07:10,375 --> 00:07:11,875
Este trato huele raro.
97
00:07:11,959 --> 00:07:13,083
{\an8}Disculpe, se apunta
98
00:07:13,166 --> 00:07:15,875
a mejorar la calidad de vida
de los inquilinos
99
00:07:15,959 --> 00:07:17,458
del edificio del señor Mack,
100
00:07:17,583 --> 00:07:19,417
y él está dispuesto a hacer grandes…
101
00:07:19,500 --> 00:07:23,500
No, se apunta a enviar un mensaje
a todos los propietarios de Boston.
102
00:07:23,583 --> 00:07:25,917
Si tratan a la gente como animales,
los enjaulamos como a uno.
103
00:07:28,208 --> 00:07:31,709
{\an8}No quiero entrometerme, su señoría,
pero ¿está todo bien en casa?
104
00:07:31,792 --> 00:07:34,041
Atrás, los dos.
105
00:07:39,333 --> 00:07:44,208
Señor Mack, aceptaré su acuerdo
con una condición.
106
00:07:44,291 --> 00:07:46,625
Lleve un letrero
alrededor del cuello que diga:
107
00:07:46,709 --> 00:07:51,166
"Soy un propietario abusivo"
porque, señor, eso es lo que es.
108
00:07:51,250 --> 00:07:53,750
{\an8}Juez, no sabe a lo que me enfrento.
109
00:07:53,834 --> 00:07:55,750
{\an8}En el edificio de la calle Green
110
00:07:55,834 --> 00:07:58,875
unos chicos volaron
el sistema eléctrico por diversión.
111
00:07:58,959 --> 00:08:02,834
{\an8}Pinté sobre sus grafitis,
pero volvieron a aparecer el mismo día.
112
00:08:02,917 --> 00:08:05,500
{\an8}Lo hago lo mejor que puedo, de verdad.
113
00:08:05,583 --> 00:08:08,000
{\an8}Deberá pararse frente a esa propiedad
114
00:08:08,083 --> 00:08:10,792
con el letrero
no menos de cuatro horas continuas.
115
00:08:10,875 --> 00:08:14,875
Su señoría, no puedo permitir que someta
a mi cliente a una pena extrajudicial
116
00:08:14,959 --> 00:08:16,959
cuyo único propósito es humillar.
117
00:08:17,041 --> 00:08:18,709
Bueno, acostúmbrese, señor Shore.
118
00:08:18,792 --> 00:08:20,083
Esto no es nada nuevo.
119
00:08:20,166 --> 00:08:21,041
De memoria,
120
00:08:21,125 --> 00:08:22,625
recuerdo el caso de una mujer
121
00:08:22,709 --> 00:08:25,166
que no ató a su hija a un asiento de auto.
122
00:08:25,250 --> 00:08:28,208
El juez la hizo escribir
un obituario falso para la niña.
123
00:08:28,291 --> 00:08:31,375
Un conductor ebrio debió poner
una advertencia en su auto.
124
00:08:31,458 --> 00:08:35,083
Una mujer debió poner
un anuncio en el periódico y admitir
125
00:08:35,166 --> 00:08:36,291
que había comprado drogas.
126
00:08:36,375 --> 00:08:41,625
Dígame, ¿desde cuándo
está mal despreciar a un criminal?
127
00:08:41,709 --> 00:08:43,166
Esto sobrepasa el desdén.
128
00:08:43,250 --> 00:08:44,875
Conozco a mi cliente hace años.
129
00:08:44,959 --> 00:08:46,458
No es un criminal.
130
00:08:46,542 --> 00:08:48,959
No me interesa su opinión, señor Shore.
131
00:08:49,041 --> 00:08:50,750
¿No quiere el trato?
132
00:08:50,834 --> 00:08:55,625
Vaya a juicio, pero si pierde,
su acusado irá a la cárcel
133
00:08:55,709 --> 00:08:57,125
merecidamente.
134
00:08:57,208 --> 00:08:59,625
Háblenlo. Tiene 60 segundos.
135
00:09:11,834 --> 00:09:13,500
Tú decides, Walter.
136
00:09:17,291 --> 00:09:18,125
Lo haré.
137
00:09:19,375 --> 00:09:21,834
Dentro de cuatro horas,
todo esto habrá terminado.
138
00:09:31,917 --> 00:09:34,375
Dice que lo asaltaron camino a casa.
139
00:09:34,500 --> 00:09:35,583
¿Le crees?
140
00:09:35,667 --> 00:09:37,333
No tengo razón para no creerle.
141
00:09:38,583 --> 00:09:41,709
Hubo un robo a unas cuadras.
Fue un tipo con un pasamontañas.
142
00:09:41,792 --> 00:09:44,542
El dueño le disparó
y le dio al tipo en el pecho.
143
00:09:44,625 --> 00:09:47,208
Once minutos después,
tu hombre aparece aquí.
144
00:09:47,291 --> 00:09:50,792
También otros dos con heridas de disparo
en un lapso de 20 minutos.
145
00:09:50,875 --> 00:09:52,542
Ambos hombres jóvenes. Pregunté.
146
00:09:52,625 --> 00:09:55,625
- Michael Shea no asalta.
- No lo sabes.
147
00:09:55,709 --> 00:09:58,041
Su antecedente:
agresión, posesión de armas.
148
00:10:00,667 --> 00:10:01,959
¿Podemos hablar?
149
00:10:03,500 --> 00:10:04,875
Sí.
150
00:10:06,333 --> 00:10:08,291
Bien, mira, conozco a este tipo.
151
00:10:08,375 --> 00:10:10,875
Lo usamos en ese caso de recepción.
152
00:10:10,959 --> 00:10:12,875
- ¿Fue tu informante?
- Sí, más de un año.
153
00:10:12,959 --> 00:10:15,417
Nos ayudó mucho, Mark.
No creo que lo haya hecho.
154
00:10:17,875 --> 00:10:19,375
Pronto lo sabremos.
155
00:10:19,458 --> 00:10:20,834
¿Qué quieres decir?
156
00:10:20,917 --> 00:10:22,834
El hospital tiene una orden judicial.
157
00:10:22,917 --> 00:10:24,709
Esa bala irá a nuestro laboratorio.
158
00:10:24,792 --> 00:10:28,834
Si la bala coincide con el arma
del dueño de la tienda, es culpable.
159
00:10:42,000 --> 00:10:44,291
Luces molesto. Noto esas cosas.
160
00:10:44,375 --> 00:10:45,834
Soy una persona sociable.
161
00:10:45,917 --> 00:10:48,291
¿Debiste comparecer
ante el loco de Clark Brown?
162
00:10:48,375 --> 00:10:49,917
Muchas veces.
163
00:10:50,000 --> 00:10:51,792
Loco de atar.
164
00:10:51,875 --> 00:10:53,458
A los setenta aún vive con su madre.
165
00:10:53,542 --> 00:10:54,750
¿Qué te hizo?
