All language subtitles for Boston Legal - 01x03 - Catch and Release_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,875 --> 00:00:02,500 Previamente… 2 00:00:02,583 --> 00:00:05,125 Saque el conejo de su galera. 3 00:00:05,208 --> 00:00:09,959 Ese es el secreto de los juicios y de la vida. 4 00:00:10,041 --> 00:00:11,875 - ¿Los conejos? - Sí. 5 00:00:11,959 --> 00:00:14,959 - Christine Pauley… - Una ex que quiso matarme. 6 00:00:15,083 --> 00:00:16,959 - ¿Intentó matarte? - Sí. 7 00:00:17,083 --> 00:00:18,709 - ¿Y ahora quiere salir? - Sí. 8 00:00:18,792 --> 00:00:20,667 - Alan - Te está acosando. 9 00:00:20,750 --> 00:00:21,750 Intentó matarte, 10 00:00:21,834 --> 00:00:24,333 estuvo internada, salió y te está acosando. 11 00:00:24,417 --> 00:00:27,250 La libertad es un privilegio, no un derecho. 12 00:00:27,333 --> 00:00:29,083 - ¿Un privilegio? - Sí, revocable, 13 00:00:29,166 --> 00:00:32,208 sobre todo si se intenta atropellar a alguien con un auto. 14 00:00:32,291 --> 00:00:35,750 Recuperé mi trabajo. Es una noticia fantástica. 15 00:00:35,834 --> 00:00:39,083 - ¿Verdad que sí, Alan? - Sí. 16 00:00:51,667 --> 00:00:53,125 ¿Por qué no me ayudas? 17 00:00:53,208 --> 00:00:55,583 Sally, mi juicio también empieza mañana. 18 00:00:55,667 --> 00:00:59,000 - Es uno bastante importante. - Pero este es mi primer juicio. 19 00:00:59,083 --> 00:01:01,333 Ya fuiste a tribunales. Sé que te irá bien. 20 00:01:01,417 --> 00:01:03,834 A presentar peticiones. Ahora es con un jurado. 21 00:01:03,917 --> 00:01:05,959 Creo que no estoy lista. 22 00:01:15,667 --> 00:01:19,500 Sally, mírame. 23 00:01:24,709 --> 00:01:27,208 - ¿Confías en mí? - Sí. 24 00:01:27,291 --> 00:01:31,333 Como confías en mí, ¿vas a creer lo que te voy a decir? 25 00:01:31,417 --> 00:01:34,375 - Sí. - Es eso mismo. 26 00:01:36,542 --> 00:01:39,250 - ¿Qué cosa? - Los juicios. 27 00:01:39,333 --> 00:01:43,125 Hacer que el jurado confíe en ti para que crean lo que les dices. 28 00:01:44,625 --> 00:01:48,917 - ¿En serio? - Sinceridad, Sally. 29 00:01:49,000 --> 00:01:52,625 Cuando aprendas a fingir eso, nada te detendrá. 30 00:02:47,083 --> 00:02:48,750 Denny, tenemos… 31 00:02:50,709 --> 00:02:52,917 {\an8}- ¿Qué haces? - Algo de mantenimiento, Paul. 32 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Te vendría bien. Pareces una pasa. 33 00:02:55,083 --> 00:02:57,333 {\an8}La reunión de Kaneb es dentro de 15 minutos. 34 00:02:57,458 --> 00:03:00,208 - Genial. ¿Me importa? - Es el proyecto de construcción 35 00:03:00,291 --> 00:03:02,750 en el que todo el bufete 36 00:03:02,834 --> 00:03:04,667 lleva 18 meses trabajando. 37 00:03:04,750 --> 00:03:08,750 {\an8}Te importa porque a Byron Kaneb le importa, y espera que estés presente. 38 00:03:10,250 --> 00:03:11,875 ¡Maldición! ¿Qué hiciste? 39 00:03:11,959 --> 00:03:14,208 Se rompió la aguja. 40 00:03:14,291 --> 00:03:15,583 Descuide. Se la quitaré. 41 00:03:15,667 --> 00:03:16,792 No me toques. 42 00:03:16,875 --> 00:03:18,792 Aún tiene media aguja en la frente. 43 00:03:18,875 --> 00:03:20,667 - Se la quitaré. - No me tocarás. 44 00:03:20,750 --> 00:03:22,750 Que venga el doctor Michaels. 45 00:03:22,834 --> 00:03:23,917 Esto me pasa 46 00:03:24,000 --> 00:03:26,458 por dejar que sus hijos practiquen conmigo. 