Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,875 --> 00:00:02,500
Previamente…
2
00:00:02,583 --> 00:00:05,125
Saque el conejo de su galera.
3
00:00:05,208 --> 00:00:09,959
Ese es el secreto
de los juicios y de la vida.
4
00:00:10,041 --> 00:00:11,875
- ¿Los conejos?
- Sí.
5
00:00:11,959 --> 00:00:14,959
- Christine Pauley…
- Una ex que quiso matarme.
6
00:00:15,083 --> 00:00:16,959
- ¿Intentó matarte?
- Sí.
7
00:00:17,083 --> 00:00:18,709
- ¿Y ahora quiere salir?
- Sí.
8
00:00:18,792 --> 00:00:20,667
- Alan
- Te está acosando.
9
00:00:20,750 --> 00:00:21,750
Intentó matarte,
10
00:00:21,834 --> 00:00:24,333
estuvo internada,
salió y te está acosando.
11
00:00:24,417 --> 00:00:27,250
La libertad
es un privilegio, no un derecho.
12
00:00:27,333 --> 00:00:29,083
- ¿Un privilegio?
- Sí, revocable,
13
00:00:29,166 --> 00:00:32,208
sobre todo si se intenta atropellar
a alguien con un auto.
14
00:00:32,291 --> 00:00:35,750
Recuperé mi trabajo.
Es una noticia fantástica.
15
00:00:35,834 --> 00:00:39,083
- ¿Verdad que sí, Alan?
- Sí.
16
00:00:51,667 --> 00:00:53,125
¿Por qué no me ayudas?
17
00:00:53,208 --> 00:00:55,583
Sally, mi juicio también empieza mañana.
18
00:00:55,667 --> 00:00:59,000
- Es uno bastante importante.
- Pero este es mi primer juicio.
19
00:00:59,083 --> 00:01:01,333
Ya fuiste a tribunales.
Sé que te irá bien.
20
00:01:01,417 --> 00:01:03,834
A presentar peticiones.
Ahora es con un jurado.
21
00:01:03,917 --> 00:01:05,959
Creo que no estoy lista.
22
00:01:15,667 --> 00:01:19,500
Sally, mírame.
23
00:01:24,709 --> 00:01:27,208
- ¿Confías en mí?
- Sí.
24
00:01:27,291 --> 00:01:31,333
Como confías en mí,
¿vas a creer lo que te voy a decir?
25
00:01:31,417 --> 00:01:34,375
- Sí.
- Es eso mismo.
26
00:01:36,542 --> 00:01:39,250
- ¿Qué cosa?
- Los juicios.
27
00:01:39,333 --> 00:01:43,125
Hacer que el jurado confíe en ti
para que crean lo que les dices.
28
00:01:44,625 --> 00:01:48,917
- ¿En serio?
- Sinceridad, Sally.
29
00:01:49,000 --> 00:01:52,625
Cuando aprendas a fingir eso,
nada te detendrá.
30
00:02:47,083 --> 00:02:48,750
Denny, tenemos…
31
00:02:50,709 --> 00:02:52,917
{\an8}- ¿Qué haces?
- Algo de mantenimiento, Paul.
32
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Te vendría bien. Pareces una pasa.
33
00:02:55,083 --> 00:02:57,333
{\an8}La reunión de Kaneb
es dentro de 15 minutos.
34
00:02:57,458 --> 00:03:00,208
- Genial. ¿Me importa?
- Es el proyecto de construcción
35
00:03:00,291 --> 00:03:02,750
en el que todo el bufete
36
00:03:02,834 --> 00:03:04,667
lleva 18 meses trabajando.
37
00:03:04,750 --> 00:03:08,750
{\an8}Te importa porque a Byron Kaneb
le importa, y espera que estés presente.
38
00:03:10,250 --> 00:03:11,875
¡Maldición! ¿Qué hiciste?
39
00:03:11,959 --> 00:03:14,208
Se rompió la aguja.
40
00:03:14,291 --> 00:03:15,583
Descuide. Se la quitaré.
41
00:03:15,667 --> 00:03:16,792
No me toques.
42
00:03:16,875 --> 00:03:18,792
Aún tiene media aguja en la frente.
43
00:03:18,875 --> 00:03:20,667
- Se la quitaré.
- No me tocarás.
44
00:03:20,750 --> 00:03:22,750
Que venga el doctor Michaels.
45
00:03:22,834 --> 00:03:23,917
Esto me pasa
46
00:03:24,000 --> 00:03:26,458
por dejar que sus hijos
practiquen conmigo.
47
00:03:26,542 --> 00:03:28,917
- Si pudiera quitar la aguja…
- No me toques.
48
00:03:29,041 --> 00:03:31,750
{\an8}Denny, tienes una aguja en la cabeza.
49
00:03:31,834 --> 00:03:34,875
{\an8}- Deja que te la quite.
- ¡Que venga el doctor Michaels!
50
00:03:39,041 --> 00:03:41,083
{\an8}No necesito un segundo abogado.
51
00:03:41,166 --> 00:03:44,333
{\an8}- El acoso sexual es mi especialidad.
- La mía también.
52
00:03:44,417 --> 00:03:47,542
{\an8}Sin duda. Mientras tu experiencia
es de primera mano, la mía…
53
00:03:47,625 --> 00:03:49,375
tiene tendencia a ser una ilusión.
54
00:03:49,500 --> 00:03:52,542
Sin mencionar que exudas.
55
00:03:52,625 --> 00:03:54,583
- "Exudo".
- Sí.
56
00:03:54,667 --> 00:03:58,250
{\an8}Algo que, subliminalmente,
apoya la misoginia.
57
00:03:58,333 --> 00:03:59,208
{\an8}Me necesitas.
58
00:04:02,417 --> 00:04:07,000
Lori, por mucho que te quiera conmigo,
59
00:04:07,083 --> 00:04:12,208
{\an8}que incluso te desee, no te necesito.
60
00:04:12,291 --> 00:04:15,417
{\an8}Con eso que acabas de decir, exudaste.
61
00:04:19,917 --> 00:04:23,709
- ¿Cuándo podré cavar mi hoyo?
- Ya casi lo logramos, Byron.
62
00:04:23,792 --> 00:04:25,959
No me digas que ya casi lo logramos, Paul.
63
00:04:26,041 --> 00:04:30,250
{\an8}Hace seis meses que casi lo logramos.
¿Cuándo llegaremos por fin?
64
00:04:30,333 --> 00:04:33,291
El ayuntamiento aceptó la salvedad
para el campo de golf.
65
00:04:33,375 --> 00:04:34,542
Esperamos respuesta del centro comercial,
66
00:04:34,625 --> 00:04:36,709
la Comisión de Reurbanización.
67
00:04:36,792 --> 00:04:38,709
Según mi fuente, ganaremos.
68
00:04:38,792 --> 00:04:41,208
{\an8}- ¿Y la EPA?
- La salamandra de manchas azules
69
00:04:41,291 --> 00:04:44,333
{\an8}pasó de en peligro de extinción
a amenazada la semana pasada.
70
00:04:44,417 --> 00:04:46,917
Parece que se podrá hacer
el puerto marino, pero…
71
00:04:47,000 --> 00:04:47,875
¿Pero qué?
72
00:04:47,959 --> 00:04:52,041
Parece que hay un río
donde algunos salmones desovan.
73
00:04:52,125 --> 00:04:56,166
Evidentemente, un abogado ambientalista
está armando un escándalo.
74
00:04:56,250 --> 00:04:58,875
{\an8}Cuando dices "escándalo"…
75
00:04:58,959 --> 00:05:01,000
{\an8}Tiene una orden de alejamiento temporal
76
00:05:02,333 --> 00:05:07,083
¿Un pez? ¿Mi ciudad
está a la merced de un pez?
77
00:05:07,166 --> 00:05:10,583
{\an8}Hoy nos reuniremos con el abogado.
Haremos que desaparezca.
78
00:05:18,500 --> 00:05:21,834
¿Piensas contribuir
o solo te enviaron para limpiar el fango?
79
00:05:21,917 --> 00:05:22,959
Alan.
