All language subtitles for Boston Legal - 01x05 - An Eye for an Eye_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,583 Previamente… 2 00:00:02,667 --> 00:00:04,875 Señorita Colson, su bufete aceptó el caso. 3 00:00:04,959 --> 00:00:08,208 Si Edwin Poole no está capacitado para llevarlo, recae en usted. 4 00:00:08,291 --> 00:00:10,083 ¿En mí? No ejerzo de abogada penalista. 5 00:00:10,166 --> 00:00:13,208 Sigue hablando de un sistema de normas y reglas. 6 00:00:13,291 --> 00:00:14,583 Estoy comprometido por mi vida. 7 00:00:14,667 --> 00:00:17,333 Te daré la mejor defensa que conozco, 8 00:00:17,417 --> 00:00:19,458 pero no me comprometeré por ti. 9 00:00:19,542 --> 00:00:21,166 - Es difícil, ¿no? - ¿Qué cosa? 10 00:00:21,250 --> 00:00:24,166 Conciliar lo que hacemos y quiénes somos. 11 00:00:24,250 --> 00:00:25,417 Solo hago mi trabajo. 12 00:00:25,500 --> 00:00:27,542 Sally me dio información 13 00:00:27,625 --> 00:00:29,250 que debo usar en el tribunal. 14 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 - No dije… - Silencio. 15 00:00:30,959 --> 00:00:32,125 - Alan… - Silencio. 16 00:00:32,208 --> 00:00:33,041 ¿Podemos hablar? 17 00:00:33,125 --> 00:00:34,417 No quiero, Alan. 18 00:00:34,500 --> 00:00:37,417 - Si te decía que Miles venía… - No quiero hablar contigo. 19 00:00:37,500 --> 00:00:38,834 ¿Puedes irte, por favor? 20 00:00:38,917 --> 00:00:42,250 O avanzamos o tomamos direcciones opuestas. 21 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 No me gusta donde estamos ahora. 22 00:00:44,250 --> 00:00:46,250 Creo que yo avanzaré sola. 23 00:01:00,500 --> 00:01:03,500 Vieron a los sospechosos alrededor de las 10:30 p.m. 24 00:01:03,583 --> 00:01:05,834 Enfrente de la comisaría. 25 00:01:05,917 --> 00:01:09,792 Robin y Gatúbela hacían guardia mientras Batman enjabonaba una patrulla vacía. 26 00:01:09,875 --> 00:01:12,583 Una camioneta, un devorador atroz de gasolina. 27 00:01:12,667 --> 00:01:13,667 Y sucia, por cierto. 28 00:01:13,750 --> 00:01:15,000 Continúe, oficial. 29 00:01:15,083 --> 00:01:17,792 El oficial Brody y yo nos acercamos. Hubo un altercado. 30 00:01:17,875 --> 00:01:20,000 Creímos que eran vándalos disfrazados. 31 00:01:20,083 --> 00:01:21,500 De los Village People. 32 00:01:21,583 --> 00:01:23,834 Luego intentaron evitar que los arrestáramos 33 00:01:23,917 --> 00:01:26,333 lanzando uno o más huevos en nuestra dirección. 34 00:01:26,417 --> 00:01:29,125 Hubo vandalismo, resistencia al arresto y proxenetismo. 35 00:01:29,208 --> 00:01:32,250 ¿Proxenetismo? Nuestros trucos tenían que ver con los tratos. 36 00:01:32,333 --> 00:01:34,875 - Y no parezco un proxeneta. - Parece un idiota. 37 00:01:34,959 --> 00:01:37,417 - La gata es una prostituta conocida. - ¡Protesto! 38 00:01:37,500 --> 00:01:39,625 Quítense las máscaras ya. 39 00:01:45,667 --> 00:01:48,834 Lo conozco. Es Alan Shore. 40 00:01:48,917 --> 00:01:50,041 Me alegra verlo, juez. 41 00:01:51,000 --> 00:01:52,667 Ella es mi colega, Tara Wilson. 42 00:01:52,750 --> 00:01:53,875 Hola. 43 00:01:55,041 --> 00:01:56,750 ¿Podrían explicarme 44 00:01:56,834 --> 00:01:59,667 qué hacen dos abogados tonteando con una prostituta? 45 00:01:59,750 --> 00:02:01,959 Necesitábamos a alguien que fuera Gatúbela. 46 00:02:02,041 --> 00:02:03,041 Que usara un látigo. 47 00:02:03,166 --> 00:02:06,000 Señor Shore, aunque es un abogado talentoso, 48 00:02:06,083 --> 00:02:09,208 avergüenza a la comunidad legal. 49 00:02:09,291 --> 00:02:10,583 Es muy amable, señor. 50 00:02:13,291 --> 00:02:14,542 Caso desestimado. 51 00:02:55,500 --> 00:02:57,417 ¿Qué pasa con el acuerdo de Markham? 52 00:02:57,500 --> 00:02:58,959 {\an8}Se niega a firmar. 53 00:02:59,041 --> 00:03:00,166 {\an8}Corrige el lenguaje. 54 00:03:00,250 --> 00:03:02,917 Quiere retrasar hasta Año Nuevo por motivos fiscales. 55 00:03:03,000 --> 00:03:04,291 Seguiré presionándolo. 56 00:03:04,417 --> 00:03:07,041 A título personal, me gustaría recordarles que voten. 57 00:03:07,125 --> 00:03:08,208 Es un deber cívico. 58 00:03:08,291 --> 00:03:10,834 Más allá de nuestra postura, somos estadounidenses. 59 00:03:10,917 --> 00:03:12,000 Sangramos rojo, blanco y azul. 60 00:03:15,041 --> 00:03:17,041 {\an8}Morgan contra Rayburn. 61 00:03:17,125 --> 00:03:18,250 Aún en juicio. 62 00:03:18,333 --> 00:03:20,041 El cliente apenas sobrevivió al testimonio. 63 00:03:20,125 --> 00:03:23,750 Tara y yo queremos llegar a un acuerdo. A título personal, me aburro. 64 00:03:23,834 --> 00:03:24,875 ¿Cómo? 65 00:03:24,959 --> 00:03:27,792 {\an8}No dejan de asignarme casos aburridos. 66 00:03:27,875 --> 00:03:29,417 {\an8}En mi bufete anterior, tenía asesinos, 67 00:03:29,500 --> 00:03:31,875 {\an8}clientes que se tocaban en baños públicos. 68 00:03:31,959 --> 00:03:34,917 Son gente a la que apoyar y con la cual identificarse. 69 00:03:36,208 --> 00:03:39,458 {\an8}¿Preferiría estar en otro lugar, Shore? 70 00:03:39,542 --> 00:03:41,041 Sí, en televisión por cable. 71 00:03:41,125 --> 00:03:43,709 Ahí es donde se hace el mejor trabajo. 72 00:03:48,250 --> 00:03:49,959 ¿Quién lleva el caso de Holcomb? 73 00:03:50,041 --> 00:03:51,875 Edwin Poole. 74 00:03:51,959 --> 00:03:54,333 - ¿No…? - Solo hice la petición de retirar. 75 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 No preparé el juicio. 76 00:03:55,583 --> 00:03:58,083 Seguro que Edwin se lo asignó a alguien. 77 00:03:58,166 --> 00:04:01,458 Bueno… en realidad… 78 00:04:07,917 --> 00:04:09,166 Denny. 79 00:04:10,542 --> 00:04:13,375 {\an8}¿Tú llevas el juicio de la Farmacéutica Holcomb? 80 00:04:13,458 --> 00:04:14,458 Sí. 81 00:04:14,583 --> 00:04:17,625 ¿Estás preparado para ese caso? 82 00:04:18,542 --> 00:04:19,458 Lo estaré. 83 00:04:19,542 --> 00:04:20,917 Lo estarás. 84 00:04:21,000 --> 00:04:23,834 {\an8}¿Sabes que el juicio empieza mañana? 85 00:04:31,917 --> 00:04:33,250 {\an8}Tenemos un problema, Lori. 86 00:04:33,333 --> 00:04:36,208 {\an8}Al menos tienes que vigilar a Denny. 87 00:04:36,333 --> 00:04:37,667 - Yo no… - No puedo. 88 00:04:37,750 --> 00:04:40,125 Tengo un juicio hoy. 89 00:04:40,208 --> 00:04:41,583 ¿Un juicio sobre qué? 90 00:04:42,792 --> 00:04:48,375 {\an8}Me asignaron un caso hace unos días, y digamos que lo acepté. 