Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,583
Previamente…
2
00:00:02,667 --> 00:00:04,875
Señorita Colson, su bufete aceptó el caso.
3
00:00:04,959 --> 00:00:08,208
Si Edwin Poole no está capacitado
para llevarlo, recae en usted.
4
00:00:08,291 --> 00:00:10,083
¿En mí? No ejerzo de abogada penalista.
5
00:00:10,166 --> 00:00:13,208
Sigue hablando de un sistema
de normas y reglas.
6
00:00:13,291 --> 00:00:14,583
Estoy comprometido por mi vida.
7
00:00:14,667 --> 00:00:17,333
Te daré la mejor defensa que conozco,
8
00:00:17,417 --> 00:00:19,458
pero no me comprometeré por ti.
9
00:00:19,542 --> 00:00:21,166
- Es difícil, ¿no?
- ¿Qué cosa?
10
00:00:21,250 --> 00:00:24,166
Conciliar lo que hacemos y quiénes somos.
11
00:00:24,250 --> 00:00:25,417
Solo hago mi trabajo.
12
00:00:25,500 --> 00:00:27,542
Sally me dio información
13
00:00:27,625 --> 00:00:29,250
que debo usar en el tribunal.
14
00:00:29,333 --> 00:00:30,875
- No dije…
- Silencio.
15
00:00:30,959 --> 00:00:32,125
- Alan…
- Silencio.
16
00:00:32,208 --> 00:00:33,041
¿Podemos hablar?
17
00:00:33,125 --> 00:00:34,417
No quiero, Alan.
18
00:00:34,500 --> 00:00:37,417
- Si te decía que Miles venía…
- No quiero hablar contigo.
19
00:00:37,500 --> 00:00:38,834
¿Puedes irte, por favor?
20
00:00:38,917 --> 00:00:42,250
O avanzamos
o tomamos direcciones opuestas.
21
00:00:42,333 --> 00:00:44,166
No me gusta donde estamos ahora.
22
00:00:44,250 --> 00:00:46,250
Creo que yo avanzaré sola.
23
00:01:00,500 --> 00:01:03,500
Vieron a los sospechosos
alrededor de las 10:30 p.m.
24
00:01:03,583 --> 00:01:05,834
Enfrente de la comisaría.
25
00:01:05,917 --> 00:01:09,792
Robin y Gatúbela hacían guardia mientras
Batman enjabonaba una patrulla vacía.
26
00:01:09,875 --> 00:01:12,583
Una camioneta,
un devorador atroz de gasolina.
27
00:01:12,667 --> 00:01:13,667
Y sucia, por cierto.
28
00:01:13,750 --> 00:01:15,000
Continúe, oficial.
29
00:01:15,083 --> 00:01:17,792
El oficial Brody y yo nos acercamos.
Hubo un altercado.
30
00:01:17,875 --> 00:01:20,000
Creímos que eran vándalos disfrazados.
31
00:01:20,083 --> 00:01:21,500
De los Village People.
32
00:01:21,583 --> 00:01:23,834
Luego intentaron evitar
que los arrestáramos
33
00:01:23,917 --> 00:01:26,333
lanzando uno o más huevos
en nuestra dirección.
34
00:01:26,417 --> 00:01:29,125
Hubo vandalismo,
resistencia al arresto y proxenetismo.
35
00:01:29,208 --> 00:01:32,250
¿Proxenetismo? Nuestros trucos
tenían que ver con los tratos.
36
00:01:32,333 --> 00:01:34,875
- Y no parezco un proxeneta.
- Parece un idiota.
37
00:01:34,959 --> 00:01:37,417
- La gata es una prostituta conocida.
- ¡Protesto!
38
00:01:37,500 --> 00:01:39,625
Quítense las máscaras ya.
39
00:01:45,667 --> 00:01:48,834
Lo conozco. Es Alan Shore.
40
00:01:48,917 --> 00:01:50,041
Me alegra verlo, juez.
41
00:01:51,000 --> 00:01:52,667
Ella es mi colega, Tara Wilson.
42
00:01:52,750 --> 00:01:53,875
Hola.
43
00:01:55,041 --> 00:01:56,750
¿Podrían explicarme
44
00:01:56,834 --> 00:01:59,667
qué hacen dos abogados
tonteando con una prostituta?
45
00:01:59,750 --> 00:02:01,959
Necesitábamos
a alguien que fuera Gatúbela.
46
00:02:02,041 --> 00:02:03,041
Que usara un látigo.
47
00:02:03,166 --> 00:02:06,000
Señor Shore, aunque es
un abogado talentoso,
48
00:02:06,083 --> 00:02:09,208
avergüenza a la comunidad legal.
49
00:02:09,291 --> 00:02:10,583
Es muy amable, señor.
50
00:02:13,291 --> 00:02:14,542
Caso desestimado.
51
00:02:55,500 --> 00:02:57,417
¿Qué pasa con el acuerdo de Markham?
52
00:02:57,500 --> 00:02:58,959
{\an8}Se niega a firmar.
53
00:02:59,041 --> 00:03:00,166
{\an8}Corrige el lenguaje.
54
00:03:00,250 --> 00:03:02,917
Quiere retrasar
hasta Año Nuevo por motivos fiscales.
55
00:03:03,000 --> 00:03:04,291
Seguiré presionándolo.
56
00:03:04,417 --> 00:03:07,041
A título personal,
me gustaría recordarles que voten.
57
00:03:07,125 --> 00:03:08,208
Es un deber cívico.
58
00:03:08,291 --> 00:03:10,834
Más allá de nuestra postura,
somos estadounidenses.
59
00:03:10,917 --> 00:03:12,000
Sangramos rojo, blanco y azul.
60
00:03:15,041 --> 00:03:17,041
{\an8}Morgan contra Rayburn.
61
00:03:17,125 --> 00:03:18,250
Aún en juicio.
62
00:03:18,333 --> 00:03:20,041
El cliente apenas sobrevivió
al testimonio.
63
00:03:20,125 --> 00:03:23,750
Tara y yo queremos llegar a un acuerdo.
A título personal, me aburro.
64
00:03:23,834 --> 00:03:24,875
¿Cómo?
65
00:03:24,959 --> 00:03:27,792
{\an8}No dejan de asignarme casos aburridos.
66
00:03:27,875 --> 00:03:29,417
{\an8}En mi bufete anterior, tenía asesinos,
67
00:03:29,500 --> 00:03:31,875
{\an8}clientes que se tocaban en baños públicos.
68
00:03:31,959 --> 00:03:34,917
Son gente a la que apoyar
y con la cual identificarse.
69
00:03:36,208 --> 00:03:39,458
{\an8}¿Preferiría estar en otro lugar, Shore?
70
00:03:39,542 --> 00:03:41,041
Sí, en televisión por cable.
71
00:03:41,125 --> 00:03:43,709
Ahí es donde se hace el mejor trabajo.
72
00:03:48,250 --> 00:03:49,959
¿Quién lleva el caso de Holcomb?
73
00:03:50,041 --> 00:03:51,875
Edwin Poole.
74
00:03:51,959 --> 00:03:54,333
- ¿No…?
- Solo hice la petición de retirar.
75
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
No preparé el juicio.
76
00:03:55,583 --> 00:03:58,083
Seguro que Edwin se lo asignó a alguien.
77
00:03:58,166 --> 00:04:01,458
Bueno… en realidad…
78
00:04:07,917 --> 00:04:09,166
Denny.
79
00:04:10,542 --> 00:04:13,375
{\an8}¿Tú llevas el juicio
de la Farmacéutica Holcomb?
80
00:04:13,458 --> 00:04:14,458
Sí.
81
00:04:14,583 --> 00:04:17,625
¿Estás preparado para ese caso?
82
00:04:18,542 --> 00:04:19,458
Lo estaré.
83
00:04:19,542 --> 00:04:20,917
Lo estarás.
84
00:04:21,000 --> 00:04:23,834
{\an8}¿Sabes que el juicio empieza mañana?
85
00:04:31,917 --> 00:04:33,250
{\an8}Tenemos un problema, Lori.
86
00:04:33,333 --> 00:04:36,208
{\an8}Al menos tienes que vigilar a Denny.
87
00:04:36,333 --> 00:04:37,667
- Yo no…
- No puedo.
88
00:04:37,750 --> 00:04:40,125
Tengo un juicio hoy.