47 00:03:26,542 --> 00:03:28,917 - Si pudiera quitar la aguja… - No me toques. 48 00:03:29,041 --> 00:03:31,750 {\an8}Denny, tienes una aguja en la cabeza. 49 00:03:31,834 --> 00:03:34,875 {\an8}- Deja que te la quite. - ¡Que venga el doctor Michaels! 50 00:03:39,041 --> 00:03:41,083 {\an8}No necesito un segundo abogado. 51 00:03:41,166 --> 00:03:44,333 {\an8}- El acoso sexual es mi especialidad. - La mía también. 52 00:03:44,417 --> 00:03:47,542 {\an8}Sin duda. Mientras tu experiencia es de primera mano, la mía… 53 00:03:47,625 --> 00:03:49,375 tiene tendencia a ser una ilusión. 54 00:03:49,500 --> 00:03:52,542 Sin mencionar que exudas. 55 00:03:52,625 --> 00:03:54,583 - "Exudo". - Sí. 56 00:03:54,667 --> 00:03:58,250 {\an8}Algo que, subliminalmente, apoya la misoginia. 57 00:03:58,333 --> 00:03:59,208 {\an8}Me necesitas. 58 00:04:02,417 --> 00:04:07,000 Lori, por mucho que te quiera conmigo, 59 00:04:07,083 --> 00:04:12,208 {\an8}que incluso te desee, no te necesito. 60 00:04:12,291 --> 00:04:15,417 {\an8}Con eso que acabas de decir, exudaste. 61 00:04:19,917 --> 00:04:23,709 - ¿Cuándo podré cavar mi hoyo? - Ya casi lo logramos, Byron. 62 00:04:23,792 --> 00:04:25,959 No me digas que ya casi lo logramos, Paul. 63 00:04:26,041 --> 00:04:30,250 {\an8}Hace seis meses que casi lo logramos. ¿Cuándo llegaremos por fin? 64 00:04:30,333 --> 00:04:33,291 El ayuntamiento aceptó la salvedad para el campo de golf. 65 00:04:33,375 --> 00:04:34,542 Esperamos respuesta del centro comercial, 66 00:04:34,625 --> 00:04:36,709 la Comisión de Reurbanización. 67 00:04:36,792 --> 00:04:38,709 Según mi fuente, ganaremos. 68 00:04:38,792 --> 00:04:41,208 {\an8}- ¿Y la EPA? - La salamandra de manchas azules 69 00:04:41,291 --> 00:04:44,333 {\an8}pasó de en peligro de extinción a amenazada la semana pasada. 70 00:04:44,417 --> 00:04:46,917 Parece que se podrá hacer el puerto marino, pero… 71 00:04:47,000 --> 00:04:47,875 ¿Pero qué? 72 00:04:47,959 --> 00:04:52,041 Parece que hay un río donde algunos salmones desovan. 73 00:04:52,125 --> 00:04:56,166 Evidentemente, un abogado ambientalista está armando un escándalo. 74 00:04:56,250 --> 00:04:58,875 {\an8}Cuando dices "escándalo"… 75 00:04:58,959 --> 00:05:01,000 {\an8}Tiene una orden de alejamiento temporal 76 00:05:02,333 --> 00:05:07,083 ¿Un pez? ¿Mi ciudad está a la merced de un pez? 77 00:05:07,166 --> 00:05:10,583 {\an8}Hoy nos reuniremos con el abogado. Haremos que desaparezca. 78 00:05:18,500 --> 00:05:21,834 ¿Piensas contribuir o solo te enviaron para limpiar el fango? 79 00:05:21,917 --> 00:05:22,959 Alan. 80 00:05:27,500 --> 00:05:30,125 Hola. Soy Christine Pauley. 81 00:05:31,333 --> 00:05:33,709 - Escuché mucho sobre ti. - ¿Cómo estás? 82 00:05:33,792 --> 00:05:35,208 Bien, gracias. 83 00:05:36,583 --> 00:05:38,083 Nos esperan en el tribunal. 84 00:05:38,166 --> 00:05:39,959 Lo sé. Represento a la otra parte. 85 00:05:42,041 --> 00:05:44,417 - ¿Qué dijiste? - ¿Qué espera que haga? 86 00:05:44,500 --> 00:05:47,500 Espero que la descalifique. Esto equivale a acoso. 87 00:05:47,583 --> 00:05:50,250 {\an8}Hizo que le asignaran el caso porque yo estoy en él. 88 00:05:50,333 --> 00:05:52,000 {\an8}Además, como oficial de la corte, 89 00:05:52,083 --> 00:05:54,834 {\an8}me pregunto si ella es capaz para llevar un caso. 90 00:05:54,917 --> 00:05:57,208 Salió de un psiquiátrico la semana pasada. 