91 00:04:49,959 --> 00:04:51,166 ¿De qué tipo? 92 00:04:52,792 --> 00:04:53,750 Es solo… 93 00:04:54,834 --> 00:04:56,917 - Un homicidio. - ¿Qué? 94 00:04:57,000 --> 00:05:01,291 {\an8}¿Por qué de repente aceptas que te designen casos? 95 00:05:02,875 --> 00:05:05,000 Solo necesito un cambio, eso es todo. 96 00:05:06,375 --> 00:05:09,542 {\an8}¿Ahora todos están insatisfechos? ¿Qué está pasando? 97 00:05:09,667 --> 00:05:12,917 {\an8}El caso de la semana pasada me despertó un poco. 98 00:05:13,000 --> 00:05:15,375 Siento la necesidad de conectar con la gente. 99 00:05:15,458 --> 00:05:17,542 - Con criminales. - Esto no es trivial. 100 00:05:17,667 --> 00:05:21,834 {\an8}La defensa penal es muy distinta de un juicio penal, Lori. 101 00:05:21,917 --> 00:05:22,792 No te gustará. 102 00:05:22,875 --> 00:05:25,041 ¿Cómo puedes saberlo antes de que yo…? 103 00:05:25,125 --> 00:05:26,750 Te conozco. 104 00:05:32,834 --> 00:05:34,166 Bueno… 105 00:05:36,917 --> 00:05:37,792 ¿Vamos? 106 00:05:37,875 --> 00:05:40,125 Vamos. ¿Tienes la dirección de Morgan? 107 00:05:40,208 --> 00:05:42,000 {\an8}Sí, pero me refiero a… 108 00:05:42,083 --> 00:05:44,709 {\an8}si vamos a seguir con lo que empezamos anoche. 109 00:05:44,792 --> 00:05:48,208 {\an8}Delante de mi edificio, mientras orinabas en la maceta. 110 00:05:48,291 --> 00:05:51,208 {\an8}Estaba a punto de explotar. Debiste dejarme subir. 111 00:05:51,291 --> 00:05:52,709 Esa planta necesitaba agua. 112 00:05:53,583 --> 00:05:55,625 Debiste dejarme subir, Tara. 113 00:05:55,709 --> 00:05:56,875 Eran las 4:00 a.m. 114 00:05:56,959 --> 00:05:59,834 Si te dejaba subir, terminaríamos en el mueble bar. 115 00:05:59,959 --> 00:06:02,542 {\an8}Dos minutos después, nos desmayaríamos. 116 00:06:02,625 --> 00:06:04,834 Robin tumbada sobre Batman. 117 00:06:04,917 --> 00:06:06,875 ¿Qué dirían en el Salón de la Justicia? 118 00:06:09,083 --> 00:06:12,166 ¿Eso temías? ¿Acabar tumbada? 119 00:06:13,625 --> 00:06:16,000 Te invité para que no pensaras en Sally. 120 00:06:16,083 --> 00:06:20,125 Lo lograste. Ahora pienso en cosas lascivas, como antes. 121 00:06:20,208 --> 00:06:23,458 Alan, acordamos que lo nuestro no podía funcionar. 122 00:06:23,542 --> 00:06:25,792 ¿Cuál era la razón? Lo olvidé. 123 00:06:25,875 --> 00:06:27,166 Sería un problema. 124 00:06:27,250 --> 00:06:30,417 Salimos una vez, perdimos el control y acabamos tras las rejas. 125 00:06:30,500 --> 00:06:32,333 Eso fue muy embriagador, ¿no? 126 00:06:32,417 --> 00:06:33,792 ¿Perder el control juntos? 127 00:06:33,875 --> 00:06:34,792 ¿Qué dices, Tara? 128 00:06:34,875 --> 00:06:37,750 Después de tanto tiempo, deberíamos desvestirnos. 129 00:06:37,834 --> 00:06:38,959 Llegamos tarde. 130 00:06:58,625 --> 00:06:59,959 Es un expediente grueso. 131 00:07:00,041 --> 00:07:01,417 Claro que es grueso. 132 00:07:01,500 --> 00:07:03,959 Es una demanda colectiva con miles de demandantes. 133 00:07:04,041 --> 00:07:05,375 Es complicado, Denny. 134 00:07:06,792 --> 00:07:07,792 Es grueso. 135 00:07:08,500 --> 00:07:12,083 Lo único que podemos hacer es ponernos a merced del juez. 136 00:07:12,166 --> 00:07:15,709 Si tú y yo vamos a verlo y le explicamos la situación de Edwin, 137 00:07:15,792 --> 00:07:18,083 tal vez nos dé algo de tiempo. 138 00:07:19,208 --> 00:07:20,333 Es grueso. 139 00:07:25,834 --> 00:07:28,125 Setenta mil dólares. 140 00:07:28,208 --> 00:07:29,500 Es su oferta inicial. 141 00:07:31,834 --> 00:07:35,041 Parece un buen hombre, señor Morgan. 142 00:07:35,125 --> 00:07:36,792 También parece hipocondríaco. 143 00:07:36,875 --> 00:07:39,291 - Estas jaquecas son reales. - No lo dudo. 144 00:07:40,667 --> 00:07:42,959 También se quejó en varias ocasiones 145 00:07:43,041 --> 00:07:45,959 de que había contraído el virus tanapox. 146 00:07:46,041 --> 00:07:51,083 Eso fue porque noté las lesiones papulares características. Muy sensibles. 147 00:07:51,166 --> 00:07:53,667 Aproximadamente de dos centímetros de diámetro. 148 00:07:53,750 --> 00:07:57,959 ¿Sabe que el virus tanapox es endémico del África ecuatorial? 149 00:07:58,041 --> 00:07:59,000 Sí. 150 00:07:59,083 --> 00:08:01,250 ¿Hizo muchas visitas al África ecuatorial? 151 00:08:01,333 --> 00:08:02,792 Nunca fui. 152 00:08:02,875 --> 00:08:08,291 Entonces, tal vez pueda ver el contorno de nuestro problema, señor Morgan. 153 00:08:08,375 --> 00:08:10,333 Mire, no es mi culpa. 154 00:08:10,417 --> 00:08:13,208 Voy a la biblioteca y leo libros. 155 00:08:13,291 --> 00:08:16,125 Trato de entender cómo podría mejorar, 156 00:08:16,208 --> 00:08:18,875 pero, a veces, los libros me asustan más 157 00:08:18,959 --> 00:08:22,333 porque describen enfermedades que no sabía que tenía. 158 00:08:25,208 --> 00:08:26,834 Tal vez soy hipocondríaco. 159 00:08:29,917 --> 00:08:31,125 ¿Cómo se medica eso? 160 00:08:37,291 --> 00:08:39,834 Señorita Colson, nunca había peleado con nadie. 161 00:08:39,917 --> 00:08:42,000 Bien, necesitamos a un testigo o dos 162 00:08:42,083 --> 00:08:43,917 que confirmen que no es violento. 163 00:08:44,000 --> 00:08:45,250 Ya le dije, mi madre. 164 00:08:45,333 --> 00:08:47,750 Las madres no se ven imparciales. 165 00:08:47,834 --> 00:08:51,667 Tiene que haber alguien más. Amigos, compañeros de trabajo. 166 00:08:51,750 --> 00:08:52,875 Debe haber alguien. 167 00:08:52,959 --> 00:08:55,834 Bueno, vivo en casa, trabajo en casa, casi nunca salgo. 168 00:08:55,917 --> 00:08:57,208 Mi madre es la única… 169 00:09:00,041 --> 00:09:03,625 Le advierto que no causa la mejor impresión. 170 00:09:03,709 --> 00:09:04,750 ¿Qué quiere decir? 171 00:09:05,500 --> 00:09:08,041 Bueno, tiene un ojo de vidrio. 172 00:09:08,125 --> 00:09:11,041 No encaja muy bien, y, cuando ella se enoja… 173 00:09:14,583 --> 00:09:18,417 Si la pone en el estrado, no la haga enojar. 174 00:09:20,041 --> 00:09:22,458 Fui a la barra a buscar unos tragos. 175 00:09:22,542 --> 00:09:27,083 Cuando me di vuelta, vi a Jared y a él intercambiando palabras. 176 00:09:27,166 --> 00:09:28,792 Se notaba que no era amistoso. 177 00:09:28,875 --> 00:09:31,500 - ¿Quién es "él"? - El acusado. 178 00:09:31,583 --> 00:09:34,667 Entonces, empecé a regresar, y el lugar estaba abarrotado. 