89
00:04:40,208 --> 00:04:41,583
¿Un juicio sobre qué?
90
00:04:42,792 --> 00:04:48,375
{\an8}Me asignaron un caso hace unos días,
y digamos que lo acepté.
91
00:04:49,959 --> 00:04:51,166
¿De qué tipo?
92
00:04:52,792 --> 00:04:53,750
Es solo…
93
00:04:54,834 --> 00:04:56,917
- Un homicidio.
- ¿Qué?
94
00:04:57,000 --> 00:05:01,291
{\an8}¿Por qué de repente
aceptas que te designen casos?
95
00:05:02,875 --> 00:05:05,000
Solo necesito un cambio, eso es todo.
96
00:05:06,375 --> 00:05:09,542
{\an8}¿Ahora todos están insatisfechos?
¿Qué está pasando?
97
00:05:09,667 --> 00:05:12,917
{\an8}El caso de la semana pasada
me despertó un poco.
98
00:05:13,000 --> 00:05:15,375
Siento la necesidad
de conectar con la gente.
99
00:05:15,458 --> 00:05:17,542
- Con criminales.
- Esto no es trivial.
100
00:05:17,667 --> 00:05:21,834
{\an8}La defensa penal es muy distinta
de un juicio penal, Lori.
101
00:05:21,917 --> 00:05:22,792
No te gustará.
102
00:05:22,875 --> 00:05:25,041
¿Cómo puedes saberlo antes de que yo…?
103
00:05:25,125 --> 00:05:26,750
Te conozco.
104
00:05:32,834 --> 00:05:34,166
Bueno…
105
00:05:36,917 --> 00:05:37,792
¿Vamos?
106
00:05:37,875 --> 00:05:40,125
Vamos. ¿Tienes la dirección de Morgan?
107
00:05:40,208 --> 00:05:42,000
{\an8}Sí, pero me refiero a…
108
00:05:42,083 --> 00:05:44,709
{\an8}si vamos a seguir
con lo que empezamos anoche.
109
00:05:44,792 --> 00:05:48,208
{\an8}Delante de mi edificio,
mientras orinabas en la maceta.
110
00:05:48,291 --> 00:05:51,208
{\an8}Estaba a punto de explotar.
Debiste dejarme subir.
111
00:05:51,291 --> 00:05:52,709
Esa planta necesitaba agua.
112
00:05:53,583 --> 00:05:55,625
Debiste dejarme subir, Tara.
113
00:05:55,709 --> 00:05:56,875
Eran las 4:00 a.m.
114
00:05:56,959 --> 00:05:59,834
Si te dejaba subir,
terminaríamos en el mueble bar.
115
00:05:59,959 --> 00:06:02,542
{\an8}Dos minutos después, nos desmayaríamos.
116
00:06:02,625 --> 00:06:04,834
Robin tumbada sobre Batman.
117
00:06:04,917 --> 00:06:06,875
¿Qué dirían en el Salón de la Justicia?
118
00:06:09,083 --> 00:06:12,166
¿Eso temías? ¿Acabar tumbada?
119
00:06:13,625 --> 00:06:16,000
Te invité para que no pensaras en Sally.
120
00:06:16,083 --> 00:06:20,125
Lo lograste. Ahora pienso
en cosas lascivas, como antes.
121
00:06:20,208 --> 00:06:23,458
Alan, acordamos
que lo nuestro no podía funcionar.
122
00:06:23,542 --> 00:06:25,792
¿Cuál era la razón? Lo olvidé.
123
00:06:25,875 --> 00:06:27,166
Sería un problema.
124
00:06:27,250 --> 00:06:30,417
Salimos una vez, perdimos el control
y acabamos tras las rejas.
125
00:06:30,500 --> 00:06:32,333
Eso fue muy embriagador, ¿no?
126
00:06:32,417 --> 00:06:33,792
¿Perder el control juntos?
127
00:06:33,875 --> 00:06:34,792
¿Qué dices, Tara?
128
00:06:34,875 --> 00:06:37,750
Después de tanto tiempo,
deberíamos desvestirnos.
129
00:06:37,834 --> 00:06:38,959
Llegamos tarde.
130
00:06:58,625 --> 00:06:59,959
Es un expediente grueso.
131
00:07:00,041 --> 00:07:01,417
Claro que es grueso.
132
00:07:01,500 --> 00:07:03,959
Es una demanda colectiva
con miles de demandantes.
133
00:07:04,041 --> 00:07:05,375
Es complicado, Denny.
134
00:07:06,792 --> 00:07:07,792
Es grueso.
135
00:07:08,500 --> 00:07:12,083
Lo único que podemos hacer
es ponernos a merced del juez.
136
00:07:12,166 --> 00:07:15,709
Si tú y yo vamos a verlo
y le explicamos la situación de Edwin,
137
00:07:15,792 --> 00:07:18,083
tal vez nos dé algo de tiempo.
138
00:07:19,208 --> 00:07:20,333
Es grueso.
139
00:07:25,834 --> 00:07:28,125
Setenta mil dólares.
140
00:07:28,208 --> 00:07:29,500
Es su oferta inicial.
141
00:07:31,834 --> 00:07:35,041
Parece un buen hombre, señor Morgan.
142
00:07:35,125 --> 00:07:36,792
También parece hipocondríaco.
143
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
- Estas jaquecas son reales.
- No lo dudo.
144
00:07:40,667 --> 00:07:42,959
También se quejó en varias ocasiones
145
00:07:43,041 --> 00:07:45,959
de que había contraído el virus tanapox.
146
00:07:46,041 --> 00:07:51,083
Eso fue porque noté las lesiones papulares
características. Muy sensibles.
147
00:07:51,166 --> 00:07:53,667
Aproximadamente
de dos centímetros de diámetro.
148
00:07:53,750 --> 00:07:57,959
¿Sabe que el virus tanapox
es endémico del África ecuatorial?
149
00:07:58,041 --> 00:07:59,000
Sí.
150
00:07:59,083 --> 00:08:01,250
¿Hizo muchas visitas al África ecuatorial?
151
00:08:01,333 --> 00:08:02,792
Nunca fui.
152
00:08:02,875 --> 00:08:08,291
Entonces, tal vez pueda ver el contorno
de nuestro problema, señor Morgan.
153
00:08:08,375 --> 00:08:10,333
Mire, no es mi culpa.
154
00:08:10,417 --> 00:08:13,208
Voy a la biblioteca y leo libros.
155
00:08:13,291 --> 00:08:16,125
Trato de entender cómo podría mejorar,
156
00:08:16,208 --> 00:08:18,875
pero, a veces, los libros me asustan más
157
00:08:18,959 --> 00:08:22,333
porque describen enfermedades
que no sabía que tenía.
158
00:08:25,208 --> 00:08:26,834
Tal vez soy hipocondríaco.
159
00:08:29,917 --> 00:08:31,125
¿Cómo se medica eso?
160
00:08:37,291 --> 00:08:39,834
Señorita Colson,
nunca había peleado con nadie.
161
00:08:39,917 --> 00:08:42,000
Bien, necesitamos a un testigo o dos
162
00:08:42,083 --> 00:08:43,917
que confirmen que no es violento.
163
00:08:44,000 --> 00:08:45,250
Ya le dije, mi madre.
164
00:08:45,333 --> 00:08:47,750
Las madres no se ven imparciales.
165
00:08:47,834 --> 00:08:51,667
Tiene que haber alguien más.
Amigos, compañeros de trabajo.
166
00:08:51,750 --> 00:08:52,875
Debe haber alguien.
167
00:08:52,959 --> 00:08:55,834
Bueno, vivo en casa,
trabajo en casa, casi nunca salgo.
168
00:08:55,917 --> 00:08:57,208
Mi madre es la única…
169
00:09:00,041 --> 00:09:03,625
Le advierto
que no causa la mejor impresión.
170
00:09:03,709 --> 00:09:04,750
¿Qué quiere decir?
171
00:09:05,500 --> 00:09:08,041
Bueno, tiene un ojo de vidrio.
172
00:09:08,125 --> 00:09:11,041
No encaja muy bien,
y, cuando ella se enoja…
173
00:09:14,583 --> 00:09:18,417
Si la pone en el estrado,
no la haga enojar.
174
00:09:20,041 --> 00:09:22,458
Fui a la barra a buscar unos tragos.
175
00:09:22,542 --> 00:09:27,083
Cuando me di vuelta,
vi a Jared y a él intercambiando palabras.
