Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,208
Previamente…
2
00:00:06,041 --> 00:00:07,583
Me desapruebas.
3
00:00:07,667 --> 00:00:10,750
Yo me alejaría un poco de Shore, Sally.
4
00:00:10,834 --> 00:00:13,834
Suele perturbar la mente
de quienes se le acercan.
5
00:00:13,917 --> 00:00:17,041
¿Por qué le aconsejas a Sally
que se distancie de mí?
6
00:00:17,125 --> 00:00:21,125
Hay tipos de final feliz
y tipos que destrozan a las chicas.
7
00:00:21,208 --> 00:00:24,417
- Yo noto la diferencia.
- Siento llegar tarde, buena gente.
8
00:00:31,667 --> 00:00:34,208
Edwin... ¿Todo bien?
9
00:00:34,291 --> 00:00:36,750
- De maravilla.
- Denny, adivina qué.
10
00:00:36,834 --> 00:00:39,625
Debo ir al tribunal con Tara.
11
00:00:39,709 --> 00:00:43,000
Nosotros nos ocupamos.
Descuida. Tú mejórate.
12
00:00:43,083 --> 00:00:45,834
- De acuerdo.
- Invalida su pase de estacionamiento.
13
00:00:45,917 --> 00:00:47,834
- ¿Cómo?
- Sé cuándo un hombre no vuelve.
14
00:01:13,000 --> 00:01:15,208
- Helen
- Se fue.
15
00:01:15,291 --> 00:01:17,792
- Denny, Edwin se fue.
- Lo sé. Qué pena.
16
00:01:17,875 --> 00:01:21,875
No, desapareció.
Se fue del hospital. ¿Vino aquí?
17
00:01:21,959 --> 00:01:25,917
No que yo sepa.
¿Alguien vio a Edwin Poole?
18
00:01:41,458 --> 00:01:42,959
DIVISIÓN 12
SESIONES CRIMINALES
19
00:01:43,667 --> 00:01:46,709
Su señoría, quiero despedir a mi abogado.
20
00:01:46,792 --> 00:01:49,875
¿Puede decirme
por qué quiere otro abogado?
21
00:01:49,959 --> 00:01:52,583
Por "intolerabilismo".
22
00:01:52,667 --> 00:01:54,875
Esa palabra no existe, señor Litch.
23
00:01:54,959 --> 00:01:56,834
Debería existir, su señoría,
24
00:01:56,917 --> 00:01:59,917
porque describe mi relación
que se deteriora
25
00:02:00,000 --> 00:02:03,333
con el hombre responsable
de probar mi inocencia.
26
00:02:03,417 --> 00:02:06,959
- Señor, usted confesó el crimen.
- Cambié mi postura al respecto.
27
00:02:07,041 --> 00:02:09,834
Señor Litch, es el séptimo abogado
28
00:02:09,917 --> 00:02:12,375
que despide en la víspera del juicio.
29
00:02:12,458 --> 00:02:16,208
Su señoría, estoy ansioso por ir a juicio.
30
00:02:16,291 --> 00:02:20,583
Estoy ansioso por ver
12 mentes abiertas allí.
31
00:02:20,667 --> 00:02:21,959
No veo una en usted
32
00:02:22,041 --> 00:02:24,750
y tampoco veo una a mi lado.
33
00:02:24,834 --> 00:02:27,083
Este es mi problema, señor Litch.
34
00:02:27,208 --> 00:02:33,083
No tengo más defensores públicos.
Despidió a todos los disponibles.
35
00:02:33,166 --> 00:02:34,417
Yo lo haré.
36
00:02:37,834 --> 00:02:42,417
Soy el abogado Edwin Poole,
su señoría, de Crane, Poole & Schmidt.
37
00:02:42,500 --> 00:02:44,208
Yo representaré al señor Litch.
38
00:02:44,291 --> 00:02:46,542
- ¿Es el famoso Edwin Poole?
- Así es.
39
00:02:46,625 --> 00:02:49,291
- ¿De Crane, Poole & Schmidt?
- Así es.
40
00:02:49,417 --> 00:02:52,375
- ¿Se ofrece a defender a este hombre?
- Sí.
41
00:02:54,583 --> 00:02:57,750
Señor Litch, le daré un nuevo abogado.
42
00:02:57,834 --> 00:03:00,458
Lo que no le daré
es más tiempo para el juicio.
43
00:03:00,542 --> 00:03:01,625
Iniciará mañana…
44
00:03:01,709 --> 00:03:03,333
¿Puedo hablar de la fianza?
45
00:03:03,458 --> 00:03:04,667
No, no puede.
46
00:03:04,750 --> 00:03:06,333
A las diez. Sigue detenido.
47
00:03:06,417 --> 00:03:07,458
Se levanta la sesión.
48
00:03:09,500 --> 00:03:11,291
Hola, señor Criminal.
49
00:03:11,375 --> 00:03:13,125
Hablaremos en el centro de detención.
50
00:03:13,208 --> 00:03:16,291
- Por cierto, ¿de qué se le acusa?
- De asesinato.
51
00:03:16,375 --> 00:03:18,917
Consiguió a un criminal de primera.
52
00:04:00,083 --> 00:04:01,875
{\an8}- ¿Que hizo qué?
- Aceptó un caso.
53
00:04:01,959 --> 00:04:04,834
{\an8}Salió del hospital,
fue a penal y aceptó un caso.
54
00:04:04,917 --> 00:04:06,709
{\an8}Necesitamos que vayas.
55
00:04:06,792 --> 00:04:08,625
- Oye, no.
- No hago derecho penal.
56
00:04:08,709 --> 00:04:10,667
- Yo no puedo.
- Tenemos más abogados.
57
00:04:10,750 --> 00:04:12,458
- Fuiste fiscal.
- ¿Y Shore?
58
00:04:12,542 --> 00:04:15,375
{\an8}Lewiston lo necesita.
Necesito que vayas, por favor.
59
00:04:15,458 --> 00:04:17,208
{\an8}Está sentado en una celda.
60
00:04:18,291 --> 00:04:20,083
{\an8}¿Cómo que está en una celda?
61
00:04:20,166 --> 00:04:22,125
{\an8}Entró a el centro de detención.
62
00:04:22,208 --> 00:04:24,709
Está ahí con el cliente, muy feliz.
63
00:04:24,792 --> 00:04:26,208
Por favor, ve allá.
64
00:04:32,375 --> 00:04:34,583
{\an8}- ¿De qué se trata?
- No tengo idea.
65
00:04:34,667 --> 00:04:36,083
{\an8}Si busca un segundo abogado,
66
00:04:36,166 --> 00:04:38,125
{\an8}recuérdale a Lewiston que existo.
67
00:04:38,208 --> 00:04:39,750
- Soy Denny Crane.
- Lo eres.
68
00:04:53,583 --> 00:04:54,750
¿En qué puedo ayudarte?
69
00:04:54,834 --> 00:04:56,250
Por favor, siéntate.
70
00:05:15,291 --> 00:05:16,959
Representamos a una empresa
71
00:05:17,041 --> 00:05:21,792
{\an8}cuya directora general
necesita asistencia legal inmediata.
72
00:05:21,875 --> 00:05:24,500
Lee Tyler. Es una mujer brillante.
73
00:05:24,583 --> 00:05:26,333
{\an8}Amable también.
74
00:05:26,417 --> 00:05:27,667
{\an8}También es cleptómana.
75
00:05:27,750 --> 00:05:31,875
Está a punto de ir a juicio mañana
porque robó una bufanda de 200 dólares.
76
00:05:31,959 --> 00:05:33,000
Sería algo menor,
77
00:05:33,083 --> 00:05:35,000
pero no en este caso.
78
00:05:35,083 --> 00:05:36,667
Si la condenan por ese delito,
79
00:05:36,792 --> 00:05:39,500
{\an8}violaría una cláusula contractual moral.
