All language subtitles for Boston Legal - 01x04 - Change of Course_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:03,208 Previamente… 2 00:00:06,041 --> 00:00:07,583 Me desapruebas. 3 00:00:07,667 --> 00:00:10,750 Yo me alejaría un poco de Shore, Sally. 4 00:00:10,834 --> 00:00:13,834 Suele perturbar la mente de quienes se le acercan. 5 00:00:13,917 --> 00:00:17,041 ¿Por qué le aconsejas a Sally que se distancie de mí? 6 00:00:17,125 --> 00:00:21,125 Hay tipos de final feliz y tipos que destrozan a las chicas. 7 00:00:21,208 --> 00:00:24,417 - Yo noto la diferencia. - Siento llegar tarde, buena gente. 8 00:00:31,667 --> 00:00:34,208 Edwin... ¿Todo bien? 9 00:00:34,291 --> 00:00:36,750 - De maravilla. - Denny, adivina qué. 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,625 Debo ir al tribunal con Tara. 11 00:00:39,709 --> 00:00:43,000 Nosotros nos ocupamos. Descuida. Tú mejórate. 12 00:00:43,083 --> 00:00:45,834 - De acuerdo. - Invalida su pase de estacionamiento. 13 00:00:45,917 --> 00:00:47,834 - ¿Cómo? - Sé cuándo un hombre no vuelve. 14 00:01:13,000 --> 00:01:15,208 - Helen - Se fue. 15 00:01:15,291 --> 00:01:17,792 - Denny, Edwin se fue. - Lo sé. Qué pena. 16 00:01:17,875 --> 00:01:21,875 No, desapareció. Se fue del hospital. ¿Vino aquí? 17 00:01:21,959 --> 00:01:25,917 No que yo sepa. ¿Alguien vio a Edwin Poole? 18 00:01:41,458 --> 00:01:42,959 DIVISIÓN 12 SESIONES CRIMINALES 19 00:01:43,667 --> 00:01:46,709 Su señoría, quiero despedir a mi abogado. 20 00:01:46,792 --> 00:01:49,875 ¿Puede decirme por qué quiere otro abogado? 21 00:01:49,959 --> 00:01:52,583 Por "intolerabilismo". 22 00:01:52,667 --> 00:01:54,875 Esa palabra no existe, señor Litch. 23 00:01:54,959 --> 00:01:56,834 Debería existir, su señoría, 24 00:01:56,917 --> 00:01:59,917 porque describe mi relación que se deteriora 25 00:02:00,000 --> 00:02:03,333 con el hombre responsable de probar mi inocencia. 26 00:02:03,417 --> 00:02:06,959 - Señor, usted confesó el crimen. - Cambié mi postura al respecto. 27 00:02:07,041 --> 00:02:09,834 Señor Litch, es el séptimo abogado 28 00:02:09,917 --> 00:02:12,375 que despide en la víspera del juicio. 29 00:02:12,458 --> 00:02:16,208 Su señoría, estoy ansioso por ir a juicio. 30 00:02:16,291 --> 00:02:20,583 Estoy ansioso por ver 12 mentes abiertas allí. 31 00:02:20,667 --> 00:02:21,959 No veo una en usted 32 00:02:22,041 --> 00:02:24,750 y tampoco veo una a mi lado. 33 00:02:24,834 --> 00:02:27,083 Este es mi problema, señor Litch. 34 00:02:27,208 --> 00:02:33,083 No tengo más defensores públicos. Despidió a todos los disponibles. 35 00:02:33,166 --> 00:02:34,417 Yo lo haré. 36 00:02:37,834 --> 00:02:42,417 Soy el abogado Edwin Poole, su señoría, de Crane, Poole & Schmidt. 37 00:02:42,500 --> 00:02:44,208 Yo representaré al señor Litch. 38 00:02:44,291 --> 00:02:46,542 - ¿Es el famoso Edwin Poole? - Así es. 39 00:02:46,625 --> 00:02:49,291 - ¿De Crane, Poole & Schmidt? - Así es. 40 00:02:49,417 --> 00:02:52,375 - ¿Se ofrece a defender a este hombre? - Sí. 41 00:02:54,583 --> 00:02:57,750 Señor Litch, le daré un nuevo abogado. 42 00:02:57,834 --> 00:03:00,458 Lo que no le daré es más tiempo para el juicio. 43 00:03:00,542 --> 00:03:01,625 Iniciará mañana… 44 00:03:01,709 --> 00:03:03,333 ¿Puedo hablar de la fianza? 45 00:03:03,458 --> 00:03:04,667 No, no puede. 46 00:03:04,750 --> 00:03:06,333 A las diez. Sigue detenido. 47 00:03:06,417 --> 00:03:07,458 Se levanta la sesión. 48 00:03:09,500 --> 00:03:11,291 Hola, señor Criminal. 49 00:03:11,375 --> 00:03:13,125 Hablaremos en el centro de detención. 50 00:03:13,208 --> 00:03:16,291 - Por cierto, ¿de qué se le acusa? - De asesinato. 51 00:03:16,375 --> 00:03:18,917 Consiguió a un criminal de primera. 52 00:04:00,083 --> 00:04:01,875 {\an8}- ¿Que hizo qué? - Aceptó un caso. 53 00:04:01,959 --> 00:04:04,834 {\an8}Salió del hospital, fue a penal y aceptó un caso. 54 00:04:04,917 --> 00:04:06,709 {\an8}Necesitamos que vayas. 55 00:04:06,792 --> 00:04:08,625 - Oye, no. - No hago derecho penal. 56 00:04:08,709 --> 00:04:10,667 - Yo no puedo. - Tenemos más abogados. 57 00:04:10,750 --> 00:04:12,458 - Fuiste fiscal. - ¿Y Shore? 58 00:04:12,542 --> 00:04:15,375 {\an8}Lewiston lo necesita. Necesito que vayas, por favor. 59 00:04:15,458 --> 00:04:17,208 {\an8}Está sentado en una celda. 60 00:04:18,291 --> 00:04:20,083 {\an8}¿Cómo que está en una celda? 61 00:04:20,166 --> 00:04:22,125 {\an8}Entró a el centro de detención. 62 00:04:22,208 --> 00:04:24,709 Está ahí con el cliente, muy feliz. 63 00:04:24,792 --> 00:04:26,208 Por favor, ve allá. 64 00:04:32,375 --> 00:04:34,583 {\an8}- ¿De qué se trata? - No tengo idea. 65 00:04:34,667 --> 00:04:36,083 {\an8}Si busca un segundo abogado, 66 00:04:36,166 --> 00:04:38,125 {\an8}recuérdale a Lewiston que existo. 67 00:04:38,208 --> 00:04:39,750 - Soy Denny Crane. - Lo eres. 68 00:04:53,583 --> 00:04:54,750 ¿En qué puedo ayudarte? 69 00:04:54,834 --> 00:04:56,250 Por favor, siéntate. 70 00:05:15,291 --> 00:05:16,959 Representamos a una empresa 71 00:05:17,041 --> 00:05:21,792 {\an8}cuya directora general necesita asistencia legal inmediata. 72 00:05:21,875 --> 00:05:24,500 Lee Tyler. Es una mujer brillante. 73 00:05:24,583 --> 00:05:26,333 {\an8}Amable también. 74 00:05:26,417 --> 00:05:27,667 {\an8}También es cleptómana. 75 00:05:27,750 --> 00:05:31,875 Está a punto de ir a juicio mañana porque robó una bufanda de 200 dólares. 76 00:05:31,959 --> 00:05:33,000 Sería algo menor, 77 00:05:33,083 --> 00:05:35,000 pero no en este caso. 78 00:05:35,083 --> 00:05:36,667 Si la condenan por ese delito, 79 00:05:36,792 --> 00:05:39,500 {\an8}violaría una cláusula contractual moral. 80 00:05:39,583 --> 00:05:41,917 Dejará de ser la directora general. 81 00:05:42,000 --> 00:05:45,750 Como ella nos contrató, perderíamos a nuestro cliente más importante. 