176
00:09:27,166 --> 00:09:28,792
Se notaba que no era amistoso.
177
00:09:28,875 --> 00:09:31,500
- ¿Quién es "él"?
- El acusado.
178
00:09:31,583 --> 00:09:34,667
Entonces, empecé a regresar,
y el lugar estaba abarrotado.
179
00:09:34,750 --> 00:09:36,000
Estaba como bloqueado.
180
00:09:36,083 --> 00:09:39,250
Luego, vi a Jared empujarlo,
y Jared lanzó un golpe.
181
00:09:39,333 --> 00:09:41,709
Y… eso fue todo.
182
00:09:41,792 --> 00:09:45,375
¿Qué fue todo? Díganos lo que vio.
183
00:09:45,458 --> 00:09:48,542
El acusado lanzó un puñetazo
a la garganta de Jared,
184
00:09:48,667 --> 00:09:50,709
y Jared se desplomó en el suelo.
185
00:09:50,792 --> 00:09:54,375
Cuando llegué, apenas respiraba y…
186
00:09:55,125 --> 00:09:57,125
Hacía como un ruido de succión.
187
00:09:57,250 --> 00:09:58,709
Luego, dejó de respirar.
188
00:09:58,792 --> 00:10:00,291
Hice respiración boca a boca.
189
00:10:00,375 --> 00:10:04,000
También otro tipo que dijo
que sabía hacer RCP, pero…
190
00:10:06,083 --> 00:10:09,500
Murió ahí mismo en el piso.
191
00:10:09,583 --> 00:10:13,041
De acuerdo.
Señor Quinlan, esto es importante.
192
00:10:13,125 --> 00:10:16,542
Describa el puñetazo lo mejor que pueda.
193
00:10:16,667 --> 00:10:19,125
Fue… un golpe corto y directo.
194
00:10:19,208 --> 00:10:22,709
Y noté… Me di cuenta
por la forma en que puso la mano
195
00:10:22,792 --> 00:10:28,125
y por cómo lanzó el golpe
que sabía artes marciales.
196
00:10:28,208 --> 00:10:29,375
Fue un golpe mortal.
197
00:10:29,458 --> 00:10:31,125
- ¡Protesto!
- Ha lugar.
198
00:10:31,208 --> 00:10:34,709
¿Por qué, en su opinión de lego,
lo consideró un golpe mortal?
199
00:10:34,792 --> 00:10:36,542
- Protección.
- Denegada.
200
00:10:36,625 --> 00:10:37,625
Puede responder.
201
00:10:39,375 --> 00:10:41,750
Golpear la garganta
puede hacer que colapse,
202
00:10:41,834 --> 00:10:44,083
y la persona se asfixia.
203
00:10:45,291 --> 00:10:46,750
Exactamente lo que pasó.
204
00:10:47,959 --> 00:10:48,959
De acuerdo.
205
00:10:51,375 --> 00:10:53,750
No vio que comenzara el altercado.
206
00:10:53,834 --> 00:10:56,375
Se dio la vuelta, y estaban discutiendo.
207
00:10:56,458 --> 00:10:58,291
- Así es.
- ¿No oyó lo que decían?
208
00:10:58,375 --> 00:10:59,709
- No.
- Señor Quinlan,
209
00:10:59,792 --> 00:11:01,417
cuando la policía lo interrogó,
210
00:11:01,500 --> 00:11:05,333
¿les dijo que reconoció el golpe
como una forma de artes marciales?
211
00:11:05,417 --> 00:11:06,417
No, yo…
212
00:11:06,500 --> 00:11:09,625
¿Les mostró el puño
que acaba de hacer ante el jurado?
213
00:11:10,750 --> 00:11:12,041
Estaba muy conmocionado.
214
00:11:12,125 --> 00:11:14,583
De hecho, empezó a mencionar
las artes marciales
215
00:11:14,667 --> 00:11:17,208
luego de que se publicó en los periódicos.
216
00:11:17,291 --> 00:11:18,917
Cuando lo leí, me di cuenta.
217
00:11:19,000 --> 00:11:21,125
Tenía sentido, era lo que había visto.
218
00:11:21,208 --> 00:11:22,583
Solo olvidó mencionarlo
219
00:11:22,667 --> 00:11:25,375
cuando la policía
le preguntó qué había visto.
220
00:11:26,750 --> 00:11:28,834
¿Cuántas cervezas había bebido, señor?
221
00:11:29,750 --> 00:11:32,208
- Tres.
- ¿Cuántas cervezas bebió Jared Grant?
222
00:11:33,041 --> 00:11:34,208
Tres.
223
00:11:34,291 --> 00:11:36,667
Entonces, admite
no haber oído el intercambio,
224
00:11:36,750 --> 00:11:40,125
no haber visto el inicio del altercado
225
00:11:40,208 --> 00:11:41,250
y haber bebido.
226
00:11:45,625 --> 00:11:48,792
Nadie podía anticipar
la enfermedad de Edwin Poole.
227
00:11:48,875 --> 00:11:50,667
La enfermedad inesperada
ocurrió hace semanas.
228
00:11:50,792 --> 00:11:52,500
¿Acude el día antes del juicio?
229
00:11:52,583 --> 00:11:55,000
La verdad es que esto
se nos pasó por alto.
230
00:11:55,083 --> 00:11:57,166
El demandante
trajo testigos de otro sitio.
231
00:11:57,250 --> 00:11:59,291
Estamos dispuestos a asumir esos costos.
232
00:11:59,375 --> 00:12:00,500
Vaya, son geniales.
233
00:12:00,583 --> 00:12:03,000
- Su señoría…
- No, estoy harto de esto.
234
00:12:03,083 --> 00:12:05,542
Usan una estrategia
de retraso sistemático.
235
00:12:05,625 --> 00:12:06,500
Es inmoral.
236
00:12:06,583 --> 00:12:08,959
- Solo Edwin Poole…
- ¿De quién es la culpa?
237
00:12:09,041 --> 00:12:10,500
Esto constituye negligencia.
238
00:12:10,625 --> 00:12:14,417
Brian, tú y yo tenemos una relación.
Te considero un amigo.
239
00:12:14,500 --> 00:12:17,417
Sí, esa amistad tiene que pasar
a segundo plano, lo siento.
240
00:12:17,500 --> 00:12:20,291
Bueno, Brian, dada nuestra relación,
241
00:12:21,291 --> 00:12:27,041
siento que tengo derecho a ser honesto
entre amigos en tiempos difíciles.
242
00:12:27,125 --> 00:12:28,458
¿Puedo ser honesto?
243
00:12:28,542 --> 00:12:30,583
- Por favor.
- Denny.
244
00:12:30,667 --> 00:12:32,709
Eres un maldito, y uno muy codicioso.
245
00:12:32,792 --> 00:12:34,208
Es una demanda colectiva.
246
00:12:34,291 --> 00:12:37,458
Te llevas el mérito de todos
los casos consolidados de una vez.
247
00:12:37,542 --> 00:12:38,792
Para ser juez presidente
248
00:12:38,875 --> 00:12:41,208
necesitas ese crédito
para el final del año.
249
00:12:41,291 --> 00:12:44,333
Estás desesperado por avanzar
para llenar tu lista de casos.
250
00:12:45,375 --> 00:12:49,458
Esto se trata de ambición,
no de moral, italiano codicioso y llorón.
251
00:12:53,250 --> 00:12:55,125
Petición de aplazamiento denegada.
252
00:12:55,208 --> 00:12:56,375
¿Sabes qué haré, Brian?
253
00:12:56,458 --> 00:12:58,417
¿Así ves que no hay rencor?
254
00:13:02,792 --> 00:13:04,625
Voy a acostarme con tu esposa.
255
00:13:23,709 --> 00:13:28,083
Le recomendamos
que nos despida como abogados.
256
00:13:28,166 --> 00:13:30,917
Pídale tiempo al juez
para buscar nuevos abogados.
257
00:13:31,000 --> 00:13:33,709
La única alternativa
es ir a juicio mañana,
258
00:13:33,792 --> 00:13:36,291
cosa que no creo que convenga hacer.
259
00:13:37,500 --> 00:13:40,125
Edwin Poole
nunca nos dio la fecha del juicio.
260
00:13:40,208 --> 00:13:42,834
Nos dijo que se había
aplazado indefinidamente.