179 00:09:34,750 --> 00:09:36,000 Estaba como bloqueado. 180 00:09:36,083 --> 00:09:39,250 Luego, vi a Jared empujarlo, y Jared lanzó un golpe. 181 00:09:39,333 --> 00:09:41,709 Y… eso fue todo. 182 00:09:41,792 --> 00:09:45,375 ¿Qué fue todo? Díganos lo que vio. 183 00:09:45,458 --> 00:09:48,542 El acusado lanzó un puñetazo a la garganta de Jared, 184 00:09:48,667 --> 00:09:50,709 y Jared se desplomó en el suelo. 185 00:09:50,792 --> 00:09:54,375 Cuando llegué, apenas respiraba y… 186 00:09:55,125 --> 00:09:57,125 Hacía como un ruido de succión. 187 00:09:57,250 --> 00:09:58,709 Luego, dejó de respirar. 188 00:09:58,792 --> 00:10:00,291 Hice respiración boca a boca. 189 00:10:00,375 --> 00:10:04,000 También otro tipo que dijo que sabía hacer RCP, pero… 190 00:10:06,083 --> 00:10:09,500 Murió ahí mismo en el piso. 191 00:10:09,583 --> 00:10:13,041 De acuerdo. Señor Quinlan, esto es importante. 192 00:10:13,125 --> 00:10:16,542 Describa el puñetazo lo mejor que pueda. 193 00:10:16,667 --> 00:10:19,125 Fue… un golpe corto y directo. 194 00:10:19,208 --> 00:10:22,709 Y noté… Me di cuenta por la forma en que puso la mano 195 00:10:22,792 --> 00:10:28,125 y por cómo lanzó el golpe que sabía artes marciales. 196 00:10:28,208 --> 00:10:29,375 Fue un golpe mortal. 197 00:10:29,458 --> 00:10:31,125 - ¡Protesto! - Ha lugar. 198 00:10:31,208 --> 00:10:34,709 ¿Por qué, en su opinión de lego, lo consideró un golpe mortal? 199 00:10:34,792 --> 00:10:36,542 - Protección. - Denegada. 200 00:10:36,625 --> 00:10:37,625 Puede responder. 201 00:10:39,375 --> 00:10:41,750 Golpear la garganta puede hacer que colapse, 202 00:10:41,834 --> 00:10:44,083 y la persona se asfixia. 203 00:10:45,291 --> 00:10:46,750 Exactamente lo que pasó. 204 00:10:47,959 --> 00:10:48,959 De acuerdo. 205 00:10:51,375 --> 00:10:53,750 No vio que comenzara el altercado. 206 00:10:53,834 --> 00:10:56,375 Se dio la vuelta, y estaban discutiendo. 207 00:10:56,458 --> 00:10:58,291 - Así es. - ¿No oyó lo que decían? 208 00:10:58,375 --> 00:10:59,709 - No. - Señor Quinlan, 209 00:10:59,792 --> 00:11:01,417 cuando la policía lo interrogó, 210 00:11:01,500 --> 00:11:05,333 ¿les dijo que reconoció el golpe como una forma de artes marciales? 211 00:11:05,417 --> 00:11:06,417 No, yo… 212 00:11:06,500 --> 00:11:09,625 ¿Les mostró el puño que acaba de hacer ante el jurado? 213 00:11:10,750 --> 00:11:12,041 Estaba muy conmocionado. 214 00:11:12,125 --> 00:11:14,583 De hecho, empezó a mencionar las artes marciales 215 00:11:14,667 --> 00:11:17,208 luego de que se publicó en los periódicos. 216 00:11:17,291 --> 00:11:18,917 Cuando lo leí, me di cuenta. 217 00:11:19,000 --> 00:11:21,125 Tenía sentido, era lo que había visto. 218 00:11:21,208 --> 00:11:22,583 Solo olvidó mencionarlo 219 00:11:22,667 --> 00:11:25,375 cuando la policía le preguntó qué había visto. 220 00:11:26,750 --> 00:11:28,834 ¿Cuántas cervezas había bebido, señor? 221 00:11:29,750 --> 00:11:32,208 - Tres. - ¿Cuántas cervezas bebió Jared Grant? 222 00:11:33,041 --> 00:11:34,208 Tres. 223 00:11:34,291 --> 00:11:36,667 Entonces, admite no haber oído el intercambio, 224 00:11:36,750 --> 00:11:40,125 no haber visto el inicio del altercado 225 00:11:40,208 --> 00:11:41,250 y haber bebido. 226 00:11:45,625 --> 00:11:48,792 Nadie podía anticipar la enfermedad de Edwin Poole. 227 00:11:48,875 --> 00:11:50,667 La enfermedad inesperada ocurrió hace semanas. 228 00:11:50,792 --> 00:11:52,500 ¿Acude el día antes del juicio? 229 00:11:52,583 --> 00:11:55,000 La verdad es que esto se nos pasó por alto. 230 00:11:55,083 --> 00:11:57,166 El demandante trajo testigos de otro sitio. 231 00:11:57,250 --> 00:11:59,291 Estamos dispuestos a asumir esos costos. 232 00:11:59,375 --> 00:12:00,500 Vaya, son geniales. 233 00:12:00,583 --> 00:12:03,000 - Su señoría… - No, estoy harto de esto. 234 00:12:03,083 --> 00:12:05,542 Usan una estrategia de retraso sistemático. 235 00:12:05,625 --> 00:12:06,500 Es inmoral. 236 00:12:06,583 --> 00:12:08,959 - Solo Edwin Poole… - ¿De quién es la culpa? 237 00:12:09,041 --> 00:12:10,500 Esto constituye negligencia. 238 00:12:10,625 --> 00:12:14,417 Brian, tú y yo tenemos una relación. Te considero un amigo. 239 00:12:14,500 --> 00:12:17,417 Sí, esa amistad tiene que pasar a segundo plano, lo siento. 240 00:12:17,500 --> 00:12:20,291 Bueno, Brian, dada nuestra relación, 241 00:12:21,291 --> 00:12:27,041 siento que tengo derecho a ser honesto entre amigos en tiempos difíciles. 242 00:12:27,125 --> 00:12:28,458 ¿Puedo ser honesto? 243 00:12:28,542 --> 00:12:30,583 - Por favor. - Denny. 244 00:12:30,667 --> 00:12:32,709 Eres un maldito, y uno muy codicioso. 245 00:12:32,792 --> 00:12:34,208 Es una demanda colectiva. 246 00:12:34,291 --> 00:12:37,458 Te llevas el mérito de todos los casos consolidados de una vez. 247 00:12:37,542 --> 00:12:38,792 Para ser juez presidente 248 00:12:38,875 --> 00:12:41,208 necesitas ese crédito para el final del año. 249 00:12:41,291 --> 00:12:44,333 Estás desesperado por avanzar para llenar tu lista de casos. 250 00:12:45,375 --> 00:12:49,458 Esto se trata de ambición, no de moral, italiano codicioso y llorón. 251 00:12:53,250 --> 00:12:55,125 Petición de aplazamiento denegada. 252 00:12:55,208 --> 00:12:56,375 ¿Sabes qué haré, Brian? 253 00:12:56,458 --> 00:12:58,417 ¿Así ves que no hay rencor? 254 00:13:02,792 --> 00:13:04,625 Voy a acostarme con tu esposa. 255 00:13:23,709 --> 00:13:28,083 Le recomendamos que nos despida como abogados. 256 00:13:28,166 --> 00:13:30,917 Pídale tiempo al juez para buscar nuevos abogados. 257 00:13:31,000 --> 00:13:33,709 La única alternativa es ir a juicio mañana, 258 00:13:33,792 --> 00:13:36,291 cosa que no creo que convenga hacer. 259 00:13:37,500 --> 00:13:40,125 Edwin Poole nunca nos dio la fecha del juicio. 260 00:13:40,208 --> 00:13:42,834 Nos dijo que se había aplazado indefinidamente. 261 00:13:42,959 --> 00:13:45,583 Por eso sugerimos que nos despida. 262 00:13:45,667 --> 00:13:48,834 Tiene que darles tiempo para encontrar otro abogado. 263 00:13:48,917 --> 00:13:51,583 - Tienes que ocuparte de esto, Sally. - ¿Yo? 264 00:13:51,667 --> 00:13:54,250 Mira, tengo un problema con los ojos de vidrio. 