All language subtitles for Boston Legal - 01x07 - Questionable Characters_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,667 --> 00:00:35,875 Dame el dinero. Vamos, date prisa. 2 00:00:35,959 --> 00:00:38,125 Si haces lo que te digo, no te haré daño. 3 00:00:38,208 --> 00:00:39,375 Vamos. 4 00:00:40,792 --> 00:00:42,041 Rápido, vamos. 5 00:00:57,208 --> 00:01:03,792 POSADA ALOHA 6 00:01:35,917 --> 00:01:37,041 Debería irme. 7 00:01:38,375 --> 00:01:40,041 ¿Por qué? 8 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Son las cinco de la mañana. 9 00:01:43,000 --> 00:01:44,417 Tengo que irme. 10 00:01:46,166 --> 00:01:47,500 ¿Por una reunión temprano? 11 00:01:48,917 --> 00:01:49,917 Debo… 12 00:01:54,583 --> 00:01:56,250 Debo ir a casa. 13 00:01:57,417 --> 00:01:59,041 Debo cambiarme de ropa. 14 00:02:00,250 --> 00:02:02,667 Debo revisar mi correo. 15 00:02:04,125 --> 00:02:06,542 Debo alimentar a mi gato. 16 00:02:10,083 --> 00:02:13,709 - Llegaré muy tarde al trabajo. - Te daré una nota para presentar. 17 00:02:38,875 --> 00:02:41,041 - Buenos días. - Llegas tarde. 18 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 Me perdí la lista matutina. 19 00:02:42,667 --> 00:02:44,917 La declaración de Satchik era a las 9:00. 20 00:02:45,000 --> 00:02:46,667 Dios, Lori, perdóname. 21 00:02:46,750 --> 00:02:48,750 Te llamé cuatro veces. ¿Dónde estabas? 22 00:02:48,834 --> 00:02:50,875 En la ducha. 23 00:02:52,041 --> 00:02:53,458 ¿Usaste un champú nuevo? 24 00:02:55,417 --> 00:02:58,291 - ¿Disculpa? - Tu cabello huele diferente. 25 00:02:58,417 --> 00:03:00,709 Como siempre busco un buen acondicionador, 26 00:03:00,792 --> 00:03:02,750 soy una olfateadora serial de cabello. 27 00:03:02,834 --> 00:03:06,125 Uso varios champús diferentes. 28 00:03:06,208 --> 00:03:08,458 No sé cuál usé hoy. 29 00:03:08,542 --> 00:03:10,291 - ¿Algo más? - No. 30 00:03:11,583 --> 00:03:12,750 Me gusta este saco. 31 00:03:14,709 --> 00:03:16,709 Me gustaba más ayer. 32 00:03:17,792 --> 00:03:18,709 Buenos días. 33 00:03:18,792 --> 00:03:21,250 Tara, mírate, estás más bonita que nunca. 34 00:03:21,333 --> 00:03:23,083 Lori, tú mira… 35 00:03:23,166 --> 00:03:24,417 tu reloj. 36 00:03:33,125 --> 00:03:34,625 Habla Lori Colson. 37 00:03:34,709 --> 00:03:38,041 Lori. Hola, soy yo, Michael Shea. 38 00:03:38,125 --> 00:03:40,125 Michael, ¿qué pasa? ¿Dónde estás? 39 00:03:41,959 --> 00:03:44,375 Escucha, estoy en el Boston General. 40 00:03:44,458 --> 00:03:45,750 En la sala de urgencias. 41 00:03:45,834 --> 00:03:47,917 Alguien me disparó. 42 00:03:48,000 --> 00:03:49,583 - ¿Qué? - Te explicaré aquí, 43 00:03:49,667 --> 00:03:51,667 pero ¿podrías darte prisa? 44 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Hay policías por todas partes. 45 00:03:55,083 --> 00:03:55,959 Algún doctor los llamó. 46 00:03:56,041 --> 00:03:58,667 Me están haciendo todo tipo de preguntas. 47 00:03:58,750 --> 00:04:02,166 Bueno, mira, no digas nada. Voy para allá. Llegaré enseguida. 48 00:04:46,000 --> 00:04:48,667 - ¿Puedo ayudarla? - Necesito ver a Michael Shea. 49 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 - ¿Es un familiar? - Soy su abogada. 50 00:04:51,083 --> 00:04:53,166 Estuvieron interrogando a mi cliente. 51 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 - Hable con el fiscal. - Lori Colson. 52 00:04:56,166 --> 00:04:57,458 De verdad te pasaste 53 00:04:57,542 --> 00:04:58,542 al lado oscuro. 54 00:04:58,625 --> 00:05:00,000 Mark, ¿y Michael Shea? 55 00:05:00,083 --> 00:05:03,458 {\an8}El señor Shea no se siente bien, al genio le dispararon en el pecho. 56 00:05:03,542 --> 00:05:05,792 {\an8}Llamó hace menos de diez minutos. Pidió un abogado. 57 00:05:05,875 --> 00:05:06,917 No me lo pidió a mí. 58 00:05:07,000 --> 00:05:08,709 - ¿Lo van a acusar? - Aún no. 59 00:05:08,792 --> 00:05:11,125 - Seguimos investigando. - ¿Investigando qué? 60 00:05:11,208 --> 00:05:12,250 No debo decírtelo. 61 00:05:12,333 --> 00:05:15,208 Si no está arrestado, puedo verlo. No debo decirte eso. 62 00:05:16,834 --> 00:05:19,000 {\an8}Mira, tu cliente va camino a cirugía ahora. 63 00:05:19,083 --> 00:05:21,041 {\an8}Puedes verlo en cuanto salga. 64 00:05:23,834 --> 00:05:26,250 ¡Michael! Michael Shea, ¿me oyes? 65 00:05:26,333 --> 00:05:28,542 ¿Lori? Esa es mi abogada. 66 00:05:28,625 --> 00:05:31,083 - Déjenla entrar, por favor. - Ya lo oíste, Mark. 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,750 Estas personas son testigos. 68 00:05:38,625 --> 00:05:41,500 - Lori. - ¿Nos dan un minuto? 69 00:05:41,583 --> 00:05:42,625 Sí. 70 00:05:47,417 --> 00:05:48,709 Michael, ¿qué pasa? 71 00:05:48,792 --> 00:05:51,041 - No hice nada, ¿sí? - Te dispararon, Michael. 72 00:05:51,125 --> 00:05:52,166 Está la policía. 73 00:05:52,250 --> 00:05:55,166 Lori, iba de camino a casa, y un tipo salió de la nada. 74 00:05:55,250 --> 00:05:58,750 {\an8}- No quería darle mi dinero. - Me disparó. 75 00:05:58,834 --> 00:06:01,542 La policía cree que eres sospechoso, no víctima. 76 00:06:01,625 --> 00:06:02,875 Si hiciste algo, mírame. 77 00:06:04,125 --> 00:06:06,625 {\an8}Necesito que me digas la verdad. 78 00:06:06,709 --> 00:06:10,083 {\an8}Lori, no hice nada, ¿está bien? 79 00:06:10,166 --> 00:06:11,500 Lo juro. 80 00:06:27,166 --> 00:06:30,709 Caso que termina en 477, el Estado contra Walter Mack. 81 00:06:30,834 --> 00:06:33,166 Su señoría, aunque el caso iba a ir a juicio, 82 00:06:33,250 --> 00:06:35,417 el acusado quiere aceptar un acuerdo. 83 00:06:35,500 --> 00:06:36,667 ¿En serio? 84 00:06:36,792 --> 00:06:38,667 Ofrecimos imprudencia temeraria 85 00:06:38,750 --> 00:06:40,583 y recomendamos libertad condicional. 86 00:06:40,667 --> 00:06:41,834 Es un cargo reducido. 87 00:06:41,917 --> 00:06:44,000 - ¿Lo sabe? - Sí, su señoría. 88 00:06:45,083 --> 00:06:46,542 {\an8}Vengan aquí, los dos. 89 00:06:51,917 --> 00:06:53,291 Esto no me gusta. 