261
00:13:42,959 --> 00:13:45,583
Por eso sugerimos que nos despida.
262
00:13:45,667 --> 00:13:48,834
Tiene que darles tiempo
para encontrar otro abogado.
263
00:13:48,917 --> 00:13:51,583
- Tienes que ocuparte de esto, Sally.
- ¿Yo?
264
00:13:51,667 --> 00:13:54,250
Mira, tengo un problema
con los ojos de vidrio.
265
00:13:54,333 --> 00:13:55,709
Un maestro mío tenía uno.
266
00:13:55,792 --> 00:13:59,542
Cuando se enojaba, se lo sacaba
y lo golpeaba contra su escritorio.
267
00:13:59,625 --> 00:14:01,291
Me daba pesadillas.
268
00:14:01,375 --> 00:14:03,291
- Hola.
- Hola.
269
00:14:04,750 --> 00:14:05,625
¿Qué fue eso?
270
00:14:06,959 --> 00:14:07,917
Nada.
271
00:14:11,875 --> 00:14:16,041
Alguien parece un poco ansiosa
por reavivar la llama con Alan Shore.
272
00:14:22,417 --> 00:14:24,750
La oferta de 70 000 era firme.
273
00:14:24,834 --> 00:14:29,250
Sí, pensamos que si la estiraba
hasta 125 000, podríamos terminar.
274
00:14:29,333 --> 00:14:31,375
Su cliente no debería testificar mañana,
275
00:14:31,458 --> 00:14:34,959
lo cual lo liberaría
para diagnosticar mal a otros.
276
00:14:35,041 --> 00:14:36,375
No entiende, señor Shore.
277
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Ofrecimos 70 000 dólares
como monedas por molestias.
278
00:14:39,208 --> 00:14:42,291
Sí. Creemos que el señor Morgan
es mucho más molesto
279
00:14:42,375 --> 00:14:43,583
de lo que usted cree.
280
00:14:43,667 --> 00:14:45,542
Yo soy una enorme molestia.
281
00:14:45,625 --> 00:14:47,208
Deberían darnos algo por eso.
282
00:14:59,333 --> 00:15:02,083
- Siento náuseas.
- Lo harás bien.
283
00:15:08,417 --> 00:15:09,417
Golpea.
284
00:15:09,500 --> 00:15:11,208
- Golpea tú.
- Sally.
285
00:15:11,291 --> 00:15:12,959
Si voy a hablar, al menos puedes…
286
00:15:15,166 --> 00:15:16,750
¿Son sus abogadas?
287
00:15:16,834 --> 00:15:17,750
- Hola.
- Hola.
288
00:15:17,834 --> 00:15:18,792
Soy Sally Heep.
289
00:15:18,875 --> 00:15:20,625
- Ella es…
- Lori Colson. Hola.
290
00:15:21,792 --> 00:15:25,417
Queremos hacerle unas preguntas,
señora Binder, si es posible.
291
00:15:25,500 --> 00:15:26,458
Ah, adelante.
292
00:15:29,291 --> 00:15:32,333
Es un chico maravilloso
que tiene un gran corazón.
293
00:15:32,417 --> 00:15:38,208
Sí. El problema es que usted parece ser
la única persona que realmente lo conoce.
294
00:15:39,417 --> 00:15:42,291
Cree que seré un mal testigo
por lo del ojo.
295
00:15:42,375 --> 00:15:44,583
- Es de vidrio.
- Fíjese bien.
296
00:15:48,208 --> 00:15:49,458
Sí.
297
00:15:50,750 --> 00:15:51,750
Sí.
298
00:15:52,500 --> 00:15:58,000
Sucede que la fiscalía obviamente afirma…
299
00:15:58,083 --> 00:16:00,583
que Jason no es gentil.
300
00:16:00,667 --> 00:16:02,083
¿Se metía en problemas?
301
00:16:02,166 --> 00:16:03,333
¿Lo arrestaron?
302
00:16:03,417 --> 00:16:06,291
¿Alguna vez
le causó problemas a alguien? No.
303
00:16:06,375 --> 00:16:09,875
Es un joven agradable,
y así es como lo eduqué.
304
00:16:10,000 --> 00:16:12,250
Es exactamente
lo que necesitamos que diga.
305
00:16:12,333 --> 00:16:15,083
También la llevaré de compras,
y a la peluquería.
306
00:16:15,166 --> 00:16:17,875
- Cuanto más presentable…
- Jared Grant merecía morir.
307
00:16:21,166 --> 00:16:22,583
¿Por qué dice eso?
308
00:16:22,667 --> 00:16:24,291
Le dio una golpiza a mi Jason.
309
00:16:24,375 --> 00:16:26,542
No fue una golpiza. Hubo un altercado.
310
00:16:26,625 --> 00:16:27,792
Le dio una golpiza.
311
00:16:27,875 --> 00:16:29,959
¡El hombre es malvado y merecía morir!
312
00:16:30,041 --> 00:16:31,917
- Cálmese.
- ¡Se lo merecía!
313
00:16:44,125 --> 00:16:49,291
Doctor Rayburn, durante los seis meses
que el señor Morgan estuvo a su cuidado,
314
00:16:49,375 --> 00:16:52,458
¿cuántas visitas hizo a su consulta?
315
00:16:52,542 --> 00:16:53,542
Treinta y ocho.
316
00:16:53,625 --> 00:16:54,542
¿Son muchas?
317
00:16:54,625 --> 00:16:56,875
El cuádruple que cualquier otro paciente.
318
00:16:56,959 --> 00:16:59,208
Lo llamábamos la mascota de la consulta.
319
00:16:59,291 --> 00:17:03,083
El señor Morgan estaba convencido
de que tenía todas las enfermedades.
320
00:17:03,166 --> 00:17:08,542
Un resfriado, una gripe,
bronquitis, herpes, diabetes adulta.
321
00:17:08,625 --> 00:17:11,208
Nunca me quejé de tener diabetes adulta.
322
00:17:11,291 --> 00:17:13,500
Eso se caracteriza por una sed excesiva.
323
00:17:13,583 --> 00:17:16,542
¿Le parece que estuve bebiendo mucho hoy?
324
00:17:16,625 --> 00:17:18,375
Seguro que estás bien, Bill.
325
00:17:18,458 --> 00:17:23,000
El señor Morgan sostiene
que su negligencia lo llevó a este estado.
326
00:17:23,125 --> 00:17:25,917
La verdad es que hice
todo lo posible por complacerlo.
327
00:17:26,000 --> 00:17:27,834
Siempre quería consulta inmediata,
328
00:17:27,917 --> 00:17:32,208
y, aunque mi consultorio
está ocupado, siempre lo atendía.
329
00:17:32,291 --> 00:17:35,375
Lo aplaudo, por su incansable compromiso
para con mi cliente.
330
00:17:35,458 --> 00:17:36,667
Qué gran tipo.
331
00:17:36,750 --> 00:17:38,750
- Protesto.
- Ha lugar.
332
00:17:40,667 --> 00:17:43,125
¿La casa invitó esas 38 visitas?
333
00:17:43,208 --> 00:17:44,333
¿Perdón?
334
00:17:44,417 --> 00:17:47,542
- ¿Fueron visitas gratis?
- No.
335
00:17:49,083 --> 00:17:49,959
Ah.
336
00:17:51,625 --> 00:17:54,166
Entonces le cobró. Tiene sentido.
337
00:17:54,250 --> 00:17:57,917
Entonces, a pesar
de todas sus quejas, de su incapacidad,
338
00:17:58,000 --> 00:18:01,500
de esa cara de sufrimiento,
no padece de nada.
339
00:18:01,583 --> 00:18:04,375
Clínicamente, no. Está en su cabeza.
340
00:18:04,458 --> 00:18:07,041
El hogar tradicional de la migraña, ¿no?
341
00:18:07,125 --> 00:18:10,625
Es psicosomática.
Es el típico hipocondríaco.
342
00:18:10,709 --> 00:18:12,125
Ya veo.
343
00:18:12,208 --> 00:18:13,500
Ese es un diagnóstico.
344
00:18:13,583 --> 00:18:18,333
Dígame, ¿qué tratamiento le indicó
contra la hipocondría clásica?
345
00:18:18,417 --> 00:18:21,291
Soy médico clínico, no psiquiatra.
346
00:18:21,375 --> 00:18:24,500
Entonces, lo derivó… ¿A quién?