166
00:10:54,834 --> 00:10:59,125
Humilló a un cliente
por razones de pura bilis y diversión.
167
00:10:59,208 --> 00:11:01,166
Dijo que había un precedente para eso.
168
00:11:01,250 --> 00:11:06,041
Citó muchos casos donde los jueces
avergonzaron al acusado, ¿no?
169
00:11:06,125 --> 00:11:07,083
Sí. ¿Cómo lo sabes?
170
00:11:07,166 --> 00:11:09,542
Porque el juez en todos esos casos…
171
00:11:09,625 --> 00:11:11,125
Era el juez Brown.
172
00:11:11,208 --> 00:11:13,250
Un loco de atar.
173
00:11:16,542 --> 00:11:18,458
¿Quieren la bala?
174
00:11:18,542 --> 00:11:21,166
La compararán
con el arma del dueño de la tienda.
175
00:11:22,250 --> 00:11:23,709
No me siento bien.
176
00:11:23,792 --> 00:11:26,750
¿Coincidirá, Michael?
¿A qué me enfrento exactamente?
177
00:11:27,834 --> 00:11:29,917
Es un hombre afortunado, señor Shea.
178
00:11:30,000 --> 00:11:33,333
Si le disparaban
15 centímetros más abajo, estaría muerto.
179
00:11:34,709 --> 00:11:36,709
- Entonces ¿no me estoy muriendo?
- No.
180
00:11:36,792 --> 00:11:37,834
Está estable.
181
00:11:37,917 --> 00:11:40,333
Luego de que extraigamos
la bala, estará bien
182
00:11:41,500 --> 00:11:43,792
¿Y si no lo hacen?
183
00:11:43,875 --> 00:11:44,792
¿Qué cosa?
184
00:11:44,875 --> 00:11:46,500
Si no me la quitan.
185
00:11:46,583 --> 00:11:48,917
Dijo que estoy estable, ¿no?
186
00:11:49,000 --> 00:11:53,709
Por ahora, pero esa bala
podría perforarle el corazón, señor Shea.
187
00:11:53,792 --> 00:11:55,458
Bueno, creo que me arriesgaré.
188
00:11:55,542 --> 00:11:57,375
¿Cómo que te arriesgarás?
189
00:11:58,959 --> 00:12:01,000
Necesito un momento con mi cliente.
190
00:12:01,083 --> 00:12:02,375
Debo subirlo a cirugía.
191
00:12:02,458 --> 00:12:03,291
Un segundo.
192
00:12:03,375 --> 00:12:04,542
Gracias.
193
00:12:07,041 --> 00:12:09,834
De acuerdo, lo siento. Metí la pata.
194
00:12:09,917 --> 00:12:11,041
- Es grave.
- Michael…
195
00:12:11,125 --> 00:12:12,458
Conoces mis antecedentes.
196
00:12:12,542 --> 00:12:14,834
Estoy en libertad condicional.
197
00:12:14,917 --> 00:12:16,375
Si me atrapan, serán 30 años.
198
00:12:17,750 --> 00:12:18,875
No queda tiempo.
199
00:12:18,959 --> 00:12:21,291
Esta extracción no es opcional.
200
00:12:22,917 --> 00:12:24,041
Para nosotros, sí.
201
00:12:24,125 --> 00:12:25,458
Atrás, por favor.
202
00:12:25,542 --> 00:12:27,750
Mi cliente no consiente
este procedimiento.
203
00:12:27,834 --> 00:12:29,125
Si ignora sus deseos,
204
00:12:29,208 --> 00:12:32,125
las consecuencias
podrían ser graves para este hospital
205
00:12:32,208 --> 00:12:33,333
y para usted también.
206
00:12:33,417 --> 00:12:35,333
- No habla en serio.
- Inténtelo.
207
00:12:35,417 --> 00:12:38,583
Puede curarlo,
pero esa bala se queda donde está.
208
00:12:56,709 --> 00:12:59,583
Es una prueba de peso, ¿no?
209
00:12:59,667 --> 00:13:02,834
Un interés legítimo del Estado
a recuperar pruebas de un delito
210
00:13:02,917 --> 00:13:06,333
contra el de negarse
a una cirugía invasiva, quizá mortal.
211
00:13:06,417 --> 00:13:08,083
Puedo argumentar, incluso ganar.
212
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
¿Pero?
213
00:13:10,542 --> 00:13:13,375
Pero ¿debo usar
todas mis habilidades legales
214
00:13:13,458 --> 00:13:15,834
para que él se deje una bala y muera?
215
00:13:15,917 --> 00:13:19,125
El doctor no dijo que moriría, ¿verdad?
216
00:13:19,208 --> 00:13:22,959
Dijo que la bala
podría perforar la pared del corazón.
217
00:13:23,041 --> 00:13:24,000
¿Acaso está bien
218
00:13:24,083 --> 00:13:27,041
andar con una bala
de una nueve milímetros en el pecho?
219
00:13:27,125 --> 00:13:30,625
Ya sabes que mi política
es siempre sacar las balas de inmediato
220
00:13:30,709 --> 00:13:33,709
después de que me disparan.
221
00:13:33,834 --> 00:13:37,417
Lori, ¿tu cliente es competente?
222
00:13:37,500 --> 00:13:38,750
Supongo que sí.
223
00:13:38,875 --> 00:13:41,667
¿Fue claro al comunicarte sus deseos?
224
00:13:41,750 --> 00:13:42,959
Sí.
225
00:13:43,041 --> 00:13:47,000
¿Le presentaste vigorosamente
las otras alternativas?
226
00:13:47,083 --> 00:13:49,250
Paul, hice todas esas cosas.
227
00:13:49,333 --> 00:13:50,750
Legalmente, estoy cubierta.
228
00:13:52,500 --> 00:13:54,583
¿Estoy haciendo lo correcto?
229
00:13:54,667 --> 00:13:58,250
Haces lo que tu cliente quiere
dentro de los límites de la ley.
230
00:13:58,333 --> 00:13:59,834
Fin de las preguntas.
231
00:14:07,166 --> 00:14:09,625
Tara. Ahí estás.
232
00:14:09,709 --> 00:14:11,625
- Necesito ayuda.
- Te envié un correo.
233
00:14:11,750 --> 00:14:14,291
En la transcripción,
Satchik falseó su testimonio
234
00:14:14,375 --> 00:14:16,208
al menos siete veces.
235
00:14:16,291 --> 00:14:17,208
Es un caso nuevo.
236
00:14:17,291 --> 00:14:19,667
Mi cliente tiene una bala
en el pecho y no quiere sacársela.
237
00:14:19,750 --> 00:14:21,709
El fiscal alegará registro razonable.
238
00:14:21,792 --> 00:14:23,375
Debemos demostrar lo contrario.
239
00:14:24,500 --> 00:14:27,333
¿Tiene una bala
en el pecho y no quiere sacársela?
240
00:14:27,417 --> 00:14:30,166
Lo relaciona con un delito,
y le darán años de cárcel.