80
00:05:39,583 --> 00:05:41,917
Dejará de ser la directora general.
81
00:05:42,000 --> 00:05:45,750
Como ella nos contrató, perderíamos
a nuestro cliente más importante.
82
00:05:49,500 --> 00:05:51,834
Ya… agotamos
83
00:05:51,917 --> 00:05:55,625
{\an8}todos los medios convencionales
para solucionar este asunto.
84
00:05:57,291 --> 00:05:58,709
Fracasamos.
85
00:06:00,792 --> 00:06:06,000
Ahora necesitamos
un abogado con experiencia quizá…
86
00:06:07,667 --> 00:06:09,542
en medios no convencionales.
87
00:06:14,542 --> 00:06:17,542
- No me importa.
- ¿No le importa?
88
00:06:17,625 --> 00:06:20,333
{\an8}Virtualmente se escapó de un psiquiátrico.
89
00:06:20,417 --> 00:06:21,500
Protesto.
90
00:06:21,583 --> 00:06:24,041
Hablas como si yo no estuviera.
Es inapropiado.
91
00:06:24,125 --> 00:06:25,834
{\an8}No te ofendas, pero aún deberías
92
00:06:25,917 --> 00:06:28,542
{\an8}- estar en el hospital.
- Mire, señorita Colson.
93
00:06:28,625 --> 00:06:29,875
Su bufete aceptó el caso.
94
00:06:29,959 --> 00:06:33,333
Si él no está capacitado
para llevarlo, entonces recae en usted.
95
00:06:33,417 --> 00:06:37,333
- ¿En mí? No ejerzo de abogada penalista.
- Abogada, ya me harté.
96
00:06:37,417 --> 00:06:39,959
Este caso se demoró perversamente.
97
00:06:40,041 --> 00:06:42,417
Una viuda y sus dos hijos
vinieron a juicio
98
00:06:42,500 --> 00:06:44,542
cuatro veces, y se pospuso.
99
00:06:44,625 --> 00:06:46,166
No lo retrasaré ni un día más.
100
00:06:46,250 --> 00:06:48,917
Si él no puede hacerlo, lo hará usted.
101
00:06:49,000 --> 00:06:52,208
Le sugiero que vaya
a reunirse con su cliente.
102
00:06:56,583 --> 00:06:58,667
{\an8}Me hizo parar por pasar una señal de alto.
103
00:06:58,750 --> 00:07:00,583
{\an8}Yo llevaba una bolsita de coca.
104
00:07:00,667 --> 00:07:03,291
La metí debajo del asiento
para que no la viera.
105
00:07:03,375 --> 00:07:06,375
- También pongo el arma ahí.
- Es un traficante de drogas.
106
00:07:08,041 --> 00:07:09,208
Continúe.
107
00:07:09,291 --> 00:07:12,375
Entonces, se acercó
a la ventanilla y me dio un sermón
108
00:07:12,458 --> 00:07:14,250
sobre seguridad vial y todo eso.
109
00:07:14,333 --> 00:07:16,417
Luego, me dijo que saliera del auto.
110
00:07:16,500 --> 00:07:18,709
De pronto, pensé: "¡Rayos! ¡Lo revisará!".
111
00:07:18,792 --> 00:07:21,375
Con dos condenas por intención,
soy hombre muerto.
112
00:07:21,458 --> 00:07:24,250
Tercer strike, cadena perpetua.
Por eso, en pánico.
113
00:07:24,333 --> 00:07:28,500
Busqué debajo del asiento,
tomé el arma y le disparé.
114
00:07:28,583 --> 00:07:29,792
¡Bum!
115
00:07:35,375 --> 00:07:38,375
Lo siento. Continúe.
116
00:07:38,500 --> 00:07:39,792
Bueno, entré en pánico.
117
00:07:39,875 --> 00:07:41,917
Ni siquiera lo recuerdo. Digo la verdad.
118
00:07:42,041 --> 00:07:44,417
Estaba pensando en la cadena perpetua.
119
00:07:44,542 --> 00:07:47,083
Un segundo después, apreté el gatillo.
120
00:07:47,166 --> 00:07:49,542
- ¿Y luego qué pasó?
- Bueno, me fui en auto.
121
00:07:49,625 --> 00:07:51,750
Vi en las noticias que buscaban al hombre.
122
00:07:51,834 --> 00:07:55,542
Como tenían parte de la matrícula,
pensé que sería cuestión de tiempo.
123
00:07:55,625 --> 00:07:57,208
A la semana, derribaron mi puerta.
124
00:07:57,291 --> 00:07:59,208
Intenté salir por la ventana.
125
00:07:59,291 --> 00:08:00,667
Entonces, me dispararon.
126
00:08:00,750 --> 00:08:03,083
Finalmente, confesé todo en el hospital.
127
00:08:03,166 --> 00:08:06,375
- ¿Y no tienen el arma?
- No tienen el arma ni testigos.
128
00:08:06,458 --> 00:08:07,500
No tienen nada.
129
00:08:07,583 --> 00:08:11,792
- Excepto su confesión.
- Bueno, sí.
130
00:08:11,875 --> 00:08:16,417
Señor Criminal,
no me gusta hacer predicciones,
131
00:08:16,542 --> 00:08:18,625
pero creo que podemos salvarlo.
132
00:08:28,250 --> 00:08:30,542
Le pregunté si podía revisar su bolso.
133
00:08:30,625 --> 00:08:33,125
Me dijo: "¿Qué derecho tiene?".
134
00:08:33,208 --> 00:08:35,625
Dije: "Soy el oficial
de seguridad de la tienda".
135
00:08:35,709 --> 00:08:38,875
- ¿Y luego qué pasó, señor?
- Me dejó revisar su bolso.
136
00:08:38,959 --> 00:08:40,458
Ahí estaba la bufanda.
137
00:08:40,542 --> 00:08:41,625
¿Dijo algo?
138
00:08:41,709 --> 00:08:44,000
Que no tenía idea
de cómo había llegado ahí.
139
00:08:45,333 --> 00:08:48,500
Dígame, señor Lyne,
¿desde qué distancia vio a la acusada
140
00:08:48,583 --> 00:08:49,750
meterla en su bolso?
141
00:08:49,834 --> 00:08:51,583
En realidad no lo vi.
142
00:08:51,667 --> 00:08:55,291
- ¿No lo vio?
- No. Un empleado dijo que lo había hecho.
143
00:08:55,375 --> 00:08:56,792
Aquí vamos.
144
00:08:56,875 --> 00:08:58,333
¿El empleado está aquí?
145
00:08:58,417 --> 00:09:02,375
Sí, es Miles Tibbet. Está sentado ahí.
146
00:09:04,333 --> 00:09:05,583
¿Este hombre?
147
00:09:05,667 --> 00:09:08,375
¿Él le dijo que la acusada
había robado la bufanda?
148
00:09:08,458 --> 00:09:09,458
Sí.
149
00:09:16,291 --> 00:09:18,083
¿Qué opinas de trabajar encubierto?
150
00:09:18,208 --> 00:09:21,583
- ¿Qué?
- Su caso se basa en un empleado.
151
00:09:21,667 --> 00:09:24,667
Quiero asignarle
un detective privado. Síguelo.
152
00:09:24,750 --> 00:09:27,041
Lo conocerás.
Durante el almuerzo, tal vez.
153
00:09:27,125 --> 00:09:28,375
- ¿Y luego?
- Denny Crane.
154
00:09:28,458 --> 00:09:31,709
Luego, pides aperitivos
y le sacas información denigrante,
155
00:09:31,792 --> 00:09:35,583
mientras él no sospecha
que eres la abogada de la otra parte.
156
00:09:35,667 --> 00:09:38,792
- ¿Te parece justo?
- No entiendo la pregunta.