90 00:06:53,417 --> 00:06:56,625 {\an8}¿Su oficina se atrasa y deja libres a los criminales? 91 00:06:56,709 --> 00:06:59,959 {\an8}Es reconfortante ver que no tiene conclusiones formadas 92 00:07:00,041 --> 00:07:02,375 de la culpabilidad o inocencia de mi cliente. 93 00:07:02,500 --> 00:07:03,917 {\an8}¿Sabe qué dice mi madre? 94 00:07:04,000 --> 00:07:06,792 {\an8}"Si huele raro, no lo comeré". 95 00:07:06,875 --> 00:07:09,125 Justo lo opuesto a mi lema. 96 00:07:10,375 --> 00:07:11,875 Este trato huele raro. 97 00:07:11,959 --> 00:07:13,083 {\an8}Disculpe, se apunta 98 00:07:13,166 --> 00:07:15,875 a mejorar la calidad de vida de los inquilinos 99 00:07:15,959 --> 00:07:17,458 del edificio del señor Mack, 100 00:07:17,583 --> 00:07:19,417 y él está dispuesto a hacer grandes… 101 00:07:19,500 --> 00:07:23,500 No, se apunta a enviar un mensaje a todos los propietarios de Boston. 102 00:07:23,583 --> 00:07:25,917 Si tratan a la gente como animales, los enjaulamos como a uno. 103 00:07:28,208 --> 00:07:31,709 {\an8}No quiero entrometerme, su señoría, pero ¿está todo bien en casa? 104 00:07:31,792 --> 00:07:34,041 Atrás, los dos. 105 00:07:39,333 --> 00:07:44,208 Señor Mack, aceptaré su acuerdo con una condición. 106 00:07:44,291 --> 00:07:46,625 Lleve un letrero alrededor del cuello que diga: 107 00:07:46,709 --> 00:07:51,166 "Soy un propietario abusivo" porque, señor, eso es lo que es. 108 00:07:51,250 --> 00:07:53,750 {\an8}Juez, no sabe a lo que me enfrento. 109 00:07:53,834 --> 00:07:55,750 {\an8}En el edificio de la calle Green 110 00:07:55,834 --> 00:07:58,875 unos chicos volaron el sistema eléctrico por diversión. 111 00:07:58,959 --> 00:08:02,834 {\an8}Pinté sobre sus grafitis, pero volvieron a aparecer el mismo día. 112 00:08:02,917 --> 00:08:05,500 {\an8}Lo hago lo mejor que puedo, de verdad. 113 00:08:05,583 --> 00:08:08,000 {\an8}Deberá pararse frente a esa propiedad 114 00:08:08,083 --> 00:08:10,792 con el letrero no menos de cuatro horas continuas. 115 00:08:10,875 --> 00:08:14,875 Su señoría, no puedo permitir que someta a mi cliente a una pena extrajudicial 116 00:08:14,959 --> 00:08:16,959 cuyo único propósito es humillar. 117 00:08:17,041 --> 00:08:18,709 Bueno, acostúmbrese, señor Shore. 118 00:08:18,792 --> 00:08:20,083 Esto no es nada nuevo. 119 00:08:20,166 --> 00:08:21,041 De memoria, 120 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 recuerdo el caso de una mujer 121 00:08:22,709 --> 00:08:25,166 que no ató a su hija a un asiento de auto. 122 00:08:25,250 --> 00:08:28,208 El juez la hizo escribir un obituario falso para la niña. 123 00:08:28,291 --> 00:08:31,375 Un conductor ebrio debió poner una advertencia en su auto. 124 00:08:31,458 --> 00:08:35,083 Una mujer debió poner un anuncio en el periódico y admitir 125 00:08:35,166 --> 00:08:36,291 que había comprado drogas. 126 00:08:36,375 --> 00:08:41,625 Dígame, ¿desde cuándo está mal despreciar a un criminal? 127 00:08:41,709 --> 00:08:43,166 Esto sobrepasa el desdén. 128 00:08:43,250 --> 00:08:44,875 Conozco a mi cliente hace años. 129 00:08:44,959 --> 00:08:46,458 No es un criminal. 130 00:08:46,542 --> 00:08:48,959 No me interesa su opinión, señor Shore. 131 00:08:49,041 --> 00:08:50,750 ¿No quiere el trato? 132 00:08:50,834 --> 00:08:55,625 Vaya a juicio, pero si pierde, su acusado irá a la cárcel 133 00:08:55,709 --> 00:08:57,125 merecidamente. 134 00:08:57,208 --> 00:08:59,625 Háblenlo. Tiene 60 segundos. 135 00:09:11,834 --> 00:09:13,500 Tú decides, Walter. 136 00:09:17,291 --> 00:09:18,125 Lo haré. 137 00:09:19,375 --> 00:09:21,834 Dentro de cuatro horas, todo esto habrá terminado. 138 00:09:31,917 --> 00:09:34,375 Dice que lo asaltaron camino a casa. 139 00:09:34,500 --> 00:09:35,583 ¿Le crees? 140 00:09:35,667 --> 00:09:37,333 No tengo razón para no creerle. 141 00:09:38,583 --> 00:09:41,709 Hubo un robo a unas cuadras. Fue un tipo con un pasamontañas. 142 00:09:41,792 --> 00:09:44,542 El dueño le disparó y le dio al tipo en el pecho. 143 00:09:44,625 --> 00:09:47,208 Once minutos después, tu hombre aparece aquí. 144 00:09:47,291 --> 00:09:50,792 También otros dos con heridas de disparo en un lapso de 20 minutos. 145 00:09:50,875 --> 00:09:52,542 Ambos hombres jóvenes. Pregunté. 146 00:09:52,625 --> 00:09:55,625 - Michael Shea no asalta. - No lo sabes. 147 00:09:55,709 --> 00:09:58,041 Su antecedente: agresión, posesión de armas. 148 00:10:00,667 --> 00:10:01,959 ¿Podemos hablar? 149 00:10:03,500 --> 00:10:04,875 Sí. 150 00:10:06,333 --> 00:10:08,291 Bien, mira, conozco a este tipo. 151 00:10:08,375 --> 00:10:10,875 Lo usamos en ese caso de recepción. 152 00:10:10,959 --> 00:10:12,875 - ¿Fue tu informante? - Sí, más de un año. 153 00:10:12,959 --> 00:10:15,417 Nos ayudó mucho, Mark. No creo que lo haya hecho. 154 00:10:17,875 --> 00:10:19,375 Pronto lo sabremos. 155 00:10:19,458 --> 00:10:20,834 ¿Qué quieres decir? 156 00:10:20,917 --> 00:10:22,834 El hospital tiene una orden judicial. 157 00:10:22,917 --> 00:10:24,709 Esa bala irá a nuestro laboratorio. 158 00:10:24,792 --> 00:10:28,834 Si la bala coincide con el arma del dueño de la tienda, es culpable. 159 00:10:42,000 --> 00:10:44,291 Luces molesto. Noto esas cosas. 160 00:10:44,375 --> 00:10:45,834 Soy una persona sociable. 161 00:10:45,917 --> 00:10:48,291 ¿Debiste comparecer ante el loco de Clark Brown? 162 00:10:48,375 --> 00:10:49,917 Muchas veces. 163 00:10:50,000 --> 00:10:51,792 Loco de atar. 164 00:10:51,875 --> 00:10:53,458 A los setenta aún vive con su madre. 165 00:10:53,542 --> 00:10:54,750 ¿Qué te hizo? 166 00:10:54,834 --> 00:10:59,125 Humilló a un cliente por razones de pura bilis y diversión. 167 00:10:59,208 --> 00:11:01,166 Dijo que había un precedente para eso. 168 00:11:01,250 --> 00:11:06,041 Citó muchos casos donde los jueces avergonzaron al acusado, ¿no? 169 00:11:06,125 --> 00:11:07,083 Sí. ¿Cómo lo sabes? 