347
00:18:24,583 --> 00:18:28,000
A nadie en particular.
Le dije que necesitaba ayuda.
348
00:18:28,083 --> 00:18:31,041
Creo que incluso
le di una lista de profesionales.
349
00:18:31,125 --> 00:18:34,333
Él siguió acudiendo a usted,
usted siguió aceptando su dinero,
350
00:18:34,417 --> 00:18:39,542
no lo trató y no lo derivó…
351
00:18:39,625 --> 00:18:41,041
a nadie en particular.
352
00:18:41,125 --> 00:18:45,250
Soy médico clínico. Le dije
que buscara tratamiento psiquiátrico.
353
00:18:45,333 --> 00:18:47,000
Se lo aconsejé.
354
00:18:47,083 --> 00:18:48,792
No puedo obligarlo.
355
00:18:48,875 --> 00:18:51,750
Repito, él siguió yendo,
usted siguió aceptando su dinero,
356
00:18:51,834 --> 00:18:53,458
pero no lo derivó…
357
00:18:54,375 --> 00:18:55,542
a nadie en particular.
358
00:19:10,041 --> 00:19:13,000
- ¿Ahora quiere despedir a sus abogados?
- Sí, su señoría.
359
00:19:13,083 --> 00:19:15,000
No sabíamos que el juicio empezaba.
360
00:19:15,083 --> 00:19:16,834
Así de incompetentes son ellos.
361
00:19:16,917 --> 00:19:19,709
¿Y no sabía que su empresa
estafaba a ancianos?
362
00:19:19,792 --> 00:19:22,750
Estoy seguro de que usted
piensa mantener una mente abierta…
363
00:19:22,834 --> 00:19:28,834
Este es el trato. Les doy un día
para conseguir un nuevo abogado, 24 horas.
364
00:19:28,917 --> 00:19:32,875
Luego de eso, podré una multa
de 250 000 dólares diarios por la demora.
365
00:19:37,125 --> 00:19:38,959
Casi parecía personal.
366
00:19:39,041 --> 00:19:40,667
¿Hizo algo para alterarlo?
367
00:19:40,750 --> 00:19:42,208
Nada que se me ocurra.
368
00:19:42,291 --> 00:19:45,291
Además de la preparación,
tenemos un problema más grave.
369
00:19:45,417 --> 00:19:47,583
- Este juez…
- Es parcial.
370
00:19:47,667 --> 00:19:51,583
Propongo que presentemos
una apelación interlocutora y…
371
00:19:51,667 --> 00:19:52,750
Son 250 000 por día.
372
00:19:52,834 --> 00:19:55,250
Mientras presentamos
la apelación, avanzaremos.
373
00:19:55,333 --> 00:19:57,500
Si ganamos, podemos suspender el juicio.
374
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Si perdemos, no nos multarán.
375
00:19:59,375 --> 00:20:01,750
Pero ¿están listos para ir a juicio?
376
00:20:01,834 --> 00:20:03,000
Yo puedo hacerlo.
377
00:20:05,250 --> 00:20:06,458
Soy Denny Crane.
378
00:20:08,041 --> 00:20:10,875
Hubo discusiones
sobre el acuerdo que fracasaron.
379
00:20:10,959 --> 00:20:14,542
Si Denny hace un buen alegato inicial,
podríamos volver a negociar.
380
00:20:14,625 --> 00:20:16,917
Quizá sea la mejor opción en este momento.
381
00:20:19,041 --> 00:20:21,375
Fue hace cuatro años
en un parque en Brighton.
382
00:20:21,500 --> 00:20:24,291
- Se encontró con el acusado.
- Bueno, no exactamente.
383
00:20:24,375 --> 00:20:25,917
Entonces, ¿qué?
384
00:20:26,000 --> 00:20:27,542
Le di una paliza.
385
00:20:28,625 --> 00:20:30,500
Disculpe.
386
00:20:30,583 --> 00:20:31,875
Yo era diferente.
387
00:20:31,959 --> 00:20:35,333
Señor Stone, debe ser muy específico
sobre lo que pasó entonces.
388
00:20:35,417 --> 00:20:37,417
Quiso meterse en un juego de baloncesto.
389
00:20:37,500 --> 00:20:39,959
Con otro tipo empezamos
a insultarlo un poco.
390
00:20:40,041 --> 00:20:42,417
Nos respondió,
y le dimos una buena paliza.
391
00:20:42,500 --> 00:20:43,917
No estoy orgulloso de eso.
392
00:20:44,000 --> 00:20:46,166
¿Está seguro de que era Jason Binder?
393
00:20:46,250 --> 00:20:50,625
Sí, cuando vi su foto
en las noticias, recordé su cara.
394
00:20:50,709 --> 00:20:52,208
Sin duda era él.
395
00:20:52,333 --> 00:20:53,875
¿Y el otro tipo que lo golpeó?
396
00:20:55,000 --> 00:20:57,458
Era Jared Grant, el tipo al que mató.
397
00:21:03,208 --> 00:21:04,208
Me mentiste.
398
00:21:04,333 --> 00:21:07,542
- No solo estuviste en una pelea antes…
- Eso no prueba nada.
399
00:21:07,625 --> 00:21:09,125
Ahora tienen un motivo, Jason.
400
00:21:09,208 --> 00:21:11,000
Él te golpeó hace cuatro años,
401
00:21:11,083 --> 00:21:14,250
aprendes taekwondo,
te lo encuentras por casualidad,
402
00:21:14,333 --> 00:21:15,959
¿y lo matas?
403
00:21:16,041 --> 00:21:16,875
No fue así.
404
00:21:16,959 --> 00:21:19,083
Por eso tu mamá dijo que merecía morir…
405
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
¡No fue así!
406
00:21:24,500 --> 00:21:26,583
¿Qué se supone que deba alegar ahora?
407
00:21:26,667 --> 00:21:29,417
Di la verdad, Jason.
¿Fuiste a ese bar para vengarte?
408
00:21:29,500 --> 00:21:31,917
Fui para no dejarme pisotear.
409
00:21:32,000 --> 00:21:35,709
No tienen ni idea
de lo que me atormentaba…
410
00:21:38,041 --> 00:21:40,458
Ni siquiera me defendí hace cuatro años.
411
00:21:40,542 --> 00:21:42,667
No me afectó que me golpearan.
412
00:21:42,750 --> 00:21:44,041
Fue que ni siquiera…
413
00:21:47,750 --> 00:21:50,500
Dejé que me golpearan.
414
00:21:51,667 --> 00:21:53,667
Por eso aprendiste artes marciales.
415
00:21:53,750 --> 00:21:56,041
Fui para no dejarme pisotear.
416
00:21:56,125 --> 00:21:57,583
No planeaba pelear.
417
00:21:57,667 --> 00:22:00,333
Ciertamente no fui a matarlo.
418
00:22:02,834 --> 00:22:04,625
Cuando me golpeó…
419
00:22:07,041 --> 00:22:08,083
le devolví el golpe.
420
00:22:12,834 --> 00:22:14,417
No quería matarlo.
421
00:22:35,125 --> 00:22:37,083
¿A quién le cobramos de más?
422
00:22:37,166 --> 00:22:38,917
¿A Medicare o a los ancianos?
423
00:22:39,000 --> 00:22:41,542
A ambos, pero Medicare no nos demanda.
424
00:22:41,625 --> 00:22:44,125
- ¿"Nos"? A la compañía farmacéutica.
- Correcto.
425
00:22:44,208 --> 00:22:47,333
Si los hospitales
son los que cobran de más a los ancianos,
426
00:22:47,417 --> 00:22:49,417
¿por qué demandan a la farmacéutica?
427
00:22:49,500 --> 00:22:51,208
Denny, ya te explicamos eso.
428
00:22:51,291 --> 00:22:54,291
La farmacéutica, nuestro cliente,
hace un trato con los hospitales.
429
00:22:54,375 --> 00:22:57,333
Le hacemos descuentos, y oculta
el costo de los fármacos.
430
00:22:57,458 --> 00:23:01,083
Luego le cobra a Medicare los costos
más altos, supuestamente inflados.
431
00:23:01,166 --> 00:23:03,875
¿En serio? ¿Cuál es nuestra defensa?
432
00:23:09,709 --> 00:23:12,709
Ahora, 75 000.
Aumentó 5000 dólares su oferta.
433
00:23:12,792 --> 00:23:18,083
Nos parece generoso,
en especial si sus heridas no son reales.