265 00:13:54,333 --> 00:13:55,709 Un maestro mío tenía uno. 266 00:13:55,792 --> 00:13:59,542 Cuando se enojaba, se lo sacaba y lo golpeaba contra su escritorio. 267 00:13:59,625 --> 00:14:01,291 Me daba pesadillas. 268 00:14:01,375 --> 00:14:03,291 - Hola. - Hola. 269 00:14:04,750 --> 00:14:05,625 ¿Qué fue eso? 270 00:14:06,959 --> 00:14:07,917 Nada. 271 00:14:11,875 --> 00:14:16,041 Alguien parece un poco ansiosa por reavivar la llama con Alan Shore. 272 00:14:22,417 --> 00:14:24,750 La oferta de 70 000 era firme. 273 00:14:24,834 --> 00:14:29,250 Sí, pensamos que si la estiraba hasta 125 000, podríamos terminar. 274 00:14:29,333 --> 00:14:31,375 Su cliente no debería testificar mañana, 275 00:14:31,458 --> 00:14:34,959 lo cual lo liberaría para diagnosticar mal a otros. 276 00:14:35,041 --> 00:14:36,375 No entiende, señor Shore. 277 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Ofrecimos 70 000 dólares como monedas por molestias. 278 00:14:39,208 --> 00:14:42,291 Sí. Creemos que el señor Morgan es mucho más molesto 279 00:14:42,375 --> 00:14:43,583 de lo que usted cree. 280 00:14:43,667 --> 00:14:45,542 Yo soy una enorme molestia. 281 00:14:45,625 --> 00:14:47,208 Deberían darnos algo por eso. 282 00:14:59,333 --> 00:15:02,083 - Siento náuseas. - Lo harás bien. 283 00:15:08,417 --> 00:15:09,417 Golpea. 284 00:15:09,500 --> 00:15:11,208 - Golpea tú. - Sally. 285 00:15:11,291 --> 00:15:12,959 Si voy a hablar, al menos puedes… 286 00:15:15,166 --> 00:15:16,750 ¿Son sus abogadas? 287 00:15:16,834 --> 00:15:17,750 - Hola. - Hola. 288 00:15:17,834 --> 00:15:18,792 Soy Sally Heep. 289 00:15:18,875 --> 00:15:20,625 - Ella es… - Lori Colson. Hola. 290 00:15:21,792 --> 00:15:25,417 Queremos hacerle unas preguntas, señora Binder, si es posible. 291 00:15:25,500 --> 00:15:26,458 Ah, adelante. 292 00:15:29,291 --> 00:15:32,333 Es un chico maravilloso que tiene un gran corazón. 293 00:15:32,417 --> 00:15:38,208 Sí. El problema es que usted parece ser la única persona que realmente lo conoce. 294 00:15:39,417 --> 00:15:42,291 Cree que seré un mal testigo por lo del ojo. 295 00:15:42,375 --> 00:15:44,583 - Es de vidrio. - Fíjese bien. 296 00:15:48,208 --> 00:15:49,458 Sí. 297 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 Sí. 298 00:15:52,500 --> 00:15:58,000 Sucede que la fiscalía obviamente afirma… 299 00:15:58,083 --> 00:16:00,583 que Jason no es gentil. 300 00:16:00,667 --> 00:16:02,083 ¿Se metía en problemas? 301 00:16:02,166 --> 00:16:03,333 ¿Lo arrestaron? 302 00:16:03,417 --> 00:16:06,291 ¿Alguna vez le causó problemas a alguien? No. 303 00:16:06,375 --> 00:16:09,875 Es un joven agradable, y así es como lo eduqué. 304 00:16:10,000 --> 00:16:12,250 Es exactamente lo que necesitamos que diga. 305 00:16:12,333 --> 00:16:15,083 También la llevaré de compras, y a la peluquería. 306 00:16:15,166 --> 00:16:17,875 - Cuanto más presentable… - Jared Grant merecía morir. 307 00:16:21,166 --> 00:16:22,583 ¿Por qué dice eso? 308 00:16:22,667 --> 00:16:24,291 Le dio una golpiza a mi Jason. 309 00:16:24,375 --> 00:16:26,542 No fue una golpiza. Hubo un altercado. 310 00:16:26,625 --> 00:16:27,792 Le dio una golpiza. 311 00:16:27,875 --> 00:16:29,959 ¡El hombre es malvado y merecía morir! 312 00:16:30,041 --> 00:16:31,917 - Cálmese. - ¡Se lo merecía! 313 00:16:44,125 --> 00:16:49,291 Doctor Rayburn, durante los seis meses que el señor Morgan estuvo a su cuidado, 314 00:16:49,375 --> 00:16:52,458 ¿cuántas visitas hizo a su consulta? 315 00:16:52,542 --> 00:16:53,542 Treinta y ocho. 316 00:16:53,625 --> 00:16:54,542 ¿Son muchas? 317 00:16:54,625 --> 00:16:56,875 El cuádruple que cualquier otro paciente. 318 00:16:56,959 --> 00:16:59,208 Lo llamábamos la mascota de la consulta. 319 00:16:59,291 --> 00:17:03,083 El señor Morgan estaba convencido de que tenía todas las enfermedades. 320 00:17:03,166 --> 00:17:08,542 Un resfriado, una gripe, bronquitis, herpes, diabetes adulta. 321 00:17:08,625 --> 00:17:11,208 Nunca me quejé de tener diabetes adulta. 322 00:17:11,291 --> 00:17:13,500 Eso se caracteriza por una sed excesiva. 323 00:17:13,583 --> 00:17:16,542 ¿Le parece que estuve bebiendo mucho hoy? 324 00:17:16,625 --> 00:17:18,375 Seguro que estás bien, Bill. 325 00:17:18,458 --> 00:17:23,000 El señor Morgan sostiene que su negligencia lo llevó a este estado. 326 00:17:23,125 --> 00:17:25,917 La verdad es que hice todo lo posible por complacerlo. 327 00:17:26,000 --> 00:17:27,834 Siempre quería consulta inmediata, 328 00:17:27,917 --> 00:17:32,208 y, aunque mi consultorio está ocupado, siempre lo atendía. 329 00:17:32,291 --> 00:17:35,375 Lo aplaudo, por su incansable compromiso para con mi cliente. 330 00:17:35,458 --> 00:17:36,667 Qué gran tipo. 331 00:17:36,750 --> 00:17:38,750 - Protesto. - Ha lugar. 332 00:17:40,667 --> 00:17:43,125 ¿La casa invitó esas 38 visitas? 333 00:17:43,208 --> 00:17:44,333 ¿Perdón? 334 00:17:44,417 --> 00:17:47,542 - ¿Fueron visitas gratis? - No. 335 00:17:49,083 --> 00:17:49,959 Ah. 336 00:17:51,625 --> 00:17:54,166 Entonces le cobró. Tiene sentido. 337 00:17:54,250 --> 00:17:57,917 Entonces, a pesar de todas sus quejas, de su incapacidad, 338 00:17:58,000 --> 00:18:01,500 de esa cara de sufrimiento, no padece de nada. 339 00:18:01,583 --> 00:18:04,375 Clínicamente, no. Está en su cabeza. 340 00:18:04,458 --> 00:18:07,041 El hogar tradicional de la migraña, ¿no? 341 00:18:07,125 --> 00:18:10,625 Es psicosomática. Es el típico hipocondríaco. 342 00:18:10,709 --> 00:18:12,125 Ya veo. 343 00:18:12,208 --> 00:18:13,500 Ese es un diagnóstico. 344 00:18:13,583 --> 00:18:18,333 Dígame, ¿qué tratamiento le indicó contra la hipocondría clásica? 345 00:18:18,417 --> 00:18:21,291 Soy médico clínico, no psiquiatra. 346 00:18:21,375 --> 00:18:24,500 Entonces, lo derivó… ¿A quién? 347 00:18:24,583 --> 00:18:28,000 A nadie en particular. Le dije que necesitaba ayuda. 348 00:18:28,083 --> 00:18:31,041 Creo que incluso le di una lista de profesionales. 349 00:18:31,125 --> 00:18:34,333 Él siguió acudiendo a usted, usted siguió aceptando su dinero, 350 00:18:34,417 --> 00:18:39,542 no lo trató y no lo derivó… 351 00:18:39,625 --> 00:18:41,041 a nadie en particular. 