170 00:11:07,166 --> 00:11:09,542 Porque el juez en todos esos casos… 171 00:11:09,625 --> 00:11:11,125 Era el juez Brown. 172 00:11:11,208 --> 00:11:13,250 Un loco de atar. 173 00:11:16,542 --> 00:11:18,458 ¿Quieren la bala? 174 00:11:18,542 --> 00:11:21,166 La compararán con el arma del dueño de la tienda. 175 00:11:22,250 --> 00:11:23,709 No me siento bien. 176 00:11:23,792 --> 00:11:26,750 ¿Coincidirá, Michael? ¿A qué me enfrento exactamente? 177 00:11:27,834 --> 00:11:29,917 Es un hombre afortunado, señor Shea. 178 00:11:30,000 --> 00:11:33,333 Si le disparaban 15 centímetros más abajo, estaría muerto. 179 00:11:34,709 --> 00:11:36,709 - Entonces ¿no me estoy muriendo? - No. 180 00:11:36,792 --> 00:11:37,834 Está estable. 181 00:11:37,917 --> 00:11:40,333 Luego de que extraigamos la bala, estará bien 182 00:11:41,500 --> 00:11:43,792 ¿Y si no lo hacen? 183 00:11:43,875 --> 00:11:44,792 ¿Qué cosa? 184 00:11:44,875 --> 00:11:46,500 Si no me la quitan. 185 00:11:46,583 --> 00:11:48,917 Dijo que estoy estable, ¿no? 186 00:11:49,000 --> 00:11:53,709 Por ahora, pero esa bala podría perforarle el corazón, señor Shea. 187 00:11:53,792 --> 00:11:55,458 Bueno, creo que me arriesgaré. 188 00:11:55,542 --> 00:11:57,375 ¿Cómo que te arriesgarás? 189 00:11:58,959 --> 00:12:01,000 Necesito un momento con mi cliente. 190 00:12:01,083 --> 00:12:02,375 Debo subirlo a cirugía. 191 00:12:02,458 --> 00:12:03,291 Un segundo. 192 00:12:03,375 --> 00:12:04,542 Gracias. 193 00:12:07,041 --> 00:12:09,834 De acuerdo, lo siento. Metí la pata. 194 00:12:09,917 --> 00:12:11,041 - Es grave. - Michael… 195 00:12:11,125 --> 00:12:12,458 Conoces mis antecedentes. 196 00:12:12,542 --> 00:12:14,834 Estoy en libertad condicional. 197 00:12:14,917 --> 00:12:16,375 Si me atrapan, serán 30 años. 198 00:12:17,750 --> 00:12:18,875 No queda tiempo. 199 00:12:18,959 --> 00:12:21,291 Esta extracción no es opcional. 200 00:12:22,917 --> 00:12:24,041 Para nosotros, sí. 201 00:12:24,125 --> 00:12:25,458 Atrás, por favor. 202 00:12:25,542 --> 00:12:27,750 Mi cliente no consiente este procedimiento. 203 00:12:27,834 --> 00:12:29,125 Si ignora sus deseos, 204 00:12:29,208 --> 00:12:32,125 las consecuencias podrían ser graves para este hospital 205 00:12:32,208 --> 00:12:33,333 y para usted también. 206 00:12:33,417 --> 00:12:35,333 - No habla en serio. - Inténtelo. 207 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Puede curarlo, pero esa bala se queda donde está. 208 00:12:56,709 --> 00:12:59,583 Es una prueba de peso, ¿no? 209 00:12:59,667 --> 00:13:02,834 Un interés legítimo del Estado a recuperar pruebas de un delito 210 00:13:02,917 --> 00:13:06,333 contra el de negarse a una cirugía invasiva, quizá mortal. 211 00:13:06,417 --> 00:13:08,083 Puedo argumentar, incluso ganar. 212 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 ¿Pero? 213 00:13:10,542 --> 00:13:13,375 Pero ¿debo usar todas mis habilidades legales 214 00:13:13,458 --> 00:13:15,834 para que él se deje una bala y muera? 215 00:13:15,917 --> 00:13:19,125 El doctor no dijo que moriría, ¿verdad? 216 00:13:19,208 --> 00:13:22,959 Dijo que la bala podría perforar la pared del corazón. 217 00:13:23,041 --> 00:13:24,000 ¿Acaso está bien 218 00:13:24,083 --> 00:13:27,041 andar con una bala de una nueve milímetros en el pecho? 219 00:13:27,125 --> 00:13:30,625 Ya sabes que mi política es siempre sacar las balas de inmediato 220 00:13:30,709 --> 00:13:33,709 después de que me disparan. 221 00:13:33,834 --> 00:13:37,417 Lori, ¿tu cliente es competente? 222 00:13:37,500 --> 00:13:38,750 Supongo que sí. 223 00:13:38,875 --> 00:13:41,667 ¿Fue claro al comunicarte sus deseos? 224 00:13:41,750 --> 00:13:42,959 Sí. 225 00:13:43,041 --> 00:13:47,000 ¿Le presentaste vigorosamente las otras alternativas? 226 00:13:47,083 --> 00:13:49,250 Paul, hice todas esas cosas. 227 00:13:49,333 --> 00:13:50,750 Legalmente, estoy cubierta. 228 00:13:52,500 --> 00:13:54,583 ¿Estoy haciendo lo correcto? 229 00:13:54,667 --> 00:13:58,250 Haces lo que tu cliente quiere dentro de los límites de la ley. 230 00:13:58,333 --> 00:13:59,834 Fin de las preguntas. 231 00:14:07,166 --> 00:14:09,625 Tara. Ahí estás. 232 00:14:09,709 --> 00:14:11,625 - Necesito ayuda. - Te envié un correo. 233 00:14:11,750 --> 00:14:14,291 En la transcripción, Satchik falseó su testimonio 234 00:14:14,375 --> 00:14:16,208 al menos siete veces. 235 00:14:16,291 --> 00:14:17,208 Es un caso nuevo. 236 00:14:17,291 --> 00:14:19,667 Mi cliente tiene una bala en el pecho y no quiere sacársela. 237 00:14:19,750 --> 00:14:21,709 El fiscal alegará registro razonable. 238 00:14:21,792 --> 00:14:23,375 Debemos demostrar lo contrario. 239 00:14:24,500 --> 00:14:27,333 ¿Tiene una bala en el pecho y no quiere sacársela? 240 00:14:27,417 --> 00:14:30,166 Lo relaciona con un delito, y le darán años de cárcel. 241 00:14:32,208 --> 00:14:33,458 Lo antes posible. 242 00:14:42,667 --> 00:14:47,333 Reitero que vengo como agente judicial para verificar que cumpla. 243 00:14:47,417 --> 00:14:49,208 Ya sabe que el juez Brown ordena 244 00:14:49,291 --> 00:14:54,458 que camine 15 metros, gire, vuelva sobre sus pasos y gire de nuevo, 245 00:14:54,542 --> 00:14:56,750 y lo repita durante cuatro horas. 246 00:14:56,834 --> 00:14:59,166 - ¿Entiende? - Entiendo. 247 00:15:00,458 --> 00:15:01,917 Vaya. 248 00:15:03,291 --> 00:15:04,750 SOY UN PROPIETARIO ABUSIVO 249 00:15:09,959 --> 00:15:11,500 - No. - Mira esto. 250 00:15:11,583 --> 00:15:13,583 ¿No es adorable? 251 00:15:13,667 --> 00:15:15,625 Sí. 252 00:15:15,709 --> 00:15:17,166 Dinos algo que no sepamos. 253 00:15:18,166 --> 00:15:19,542 Oigan, miren esto. 254 00:15:19,625 --> 00:15:21,875 ¿Sabes quién es? 255 00:15:21,959 --> 00:15:23,417 Es Walter Mack. 256 00:15:23,500 --> 00:15:24,667 ¡Te ves bien, Walt! 257 00:15:25,792 --> 00:15:27,166 ¡Lindo letrero! 