82 00:05:49,500 --> 00:05:51,834 Ya… agotamos 83 00:05:51,917 --> 00:05:55,625 {\an8}todos los medios convencionales para solucionar este asunto. 84 00:05:57,291 --> 00:05:58,709 Fracasamos. 85 00:06:00,792 --> 00:06:06,000 Ahora necesitamos un abogado con experiencia quizá… 86 00:06:07,667 --> 00:06:09,542 en medios no convencionales. 87 00:06:14,542 --> 00:06:17,542 - No me importa. - ¿No le importa? 88 00:06:17,625 --> 00:06:20,333 {\an8}Virtualmente se escapó de un psiquiátrico. 89 00:06:20,417 --> 00:06:21,500 Protesto. 90 00:06:21,583 --> 00:06:24,041 Hablas como si yo no estuviera. Es inapropiado. 91 00:06:24,125 --> 00:06:25,834 {\an8}No te ofendas, pero aún deberías 92 00:06:25,917 --> 00:06:28,542 {\an8}- estar en el hospital. - Mire, señorita Colson. 93 00:06:28,625 --> 00:06:29,875 Su bufete aceptó el caso. 94 00:06:29,959 --> 00:06:33,333 Si él no está capacitado para llevarlo, entonces recae en usted. 95 00:06:33,417 --> 00:06:37,333 - ¿En mí? No ejerzo de abogada penalista. - Abogada, ya me harté. 96 00:06:37,417 --> 00:06:39,959 Este caso se demoró perversamente. 97 00:06:40,041 --> 00:06:42,417 Una viuda y sus dos hijos vinieron a juicio 98 00:06:42,500 --> 00:06:44,542 cuatro veces, y se pospuso. 99 00:06:44,625 --> 00:06:46,166 No lo retrasaré ni un día más. 100 00:06:46,250 --> 00:06:48,917 Si él no puede hacerlo, lo hará usted. 101 00:06:49,000 --> 00:06:52,208 Le sugiero que vaya a reunirse con su cliente. 102 00:06:56,583 --> 00:06:58,667 {\an8}Me hizo parar por pasar una señal de alto. 103 00:06:58,750 --> 00:07:00,583 {\an8}Yo llevaba una bolsita de coca. 104 00:07:00,667 --> 00:07:03,291 La metí debajo del asiento para que no la viera. 105 00:07:03,375 --> 00:07:06,375 - También pongo el arma ahí. - Es un traficante de drogas. 106 00:07:08,041 --> 00:07:09,208 Continúe. 107 00:07:09,291 --> 00:07:12,375 Entonces, se acercó a la ventanilla y me dio un sermón 108 00:07:12,458 --> 00:07:14,250 sobre seguridad vial y todo eso. 109 00:07:14,333 --> 00:07:16,417 Luego, me dijo que saliera del auto. 110 00:07:16,500 --> 00:07:18,709 De pronto, pensé: "¡Rayos! ¡Lo revisará!". 111 00:07:18,792 --> 00:07:21,375 Con dos condenas por intención, soy hombre muerto. 112 00:07:21,458 --> 00:07:24,250 Tercer strike, cadena perpetua. Por eso, en pánico. 113 00:07:24,333 --> 00:07:28,500 Busqué debajo del asiento, tomé el arma y le disparé. 114 00:07:28,583 --> 00:07:29,792 ¡Bum! 115 00:07:35,375 --> 00:07:38,375 Lo siento. Continúe. 116 00:07:38,500 --> 00:07:39,792 Bueno, entré en pánico. 117 00:07:39,875 --> 00:07:41,917 Ni siquiera lo recuerdo. Digo la verdad. 118 00:07:42,041 --> 00:07:44,417 Estaba pensando en la cadena perpetua. 119 00:07:44,542 --> 00:07:47,083 Un segundo después, apreté el gatillo. 120 00:07:47,166 --> 00:07:49,542 - ¿Y luego qué pasó? - Bueno, me fui en auto. 121 00:07:49,625 --> 00:07:51,750 Vi en las noticias que buscaban al hombre. 122 00:07:51,834 --> 00:07:55,542 Como tenían parte de la matrícula, pensé que sería cuestión de tiempo. 123 00:07:55,625 --> 00:07:57,208 A la semana, derribaron mi puerta. 124 00:07:57,291 --> 00:07:59,208 Intenté salir por la ventana. 125 00:07:59,291 --> 00:08:00,667 Entonces, me dispararon. 126 00:08:00,750 --> 00:08:03,083 Finalmente, confesé todo en el hospital. 127 00:08:03,166 --> 00:08:06,375 - ¿Y no tienen el arma? - No tienen el arma ni testigos. 128 00:08:06,458 --> 00:08:07,500 No tienen nada. 129 00:08:07,583 --> 00:08:11,792 - Excepto su confesión. - Bueno, sí. 130 00:08:11,875 --> 00:08:16,417 Señor Criminal, no me gusta hacer predicciones, 131 00:08:16,542 --> 00:08:18,625 pero creo que podemos salvarlo. 132 00:08:28,250 --> 00:08:30,542 Le pregunté si podía revisar su bolso. 133 00:08:30,625 --> 00:08:33,125 Me dijo: "¿Qué derecho tiene?". 134 00:08:33,208 --> 00:08:35,625 Dije: "Soy el oficial de seguridad de la tienda". 135 00:08:35,709 --> 00:08:38,875 - ¿Y luego qué pasó, señor? - Me dejó revisar su bolso. 136 00:08:38,959 --> 00:08:40,458 Ahí estaba la bufanda. 137 00:08:40,542 --> 00:08:41,625 ¿Dijo algo? 138 00:08:41,709 --> 00:08:44,000 Que no tenía idea de cómo había llegado ahí. 139 00:08:45,333 --> 00:08:48,500 Dígame, señor Lyne, ¿desde qué distancia vio a la acusada 140 00:08:48,583 --> 00:08:49,750 meterla en su bolso? 141 00:08:49,834 --> 00:08:51,583 En realidad no lo vi. 142 00:08:51,667 --> 00:08:55,291 - ¿No lo vio? - No. Un empleado dijo que lo había hecho. 143 00:08:55,375 --> 00:08:56,792 Aquí vamos. 144 00:08:56,875 --> 00:08:58,333 ¿El empleado está aquí? 145 00:08:58,417 --> 00:09:02,375 Sí, es Miles Tibbet. Está sentado ahí. 146 00:09:04,333 --> 00:09:05,583 ¿Este hombre? 147 00:09:05,667 --> 00:09:08,375 ¿Él le dijo que la acusada había robado la bufanda? 148 00:09:08,458 --> 00:09:09,458 Sí. 149 00:09:16,291 --> 00:09:18,083 ¿Qué opinas de trabajar encubierto? 150 00:09:18,208 --> 00:09:21,583 - ¿Qué? - Su caso se basa en un empleado. 151 00:09:21,667 --> 00:09:24,667 Quiero asignarle un detective privado. Síguelo. 152 00:09:24,750 --> 00:09:27,041 Lo conocerás. Durante el almuerzo, tal vez. 153 00:09:27,125 --> 00:09:28,375 - ¿Y luego? - Denny Crane. 154 00:09:28,458 --> 00:09:31,709 Luego, pides aperitivos y le sacas información denigrante, 155 00:09:31,792 --> 00:09:35,583 mientras él no sospecha que eres la abogada de la otra parte. 156 00:09:35,667 --> 00:09:38,792 - ¿Te parece justo? - No entiendo la pregunta. 157 00:09:40,792 --> 00:09:42,750 Dice que creció viendo Perry Mason 158 00:09:42,834 --> 00:09:46,000 y que se juró a sí mismo que algún día haría un juicio penal. 159 00:09:47,333 --> 00:09:49,959 Tú no se lo permitirás. 160 00:09:50,041 --> 00:09:52,959 Parece estar en su sano juicio. 