157
00:09:40,792 --> 00:09:42,750
Dice que creció viendo Perry Mason
158
00:09:42,834 --> 00:09:46,000
y que se juró a sí mismo
que algún día haría un juicio penal.
159
00:09:47,333 --> 00:09:49,959
Tú no se lo permitirás.
160
00:09:50,041 --> 00:09:52,959
Parece estar en su sano juicio.
161
00:09:53,041 --> 00:09:56,083
La verdad, seguramente,
él está más preparado que yo.
162
00:09:56,166 --> 00:10:00,333
Creo que sería mejor que yo lo supervise
y lo deje ser el abogado principal.
163
00:10:09,375 --> 00:10:12,458
- Edwin.
- Paul.
164
00:10:15,792 --> 00:10:17,458
¿Crees que puedes hacerlo?
165
00:10:17,542 --> 00:10:19,875
Hice trabajo clínico
en la escuela de derecho.
166
00:10:19,959 --> 00:10:21,709
Las reglas de evidencia
son como las de civil.
167
00:10:21,792 --> 00:10:23,792
No hay ningún misterio.
168
00:10:28,500 --> 00:10:32,000
Además, anoche se me apareció en un sueño
169
00:10:32,083 --> 00:10:34,834
y me dijo que llevara este caso.
170
00:10:37,792 --> 00:10:40,333
- ¿Dios?
- Perry.
171
00:10:45,750 --> 00:10:46,959
Yo seré la principal.
172
00:11:15,291 --> 00:11:16,333
¿Qué desea?
173
00:11:16,458 --> 00:11:18,291
- Cerveza de barril.
- Muy bien.
174
00:11:20,083 --> 00:11:21,000
¿Cómo va?
175
00:11:23,625 --> 00:11:25,333
Bien, gracias.
176
00:11:27,875 --> 00:11:28,750
Soy Sally.
177
00:11:32,250 --> 00:11:38,792
Eres muy hermosa,
pero yo no hago ese tipo de cosas.
178
00:11:39,792 --> 00:11:40,917
¿Qué tipo de cosas?
179
00:11:46,583 --> 00:11:48,208
¿Crees que soy una prostituta?
180
00:11:49,375 --> 00:11:50,375
- Toma.
- Disculpa.
181
00:11:50,458 --> 00:11:52,750
¿Puedes tirarle eso
en la cara a este hombre?
182
00:11:52,834 --> 00:11:55,500
Lo siento, pero las mujeres hermosas
183
00:11:55,583 --> 00:11:58,583
no suelen venir a saludarme a menos que…
184
00:11:58,667 --> 00:12:01,083
Disculpa que creyera
que pareces un tipo decente.
185
00:12:06,250 --> 00:12:10,041
¿Sabes lo difícil que es
para una chica salir a tomar
186
00:12:10,125 --> 00:12:13,667
una cerveza sola
sin que la ataquen los lobos?
187
00:12:13,792 --> 00:12:17,500
Me pareciste inofensivo y agradable,
188
00:12:17,583 --> 00:12:18,667
y me llamas prostituta.
189
00:12:23,083 --> 00:12:24,458
¿Averiguaste algo?
190
00:12:24,542 --> 00:12:26,125
Solo la historia de su vida.
191
00:12:26,208 --> 00:12:28,583
Nadie quiere
los derechos para la película.
192
00:12:28,667 --> 00:12:30,709
Confía en mí. Colecciona autógrafos.
193
00:12:30,792 --> 00:12:32,500
Tiene casi 1200,
194
00:12:32,583 --> 00:12:37,000
incluidos los de todo el elenco
de Mamma Mia, de la gira nacional.
195
00:12:37,083 --> 00:12:39,500
Ah, y es alérgico a los mariscos.
196
00:12:39,583 --> 00:12:42,000
- ¿Quieres más?
- Sí. Esto es muy útil.
197
00:12:46,417 --> 00:12:47,542
¿Hola?
198
00:12:47,667 --> 00:12:48,959
Es él.
199
00:12:49,959 --> 00:12:52,417
Hola, Miles. ¿Cómo estás?
200
00:12:52,500 --> 00:12:54,458
Nos gustaría poder ofrecerles testigos.
201
00:12:54,542 --> 00:12:56,625
Desafortunadamente, solo había dos.
202
00:12:56,709 --> 00:12:59,709
Uno está muerto. El otro es el acusado.
203
00:12:59,834 --> 00:13:03,792
La buena noticia es que confesó,
aunque ahora quiere retractarse.
204
00:13:03,875 --> 00:13:07,208
Escucharán al oficial
que escuchó esa confesión
205
00:13:07,291 --> 00:13:09,333
y verán que es confiable.
206
00:13:09,417 --> 00:13:11,792
Le parecerá coherente con la verdad.
207
00:13:11,875 --> 00:13:16,458
La verdad es que el 17 de julio,
el acusado, Warren Litch,
208
00:13:16,542 --> 00:13:19,583
mató de un disparo
al oficial Michael Devereaux.
209
00:13:30,542 --> 00:13:32,542
Buenos días. Me llamo Lori Colson y…
210
00:13:32,625 --> 00:13:35,166
Su señoría, quiero despedir a mi abogada.
211
00:13:35,250 --> 00:13:37,000
- Denegado.
- En ese caso,
212
00:13:37,083 --> 00:13:38,458
debe saber que esta mujer
213
00:13:38,542 --> 00:13:40,291
no se molestó en verme hasta ayer.
214
00:13:40,375 --> 00:13:41,583
Mi propia abogada.
215
00:13:41,667 --> 00:13:42,875
{\an8}Ni sabía mi nombre.
216
00:13:42,959 --> 00:13:46,667
No es profesional, no está preparada
y, para colmo, es carnosa.
217
00:13:46,750 --> 00:13:50,500
Quiero un abogado delgado.
¡Alguien hambriento de justicia!
218
00:13:50,583 --> 00:13:53,583
Petición para nuevo abogado denegada.
219
00:13:53,667 --> 00:13:55,667
¿Me permite un momento con mi cliente?
220
00:13:55,750 --> 00:13:57,291
Por favor.
221
00:13:59,333 --> 00:14:01,000
¿Qué diablos fue eso?
222
00:14:01,083 --> 00:14:03,792
El jurado me miraba mal.
Quiero un juicio nulo.
223
00:14:03,875 --> 00:14:04,875
No lo conseguiste.
224
00:14:04,959 --> 00:14:08,417
Lo único que hiciste
fue alienarlos y humillarme en el proceso.
225
00:14:08,500 --> 00:14:10,458
¿Quieres ir a la cárcel?
226
00:14:10,542 --> 00:14:12,917
Señorita, sé que iré a la cárcel.
227
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Maté a un policía.
228
00:14:14,083 --> 00:14:15,709
Es obvio que iré a prisión.
229
00:14:15,792 --> 00:14:18,709
La única vida que me queda
es durante este juicio,
230
00:14:18,792 --> 00:14:21,291
y con gusto lo prolongaré para siempre.
231
00:14:23,333 --> 00:14:26,375
¿Crees que esto es un juego
para divertirte por última vez?
232
00:14:28,083 --> 00:14:30,041
Maté a un hombre, señorita Colson.
233
00:14:32,208 --> 00:14:35,375
Veo a su viuda ahí sentada y a sus hijos.
234
00:14:35,458 --> 00:14:37,041
Sé que esto no es un juego.
235
00:14:39,125 --> 00:14:42,208
Hijo, quiero preguntarte algo.
236
00:14:44,125 --> 00:14:46,542
¿Por qué la llamaste carnosa?
237
00:14:46,625 --> 00:14:48,333
Solo trataba de humanizarla.
238
00:14:48,417 --> 00:14:51,333
A los jurados
no les gustan las mujeres hermosas.
239
00:14:52,500 --> 00:14:53,458
¿Soy carnosa?
240
00:14:55,709 --> 00:14:58,417
¿Se puede hacer algún trato?