352 00:18:41,125 --> 00:18:45,250 Soy médico clínico. Le dije que buscara tratamiento psiquiátrico. 353 00:18:45,333 --> 00:18:47,000 Se lo aconsejé. 354 00:18:47,083 --> 00:18:48,792 No puedo obligarlo. 355 00:18:48,875 --> 00:18:51,750 Repito, él siguió yendo, usted siguió aceptando su dinero, 356 00:18:51,834 --> 00:18:53,458 pero no lo derivó… 357 00:18:54,375 --> 00:18:55,542 a nadie en particular. 358 00:19:10,041 --> 00:19:13,000 - ¿Ahora quiere despedir a sus abogados? - Sí, su señoría. 359 00:19:13,083 --> 00:19:15,000 No sabíamos que el juicio empezaba. 360 00:19:15,083 --> 00:19:16,834 Así de incompetentes son ellos. 361 00:19:16,917 --> 00:19:19,709 ¿Y no sabía que su empresa estafaba a ancianos? 362 00:19:19,792 --> 00:19:22,750 Estoy seguro de que usted piensa mantener una mente abierta… 363 00:19:22,834 --> 00:19:28,834 Este es el trato. Les doy un día para conseguir un nuevo abogado, 24 horas. 364 00:19:28,917 --> 00:19:32,875 Luego de eso, podré una multa de 250 000 dólares diarios por la demora. 365 00:19:37,125 --> 00:19:38,959 Casi parecía personal. 366 00:19:39,041 --> 00:19:40,667 ¿Hizo algo para alterarlo? 367 00:19:40,750 --> 00:19:42,208 Nada que se me ocurra. 368 00:19:42,291 --> 00:19:45,291 Además de la preparación, tenemos un problema más grave. 369 00:19:45,417 --> 00:19:47,583 - Este juez… - Es parcial. 370 00:19:47,667 --> 00:19:51,583 Propongo que presentemos una apelación interlocutora y… 371 00:19:51,667 --> 00:19:52,750 Son 250 000 por día. 372 00:19:52,834 --> 00:19:55,250 Mientras presentamos la apelación, avanzaremos. 373 00:19:55,333 --> 00:19:57,500 Si ganamos, podemos suspender el juicio. 374 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Si perdemos, no nos multarán. 375 00:19:59,375 --> 00:20:01,750 Pero ¿están listos para ir a juicio? 376 00:20:01,834 --> 00:20:03,000 Yo puedo hacerlo. 377 00:20:05,250 --> 00:20:06,458 Soy Denny Crane. 378 00:20:08,041 --> 00:20:10,875 Hubo discusiones sobre el acuerdo que fracasaron. 379 00:20:10,959 --> 00:20:14,542 Si Denny hace un buen alegato inicial, podríamos volver a negociar. 380 00:20:14,625 --> 00:20:16,917 Quizá sea la mejor opción en este momento. 381 00:20:19,041 --> 00:20:21,375 Fue hace cuatro años en un parque en Brighton. 382 00:20:21,500 --> 00:20:24,291 - Se encontró con el acusado. - Bueno, no exactamente. 383 00:20:24,375 --> 00:20:25,917 Entonces, ¿qué? 384 00:20:26,000 --> 00:20:27,542 Le di una paliza. 385 00:20:28,625 --> 00:20:30,500 Disculpe. 386 00:20:30,583 --> 00:20:31,875 Yo era diferente. 387 00:20:31,959 --> 00:20:35,333 Señor Stone, debe ser muy específico sobre lo que pasó entonces. 388 00:20:35,417 --> 00:20:37,417 Quiso meterse en un juego de baloncesto. 389 00:20:37,500 --> 00:20:39,959 Con otro tipo empezamos a insultarlo un poco. 390 00:20:40,041 --> 00:20:42,417 Nos respondió, y le dimos una buena paliza. 391 00:20:42,500 --> 00:20:43,917 No estoy orgulloso de eso. 392 00:20:44,000 --> 00:20:46,166 ¿Está seguro de que era Jason Binder? 393 00:20:46,250 --> 00:20:50,625 Sí, cuando vi su foto en las noticias, recordé su cara. 394 00:20:50,709 --> 00:20:52,208 Sin duda era él. 395 00:20:52,333 --> 00:20:53,875 ¿Y el otro tipo que lo golpeó? 396 00:20:55,000 --> 00:20:57,458 Era Jared Grant, el tipo al que mató. 397 00:21:03,208 --> 00:21:04,208 Me mentiste. 398 00:21:04,333 --> 00:21:07,542 - No solo estuviste en una pelea antes… - Eso no prueba nada. 399 00:21:07,625 --> 00:21:09,125 Ahora tienen un motivo, Jason. 400 00:21:09,208 --> 00:21:11,000 Él te golpeó hace cuatro años, 401 00:21:11,083 --> 00:21:14,250 aprendes taekwondo, te lo encuentras por casualidad, 402 00:21:14,333 --> 00:21:15,959 ¿y lo matas? 403 00:21:16,041 --> 00:21:16,875 No fue así. 404 00:21:16,959 --> 00:21:19,083 Por eso tu mamá dijo que merecía morir… 405 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 ¡No fue así! 406 00:21:24,500 --> 00:21:26,583 ¿Qué se supone que deba alegar ahora? 407 00:21:26,667 --> 00:21:29,417 Di la verdad, Jason. ¿Fuiste a ese bar para vengarte? 408 00:21:29,500 --> 00:21:31,917 Fui para no dejarme pisotear. 409 00:21:32,000 --> 00:21:35,709 No tienen ni idea de lo que me atormentaba… 410 00:21:38,041 --> 00:21:40,458 Ni siquiera me defendí hace cuatro años. 411 00:21:40,542 --> 00:21:42,667 No me afectó que me golpearan. 412 00:21:42,750 --> 00:21:44,041 Fue que ni siquiera… 413 00:21:47,750 --> 00:21:50,500 Dejé que me golpearan. 414 00:21:51,667 --> 00:21:53,667 Por eso aprendiste artes marciales. 415 00:21:53,750 --> 00:21:56,041 Fui para no dejarme pisotear. 416 00:21:56,125 --> 00:21:57,583 No planeaba pelear. 417 00:21:57,667 --> 00:22:00,333 Ciertamente no fui a matarlo. 418 00:22:02,834 --> 00:22:04,625 Cuando me golpeó… 419 00:22:07,041 --> 00:22:08,083 le devolví el golpe. 420 00:22:12,834 --> 00:22:14,417 No quería matarlo. 421 00:22:35,125 --> 00:22:37,083 ¿A quién le cobramos de más? 422 00:22:37,166 --> 00:22:38,917 ¿A Medicare o a los ancianos? 423 00:22:39,000 --> 00:22:41,542 A ambos, pero Medicare no nos demanda. 424 00:22:41,625 --> 00:22:44,125 - ¿"Nos"? A la compañía farmacéutica. - Correcto. 425 00:22:44,208 --> 00:22:47,333 Si los hospitales son los que cobran de más a los ancianos, 426 00:22:47,417 --> 00:22:49,417 ¿por qué demandan a la farmacéutica? 427 00:22:49,500 --> 00:22:51,208 Denny, ya te explicamos eso. 428 00:22:51,291 --> 00:22:54,291 La farmacéutica, nuestro cliente, hace un trato con los hospitales. 429 00:22:54,375 --> 00:22:57,333 Le hacemos descuentos, y oculta el costo de los fármacos. 430 00:22:57,458 --> 00:23:01,083 Luego le cobra a Medicare los costos más altos, supuestamente inflados. 431 00:23:01,166 --> 00:23:03,875 ¿En serio? ¿Cuál es nuestra defensa? 432 00:23:09,709 --> 00:23:12,709 Ahora, 75 000. Aumentó 5000 dólares su oferta. 433 00:23:12,792 --> 00:23:18,083 Nos parece generoso, en especial si sus heridas no son reales. 434 00:23:18,166 --> 00:23:19,792 - Son reales. - Muy bien, Bill. 435 00:23:19,875 --> 00:23:23,125 Señor Morgan, no suelo aconsejar a la parte contraria. 436 00:23:23,208 --> 00:23:27,417 Sin embargo, le aconsejaría una demanda por mala praxis legal 437 00:23:27,500 --> 00:23:31,333 contra el abogado que le llenó la cabeza con ganancias millonarias. 