161 00:09:53,041 --> 00:09:56,083 La verdad, seguramente, él está más preparado que yo. 162 00:09:56,166 --> 00:10:00,333 Creo que sería mejor que yo lo supervise y lo deje ser el abogado principal. 163 00:10:09,375 --> 00:10:12,458 - Edwin. - Paul. 164 00:10:15,792 --> 00:10:17,458 ¿Crees que puedes hacerlo? 165 00:10:17,542 --> 00:10:19,875 Hice trabajo clínico en la escuela de derecho. 166 00:10:19,959 --> 00:10:21,709 Las reglas de evidencia son como las de civil. 167 00:10:21,792 --> 00:10:23,792 No hay ningún misterio. 168 00:10:28,500 --> 00:10:32,000 Además, anoche se me apareció en un sueño 169 00:10:32,083 --> 00:10:34,834 y me dijo que llevara este caso. 170 00:10:37,792 --> 00:10:40,333 - ¿Dios? - Perry. 171 00:10:45,750 --> 00:10:46,959 Yo seré la principal. 172 00:11:15,291 --> 00:11:16,333 ¿Qué desea? 173 00:11:16,458 --> 00:11:18,291 - Cerveza de barril. - Muy bien. 174 00:11:20,083 --> 00:11:21,000 ¿Cómo va? 175 00:11:23,625 --> 00:11:25,333 Bien, gracias. 176 00:11:27,875 --> 00:11:28,750 Soy Sally. 177 00:11:32,250 --> 00:11:38,792 Eres muy hermosa, pero yo no hago ese tipo de cosas. 178 00:11:39,792 --> 00:11:40,917 ¿Qué tipo de cosas? 179 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 ¿Crees que soy una prostituta? 180 00:11:49,375 --> 00:11:50,375 - Toma. - Disculpa. 181 00:11:50,458 --> 00:11:52,750 ¿Puedes tirarle eso en la cara a este hombre? 182 00:11:52,834 --> 00:11:55,500 Lo siento, pero las mujeres hermosas 183 00:11:55,583 --> 00:11:58,583 no suelen venir a saludarme a menos que… 184 00:11:58,667 --> 00:12:01,083 Disculpa que creyera que pareces un tipo decente. 185 00:12:06,250 --> 00:12:10,041 ¿Sabes lo difícil que es para una chica salir a tomar 186 00:12:10,125 --> 00:12:13,667 una cerveza sola sin que la ataquen los lobos? 187 00:12:13,792 --> 00:12:17,500 Me pareciste inofensivo y agradable, 188 00:12:17,583 --> 00:12:18,667 y me llamas prostituta. 189 00:12:23,083 --> 00:12:24,458 ¿Averiguaste algo? 190 00:12:24,542 --> 00:12:26,125 Solo la historia de su vida. 191 00:12:26,208 --> 00:12:28,583 Nadie quiere los derechos para la película. 192 00:12:28,667 --> 00:12:30,709 Confía en mí. Colecciona autógrafos. 193 00:12:30,792 --> 00:12:32,500 Tiene casi 1200, 194 00:12:32,583 --> 00:12:37,000 incluidos los de todo el elenco de Mamma Mia, de la gira nacional. 195 00:12:37,083 --> 00:12:39,500 Ah, y es alérgico a los mariscos. 196 00:12:39,583 --> 00:12:42,000 - ¿Quieres más? - Sí. Esto es muy útil. 197 00:12:46,417 --> 00:12:47,542 ¿Hola? 198 00:12:47,667 --> 00:12:48,959 Es él. 199 00:12:49,959 --> 00:12:52,417 Hola, Miles. ¿Cómo estás? 200 00:12:52,500 --> 00:12:54,458 Nos gustaría poder ofrecerles testigos. 201 00:12:54,542 --> 00:12:56,625 Desafortunadamente, solo había dos. 202 00:12:56,709 --> 00:12:59,709 Uno está muerto. El otro es el acusado. 203 00:12:59,834 --> 00:13:03,792 La buena noticia es que confesó, aunque ahora quiere retractarse. 204 00:13:03,875 --> 00:13:07,208 Escucharán al oficial que escuchó esa confesión 205 00:13:07,291 --> 00:13:09,333 y verán que es confiable. 206 00:13:09,417 --> 00:13:11,792 Le parecerá coherente con la verdad. 207 00:13:11,875 --> 00:13:16,458 La verdad es que el 17 de julio, el acusado, Warren Litch, 208 00:13:16,542 --> 00:13:19,583 mató de un disparo al oficial Michael Devereaux. 209 00:13:30,542 --> 00:13:32,542 Buenos días. Me llamo Lori Colson y… 210 00:13:32,625 --> 00:13:35,166 Su señoría, quiero despedir a mi abogada. 211 00:13:35,250 --> 00:13:37,000 - Denegado. - En ese caso, 212 00:13:37,083 --> 00:13:38,458 debe saber que esta mujer 213 00:13:38,542 --> 00:13:40,291 no se molestó en verme hasta ayer. 214 00:13:40,375 --> 00:13:41,583 Mi propia abogada. 215 00:13:41,667 --> 00:13:42,875 {\an8}Ni sabía mi nombre. 216 00:13:42,959 --> 00:13:46,667 No es profesional, no está preparada y, para colmo, es carnosa. 217 00:13:46,750 --> 00:13:50,500 Quiero un abogado delgado. ¡Alguien hambriento de justicia! 218 00:13:50,583 --> 00:13:53,583 Petición para nuevo abogado denegada. 219 00:13:53,667 --> 00:13:55,667 ¿Me permite un momento con mi cliente? 220 00:13:55,750 --> 00:13:57,291 Por favor. 221 00:13:59,333 --> 00:14:01,000 ¿Qué diablos fue eso? 222 00:14:01,083 --> 00:14:03,792 El jurado me miraba mal. Quiero un juicio nulo. 223 00:14:03,875 --> 00:14:04,875 No lo conseguiste. 224 00:14:04,959 --> 00:14:08,417 Lo único que hiciste fue alienarlos y humillarme en el proceso. 225 00:14:08,500 --> 00:14:10,458 ¿Quieres ir a la cárcel? 226 00:14:10,542 --> 00:14:12,917 Señorita, sé que iré a la cárcel. 227 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Maté a un policía. 228 00:14:14,083 --> 00:14:15,709 Es obvio que iré a prisión. 229 00:14:15,792 --> 00:14:18,709 La única vida que me queda es durante este juicio, 230 00:14:18,792 --> 00:14:21,291 y con gusto lo prolongaré para siempre. 231 00:14:23,333 --> 00:14:26,375 ¿Crees que esto es un juego para divertirte por última vez? 232 00:14:28,083 --> 00:14:30,041 Maté a un hombre, señorita Colson. 233 00:14:32,208 --> 00:14:35,375 Veo a su viuda ahí sentada y a sus hijos. 234 00:14:35,458 --> 00:14:37,041 Sé que esto no es un juego. 235 00:14:39,125 --> 00:14:42,208 Hijo, quiero preguntarte algo. 236 00:14:44,125 --> 00:14:46,542 ¿Por qué la llamaste carnosa? 237 00:14:46,625 --> 00:14:48,333 Solo trataba de humanizarla. 238 00:14:48,417 --> 00:14:51,333 A los jurados no les gustan las mujeres hermosas. 239 00:14:52,500 --> 00:14:53,458 ¿Soy carnosa? 240 00:14:55,709 --> 00:14:58,417 ¿Se puede hacer algún trato? ¿Una declaración? 241 00:14:58,500 --> 00:15:00,542 No necesitan un trato. Confesaste. 242 00:15:00,625 --> 00:15:02,750 Otra jugada estratégica curiosa. 243 00:15:02,834 --> 00:15:04,917 Solo confesé porque me engañaron. 244 00:15:09,250 --> 00:15:11,208 ¿Cómo que te engañaron? 245 00:15:11,291 --> 00:15:13,834 Hicieron que el médico me dijera que iba a morir. 