434
00:23:18,166 --> 00:23:19,792
- Son reales.
- Muy bien, Bill.
435
00:23:19,875 --> 00:23:23,125
Señor Morgan,
no suelo aconsejar a la parte contraria.
436
00:23:23,208 --> 00:23:27,417
Sin embargo, le aconsejaría
una demanda por mala praxis legal
437
00:23:27,500 --> 00:23:31,333
contra el abogado que le llenó la cabeza
con ganancias millonarias.
438
00:23:31,417 --> 00:23:36,583
Parece que tiene algo metido
entre los números cuatro y cinco.
439
00:23:41,458 --> 00:23:43,208
Supongo que es parte de su boca.
440
00:23:44,208 --> 00:23:47,291
Una última propuesta,
que sería totalmente posible,
441
00:23:47,375 --> 00:23:52,125
y es broma, según su reacción.
Con 300 000 dólares cerramos el trato.
442
00:23:52,208 --> 00:23:55,500
Le devolvemos 50 000 a escondidas.
443
00:23:56,709 --> 00:24:00,333
Señor Shore, le garantizo
que no soy esa clase de abogado.
444
00:24:00,417 --> 00:24:02,959
¿En serio? Dios, yo sí.
445
00:24:03,041 --> 00:24:06,458
Debería denunciarlo al Colegio
de Abogados o al fiscal del distrito.
446
00:24:06,542 --> 00:24:08,875
Bueno, si eso piensa,
entonces era una broma.
447
00:24:13,375 --> 00:24:14,667
Iré a ver al juez ahora.
448
00:24:14,750 --> 00:24:16,291
Excelente. Un nuevo juicio.
449
00:24:16,375 --> 00:24:20,375
Eso le costará
a su cliente mucho más de 75 000 dólares.
450
00:24:23,000 --> 00:24:24,542
Rechazo su oferta.
451
00:24:30,834 --> 00:24:32,875
Supongamos que va a hablar con el juez.
452
00:24:32,959 --> 00:24:37,041
Por favor, no quiere un juicio nulo.
Cree que ganó.
453
00:24:37,125 --> 00:24:39,834
No puede probar que no bromeé.
Soy famoso por bromear.
454
00:24:42,083 --> 00:24:44,959
Se trata de un niño
que no golpeaba ni a un mosquito.
455
00:24:45,041 --> 00:24:46,333
Lo ahuyentaba.
456
00:24:46,417 --> 00:24:51,417
No podía lastimar a una mosca.
A ningún animal, menos a un ser humano.
457
00:24:51,500 --> 00:24:54,667
¿Cuatro años de rencor
no le hace pensar en furia?
458
00:24:54,750 --> 00:24:58,500
Mucha gente lo acosaba,
señor Martin, no solo Jared Grant.
459
00:24:58,583 --> 00:25:00,000
Pero mató a Jared Grant.
460
00:25:00,083 --> 00:25:02,959
Se metió en una pelea
que tuvo un final trágico.
461
00:25:03,041 --> 00:25:05,375
Nunca quiso matarlo,
ni podría haberlo hecho.
462
00:25:05,458 --> 00:25:07,375
Aprendió una maniobra marcial letal…
463
00:25:07,458 --> 00:25:09,792
Aprendió para poder defenderse.
464
00:25:09,875 --> 00:25:11,875
Mire su tamaño, por Dios.
465
00:25:11,959 --> 00:25:15,333
¿Qué iba a hacer?
¿Defenderse de la gente con ingenio?
466
00:25:16,417 --> 00:25:18,875
Señora Binder,
quiere mucho a su hijo, ¿verdad?
467
00:25:18,959 --> 00:25:20,250
Claro que sí.
468
00:25:20,333 --> 00:25:22,542
De hecho, es su único hijo.
469
00:25:22,667 --> 00:25:24,417
Es todo lo que tiene, ¿verdad?
470
00:25:25,583 --> 00:25:26,417
Sí.
471
00:25:26,500 --> 00:25:29,500
Vive con usted.
Bueno, vivía antes de que lo arrestaran.
472
00:25:29,583 --> 00:25:31,333
¿Eso tiene algo de malo?
473
00:25:31,417 --> 00:25:36,250
Apuesto a que haría o diría cualquier cosa
para evitar que fuera a la cárcel.
474
00:25:36,333 --> 00:25:38,458
Estoy diciendo la verdad.
475
00:25:38,542 --> 00:25:41,542
No, miente para evitarle
la sentencia de muerte a su hijo.
476
00:25:41,625 --> 00:25:43,917
No, usted miente. Usted es el mentiroso.
477
00:25:44,041 --> 00:25:45,625
- ¡Su hijo es un asesino!
- ¡No!
478
00:25:45,709 --> 00:25:48,458
- Su hijo es un asesino.
- ¡No lo es!
479
00:26:05,041 --> 00:26:07,750
¿Qué tiene que ver
un guante de goma con esto?
480
00:26:07,834 --> 00:26:10,333
El supuesto fraude no es
por fármacos recetados
481
00:26:10,417 --> 00:26:12,125
y también suministros médicos.
482
00:26:12,208 --> 00:26:13,875
Si veo un guante de goma, corro.
483
00:26:13,959 --> 00:26:14,834
Te lo aseguro.
484
00:26:14,917 --> 00:26:17,792
Denny, ¿entiendes
de qué se trata este caso?
485
00:26:17,875 --> 00:26:19,166
Sí, Paul.
486
00:26:19,250 --> 00:26:21,750
¿Puedes decirlo sucintamente?
487
00:26:26,834 --> 00:26:29,792
El demandante cree
que lo estafan con drogas y suministros.
488
00:26:29,875 --> 00:26:32,458
Su evidencia es
que cobramos menos a hospitales
489
00:26:32,542 --> 00:26:34,125
por esos fármacos e insumos.
490
00:26:34,208 --> 00:26:37,709
Nuestro argumento es
que la mera oferta de un descuento
491
00:26:37,792 --> 00:26:40,750
a un consumidor
no constituye el cobro excesivo a otro.
492
00:26:40,834 --> 00:26:44,250
De hecho, como en los hospitales
y las clínicas con urgencias
493
00:26:44,333 --> 00:26:46,417
tratan a los que no pueden pagar,
494
00:26:46,500 --> 00:26:47,792
se podría alegar
495
00:26:47,875 --> 00:26:51,667
que extendemos esos descuentos
a los más necesitados.
496
00:26:51,750 --> 00:26:54,208
Estamos salvando vidas, maldita sea.
497
00:26:54,291 --> 00:26:58,417
No me disculparé por las prácticas
de facturación de mi cliente.
498
00:26:58,500 --> 00:27:01,625
Lo felicito.
Te invito a que tú lo felicites.
499
00:27:05,875 --> 00:27:07,291
De acuerdo.
500
00:27:07,375 --> 00:27:10,291
Ahora, la microeconomía
de nuestros clientes y los hospitales.
501
00:27:10,375 --> 00:27:12,166
¿Qué diablos es eso?
502
00:27:27,208 --> 00:27:28,208
¿Un té Earl Grey?
503
00:27:29,417 --> 00:27:31,041
No dormiría hasta el jueves.
504
00:27:31,125 --> 00:27:33,375
Espero que unas horas, al menos.
505
00:27:33,458 --> 00:27:35,125
¿Con Alan trabajarán hasta tarde?
506
00:27:35,208 --> 00:27:37,458
Tal vez. Tenemos el alegato final mañana.
507
00:27:37,542 --> 00:27:39,458
¿Qué harán esta noche?
508
00:27:40,917 --> 00:27:41,875
Nos prepararemos.
509
00:27:43,125 --> 00:27:44,333
Claro.
510
00:27:46,041 --> 00:27:47,709
Por todo el asunto con Alan,
511
00:27:47,792 --> 00:27:49,709
- Sally está en carne viva.
- ¿Qué?
512
00:27:49,792 --> 00:27:52,166
Solo que, si tenías alguna intención de…
513
00:27:52,250 --> 00:27:53,125
¿Comérsela?
514
00:27:53,208 --> 00:27:56,709
"En carne viva", cruda, sería un problema.
515
00:27:56,792 --> 00:27:59,834
Hay mucha batalla.
Yo prefiero poco cocida.
516
00:27:59,917 --> 00:28:01,083
Sellada.