80
00:05:27,500 --> 00:05:30,125
Hola. Soy Christine Pauley.
81
00:05:31,333 --> 00:05:33,709
- Escuché mucho sobre ti.
- ¿Cómo estás?
82
00:05:33,792 --> 00:05:35,208
Bien, gracias.
83
00:05:36,583 --> 00:05:38,083
Nos esperan en el tribunal.
84
00:05:38,166 --> 00:05:39,959
Lo sé. Represento a la otra parte.
85
00:05:42,041 --> 00:05:44,417
- ¿Qué dijiste?
- ¿Qué espera que haga?
86
00:05:44,500 --> 00:05:47,500
Espero que la descalifique.
Esto equivale a acoso.
87
00:05:47,583 --> 00:05:50,250
{\an8}Hizo que le asignaran
el caso porque yo estoy en él.
88
00:05:50,333 --> 00:05:52,000
{\an8}Además, como oficial de la corte,
89
00:05:52,083 --> 00:05:54,834
{\an8}me pregunto si ella
es capaz para llevar un caso.
90
00:05:54,917 --> 00:05:57,208
Salió de un psiquiátrico la semana pasada.
91
00:05:57,291 --> 00:05:59,083
Váyase por conflicto de intereses…
92
00:05:59,166 --> 00:06:00,458
No puedo irme.
93
00:06:00,542 --> 00:06:03,291
Solo yo conozco el caso.
La señorita Colson solo…
94
00:06:03,375 --> 00:06:05,625
Señorita Pauley, ¿qué pasa?
95
00:06:05,709 --> 00:06:07,792
¿Justo elige empezar con un caso
96
00:06:07,875 --> 00:06:10,041
{\an8}contra un exnovio al que intentó matar?
97
00:06:10,125 --> 00:06:11,875
Su señoría, yo no lo elegí.
98
00:06:11,959 --> 00:06:13,417
- Me lo dieron.
- Por favor…
99
00:06:13,500 --> 00:06:16,792
{\an8}Como solía salir con él,
pensaron que podría resaltar
100
00:06:16,875 --> 00:06:19,750
{\an8}algunas de sus excentricidades
procesales, lo cual hice.
101
00:06:19,875 --> 00:06:22,750
Tengo mucha experiencia
en materia de acoso sexual,
102
00:06:22,834 --> 00:06:25,291
{\an8}y los socios quieren
que sea la abogada principal.
103
00:06:25,375 --> 00:06:28,041
- Acepté.
- Empezaremos a las 11:00 a.m.
104
00:06:28,125 --> 00:06:29,834
- Su señoría…
- Señor Shore,
105
00:06:29,917 --> 00:06:32,083
puede retirarse
por conflicto de intereses.
106
00:06:32,166 --> 00:06:35,125
No hay motivo legal
para descalificar a la señorita Pauley.
107
00:06:40,667 --> 00:06:43,917
- ¿Puedo hablar contigo a solas, Alan?
- No, no puedes, Christine.
108
00:06:44,000 --> 00:06:47,041
Si te quedarás, manéjate
109
00:06:47,125 --> 00:06:48,667
a distancia y oficialmente.
110
00:06:48,750 --> 00:06:50,125
¿Es una coincidencia
111
00:06:50,208 --> 00:06:51,125
que tu primer…?
112
00:06:51,208 --> 00:06:52,500
Una coincidencia ilógica.
113
00:06:52,583 --> 00:06:54,834
No tienes derecho a intentar…
114
00:06:54,917 --> 00:06:55,792
Los socios no te conocen.
115
00:06:55,875 --> 00:06:58,625
- No te alegras por mí.
- No me alegro.
116
00:06:58,709 --> 00:06:59,542
Claramente.
117
00:07:03,041 --> 00:07:05,500
Bueno, eso fue perfectamente normal.
118
00:07:08,375 --> 00:07:11,834
El fiscal ofrece una suspensión
de tres meses. Deberíamos aceptar.
119
00:07:11,959 --> 00:07:14,250
- ¿Irá a mis antecedentes?
- Bueno, sí, pero…
120
00:07:14,333 --> 00:07:16,250
- Entonces, no. No lo hice.
- Ramone…
121
00:07:16,333 --> 00:07:17,166
No la robé.
122
00:07:17,250 --> 00:07:19,375
Tengo principios y no fingiré que sí.
123
00:07:19,458 --> 00:07:21,917
- Tienen un testigo ocular.
- Mire.
124
00:07:22,000 --> 00:07:26,041
Quizá parezco un caso de caridad
designado por la corte, pero soy honesto.
125
00:07:26,125 --> 00:07:29,208
No robo.
Y no aceptaré declararme culpable.
126
00:07:30,542 --> 00:07:33,667
Señor Seymore. Hola, soy Sally Heep.
127
00:07:33,750 --> 00:07:35,834
- Llevo los litigios del bufete.
- Lo sé.
128
00:07:35,917 --> 00:07:39,458
- ¿Está hoy en el juzgado o…?
- No. Pero usted sí.
129
00:07:39,542 --> 00:07:42,542
Vine a observar su trabajo, señorita Heep.
130
00:07:42,625 --> 00:07:43,625
Buena suerte.
131
00:07:52,709 --> 00:07:57,333
Denny, el abogado de la orden
de alejamiento temporal…
132
00:07:59,166 --> 00:08:01,333
del proyecto de construcción de Kaneb.
133
00:08:02,667 --> 00:08:03,959
Págale, Paul.
134
00:08:04,041 --> 00:08:08,041
Dale una botella de wiski y dinero
para que compre más anuncios públicos.
135
00:08:08,125 --> 00:08:10,041
Dice ser tu hijo.
136
00:08:24,959 --> 00:08:28,834
Es verdad. Ahora eres abogado.
137
00:08:30,375 --> 00:08:33,041
Hola, papá.
138
00:08:41,959 --> 00:08:45,291
- Tienes una aguja clavada.
- Un pequeño accidente. No es nada.
139
00:08:46,458 --> 00:08:48,125
Hijo.
140
00:08:49,709 --> 00:08:50,709
Papá.
141
00:09:02,542 --> 00:09:04,667
Eres un abogado. ¿Así saludas a la gente?
142
00:09:06,959 --> 00:09:08,083
Soy Donny Crane.
143
00:09:12,792 --> 00:09:15,709
- Soy Denny Crane.
- Soy Donny Crane.
144
00:09:15,792 --> 00:09:17,875
- Soy Denny Crane.
- Soy Donny Crane.
145
00:09:17,959 --> 00:09:20,875
- Soy Denny Crane.
- Soy Donny Crane.
146
00:09:20,959 --> 00:09:23,125
- Soy Denny Crane.
- Soy Donny Crane.
147
00:09:23,250 --> 00:09:25,625
- Soy Denny Crane.
- Soy Donny Crane.
148
00:09:32,959 --> 00:09:36,041
Tuve una aventura de una noche
con su madre.
149
00:09:36,125 --> 00:09:39,041
Pagué su educación y demás.
150
00:09:39,125 --> 00:09:42,667
Hice todo lo que pude
para ser un buen padre.
151
00:09:42,750 --> 00:09:44,709
¿Cuándo lo viste por última vez?
152
00:09:44,792 --> 00:09:46,000
No lo sé.
153
00:09:46,083 --> 00:09:47,125
Tendría 12 años.
154
00:09:48,333 --> 00:09:50,625
Le ofrecimos varios acuerdos decentes.
155
00:09:50,709 --> 00:09:51,542
¿Y?
156
00:09:52,667 --> 00:09:54,375
Se la pasa diciendo su nombre.
157
00:09:55,834 --> 00:09:56,834
Yo hablaré con él.
158
00:10:01,083 --> 00:10:02,291
¿Cómo está mi hijo?
159
00:10:02,375 --> 00:10:05,041
No es necesario
que te molesten con esto, papá.
160
00:10:05,125 --> 00:10:08,417
¿De qué se trata todo esto?
¿De salvar unos peces?
161
00:10:09,500 --> 00:10:11,709
Bueno, verás,
162
00:10:11,792 --> 00:10:15,875
tus abogados, que son claramente
muy talentosos, convencieron a un juez
163
00:10:15,959 --> 00:10:18,917
de no diferenciar
salmón de criadero y de salmón silvestre.