246 00:15:13,917 --> 00:15:17,792 Enviaron a un policía encubierto que fingió ser el capellán del hospital. 247 00:15:17,875 --> 00:15:19,917 Él hizo hincapié en lo de 248 00:15:20,000 --> 00:15:23,166 "confiesa tus pecados", o no habrá cielo para ti". 249 00:15:23,250 --> 00:15:26,083 ¿Le dijeron que estaba muriendo para que confesara? 250 00:15:26,166 --> 00:15:27,083 Sí. 251 00:15:32,750 --> 00:15:35,750 Luego me señaló en el tribunal. 252 00:15:35,834 --> 00:15:38,208 - ¿Qué hiciste? - Solo traté de sentarme derecho 253 00:15:38,291 --> 00:15:39,458 y parecer impávido. 254 00:15:39,542 --> 00:15:41,333 Soy el testigo principal. 255 00:15:41,417 --> 00:15:44,709 - ¿No es emocionante? - Lo es. Yo… 256 00:15:46,417 --> 00:15:50,166 Incluso invité a algunos de mis amigos a que fuera a ver. 257 00:15:50,250 --> 00:15:51,959 - ¿Sí? - Es una tontería, lo sé. 258 00:15:52,041 --> 00:15:56,125 Es la primera vez que soy el centro de algo. 259 00:15:56,208 --> 00:15:58,291 - Seguro que lo harás bien. - ¿En serio? 260 00:15:58,375 --> 00:16:00,625 Sí. No creo que me ponga muy nervioso. 261 00:16:01,917 --> 00:16:07,125 Tomo betabloqueantes contra la ansiedad. 262 00:16:07,208 --> 00:16:09,375 - Ser vendedor es estresante. - Sí. 263 00:16:09,458 --> 00:16:11,750 Sin embargo, me encanta. 264 00:16:15,709 --> 00:16:19,875 Te preguntarás por qué te invité a almorzar. 265 00:16:19,959 --> 00:16:21,166 Es que… 266 00:16:24,208 --> 00:16:27,000 No conozco a muchas mujeres. 267 00:16:27,083 --> 00:16:28,417 No es lo que crees. 268 00:16:28,500 --> 00:16:31,750 No te voy a invitar a salir ni nada. 269 00:16:31,834 --> 00:16:34,875 Quería decirte… 270 00:16:36,875 --> 00:16:40,125 lo importante que fue lo de anoche para mí. 271 00:16:42,083 --> 00:16:43,959 ¿Qué importancia? Bebimos cerveza. 272 00:16:47,834 --> 00:16:52,166 Sally, que una mujer hermosa me hable 273 00:16:52,250 --> 00:16:56,208 durante tres horas 274 00:16:56,291 --> 00:17:00,250 como si yo fuera una persona interesante, 275 00:17:00,333 --> 00:17:03,542 como si mi vida fuera interesante, 276 00:17:05,417 --> 00:17:06,792 eso fue importante para mí. 277 00:17:09,583 --> 00:17:12,250 Eso es todo lo que quería decir. Yo… 278 00:17:12,333 --> 00:17:13,333 Estoy agradecido. 279 00:17:15,667 --> 00:17:16,542 Salud. 280 00:17:23,000 --> 00:17:27,208 Denny, Te necesito a las 12:30. Serán cinco minutos como mucho. 281 00:17:27,291 --> 00:17:31,125 Necesito aprovechar un poco tu prominente peso. 282 00:17:32,709 --> 00:17:33,834 ¿Qué quieres que haga? 283 00:17:33,917 --> 00:17:36,000 No quiero que hagas ni digas nada. 284 00:17:36,125 --> 00:17:39,000 Solo quiero que seas tú. Que seas tú todo lo que puedas. 285 00:17:39,083 --> 00:17:40,750 Uno de los pocos, los orgullosos. 286 00:17:41,834 --> 00:17:44,333 ¿No quieres que diga nada? 287 00:17:44,417 --> 00:17:48,000 Solo esas dos palabritas que suelen impactar y asombrar. 288 00:17:48,083 --> 00:17:48,959 Denny Crane. 289 00:17:50,208 --> 00:17:54,500 Búrlate todo lo que quieras, pero no ridiculices a nuestras tropas. 290 00:17:56,041 --> 00:17:58,750 Para que quede claro, debería poder burlarme de ti. 291 00:18:05,709 --> 00:18:08,333 Básicamente dijo que entró en pánico. 292 00:18:08,417 --> 00:18:10,709 Su siguiente condena sería el tercer strike. 293 00:18:10,792 --> 00:18:13,667 Como se enfrentaría a cadena perpetua, entró en pánico. 294 00:18:13,750 --> 00:18:15,291 ¿En qué sentido? 295 00:18:15,375 --> 00:18:17,041 Sacó de debajo del asiento 296 00:18:17,125 --> 00:18:18,625 el arma y le disparó. 297 00:18:18,709 --> 00:18:20,917 ¿Dijo haberle disparado al oficial Devereaux? 298 00:18:21,000 --> 00:18:26,750 Sí, señor. Me pidió que lo perdonara y le pidió a Dios que lo perdonara. 299 00:18:26,834 --> 00:18:28,250 Gracias, oficial. 300 00:18:31,250 --> 00:18:33,750 - Su señoría, en este momento… - ¡Siéntese! 301 00:18:35,792 --> 00:18:39,917 Cuando mi cliente le dijo todo eso, ¿creía que estaba muriendo? 302 00:18:40,000 --> 00:18:41,166 Sí, señora. 303 00:18:41,250 --> 00:18:43,375 ¿Y pensó que era el capellán del hospital? 304 00:18:44,583 --> 00:18:45,500 Sí, señora. 305 00:18:46,834 --> 00:18:47,875 Gracias, oficial. 306 00:18:51,000 --> 00:18:52,083 ¿Eso es todo? 307 00:18:52,166 --> 00:18:54,792 ¿Dos preguntas? ¿Ese fue su contrainterrogatorio? 308 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 No tenía mucho sobre qué interrogarlo, Warren. 309 00:18:57,291 --> 00:18:59,291 ¿A qué apuntó con sus preguntas? Dígame. 310 00:18:59,417 --> 00:19:02,667 Trataba de establecer que usted te coaccionaron. 311 00:19:02,750 --> 00:19:05,208 El juez no se sorprenderá. Quizá el jurado sí. 312 00:19:05,291 --> 00:19:07,834 Ya veo. Quería impresionar. 313 00:19:07,917 --> 00:19:10,792 Tal vez podría haber hecho tres preguntas. 314 00:19:10,875 --> 00:19:12,875 Warren, si no estás conforme conmigo… 315 00:19:12,959 --> 00:19:13,875 ¿Entonces qué? 316 00:19:13,959 --> 00:19:16,709 El juez no me dejará contratar a nadie más. 317 00:19:16,792 --> 00:19:18,792 Usted es todo lo que tengo, señorita. 318 00:19:20,917 --> 00:19:22,709 Es todo lo que tengo. 319 00:19:34,041 --> 00:19:36,291 Miles. Gracias por venir. Soy Alan Shore. 320 00:19:36,375 --> 00:19:38,458 Según el fiscal, no es obligatorio. 321 00:19:38,542 --> 00:19:41,500 Eso exacerba mi gratitud por que hayas decidido venir. 322 00:19:41,583 --> 00:19:43,500 - Vamos a mi oficina. - ¿Qué pasa? 323 00:19:43,583 --> 00:19:45,834 Lo creas o no, es por tu bien, Miles. 324 00:19:45,917 --> 00:19:47,458 Mi oficina está muy lejos. 325 00:19:47,542 --> 00:19:49,083 Mejor vamos a esta de aquí. 326 00:19:52,834 --> 00:19:56,125 Sally Heep, Miles Tibbet. Quizá se conozcan. Sally sale mucho. 327 00:19:56,208 --> 00:19:57,250 Trabaja conmigo. 