241
00:14:32,208 --> 00:14:33,458
Lo antes posible.
242
00:14:42,667 --> 00:14:47,333
Reitero que vengo como agente judicial
para verificar que cumpla.
243
00:14:47,417 --> 00:14:49,208
Ya sabe que el juez Brown ordena
244
00:14:49,291 --> 00:14:54,458
que camine 15 metros, gire, vuelva
sobre sus pasos y gire de nuevo,
245
00:14:54,542 --> 00:14:56,750
y lo repita durante cuatro horas.
246
00:14:56,834 --> 00:14:59,166
- ¿Entiende?
- Entiendo.
247
00:15:00,458 --> 00:15:01,917
Vaya.
248
00:15:03,291 --> 00:15:04,750
SOY UN PROPIETARIO ABUSIVO
249
00:15:09,959 --> 00:15:11,500
- No.
- Mira esto.
250
00:15:11,583 --> 00:15:13,583
¿No es adorable?
251
00:15:13,667 --> 00:15:15,625
Sí.
252
00:15:15,709 --> 00:15:17,166
Dinos algo que no sepamos.
253
00:15:18,166 --> 00:15:19,542
Oigan, miren esto.
254
00:15:19,625 --> 00:15:21,875
¿Sabes quién es?
255
00:15:21,959 --> 00:15:23,417
Es Walter Mack.
256
00:15:23,500 --> 00:15:24,667
¡Te ves bien, Walt!
257
00:15:25,792 --> 00:15:27,166
¡Lindo letrero!
258
00:15:27,250 --> 00:15:28,625
¡Te queda bien, hermano!
259
00:15:31,041 --> 00:15:34,875
Ponle un poco de energía.
¡Vamos, sonríe, Walter!
260
00:15:37,667 --> 00:15:39,583
Walter, cuídate, hermano.
261
00:15:40,875 --> 00:15:43,291
Esa mirada malvada.
262
00:15:44,542 --> 00:15:47,125
Aspirante a Sidney Poitier.
263
00:15:49,959 --> 00:15:51,125
Sin la bala, no podemos
264
00:15:51,208 --> 00:15:53,625
demostrar el delito
y tenemos derecho a acceder.
265
00:15:53,709 --> 00:15:55,500
¿"Acceder"? Buen eufemismo.
266
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Jueza, quieren usar
un cuchillo y abrir a mi cliente.
267
00:15:58,458 --> 00:16:02,125
- Es un registro irrazonable.
- No es irrazonable. Lea los casos.
268
00:16:02,208 --> 00:16:04,291
Se debe hacer una prueba de peso.
269
00:16:04,375 --> 00:16:06,792
¿Qué estoy comparando
exactamente, señor Wells?
270
00:16:06,875 --> 00:16:09,333
El riesgo de intrusión del acusado
271
00:16:09,417 --> 00:16:11,375
contra el interés de resolver este delito.
272
00:16:11,458 --> 00:16:13,333
Los riesgos son significativos.
273
00:16:13,417 --> 00:16:16,041
Hablamos de cortar la piel,
explorar en exceso,
274
00:16:16,125 --> 00:16:17,542
- retraer el tejido…
- Vamos.
275
00:16:17,625 --> 00:16:21,208
Según la declaración del doctor,
es un procedimiento simple.
276
00:16:21,291 --> 00:16:22,667
Señorita Colson, sabe
277
00:16:22,750 --> 00:16:25,500
que la ley no protege
a los acusados de toda intrusión.
278
00:16:25,583 --> 00:16:29,834
El Estado puede, por ejemplo, extraerle
sangre a un sospechoso de conducir ebrio.
279
00:16:29,917 --> 00:16:32,333
Extraer sangre es una intrusión menor.
280
00:16:32,417 --> 00:16:34,667
Esta es una cirugía
bajo anestesia general,
281
00:16:34,750 --> 00:16:37,834
donde hay riesgos tangibles y previsibles,
282
00:16:37,917 --> 00:16:39,667
hipocapnia, hipotensión…
283
00:16:39,750 --> 00:16:42,375
Sí, todos son hipotéticos como mucho.
284
00:16:42,458 --> 00:16:43,583
Mire las estadísticas.
285
00:16:43,667 --> 00:16:45,333
No corre peligro.
286
00:16:45,417 --> 00:16:47,125
Su señoría, se pasan de la raya.
287
00:16:47,208 --> 00:16:48,834
Quieren drogarlo, dejarlo inconsciente
288
00:16:48,917 --> 00:16:50,959
- y abrirlo.
- Es una pequeña incisión,
289
00:16:51,083 --> 00:16:53,375
- poca recuperación…
- Si podemos obligar
290
00:16:53,458 --> 00:16:55,959
a la gente a operarse para que el Estado
291
00:16:56,125 --> 00:16:58,875
busque evidencia,
la Cuarta Enmienda no significa nada.
292
00:16:58,959 --> 00:17:00,375
Siéntense.
293
00:17:00,458 --> 00:17:02,500
Siéntense.
294
00:17:02,583 --> 00:17:05,083
Señor Wells, aparte de esta bala,
295
00:17:05,166 --> 00:17:09,208
¿tiene algo que conecte
al señor Shea con este delito?
296
00:17:09,291 --> 00:17:10,625
No, pero toda la línea de…
297
00:17:10,709 --> 00:17:13,041
Supongo que podría ver una causa probable
298
00:17:13,125 --> 00:17:16,542
basada solo en la naturaleza
y momento de la herida del señor Shea,
299
00:17:16,625 --> 00:17:18,041
pero no sería suficiente.
300
00:17:18,125 --> 00:17:20,458
- Si pudiera escucharme…
- Ya lo escuché.
301
00:17:20,542 --> 00:17:24,583
La profundidad y ubicación de la herida,
el uso de anestesia general,
302
00:17:24,667 --> 00:17:27,208
el potencial de daño nervioso,
paro cardíaco aunque pequeño,
303
00:17:27,291 --> 00:17:31,250
los riesgos son reales.
304
00:17:31,333 --> 00:17:34,417
Ese tipo de intromisión
me parece poco razonable.
305
00:17:41,417 --> 00:17:42,417
TRIBUNAL EDWARD W. BROOKE
306
00:17:49,625 --> 00:17:51,917
¿Qué pasa? ¿Qué pasó?
307
00:17:52,000 --> 00:17:53,542
No pasa nada.
308
00:17:53,625 --> 00:17:55,917
Denny, estás sentado en una celda.
309
00:17:56,000 --> 00:17:58,875
Pasó algo, y algo va mal.
310
00:18:07,750 --> 00:18:10,458
Me detuvieron por prostitución.
311
00:18:19,458 --> 00:18:21,750
¡No tenemos agua caliente, Walter!
312
00:18:21,834 --> 00:18:23,667
¡Mi madre tiene 83 años!
313
00:18:23,750 --> 00:18:26,458
¡Durante una semana
debió usar la escalera para salir!