¿Una declaración?
241
00:14:58,500 --> 00:15:00,542
No necesitan un trato. Confesaste.
242
00:15:00,625 --> 00:15:02,750
Otra jugada estratégica curiosa.
243
00:15:02,834 --> 00:15:04,917
Solo confesé porque me engañaron.
244
00:15:09,250 --> 00:15:11,208
¿Cómo que te engañaron?
245
00:15:11,291 --> 00:15:13,834
Hicieron que el médico
me dijera que iba a morir.
246
00:15:13,917 --> 00:15:17,792
Enviaron a un policía encubierto
que fingió ser el capellán del hospital.
247
00:15:17,875 --> 00:15:19,917
Él hizo hincapié en lo de
248
00:15:20,000 --> 00:15:23,166
"confiesa tus pecados",
o no habrá cielo para ti".
249
00:15:23,250 --> 00:15:26,083
¿Le dijeron que estaba muriendo
para que confesara?
250
00:15:26,166 --> 00:15:27,083
Sí.
251
00:15:32,750 --> 00:15:35,750
Luego me señaló en el tribunal.
252
00:15:35,834 --> 00:15:38,208
- ¿Qué hiciste?
- Solo traté de sentarme derecho
253
00:15:38,291 --> 00:15:39,458
y parecer impávido.
254
00:15:39,542 --> 00:15:41,333
Soy el testigo principal.
255
00:15:41,417 --> 00:15:44,709
- ¿No es emocionante?
- Lo es. Yo…
256
00:15:46,417 --> 00:15:50,166
Incluso invité a algunos
de mis amigos a que fuera a ver.
257
00:15:50,250 --> 00:15:51,959
- ¿Sí?
- Es una tontería, lo sé.
258
00:15:52,041 --> 00:15:56,125
Es la primera vez
que soy el centro de algo.
259
00:15:56,208 --> 00:15:58,291
- Seguro que lo harás bien.
- ¿En serio?
260
00:15:58,375 --> 00:16:00,625
Sí. No creo que me ponga muy nervioso.
261
00:16:01,917 --> 00:16:07,125
Tomo betabloqueantes contra la ansiedad.
262
00:16:07,208 --> 00:16:09,375
- Ser vendedor es estresante.
- Sí.
263
00:16:09,458 --> 00:16:11,750
Sin embargo, me encanta.
264
00:16:15,709 --> 00:16:19,875
Te preguntarás
por qué te invité a almorzar.
265
00:16:19,959 --> 00:16:21,166
Es que…
266
00:16:24,208 --> 00:16:27,000
No conozco a muchas mujeres.
267
00:16:27,083 --> 00:16:28,417
No es lo que crees.
268
00:16:28,500 --> 00:16:31,750
No te voy a invitar a salir ni nada.
269
00:16:31,834 --> 00:16:34,875
Quería decirte…
270
00:16:36,875 --> 00:16:40,125
lo importante que fue
lo de anoche para mí.
271
00:16:42,083 --> 00:16:43,959
¿Qué importancia? Bebimos cerveza.
272
00:16:47,834 --> 00:16:52,166
Sally, que una mujer hermosa me hable
273
00:16:52,250 --> 00:16:56,208
durante tres horas
274
00:16:56,291 --> 00:17:00,250
como si yo fuera una persona interesante,
275
00:17:00,333 --> 00:17:03,542
como si mi vida fuera interesante,
276
00:17:05,417 --> 00:17:06,792
eso fue importante para mí.
277
00:17:09,583 --> 00:17:12,250
Eso es todo lo que quería decir. Yo…
278
00:17:12,333 --> 00:17:13,333
Estoy agradecido.
279
00:17:15,667 --> 00:17:16,542
Salud.
280
00:17:23,000 --> 00:17:27,208
Denny, Te necesito a las 12:30.
Serán cinco minutos como mucho.
281
00:17:27,291 --> 00:17:31,125
Necesito aprovechar
un poco tu prominente peso.
282
00:17:32,709 --> 00:17:33,834
¿Qué quieres que haga?
283
00:17:33,917 --> 00:17:36,000
No quiero que hagas ni digas nada.
284
00:17:36,125 --> 00:17:39,000
Solo quiero que seas tú.
Que seas tú todo lo que puedas.
285
00:17:39,083 --> 00:17:40,750
Uno de los pocos, los orgullosos.
286
00:17:41,834 --> 00:17:44,333
¿No quieres que diga nada?
287
00:17:44,417 --> 00:17:48,000
Solo esas dos palabritas
que suelen impactar y asombrar.
288
00:17:48,083 --> 00:17:48,959
Denny Crane.
289
00:17:50,208 --> 00:17:54,500
Búrlate todo lo que quieras,
pero no ridiculices a nuestras tropas.
290
00:17:56,041 --> 00:17:58,750
Para que quede claro,
debería poder burlarme de ti.
291
00:18:05,709 --> 00:18:08,333
Básicamente dijo que entró en pánico.
292
00:18:08,417 --> 00:18:10,709
Su siguiente condena
sería el tercer strike.
293
00:18:10,792 --> 00:18:13,667
Como se enfrentaría
a cadena perpetua, entró en pánico.
294
00:18:13,750 --> 00:18:15,291
¿En qué sentido?
295
00:18:15,375 --> 00:18:17,041
Sacó de debajo del asiento
296
00:18:17,125 --> 00:18:18,625
el arma y le disparó.
297
00:18:18,709 --> 00:18:20,917
¿Dijo haberle disparado
al oficial Devereaux?
298
00:18:21,000 --> 00:18:26,750
Sí, señor. Me pidió que lo perdonara
y le pidió a Dios que lo perdonara.
299
00:18:26,834 --> 00:18:28,250
Gracias, oficial.
300
00:18:31,250 --> 00:18:33,750
- Su señoría, en este momento…
- ¡Siéntese!
301
00:18:35,792 --> 00:18:39,917
Cuando mi cliente le dijo todo eso,
¿creía que estaba muriendo?
302
00:18:40,000 --> 00:18:41,166
Sí, señora.
303
00:18:41,250 --> 00:18:43,375
¿Y pensó que era el capellán del hospital?
304
00:18:44,583 --> 00:18:45,500
Sí, señora.
305
00:18:46,834 --> 00:18:47,875
Gracias, oficial.
306
00:18:51,000 --> 00:18:52,083
¿Eso es todo?
307
00:18:52,166 --> 00:18:54,792
¿Dos preguntas?
¿Ese fue su contrainterrogatorio?
308
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
No tenía mucho
sobre qué interrogarlo, Warren.
309
00:18:57,291 --> 00:18:59,291
¿A qué apuntó con sus preguntas? Dígame.
310
00:18:59,417 --> 00:19:02,667
Trataba de establecer
que usted te coaccionaron.
311
00:19:02,750 --> 00:19:05,208
El juez no se sorprenderá.
Quizá el jurado sí.
312
00:19:05,291 --> 00:19:07,834
Ya veo. Quería impresionar.
313
00:19:07,917 --> 00:19:10,792
Tal vez podría haber hecho tres preguntas.
314
00:19:10,875 --> 00:19:12,875
Warren, si no estás conforme conmigo…
315
00:19:12,959 --> 00:19:13,875
¿Entonces qué?
316
00:19:13,959 --> 00:19:16,709
El juez no me dejará
contratar a nadie más.
317
00:19:16,792 --> 00:19:18,792
Usted es todo lo que tengo, señorita.
318
00:19:20,917 --> 00:19:22,709
Es todo lo que tengo.
319
00:19:34,041 --> 00:19:36,291
Miles. Gracias por venir. Soy Alan Shore.
320
00:19:36,375 --> 00:19:38,458
Según el fiscal, no es obligatorio.
321
00:19:38,542 --> 00:19:41,500
Eso exacerba mi gratitud
por que hayas decidido venir.