328 00:19:57,375 --> 00:20:00,000 Seguro que oíste hablar de este caballero. 329 00:20:00,083 --> 00:20:01,667 - Es conocido. - Denny Crane. 330 00:20:03,083 --> 00:20:05,375 - Por favor, siéntate. - Alan… 331 00:20:05,458 --> 00:20:06,917 Gracias, Sally. Yo sigo. 332 00:20:07,000 --> 00:20:08,291 Hiciste más de lo debido. 333 00:20:08,375 --> 00:20:10,041 Seré breve, Miles. 334 00:20:10,125 --> 00:20:11,959 Representamos a una mujer 335 00:20:12,041 --> 00:20:14,166 de robar una bufanda en tu trabajo, 336 00:20:14,250 --> 00:20:15,750 cosa que hizo. 337 00:20:15,834 --> 00:20:16,959 Tú viste todo. 338 00:20:17,041 --> 00:20:20,125 Estamos entre la espada y la pared, Miles. 339 00:20:20,208 --> 00:20:23,041 La espada es nuestra clienta, directora ejecutiva 340 00:20:23,125 --> 00:20:26,750 de una empresa multimillonaria, solo aceptará el veredicto de inocente. 341 00:20:26,834 --> 00:20:30,083 La pared eres tú, Miles, el testigo ocular. 342 00:20:30,166 --> 00:20:32,333 Quizá no seas duro como una pared al final. 343 00:20:32,417 --> 00:20:33,417 ¿Tengo razón? 344 00:20:34,917 --> 00:20:35,959 No sé a qué… 345 00:20:36,041 --> 00:20:37,917 Sally me dio información 346 00:20:38,000 --> 00:20:39,625 que debo usar en el tribunal. 347 00:20:39,709 --> 00:20:42,959 Como sé que tomas betabloqueantes contra la ansiedad, 348 00:20:43,041 --> 00:20:46,333 cuyos posibles efectos secundarios son mareos y confusión, 349 00:20:46,417 --> 00:20:48,500 por ética, debo mencionarlos. 350 00:20:48,583 --> 00:20:50,875 Además, como invitaste a algunos amigos 351 00:20:50,959 --> 00:20:52,875 a verte declarar, sería negligencia 352 00:20:52,959 --> 00:20:55,959 no aprovecharme de eso. 353 00:20:56,041 --> 00:20:58,667 Deberé mencionar tu complejo de inferioridad, 354 00:20:58,750 --> 00:21:02,125 como que si una chica te sonríe, tiene que ser una prostituta. 355 00:21:02,208 --> 00:21:03,542 - No dije… - Silencio. 356 00:21:03,625 --> 00:21:04,750 - Alan… - Silencio. 357 00:21:04,834 --> 00:21:06,959 Coleccionas autógrafos, Miles. 358 00:21:07,041 --> 00:21:07,917 Qué divertido. 359 00:21:08,000 --> 00:21:09,625 Esperar noches frías y lluviosas 360 00:21:09,709 --> 00:21:11,792 a que los famosos te miren por arriba, 361 00:21:11,875 --> 00:21:14,250 que quizá te den un segundo, si les das lástima. 362 00:21:14,333 --> 00:21:16,166 ¿Das lástima seguido, Miles? 363 00:21:16,291 --> 00:21:17,291 No me sorprendería. 364 00:21:17,375 --> 00:21:21,333 Veo un patrón. Lástima, ansiedad, inferioridad. 365 00:21:21,417 --> 00:21:23,333 - Todas palabras feas. - No es justo. 366 00:21:23,417 --> 00:21:24,834 Tienes razón. No lo es. 367 00:21:24,917 --> 00:21:29,333 Tú tienes un trabajo que hacer, y yo también. 368 00:21:29,417 --> 00:21:33,542 El tuyo es vender calcetines y tirantes. 369 00:21:33,625 --> 00:21:37,375 El mío es interrogar a gente como tú y aplastarla. 370 00:21:38,959 --> 00:21:41,125 Este hombre me despediría si no lo hiciera. 371 00:21:41,208 --> 00:21:42,458 Soy Denny Crane. 372 00:21:42,542 --> 00:21:45,875 Me despediría, Miles, 373 00:21:45,959 --> 00:21:48,834 si no explorara cada matiz y sombra de tu personalidad. 374 00:21:48,917 --> 00:21:52,709 Cada lugar secreto e insuficiencia 375 00:21:52,792 --> 00:21:54,750 de las horas que pasarás en el estrado 376 00:21:54,834 --> 00:21:56,500 ante los amigos que invitaste. 377 00:21:56,583 --> 00:22:00,250 Cuando termine contigo, incluso ellos creerán que eres un vengativo, 378 00:22:00,333 --> 00:22:03,375 y patético adulador que acusó falsamente e incriminó 379 00:22:03,458 --> 00:22:05,583 a una buena mujer 380 00:22:05,667 --> 00:22:08,250 por algo que nunca hizo y que nunca haría. 381 00:22:08,375 --> 00:22:11,250 Todo eso para, al fin, poder recibir algo de atención. 382 00:22:11,375 --> 00:22:12,875 Para cuando haya terminado, 383 00:22:12,959 --> 00:22:16,875 te haré creer a ti mismo que metiste la bufanda en su bolso. 384 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Lee Tyler puede contratar a cualquier abogado del mundo. 385 00:22:32,083 --> 00:22:34,375 Me eligió a mí. 386 00:22:34,458 --> 00:22:36,500 ¿Te preguntas si soy bueno, Miles? 387 00:22:39,291 --> 00:22:40,667 ¿De verdad te lo preguntas? 388 00:23:01,792 --> 00:23:02,709 ¿Podemos hablar? 389 00:23:02,792 --> 00:23:04,041 No quiero, Alan. 390 00:23:05,750 --> 00:23:10,375 - Si te hubiera dicho que Miles vendría… - No quiero hablar contigo. 391 00:23:10,458 --> 00:23:11,917 ¿Puedes irte, por favor? 392 00:23:19,291 --> 00:23:22,208 Sally, no fue un encuentro agradable. 393 00:23:22,291 --> 00:23:27,417 Cuando los socios no están contentos, les doy un abrazo. 394 00:23:27,500 --> 00:23:28,917 No quiero uno, señor Crane. 395 00:23:29,000 --> 00:23:32,041 De acuerdo. ¿Me das uno a mí? 396 00:23:38,458 --> 00:23:42,166 Me dijeron que era religioso. 397 00:23:42,250 --> 00:23:45,625 Que si pensaba que estaba a punto de morir, 398 00:23:45,709 --> 00:23:47,792 su conciencia lo haría confesar. 399 00:23:47,875 --> 00:23:49,959 ¿Le dijo al señor Litch que se moría? 400 00:23:50,041 --> 00:23:53,792 Sí. No me enorgullece. Probablemente, debería haber… 401 00:23:53,875 --> 00:23:57,166 Doctor, ¿también escuchó 402 00:23:57,250 --> 00:24:00,959 al señor Litch confesar que había matado al oficial Devereaux? 403 00:24:01,041 --> 00:24:03,041 - Sí. - ¿Está seguro? 404 00:24:03,125 --> 00:24:05,083 Muy seguro. 405 00:24:05,166 --> 00:24:06,208 Gracias, doctor. 406 00:24:13,375 --> 00:24:14,333 De acuerdo. 407 00:24:14,417 --> 00:24:16,250 ¿Cuánto hacía que te trataba…? 408 00:24:16,333 --> 00:24:20,333 De hecho, ¿le dijo que le quedaba menos de una hora de vida? 409 00:24:20,417 --> 00:24:23,250 - Sí. - ¿Le mintió a su propio paciente? 