314
00:18:26,542 --> 00:18:27,834
¿Qué hago?
315
00:18:27,917 --> 00:18:31,417
Bueno, gente,
¿por qué no dan un paso atrás
316
00:18:31,500 --> 00:18:32,750
y le dan espacio?
317
00:18:32,834 --> 00:18:36,625
- Alan, soy Walter Mack.
- Está llamando a alguien.
318
00:18:36,709 --> 00:18:38,750
Tienes que ayudarme. Esto no es seguro.
319
00:18:38,834 --> 00:18:41,458
Un par de tipos que parecen pandilleros
320
00:18:41,542 --> 00:18:42,792
que dijeron que iban a…
321
00:18:48,125 --> 00:18:49,750
¡Buen tiro!
322
00:18:51,792 --> 00:18:54,583
Necesito una ambulancia
en el 142 de la calle Green.
323
00:18:57,041 --> 00:18:59,041
Envía a la policía ya.
324
00:19:03,250 --> 00:19:06,000
Denny, tengo una emergencia.
Atacaron a un cliente.
325
00:19:06,083 --> 00:19:08,458
Debo irme, así que dime qué pasó
326
00:19:08,542 --> 00:19:10,000
y hazlo rápido.
327
00:19:15,417 --> 00:19:17,083
Denny, por favor.
328
00:19:21,959 --> 00:19:25,083
Esperaba experimentar
dos cosas en mi vida, que estaba seguro
329
00:19:25,166 --> 00:19:26,583
que jamás pasarían.
330
00:19:27,792 --> 00:19:30,000
Que los Red Sox ganaran la Serie Mundial.
331
00:19:30,083 --> 00:19:34,709
Cuando pasó eso, pensé: "Por Dios,
debería experimentar la otra".
332
00:19:34,792 --> 00:19:37,333
- La otra era prostituirte.
- No.
333
00:19:37,417 --> 00:19:39,208
No sabía que era prostituta.
334
00:19:39,291 --> 00:19:42,250
La otra era tener sexo
con una mujer con una sola pierna.
335
00:19:44,041 --> 00:19:45,291
¿Cómo dices?
336
00:19:46,583 --> 00:19:49,333
Mi padre, que en paz descanse, me dijo
337
00:19:49,458 --> 00:19:53,500
que el mejor sexo de su vida había sido
con una mujer con una sola pierna.
338
00:19:54,500 --> 00:19:57,542
Algo sobre el juego de posiciones.
339
00:19:57,625 --> 00:20:00,333
Siempre me pregunté cómo sería.
340
00:20:00,417 --> 00:20:04,458
Ahí estaba yo,
conduciendo por la calle, y la vi.
341
00:20:04,542 --> 00:20:09,333
Una mujer con el pelo largo y suelto
y una increíble y magnífica…
342
00:20:09,417 --> 00:20:11,417
cojera.
343
00:20:11,500 --> 00:20:12,917
Entonces, paré el auto.
344
00:20:13,000 --> 00:20:14,875
Dije: "Disculpe, señorita.
345
00:20:16,875 --> 00:20:19,583
¿Tiene una pata de palo dura?".
346
00:20:19,667 --> 00:20:22,792
Dijo: "¿Por qué, tú tienes una?".
347
00:20:22,875 --> 00:20:27,417
Sonreí y dije: "De hecho…",
y ella dijo: "Soy cara".
348
00:20:28,583 --> 00:20:33,709
Así que le dije que le compraría
un viaje a Belice, en primera clase.
349
00:20:35,458 --> 00:20:37,417
Sacó su placa y me arrestó.
350
00:20:39,875 --> 00:20:41,333
Sus dos piernas eran reales.
351
00:20:53,208 --> 00:20:55,917
Creíste que tenía una pierna sola.
352
00:20:56,000 --> 00:20:58,208
Un viaje a Belice es un trato justo, Bill.
353
00:20:58,333 --> 00:21:00,208
Si tuviera un centavo por cada mujer
354
00:21:00,291 --> 00:21:04,208
con la que prometí casarme
a cambio de sexo…
355
00:21:04,291 --> 00:21:05,917
En realidad, sí los tengo.
356
00:21:06,000 --> 00:21:08,208
¿Se supone que debo creer esto?
357
00:21:08,291 --> 00:21:12,834
¿Que tu padre te dijo
que el mejor sexo era con amputadas,
358
00:21:12,917 --> 00:21:16,083
que viste a esta mujer cojeando
359
00:21:16,166 --> 00:21:18,375
y te sobrecogiste?
360
00:21:18,458 --> 00:21:21,959
Está dejando de lado el factor
más importante, su señoría.
361
00:21:22,041 --> 00:21:23,959
- ¿Cuál?
- Los Red Sox.
362
00:21:24,041 --> 00:21:28,667
Durante años, muchos años,
363
00:21:28,750 --> 00:21:33,000
en un momento u otro
nos enloquecieron a todos.
364
00:21:33,083 --> 00:21:36,375
En octubre, perdieron
el séptimo partido contra los Yankees,
365
00:21:36,458 --> 00:21:38,125
y el crimen aumentó aquí.
366
00:21:38,208 --> 00:21:42,041
Ya se predijo que habrá un aluvión
de bebés en agosto el año que viene
367
00:21:42,125 --> 00:21:44,917
por embarazos generados
por la celebración.
368
00:21:45,000 --> 00:21:49,166
Los Red Sox nos hacen perder la cabeza.
369
00:21:49,250 --> 00:21:52,000
Como ese equipo nos da
370
00:21:52,083 --> 00:21:55,083
lo que siempre anhelamos toda la vida,
371
00:21:55,166 --> 00:21:57,417
de nuestros padres y abuelos,
372
00:21:57,500 --> 00:22:01,291
somos víctimas de un delirio
373
00:22:01,375 --> 00:22:06,542
que nos hace creer que cualquier cosa,
lo que sea, es posible,
374
00:22:06,625 --> 00:22:08,750
incluida la idea
375
00:22:08,834 --> 00:22:11,917
de que Dios puso
376
00:22:12,000 --> 00:22:16,291
a una atractiva mujer coja en el camino
377
00:22:16,375 --> 00:22:21,625
de este hombre para conmemorar
el fin de una horrible maldición.
378
00:22:27,041 --> 00:22:28,291
Me conoces, Bill.
379
00:22:28,417 --> 00:22:32,333
Contrato prostitutas todo el tiempo.
Vienen a mi casa.
380
00:22:32,417 --> 00:22:34,959
¿Por qué me detendría
a un lado del camino?
381
00:22:39,667 --> 00:22:42,834
- Vete. Lárgate.
- Gracias, señor.
382
00:22:42,917 --> 00:22:44,834
¿Le invito un trago, abogado?
383
00:22:44,917 --> 00:22:46,959
Me encantaría, pero tengo un asunto
384
00:22:47,041 --> 00:22:50,333
con un juez mucho menos razonable.