258 00:15:27,250 --> 00:15:28,625 ¡Te queda bien, hermano! 259 00:15:31,041 --> 00:15:34,875 Ponle un poco de energía. ¡Vamos, sonríe, Walter! 260 00:15:37,667 --> 00:15:39,583 Walter, cuídate, hermano. 261 00:15:40,875 --> 00:15:43,291 Esa mirada malvada. 262 00:15:44,542 --> 00:15:47,125 Aspirante a Sidney Poitier. 263 00:15:49,959 --> 00:15:51,125 Sin la bala, no podemos 264 00:15:51,208 --> 00:15:53,625 demostrar el delito y tenemos derecho a acceder. 265 00:15:53,709 --> 00:15:55,500 ¿"Acceder"? Buen eufemismo. 266 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Jueza, quieren usar un cuchillo y abrir a mi cliente. 267 00:15:58,458 --> 00:16:02,125 - Es un registro irrazonable. - No es irrazonable. Lea los casos. 268 00:16:02,208 --> 00:16:04,291 Se debe hacer una prueba de peso. 269 00:16:04,375 --> 00:16:06,792 ¿Qué estoy comparando exactamente, señor Wells? 270 00:16:06,875 --> 00:16:09,333 El riesgo de intrusión del acusado 271 00:16:09,417 --> 00:16:11,375 contra el interés de resolver este delito. 272 00:16:11,458 --> 00:16:13,333 Los riesgos son significativos. 273 00:16:13,417 --> 00:16:16,041 Hablamos de cortar la piel, explorar en exceso, 274 00:16:16,125 --> 00:16:17,542 - retraer el tejido… - Vamos. 275 00:16:17,625 --> 00:16:21,208 Según la declaración del doctor, es un procedimiento simple. 276 00:16:21,291 --> 00:16:22,667 Señorita Colson, sabe 277 00:16:22,750 --> 00:16:25,500 que la ley no protege a los acusados de toda intrusión. 278 00:16:25,583 --> 00:16:29,834 El Estado puede, por ejemplo, extraerle sangre a un sospechoso de conducir ebrio. 279 00:16:29,917 --> 00:16:32,333 Extraer sangre es una intrusión menor. 280 00:16:32,417 --> 00:16:34,667 Esta es una cirugía bajo anestesia general, 281 00:16:34,750 --> 00:16:37,834 donde hay riesgos tangibles y previsibles, 282 00:16:37,917 --> 00:16:39,667 hipocapnia, hipotensión… 283 00:16:39,750 --> 00:16:42,375 Sí, todos son hipotéticos como mucho. 284 00:16:42,458 --> 00:16:43,583 Mire las estadísticas. 285 00:16:43,667 --> 00:16:45,333 No corre peligro. 286 00:16:45,417 --> 00:16:47,125 Su señoría, se pasan de la raya. 287 00:16:47,208 --> 00:16:48,834 Quieren drogarlo, dejarlo inconsciente 288 00:16:48,917 --> 00:16:50,959 - y abrirlo. - Es una pequeña incisión, 289 00:16:51,083 --> 00:16:53,375 - poca recuperación… - Si podemos obligar 290 00:16:53,458 --> 00:16:55,959 a la gente a operarse para que el Estado 291 00:16:56,125 --> 00:16:58,875 busque evidencia, la Cuarta Enmienda no significa nada. 292 00:16:58,959 --> 00:17:00,375 Siéntense. 293 00:17:00,458 --> 00:17:02,500 Siéntense. 294 00:17:02,583 --> 00:17:05,083 Señor Wells, aparte de esta bala, 295 00:17:05,166 --> 00:17:09,208 ¿tiene algo que conecte al señor Shea con este delito? 296 00:17:09,291 --> 00:17:10,625 No, pero toda la línea de… 297 00:17:10,709 --> 00:17:13,041 Supongo que podría ver una causa probable 298 00:17:13,125 --> 00:17:16,542 basada solo en la naturaleza y momento de la herida del señor Shea, 299 00:17:16,625 --> 00:17:18,041 pero no sería suficiente. 300 00:17:18,125 --> 00:17:20,458 - Si pudiera escucharme… - Ya lo escuché. 301 00:17:20,542 --> 00:17:24,583 La profundidad y ubicación de la herida, el uso de anestesia general, 302 00:17:24,667 --> 00:17:27,208 el potencial de daño nervioso, paro cardíaco aunque pequeño, 303 00:17:27,291 --> 00:17:31,250 los riesgos son reales. 304 00:17:31,333 --> 00:17:34,417 Ese tipo de intromisión me parece poco razonable. 305 00:17:41,417 --> 00:17:42,417 TRIBUNAL EDWARD W. BROOKE 306 00:17:49,625 --> 00:17:51,917 ¿Qué pasa? ¿Qué pasó? 307 00:17:52,000 --> 00:17:53,542 No pasa nada. 308 00:17:53,625 --> 00:17:55,917 Denny, estás sentado en una celda. 309 00:17:56,000 --> 00:17:58,875 Pasó algo, y algo va mal. 310 00:18:07,750 --> 00:18:10,458 Me detuvieron por prostitución. 311 00:18:19,458 --> 00:18:21,750 ¡No tenemos agua caliente, Walter! 312 00:18:21,834 --> 00:18:23,667 ¡Mi madre tiene 83 años! 313 00:18:23,750 --> 00:18:26,458 ¡Durante una semana debió usar la escalera para salir! 314 00:18:26,542 --> 00:18:27,834 ¿Qué hago? 315 00:18:27,917 --> 00:18:31,417 Bueno, gente, ¿por qué no dan un paso atrás 316 00:18:31,500 --> 00:18:32,750 y le dan espacio? 317 00:18:32,834 --> 00:18:36,625 - Alan, soy Walter Mack. - Está llamando a alguien. 318 00:18:36,709 --> 00:18:38,750 Tienes que ayudarme. Esto no es seguro. 319 00:18:38,834 --> 00:18:41,458 Un par de tipos que parecen pandilleros 320 00:18:41,542 --> 00:18:42,792 que dijeron que iban a… 321 00:18:48,125 --> 00:18:49,750 ¡Buen tiro! 322 00:18:51,792 --> 00:18:54,583 Necesito una ambulancia en el 142 de la calle Green. 323 00:18:57,041 --> 00:18:59,041 Envía a la policía ya. 324 00:19:03,250 --> 00:19:06,000 Denny, tengo una emergencia. Atacaron a un cliente. 325 00:19:06,083 --> 00:19:08,458 Debo irme, así que dime qué pasó 326 00:19:08,542 --> 00:19:10,000 y hazlo rápido. 327 00:19:15,417 --> 00:19:17,083 Denny, por favor. 328 00:19:21,959 --> 00:19:25,083 Esperaba experimentar dos cosas en mi vida, que estaba seguro 329 00:19:25,166 --> 00:19:26,583 que jamás pasarían. 330 00:19:27,792 --> 00:19:30,000 Que los Red Sox ganaran la Serie Mundial. 331 00:19:30,083 --> 00:19:34,709 Cuando pasó eso, pensé: "Por Dios, debería experimentar la otra". 332 00:19:34,792 --> 00:19:37,333 - La otra era prostituirte. - No. 333 00:19:37,417 --> 00:19:39,208 No sabía que era prostituta. 334 00:19:39,291 --> 00:19:42,250 La otra era tener sexo con una mujer con una sola pierna. 335 00:19:44,041 --> 00:19:45,291 ¿Cómo dices? 336 00:19:46,583 --> 00:19:49,333 Mi padre, que en paz descanse, me dijo 337 00:19:49,458 --> 00:19:53,500 que el mejor sexo de su vida había sido con una mujer con una sola pierna. 338 00:19:54,500 --> 00:19:57,542 Algo sobre el juego de posiciones. 339 00:19:57,625 --> 00:20:00,333 Siempre me pregunté cómo sería. 