517
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
Lo siento, ¿te referías a otra cosa?
518
00:28:06,208 --> 00:28:08,000
Solo cuido a una amiga.
519
00:28:08,083 --> 00:28:09,208
Ya veo.
520
00:28:09,291 --> 00:28:14,041
Bueno, como Sally decidió
terminar nuestra relación,
521
00:28:14,125 --> 00:28:17,500
tal vez deberías cuidarme a mí.
522
00:28:18,709 --> 00:28:20,375
Pareces estar bien.
523
00:28:20,458 --> 00:28:21,959
Solo para aclarar…
524
00:28:22,041 --> 00:28:26,625
Si Tara tenía intención
de cualquier eufemismo que gustes,
525
00:28:26,709 --> 00:28:28,875
de hecho, no sería asunto tuyo.
526
00:28:29,000 --> 00:28:35,375
Para que te quedes tranquila,
Tara parece tener no intenciones. Yo, sí.
527
00:28:35,500 --> 00:28:36,875
De hecho, ayer mismo
528
00:28:36,959 --> 00:28:40,166
le sugerí realizar
un acto sexual en su oficina.
529
00:28:40,250 --> 00:28:45,458
Desafortunadamente, su impenetrable
sentido del decoro nos impidió…
530
00:28:45,542 --> 00:28:46,667
realizarlo.
531
00:28:58,083 --> 00:28:59,583
Eso fue innecesario.
532
00:29:07,250 --> 00:29:09,458
Es una estafa.
533
00:29:09,542 --> 00:29:12,500
Le cobran al hospital X cantidad
de dinero por la droga.
534
00:29:12,583 --> 00:29:14,291
El hospital le cobra a Medicare
535
00:29:14,375 --> 00:29:16,583
una parte que pagan los ancianos.
536
00:29:16,667 --> 00:29:18,291
Las pruebas demostrarán
537
00:29:18,375 --> 00:29:22,041
que la acusada,
Farmacéutica Holcomb, defraudó
538
00:29:22,125 --> 00:29:27,041
sistemáticamente a ancianos
por miles de millones de dólares.
539
00:29:27,125 --> 00:29:31,291
Se discrimina a los ancianos
todos los días en este país.
540
00:29:31,375 --> 00:29:33,375
Les quitan la licencia de conducir,
541
00:29:33,458 --> 00:29:36,125
son blanco
de vendedores telefónicos abusivos.
542
00:29:36,208 --> 00:29:38,500
El prejuicio es omnipresente.
543
00:29:38,583 --> 00:29:42,125
Pero ¿saben qué? Aún les queda una cosa.
544
00:29:43,500 --> 00:29:44,917
Su día en el tribunal.
545
00:30:02,083 --> 00:30:04,834
¿Debo avisarte que es tu turno de hablar?
546
00:30:20,875 --> 00:30:24,250
Odio a los viejos.
Siempre los odié. Son unos bebés.
547
00:30:24,333 --> 00:30:26,291
Por algo la mitad anda en pañales.
548
00:30:35,875 --> 00:30:37,750
Los ancianos…
549
00:30:39,542 --> 00:30:42,917
son un gran porcentaje
de la riqueza de este país.
550
00:30:44,625 --> 00:30:47,625
Dirigen la mayoría de las empresas
que están en Fortune 500.
551
00:30:47,750 --> 00:30:49,166
Dirigen la guerra, por Dios.
552
00:30:49,250 --> 00:30:52,208
Además, la mayoría
son gente sana y viable.
553
00:30:52,291 --> 00:30:53,625
¿Qué hacen?
554
00:30:53,750 --> 00:30:57,291
Se jubilan a los 65 años
y empiezan a drenar nuestros recursos.
555
00:30:57,375 --> 00:30:59,166
Hay mucha pobreza en este país.
556
00:30:59,250 --> 00:31:02,667
No podemos costear la educación
de nuestros hijos, en parte,
557
00:31:02,750 --> 00:31:08,000
porque estos ancianos fuertes
y decididos viven del seguro social.
558
00:31:08,083 --> 00:31:10,208
¿Por qué no cobrarles de más?
559
00:31:10,291 --> 00:31:12,458
Señor Crane, no entiendo su argumento.
560
00:31:12,542 --> 00:31:13,625
Porque es un idiota.
561
00:31:14,667 --> 00:31:16,834
Los jueces, y los viejos
deben desaparecer.
562
00:31:16,917 --> 00:31:18,500
- ¡Señor Crane!
- ¿Saben qué?
563
00:31:18,583 --> 00:31:22,000
Si le dan a mi cliente
un veredicto de un millón de dólares,
564
00:31:22,083 --> 00:31:23,709
pasamos el costo al consumidor,
565
00:31:23,792 --> 00:31:24,917
los demandantes creerán que ganaron.
566
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Nosotros no perderemos ni un centavo.
567
00:31:27,083 --> 00:31:31,709
Miembros del jurado, lamentablemente,
debo declarar que este es un juicio nulo.
568
00:31:31,834 --> 00:31:33,542
Lamento oír eso.
569
00:31:33,625 --> 00:31:35,041
Eso lo demorará, ¿no?
570
00:31:35,125 --> 00:31:38,291
Lo siguiente será que se recuse
porque le dije una mala palabra.
571
00:31:38,417 --> 00:31:39,834
Está en desacato.
572
00:31:39,917 --> 00:31:43,959
Alguacil,
ponga bajo custodia al señor Crane.
573
00:31:44,041 --> 00:31:45,625
En una celda con Martha, ¿sí?
574
00:31:47,291 --> 00:31:48,667
Debo acostarme con ella.
575
00:32:04,291 --> 00:32:07,959
Hubo cuatro años de premeditación,
aprendió una fuerza letal.
576
00:32:08,041 --> 00:32:10,166
Buscó a Jared Grant, provocó una pelea
577
00:32:10,250 --> 00:32:13,125
y le dio un golpe mortal en la tráquea.
578
00:32:13,208 --> 00:32:17,166
Quizá él empezó la pelea.
No podemos saberlo.
579
00:32:17,250 --> 00:32:19,083
No hay pruebas de eso.
580
00:32:19,166 --> 00:32:20,625
Aunque supongamos eso,
581
00:32:20,709 --> 00:32:23,291
no podemos suponer
que tuvo la intención de matarlo.
582
00:32:23,375 --> 00:32:25,000
¿Por qué otro motivo fue allí?
583
00:32:25,083 --> 00:32:27,166
¿Por qué más lo golpearía en la garganta?
584
00:32:27,250 --> 00:32:30,291
¿Por qué lo haría
en una sala llena de gente?
585
00:32:30,375 --> 00:32:33,792
¿Por qué no lo atropelló
con un auto si su intención era matarlo?
586
00:32:33,875 --> 00:32:37,500
Jason Binder fue allí,
como les dijo, para no dejarse pisotear.
587
00:32:38,834 --> 00:32:40,000
Nada más.
588
00:32:41,417 --> 00:32:46,041
Ya es bastante malo
que los pacientes demanden
589
00:32:46,125 --> 00:32:51,041
a sus médicos por todas sus enfermedades.
590
00:32:51,125 --> 00:32:55,750
Ahora, hay uno que lo demanda
por sus enfermedades imaginarias.
591
00:32:55,834 --> 00:33:00,792
Este caso representa
lo máximo en litigios frívolos.
592
00:33:00,875 --> 00:33:04,625
¿Qué sigue?
¿Pedir indemnización por una pesadilla?
593
00:33:05,542 --> 00:33:06,959
Espero que no.
594
00:33:23,083 --> 00:33:25,583
"Frívolos".
¿Eso fue lo que dijo? ¿"Frívolo"?
595
00:33:27,083 --> 00:33:31,959
Asombroso. Este hombre
sufre día tras día migrañas
596
00:33:32,041 --> 00:33:35,875
tan insoportables que no puede trabajar,
597
00:33:35,959 --> 00:33:40,834
no resiste diez minutos en su computadora,
un ingeniero de software.
598
00:33:40,917 --> 00:33:45,291
Sin embargo, aquí está, sometiéndose
a declaraciones, a análisis,
599
00:33:45,375 --> 00:33:50,917
a las laboriosas y aburridas tonterías
de los abogados, ¿todo por frivolidad?
600
00:33:52,208 --> 00:33:57,500
Durante seis meses, Bill Morgan acudió
a su médico semana tras semana,
601
00:33:57,583 --> 00:34:03,083
y cada vez le cobraron
miles y miles de dólares totales.