438 00:23:31,417 --> 00:23:36,583 Parece que tiene algo metido entre los números cuatro y cinco. 439 00:23:41,458 --> 00:23:43,208 Supongo que es parte de su boca. 440 00:23:44,208 --> 00:23:47,291 Una última propuesta, que sería totalmente posible, 441 00:23:47,375 --> 00:23:52,125 y es broma, según su reacción. Con 300 000 dólares cerramos el trato. 442 00:23:52,208 --> 00:23:55,500 Le devolvemos 50 000 a escondidas. 443 00:23:56,709 --> 00:24:00,333 Señor Shore, le garantizo que no soy esa clase de abogado. 444 00:24:00,417 --> 00:24:02,959 ¿En serio? Dios, yo sí. 445 00:24:03,041 --> 00:24:06,458 Debería denunciarlo al Colegio de Abogados o al fiscal del distrito. 446 00:24:06,542 --> 00:24:08,875 Bueno, si eso piensa, entonces era una broma. 447 00:24:13,375 --> 00:24:14,667 Iré a ver al juez ahora. 448 00:24:14,750 --> 00:24:16,291 Excelente. Un nuevo juicio. 449 00:24:16,375 --> 00:24:20,375 Eso le costará a su cliente mucho más de 75 000 dólares. 450 00:24:23,000 --> 00:24:24,542 Rechazo su oferta. 451 00:24:30,834 --> 00:24:32,875 Supongamos que va a hablar con el juez. 452 00:24:32,959 --> 00:24:37,041 Por favor, no quiere un juicio nulo. Cree que ganó. 453 00:24:37,125 --> 00:24:39,834 No puede probar que no bromeé. Soy famoso por bromear. 454 00:24:42,083 --> 00:24:44,959 Se trata de un niño que no golpeaba ni a un mosquito. 455 00:24:45,041 --> 00:24:46,333 Lo ahuyentaba. 456 00:24:46,417 --> 00:24:51,417 No podía lastimar a una mosca. A ningún animal, menos a un ser humano. 457 00:24:51,500 --> 00:24:54,667 ¿Cuatro años de rencor no le hace pensar en furia? 458 00:24:54,750 --> 00:24:58,500 Mucha gente lo acosaba, señor Martin, no solo Jared Grant. 459 00:24:58,583 --> 00:25:00,000 Pero mató a Jared Grant. 460 00:25:00,083 --> 00:25:02,959 Se metió en una pelea que tuvo un final trágico. 461 00:25:03,041 --> 00:25:05,375 Nunca quiso matarlo, ni podría haberlo hecho. 462 00:25:05,458 --> 00:25:07,375 Aprendió una maniobra marcial letal… 463 00:25:07,458 --> 00:25:09,792 Aprendió para poder defenderse. 464 00:25:09,875 --> 00:25:11,875 Mire su tamaño, por Dios. 465 00:25:11,959 --> 00:25:15,333 ¿Qué iba a hacer? ¿Defenderse de la gente con ingenio? 466 00:25:16,417 --> 00:25:18,875 Señora Binder, quiere mucho a su hijo, ¿verdad? 467 00:25:18,959 --> 00:25:20,250 Claro que sí. 468 00:25:20,333 --> 00:25:22,542 De hecho, es su único hijo. 469 00:25:22,667 --> 00:25:24,417 Es todo lo que tiene, ¿verdad? 470 00:25:25,583 --> 00:25:26,417 Sí. 471 00:25:26,500 --> 00:25:29,500 Vive con usted. Bueno, vivía antes de que lo arrestaran. 472 00:25:29,583 --> 00:25:31,333 ¿Eso tiene algo de malo? 473 00:25:31,417 --> 00:25:36,250 Apuesto a que haría o diría cualquier cosa para evitar que fuera a la cárcel. 474 00:25:36,333 --> 00:25:38,458 Estoy diciendo la verdad. 475 00:25:38,542 --> 00:25:41,542 No, miente para evitarle la sentencia de muerte a su hijo. 476 00:25:41,625 --> 00:25:43,917 No, usted miente. Usted es el mentiroso. 477 00:25:44,041 --> 00:25:45,625 - ¡Su hijo es un asesino! - ¡No! 478 00:25:45,709 --> 00:25:48,458 - Su hijo es un asesino. - ¡No lo es! 479 00:26:05,041 --> 00:26:07,750 ¿Qué tiene que ver un guante de goma con esto? 480 00:26:07,834 --> 00:26:10,333 El supuesto fraude no es por fármacos recetados 481 00:26:10,417 --> 00:26:12,125 y también suministros médicos. 482 00:26:12,208 --> 00:26:13,875 Si veo un guante de goma, corro. 483 00:26:13,959 --> 00:26:14,834 Te lo aseguro. 484 00:26:14,917 --> 00:26:17,792 Denny, ¿entiendes de qué se trata este caso? 485 00:26:17,875 --> 00:26:19,166 Sí, Paul. 486 00:26:19,250 --> 00:26:21,750 ¿Puedes decirlo sucintamente? 487 00:26:26,834 --> 00:26:29,792 El demandante cree que lo estafan con drogas y suministros. 488 00:26:29,875 --> 00:26:32,458 Su evidencia es que cobramos menos a hospitales 489 00:26:32,542 --> 00:26:34,125 por esos fármacos e insumos. 490 00:26:34,208 --> 00:26:37,709 Nuestro argumento es que la mera oferta de un descuento 491 00:26:37,792 --> 00:26:40,750 a un consumidor no constituye el cobro excesivo a otro. 492 00:26:40,834 --> 00:26:44,250 De hecho, como en los hospitales y las clínicas con urgencias 493 00:26:44,333 --> 00:26:46,417 tratan a los que no pueden pagar, 494 00:26:46,500 --> 00:26:47,792 se podría alegar 495 00:26:47,875 --> 00:26:51,667 que extendemos esos descuentos a los más necesitados. 496 00:26:51,750 --> 00:26:54,208 Estamos salvando vidas, maldita sea. 497 00:26:54,291 --> 00:26:58,417 No me disculparé por las prácticas de facturación de mi cliente. 498 00:26:58,500 --> 00:27:01,625 Lo felicito. Te invito a que tú lo felicites. 499 00:27:05,875 --> 00:27:07,291 De acuerdo. 500 00:27:07,375 --> 00:27:10,291 Ahora, la microeconomía de nuestros clientes y los hospitales. 501 00:27:10,375 --> 00:27:12,166 ¿Qué diablos es eso? 502 00:27:27,208 --> 00:27:28,208 ¿Un té Earl Grey? 503 00:27:29,417 --> 00:27:31,041 No dormiría hasta el jueves. 504 00:27:31,125 --> 00:27:33,375 Espero que unas horas, al menos. 505 00:27:33,458 --> 00:27:35,125 ¿Con Alan trabajarán hasta tarde? 506 00:27:35,208 --> 00:27:37,458 Tal vez. Tenemos el alegato final mañana. 507 00:27:37,542 --> 00:27:39,458 ¿Qué harán esta noche? 508 00:27:40,917 --> 00:27:41,875 Nos prepararemos. 509 00:27:43,125 --> 00:27:44,333 Claro. 510 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 Por todo el asunto con Alan, 511 00:27:47,792 --> 00:27:49,709 - Sally está en carne viva. - ¿Qué? 512 00:27:49,792 --> 00:27:52,166 Solo que, si tenías alguna intención de… 513 00:27:52,250 --> 00:27:53,125 ¿Comérsela? 514 00:27:53,208 --> 00:27:56,709 "En carne viva", cruda, sería un problema. 515 00:27:56,792 --> 00:27:59,834 Hay mucha batalla. Yo prefiero poco cocida. 516 00:27:59,917 --> 00:28:01,083 Sellada. 517 00:28:04,083 --> 00:28:06,125 Lo siento, ¿te referías a otra cosa? 518 00:28:06,208 --> 00:28:08,000 Solo cuido a una amiga. 