164
00:10:19,000 --> 00:10:23,750
El presidente de los Estados Unidos
propuso eliminar esa diferenciación.
165
00:10:23,834 --> 00:10:27,083
Sí, lo sé. Probablemente
por eso el juez aprobó su petición.
166
00:10:27,166 --> 00:10:30,834
Papá, el salmón silvestre
es una especie en peligro de extinción.
167
00:10:30,917 --> 00:10:33,834
El Gobierno cree que,
si eliminan a distinción
168
00:10:33,917 --> 00:10:36,834
entre criados y silvestres,
y los cuentan como uno solo,
169
00:10:36,917 --> 00:10:39,458
habría más, y dejaría de ser
una especie protegida.
170
00:10:39,542 --> 00:10:40,959
Así, pueden quitar
171
00:10:41,041 --> 00:10:44,166
las protecciones ambientales actuales
que los protegen.
172
00:10:44,250 --> 00:10:48,250
Por supuesto, eso les permite
construir más centros comerciales.
173
00:10:48,333 --> 00:10:50,750
Bueno, hijo, mira el panorama general.
174
00:10:50,834 --> 00:10:55,333
Si construir este centro comercial
puede salvar a una especie
175
00:10:55,417 --> 00:10:58,375
de estar en peligro de extinción,
entonces, que lo hagan.
176
00:11:07,083 --> 00:11:10,625
Era la vicepresidenta
a cargo de inversiones alternativas.
177
00:11:10,709 --> 00:11:12,959
Cuando tuvieron la aventura,
el señor Ralston…
178
00:11:13,041 --> 00:11:17,125
Era, y aún sigue siendo,
el presidente de la empresa.
179
00:11:17,208 --> 00:11:19,834
¿Cuánto duró ese romance, señorita Moore?
180
00:11:19,917 --> 00:11:22,250
Unos nueve meses, hasta que yo lo terminé.
181
00:11:22,333 --> 00:11:25,291
- ¿Por qué?
- Porque era una mujer casada
182
00:11:25,375 --> 00:11:27,709
y quería arreglar las cosas con mi marido.
183
00:11:27,792 --> 00:11:28,834
Entiendo.
184
00:11:28,917 --> 00:11:31,458
¿Y cómo se tomó
la ruptura el señor Ralston?
185
00:11:31,542 --> 00:11:32,792
Al principio, bien,
186
00:11:32,875 --> 00:11:35,333
pero, luego, no dejaba
de intentar volver conmigo.
187
00:11:35,417 --> 00:11:38,458
Organizaba almuerzos, reuniones,
supuestamente de negocios,
188
00:11:38,542 --> 00:11:40,542
solo por intereses románticos.
189
00:11:40,625 --> 00:11:42,709
Empezó a llamarme después de hora.
190
00:11:42,792 --> 00:11:44,542
A veces, me enviaba flores.
191
00:11:44,625 --> 00:11:48,000
En un punto, empeoró tanto
que tuve que irme.
192
00:11:48,083 --> 00:11:49,709
¿A otra empresa de corretaje?
193
00:11:49,792 --> 00:11:52,125
En un puesto menor, por menos dinero.
194
00:11:52,208 --> 00:11:54,750
Parecía haber un estigma sobre mi partida.
195
00:11:54,834 --> 00:12:00,250
No lo sé. Quizá la gente pensó
que me habían despedido en secreto. No sé.
196
00:12:00,333 --> 00:12:04,125
Lo que sí sé
es que me vi obligada a dejar mi trabajo
197
00:12:04,208 --> 00:12:08,583
por sus implacables
y desagradables insinuaciones sexuales.
198
00:12:08,667 --> 00:12:10,125
Gracias, señorita Moore.
199
00:12:20,291 --> 00:12:21,792
Parece una demente.
200
00:12:24,500 --> 00:12:25,500
¿Señorita Pauley?
201
00:12:33,083 --> 00:12:37,375
Antes de su aventura con mi cliente
¿él aceptó sus insinuaciones sexuales?
202
00:12:37,458 --> 00:12:40,667
Bueno, al principio, no.
Yo era una mujer casada.
203
00:12:40,750 --> 00:12:43,709
En algún momento, ¿las aceptó?
204
00:12:44,917 --> 00:12:48,417
- Sí.
- ¿Y luego comenzó un romance?
205
00:12:48,500 --> 00:12:51,250
- Sí.
- Supongo que la estrategia era
206
00:12:51,375 --> 00:12:54,250
que si a la primera no lo logró,
debía seguir intentado.
207
00:12:54,333 --> 00:12:57,625
- Una estrategia que usted ratificó.
- Bueno, yo…
208
00:12:57,709 --> 00:13:00,291
La perseverancia tenaz
se recompensó la primera vez,
209
00:13:00,375 --> 00:13:03,875
a él le habrá parecido natural
volver a usar esa estrategia.
210
00:13:03,959 --> 00:13:06,041
Tal vez le di señales confusas
211
00:13:06,125 --> 00:13:08,417
la primera vez, pero esta vez no lo hice.
212
00:13:10,166 --> 00:13:13,375
Cuando se fue, ¿les dijo
a sus posibles empleadores la razón?
213
00:13:13,458 --> 00:13:15,083
- No, yo…
- ¿Por qué no?
214
00:13:15,166 --> 00:13:19,041
Supongo que temía
que creara un perfil desfavorecedor.
215
00:13:19,125 --> 00:13:22,083
- Una mujer casada que tuvo un romance.
- Entiendo.
216
00:13:22,166 --> 00:13:25,291
Este estigma al que se refiere
217
00:13:25,375 --> 00:13:28,250
de que la gente se pregunta
si la habían despedido o no.
218
00:13:28,333 --> 00:13:31,041
Ese estigma lo causó,
al menos en parte, su vergüenza
219
00:13:31,125 --> 00:13:35,250
por su propio comportamiento:
una mujer casada que tuvo un romance.
220
00:13:36,417 --> 00:13:39,083
- Supongo que sí, pero…
- Gracias, señorita Moore.
221
00:13:55,083 --> 00:13:59,625
Estaba buscando cambio en mi bolso
para darles unas monedas a los indigentes.
222
00:13:59,709 --> 00:14:01,458
Entonces, lo vi venir.
223
00:14:01,542 --> 00:14:03,208
- ¿A quién?
- A él.
224
00:14:03,291 --> 00:14:06,125
- El acusado culpable que está ahí.
- Protesto.
225
00:14:06,208 --> 00:14:10,792
El jurado ignorará la referencia
a la culpabilidad del acusado.
226
00:14:10,875 --> 00:14:12,875
¿Qué pasó luego?
227
00:14:13,000 --> 00:14:17,417
Metió la mano en mi bolso,
tomó mi cartera y empezó a revisarla.
228
00:14:17,500 --> 00:14:20,458
- ¿Qué hizo usted?
- Me quedé paralizada.
229
00:14:20,542 --> 00:14:21,792
Estaba impactada.
230
00:14:21,875 --> 00:14:24,625
Empezó a huir mientras la revisaba.
231
00:14:24,709 --> 00:14:27,709
Luego, se dio la vuelta y volvió.
232
00:14:27,792 --> 00:14:30,625
- ¿Qué pasó entonces?
- Corrí.
233
00:14:30,709 --> 00:14:32,542
Empezó a perseguirme.
234
00:14:32,625 --> 00:14:36,458
Si unas personas no lo derribaban,
no sé qué me habría hecho.
235
00:14:36,542 --> 00:14:40,125
Señora White, ¿está absolutamente segura
de que fue el acusado?
236
00:14:40,208 --> 00:14:41,709
Puedo mostrarle las fotos.
237
00:14:43,542 --> 00:14:44,500
¿Qué fotos?
238
00:14:44,583 --> 00:14:47,500
Tengo uno de esos teléfonos con cámara.
239
00:14:47,583 --> 00:14:49,500
Le tomé una foto.
240
00:14:49,583 --> 00:14:52,250
- ¿Y la tiene?
- Mire.
241
00:14:59,834 --> 00:15:01,333
Se ve que tiene la cartera.