340 00:20:00,417 --> 00:20:04,458 Ahí estaba yo, conduciendo por la calle, y la vi. 341 00:20:04,542 --> 00:20:09,333 Una mujer con el pelo largo y suelto y una increíble y magnífica… 342 00:20:09,417 --> 00:20:11,417 cojera. 343 00:20:11,500 --> 00:20:12,917 Entonces, paré el auto. 344 00:20:13,000 --> 00:20:14,875 Dije: "Disculpe, señorita. 345 00:20:16,875 --> 00:20:19,583 ¿Tiene una pata de palo dura?". 346 00:20:19,667 --> 00:20:22,792 Dijo: "¿Por qué, tú tienes una?". 347 00:20:22,875 --> 00:20:27,417 Sonreí y dije: "De hecho…", y ella dijo: "Soy cara". 348 00:20:28,583 --> 00:20:33,709 Así que le dije que le compraría un viaje a Belice, en primera clase. 349 00:20:35,458 --> 00:20:37,417 Sacó su placa y me arrestó. 350 00:20:39,875 --> 00:20:41,333 Sus dos piernas eran reales. 351 00:20:53,208 --> 00:20:55,917 Creíste que tenía una pierna sola. 352 00:20:56,000 --> 00:20:58,208 Un viaje a Belice es un trato justo, Bill. 353 00:20:58,333 --> 00:21:00,208 Si tuviera un centavo por cada mujer 354 00:21:00,291 --> 00:21:04,208 con la que prometí casarme a cambio de sexo… 355 00:21:04,291 --> 00:21:05,917 En realidad, sí los tengo. 356 00:21:06,000 --> 00:21:08,208 ¿Se supone que debo creer esto? 357 00:21:08,291 --> 00:21:12,834 ¿Que tu padre te dijo que el mejor sexo era con amputadas, 358 00:21:12,917 --> 00:21:16,083 que viste a esta mujer cojeando 359 00:21:16,166 --> 00:21:18,375 y te sobrecogiste? 360 00:21:18,458 --> 00:21:21,959 Está dejando de lado el factor más importante, su señoría. 361 00:21:22,041 --> 00:21:23,959 - ¿Cuál? - Los Red Sox. 362 00:21:24,041 --> 00:21:28,667 Durante años, muchos años, 363 00:21:28,750 --> 00:21:33,000 en un momento u otro nos enloquecieron a todos. 364 00:21:33,083 --> 00:21:36,375 En octubre, perdieron el séptimo partido contra los Yankees, 365 00:21:36,458 --> 00:21:38,125 y el crimen aumentó aquí. 366 00:21:38,208 --> 00:21:42,041 Ya se predijo que habrá un aluvión de bebés en agosto el año que viene 367 00:21:42,125 --> 00:21:44,917 por embarazos generados por la celebración. 368 00:21:45,000 --> 00:21:49,166 Los Red Sox nos hacen perder la cabeza. 369 00:21:49,250 --> 00:21:52,000 Como ese equipo nos da 370 00:21:52,083 --> 00:21:55,083 lo que siempre anhelamos toda la vida, 371 00:21:55,166 --> 00:21:57,417 de nuestros padres y abuelos, 372 00:21:57,500 --> 00:22:01,291 somos víctimas de un delirio 373 00:22:01,375 --> 00:22:06,542 que nos hace creer que cualquier cosa, lo que sea, es posible, 374 00:22:06,625 --> 00:22:08,750 incluida la idea 375 00:22:08,834 --> 00:22:11,917 de que Dios puso 376 00:22:12,000 --> 00:22:16,291 a una atractiva mujer coja en el camino 377 00:22:16,375 --> 00:22:21,625 de este hombre para conmemorar el fin de una horrible maldición. 378 00:22:27,041 --> 00:22:28,291 Me conoces, Bill. 379 00:22:28,417 --> 00:22:32,333 Contrato prostitutas todo el tiempo. Vienen a mi casa. 380 00:22:32,417 --> 00:22:34,959 ¿Por qué me detendría a un lado del camino? 381 00:22:39,667 --> 00:22:42,834 - Vete. Lárgate. - Gracias, señor. 382 00:22:42,917 --> 00:22:44,834 ¿Le invito un trago, abogado? 383 00:22:44,917 --> 00:22:46,959 Me encantaría, pero tengo un asunto 384 00:22:47,041 --> 00:22:50,333 con un juez mucho menos razonable. 385 00:22:50,417 --> 00:22:51,792 Gracias, Bill. 386 00:22:52,834 --> 00:22:54,375 ¿Quién es tu papi? 387 00:23:07,750 --> 00:23:11,542 - Así que no estoy arrestado. - No. 388 00:23:11,625 --> 00:23:14,333 Sin la bala, no tienen suficiente para acusarte. 389 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Gracias. 390 00:23:19,542 --> 00:23:22,583 - Escucha, Michael… - Espera, no lo digas. 391 00:23:22,667 --> 00:23:25,750 Te decepcioné. ¿Crees que no lo sé? 392 00:23:26,875 --> 00:23:28,333 Seguro que sí, no entiendo por qué… 393 00:23:28,417 --> 00:23:29,750 Mira, lo intenté. 394 00:23:29,834 --> 00:23:31,375 ¿Está bien, Lori? 395 00:23:31,458 --> 00:23:32,875 Podría sorprenderte, 396 00:23:32,959 --> 00:23:37,250 pero no hay un programa de capacitación para reinserción de criminales, ¿sabes? 397 00:23:37,333 --> 00:23:39,542 El único trabajo que hay es limpiar baños. 398 00:23:39,625 --> 00:23:40,667 Si vas a sermonear… 399 00:23:40,750 --> 00:23:42,250 No iba a hacerlo. 400 00:23:44,291 --> 00:23:46,291 - Solo quería decirte que… - ¿Qué? 401 00:23:50,500 --> 00:23:52,208 No quiero que mueras. 402 00:23:54,750 --> 00:23:57,625 Te conozco desde hace mucho y me agradas. 403 00:23:59,834 --> 00:24:01,500 No quiero que mueras. 404 00:24:22,500 --> 00:24:25,250 - ¿Qué harás? - Armaré un alboroto. ¿Quieres venir? 405 00:24:27,291 --> 00:24:28,208 No, gracias. 406 00:24:29,583 --> 00:24:30,917 ¿Quieres algo? 407 00:24:31,000 --> 00:24:33,834 Nada. No. 408 00:24:33,917 --> 00:24:35,834 Tara, claramente quieres algo. 409 00:24:39,667 --> 00:24:41,792 Vine a decirte que ganamos la petición, 410 00:24:41,875 --> 00:24:44,834 cosa que es fabulosa. 411 00:24:44,917 --> 00:24:47,417 Nuestro cliente conservará una bala en el pecho 412 00:24:47,500 --> 00:24:50,458 y probablemente morirá. 413 00:24:50,542 --> 00:24:53,291 Una victoria es una victoria, ¿no? 414 00:24:54,667 --> 00:24:56,417 ¿De verdad crees que va a morir? 415 00:24:58,125 --> 00:24:59,875 Tiene eso en el pecho. 416 00:25:05,250 --> 00:25:07,750 El médico dice que si no se la quitan… 417 00:25:12,667 --> 00:25:15,667 Sentencia de muerte autoimpuesta para evitar la prisión. 418 00:25:15,750 --> 00:25:17,375 La ironía es palpable. 419 00:25:17,458 --> 00:25:19,667 Estoy de acuerdo, y aun así está atrapado. 420 00:25:21,750 --> 00:25:23,125 O no. 421 00:25:25,125 --> 00:25:27,125 ¿Qué es esto? 422 00:25:27,208 --> 00:25:28,834 La opción discrecional. 423 00:25:37,333 --> 00:25:39,750 Mi ayudante me dio un informe completo. 424 00:25:39,834 --> 00:25:42,083 Huelga decir que estoy indignado. 425 00:25:42,166 --> 00:25:44,083 Increíblemente humano de su parte. 