602
00:34:03,166 --> 00:34:08,667
Y cada vez, lo desestimaba, le daba
una palmada en la cabeza y lo echaba.
603
00:34:08,750 --> 00:34:13,667
Si el señor Morgan hubiera recibido
la atención médica adecuada
604
00:34:13,750 --> 00:34:18,709
o si se lo hubiera derivado a un médico
que pudiera proveerle esa atención
605
00:34:18,792 --> 00:34:20,709
psiquiátrica o de otra clase,
606
00:34:20,792 --> 00:34:23,875
su estado actual,
probablemente, se habría aliviado.
607
00:34:23,959 --> 00:34:27,125
Sin embargo, al acusado no le importó.
608
00:34:27,208 --> 00:34:31,875
Como dijo el doctor Rayburn,
trataba a Bill Morgan como una mascota.
609
00:34:31,959 --> 00:34:34,333
El abogado contrario
lo considera una molestia.
610
00:34:35,709 --> 00:34:37,417
Es un ser humano.
611
00:34:40,291 --> 00:34:41,750
Es un ser humano.
612
00:34:43,792 --> 00:34:45,291
Les enseñamos a los niños
613
00:34:45,375 --> 00:34:51,458
que todos tienen derecho
al respeto y a la dignidad.
614
00:34:52,375 --> 00:34:56,333
Qué patético es
que los adultos no pueden seguir
615
00:34:56,417 --> 00:35:00,333
una lección tan básica de humanidad.
616
00:35:06,208 --> 00:35:07,375
Es inadmisible.
617
00:35:23,500 --> 00:35:25,417
Que el acusado se ponga de pie.
618
00:35:29,500 --> 00:35:32,959
{\an8}Señora presidenta,
¿el jurado llegó a un veredicto unánime?
619
00:35:33,041 --> 00:35:34,500
{\an8}Sí, su señoría.
620
00:35:34,583 --> 00:35:36,083
¿Cuál es?
621
00:35:36,166 --> 00:35:39,125
En el caso del Estado contra Jason Binder,
622
00:35:39,208 --> 00:35:41,125
por el cargo de homicidio doloso,
623
00:35:41,208 --> 00:35:44,834
declaramos al acusado,
Jason Binder, inocente.
624
00:35:44,917 --> 00:35:47,291
Por el cargo de homicidio culposo,
625
00:35:47,375 --> 00:35:51,208
declaramos al acusado,
Jason Binder, inocente.
626
00:35:51,291 --> 00:35:55,291
El jurado puede retirarse.
El acusado queda libre.
627
00:35:55,375 --> 00:35:56,750
{\an8}Se levanta la sesión.
628
00:35:56,834 --> 00:35:59,792
Muchas gracias. Gracias.
629
00:36:53,166 --> 00:36:55,792
Me dicen que debo felicitarte.
630
00:36:58,500 --> 00:36:59,458
Igualmente.
631
00:37:00,917 --> 00:37:02,959
Dicen que Denny te consiguió más tiempo.
632
00:37:21,000 --> 00:37:23,542
Mi padre era abogado penalista.
633
00:37:25,500 --> 00:37:30,959
Se metió en esto
para defender los derechos civiles,
634
00:37:31,792 --> 00:37:35,875
para conectar con la gente.
635
00:37:38,083 --> 00:37:44,125
Lo único que yo veía en la cena,
era a un hombre luchando para lidiar
636
00:37:44,208 --> 00:37:46,959
con el hecho de haber ayudado
a liberar asesinos.
637
00:38:03,417 --> 00:38:04,792
¿Te vas a casa?
638
00:38:04,875 --> 00:38:08,083
A la cárcel. Un amigo está en la cárcel.
639
00:38:08,166 --> 00:38:10,041
Te juntas con gente peligrosa.
640
00:38:10,125 --> 00:38:11,709
Lo intento.
641
00:38:11,792 --> 00:38:13,458
Yo también.
642
00:38:13,542 --> 00:38:15,208
No creo que eso sea verdad.
643
00:38:15,291 --> 00:38:18,417
No me conoces, Alan Shore,
no tan bien como crees.
644
00:38:18,500 --> 00:38:19,375
¿No?
645
00:38:19,458 --> 00:38:21,959
No, ciertamente no tan bien como yo a ti.
646
00:38:22,041 --> 00:38:23,250
¿Qué tan bien?
647
00:38:24,375 --> 00:38:30,166
Sé que hay tres Alan Shore.
El bueno, el malo y el travieso.
648
00:38:31,500 --> 00:38:36,417
El Alan bueno, al que vi hoy
en el tribunal, es honorable y decente,
649
00:38:36,500 --> 00:38:39,917
pero no puedes soportar
la carga de ser ese hombre.
650
00:38:40,000 --> 00:38:45,125
Ahí nace el Alan malo, que desperdicia
todo lo que parece correcto en su vida.
651
00:38:46,166 --> 00:38:47,750
Sí tengo intención.
652
00:38:49,375 --> 00:38:51,792
Mis intención es ver más allá del malo,
653
00:38:51,875 --> 00:38:56,250
cosa que intenté hacer una y otra vez
apelando al bueno.
654
00:38:56,333 --> 00:38:58,875
Sin embargo, me parece que tal vez…
655
00:39:00,792 --> 00:39:03,250
debería apelar al travieso.
656
00:39:04,917 --> 00:39:08,625
No estoy seguro de que la Tara Wilson
que conozco esté a la altura.
657
00:39:08,709 --> 00:39:11,625
Reitero que no me conoces, Alan.
658
00:39:15,250 --> 00:39:16,250
Esto es para ti.
659
00:39:54,625 --> 00:39:57,959
- Tu fianza es de seis millones.
- Bien.
660
00:39:59,583 --> 00:40:01,625
Te traje una hamburguesa.
661
00:40:01,709 --> 00:40:05,333
Los guardias aquí
son extremadamente hospitalarios.
662
00:40:05,417 --> 00:40:09,542
Acabo de conseguir un veredicto
del jurado por 320 000 dólares.
663
00:40:09,625 --> 00:40:12,583
Lori obtuvo un inocente
en su caso de homicidio.
664
00:40:13,917 --> 00:40:17,834
Tú orquestaste
inteligentemente un juicio nulo,
665
00:40:17,917 --> 00:40:20,667
y una mujer con la que estoy encaprichado
666
00:40:20,750 --> 00:40:25,500
me entregó su ropa interior
en una carpeta de papel manila.
667
00:40:25,625 --> 00:40:30,709
Creo que esto amerita beber algo.
668
00:40:32,792 --> 00:40:34,041
Salud.
669
00:40:36,041 --> 00:40:37,250
No fui inteligente.
670
00:40:38,792 --> 00:40:39,875
Lo olvidé.
671
00:40:41,458 --> 00:40:42,959
¿Qué dices?
672
00:40:46,500 --> 00:40:48,000
Me paré…
673
00:40:48,083 --> 00:40:53,875
armado con todos los hechos
de la facturación de nuestro cliente.
674
00:40:53,959 --> 00:40:59,375
De pronto… me quedé en blanco
frente al jurado.
675
00:41:01,375 --> 00:41:03,208
No podía recordar nada.
676
00:41:06,125 --> 00:41:07,625
Bueno, eso puede pasar.
677
00:41:15,250 --> 00:41:17,166
Una vez dijiste sospechar que tenía…
678
00:41:18,875 --> 00:41:19,875
Alzheimer.
679
00:41:24,083 --> 00:41:25,208
¿Cómo lo puedo saber?
680
00:41:26,500 --> 00:41:27,709
Bueno…
681
00:41:31,458 --> 00:41:35,375
No hay un diagnóstico exacto.
682
00:41:38,625 --> 00:41:40,792
Pueden hacerte ciertos estudios.
683
00:41:44,834 --> 00:41:46,000
Denny…
684
00:41:49,041 --> 00:41:52,458
puede que te hayas estrellado
en un alegato inicial,
685
00:41:52,542 --> 00:41:56,959
pero recuperarte así
y apuntar a un juicio nulo
686
00:41:57,041 --> 00:42:01,834
demuestra que eres
un hombre que piensa rápido.
687
00:42:09,333 --> 00:42:10,875
Quiero hacerme el estudio.
688
00:43:13,208 --> 00:43:15,208
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
53743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.