242
00:15:25,792 --> 00:15:30,458
Dejó que mostrara las fotos
sin siquiera protestar.
243
00:15:30,542 --> 00:15:33,417
Pensé que la acusación tampoco lo sabía,
244
00:15:33,500 --> 00:15:36,792
así que no podía alegar sorpresa injusta.
245
00:15:36,875 --> 00:15:39,709
Habría ganado tiempo
de preparar un contrainterrogatorio
246
00:15:39,792 --> 00:15:43,458
para investigar
si las fotos son auténticas.
247
00:15:43,542 --> 00:15:46,625
En cambio, se quedó sentada en silencio.
248
00:15:46,709 --> 00:15:48,583
La víctima lo identificó…
249
00:15:50,000 --> 00:15:52,458
Identificación positiva y fotos.
250
00:15:56,417 --> 00:15:58,500
¿Cómo planeas proceder ahora, Sally?
251
00:16:03,917 --> 00:16:05,709
Mi cliente quiere declarar.
252
00:16:08,291 --> 00:16:09,417
¿Para decir qué?
253
00:16:12,709 --> 00:16:13,750
Que es inocente.
254
00:16:24,959 --> 00:16:28,792
- ¡Es un pez, por el amor de Dios!
- No es solo un pez.
255
00:16:28,875 --> 00:16:31,250
Es un salmón,
que el gobierno quiere exterminar.
256
00:16:31,333 --> 00:16:33,208
A mí también me gusta pescar.
257
00:16:33,291 --> 00:16:35,083
Atrapar y soltar, todo el asunto.
258
00:16:35,166 --> 00:16:37,917
Los saco del labio
y los suelto porque soy humano.
259
00:16:38,000 --> 00:16:40,291
Se burla de mí. Se burla de mí, papá.
260
00:16:40,375 --> 00:16:43,709
- Eres un Crane. Acostúmbrate.
- Iremos a juicio.
261
00:16:43,792 --> 00:16:47,583
Me encantan los juicios. ¡Soy Donny Crane!
262
00:16:51,333 --> 00:16:53,834
Mira, Donny, pareces un buen chico.
263
00:16:53,917 --> 00:16:56,083
No me cabe duda
de que eres un gran abogado,
264
00:16:57,083 --> 00:16:58,583
pero no eres él.
265
00:17:03,083 --> 00:17:04,709
Eres como un hijo para él, ¿no?
266
00:17:06,667 --> 00:17:08,041
¿Te abraza mucho?
267
00:17:10,083 --> 00:17:12,458
Mira, si esto es
para vengarte de tu padre…
268
00:17:12,542 --> 00:17:14,375
No es ninguna venganza.
269
00:17:14,458 --> 00:17:16,458
Si quieren ir a juicio…
270
00:17:18,625 --> 00:17:19,792
Vete, Brad.
271
00:17:27,583 --> 00:17:28,917
¿Es una venganza?
272
00:17:30,709 --> 00:17:31,709
¿No estuve para ti?
273
00:17:33,667 --> 00:17:35,583
¿Si no estuviste para mí?
274
00:17:35,667 --> 00:17:39,667
Papá, hace 15 años que no te veo.
275
00:17:41,583 --> 00:17:46,375
Tal vez no tuve para darte el tiempo
que tienen la mayoría de los padres.
276
00:17:46,458 --> 00:17:49,291
Pensé que te estaba dando
algo mucho más importante.
277
00:17:50,709 --> 00:17:51,834
Dinero.
278
00:17:53,709 --> 00:17:57,250
Me diste algo
más importante que eso, papá.
279
00:17:57,333 --> 00:17:59,542
Me diste el legado Crane.
280
00:17:59,625 --> 00:18:02,458
Y yo planeo estar a la altura.
281
00:18:04,125 --> 00:18:05,250
Así que…
282
00:18:07,709 --> 00:18:11,583
Los veré a ti y a tu equipo
en el tribunal.
283
00:18:13,959 --> 00:18:15,250
Soy Donny Crane.
284
00:18:23,417 --> 00:18:27,709
Al principio, la vi, pero no la vi,
si es que eso tiene sentido.
285
00:18:27,792 --> 00:18:29,875
Tardé unos segundos en darme cuenta.
286
00:18:32,250 --> 00:18:35,458
- ¿Qué le tomó unos segundos?
- Mi cartera.
287
00:18:35,542 --> 00:18:39,917
La había perdido dos días antes,
y luego la vi en su bolso.
288
00:18:40,000 --> 00:18:41,792
- ¿Su billetera?
- Sí.
289
00:18:41,875 --> 00:18:44,333
Es de un color naranja raro.
No puede haber dos .
290
00:18:44,417 --> 00:18:49,250
La había perdido en Washington, donde
estábamos. Me la tenía que haber robado.
291
00:18:49,333 --> 00:18:53,333
- Esa mujer me robó la cartera.
- Así que…
292
00:18:53,417 --> 00:18:55,959
Así que me acerqué y se la quité.
293
00:18:56,041 --> 00:18:57,333
Autoayuda.
294
00:18:57,458 --> 00:19:00,333
- ¿Le quitó su propia cartera?
- Sí.
295
00:19:00,458 --> 00:19:05,041
Me fui corriendo porque, la verdad,
la mujer lucía un poco agresiva.
296
00:19:08,166 --> 00:19:09,709
¿Qué pasó después?
297
00:19:09,792 --> 00:19:13,041
Empecé a revisarla
para asegurarme de que era mía.
298
00:19:13,125 --> 00:19:18,709
Mientras revisaba el interior, lo vi:
"¡Dios mío, no es mi cartera!".
299
00:19:18,792 --> 00:19:21,500
Lucía igual a la mía, pero no lo era.
300
00:19:21,583 --> 00:19:25,083
La verdad es que después descubrí
que la había dejado en mi auto.
301
00:19:25,166 --> 00:19:27,208
Todo fue un gran error.
302
00:19:27,291 --> 00:19:31,542
Entonces, empecé a correr
para devolvérsela, y ella salió corriendo.
303
00:19:31,625 --> 00:19:33,250
Empecé a perseguirla, a gritar:
304
00:19:33,333 --> 00:19:35,917
"¡Señora, espere! ¡Se la devolveré!".
305
00:19:36,000 --> 00:19:39,667
Luego, me derribaron, y aquí estoy.
306
00:19:44,000 --> 00:19:45,208
Es su testigo.
307
00:19:48,500 --> 00:19:52,041
Entonces la cartera que le quitó
a la señorita White de su bolso,
308
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
la cartera con la que huyó,
¿pensó que era la suya?
309
00:19:55,583 --> 00:19:57,375
Sí, señora.
310
00:19:57,458 --> 00:20:00,500
- ¿Porque lucía igual que la suya?
- Sí, señora.
311
00:20:02,083 --> 00:20:03,125
Es esta de aquí.
312
00:20:15,834 --> 00:20:19,041
Rompimos porque ella estaba decidida
313
00:20:19,125 --> 00:20:21,625
a arreglar las cosas con su familia.
314
00:20:21,709 --> 00:20:24,917
No porque las cosas
hubieran terminado emocionalmente.
315
00:20:25,000 --> 00:20:26,333
- ¿Ella le dijo eso?
- Sí.
316
00:20:26,417 --> 00:20:28,333
Supongo que sentí que…
317
00:20:28,417 --> 00:20:31,625
cuando dos personas se aman,
318
00:20:31,709 --> 00:20:34,458
se superan los obstáculos.
319
00:20:34,542 --> 00:20:37,542
Mi supuesto acoso no fue
320
00:20:37,625 --> 00:20:39,166
por insinuaciones sexuales,
321
00:20:39,291 --> 00:20:42,291
sino para que ella
fuera sincera con sus sentimientos.
322
00:20:42,375 --> 00:20:45,709
¿Quería demostrarle
que ella quería tener sexo con usted?
323
00:20:45,792 --> 00:20:47,041
No lo haga sonar trivial.
324
00:20:47,125 --> 00:20:49,500
Le aseguro, señor,
que me lo tomo muy en serio.