322
00:19:41,583 --> 00:19:43,500
- Vamos a mi oficina.
- ¿Qué pasa?
323
00:19:43,583 --> 00:19:45,834
Lo creas o no, es por tu bien, Miles.
324
00:19:45,917 --> 00:19:47,458
Mi oficina está muy lejos.
325
00:19:47,542 --> 00:19:49,083
Mejor vamos a esta de aquí.
326
00:19:52,834 --> 00:19:56,125
Sally Heep, Miles Tibbet.
Quizá se conozcan. Sally sale mucho.
327
00:19:56,208 --> 00:19:57,250
Trabaja conmigo.
328
00:19:57,375 --> 00:20:00,000
Seguro que oíste hablar de este caballero.
329
00:20:00,083 --> 00:20:01,667
- Es conocido.
- Denny Crane.
330
00:20:03,083 --> 00:20:05,375
- Por favor, siéntate.
- Alan…
331
00:20:05,458 --> 00:20:06,917
Gracias, Sally. Yo sigo.
332
00:20:07,000 --> 00:20:08,291
Hiciste más de lo debido.
333
00:20:08,375 --> 00:20:10,041
Seré breve, Miles.
334
00:20:10,125 --> 00:20:11,959
Representamos a una mujer
335
00:20:12,041 --> 00:20:14,166
de robar una bufanda en tu trabajo,
336
00:20:14,250 --> 00:20:15,750
cosa que hizo.
337
00:20:15,834 --> 00:20:16,959
Tú viste todo.
338
00:20:17,041 --> 00:20:20,125
Estamos entre la espada y la pared, Miles.
339
00:20:20,208 --> 00:20:23,041
La espada es nuestra clienta,
directora ejecutiva
340
00:20:23,125 --> 00:20:26,750
de una empresa multimillonaria,
solo aceptará el veredicto de inocente.
341
00:20:26,834 --> 00:20:30,083
La pared eres tú,
Miles, el testigo ocular.
342
00:20:30,166 --> 00:20:32,333
Quizá no seas duro
como una pared al final.
343
00:20:32,417 --> 00:20:33,417
¿Tengo razón?
344
00:20:34,917 --> 00:20:35,959
No sé a qué…
345
00:20:36,041 --> 00:20:37,917
Sally me dio información
346
00:20:38,000 --> 00:20:39,625
que debo usar en el tribunal.
347
00:20:39,709 --> 00:20:42,959
Como sé que tomas
betabloqueantes contra la ansiedad,
348
00:20:43,041 --> 00:20:46,333
cuyos posibles efectos secundarios
son mareos y confusión,
349
00:20:46,417 --> 00:20:48,500
por ética, debo mencionarlos.
350
00:20:48,583 --> 00:20:50,875
Además, como invitaste a algunos amigos
351
00:20:50,959 --> 00:20:52,875
a verte declarar, sería negligencia
352
00:20:52,959 --> 00:20:55,959
no aprovecharme de eso.
353
00:20:56,041 --> 00:20:58,667
Deberé mencionar
tu complejo de inferioridad,
354
00:20:58,750 --> 00:21:02,125
como que si una chica te sonríe,
tiene que ser una prostituta.
355
00:21:02,208 --> 00:21:03,542
- No dije…
- Silencio.
356
00:21:03,625 --> 00:21:04,750
- Alan…
- Silencio.
357
00:21:04,834 --> 00:21:06,959
Coleccionas autógrafos, Miles.
358
00:21:07,041 --> 00:21:07,917
Qué divertido.
359
00:21:08,000 --> 00:21:09,625
Esperar noches frías y lluviosas
360
00:21:09,709 --> 00:21:11,792
a que los famosos te miren por arriba,
361
00:21:11,875 --> 00:21:14,250
que quizá te den un segundo,
si les das lástima.
362
00:21:14,333 --> 00:21:16,166
¿Das lástima seguido, Miles?
363
00:21:16,291 --> 00:21:17,291
No me sorprendería.
364
00:21:17,375 --> 00:21:21,333
Veo un patrón.
Lástima, ansiedad, inferioridad.
365
00:21:21,417 --> 00:21:23,333
- Todas palabras feas.
- No es justo.
366
00:21:23,417 --> 00:21:24,834
Tienes razón. No lo es.
367
00:21:24,917 --> 00:21:29,333
Tú tienes un trabajo que hacer,
y yo también.
368
00:21:29,417 --> 00:21:33,542
El tuyo es vender calcetines y tirantes.
369
00:21:33,625 --> 00:21:37,375
El mío es interrogar
a gente como tú y aplastarla.
370
00:21:38,959 --> 00:21:41,125
Este hombre
me despediría si no lo hiciera.
371
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Soy Denny Crane.
372
00:21:42,542 --> 00:21:45,875
Me despediría, Miles,
373
00:21:45,959 --> 00:21:48,834
si no explorara
cada matiz y sombra de tu personalidad.
374
00:21:48,917 --> 00:21:52,709
Cada lugar secreto e insuficiencia
375
00:21:52,792 --> 00:21:54,750
de las horas que pasarás en el estrado
376
00:21:54,834 --> 00:21:56,500
ante los amigos que invitaste.
377
00:21:56,583 --> 00:22:00,250
Cuando termine contigo, incluso ellos
creerán que eres un vengativo,
378
00:22:00,333 --> 00:22:03,375
y patético adulador
que acusó falsamente e incriminó
379
00:22:03,458 --> 00:22:05,583
a una buena mujer
380
00:22:05,667 --> 00:22:08,250
por algo que nunca hizo y que nunca haría.
381
00:22:08,375 --> 00:22:11,250
Todo eso para, al fin,
poder recibir algo de atención.
382
00:22:11,375 --> 00:22:12,875
Para cuando haya terminado,
383
00:22:12,959 --> 00:22:16,875
te haré creer a ti mismo
que metiste la bufanda en su bolso.
384
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Lee Tyler puede contratar
a cualquier abogado del mundo.
385
00:22:32,083 --> 00:22:34,375
Me eligió a mí.
386
00:22:34,458 --> 00:22:36,500
¿Te preguntas si soy bueno, Miles?
387
00:22:39,291 --> 00:22:40,667
¿De verdad te lo preguntas?
388
00:23:01,792 --> 00:23:02,709
¿Podemos hablar?
389
00:23:02,792 --> 00:23:04,041
No quiero, Alan.
390
00:23:05,750 --> 00:23:10,375
- Si te hubiera dicho que Miles vendría…
- No quiero hablar contigo.
391
00:23:10,458 --> 00:23:11,917
¿Puedes irte, por favor?
392
00:23:19,291 --> 00:23:22,208
Sally, no fue un encuentro agradable.
393
00:23:22,291 --> 00:23:27,417
Cuando los socios
no están contentos, les doy un abrazo.
394
00:23:27,500 --> 00:23:28,917
No quiero uno, señor Crane.
395
00:23:29,000 --> 00:23:32,041
De acuerdo. ¿Me das uno a mí?
396
00:23:38,458 --> 00:23:42,166
Me dijeron que era religioso.
397
00:23:42,250 --> 00:23:45,625
Que si pensaba
que estaba a punto de morir,
398
00:23:45,709 --> 00:23:47,792
su conciencia lo haría confesar.
399
00:23:47,875 --> 00:23:49,959
¿Le dijo al señor Litch que se moría?
400
00:23:50,041 --> 00:23:53,792
Sí. No me enorgullece.
Probablemente, debería haber…
401
00:23:53,875 --> 00:23:57,166
Doctor, ¿también escuchó
402
00:23:57,250 --> 00:24:00,959
al señor Litch confesar
que había matado al oficial Devereaux?
403
00:24:01,041 --> 00:24:03,041
- Sí.
- ¿Está seguro?
404
00:24:03,125 --> 00:24:05,083
Muy seguro.