519 00:28:08,083 --> 00:28:09,208 Ya veo. 520 00:28:09,291 --> 00:28:14,041 Bueno, como Sally decidió terminar nuestra relación, 521 00:28:14,125 --> 00:28:17,500 tal vez deberías cuidarme a mí. 522 00:28:18,709 --> 00:28:20,375 Pareces estar bien. 523 00:28:20,458 --> 00:28:21,959 Solo para aclarar… 524 00:28:22,041 --> 00:28:26,625 Si Tara tenía intención de cualquier eufemismo que gustes, 525 00:28:26,709 --> 00:28:28,875 de hecho, no sería asunto tuyo. 526 00:28:29,000 --> 00:28:35,375 Para que te quedes tranquila, Tara parece tener no intenciones. Yo, sí. 527 00:28:35,500 --> 00:28:36,875 De hecho, ayer mismo 528 00:28:36,959 --> 00:28:40,166 le sugerí realizar un acto sexual en su oficina. 529 00:28:40,250 --> 00:28:45,458 Desafortunadamente, su impenetrable sentido del decoro nos impidió… 530 00:28:45,542 --> 00:28:46,667 realizarlo. 531 00:28:58,083 --> 00:28:59,583 Eso fue innecesario. 532 00:29:07,250 --> 00:29:09,458 Es una estafa. 533 00:29:09,542 --> 00:29:12,500 Le cobran al hospital X cantidad de dinero por la droga. 534 00:29:12,583 --> 00:29:14,291 El hospital le cobra a Medicare 535 00:29:14,375 --> 00:29:16,583 una parte que pagan los ancianos. 536 00:29:16,667 --> 00:29:18,291 Las pruebas demostrarán 537 00:29:18,375 --> 00:29:22,041 que la acusada, Farmacéutica Holcomb, defraudó 538 00:29:22,125 --> 00:29:27,041 sistemáticamente a ancianos por miles de millones de dólares. 539 00:29:27,125 --> 00:29:31,291 Se discrimina a los ancianos todos los días en este país. 540 00:29:31,375 --> 00:29:33,375 Les quitan la licencia de conducir, 541 00:29:33,458 --> 00:29:36,125 son blanco de vendedores telefónicos abusivos. 542 00:29:36,208 --> 00:29:38,500 El prejuicio es omnipresente. 543 00:29:38,583 --> 00:29:42,125 Pero ¿saben qué? Aún les queda una cosa. 544 00:29:43,500 --> 00:29:44,917 Su día en el tribunal. 545 00:30:02,083 --> 00:30:04,834 ¿Debo avisarte que es tu turno de hablar? 546 00:30:20,875 --> 00:30:24,250 Odio a los viejos. Siempre los odié. Son unos bebés. 547 00:30:24,333 --> 00:30:26,291 Por algo la mitad anda en pañales. 548 00:30:35,875 --> 00:30:37,750 Los ancianos… 549 00:30:39,542 --> 00:30:42,917 son un gran porcentaje de la riqueza de este país. 550 00:30:44,625 --> 00:30:47,625 Dirigen la mayoría de las empresas que están en Fortune 500. 551 00:30:47,750 --> 00:30:49,166 Dirigen la guerra, por Dios. 552 00:30:49,250 --> 00:30:52,208 Además, la mayoría son gente sana y viable. 553 00:30:52,291 --> 00:30:53,625 ¿Qué hacen? 554 00:30:53,750 --> 00:30:57,291 Se jubilan a los 65 años y empiezan a drenar nuestros recursos. 555 00:30:57,375 --> 00:30:59,166 Hay mucha pobreza en este país. 556 00:30:59,250 --> 00:31:02,667 No podemos costear la educación de nuestros hijos, en parte, 557 00:31:02,750 --> 00:31:08,000 porque estos ancianos fuertes y decididos viven del seguro social. 558 00:31:08,083 --> 00:31:10,208 ¿Por qué no cobrarles de más? 559 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 Señor Crane, no entiendo su argumento. 560 00:31:12,542 --> 00:31:13,625 Porque es un idiota. 561 00:31:14,667 --> 00:31:16,834 Los jueces, y los viejos deben desaparecer. 562 00:31:16,917 --> 00:31:18,500 - ¡Señor Crane! - ¿Saben qué? 563 00:31:18,583 --> 00:31:22,000 Si le dan a mi cliente un veredicto de un millón de dólares, 564 00:31:22,083 --> 00:31:23,709 pasamos el costo al consumidor, 565 00:31:23,792 --> 00:31:24,917 los demandantes creerán que ganaron. 566 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Nosotros no perderemos ni un centavo. 567 00:31:27,083 --> 00:31:31,709 Miembros del jurado, lamentablemente, debo declarar que este es un juicio nulo. 568 00:31:31,834 --> 00:31:33,542 Lamento oír eso. 569 00:31:33,625 --> 00:31:35,041 Eso lo demorará, ¿no? 570 00:31:35,125 --> 00:31:38,291 Lo siguiente será que se recuse porque le dije una mala palabra. 571 00:31:38,417 --> 00:31:39,834 Está en desacato. 572 00:31:39,917 --> 00:31:43,959 Alguacil, ponga bajo custodia al señor Crane. 573 00:31:44,041 --> 00:31:45,625 En una celda con Martha, ¿sí? 574 00:31:47,291 --> 00:31:48,667 Debo acostarme con ella. 575 00:32:04,291 --> 00:32:07,959 Hubo cuatro años de premeditación, aprendió una fuerza letal. 576 00:32:08,041 --> 00:32:10,166 Buscó a Jared Grant, provocó una pelea 577 00:32:10,250 --> 00:32:13,125 y le dio un golpe mortal en la tráquea. 578 00:32:13,208 --> 00:32:17,166 Quizá él empezó la pelea. No podemos saberlo. 579 00:32:17,250 --> 00:32:19,083 No hay pruebas de eso. 580 00:32:19,166 --> 00:32:20,625 Aunque supongamos eso, 581 00:32:20,709 --> 00:32:23,291 no podemos suponer que tuvo la intención de matarlo. 582 00:32:23,375 --> 00:32:25,000 ¿Por qué otro motivo fue allí? 583 00:32:25,083 --> 00:32:27,166 ¿Por qué más lo golpearía en la garganta? 584 00:32:27,250 --> 00:32:30,291 ¿Por qué lo haría en una sala llena de gente? 585 00:32:30,375 --> 00:32:33,792 ¿Por qué no lo atropelló con un auto si su intención era matarlo? 586 00:32:33,875 --> 00:32:37,500 Jason Binder fue allí, como les dijo, para no dejarse pisotear. 587 00:32:38,834 --> 00:32:40,000 Nada más. 588 00:32:41,417 --> 00:32:46,041 Ya es bastante malo que los pacientes demanden 589 00:32:46,125 --> 00:32:51,041 a sus médicos por todas sus enfermedades. 590 00:32:51,125 --> 00:32:55,750 Ahora, hay uno que lo demanda por sus enfermedades imaginarias. 591 00:32:55,834 --> 00:33:00,792 Este caso representa lo máximo en litigios frívolos. 592 00:33:00,875 --> 00:33:04,625 ¿Qué sigue? ¿Pedir indemnización por una pesadilla? 593 00:33:05,542 --> 00:33:06,959 Espero que no. 594 00:33:23,083 --> 00:33:25,583 "Frívolos". ¿Eso fue lo que dijo? ¿"Frívolo"? 595 00:33:27,083 --> 00:33:31,959 Asombroso. Este hombre sufre día tras día migrañas 596 00:33:32,041 --> 00:33:35,875 tan insoportables que no puede trabajar, 597 00:33:35,959 --> 00:33:40,834 no resiste diez minutos en su computadora, un ingeniero de software. 598 00:33:40,917 --> 00:33:45,291 Sin embargo, aquí está, sometiéndose a declaraciones, a análisis, 599 00:33:45,375 --> 00:33:50,917 a las laboriosas y aburridas tonterías de los abogados, ¿todo por frivolidad? 600 00:33:52,208 --> 00:33:57,500 Durante seis meses, Bill Morgan acudió a su médico semana tras semana, 601 00:33:57,583 --> 00:34:03,083 y cada vez le cobraron miles y miles de dólares totales. 602 00:34:03,166 --> 00:34:08,667 Y cada vez, lo desestimaba, le daba una palmada en la cabeza y lo echaba. 