426 00:25:44,166 --> 00:25:45,500 No entiendo. 427 00:25:45,625 --> 00:25:47,083 Tal vez yo no entiendo. 428 00:25:47,208 --> 00:25:49,709 Fui muy explícito sobre mi orden. 429 00:25:49,792 --> 00:25:52,000 Cuatro horas continuas frente al edificio. 430 00:25:52,083 --> 00:25:54,083 Su hombre apenas duró 20 minutos. 431 00:25:54,208 --> 00:25:56,750 Paró cuando lo atacaron con una botella de vidrio 432 00:25:56,834 --> 00:26:00,291 que lo envió a la sala de urgencias con una gran herida en la cabeza. 433 00:26:00,375 --> 00:26:01,959 ¿Sabe qué diría mi madre? 434 00:26:02,041 --> 00:26:05,291 Que es un pusilánime, débil y cobarde, 435 00:26:05,375 --> 00:26:07,917 que se queja con una excusa médica inventada. 436 00:26:08,000 --> 00:26:11,125 Su hombre está violando su sentencia. 437 00:26:11,208 --> 00:26:14,667 Su señoría, ¿hay algo que no comprende? 438 00:26:14,750 --> 00:26:16,834 Atacaron a Walter Mack. 439 00:26:16,917 --> 00:26:20,667 La próxima vez, podría ser considerablemente peor. 440 00:26:20,750 --> 00:26:23,083 Si está tan preocupado, que vaya otro alguacil. 441 00:26:23,166 --> 00:26:27,917 Yo quiero que salga de nuevo hoy. Si no, el acuerdo queda anulado. 442 00:26:28,000 --> 00:26:30,375 ¿Entendido? 443 00:26:30,458 --> 00:26:32,875 No, en absoluto. 444 00:26:35,041 --> 00:26:36,917 Adiós, señor Shore. 445 00:26:41,125 --> 00:26:42,583 No sé qué hacer. 446 00:26:43,709 --> 00:26:46,875 Me siento tan impotente. 447 00:26:46,959 --> 00:26:50,000 ¿Y Alan Shore? 448 00:26:50,083 --> 00:26:51,208 ¿Qué pasa con él? 449 00:26:52,917 --> 00:26:54,875 Es conocido 450 00:26:54,959 --> 00:26:56,166 por lograr cosas. 451 00:26:56,250 --> 00:26:57,959 Tal vez deberías buscar su ayuda. 452 00:26:59,291 --> 00:27:00,542 No lo vas a encontrar. 453 00:27:02,083 --> 00:27:05,333 Alan Shore llevará al juez Brown ante un panel disciplinario. 454 00:27:06,625 --> 00:27:08,792 - ¿Cuándo? - Ahora. 455 00:27:09,875 --> 00:27:10,875 Disculpa. 456 00:27:16,583 --> 00:27:18,709 Esto es muy inusual, señor Shore. 457 00:27:18,792 --> 00:27:23,333 Pide disciplinar a un juez por imponer una sentencia que su cliente aceptó. 458 00:27:23,417 --> 00:27:26,834 Todos aceptaríamos una golpiza para evitar una sentencia de prisión, 459 00:27:26,917 --> 00:27:28,333 pero no estamos en Singapur. 460 00:27:28,417 --> 00:27:30,083 Aun así, dado su consentimiento… 461 00:27:30,166 --> 00:27:32,208 No consintió terminar en un hospital 462 00:27:32,291 --> 00:27:35,000 con una contusión y 12 puntos en el cráneo. 463 00:27:35,083 --> 00:27:38,375 Sorprendentemente, el juez Brown espera que vuelva a por más. 464 00:27:38,458 --> 00:27:39,500 Disculpen la interrupción. 465 00:27:39,583 --> 00:27:41,917 Soy Paul Lewiston, de Crane, Poole & Schmidt. 466 00:27:42,000 --> 00:27:43,667 Quiero hablar con mi colega. 467 00:27:43,750 --> 00:27:45,208 Detén esto ahora. 468 00:27:45,291 --> 00:27:48,583 Esto no te concierne, Paul. Deberías irte de inmediato. 469 00:27:49,917 --> 00:27:53,250 Me temo que el señor Shore se excedió en su autoridad 470 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 con respecto a este asunto. 471 00:27:54,834 --> 00:27:57,041 Según una carta firmada de retención, 472 00:27:57,125 --> 00:27:59,625 Walter Mack es cliente de nuestro bufete, 473 00:27:59,709 --> 00:28:01,750 - no del señor Shore. - Eso es ridículo. 474 00:28:01,834 --> 00:28:03,875 Represento a Walter Mack hace años. 475 00:28:03,959 --> 00:28:06,250 En Crane, Poole y Schmidt 476 00:28:06,333 --> 00:28:09,542 no le guardamos rencor al juez Brown 477 00:28:09,625 --> 00:28:12,750 ni pretendemos cuestionar su sentencia para nuestro cliente. 478 00:28:12,875 --> 00:28:15,083 Aquí estoy, dudando y con mala voluntad. 479 00:28:15,166 --> 00:28:16,125 Te estás pasando. 480 00:28:16,208 --> 00:28:17,625 Interrumpes mi audiencia y me acusas… 481 00:28:17,709 --> 00:28:19,709 ¡Caballeros! 482 00:28:19,792 --> 00:28:22,959 La próxima vez les sugiero que se pongan de acuerdo 483 00:28:23,041 --> 00:28:25,709 antes de convocar un panel de emergencia. 484 00:28:27,875 --> 00:28:29,583 Se levanta la sesión. 485 00:28:37,500 --> 00:28:42,041 En mi tribunal, con su cliente, mañana. 486 00:28:42,125 --> 00:28:43,417 Pusilánime. 487 00:28:59,542 --> 00:29:02,834 No acostumbro emboscar colegas en medio de un proceso, 488 00:29:02,917 --> 00:29:05,375 pero no me dejaste opción, Alan. 489 00:29:05,458 --> 00:29:09,291 No puedo permitir que un asociado declare la guerra en nombre del bufete, 490 00:29:09,375 --> 00:29:12,542 mucho menos contra un jurista muy influyente. 491 00:29:13,625 --> 00:29:16,500 Estoy renunciando. Creo que dos semanas es lo estándar. 492 00:29:16,625 --> 00:29:18,792 Apártate antes de que te tire al suelo 493 00:29:18,875 --> 00:29:20,500 y vaya al baño encima de ti. 494 00:29:31,959 --> 00:29:33,166 ¿Lori Colson? 495 00:29:33,250 --> 00:29:35,959 - Salió de la oficina. - Tengo que verla. 496 00:29:36,041 --> 00:29:38,250 Tiene que llamarla. Por favor. 497 00:29:38,333 --> 00:29:42,709 Michael, ¿estás bien? Tienes mal aspecto. 498 00:29:42,834 --> 00:29:45,709 Creo que podríamos llegar a un acuerdo. 499 00:29:45,792 --> 00:29:47,875 ¿Es demasiado tarde? 500 00:29:47,959 --> 00:29:50,125 No sé, pero debo llevarte a un hospital. 501 00:29:50,208 --> 00:29:53,709 No, oiga, no. No lo haré, ¿entendido? Antes moriré. 502 00:29:55,125 --> 00:29:57,583 ¡Michael! Dios mío. Michael, siéntate. 503 00:29:59,166 --> 00:30:00,458 Siéntate. 504 00:30:01,750 --> 00:30:04,417 - Quédate ahí. - De acuerdo. 505 00:30:20,000 --> 00:30:21,375 JUEZ CLARK BROWN 506 00:30:24,000 --> 00:30:26,417 No veo al acusado, señor Shore. 507 00:30:26,500 --> 00:30:29,333 Seguro que encontramos uno. El edificio está lleno. 508 00:30:29,417 --> 00:30:31,166 Creí que había sido claro, 509 00:30:31,250 --> 00:30:34,625 pero tal vez una orden de desacato ayude a avanzar las cosas. 