325
00:20:49,583 --> 00:20:53,375
Dice que está bien
acosar a las mujeres en el trabajo
326
00:20:53,458 --> 00:20:55,375
si usted las ama.
327
00:20:55,458 --> 00:20:58,291
Creía, y sigo creyendo,
que ella estaba enamorada de mí.
328
00:20:58,375 --> 00:20:59,250
Ya veo.
329
00:20:59,333 --> 00:21:01,458
Y no era capaz de decidir por sí misma.
330
00:21:01,542 --> 00:21:03,959
- Protesto.
- Quizá no tenía la capacidad mental
331
00:21:04,041 --> 00:21:06,291
- para ser feliz sin usted.
- ¡Protesto!
332
00:21:06,375 --> 00:21:08,834
¿Por qué algunos
se niegan a aceptar que se acabó?
333
00:21:08,917 --> 00:21:09,875
¡Protesto!
334
00:21:16,959 --> 00:21:18,709
Me disculpo sinceramente.
335
00:21:20,041 --> 00:21:22,458
Pensé que lo estabas haciendo personal.
336
00:21:22,542 --> 00:21:25,458
Me desubiqué.
337
00:21:25,542 --> 00:21:26,458
Lo siento.
338
00:21:28,041 --> 00:21:28,959
Está bien.
339
00:21:30,417 --> 00:21:33,125
- ¿Estás bien?
- Sí.
340
00:21:34,709 --> 00:21:37,542
Es ridículo pasar
por el estrés de un juicio
341
00:21:37,625 --> 00:21:40,291
una semana después
de salir del manicomio, contra ti.
342
00:21:42,417 --> 00:21:43,750
¿Por qué haces esto?
343
00:21:46,875 --> 00:21:50,375
Siempre era seguro en el trabajo, ¿sabes?
344
00:21:50,458 --> 00:21:52,375
Era un pequeño capullo.
345
00:21:52,458 --> 00:21:55,250
- ¿Puedes continuar?
- Sí.
346
00:21:56,458 --> 00:21:57,583
Fue solo un pequeño…
347
00:21:59,917 --> 00:22:02,542
De nuevo, me disculpo por el arrebato.
348
00:22:10,458 --> 00:22:13,041
Haz lo que puedas
para mantenerlo personal.
349
00:22:14,709 --> 00:22:16,667
¿Perdón?
350
00:22:16,750 --> 00:22:19,000
Nos está pateando el trasero, Alan.
351
00:22:19,083 --> 00:22:21,291
Es la primera grieta
que veo en su armadura.
352
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
No voy a explotarla.
353
00:22:26,125 --> 00:22:28,291
Si no priorizarás el interés de tu cliente
354
00:22:28,417 --> 00:22:30,625
al de Christine, apártate.
355
00:22:31,750 --> 00:22:33,291
Déjaselo a la segunda.
356
00:22:35,375 --> 00:22:36,834
¿Ahora debemos ir a juicio?
357
00:22:36,917 --> 00:22:39,125
No, confiamos
en que podremos manejar esto.
358
00:22:39,208 --> 00:22:41,542
Contraté a uno de los bufetes
más importantes,
359
00:22:41,625 --> 00:22:44,166
uno de los más caros, ¿y me neutraliza
360
00:22:44,250 --> 00:22:48,333
el tipo de los salmones,
que resulta ser su hijo?
361
00:22:48,417 --> 00:22:50,250
Déjame decirte algo, Byron.
362
00:22:56,208 --> 00:23:00,166
Brad Chase
es uno de nuestros mejores litigantes.
363
00:23:00,250 --> 00:23:02,625
Él se encargará de esto.
364
00:23:09,166 --> 00:23:12,583
Su señoría, nos reunimos
con la Agencia de Protección Ambiental.
365
00:23:12,667 --> 00:23:15,166
- Ya aprobaron esto.
- Con todo respeto…
366
00:23:15,250 --> 00:23:18,709
la administración aplasta
a la EPA todo el tiempo.
367
00:23:18,792 --> 00:23:21,542
Si alguien propone algo hoy en día,
siempre hay alguien
368
00:23:21,625 --> 00:23:24,291
en algún lugar que grita:
"Vaya, el medio ambiente".
369
00:23:24,375 --> 00:23:26,709
Hay una palabra, su señoría,
una palabra simple
370
00:23:26,792 --> 00:23:28,792
que describe a lo que apunta mi cliente.
371
00:23:28,875 --> 00:23:30,875
Por favor, que no sea "progreso".
372
00:23:36,291 --> 00:23:37,917
¿Qué tal "gente"?
373
00:23:38,000 --> 00:23:40,208
- ¿"Gente"?
- Sí.
374
00:23:40,291 --> 00:23:45,083
Intentamos invertir
en el futuro de la gente.
375
00:23:46,125 --> 00:23:48,041
Crear empleos en tiempos de desempleo.
376
00:23:48,125 --> 00:23:50,667
Se trata de más de mil empleos.
377
00:23:50,750 --> 00:23:52,792
De beneficiar a los más pobres.
378
00:23:52,875 --> 00:23:55,208
Gente que quiere
proveer educación a sus hijos,
379
00:23:55,291 --> 00:23:57,291
y seguro médico y alimento a su familia.
380
00:23:57,375 --> 00:23:59,166
Son necesidades humanas básicas.
381
00:24:00,667 --> 00:24:06,208
Este hombre quiere poner todo eso
en espera porque molesta a un pez.
382
00:24:06,291 --> 00:24:07,583
¿Señor Crane?
383
00:24:09,000 --> 00:24:15,667
Bueno, primero, todo esto tiene que ver
con el asunto del salmón de criadero.
384
00:24:15,750 --> 00:24:19,208
El Gobierno quiere contar a los salmones
de criadero como silvestres.
385
00:24:19,291 --> 00:24:22,333
Para que el salmón
deje de estar en peligro de extinción.
386
00:24:22,417 --> 00:24:24,709
- Lo entiendo. ¿Y qué?
- ¿"Y qué"?
387
00:24:24,792 --> 00:24:27,667
La gente: empleos,
seguros, libros escolares, comida.
388
00:24:27,750 --> 00:24:28,959
La gente.
389
00:24:29,041 --> 00:24:31,875
El salmón de criadero
es terrible para la gente.
390
00:24:31,959 --> 00:24:33,041
Es cancerígeno.
391
00:24:33,125 --> 00:24:35,125
Ni siquiera parecen salmones de verdad.
392
00:24:35,208 --> 00:24:38,041
Incluso les dan algo
para que su carne se vuelva roja.
393
00:24:38,125 --> 00:24:40,583
- Si no, son blancos y pálidos…
- La gente,
394
00:24:40,667 --> 00:24:43,917
empleos, los Estados Unidos primero.
395
00:24:44,000 --> 00:24:46,083
Hay un rumor. No tengo evidencias,
396
00:24:46,166 --> 00:24:50,458
pero se dice que al ganado que deben matar
por la enfermedad de las vacas locas
397
00:24:50,542 --> 00:24:53,875
lo muelen y, luego, alimentan
con esa carne al salmón de criadero.
398
00:24:53,959 --> 00:24:56,458
Protesto, su señoría,
no hay nada presentado
399
00:24:56,542 --> 00:24:58,875
que sustente eso ni remotamente.
400
00:24:58,959 --> 00:25:02,083
Abogado, el río en cuestión
solo tiene que ver
401
00:25:02,166 --> 00:25:05,041
con el silvestre.
¿Dejará de hablar del de criadero?
402
00:25:05,125 --> 00:25:08,583
Se trata de quitar
las protecciones ambientales de ese río.
403
00:25:08,667 --> 00:25:11,542
Están inflando
el conteo de salmones con los de criadero
404
00:25:11,625 --> 00:25:13,583
para quitar esas protecciones.
405
00:25:13,667 --> 00:25:16,375
La gente, empleos, la cadena alimenticia.
406
00:25:16,458 --> 00:25:18,667
Sí, la gente y el empleo.
407
00:25:18,750 --> 00:25:22,625
El salmón silvestre es una industria
multimillonaria solo en este país.