385
00:22:50,417 --> 00:22:51,792
Gracias, Bill.
386
00:22:52,834 --> 00:22:54,375
¿Quién es tu papi?
387
00:23:07,750 --> 00:23:11,542
- Así que no estoy arrestado.
- No.
388
00:23:11,625 --> 00:23:14,333
Sin la bala,
no tienen suficiente para acusarte.
389
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Gracias.
390
00:23:19,542 --> 00:23:22,583
- Escucha, Michael…
- Espera, no lo digas.
391
00:23:22,667 --> 00:23:25,750
Te decepcioné. ¿Crees que no lo sé?
392
00:23:26,875 --> 00:23:28,333
Seguro que sí, no entiendo por qué…
393
00:23:28,417 --> 00:23:29,750
Mira, lo intenté.
394
00:23:29,834 --> 00:23:31,375
¿Está bien, Lori?
395
00:23:31,458 --> 00:23:32,875
Podría sorprenderte,
396
00:23:32,959 --> 00:23:37,250
pero no hay un programa de capacitación
para reinserción de criminales, ¿sabes?
397
00:23:37,333 --> 00:23:39,542
El único trabajo que hay es limpiar baños.
398
00:23:39,625 --> 00:23:40,667
Si vas a sermonear…
399
00:23:40,750 --> 00:23:42,250
No iba a hacerlo.
400
00:23:44,291 --> 00:23:46,291
- Solo quería decirte que…
- ¿Qué?
401
00:23:50,500 --> 00:23:52,208
No quiero que mueras.
402
00:23:54,750 --> 00:23:57,625
Te conozco desde hace mucho y me agradas.
403
00:23:59,834 --> 00:24:01,500
No quiero que mueras.
404
00:24:22,500 --> 00:24:25,250
- ¿Qué harás?
- Armaré un alboroto. ¿Quieres venir?
405
00:24:27,291 --> 00:24:28,208
No, gracias.
406
00:24:29,583 --> 00:24:30,917
¿Quieres algo?
407
00:24:31,000 --> 00:24:33,834
Nada. No.
408
00:24:33,917 --> 00:24:35,834
Tara, claramente quieres algo.
409
00:24:39,667 --> 00:24:41,792
Vine a decirte que ganamos la petición,
410
00:24:41,875 --> 00:24:44,834
cosa que es fabulosa.
411
00:24:44,917 --> 00:24:47,417
Nuestro cliente conservará
una bala en el pecho
412
00:24:47,500 --> 00:24:50,458
y probablemente morirá.
413
00:24:50,542 --> 00:24:53,291
Una victoria es una victoria, ¿no?
414
00:24:54,667 --> 00:24:56,417
¿De verdad crees que va a morir?
415
00:24:58,125 --> 00:24:59,875
Tiene eso en el pecho.
416
00:25:05,250 --> 00:25:07,750
El médico dice que si no se la quitan…
417
00:25:12,667 --> 00:25:15,667
Sentencia de muerte autoimpuesta
para evitar la prisión.
418
00:25:15,750 --> 00:25:17,375
La ironía es palpable.
419
00:25:17,458 --> 00:25:19,667
Estoy de acuerdo, y aun así está atrapado.
420
00:25:21,750 --> 00:25:23,125
O no.
421
00:25:25,125 --> 00:25:27,125
¿Qué es esto?
422
00:25:27,208 --> 00:25:28,834
La opción discrecional.
423
00:25:37,333 --> 00:25:39,750
Mi ayudante me dio un informe completo.
424
00:25:39,834 --> 00:25:42,083
Huelga decir que estoy indignado.
425
00:25:42,166 --> 00:25:44,083
Increíblemente humano de su parte.
426
00:25:44,166 --> 00:25:45,500
No entiendo.
427
00:25:45,625 --> 00:25:47,083
Tal vez yo no entiendo.
428
00:25:47,208 --> 00:25:49,709
Fui muy explícito sobre mi orden.
429
00:25:49,792 --> 00:25:52,000
Cuatro horas continuas frente al edificio.
430
00:25:52,083 --> 00:25:54,083
Su hombre apenas duró 20 minutos.
431
00:25:54,208 --> 00:25:56,750
Paró cuando lo atacaron
con una botella de vidrio
432
00:25:56,834 --> 00:26:00,291
que lo envió a la sala de urgencias
con una gran herida en la cabeza.
433
00:26:00,375 --> 00:26:01,959
¿Sabe qué diría mi madre?
434
00:26:02,041 --> 00:26:05,291
Que es un pusilánime, débil y cobarde,
435
00:26:05,375 --> 00:26:07,917
que se queja
con una excusa médica inventada.
436
00:26:08,000 --> 00:26:11,125
Su hombre está violando su sentencia.
437
00:26:11,208 --> 00:26:14,667
Su señoría, ¿hay algo que no comprende?
438
00:26:14,750 --> 00:26:16,834
Atacaron a Walter Mack.
439
00:26:16,917 --> 00:26:20,667
La próxima vez,
podría ser considerablemente peor.
440
00:26:20,750 --> 00:26:23,083
Si está tan preocupado,
que vaya otro alguacil.
441
00:26:23,166 --> 00:26:27,917
Yo quiero que salga de nuevo hoy.
Si no, el acuerdo queda anulado.
442
00:26:28,000 --> 00:26:30,375
¿Entendido?
443
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
No, en absoluto.
444
00:26:35,041 --> 00:26:36,917
Adiós, señor Shore.
445
00:26:41,125 --> 00:26:42,583
No sé qué hacer.
446
00:26:43,709 --> 00:26:46,875
Me siento tan impotente.
447
00:26:46,959 --> 00:26:50,000
¿Y Alan Shore?
448
00:26:50,083 --> 00:26:51,208
¿Qué pasa con él?
449
00:26:52,917 --> 00:26:54,875
Es conocido
450
00:26:54,959 --> 00:26:56,166
por lograr cosas.
451
00:26:56,250 --> 00:26:57,959
Tal vez deberías buscar su ayuda.
452
00:26:59,291 --> 00:27:00,542
No lo vas a encontrar.
453
00:27:02,083 --> 00:27:05,333
Alan Shore llevará al juez Brown
ante un panel disciplinario.
454
00:27:06,625 --> 00:27:08,792
- ¿Cuándo?
- Ahora.
455
00:27:09,875 --> 00:27:10,875
Disculpa.
456
00:27:16,583 --> 00:27:18,709
Esto es muy inusual, señor Shore.
457
00:27:18,792 --> 00:27:23,333
Pide disciplinar a un juez por imponer
una sentencia que su cliente aceptó.
458
00:27:23,417 --> 00:27:26,834
Todos aceptaríamos una golpiza
para evitar una sentencia de prisión,
459
00:27:26,917 --> 00:27:28,333
pero no estamos en Singapur.