603 00:34:08,750 --> 00:34:13,667 Si el señor Morgan hubiera recibido la atención médica adecuada 604 00:34:13,750 --> 00:34:18,709 o si se lo hubiera derivado a un médico que pudiera proveerle esa atención 605 00:34:18,792 --> 00:34:20,709 psiquiátrica o de otra clase, 606 00:34:20,792 --> 00:34:23,875 su estado actual, probablemente, se habría aliviado. 607 00:34:23,959 --> 00:34:27,125 Sin embargo, al acusado no le importó. 608 00:34:27,208 --> 00:34:31,875 Como dijo el doctor Rayburn, trataba a Bill Morgan como una mascota. 609 00:34:31,959 --> 00:34:34,333 El abogado contrario lo considera una molestia. 610 00:34:35,709 --> 00:34:37,417 Es un ser humano. 611 00:34:40,291 --> 00:34:41,750 Es un ser humano. 612 00:34:43,792 --> 00:34:45,291 Les enseñamos a los niños 613 00:34:45,375 --> 00:34:51,458 que todos tienen derecho al respeto y a la dignidad. 614 00:34:52,375 --> 00:34:56,333 Qué patético es que los adultos no pueden seguir 615 00:34:56,417 --> 00:35:00,333 una lección tan básica de humanidad. 616 00:35:06,208 --> 00:35:07,375 Es inadmisible. 617 00:35:23,500 --> 00:35:25,417 Que el acusado se ponga de pie. 618 00:35:29,500 --> 00:35:32,959 {\an8}Señora presidenta, ¿el jurado llegó a un veredicto unánime? 619 00:35:33,041 --> 00:35:34,500 {\an8}Sí, su señoría. 620 00:35:34,583 --> 00:35:36,083 ¿Cuál es? 621 00:35:36,166 --> 00:35:39,125 En el caso del Estado contra Jason Binder, 622 00:35:39,208 --> 00:35:41,125 por el cargo de homicidio doloso, 623 00:35:41,208 --> 00:35:44,834 declaramos al acusado, Jason Binder, inocente. 624 00:35:44,917 --> 00:35:47,291 Por el cargo de homicidio culposo, 625 00:35:47,375 --> 00:35:51,208 declaramos al acusado, Jason Binder, inocente. 626 00:35:51,291 --> 00:35:55,291 El jurado puede retirarse. El acusado queda libre. 627 00:35:55,375 --> 00:35:56,750 {\an8}Se levanta la sesión. 628 00:35:56,834 --> 00:35:59,792 Muchas gracias. Gracias. 629 00:36:53,166 --> 00:36:55,792 Me dicen que debo felicitarte. 630 00:36:58,500 --> 00:36:59,458 Igualmente. 631 00:37:00,917 --> 00:37:02,959 Dicen que Denny te consiguió más tiempo. 632 00:37:21,000 --> 00:37:23,542 Mi padre era abogado penalista. 633 00:37:25,500 --> 00:37:30,959 Se metió en esto para defender los derechos civiles, 634 00:37:31,792 --> 00:37:35,875 para conectar con la gente. 635 00:37:38,083 --> 00:37:44,125 Lo único que yo veía en la cena, era a un hombre luchando para lidiar 636 00:37:44,208 --> 00:37:46,959 con el hecho de haber ayudado a liberar asesinos. 637 00:38:03,417 --> 00:38:04,792 ¿Te vas a casa? 638 00:38:04,875 --> 00:38:08,083 A la cárcel. Un amigo está en la cárcel. 639 00:38:08,166 --> 00:38:10,041 Te juntas con gente peligrosa. 640 00:38:10,125 --> 00:38:11,709 Lo intento. 641 00:38:11,792 --> 00:38:13,458 Yo también. 642 00:38:13,542 --> 00:38:15,208 No creo que eso sea verdad. 643 00:38:15,291 --> 00:38:18,417 No me conoces, Alan Shore, no tan bien como crees. 644 00:38:18,500 --> 00:38:19,375 ¿No? 645 00:38:19,458 --> 00:38:21,959 No, ciertamente no tan bien como yo a ti. 646 00:38:22,041 --> 00:38:23,250 ¿Qué tan bien? 647 00:38:24,375 --> 00:38:30,166 Sé que hay tres Alan Shore. El bueno, el malo y el travieso. 648 00:38:31,500 --> 00:38:36,417 El Alan bueno, al que vi hoy en el tribunal, es honorable y decente, 649 00:38:36,500 --> 00:38:39,917 pero no puedes soportar la carga de ser ese hombre. 650 00:38:40,000 --> 00:38:45,125 Ahí nace el Alan malo, que desperdicia todo lo que parece correcto en su vida. 651 00:38:46,166 --> 00:38:47,750 Sí tengo intención. 652 00:38:49,375 --> 00:38:51,792 Mis intención es ver más allá del malo, 653 00:38:51,875 --> 00:38:56,250 cosa que intenté hacer una y otra vez apelando al bueno. 654 00:38:56,333 --> 00:38:58,875 Sin embargo, me parece que tal vez… 655 00:39:00,792 --> 00:39:03,250 debería apelar al travieso. 656 00:39:04,917 --> 00:39:08,625 No estoy seguro de que la Tara Wilson que conozco esté a la altura. 657 00:39:08,709 --> 00:39:11,625 Reitero que no me conoces, Alan. 658 00:39:15,250 --> 00:39:16,250 Esto es para ti. 659 00:39:54,625 --> 00:39:57,959 - Tu fianza es de seis millones. - Bien. 660 00:39:59,583 --> 00:40:01,625 Te traje una hamburguesa. 661 00:40:01,709 --> 00:40:05,333 Los guardias aquí son extremadamente hospitalarios. 662 00:40:05,417 --> 00:40:09,542 Acabo de conseguir un veredicto del jurado por 320 000 dólares. 663 00:40:09,625 --> 00:40:12,583 Lori obtuvo un inocente en su caso de homicidio. 664 00:40:13,917 --> 00:40:17,834 Tú orquestaste inteligentemente un juicio nulo, 665 00:40:17,917 --> 00:40:20,667 y una mujer con la que estoy encaprichado 666 00:40:20,750 --> 00:40:25,500 me entregó su ropa interior en una carpeta de papel manila. 667 00:40:25,625 --> 00:40:30,709 Creo que esto amerita beber algo. 668 00:40:32,792 --> 00:40:34,041 Salud. 669 00:40:36,041 --> 00:40:37,250 No fui inteligente. 670 00:40:38,792 --> 00:40:39,875 Lo olvidé. 671 00:40:41,458 --> 00:40:42,959 ¿Qué dices? 672 00:40:46,500 --> 00:40:48,000 Me paré… 673 00:40:48,083 --> 00:40:53,875 armado con todos los hechos de la facturación de nuestro cliente. 674 00:40:53,959 --> 00:40:59,375 De pronto… me quedé en blanco frente al jurado. 675 00:41:01,375 --> 00:41:03,208 No podía recordar nada. 676 00:41:06,125 --> 00:41:07,625 Bueno, eso puede pasar. 677 00:41:15,250 --> 00:41:17,166 Una vez dijiste sospechar que tenía… 678 00:41:18,875 --> 00:41:19,875 Alzheimer. 679 00:41:24,083 --> 00:41:25,208 ¿Cómo lo puedo saber? 680 00:41:26,500 --> 00:41:27,709 Bueno… 681 00:41:31,458 --> 00:41:35,375 No hay un diagnóstico exacto. 682 00:41:38,625 --> 00:41:40,792 Pueden hacerte ciertos estudios. 683 00:41:44,834 --> 00:41:46,000 Denny… 684 00:41:49,041 --> 00:41:52,458 puede que te hayas estrellado en un alegato inicial, 685 00:41:52,542 --> 00:41:56,959 pero recuperarte así y apuntar a un juicio nulo 686 00:41:57,041 --> 00:42:01,834 demuestra que eres un hombre que piensa rápido. 687 00:42:09,333 --> 00:42:10,875 Quiero hacerme el estudio. 688 00:43:13,208 --> 00:43:15,208 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 53743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.