91 00:05:57,291 --> 00:05:59,083 Váyase por conflicto de intereses… 92 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 No puedo irme. 93 00:06:00,542 --> 00:06:03,291 Solo yo conozco el caso. La señorita Colson solo… 94 00:06:03,375 --> 00:06:05,625 Señorita Pauley, ¿qué pasa? 95 00:06:05,709 --> 00:06:07,792 ¿Justo elige empezar con un caso 96 00:06:07,875 --> 00:06:10,041 {\an8}contra un exnovio al que intentó matar? 97 00:06:10,125 --> 00:06:11,875 Su señoría, yo no lo elegí. 98 00:06:11,959 --> 00:06:13,417 - Me lo dieron. - Por favor… 99 00:06:13,500 --> 00:06:16,792 {\an8}Como solía salir con él, pensaron que podría resaltar 100 00:06:16,875 --> 00:06:19,750 {\an8}algunas de sus excentricidades procesales, lo cual hice. 101 00:06:19,875 --> 00:06:22,750 Tengo mucha experiencia en materia de acoso sexual, 102 00:06:22,834 --> 00:06:25,291 {\an8}y los socios quieren que sea la abogada principal. 103 00:06:25,375 --> 00:06:28,041 - Acepté. - Empezaremos a las 11:00 a.m. 104 00:06:28,125 --> 00:06:29,834 - Su señoría… - Señor Shore, 105 00:06:29,917 --> 00:06:32,083 puede retirarse por conflicto de intereses. 106 00:06:32,166 --> 00:06:35,125 No hay motivo legal para descalificar a la señorita Pauley. 107 00:06:40,667 --> 00:06:43,917 - ¿Puedo hablar contigo a solas, Alan? - No, no puedes, Christine. 108 00:06:44,000 --> 00:06:47,041 Si te quedarás, manéjate 109 00:06:47,125 --> 00:06:48,667 a distancia y oficialmente. 110 00:06:48,750 --> 00:06:50,125 ¿Es una coincidencia 111 00:06:50,208 --> 00:06:51,125 que tu primer…? 112 00:06:51,208 --> 00:06:52,500 Una coincidencia ilógica. 113 00:06:52,583 --> 00:06:54,834 No tienes derecho a intentar… 114 00:06:54,917 --> 00:06:55,792 Los socios no te conocen. 115 00:06:55,875 --> 00:06:58,625 - No te alegras por mí. - No me alegro. 116 00:06:58,709 --> 00:06:59,542 Claramente. 117 00:07:03,041 --> 00:07:05,500 Bueno, eso fue perfectamente normal. 118 00:07:08,375 --> 00:07:11,834 El fiscal ofrece una suspensión de tres meses. Deberíamos aceptar. 119 00:07:11,959 --> 00:07:14,250 - ¿Irá a mis antecedentes? - Bueno, sí, pero… 120 00:07:14,333 --> 00:07:16,250 - Entonces, no. No lo hice. - Ramone… 121 00:07:16,333 --> 00:07:17,166 No la robé. 122 00:07:17,250 --> 00:07:19,375 Tengo principios y no fingiré que sí. 123 00:07:19,458 --> 00:07:21,917 - Tienen un testigo ocular. - Mire. 124 00:07:22,000 --> 00:07:26,041 Quizá parezco un caso de caridad designado por la corte, pero soy honesto. 125 00:07:26,125 --> 00:07:29,208 No robo. Y no aceptaré declararme culpable. 126 00:07:30,542 --> 00:07:33,667 Señor Seymore. Hola, soy Sally Heep. 127 00:07:33,750 --> 00:07:35,834 - Llevo los litigios del bufete. - Lo sé. 128 00:07:35,917 --> 00:07:39,458 - ¿Está hoy en el juzgado o…? - No. Pero usted sí. 129 00:07:39,542 --> 00:07:42,542 Vine a observar su trabajo, señorita Heep. 130 00:07:42,625 --> 00:07:43,625 Buena suerte. 131 00:07:52,709 --> 00:07:57,333 Denny, el abogado de la orden de alejamiento temporal… 132 00:07:59,166 --> 00:08:01,333 del proyecto de construcción de Kaneb. 