410 00:24:23,333 --> 00:24:26,542 Me dijeron que había asesinado a un policía y… 411 00:24:26,625 --> 00:24:30,750 Como resultado de esa conducta despreciable, ¿el hospital lo sancionó? 412 00:24:30,834 --> 00:24:34,291 Me suspendieron los privilegios tres meses. 413 00:24:34,375 --> 00:24:37,291 - ¿Y ya regresó a Urgencias? - No. 414 00:24:37,375 --> 00:24:40,000 Empecé mi residencia en neurología. 415 00:24:40,083 --> 00:24:42,125 - ¿Su especialidad es el cerebro? - Sí. 416 00:24:42,250 --> 00:24:47,875 Como neurólogo, ¿cómo afectan al cerebro los traumas y la pérdida de sangre? 417 00:24:47,959 --> 00:24:51,417 A veces puede incidir en el funcionamiento mental. 418 00:24:51,500 --> 00:24:53,041 ¿Puede provocar delirios? 419 00:24:53,125 --> 00:24:55,458 No creo que delirara esa noche. 420 00:24:55,542 --> 00:24:58,583 ¿Sufrió un trauma y perdió mucha sangre? 421 00:24:58,667 --> 00:25:01,166 Sí. Sí, así es. Pero… 422 00:25:01,250 --> 00:25:04,250 ¿Puede afirmar, con certeza médica, que no deliraba? 423 00:25:09,792 --> 00:25:11,041 No. 424 00:25:17,291 --> 00:25:22,083 Una última pregunta, y se la hago como lego, como ser humano. 425 00:25:22,166 --> 00:25:25,208 ¿Es concebible para usted que, si un ser querido 426 00:25:25,291 --> 00:25:29,166 entrara en pánico y cometiera un delito horrible, digamos asesinato…? 427 00:25:29,250 --> 00:25:32,792 Si alguien a quien quiere mucho, quizá un hermano, su mejor amigo 428 00:25:32,875 --> 00:25:35,458 o su hijo hubiera hecho algo horrible, 429 00:25:35,542 --> 00:25:40,291 y usted estuviera muriendo en un hospital, 430 00:25:40,375 --> 00:25:44,583 como sabe que está muriendo, le parece posible que usted pudiera asumir la culpa 431 00:25:44,667 --> 00:25:45,750 para evitarle… 432 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 a su ser querido la cadena perpetua? 433 00:25:50,083 --> 00:25:51,083 - Protesto. - Ha lugar. 434 00:25:51,166 --> 00:25:52,875 ¿Se le ocurrió esa noche, doctor, 435 00:25:52,959 --> 00:25:58,166 que Warren Litch dijo que cometió el delito solo para proteger a alguien? 436 00:25:58,291 --> 00:26:00,417 No se me ocurrió. 437 00:26:04,375 --> 00:26:06,875 Apuesto a que a la policía tampoco se le ocurrió. 438 00:26:12,417 --> 00:26:13,417 Eso es todo. 439 00:26:20,583 --> 00:26:22,917 ¿Señor Preston? 440 00:26:23,000 --> 00:26:24,667 La fiscalía descansa, su señoría. 441 00:26:26,250 --> 00:26:27,583 ¿Señorita Colson? 442 00:26:31,542 --> 00:26:33,208 La defensa descansa, su señoría. 443 00:26:39,875 --> 00:26:43,083 - ¿Por qué no declararé? - Edwin hizo un buen trabajo. 444 00:26:43,166 --> 00:26:46,583 - Si no digo que no lo hice… - No puedo ponerte a declarar. 445 00:26:46,667 --> 00:26:48,542 - ¿Por qué? - Porque sí lo hiciste, 446 00:26:48,625 --> 00:26:50,834 y no puedo hacer que un testigo mienta. 447 00:26:50,917 --> 00:26:54,542 - Tengo derecho a testificar. - Deberías apegarte a la historia. 448 00:26:54,625 --> 00:26:57,000 En el mejor de los casos, te tropezarás. 449 00:26:57,083 --> 00:26:59,917 En el peor, un jurado sabrá por qué está en la historia. 450 00:27:00,000 --> 00:27:01,875 ¿Por qué no me hace preguntas para…? 451 00:27:01,959 --> 00:27:04,625 Porque no puedo. 452 00:27:04,709 --> 00:27:06,083 Tenemos reglas, Warren. 453 00:27:06,166 --> 00:27:09,792 Una es que no puedo hacerte subir si sé que mentirás. 454 00:27:09,875 --> 00:27:13,750 Lo mejor es apuntar a que la fiscalía no presentó pruebas contundentes. 455 00:27:13,834 --> 00:27:16,250 Mi vida está en juego. 456 00:27:18,166 --> 00:27:21,583 ¿Y sigue hablando de un sistema de normas y reglas? 457 00:27:21,709 --> 00:27:24,709 Estoy comprometido en esto por mi vida. 458 00:27:24,792 --> 00:27:27,125 Se supone que usted también. 459 00:27:29,542 --> 00:27:32,709 Bueno, no es así. No me malinterprete. 460 00:27:32,792 --> 00:27:35,458 Te daré la mejor defensa que conozco, 461 00:27:35,542 --> 00:27:37,917 pero no me permitiré comprometerme por ti. 462 00:27:39,250 --> 00:27:43,250 Haré mi parte en un sistema al que le tengo una enorme lealtad, 463 00:27:44,542 --> 00:27:46,000 pero jamás lo haré por ti. 464 00:28:02,417 --> 00:28:03,583 Hola. 465 00:28:06,834 --> 00:28:08,667 Hoy estuviste increíble, Edwin. 466 00:28:10,542 --> 00:28:13,792 La gente olvida que soy un abogado brillante en el tribunal. 467 00:28:13,875 --> 00:28:15,583 Aunque esté loco, soy brillante. 468 00:28:17,375 --> 00:28:19,041 ¿Quieres hacer el alegato final? 469 00:28:20,291 --> 00:28:22,625 Si lo haces como en el contrainterrogatorio… 470 00:28:22,709 --> 00:28:26,208 Ese era el punto fuerte de Perry, el alegato final. 471 00:28:26,291 --> 00:28:27,166 ¿Qué opinas? 472 00:28:28,959 --> 00:28:30,333 Dije que conseguiría un "inocente". 473 00:28:30,417 --> 00:28:32,250 Bien podría cumplir con mi palabra. 474 00:28:36,125 --> 00:28:37,458 Es difícil, ¿no? 475 00:28:39,041 --> 00:28:40,667 ¿Qué cosa? 476 00:28:40,750 --> 00:28:44,208 Que te importe una persona que cometió un acto tan atroz. 477 00:28:46,041 --> 00:28:49,583 A veces es difícil conciliar lo que hacemos y quiénes somos. 478 00:28:51,458 --> 00:28:52,959 Él no me importa. 479 00:28:54,291 --> 00:28:56,083 Solo hago mi trabajo. 480 00:28:59,917 --> 00:29:03,917 En los alegatos finales de Perry, señalaría al verdadero asesino. 481 00:29:06,917 --> 00:29:08,625 Yo no debería hacer eso, ¿verdad? 482 00:29:33,083 --> 00:29:34,834 Tibbet es un buen hombre, Alan. 483 00:29:34,917 --> 00:29:37,875 Decente. Solo hacía su trabajo. 484 00:29:37,959 --> 00:29:41,333 Sí, así es. Tú también, y yo también. 485 00:29:41,417 --> 00:29:44,000 Luego de emboscarlo, ¿te olvidas de todo fácil? 486 00:29:44,083 --> 00:29:48,583 No me olvido de nada. Miles Tibbet tuvo un mal día. 487 00:29:48,667 --> 00:29:50,792 Yo también tuve un mal día, Alan. 488 00:29:50,875 --> 00:29:52,792 Se aprovecharon de mí. 489 00:29:52,875 --> 00:29:53,875 ¿Crees que enviarme 490 00:29:54,000 --> 00:29:57,500 a un bar a seducir a un tipo no es aprovecharse? 