405
00:24:05,166 --> 00:24:06,208
Gracias, doctor.
406
00:24:13,375 --> 00:24:14,333
De acuerdo.
407
00:24:14,417 --> 00:24:16,250
¿Cuánto hacía que te trataba…?
408
00:24:16,333 --> 00:24:20,333
De hecho, ¿le dijo que le quedaba
menos de una hora de vida?
409
00:24:20,417 --> 00:24:23,250
- Sí.
- ¿Le mintió a su propio paciente?
410
00:24:23,333 --> 00:24:26,542
Me dijeron
que había asesinado a un policía y…
411
00:24:26,625 --> 00:24:30,750
Como resultado de esa conducta
despreciable, ¿el hospital lo sancionó?
412
00:24:30,834 --> 00:24:34,291
Me suspendieron
los privilegios tres meses.
413
00:24:34,375 --> 00:24:37,291
- ¿Y ya regresó a Urgencias?
- No.
414
00:24:37,375 --> 00:24:40,000
Empecé mi residencia en neurología.
415
00:24:40,083 --> 00:24:42,125
- ¿Su especialidad es el cerebro?
- Sí.
416
00:24:42,250 --> 00:24:47,875
Como neurólogo, ¿cómo afectan al cerebro
los traumas y la pérdida de sangre?
417
00:24:47,959 --> 00:24:51,417
A veces puede incidir
en el funcionamiento mental.
418
00:24:51,500 --> 00:24:53,041
¿Puede provocar delirios?
419
00:24:53,125 --> 00:24:55,458
No creo que delirara esa noche.
420
00:24:55,542 --> 00:24:58,583
¿Sufrió un trauma y perdió mucha sangre?
421
00:24:58,667 --> 00:25:01,166
Sí. Sí, así es. Pero…
422
00:25:01,250 --> 00:25:04,250
¿Puede afirmar,
con certeza médica, que no deliraba?
423
00:25:09,792 --> 00:25:11,041
No.
424
00:25:17,291 --> 00:25:22,083
Una última pregunta, y se la hago
como lego, como ser humano.
425
00:25:22,166 --> 00:25:25,208
¿Es concebible para usted
que, si un ser querido
426
00:25:25,291 --> 00:25:29,166
entrara en pánico y cometiera
un delito horrible, digamos asesinato…?
427
00:25:29,250 --> 00:25:32,792
Si alguien a quien quiere mucho,
quizá un hermano, su mejor amigo
428
00:25:32,875 --> 00:25:35,458
o su hijo hubiera hecho algo horrible,
429
00:25:35,542 --> 00:25:40,291
y usted estuviera muriendo en un hospital,
430
00:25:40,375 --> 00:25:44,583
como sabe que está muriendo, le parece
posible que usted pudiera asumir la culpa
431
00:25:44,667 --> 00:25:45,750
para evitarle…
432
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
a su ser querido la cadena perpetua?
433
00:25:50,083 --> 00:25:51,083
- Protesto.
- Ha lugar.
434
00:25:51,166 --> 00:25:52,875
¿Se le ocurrió esa noche, doctor,
435
00:25:52,959 --> 00:25:58,166
que Warren Litch dijo que cometió
el delito solo para proteger a alguien?
436
00:25:58,291 --> 00:26:00,417
No se me ocurrió.
437
00:26:04,375 --> 00:26:06,875
Apuesto a que a la policía
tampoco se le ocurrió.
438
00:26:12,417 --> 00:26:13,417
Eso es todo.
439
00:26:20,583 --> 00:26:22,917
¿Señor Preston?
440
00:26:23,000 --> 00:26:24,667
La fiscalía descansa, su señoría.
441
00:26:26,250 --> 00:26:27,583
¿Señorita Colson?
442
00:26:31,542 --> 00:26:33,208
La defensa descansa, su señoría.
443
00:26:39,875 --> 00:26:43,083
- ¿Por qué no declararé?
- Edwin hizo un buen trabajo.
444
00:26:43,166 --> 00:26:46,583
- Si no digo que no lo hice…
- No puedo ponerte a declarar.
445
00:26:46,667 --> 00:26:48,542
- ¿Por qué?
- Porque sí lo hiciste,
446
00:26:48,625 --> 00:26:50,834
y no puedo hacer que un testigo mienta.
447
00:26:50,917 --> 00:26:54,542
- Tengo derecho a testificar.
- Deberías apegarte a la historia.
448
00:26:54,625 --> 00:26:57,000
En el mejor de los casos, te tropezarás.
449
00:26:57,083 --> 00:26:59,917
En el peor, un jurado sabrá
por qué está en la historia.
450
00:27:00,000 --> 00:27:01,875
¿Por qué no me hace preguntas para…?
451
00:27:01,959 --> 00:27:04,625
Porque no puedo.
452
00:27:04,709 --> 00:27:06,083
Tenemos reglas, Warren.
453
00:27:06,166 --> 00:27:09,792
Una es que no puedo
hacerte subir si sé que mentirás.
454
00:27:09,875 --> 00:27:13,750
Lo mejor es apuntar a que la fiscalía
no presentó pruebas contundentes.
455
00:27:13,834 --> 00:27:16,250
Mi vida está en juego.
456
00:27:18,166 --> 00:27:21,583
¿Y sigue hablando de un sistema
de normas y reglas?
457
00:27:21,709 --> 00:27:24,709
Estoy comprometido en esto por mi vida.
458
00:27:24,792 --> 00:27:27,125
Se supone que usted también.
459
00:27:29,542 --> 00:27:32,709
Bueno, no es así. No me malinterprete.
460
00:27:32,792 --> 00:27:35,458
Te daré la mejor defensa que conozco,
461
00:27:35,542 --> 00:27:37,917
pero no me permitiré comprometerme por ti.
462
00:27:39,250 --> 00:27:43,250
Haré mi parte en un sistema
al que le tengo una enorme lealtad,
463
00:27:44,542 --> 00:27:46,000
pero jamás lo haré por ti.
464
00:28:02,417 --> 00:28:03,583
Hola.
465
00:28:06,834 --> 00:28:08,667
Hoy estuviste increíble, Edwin.
466
00:28:10,542 --> 00:28:13,792
La gente olvida que soy
un abogado brillante en el tribunal.
467
00:28:13,875 --> 00:28:15,583
Aunque esté loco, soy brillante.
468
00:28:17,375 --> 00:28:19,041
¿Quieres hacer el alegato final?
469
00:28:20,291 --> 00:28:22,625
Si lo haces
como en el contrainterrogatorio…
470
00:28:22,709 --> 00:28:26,208
Ese era el punto fuerte de Perry,
el alegato final.
471
00:28:26,291 --> 00:28:27,166
¿Qué opinas?
472
00:28:28,959 --> 00:28:30,333
Dije que conseguiría un "inocente".
473
00:28:30,417 --> 00:28:32,250
Bien podría cumplir con mi palabra.
474
00:28:36,125 --> 00:28:37,458
Es difícil, ¿no?
475
00:28:39,041 --> 00:28:40,667
¿Qué cosa?
476
00:28:40,750 --> 00:28:44,208
Que te importe una persona
que cometió un acto tan atroz.
477
00:28:46,041 --> 00:28:49,583
A veces es difícil conciliar
lo que hacemos y quiénes somos.
478
00:28:51,458 --> 00:28:52,959
Él no me importa.
479
00:28:54,291 --> 00:28:56,083
Solo hago mi trabajo.
480
00:28:59,917 --> 00:29:03,917
En los alegatos finales de Perry,
señalaría al verdadero asesino.
481
00:29:06,917 --> 00:29:08,625
Yo no debería hacer eso, ¿verdad?
482
00:29:33,083 --> 00:29:34,834
Tibbet es un buen hombre, Alan.
483
00:29:34,917 --> 00:29:37,875
Decente. Solo hacía su trabajo.