510 00:30:34,709 --> 00:30:36,875 Su señoría, si puede reprenderme luego, 511 00:30:36,959 --> 00:30:40,000 ¿podríamos ocuparnos primero de un breve asunto ceremonial 512 00:30:40,083 --> 00:30:42,125 que su madre esperó pacientemente? 513 00:30:42,208 --> 00:30:43,417 ¿Disculpe? 514 00:30:44,917 --> 00:30:46,583 ¿Esta adorable mujer es su madre? 515 00:30:48,750 --> 00:30:51,875 Madre. ¿Qué haces en mi tribunal? 516 00:30:51,959 --> 00:30:54,458 Me puso feliz encontrarla disponible para asistir 517 00:30:54,542 --> 00:30:56,125 a esta presentación esperada, 518 00:30:56,208 --> 00:31:01,083 que tengo el honor de hacer en nombre de todo el Subcomité del Colegio 519 00:31:01,166 --> 00:31:03,083 de Abogados sobre Excelencia Judicial 520 00:31:03,166 --> 00:31:09,375 para el honorable Clark Brown, jurista, erudito y humanitario. 521 00:31:09,458 --> 00:31:10,792 - ¿Puedo acercarme? - No. 522 00:31:10,917 --> 00:31:14,125 Creo que lo haré. Muchas felicidades. 523 00:31:16,333 --> 00:31:19,041 Supongo que esta es su horrible caligrafía. 524 00:31:19,125 --> 00:31:22,333 Lo es, pero en mi defensa, iba conduciendo al tribunal. 525 00:31:22,417 --> 00:31:26,083 Supongo que cree que darme un premio absurdo que inventó 526 00:31:26,166 --> 00:31:27,458 lo ayudará en su caso. 527 00:31:27,542 --> 00:31:28,667 Es para su madre, juez. 528 00:31:28,750 --> 00:31:30,500 En cuanto a mi caso, 529 00:31:30,583 --> 00:31:33,667 como yo lo veo, puede acusarme de desacato, 530 00:31:33,792 --> 00:31:35,583 enviar a mi cliente a la cárcel 531 00:31:35,667 --> 00:31:38,208 e inventar sentencias elaboradas y humillantes 532 00:31:38,291 --> 00:31:41,333 hasta el infinito, 533 00:31:41,417 --> 00:31:44,542 pero, desafortunadamente, nada de lo que haga igualará 534 00:31:44,625 --> 00:31:48,208 el efecto aplastante de ego y castrante que su madre tiene sobre usted, 535 00:31:48,291 --> 00:31:50,125 y, debo confesar, tuvo sobre mí. 536 00:31:50,208 --> 00:31:52,500 Después de unos minutos, solo pude resistirme 537 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 a cenar y dejar a la mujer. 538 00:31:54,667 --> 00:31:58,750 Obviamente, sus problemas con Esther, edípicos o de otro tipo, 539 00:31:58,834 --> 00:32:03,125 no pueden evitar alimentar su apetito por de avergonzar y humillar. 540 00:32:03,208 --> 00:32:07,458 Es totalmente comprensible, pero usted es más inteligente que su madre. 541 00:32:07,542 --> 00:32:09,750 Eres más fuerte que su madre. 542 00:32:09,834 --> 00:32:16,208 Demuéstrele a la vieja arpía que se puede ser poderoso y justo a la vez. 543 00:32:16,291 --> 00:32:18,750 Mi cliente, Walter Mack, ya sufrió bastante. 544 00:32:18,834 --> 00:32:21,458 Deje que arregle su edificio y siga con su vida. 545 00:32:21,542 --> 00:32:24,083 Sigue adelante con la suya. Usted es juez. 546 00:32:24,166 --> 00:32:25,834 Tiene todo el poder. 547 00:32:34,750 --> 00:32:36,083 Fuera de mi estrado. 548 00:32:37,250 --> 00:32:38,250 Sí, señor. 549 00:32:43,875 --> 00:32:48,125 JUEZ CLARK BROWN 550 00:32:48,208 --> 00:32:50,500 Ignoró una orden directa del tribunal. 551 00:32:50,583 --> 00:32:54,166 Envíe una carta de disculpa manuscrita a mi despacho al final del día. 552 00:32:54,250 --> 00:32:56,125 En cuanto a su cliente, 553 00:32:59,083 --> 00:33:02,458 completará las reparaciones, según el acuerdo de culpabilidad… 554 00:33:03,709 --> 00:33:05,667 dentro de una semana. 555 00:33:05,750 --> 00:33:07,125 Si cumple… 556 00:33:08,458 --> 00:33:10,041 hasta el último detalle, 557 00:33:10,125 --> 00:33:12,291 le evitaré más consecuencias. 558 00:33:12,375 --> 00:33:14,208 Gracias, señor. 559 00:33:15,333 --> 00:33:18,125 Puede retirarse. Siguiente caso. 560 00:33:27,667 --> 00:33:29,291 Era mi segundo arresto por coca, 561 00:33:29,375 --> 00:33:32,166 pero Alan consiguió delito menor por tenencia. 562 00:33:32,250 --> 00:33:33,834 No cumplí condena. 563 00:33:33,959 --> 00:33:36,291 Perdí mi licencia para ejercer. 564 00:33:36,375 --> 00:33:38,125 Pudo haber sido mucho peor. 565 00:33:40,041 --> 00:33:42,583 Estarás bien, Michael. Te desmayaste en mi auto. 566 00:33:42,667 --> 00:33:43,542 Vas a estar bien. 567 00:33:43,625 --> 00:33:45,792 Le dije que nada de hospitales. 568 00:33:45,875 --> 00:33:49,500 De hecho, no estamos en un hospital. No exactamente. 569 00:33:49,583 --> 00:33:53,125 Él es el doctor Kodash. Es amigo de mi colega. 570 00:33:53,208 --> 00:33:54,875 Michael, es muy discreto. 571 00:34:26,291 --> 00:34:28,917 Cuéntame sobre el gran bribón. 572 00:34:29,000 --> 00:34:31,375 Es el ave estatal de Minnesota, de hecho. 573 00:34:34,375 --> 00:34:36,542 Supe de tu encuentro con Paul Lewiston. 574 00:34:41,083 --> 00:34:43,041 ¿Amenazaste con orinarle encima? 575 00:34:45,875 --> 00:34:47,291 Perdóname, Denny. 576 00:34:47,375 --> 00:34:50,375 No estoy de mi buen humor habitual. 577 00:34:54,125 --> 00:34:56,500 Nunca te quiso aquí desde el primer día. 578 00:34:56,583 --> 00:34:58,375 Con eso en mente… 579 00:34:59,667 --> 00:35:00,667 puedes irte 580 00:35:00,750 --> 00:35:04,125 y darle la victoria que busca. 581 00:35:04,208 --> 00:35:05,750 O… 582 00:35:07,166 --> 00:35:09,208 puedes quedarte, 583 00:35:09,291 --> 00:35:11,583 y que tu mera presencia 584 00:35:11,667 --> 00:35:12,875 lo torture… 585 00:35:14,583 --> 00:35:17,291 hora tras hora, día tras día. 586 00:35:18,417 --> 00:35:20,917 Eso es lo que hago. 587 00:35:27,792 --> 00:35:31,000 Que conste que odio los sentimentalismos. 588 00:35:32,750 --> 00:35:33,917 Antes de que llegaras, 589 00:35:34,000 --> 00:35:36,375 estaba empezando a detestar este lugar. 590 00:35:59,583 --> 00:36:01,542 Hola. 591 00:36:01,625 --> 00:36:04,250 No te encontré anoche. ¿Todo bien? 592 00:36:04,333 --> 00:36:06,250 Bien. Salí del hospital. 593 00:36:06,333 --> 00:36:07,542 Estaba deprimida para trabajar, 594 00:36:07,625 --> 00:36:10,083 y me fui a casa a darme un baño muy largo. 