460
00:27:28,417 --> 00:27:30,083
Aun así, dado su consentimiento…
461
00:27:30,166 --> 00:27:32,208
No consintió terminar en un hospital
462
00:27:32,291 --> 00:27:35,000
con una contusión
y 12 puntos en el cráneo.
463
00:27:35,083 --> 00:27:38,375
Sorprendentemente, el juez Brown
espera que vuelva a por más.
464
00:27:38,458 --> 00:27:39,500
Disculpen la interrupción.
465
00:27:39,583 --> 00:27:41,917
Soy Paul Lewiston,
de Crane, Poole & Schmidt.
466
00:27:42,000 --> 00:27:43,667
Quiero hablar con mi colega.
467
00:27:43,750 --> 00:27:45,208
Detén esto ahora.
468
00:27:45,291 --> 00:27:48,583
Esto no te concierne, Paul.
Deberías irte de inmediato.
469
00:27:49,917 --> 00:27:53,250
Me temo que el señor Shore
se excedió en su autoridad
470
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
con respecto a este asunto.
471
00:27:54,834 --> 00:27:57,041
Según una carta firmada de retención,
472
00:27:57,125 --> 00:27:59,625
Walter Mack es cliente de nuestro bufete,
473
00:27:59,709 --> 00:28:01,750
- no del señor Shore.
- Eso es ridículo.
474
00:28:01,834 --> 00:28:03,875
Represento a Walter Mack hace años.
475
00:28:03,959 --> 00:28:06,250
En Crane, Poole y Schmidt
476
00:28:06,333 --> 00:28:09,542
no le guardamos rencor al juez Brown
477
00:28:09,625 --> 00:28:12,750
ni pretendemos cuestionar
su sentencia para nuestro cliente.
478
00:28:12,875 --> 00:28:15,083
Aquí estoy, dudando y con mala voluntad.
479
00:28:15,166 --> 00:28:16,125
Te estás pasando.
480
00:28:16,208 --> 00:28:17,625
Interrumpes mi audiencia y me acusas…
481
00:28:17,709 --> 00:28:19,709
¡Caballeros!
482
00:28:19,792 --> 00:28:22,959
La próxima vez les sugiero
que se pongan de acuerdo
483
00:28:23,041 --> 00:28:25,709
antes de convocar un panel de emergencia.
484
00:28:27,875 --> 00:28:29,583
Se levanta la sesión.
485
00:28:37,500 --> 00:28:42,041
En mi tribunal, con su cliente, mañana.
486
00:28:42,125 --> 00:28:43,417
Pusilánime.
487
00:28:59,542 --> 00:29:02,834
No acostumbro emboscar colegas
en medio de un proceso,
488
00:29:02,917 --> 00:29:05,375
pero no me dejaste opción, Alan.
489
00:29:05,458 --> 00:29:09,291
No puedo permitir que un asociado
declare la guerra en nombre del bufete,
490
00:29:09,375 --> 00:29:12,542
mucho menos
contra un jurista muy influyente.
491
00:29:13,625 --> 00:29:16,500
Estoy renunciando.
Creo que dos semanas es lo estándar.
492
00:29:16,625 --> 00:29:18,792
Apártate antes de que te tire al suelo
493
00:29:18,875 --> 00:29:20,500
y vaya al baño encima de ti.
494
00:29:31,959 --> 00:29:33,166
¿Lori Colson?
495
00:29:33,250 --> 00:29:35,959
- Salió de la oficina.
- Tengo que verla.
496
00:29:36,041 --> 00:29:38,250
Tiene que llamarla. Por favor.
497
00:29:38,333 --> 00:29:42,709
Michael, ¿estás bien? Tienes mal aspecto.
498
00:29:42,834 --> 00:29:45,709
Creo que podríamos llegar a un acuerdo.
499
00:29:45,792 --> 00:29:47,875
¿Es demasiado tarde?
500
00:29:47,959 --> 00:29:50,125
No sé, pero debo llevarte a un hospital.
501
00:29:50,208 --> 00:29:53,709
No, oiga, no. No lo haré,
¿entendido? Antes moriré.
502
00:29:55,125 --> 00:29:57,583
¡Michael! Dios mío. Michael, siéntate.
503
00:29:59,166 --> 00:30:00,458
Siéntate.
504
00:30:01,750 --> 00:30:04,417
- Quédate ahí.
- De acuerdo.
505
00:30:20,000 --> 00:30:21,375
JUEZ CLARK BROWN
506
00:30:24,000 --> 00:30:26,417
No veo al acusado, señor Shore.
507
00:30:26,500 --> 00:30:29,333
Seguro que encontramos uno.
El edificio está lleno.
508
00:30:29,417 --> 00:30:31,166
Creí que había sido claro,
509
00:30:31,250 --> 00:30:34,625
pero tal vez una orden de desacato
ayude a avanzar las cosas.
510
00:30:34,709 --> 00:30:36,875
Su señoría, si puede reprenderme luego,
511
00:30:36,959 --> 00:30:40,000
¿podríamos ocuparnos primero
de un breve asunto ceremonial
512
00:30:40,083 --> 00:30:42,125
que su madre esperó pacientemente?
513
00:30:42,208 --> 00:30:43,417
¿Disculpe?
514
00:30:44,917 --> 00:30:46,583
¿Esta adorable mujer es su madre?
515
00:30:48,750 --> 00:30:51,875
Madre. ¿Qué haces en mi tribunal?
516
00:30:51,959 --> 00:30:54,458
Me puso feliz
encontrarla disponible para asistir
517
00:30:54,542 --> 00:30:56,125
a esta presentación esperada,
518
00:30:56,208 --> 00:31:01,083
que tengo el honor de hacer
en nombre de todo el Subcomité del Colegio
519
00:31:01,166 --> 00:31:03,083
de Abogados sobre Excelencia Judicial
520
00:31:03,166 --> 00:31:09,375
para el honorable Clark Brown,
jurista, erudito y humanitario.
521
00:31:09,458 --> 00:31:10,792
- ¿Puedo acercarme?
- No.
522
00:31:10,917 --> 00:31:14,125
Creo que lo haré. Muchas felicidades.
523
00:31:16,333 --> 00:31:19,041
Supongo que esta
es su horrible caligrafía.
524
00:31:19,125 --> 00:31:22,333
Lo es, pero en mi defensa,
iba conduciendo al tribunal.
525
00:31:22,417 --> 00:31:26,083
Supongo que cree que darme
un premio absurdo que inventó
526
00:31:26,166 --> 00:31:27,458
lo ayudará en su caso.
527
00:31:27,542 --> 00:31:28,667
Es para su madre, juez.
528
00:31:28,750 --> 00:31:30,500
En cuanto a mi caso,
529
00:31:30,583 --> 00:31:33,667
como yo lo veo,
puede acusarme de desacato,
530
00:31:33,792 --> 00:31:35,583
enviar a mi cliente a la cárcel
531
00:31:35,667 --> 00:31:38,208
e inventar sentencias
elaboradas y humillantes
532
00:31:38,291 --> 00:31:41,333
hasta el infinito,
533
00:31:41,417 --> 00:31:44,542
pero, desafortunadamente,
nada de lo que haga igualará
534
00:31:44,625 --> 00:31:48,208
el efecto aplastante de ego y castrante
que su madre tiene sobre usted,
535
00:31:48,291 --> 00:31:50,125
y, debo confesar, tuvo sobre mí.