484
00:29:37,959 --> 00:29:41,333
Sí, así es. Tú también, y yo también.
485
00:29:41,417 --> 00:29:44,000
Luego de emboscarlo,
¿te olvidas de todo fácil?
486
00:29:44,083 --> 00:29:48,583
No me olvido de nada.
Miles Tibbet tuvo un mal día.
487
00:29:48,667 --> 00:29:50,792
Yo también tuve un mal día, Alan.
488
00:29:50,875 --> 00:29:52,792
Se aprovecharon de mí.
489
00:29:52,875 --> 00:29:53,875
¿Crees que enviarme
490
00:29:54,000 --> 00:29:57,500
a un bar a seducir
a un tipo no es aprovecharse?
491
00:29:57,583 --> 00:29:59,583
No tiene nada que ver lo que yo crea.
492
00:29:59,667 --> 00:30:00,875
Como sea.
493
00:30:03,333 --> 00:30:06,291
No es el tipo de cosa
que le pides a alguien que te importa.
494
00:30:09,458 --> 00:30:10,458
¿Te importo, Alan?
495
00:30:12,291 --> 00:30:14,250
Me importas mucho.
496
00:30:15,834 --> 00:30:18,834
Por eso voy a darte un buen consejo.
497
00:30:21,959 --> 00:30:23,083
Huye.
498
00:30:24,625 --> 00:30:27,291
- ¿Qué?
- Esta es una profesión horrible.
499
00:30:27,375 --> 00:30:32,667
Suele ser un trabajo sucio,
deshumanizante y mezquino.
500
00:30:32,750 --> 00:30:37,250
Te aseguro que no me da ningún placer.
Solo me resulta fácil.
501
00:30:37,333 --> 00:30:38,208
Sin embargo…
502
00:30:41,250 --> 00:30:42,667
tú…
503
00:30:48,125 --> 00:30:49,417
no eres así.
504
00:30:52,000 --> 00:30:56,500
Por eso te sugiero que pienses muy bien
505
00:30:56,583 --> 00:31:01,125
si realmente
quieres despertarte cada mañana
506
00:31:01,208 --> 00:31:04,667
con toda la promesa
que conlleva la mañana …
507
00:31:07,000 --> 00:31:08,250
y venir aquí.
508
00:31:12,959 --> 00:31:16,750
Te digo esto solo porque me importas.
509
00:31:19,792 --> 00:31:22,750
Eres un mentiroso
510
00:31:22,834 --> 00:31:27,208
porque finges que esto no te afecta.
511
00:31:27,291 --> 00:31:29,750
Que puedes olvidarte fácilmente.
512
00:31:31,834 --> 00:31:33,083
Me temo que sí puedo.
513
00:31:48,667 --> 00:31:50,417
Oyeron al testigo Frank Simmons.
514
00:31:50,500 --> 00:31:56,083
Vio una camioneta acelerar a un kilómetro
de la escena a la hora del asesinato,
515
00:31:56,166 --> 00:31:59,166
cuya matrícula empezaba con 3-L-6.
516
00:31:59,250 --> 00:32:03,792
La camioneta del señor Litch
tiene una matrícula que empieza por 3-L-6.
517
00:32:03,875 --> 00:32:05,834
Cuando la policía entró
al apartamento del acusado,
518
00:32:05,917 --> 00:32:07,125
¿qué hizo él?
519
00:32:07,208 --> 00:32:09,542
No preguntó: "¿De qué se trata esto?".
520
00:32:09,625 --> 00:32:11,542
No dijo: "Oigan, ¿qué hacen?".
521
00:32:11,625 --> 00:32:16,291
Sabía exactamente por qué estaban ahí
e inmediatamente comenzó a escapar.
522
00:32:16,375 --> 00:32:18,834
Luego, en el hospital, confesó.
523
00:32:18,917 --> 00:32:21,000
No fue una confesión delirante.
524
00:32:21,083 --> 00:32:25,125
Describió un patrón de hechos que era
completamente consistente con el delito.
525
00:32:25,208 --> 00:32:27,750
El acusado admitió que tenía miedo
526
00:32:27,834 --> 00:32:31,166
de otra condena por drogas
que lo llevaría a una cadena perpetua.
527
00:32:31,250 --> 00:32:34,417
Entró en pánico, sacó un arma y disparó.
528
00:32:35,834 --> 00:32:39,583
Su abogado sugiere que quizá deliraba
cuando confesó o que mintió
529
00:32:39,667 --> 00:32:44,542
para proteger al asesino,
un amigo suyo o un ser querido.
530
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Sugerencias desesperadas
para un cliente desesperado.
531
00:32:48,375 --> 00:32:50,917
Es insultante para este tribunal,
532
00:32:51,000 --> 00:32:55,417
para ustedes y, especialmente,
para esa mujer y para sus dos hijos.
533
00:32:55,500 --> 00:33:00,250
Warren Litch asesinó a su esposo.
Warren Litch mató a su padre.
534
00:33:00,333 --> 00:33:02,750
Él admitió ante la policía
que lo había hecho.
535
00:33:04,500 --> 00:33:06,125
No perdamos más tiempo.
536
00:33:22,083 --> 00:33:23,083
¿Edwin?
537
00:33:24,750 --> 00:33:25,750
Es tu turno.
538
00:33:28,583 --> 00:33:32,667
Me quedé dormido anoche
y olvidé preparar el alegato final.
539
00:33:32,750 --> 00:33:36,000
- Iba a decírtelo.
- ¿No tienes un alegato final?
540
00:33:36,083 --> 00:33:37,166
No. ¿Y tú?
541
00:33:39,291 --> 00:33:41,834
- ¿Abogado?
- Edwin, ¿no tienes nada?
542
00:33:47,166 --> 00:33:49,291
JUEZ PETER HARDING
543
00:33:50,667 --> 00:33:53,834
Cuando era niño, mi padre me dijo,
544
00:33:53,917 --> 00:33:55,709
aún puedo oír su voz…
545
00:33:55,792 --> 00:33:58,542
Creo que dijo: "Las damas primero".
546
00:34:07,291 --> 00:34:10,166
No sé ustedes,
547
00:34:10,291 --> 00:34:15,458
si yo oigo que alguien confiesa un delito,
doy por sentado que es culpable.
548
00:34:15,542 --> 00:34:17,959
Si escucho que confesó
por coacción, entonces.…
549
00:34:21,792 --> 00:34:26,000
Si a un hombre que se está desangrando
por una herida, lo meten en una sala
550
00:34:26,125 --> 00:34:27,792
con un policía y un cura
551
00:34:27,875 --> 00:34:30,208
que no dejan de decirle que hizo algo,
552
00:34:30,291 --> 00:34:32,166
puede que se lo crea.
553
00:34:32,250 --> 00:34:34,417
¿Y si un amigo o un ser querido conducía
554
00:34:34,500 --> 00:34:36,250
el auto de Warren esa noche?
555
00:34:36,333 --> 00:34:39,417
Eso explicaría
por qué Warren intentaba huir, ¿no?
556
00:34:39,500 --> 00:34:42,875
Probablemente sabía que la policía
iría a arrestarlo por error.
557
00:34:42,959 --> 00:34:45,041
¿La policía investigó algo de eso?
558
00:34:45,125 --> 00:34:48,667
Dios, todos suponemos que Warren Litch
es culpable. ¿Y si no lo es?
559
00:34:51,458 --> 00:34:53,667
Ahora, veamos la otra evidencia.
560
00:34:55,417 --> 00:34:58,792
Un momento. No hay otra evidencia.
561
00:34:58,875 --> 00:35:01,834
No hay arma, testigos,
fibras ni evidencia forense.
562
00:35:01,917 --> 00:35:07,041
Solo tienen esa confesión por coacción.
Ahora, pueden pensar que él lo hizo.