595 00:36:10,166 --> 00:36:11,792 Te perdiste algo emocionante. 596 00:36:11,875 --> 00:36:13,375 ¿Sí? 597 00:36:30,041 --> 00:36:32,333 ¿No te interesa saber cómo llegué a esto? 598 00:36:35,875 --> 00:36:37,500 Tengo una idea bastante clara. 599 00:36:48,125 --> 00:36:49,834 Cielos. ¿Estoy en problemas? 600 00:36:50,875 --> 00:36:52,583 Déjame adivinar. 601 00:36:52,667 --> 00:36:55,458 Enviaste a mi cliente a un médico de la mafia que opera 602 00:36:55,542 --> 00:36:58,458 en la trastienda de un casino del hampa que frecuentas. 603 00:37:00,000 --> 00:37:02,458 Lo lamento, la realidad es menos extravagante, 604 00:37:02,583 --> 00:37:04,166 pero aplaudo tu imaginación. 605 00:37:04,250 --> 00:37:07,166 Eres increíblemente desconsiderado, ¿lo sabías? 606 00:37:07,250 --> 00:37:09,083 Lo sé. 607 00:37:09,166 --> 00:37:10,375 ¿Cómo es que se nota? 608 00:37:10,458 --> 00:37:12,750 Conozco a Michael Shea desde hace cinco años, 609 00:37:12,834 --> 00:37:15,875 y por más ridículo que parezca, es alguien que me importa. 610 00:37:15,959 --> 00:37:17,041 Tú ni lo conoces. 611 00:37:17,125 --> 00:37:18,750 Podemos almorzar con él. 612 00:37:18,834 --> 00:37:21,041 Lo enviaste a cometer otro delito. 613 00:37:21,125 --> 00:37:23,959 No hay delito, Lori, solo una bala. Entrégala si quieres. 614 00:37:24,041 --> 00:37:27,125 Claro que no lo haré, pero no debería estar en esta posición, 615 00:37:27,208 --> 00:37:28,709 y Tara tampoco. 616 00:37:28,792 --> 00:37:30,458 ¿Por qué la corrompes así? 617 00:37:30,542 --> 00:37:33,375 Tara es adulta, capaz de tomar decisiones adultas. 618 00:37:33,458 --> 00:37:35,041 No seas simplista conmigo. 619 00:37:35,125 --> 00:37:36,875 Tara te adora. 620 00:37:36,959 --> 00:37:39,625 Seguirá tu ejemplo hasta que un día meta la pata, 621 00:37:39,709 --> 00:37:42,000 lo arruine, y su carrera se termine. 622 00:37:42,083 --> 00:37:44,834 Aun así, aquí estoy, con años de maldad en mi haber, 623 00:37:44,917 --> 00:37:46,875 y sigo feliz y contento. 624 00:37:46,959 --> 00:37:50,458 Supongo que tú eres la excepción pero ¿con qué fin? 625 00:37:50,542 --> 00:37:52,625 Conspiras para ocultar pruebas, 626 00:37:52,709 --> 00:37:55,166 enfrentas a un juez para ayudar a un propietario abusivo. 627 00:37:55,250 --> 00:37:57,792 A veces tienes razón, Alan. 628 00:37:58,834 --> 00:38:01,709 Otras veces, parece que no puedes controlarte. 629 00:38:05,041 --> 00:38:07,041 Creo que estás perdido. 630 00:38:34,458 --> 00:38:36,041 ¿Estoy perdido, Denny? 631 00:38:36,166 --> 00:38:38,000 Depende de lo que estés buscando. 632 00:38:42,333 --> 00:38:44,667 Lori Colson cree que estoy perdido. 633 00:38:44,750 --> 00:38:46,083 Que le den. 634 00:38:47,917 --> 00:38:51,500 - ¿Le diste? - No seas maleducado, Denny. 635 00:38:54,500 --> 00:38:55,750 ¿Va todo bien? 636 00:38:59,125 --> 00:39:00,583 Yo estoy perdido, Alan. 637 00:39:00,667 --> 00:39:04,291 - ¿En qué sentido? - Vacío, debería decir. 638 00:39:04,375 --> 00:39:07,166 Siempre deseé que los Red Sox ganaran la Serie Mundial. 639 00:39:07,250 --> 00:39:09,625 Era como una misión, ¿sabes? 640 00:39:09,709 --> 00:39:12,709 Algo que me quemaba por dentro. 641 00:39:14,709 --> 00:39:17,458 Ahora esos desgraciados lo hicieron, 642 00:39:17,542 --> 00:39:18,959 y me siento como, no sé, 643 00:39:19,041 --> 00:39:21,917 como si se me hubiera apagado el piloto. 644 00:39:22,000 --> 00:39:23,709 Sé a qué te refieres. 645 00:39:25,083 --> 00:39:28,208 Estábamos cómodos aspirando al campeonato. 646 00:39:28,291 --> 00:39:31,583 No sé qué tan cómodos estamos como campeones. 647 00:39:32,792 --> 00:39:35,166 - ¿Qué hacemos ahora? - No lo sé. 648 00:39:35,250 --> 00:39:38,041 Debe de ser horrible apoyar a los Yankees. 649 00:39:41,583 --> 00:39:45,583 - Denny, ¿me harías un favor? - Lo que sea. 650 00:39:45,667 --> 00:39:47,917 Una amiga mía quería conocerte. 651 00:39:48,000 --> 00:39:49,792 Está aquí ahora. 652 00:39:51,166 --> 00:39:53,750 - ¿Seguro que no te importa? - No, hazla pasar. 653 00:39:57,166 --> 00:39:58,333 Sarah. 654 00:40:05,291 --> 00:40:06,834 Hola, Denny. 655 00:40:11,834 --> 00:40:13,291 Fresno sólido. 656 00:40:13,417 --> 00:40:16,000 La misma madera que la del bate de Manny. 657 00:40:20,750 --> 00:40:22,166 Eres una mala influencia. 658 00:40:23,208 --> 00:40:24,667 Sí. 659 00:40:24,750 --> 00:40:26,041 Eso me dicen. 660 00:40:30,125 --> 00:40:31,959 Sarah. 661 00:40:32,041 --> 00:40:33,709 Tómate una copa con nosotros. 662 00:40:33,792 --> 00:40:35,500 Me encantaría. 663 00:40:35,583 --> 00:40:39,875 Un brindis por nosotros, por el amor, pero sobre todo… 664 00:40:39,959 --> 00:40:42,208 Por los Red Sox de Boston. 665 00:40:43,500 --> 00:40:45,000 Por los Red Sox. 666 00:40:57,000 --> 00:40:58,375 ¿De verdad es de fresno? 667 00:41:00,000 --> 00:41:01,875 Creo que sí. 668 00:41:04,083 --> 00:41:05,875 ¿Te cuesta bailar? 669 00:41:05,959 --> 00:41:07,625 Para nada. 670 00:41:11,458 --> 00:41:13,875 Podríamos ir a bailar luego. 671 00:41:15,125 --> 00:41:17,250 Me encantaría. 672 00:41:32,291 --> 00:41:33,709 Próximamente… 673 00:41:33,792 --> 00:41:36,041 Soy un buen Papá Noel hace ocho años. 674 00:41:36,125 --> 00:41:39,041 A veces me gusta usar ropa de mujer. 675 00:41:39,125 --> 00:41:41,208 Básicamente, eres un enfermo. 676 00:41:41,291 --> 00:41:42,166 Hay un paciente. 677 00:41:42,250 --> 00:41:44,875 Podría estar planeando matar a su exesposa. 678 00:41:44,959 --> 00:41:46,917 Fueron a mejorar su relación, 679 00:41:47,000 --> 00:41:48,458 y uno quiere matar al otro. 680 00:41:48,542 --> 00:41:50,291 No fue su mejor trabajo, ¿no? 681 00:41:50,375 --> 00:41:51,500 Jo, jo, jo. 682 00:41:51,583 --> 00:41:52,458 Acéptelo. 683 00:42:26,709 --> 00:42:28,709 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 50988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.