408
00:25:22,709 --> 00:25:26,625
Si destruimos la población de silvestres,
que es lo que estamos haciendo,
409
00:25:26,709 --> 00:25:29,834
desaparecerá
una industria multimillonaria.
410
00:25:29,917 --> 00:25:32,583
La gente, empleos, libros escolares.
411
00:25:32,667 --> 00:25:34,959
Y deberemos volver a comer carne.
412
00:25:35,041 --> 00:25:37,375
La gente, cáncer.
413
00:25:37,458 --> 00:25:39,333
Consumiermos comida de granja.
414
00:25:39,417 --> 00:25:41,458
La comida sintética no es algo malo.
415
00:25:41,542 --> 00:25:44,041
Vivimos en un país sintético,
por el amor de Dios.
416
00:25:54,125 --> 00:25:57,542
Con eso, no tengo más que añadir.
417
00:25:59,500 --> 00:26:00,500
Soy Donny Crane.
418
00:26:11,625 --> 00:26:13,959
Debiste ver la cara de Seymore.
419
00:26:14,041 --> 00:26:15,208
Creo que me despedirán.
420
00:26:15,291 --> 00:26:17,500
- No te despedirán.
- ¿Qué voy a hacer?
421
00:26:17,583 --> 00:26:21,417
¿Qué puedo decir en mi alegato?
No tengo nada para decir.
422
00:26:23,291 --> 00:26:24,250
Un conejo.
423
00:26:26,208 --> 00:26:27,083
¿Perdón?
424
00:26:27,166 --> 00:26:29,291
Saca un conejo de debajo del vestido.
425
00:26:30,750 --> 00:26:34,166
¿Sabes qué hace Gerry Spence
en estas situaciones desesperadas?
426
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
Le cuenta una historia al jurado.
427
00:26:36,458 --> 00:26:39,291
- ¿Una historia?
- Cualquiera, mientras sea interesante.
428
00:26:39,417 --> 00:26:42,625
Entretiene al jurado. Los tiene aquí.
429
00:26:42,709 --> 00:26:45,125
En ese momento,
cuando los tiene justo aquí,
430
00:26:45,208 --> 00:26:46,917
conecta la historia con su caso.
431
00:26:47,000 --> 00:26:51,750
A veces, apenas la conecta,
otras, de manera ridícula.
432
00:26:51,834 --> 00:26:53,917
Luego le pide al jurado que no condenen
433
00:26:54,000 --> 00:26:56,542
a su cliente y,
no sé por qué, pero suelen hacerlo.
434
00:26:58,125 --> 00:27:01,041
- Una buena historia puede ser tu conejo.
- Alan.
435
00:27:03,125 --> 00:27:05,834
Lo siento, Sally.
Esto es un poco importante.
436
00:27:05,917 --> 00:27:07,291
Necesito tu número.
437
00:27:09,041 --> 00:27:12,291
Tienes mi número, Christine. No lo cambié.
438
00:27:12,375 --> 00:27:16,375
Alan, todas las demandas
se reducen a un número.
439
00:27:16,458 --> 00:27:21,709
- ¿Cuál es tu número?
- Es 750 000.
440
00:27:21,792 --> 00:27:23,959
Y yo soy la loca… ofrezco 250.
441
00:27:24,041 --> 00:27:25,250
- Muy bajo.
- Es justo.
442
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Tiene otro empleo.
443
00:27:26,458 --> 00:27:28,792
- Con menos paga.
- El valor actual es de 200.
444
00:27:28,875 --> 00:27:30,875
Rechazo esa oferta, Christine.
445
00:27:35,792 --> 00:27:38,417
No sé si pueda hacer el alegato.
446
00:27:38,500 --> 00:27:40,500
Creo que sí, pero no lo sé…
447
00:27:41,917 --> 00:27:44,000
El máximo de mi cliente es de 250.
448
00:27:51,667 --> 00:27:52,875
Por favor.
449
00:27:54,875 --> 00:27:56,750
Esa cifra no bastará, Christine.
450
00:28:20,083 --> 00:28:23,834
Es un hombre
con antecedentes por robo y hurto,
451
00:28:23,917 --> 00:28:27,000
pero, esta vez, robó la cartera por error.
452
00:28:28,875 --> 00:28:29,792
Claro…
453
00:28:53,542 --> 00:28:57,583
Un día, estaba en mi cocina,
creo que tenía 15 años,
454
00:28:59,000 --> 00:29:03,291
y entró Fred,
mi gran labrador color chocolate.
455
00:29:03,375 --> 00:29:09,000
En la boca, tenía un conejo muerto.
456
00:29:09,083 --> 00:29:13,125
La mascota del vecino.
457
00:29:13,208 --> 00:29:15,917
Pensé que ese era el fin para Fred.
458
00:29:16,000 --> 00:29:19,875
Si descubrían que había matado
a su adorada mascota,
459
00:29:19,959 --> 00:29:21,959
llegaría la perrera y…
460
00:29:23,709 --> 00:29:27,583
Entonces, tomé el conejo,
461
00:29:27,667 --> 00:29:30,959
lo lavé en el fregadero,
saqué el secador de pelo
462
00:29:31,041 --> 00:29:33,250
y lo dejé blanco y esponjoso.
463
00:29:33,375 --> 00:29:35,083
Me escabullí al patio de mi vecino
464
00:29:35,166 --> 00:29:37,041
y lo metí en la jaula. Esperaba
465
00:29:37,125 --> 00:29:39,417
que creyeran
que había muerto naturalmente.
466
00:29:40,417 --> 00:29:42,500
Esa noche, mis padres fueron a mi cuarto.
467
00:29:42,583 --> 00:29:46,500
Me dijeron que el conejo del vecino
había muerto hacía tres días.
468
00:29:46,583 --> 00:29:50,291
Lo habían enterrado en el bosque,
y un loco lo había desenterrado,
469
00:29:50,375 --> 00:29:55,875
lavado y vuelto a meter en la jaula.
470
00:29:55,959 --> 00:29:57,500
Recuerdo que pensé
471
00:29:57,583 --> 00:30:02,125
que la verdad no solo es
más extraña que la ficción,
472
00:30:02,208 --> 00:30:04,959
sino que, a menudo, es menos creíble.
473
00:30:05,041 --> 00:30:07,542
Eso es lo que tenemos aquí,
damas y caballeros.
474
00:30:07,625 --> 00:30:12,625
La versión lógica, supongo,
es que mi cliente robó esa cartera.
475
00:30:12,709 --> 00:30:16,041
La versión menos creíble,
pero probablemente cierta,
476
00:30:16,125 --> 00:30:18,500
es que la confundió con la suya.
477
00:30:18,583 --> 00:30:21,291
Nadie, ni uno de nosotros,
478
00:30:21,375 --> 00:30:25,667
puede estar seguro de que no pasó
exactamente como dijo Ramone Valasquez.
479
00:30:28,917 --> 00:30:31,917
Eso se llama duda razonable.
480
00:30:52,125 --> 00:30:54,709
A la gente le gusta mucho
mirar su café aquí.
481
00:30:55,959 --> 00:30:58,291
- ¿Lista?
- Sí.
482
00:30:59,750 --> 00:31:01,792
¿Te gusta ser abogado, Alan?
483
00:31:04,458 --> 00:31:07,125
- De hecho, sí. ¿Y a ti?
- Sí.
484
00:31:08,834 --> 00:31:10,792
Salvo los días que el trabajo es feo.
485
00:31:10,875 --> 00:31:15,041
Cuando tienes que ir contra tus instintos
de ser amable o compasivo.
486
00:31:18,333 --> 00:31:20,667
Es importante
que no dé bien el alegato final.
487
00:31:26,125 --> 00:31:28,709
Algunas personas no pueden dar un cierre.
488
00:31:28,792 --> 00:31:31,667
Aman a una persona tan desesperadamente
489
00:31:31,750 --> 00:31:33,291
que pierden de vista la razón
490
00:31:33,375 --> 00:31:37,208
y empiezan a actuar irracionalmente,
quizá hasta pierden el control.
491
00:31:37,291 --> 00:31:40,834
Es posible que Daniel Ralston
no controlara su comportamiento.