536
00:31:50,208 --> 00:31:52,500
Después de unos minutos,
solo pude resistirme
537
00:31:52,583 --> 00:31:54,583
a cenar y dejar a la mujer.
538
00:31:54,667 --> 00:31:58,750
Obviamente, sus problemas con Esther,
edípicos o de otro tipo,
539
00:31:58,834 --> 00:32:03,125
no pueden evitar alimentar
su apetito por de avergonzar y humillar.
540
00:32:03,208 --> 00:32:07,458
Es totalmente comprensible, pero usted
es más inteligente que su madre.
541
00:32:07,542 --> 00:32:09,750
Eres más fuerte que su madre.
542
00:32:09,834 --> 00:32:16,208
Demuéstrele a la vieja arpía que se puede
ser poderoso y justo a la vez.
543
00:32:16,291 --> 00:32:18,750
Mi cliente, Walter Mack,
ya sufrió bastante.
544
00:32:18,834 --> 00:32:21,458
Deje que arregle su edificio
y siga con su vida.
545
00:32:21,542 --> 00:32:24,083
Sigue adelante con la suya. Usted es juez.
546
00:32:24,166 --> 00:32:25,834
Tiene todo el poder.
547
00:32:34,750 --> 00:32:36,083
Fuera de mi estrado.
548
00:32:37,250 --> 00:32:38,250
Sí, señor.
549
00:32:43,875 --> 00:32:48,125
JUEZ CLARK BROWN
550
00:32:48,208 --> 00:32:50,500
Ignoró una orden directa del tribunal.
551
00:32:50,583 --> 00:32:54,166
Envíe una carta de disculpa manuscrita
a mi despacho al final del día.
552
00:32:54,250 --> 00:32:56,125
En cuanto a su cliente,
553
00:32:59,083 --> 00:33:02,458
completará las reparaciones,
según el acuerdo de culpabilidad…
554
00:33:03,709 --> 00:33:05,667
dentro de una semana.
555
00:33:05,750 --> 00:33:07,125
Si cumple…
556
00:33:08,458 --> 00:33:10,041
hasta el último detalle,
557
00:33:10,125 --> 00:33:12,291
le evitaré más consecuencias.
558
00:33:12,375 --> 00:33:14,208
Gracias, señor.
559
00:33:15,333 --> 00:33:18,125
Puede retirarse. Siguiente caso.
560
00:33:27,667 --> 00:33:29,291
Era mi segundo arresto por coca,
561
00:33:29,375 --> 00:33:32,166
pero Alan consiguió
delito menor por tenencia.
562
00:33:32,250 --> 00:33:33,834
No cumplí condena.
563
00:33:33,959 --> 00:33:36,291
Perdí mi licencia para ejercer.
564
00:33:36,375 --> 00:33:38,125
Pudo haber sido mucho peor.
565
00:33:40,041 --> 00:33:42,583
Estarás bien, Michael.
Te desmayaste en mi auto.
566
00:33:42,667 --> 00:33:43,542
Vas a estar bien.
567
00:33:43,625 --> 00:33:45,792
Le dije que nada de hospitales.
568
00:33:45,875 --> 00:33:49,500
De hecho, no estamos en un hospital.
No exactamente.
569
00:33:49,583 --> 00:33:53,125
Él es el doctor Kodash.
Es amigo de mi colega.
570
00:33:53,208 --> 00:33:54,875
Michael, es muy discreto.
571
00:34:26,291 --> 00:34:28,917
Cuéntame sobre el gran bribón.
572
00:34:29,000 --> 00:34:31,375
Es el ave estatal de Minnesota, de hecho.
573
00:34:34,375 --> 00:34:36,542
Supe de tu encuentro con Paul Lewiston.
574
00:34:41,083 --> 00:34:43,041
¿Amenazaste con orinarle encima?
575
00:34:45,875 --> 00:34:47,291
Perdóname, Denny.
576
00:34:47,375 --> 00:34:50,375
No estoy de mi buen humor habitual.
577
00:34:54,125 --> 00:34:56,500
Nunca te quiso aquí desde el primer día.
578
00:34:56,583 --> 00:34:58,375
Con eso en mente…
579
00:34:59,667 --> 00:35:00,667
puedes irte
580
00:35:00,750 --> 00:35:04,125
y darle la victoria que busca.
581
00:35:04,208 --> 00:35:05,750
O…
582
00:35:07,166 --> 00:35:09,208
puedes quedarte,
583
00:35:09,291 --> 00:35:11,583
y que tu mera presencia
584
00:35:11,667 --> 00:35:12,875
lo torture…
585
00:35:14,583 --> 00:35:17,291
hora tras hora, día tras día.
586
00:35:18,417 --> 00:35:20,917
Eso es lo que hago.
587
00:35:27,792 --> 00:35:31,000
Que conste que odio los sentimentalismos.
588
00:35:32,750 --> 00:35:33,917
Antes de que llegaras,
589
00:35:34,000 --> 00:35:36,375
estaba empezando a detestar este lugar.
590
00:35:59,583 --> 00:36:01,542
Hola.
591
00:36:01,625 --> 00:36:04,250
No te encontré anoche. ¿Todo bien?
592
00:36:04,333 --> 00:36:06,250
Bien. Salí del hospital.
593
00:36:06,333 --> 00:36:07,542
Estaba deprimida para trabajar,
594
00:36:07,625 --> 00:36:10,083
y me fui a casa a darme un baño muy largo.
595
00:36:10,166 --> 00:36:11,792
Te perdiste algo emocionante.
596
00:36:11,875 --> 00:36:13,375
¿Sí?
597
00:36:30,041 --> 00:36:32,333
¿No te interesa saber cómo llegué a esto?
598
00:36:35,875 --> 00:36:37,500
Tengo una idea bastante clara.
599
00:36:48,125 --> 00:36:49,834
Cielos. ¿Estoy en problemas?
600
00:36:50,875 --> 00:36:52,583
Déjame adivinar.
601
00:36:52,667 --> 00:36:55,458
Enviaste a mi cliente a un médico
de la mafia que opera
602
00:36:55,542 --> 00:36:58,458
en la trastienda de un casino
del hampa que frecuentas.
603
00:37:00,000 --> 00:37:02,458
Lo lamento,
la realidad es menos extravagante,
604
00:37:02,583 --> 00:37:04,166
pero aplaudo tu imaginación.
605
00:37:04,250 --> 00:37:07,166
Eres increíblemente
desconsiderado, ¿lo sabías?
606
00:37:07,250 --> 00:37:09,083
Lo sé.