491 00:29:57,583 --> 00:29:59,583 No tiene nada que ver lo que yo crea. 492 00:29:59,667 --> 00:30:00,875 Como sea. 493 00:30:03,333 --> 00:30:06,291 No es el tipo de cosa que le pides a alguien que te importa. 494 00:30:09,458 --> 00:30:10,458 ¿Te importo, Alan? 495 00:30:12,291 --> 00:30:14,250 Me importas mucho. 496 00:30:15,834 --> 00:30:18,834 Por eso voy a darte un buen consejo. 497 00:30:21,959 --> 00:30:23,083 Huye. 498 00:30:24,625 --> 00:30:27,291 - ¿Qué? - Esta es una profesión horrible. 499 00:30:27,375 --> 00:30:32,667 Suele ser un trabajo sucio, deshumanizante y mezquino. 500 00:30:32,750 --> 00:30:37,250 Te aseguro que no me da ningún placer. Solo me resulta fácil. 501 00:30:37,333 --> 00:30:38,208 Sin embargo… 502 00:30:41,250 --> 00:30:42,667 tú… 503 00:30:48,125 --> 00:30:49,417 no eres así. 504 00:30:52,000 --> 00:30:56,500 Por eso te sugiero que pienses muy bien 505 00:30:56,583 --> 00:31:01,125 si realmente quieres despertarte cada mañana 506 00:31:01,208 --> 00:31:04,667 con toda la promesa que conlleva la mañana … 507 00:31:07,000 --> 00:31:08,250 y venir aquí. 508 00:31:12,959 --> 00:31:16,750 Te digo esto solo porque me importas. 509 00:31:19,792 --> 00:31:22,750 Eres un mentiroso 510 00:31:22,834 --> 00:31:27,208 porque finges que esto no te afecta. 511 00:31:27,291 --> 00:31:29,750 Que puedes olvidarte fácilmente. 512 00:31:31,834 --> 00:31:33,083 Me temo que sí puedo. 513 00:31:48,667 --> 00:31:50,417 Oyeron al testigo Frank Simmons. 514 00:31:50,500 --> 00:31:56,083 Vio una camioneta acelerar a un kilómetro de la escena a la hora del asesinato, 515 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 cuya matrícula empezaba con 3-L-6. 516 00:31:59,250 --> 00:32:03,792 La camioneta del señor Litch tiene una matrícula que empieza por 3-L-6. 517 00:32:03,875 --> 00:32:05,834 Cuando la policía entró al apartamento del acusado, 518 00:32:05,917 --> 00:32:07,125 ¿qué hizo él? 519 00:32:07,208 --> 00:32:09,542 No preguntó: "¿De qué se trata esto?". 520 00:32:09,625 --> 00:32:11,542 No dijo: "Oigan, ¿qué hacen?". 521 00:32:11,625 --> 00:32:16,291 Sabía exactamente por qué estaban ahí e inmediatamente comenzó a escapar. 522 00:32:16,375 --> 00:32:18,834 Luego, en el hospital, confesó. 523 00:32:18,917 --> 00:32:21,000 No fue una confesión delirante. 524 00:32:21,083 --> 00:32:25,125 Describió un patrón de hechos que era completamente consistente con el delito. 525 00:32:25,208 --> 00:32:27,750 El acusado admitió que tenía miedo 526 00:32:27,834 --> 00:32:31,166 de otra condena por drogas que lo llevaría a una cadena perpetua. 527 00:32:31,250 --> 00:32:34,417 Entró en pánico, sacó un arma y disparó. 528 00:32:35,834 --> 00:32:39,583 Su abogado sugiere que quizá deliraba cuando confesó o que mintió 529 00:32:39,667 --> 00:32:44,542 para proteger al asesino, un amigo suyo o un ser querido. 530 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Sugerencias desesperadas para un cliente desesperado. 531 00:32:48,375 --> 00:32:50,917 Es insultante para este tribunal, 532 00:32:51,000 --> 00:32:55,417 para ustedes y, especialmente, para esa mujer y para sus dos hijos. 533 00:32:55,500 --> 00:33:00,250 Warren Litch asesinó a su esposo. Warren Litch mató a su padre. 534 00:33:00,333 --> 00:33:02,750 Él admitió ante la policía que lo había hecho. 535 00:33:04,500 --> 00:33:06,125 No perdamos más tiempo. 536 00:33:22,083 --> 00:33:23,083 ¿Edwin? 537 00:33:24,750 --> 00:33:25,750 Es tu turno. 538 00:33:28,583 --> 00:33:32,667 Me quedé dormido anoche y olvidé preparar el alegato final. 539 00:33:32,750 --> 00:33:36,000 - Iba a decírtelo. - ¿No tienes un alegato final? 540 00:33:36,083 --> 00:33:37,166 No. ¿Y tú? 541 00:33:39,291 --> 00:33:41,834 - ¿Abogado? - Edwin, ¿no tienes nada? 542 00:33:47,166 --> 00:33:49,291 JUEZ PETER HARDING 543 00:33:50,667 --> 00:33:53,834 Cuando era niño, mi padre me dijo, 544 00:33:53,917 --> 00:33:55,709 aún puedo oír su voz… 545 00:33:55,792 --> 00:33:58,542 Creo que dijo: "Las damas primero". 546 00:34:07,291 --> 00:34:10,166 No sé ustedes, 547 00:34:10,291 --> 00:34:15,458 si yo oigo que alguien confiesa un delito, doy por sentado que es culpable. 548 00:34:15,542 --> 00:34:17,959 Si escucho que confesó por coacción, entonces.… 549 00:34:21,792 --> 00:34:26,000 Si a un hombre que se está desangrando por una herida, lo meten en una sala 550 00:34:26,125 --> 00:34:27,792 con un policía y un cura 551 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 que no dejan de decirle que hizo algo, 552 00:34:30,291 --> 00:34:32,166 puede que se lo crea. 553 00:34:32,250 --> 00:34:34,417 ¿Y si un amigo o un ser querido conducía 554 00:34:34,500 --> 00:34:36,250 el auto de Warren esa noche? 555 00:34:36,333 --> 00:34:39,417 Eso explicaría por qué Warren intentaba huir, ¿no? 556 00:34:39,500 --> 00:34:42,875 Probablemente sabía que la policía iría a arrestarlo por error. 557 00:34:42,959 --> 00:34:45,041 ¿La policía investigó algo de eso? 558 00:34:45,125 --> 00:34:48,667 Dios, todos suponemos que Warren Litch es culpable. ¿Y si no lo es? 559 00:34:51,458 --> 00:34:53,667 Ahora, veamos la otra evidencia. 560 00:34:55,417 --> 00:34:58,792 Un momento. No hay otra evidencia. 561 00:34:58,875 --> 00:35:01,834 No hay arma, testigos, fibras ni evidencia forense. 562 00:35:01,917 --> 00:35:07,041 Solo tienen esa confesión por coacción. Ahora, pueden pensar que él lo hizo. 563 00:35:07,166 --> 00:35:10,667 Si ya lo decidieron, aún pueden suponerlo, 564 00:35:10,750 --> 00:35:15,250 pero si van a defender la ley y a exigir pruebas más allá de toda duda razonable… 565 00:35:15,333 --> 00:35:17,125 Si no las exigimos 566 00:35:17,208 --> 00:35:20,875 ¿realmente queremos enviarle un mensaje a la policía que dice: 567 00:35:20,959 --> 00:35:25,417 "Oigan, olviden la evidencia. Solo consigan la confesión"? 