492
00:31:40,917 --> 00:31:44,500
Quizá de verdad
no podía dejar de perseguir a Wendy Moore.
493
00:31:44,583 --> 00:31:49,583
Tal vez debía seguir llamando,
programar esos almuerzos
494
00:31:49,667 --> 00:31:51,208
acosarla, por así decirlo.
495
00:31:51,291 --> 00:31:52,417
Estaba enamorado.
496
00:31:54,500 --> 00:31:57,583
La gente enamorada pierde el control.
497
00:31:57,667 --> 00:32:01,667
Lo que importa
es el estado mental de ella.
498
00:32:01,750 --> 00:32:06,083
No el del señor Ralston, sino el de Wendy.
499
00:32:06,166 --> 00:32:10,000
¿Estaba razonablemente molesta
por esa persecución implacable?
500
00:32:10,083 --> 00:32:12,583
Es una mujer casada que tiene una familia
501
00:32:12,667 --> 00:32:15,917
e intenta salvar su matrimonio,
pero su jefe no deja de llamarla,
502
00:32:16,000 --> 00:32:20,417
de aparecer, de buscarla,
de hacerle propuestas.
503
00:32:20,542 --> 00:32:24,500
Que una vez amara a ese hombre
solo lo hace peor, más difícil.
504
00:32:24,583 --> 00:32:27,500
¿Qué otra opción tenía más que irse?
505
00:32:28,917 --> 00:32:32,375
Tal vez él planeaba eso.
Sabía que no podía despedirla.
506
00:32:32,458 --> 00:32:34,542
Tal vez ese era su juego psicológico.
507
00:32:35,792 --> 00:32:38,417
Entonces, lo único
que ella podía hacer al final
508
00:32:38,500 --> 00:32:39,959
era subir a su auto…
509
00:32:42,041 --> 00:32:43,125
y marcharse.
510
00:32:44,583 --> 00:32:48,667
Él generó un ambiente de trabajo hostil
511
00:32:48,750 --> 00:32:53,750
con repetidas insinuaciones sexuales
no deseadas, damas y caballeros.
512
00:32:53,834 --> 00:32:58,542
Eso es un típico acoso sexual
por presunción razonable.
513
00:33:24,667 --> 00:33:28,834
El amor surge
en el trabajo todo el tiempo.
514
00:33:28,917 --> 00:33:32,542
De hecho, es donde comienzan
la mayoría de los romances,
515
00:33:32,625 --> 00:33:35,083
la mayoría de las relaciones.
516
00:33:35,166 --> 00:33:36,458
Sucede.
517
00:33:36,542 --> 00:33:38,792
También las rupturas.
518
00:33:38,875 --> 00:33:43,667
Como mujer, me ofende
la arremetida de estas demandas.
519
00:33:43,750 --> 00:33:48,041
Por neutral que sea el lenguaje, la ley
de acoso sexual tiene prejuicio de género.
520
00:33:48,125 --> 00:33:50,166
Existe para proteger a las mujeres.
521
00:33:50,250 --> 00:33:53,875
Alimenta la percepción
de que las mujeres somos más débiles.
522
00:33:53,959 --> 00:33:56,083
Se remonta al derecho consuetudinario,
523
00:33:56,166 --> 00:33:58,375
donde no teníamos derecho
a firmar contratos
524
00:33:58,458 --> 00:34:01,125
porque carecíamos de la capacidad mental.
525
00:34:01,208 --> 00:34:04,083
La ley de acoso actual
está diseñada para protegernos
526
00:34:04,166 --> 00:34:09,750
de los avances sexuales en el trabajo
porque no podemos soportarlo.
527
00:34:09,834 --> 00:34:13,458
Yo puedo soportarlo. ¿Usted? ¿Y usted?
528
00:34:13,542 --> 00:34:15,250
¿Debemos erradicar del trabajo
529
00:34:15,333 --> 00:34:18,959
toda expresión sexual
para que sea seguro para nosotras?
530
00:34:19,041 --> 00:34:23,375
Estas leyes nos tratan como si tuviéramos
discapacidades psicológicas o emocionales,
531
00:34:23,458 --> 00:34:25,208
y yo ya estoy harta.
532
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
¿Algunos casos son legítimos?
Por supuesto.
533
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
En este caso, esta mujer es adulta.
534
00:34:32,291 --> 00:34:36,250
Inició una relación adulta
y consensuada con su jefe.
535
00:34:36,333 --> 00:34:38,792
Terminó, tal vez de manera accidentada.
536
00:34:38,875 --> 00:34:42,417
Él está herido, sigue enamorado,
y ella lo demanda.
537
00:34:42,500 --> 00:34:44,667
No la despidieron.
538
00:34:44,750 --> 00:34:48,542
Es una vicepresidenta con educación
universitaria de una firma de corretaje.
539
00:34:48,625 --> 00:34:50,333
Tiene 34 años.
540
00:34:50,458 --> 00:34:51,542
Es una profesional.
541
00:34:51,625 --> 00:34:55,250
Hoy vino a decirles
que no puede defenderse.
542
00:34:55,333 --> 00:34:57,542
Quiere aprovecharse de una ley
543
00:34:57,625 --> 00:35:00,000
que declara a la mujer como el sexo débil.
544
00:35:00,083 --> 00:35:01,792
Para mí eso no es cierto.
545
00:35:01,875 --> 00:35:04,667
Yo no me habría subido
a mi auto y marchado.
546
00:35:04,750 --> 00:35:06,709
Lo habría atropellado.
547
00:35:08,000 --> 00:35:11,417
Tratemos a estas personas, a ambos…
548
00:35:12,625 --> 00:35:14,542
como si fueran adultos.
549
00:35:28,083 --> 00:35:31,083
Investigué rápidamente,
y los salmones silvestres,
550
00:35:31,166 --> 00:35:35,333
especialmente los del Atlántico,
están en peligro de extinción.
551
00:35:35,417 --> 00:35:37,208
Corren peligro de extinción.
552
00:35:37,291 --> 00:35:41,959
Las protecciones ambientales
de ese río deben mantenerse.
553
00:35:42,041 --> 00:35:44,375
No corren peligro
si cuenta a los de criadero.
554
00:35:44,458 --> 00:35:47,083
No estoy contando el salmón de criadero.
555
00:35:47,166 --> 00:35:49,166
La idea de contarlo es absurda.
556
00:35:49,291 --> 00:35:51,000
Ese río permanecerá protegido.
557
00:35:51,083 --> 00:35:53,583
Su salvedad queda oficialmente anulada.
558
00:35:53,667 --> 00:35:57,000
Entra en efecto
una orden de restricción permanente.
559
00:36:00,125 --> 00:36:02,750
Te dije que hablas muy rápido.
Demasiado rápido.
560
00:36:02,834 --> 00:36:05,375
"Los Estados Unidos primero.
Un país sintético".
561
00:36:05,458 --> 00:36:07,375
- ¿Qué te pasa?
- Ganó el mejor hombre.
562
00:36:12,083 --> 00:36:14,125
¿Sabes qué, papá?
563
00:36:14,208 --> 00:36:17,291
Nunca había ganado un juicio importante.
564
00:36:17,375 --> 00:36:18,500
Este fue…
565
00:36:20,333 --> 00:36:25,959
Desde hace unos diez años, finjo ser tú.
566
00:36:26,041 --> 00:36:28,333
En la universidad,
en la facultad de derecho…
567
00:36:28,417 --> 00:36:31,667
Siempre sentía que,
cada vez que entraba en un tribunal…
568
00:36:33,083 --> 00:36:37,125
te canalizaba a ti o algo así.
569
00:36:38,542 --> 00:36:42,542
Esta fue la primera vez que lo sentí.
570
00:36:45,583 --> 00:36:50,125
- Fui Donny Crane.
- Sí, lo fuiste.
571
00:36:50,208 --> 00:36:51,333
Sí que lo fuiste.
572
00:36:54,000 --> 00:36:58,250
Sobre Moore contra Ralston
en la cuestión de responsabilidad
573
00:36:58,333 --> 00:37:00,291
fallamos a favor de la demandante.
574
00:37:00,375 --> 00:37:03,250
Ordenamos al acusado que pague daños
575
00:37:03,333 --> 00:37:06,625
por el valor de 125 000 dólares.