607
00:37:09,166 --> 00:37:10,375
¿Cómo es que se nota?
608
00:37:10,458 --> 00:37:12,750
Conozco a Michael Shea
desde hace cinco años,
609
00:37:12,834 --> 00:37:15,875
y por más ridículo que parezca,
es alguien que me importa.
610
00:37:15,959 --> 00:37:17,041
Tú ni lo conoces.
611
00:37:17,125 --> 00:37:18,750
Podemos almorzar con él.
612
00:37:18,834 --> 00:37:21,041
Lo enviaste a cometer otro delito.
613
00:37:21,125 --> 00:37:23,959
No hay delito, Lori,
solo una bala. Entrégala si quieres.
614
00:37:24,041 --> 00:37:27,125
Claro que no lo haré,
pero no debería estar en esta posición,
615
00:37:27,208 --> 00:37:28,709
y Tara tampoco.
616
00:37:28,792 --> 00:37:30,458
¿Por qué la corrompes así?
617
00:37:30,542 --> 00:37:33,375
Tara es adulta,
capaz de tomar decisiones adultas.
618
00:37:33,458 --> 00:37:35,041
No seas simplista conmigo.
619
00:37:35,125 --> 00:37:36,875
Tara te adora.
620
00:37:36,959 --> 00:37:39,625
Seguirá tu ejemplo
hasta que un día meta la pata,
621
00:37:39,709 --> 00:37:42,000
lo arruine, y su carrera se termine.
622
00:37:42,083 --> 00:37:44,834
Aun así, aquí estoy,
con años de maldad en mi haber,
623
00:37:44,917 --> 00:37:46,875
y sigo feliz y contento.
624
00:37:46,959 --> 00:37:50,458
Supongo que tú eres la excepción
pero ¿con qué fin?
625
00:37:50,542 --> 00:37:52,625
Conspiras para ocultar pruebas,
626
00:37:52,709 --> 00:37:55,166
enfrentas a un juez
para ayudar a un propietario abusivo.
627
00:37:55,250 --> 00:37:57,792
A veces tienes razón, Alan.
628
00:37:58,834 --> 00:38:01,709
Otras veces,
parece que no puedes controlarte.
629
00:38:05,041 --> 00:38:07,041
Creo que estás perdido.
630
00:38:34,458 --> 00:38:36,041
¿Estoy perdido, Denny?
631
00:38:36,166 --> 00:38:38,000
Depende de lo que estés buscando.
632
00:38:42,333 --> 00:38:44,667
Lori Colson cree que estoy perdido.
633
00:38:44,750 --> 00:38:46,083
Que le den.
634
00:38:47,917 --> 00:38:51,500
- ¿Le diste?
- No seas maleducado, Denny.
635
00:38:54,500 --> 00:38:55,750
¿Va todo bien?
636
00:38:59,125 --> 00:39:00,583
Yo estoy perdido, Alan.
637
00:39:00,667 --> 00:39:04,291
- ¿En qué sentido?
- Vacío, debería decir.
638
00:39:04,375 --> 00:39:07,166
Siempre deseé
que los Red Sox ganaran la Serie Mundial.
639
00:39:07,250 --> 00:39:09,625
Era como una misión, ¿sabes?
640
00:39:09,709 --> 00:39:12,709
Algo que me quemaba por dentro.
641
00:39:14,709 --> 00:39:17,458
Ahora esos desgraciados lo hicieron,
642
00:39:17,542 --> 00:39:18,959
y me siento como, no sé,
643
00:39:19,041 --> 00:39:21,917
como si se me hubiera apagado el piloto.
644
00:39:22,000 --> 00:39:23,709
Sé a qué te refieres.
645
00:39:25,083 --> 00:39:28,208
Estábamos cómodos aspirando al campeonato.
646
00:39:28,291 --> 00:39:31,583
No sé qué tan cómodos
estamos como campeones.
647
00:39:32,792 --> 00:39:35,166
- ¿Qué hacemos ahora?
- No lo sé.
648
00:39:35,250 --> 00:39:38,041
Debe de ser horrible apoyar a los Yankees.
649
00:39:41,583 --> 00:39:45,583
- Denny, ¿me harías un favor?
- Lo que sea.
650
00:39:45,667 --> 00:39:47,917
Una amiga mía quería conocerte.
651
00:39:48,000 --> 00:39:49,792
Está aquí ahora.
652
00:39:51,166 --> 00:39:53,750
- ¿Seguro que no te importa?
- No, hazla pasar.
653
00:39:57,166 --> 00:39:58,333
Sarah.
654
00:40:05,291 --> 00:40:06,834
Hola, Denny.
655
00:40:11,834 --> 00:40:13,291
Fresno sólido.
656
00:40:13,417 --> 00:40:16,000
La misma madera que la del bate de Manny.
657
00:40:20,750 --> 00:40:22,166
Eres una mala influencia.
658
00:40:23,208 --> 00:40:24,667
Sí.
659
00:40:24,750 --> 00:40:26,041
Eso me dicen.
660
00:40:30,125 --> 00:40:31,959
Sarah.
661
00:40:32,041 --> 00:40:33,709
Tómate una copa con nosotros.
662
00:40:33,792 --> 00:40:35,500
Me encantaría.
663
00:40:35,583 --> 00:40:39,875
Un brindis por nosotros,
por el amor, pero sobre todo…
664
00:40:39,959 --> 00:40:42,208
Por los Red Sox de Boston.
665
00:40:43,500 --> 00:40:45,000
Por los Red Sox.
666
00:40:57,000 --> 00:40:58,375
¿De verdad es de fresno?
667
00:41:00,000 --> 00:41:01,875
Creo que sí.
668
00:41:04,083 --> 00:41:05,875
¿Te cuesta bailar?
669
00:41:05,959 --> 00:41:07,625
Para nada.
670
00:41:11,458 --> 00:41:13,875
Podríamos ir a bailar luego.
671
00:41:15,125 --> 00:41:17,250
Me encantaría.
672
00:41:32,291 --> 00:41:33,709
Próximamente…
673
00:41:33,792 --> 00:41:36,041
Soy un buen Papá Noel hace ocho años.
674
00:41:36,125 --> 00:41:39,041
A veces me gusta usar ropa de mujer.
675
00:41:39,125 --> 00:41:41,208
Básicamente, eres un enfermo.
676
00:41:41,291 --> 00:41:42,166
Hay un paciente.
677
00:41:42,250 --> 00:41:44,875
Podría estar planeando
matar a su exesposa.
678
00:41:44,959 --> 00:41:46,917
Fueron a mejorar su relación,
679
00:41:47,000 --> 00:41:48,458
y uno quiere matar al otro.
680
00:41:48,542 --> 00:41:50,291
No fue su mejor trabajo, ¿no?
681
00:41:50,375 --> 00:41:51,500
Jo, jo, jo.
682
00:41:51,583 --> 00:41:52,458
Acéptelo.
683
00:42:26,709 --> 00:42:28,709
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
50988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.