563
00:35:07,166 --> 00:35:10,667
Si ya lo decidieron, aún pueden suponerlo,
564
00:35:10,750 --> 00:35:15,250
pero si van a defender la ley y a exigir
pruebas más allá de toda duda razonable…
565
00:35:15,333 --> 00:35:17,125
Si no las exigimos
566
00:35:17,208 --> 00:35:20,875
¿realmente queremos enviarle
un mensaje a la policía que dice:
567
00:35:20,959 --> 00:35:25,417
"Oigan, olviden la evidencia.
Solo consigan la confesión"?
568
00:35:55,500 --> 00:35:58,041
Deberían darte tu propia oficina.
569
00:36:05,667 --> 00:36:08,083
Veo que el empleado se retractó.
570
00:36:08,166 --> 00:36:12,417
De repente no está seguro de haber visto
a Lee Tyler robar la bufanda.
571
00:36:12,500 --> 00:36:15,542
- Hasta podrían archivar el caso.
- Que hermoso es este país.
572
00:36:17,917 --> 00:36:20,125
El fiscal de distrito presentó una queja
573
00:36:20,250 --> 00:36:22,291
contra ti por manipulación de testigos,
574
00:36:22,375 --> 00:36:25,458
intimidación,
obstrucción de la justicia, extorsión…
575
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
Debería decidirse.
576
00:36:29,792 --> 00:36:32,834
Este bufete no lleva a cabo
ese tipo de conductas, abogado.
577
00:36:32,917 --> 00:36:35,667
No intimidamos ni extorsionamos.
578
00:36:35,750 --> 00:36:41,542
Los abogados de Crane, Poole & Schmidt
siempre se comportan con integridad.
579
00:36:41,625 --> 00:36:44,208
¿Le quedó claro?
580
00:36:44,291 --> 00:36:47,375
Más que claro. Transparente.
581
00:36:50,750 --> 00:36:51,875
Váyase.
582
00:36:58,375 --> 00:37:00,250
Señor Shore.
583
00:37:02,250 --> 00:37:04,250
Gracias.
584
00:37:22,291 --> 00:37:26,291
Señora presidenta,
¿el jurado llegó a un veredicto unánime?
585
00:37:26,375 --> 00:37:30,750
- Sí, su señoría.
- Señor Litch, póngase de pie.
586
00:37:33,166 --> 00:37:35,333
Señora presidenta, ¿cuál es el veredicto?
587
00:37:35,417 --> 00:37:38,125
El jurado, en el caso de la Mancomunidad
588
00:37:38,208 --> 00:37:40,500
de Massachusetts contra Warren Litch
589
00:37:40,583 --> 00:37:43,208
por el cargo de homicidio doloso,
590
00:37:43,291 --> 00:37:46,750
declaramos al acusado,
Warren Litch, culpable.
591
00:37:54,208 --> 00:37:55,250
Miembros del jurado,
592
00:37:55,333 --> 00:37:57,583
les agradezco su servicio en este caso.
593
00:37:57,667 --> 00:37:59,083
Pueden retirarse.
594
00:37:59,166 --> 00:38:01,917
Recuerden firmar
ante el ayudante del tribunal
595
00:38:02,000 --> 00:38:04,083
para que se les acredite su tiempo aquí.
596
00:38:04,166 --> 00:38:07,417
El acusado permanecerá detenido
hasta el dictado de la sentencia,
597
00:38:07,500 --> 00:38:09,709
que se programará dentro de 60 días.
598
00:38:09,792 --> 00:38:12,208
Si eso es todo, se levanta la sesión.
599
00:38:13,792 --> 00:38:17,041
Escucha.
Revisaré cualquier motivo para apelar.
600
00:38:17,125 --> 00:38:19,083
Por la confesión, hay motivos.
601
00:38:19,166 --> 00:38:21,417
Está bien. De acuerdo.
602
00:38:21,500 --> 00:38:23,542
Te contactaré. Pediré la transcripción.
603
00:38:23,625 --> 00:38:24,458
Escuche.
604
00:38:26,709 --> 00:38:29,250
Que alguien en su postura
605
00:38:29,333 --> 00:38:32,625
hiciera su mayor esfuerzo
me parece honorable.
606
00:38:32,709 --> 00:38:33,917
Sé que lo hizo.
607
00:38:35,709 --> 00:38:36,625
Gracias.
608
00:39:06,500 --> 00:39:10,792
Fue poco profesional
no estar preparado para el alegato final.
609
00:39:10,875 --> 00:39:15,625
Creo que volveré al hospital
a que me pongan a punto.
610
00:39:47,875 --> 00:39:49,583
Seguro que ya te sientes mejor.
611
00:39:49,667 --> 00:39:51,208
Te atiborré de alcohol.
612
00:39:58,875 --> 00:40:00,166
Lo siento.
613
00:40:02,208 --> 00:40:07,250
De repente me di cuenta, Alan,
de que no me estabas usando a mí,
614
00:40:07,333 --> 00:40:08,458
sino a Miles.
615
00:40:10,917 --> 00:40:11,792
¿En qué sentido?
616
00:40:13,333 --> 00:40:18,625
Creo que fue una especie de estrategia
617
00:40:18,709 --> 00:40:21,583
para que yo pensara que eres despreciable.
618
00:40:21,667 --> 00:40:25,709
Es tu patrón con las mujeres,
creo, hacer que ellas…
619
00:40:29,625 --> 00:40:31,375
¿Sabes que cuando me psicoanalizas
620
00:40:31,458 --> 00:40:33,709
me pareces
mucho menos atractiva sexualmente?
621
00:40:33,792 --> 00:40:35,500
Sí. Buena desviación, pero…
622
00:40:35,583 --> 00:40:37,250
No intentes meterte en mi cabeza.
623
00:40:37,333 --> 00:40:38,583
Hay mucho desorden.
624
00:40:45,041 --> 00:40:47,041
La otra noche no me decías
625
00:40:47,125 --> 00:40:49,625
que huyera del derecho, sino de ti.
626
00:40:49,709 --> 00:40:54,709
Tal vez creas que es mi relación
contigo lo que es deshumanizante.
627
00:40:54,792 --> 00:40:58,959
Como eres un hombre increíblemente decente
628
00:40:59,041 --> 00:41:04,041
detrás de esa fachada,
629
00:41:04,125 --> 00:41:05,750
decidiste advertirme.
630
00:41:11,417 --> 00:41:13,333
No estoy tratando de alejarte.
631
00:41:14,417 --> 00:41:15,750
¿Tratas de retenerme?
632
00:41:18,208 --> 00:41:21,500
O avanzamos
o tomamos direcciones opuestas.
633
00:41:21,583 --> 00:41:24,041
No me gusta donde estamos ahora.
634
00:41:26,792 --> 00:41:28,208
¿Qué significa "avanzar"?
635
00:41:37,083 --> 00:41:38,000
¿Sabes qué?
636
00:41:39,583 --> 00:41:41,417
Creo que yo avanzaré sola.
637
00:42:09,875 --> 00:42:11,250
Próximamente…
638
00:42:11,333 --> 00:42:13,208
No entiendo su argumento.
639
00:42:13,291 --> 00:42:14,458
Porque es un idiota.
640
00:42:14,542 --> 00:42:15,625
Esto es desacato.
641
00:42:15,709 --> 00:42:17,542
Te invité para que no pensaras en Sally.
642
00:42:17,625 --> 00:42:21,417
Lo lograste. Ahora pienso
en cosas lascivas, como antes.
643
00:42:21,500 --> 00:42:23,000
- ¿De qué tipo?
- Un homicidio.
644
00:42:23,083 --> 00:42:26,834
La defensa penal es muy distinta
de un juicio penal, Lori.
645
00:42:26,917 --> 00:42:27,959
No te gustará.
646
00:42:28,041 --> 00:42:30,000
Tu fianza es de seis millones de dólares.
647
00:43:04,625 --> 00:43:06,667
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
50418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.