576
00:37:06,709 --> 00:37:07,625
Maldita sea.
577
00:37:07,709 --> 00:37:11,000
Damas y caballeros del jurado,
gracias por su tiempo.
578
00:37:11,083 --> 00:37:12,500
Pueden retirarse.
579
00:37:14,083 --> 00:37:16,792
- Lo siento.
- Ya tengo mi veredicto.
580
00:37:16,875 --> 00:37:18,875
- Gracias.
- De nada.
581
00:37:18,959 --> 00:37:20,500
- Gracias.
- De nada.
582
00:37:20,583 --> 00:37:23,375
- Genial. Gracias.
- Felicidades, Christine.
583
00:37:23,458 --> 00:37:24,750
Estuviste excelente.
584
00:37:24,834 --> 00:37:27,625
Gracias. ¿Alan?
585
00:37:33,709 --> 00:37:37,500
Puedo aceptar, y acepto, que se acabó.
586
00:37:37,583 --> 00:37:40,458
La cosa es que, cuando estaba internada,
587
00:37:40,542 --> 00:37:44,500
la única persona que me escribía,
que venía a visitarme
588
00:37:44,583 --> 00:37:48,000
y que me llamaba eras tú.
589
00:37:48,083 --> 00:37:50,208
Mi mundo se volvió bidimensional.
590
00:37:50,291 --> 00:37:52,834
Tenía al hospital y a ti.
591
00:37:52,917 --> 00:37:56,750
Cuando de repente tuve que alejarme
592
00:37:56,834 --> 00:38:01,375
tanto del hospital como de ti,
fue más de lo que podía…
593
00:38:05,125 --> 00:38:06,709
Pero lo lograré.
594
00:38:08,583 --> 00:38:09,667
No lo dudo.
595
00:38:11,875 --> 00:38:14,166
Llevaste el caso de manera excelente.
596
00:38:18,959 --> 00:38:22,709
Alguna vez deberíamos comer
en ese maravilloso lugar de comida india.
597
00:38:22,792 --> 00:38:23,792
Me gustaría.
598
00:38:33,917 --> 00:38:36,917
¿No crees que te hará lo de Glenn Close?
599
00:38:37,000 --> 00:38:38,083
No.
600
00:38:38,166 --> 00:38:39,875
Por curiosidad compulsiva,
601
00:38:39,959 --> 00:38:43,208
siempre quedo como amigo
de mis exnovias más pintorescas.
602
00:38:43,291 --> 00:38:45,542
Glenn Close es una mujer hermosa.
603
00:38:45,625 --> 00:38:47,208
Siempre fantaseé con ella.
604
00:38:49,000 --> 00:38:53,333
- Bueno, usé un conejo.
- ¿De qué variedad?
605
00:38:53,417 --> 00:38:56,500
Conté una historia
de una leyenda urbana para cerrar.
606
00:38:56,583 --> 00:38:58,625
Incluso involucraba a un conejo.
607
00:38:58,709 --> 00:39:01,583
- Tenía al jurado aquí.
- ¿Y?
608
00:39:01,667 --> 00:39:03,792
Regresaron a los 32 minutos.
609
00:39:03,875 --> 00:39:04,792
Inocente.
610
00:39:04,875 --> 00:39:05,959
¿Bromeas?
611
00:39:06,041 --> 00:39:09,583
Pensé que podríamos celebrar como conejos.
612
00:39:09,667 --> 00:39:12,709
- ¿En tu nido o el mío?
- A las nueve en mi nido. No faltes.
613
00:39:14,125 --> 00:39:14,959
Soy Sally Heep.
614
00:39:19,208 --> 00:39:20,917
Parece que todos ganamos hoy.
615
00:39:21,000 --> 00:39:23,667
En la corte, en el amor.
616
00:39:23,750 --> 00:39:25,542
Hoy no ganaste en el tribunal.
617
00:39:25,625 --> 00:39:27,166
¿Recuerdas? Tu lado perdió.
618
00:39:27,250 --> 00:39:28,625
Así es.
619
00:39:32,041 --> 00:39:33,792
Él estuvo increíble.
620
00:39:33,875 --> 00:39:35,125
Deberías haberlo visto.
621
00:39:37,000 --> 00:39:41,500
¿Cómo puede un hombre no ver
a su hijo en 15 años?
622
00:39:41,583 --> 00:39:43,291
No empieces.
623
00:39:45,417 --> 00:39:47,542
Tengo curiosidad, no te juzgo.
624
00:39:51,125 --> 00:39:52,834
¿Denny Crane es así?
625
00:39:57,709 --> 00:39:59,125
No es mi hijo.
626
00:40:02,208 --> 00:40:04,083
¿Cómo que no es tu hijo?
627
00:40:05,709 --> 00:40:08,792
Su madre me demandó por paternidad.
628
00:40:08,875 --> 00:40:10,500
Llegué a un acuerdo.
629
00:40:10,583 --> 00:40:13,125
Volvió alrededor de diez años después
630
00:40:13,208 --> 00:40:16,417
con cargo de conciencia
y admitió que yo no era el padre,
631
00:40:16,500 --> 00:40:18,834
pero tenía mucho dinero.
632
00:40:18,917 --> 00:40:21,458
El chico me agradó,
633
00:40:22,667 --> 00:40:26,041
así que seguí pagando su educación y eso.
634
00:40:26,166 --> 00:40:29,125
Obviamente, él no lo sabe.
635
00:40:29,208 --> 00:40:32,542
Su madre dijo que le rompería el corazón.
636
00:40:32,625 --> 00:40:36,375
Le gustaba mucho ser el hijo
637
00:40:36,458 --> 00:40:38,959
de Denny Crane.
638
00:40:39,041 --> 00:40:40,041
¿A quién no?
639
00:40:41,834 --> 00:40:43,208
¿No eres mi padre?
640
00:40:51,083 --> 00:40:52,291
¿No soy tu hijo?
641
00:40:59,375 --> 00:41:01,125
No soy tu hijo.
642
00:41:05,291 --> 00:41:06,417
No de sangre.
643
00:41:07,625 --> 00:41:08,917
Entonces ¿de qué tipo?
644
00:41:09,000 --> 00:41:10,291
Tú no me criaste.
645
00:41:12,417 --> 00:41:13,750
¿Quién es mi padre?
646
00:41:15,208 --> 00:41:17,291
Tendrás que hablar de eso con tu madre.
647
00:41:26,875 --> 00:41:27,917
Es todo mentira.
648
00:41:28,000 --> 00:41:31,834
Tu actuación en ese tribunal
no fue de mentira.
649
00:41:33,500 --> 00:41:34,709
Eres un gran abogado.
650
00:41:37,208 --> 00:41:39,125
Sí me canalizaste.
651
00:41:45,250 --> 00:41:46,750
Yo… debo irme.
652
00:41:55,667 --> 00:41:56,834
Señor…
653
00:41:58,834 --> 00:42:00,875
¿Está bien si conservo el nombre?
654
00:42:02,959 --> 00:42:04,083
Por supuesto.
655
00:42:10,750 --> 00:42:11,750
Soy Donny Crane.
656
00:42:36,000 --> 00:42:37,333
Próximamente…
657
00:42:37,458 --> 00:42:39,834
Maté a un policía.
Es obvio que iré a prisión.
658
00:42:39,917 --> 00:42:41,834
No me gusta hacer predicciones,
659
00:42:41,917 --> 00:42:43,625
pero creo que podemos salvarlo.
660
00:42:43,709 --> 00:42:45,583
- Despido a mi abogada.
- Denegado.
661
00:42:45,667 --> 00:42:46,959
Si no estás conforme…
662
00:42:47,041 --> 00:42:50,959
El juez no me dejará contratar
a nadie más. Usted es todo lo que tengo.
663
00:42:51,041 --> 00:42:53,834
- ¿Te importo, Alan?
- Me importas mucho.
664
00:42:53,917 --> 00:42:55,875
Eres un mentiroso.
665
00:43:31,542 --> 00:43:33,542
{\an8}Subtítulos: Alexia Polasky
52448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.