568 00:35:55,500 --> 00:35:58,041 Deberían darte tu propia oficina. 569 00:36:05,667 --> 00:36:08,083 Veo que el empleado se retractó. 570 00:36:08,166 --> 00:36:12,417 De repente no está seguro de haber visto a Lee Tyler robar la bufanda. 571 00:36:12,500 --> 00:36:15,542 - Hasta podrían archivar el caso. - Que hermoso es este país. 572 00:36:17,917 --> 00:36:20,125 El fiscal de distrito presentó una queja 573 00:36:20,250 --> 00:36:22,291 contra ti por manipulación de testigos, 574 00:36:22,375 --> 00:36:25,458 intimidación, obstrucción de la justicia, extorsión… 575 00:36:25,583 --> 00:36:27,333 Debería decidirse. 576 00:36:29,792 --> 00:36:32,834 Este bufete no lleva a cabo ese tipo de conductas, abogado. 577 00:36:32,917 --> 00:36:35,667 No intimidamos ni extorsionamos. 578 00:36:35,750 --> 00:36:41,542 Los abogados de Crane, Poole & Schmidt siempre se comportan con integridad. 579 00:36:41,625 --> 00:36:44,208 ¿Le quedó claro? 580 00:36:44,291 --> 00:36:47,375 Más que claro. Transparente. 581 00:36:50,750 --> 00:36:51,875 Váyase. 582 00:36:58,375 --> 00:37:00,250 Señor Shore. 583 00:37:02,250 --> 00:37:04,250 Gracias. 584 00:37:22,291 --> 00:37:26,291 Señora presidenta, ¿el jurado llegó a un veredicto unánime? 585 00:37:26,375 --> 00:37:30,750 - Sí, su señoría. - Señor Litch, póngase de pie. 586 00:37:33,166 --> 00:37:35,333 Señora presidenta, ¿cuál es el veredicto? 587 00:37:35,417 --> 00:37:38,125 El jurado, en el caso de la Mancomunidad 588 00:37:38,208 --> 00:37:40,500 de Massachusetts contra Warren Litch 589 00:37:40,583 --> 00:37:43,208 por el cargo de homicidio doloso, 590 00:37:43,291 --> 00:37:46,750 declaramos al acusado, Warren Litch, culpable. 591 00:37:54,208 --> 00:37:55,250 Miembros del jurado, 592 00:37:55,333 --> 00:37:57,583 les agradezco su servicio en este caso. 593 00:37:57,667 --> 00:37:59,083 Pueden retirarse. 594 00:37:59,166 --> 00:38:01,917 Recuerden firmar ante el ayudante del tribunal 595 00:38:02,000 --> 00:38:04,083 para que se les acredite su tiempo aquí. 596 00:38:04,166 --> 00:38:07,417 El acusado permanecerá detenido hasta el dictado de la sentencia, 597 00:38:07,500 --> 00:38:09,709 que se programará dentro de 60 días. 598 00:38:09,792 --> 00:38:12,208 Si eso es todo, se levanta la sesión. 599 00:38:13,792 --> 00:38:17,041 Escucha. Revisaré cualquier motivo para apelar. 600 00:38:17,125 --> 00:38:19,083 Por la confesión, hay motivos. 601 00:38:19,166 --> 00:38:21,417 Está bien. De acuerdo. 602 00:38:21,500 --> 00:38:23,542 Te contactaré. Pediré la transcripción. 603 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Escuche. 604 00:38:26,709 --> 00:38:29,250 Que alguien en su postura 605 00:38:29,333 --> 00:38:32,625 hiciera su mayor esfuerzo me parece honorable. 606 00:38:32,709 --> 00:38:33,917 Sé que lo hizo. 607 00:38:35,709 --> 00:38:36,625 Gracias. 608 00:39:06,500 --> 00:39:10,792 Fue poco profesional no estar preparado para el alegato final. 609 00:39:10,875 --> 00:39:15,625 Creo que volveré al hospital a que me pongan a punto. 610 00:39:47,875 --> 00:39:49,583 Seguro que ya te sientes mejor. 611 00:39:49,667 --> 00:39:51,208 Te atiborré de alcohol. 612 00:39:58,875 --> 00:40:00,166 Lo siento. 613 00:40:02,208 --> 00:40:07,250 De repente me di cuenta, Alan, de que no me estabas usando a mí, 614 00:40:07,333 --> 00:40:08,458 sino a Miles. 615 00:40:10,917 --> 00:40:11,792 ¿En qué sentido? 616 00:40:13,333 --> 00:40:18,625 Creo que fue una especie de estrategia 617 00:40:18,709 --> 00:40:21,583 para que yo pensara que eres despreciable. 618 00:40:21,667 --> 00:40:25,709 Es tu patrón con las mujeres, creo, hacer que ellas… 619 00:40:29,625 --> 00:40:31,375 ¿Sabes que cuando me psicoanalizas 620 00:40:31,458 --> 00:40:33,709 me pareces mucho menos atractiva sexualmente? 621 00:40:33,792 --> 00:40:35,500 Sí. Buena desviación, pero… 622 00:40:35,583 --> 00:40:37,250 No intentes meterte en mi cabeza. 623 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 Hay mucho desorden. 624 00:40:45,041 --> 00:40:47,041 La otra noche no me decías 625 00:40:47,125 --> 00:40:49,625 que huyera del derecho, sino de ti. 626 00:40:49,709 --> 00:40:54,709 Tal vez creas que es mi relación contigo lo que es deshumanizante. 627 00:40:54,792 --> 00:40:58,959 Como eres un hombre increíblemente decente 628 00:40:59,041 --> 00:41:04,041 detrás de esa fachada, 629 00:41:04,125 --> 00:41:05,750 decidiste advertirme. 630 00:41:11,417 --> 00:41:13,333 No estoy tratando de alejarte. 631 00:41:14,417 --> 00:41:15,750 ¿Tratas de retenerme? 632 00:41:18,208 --> 00:41:21,500 O avanzamos o tomamos direcciones opuestas. 633 00:41:21,583 --> 00:41:24,041 No me gusta donde estamos ahora. 634 00:41:26,792 --> 00:41:28,208 ¿Qué significa "avanzar"? 635 00:41:37,083 --> 00:41:38,000 ¿Sabes qué? 636 00:41:39,583 --> 00:41:41,417 Creo que yo avanzaré sola. 637 00:42:09,875 --> 00:42:11,250 Próximamente… 638 00:42:11,333 --> 00:42:13,208 No entiendo su argumento. 639 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 Porque es un idiota. 640 00:42:14,542 --> 00:42:15,625 Esto es desacato. 641 00:42:15,709 --> 00:42:17,542 Te invité para que no pensaras en Sally. 642 00:42:17,625 --> 00:42:21,417 Lo lograste. Ahora pienso en cosas lascivas, como antes. 643 00:42:21,500 --> 00:42:23,000 - ¿De qué tipo? - Un homicidio. 644 00:42:23,083 --> 00:42:26,834 La defensa penal es muy distinta de un juicio penal, Lori. 645 00:42:26,917 --> 00:42:27,959 No te gustará. 646 00:42:28,041 --> 00:42:30,000 Tu fianza es de seis millones de dólares. 647 00:43:04,625 --> 00:43:06,667 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 50418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.