133 00:08:02,667 --> 00:08:03,959 Págale, Paul. 134 00:08:04,041 --> 00:08:08,041 Dale una botella de wiski y dinero para que compre más anuncios públicos. 135 00:08:08,125 --> 00:08:10,041 Dice ser tu hijo. 136 00:08:24,959 --> 00:08:28,834 Es verdad. Ahora eres abogado. 137 00:08:30,375 --> 00:08:33,041 Hola, papá. 138 00:08:41,959 --> 00:08:45,291 - Tienes una aguja clavada. - Un pequeño accidente. No es nada. 139 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 Hijo. 140 00:08:49,709 --> 00:08:50,709 Papá. 141 00:09:02,542 --> 00:09:04,667 Eres un abogado. ¿Así saludas a la gente? 142 00:09:06,959 --> 00:09:08,083 Soy Donny Crane. 143 00:09:12,792 --> 00:09:15,709 - Soy Denny Crane. - Soy Donny Crane. 144 00:09:15,792 --> 00:09:17,875 - Soy Denny Crane. - Soy Donny Crane. 145 00:09:17,959 --> 00:09:20,875 - Soy Denny Crane. - Soy Donny Crane. 146 00:09:20,959 --> 00:09:23,125 - Soy Denny Crane. - Soy Donny Crane. 147 00:09:23,250 --> 00:09:25,625 - Soy Denny Crane. - Soy Donny Crane. 148 00:09:32,959 --> 00:09:36,041 Tuve una aventura de una noche con su madre. 149 00:09:36,125 --> 00:09:39,041 Pagué su educación y demás. 150 00:09:39,125 --> 00:09:42,667 Hice todo lo que pude para ser un buen padre. 151 00:09:42,750 --> 00:09:44,709 ¿Cuándo lo viste por última vez? 152 00:09:44,792 --> 00:09:46,000 No lo sé. 153 00:09:46,083 --> 00:09:47,125 Tendría 12 años. 154 00:09:48,333 --> 00:09:50,625 Le ofrecimos varios acuerdos decentes. 155 00:09:50,709 --> 00:09:51,542 ¿Y? 156 00:09:52,667 --> 00:09:54,375 Se la pasa diciendo su nombre. 157 00:09:55,834 --> 00:09:56,834 Yo hablaré con él. 158 00:10:01,083 --> 00:10:02,291 ¿Cómo está mi hijo? 159 00:10:02,375 --> 00:10:05,041 No es necesario que te molesten con esto, papá. 160 00:10:05,125 --> 00:10:08,417 ¿De qué se trata todo esto? ¿De salvar unos peces? 161 00:10:09,500 --> 00:10:11,709 Bueno, verás, 162 00:10:11,792 --> 00:10:15,875 tus abogados, que son claramente muy talentosos, convencieron a un juez 163 00:10:15,959 --> 00:10:18,917 de no diferenciar salmón de criadero y de salmón silvestre. 164 00:10:19,000 --> 00:10:23,750 El presidente de los Estados Unidos propuso eliminar esa diferenciación. 165 00:10:23,834 --> 00:10:27,083 Sí, lo sé. Probablemente por eso el juez aprobó su petición. 166 00:10:27,166 --> 00:10:30,834 Papá, el salmón silvestre es una especie en peligro de extinción. 167 00:10:30,917 --> 00:10:33,834 El Gobierno cree que, si eliminan a distinción 168 00:10:33,917 --> 00:10:36,834 entre criados y silvestres, y los cuentan como uno solo, 169 00:10:36,917 --> 00:10:39,458 habría más, y dejaría de ser una especie protegida. 170 00:10:39,542 --> 00:10:40,959 Así, pueden quitar 171 00:10:41,041 --> 00:10:44,166 las protecciones ambientales actuales que los protegen. 172 00:10:44,250 --> 00:10:48,250 Por supuesto, eso les permite construir más centros comerciales. 173 00:10:48,333 --> 00:10:50,750 Bueno, hijo, mira el panorama general. 174 00:10:50,834 --> 00:10:55,333 Si construir este centro comercial puede salvar a una especie 175 00:10:55,417 --> 00:10:58,375 de estar en peligro de extinción, entonces, que lo hagan. 176 00:11:07,083 --> 00:11:10,625 Era la vicepresidenta a cargo de inversiones alternativas. 177 00:11:10,709 --> 00:11:12,959 Cuando tuvieron la aventura, el señor Ralston… 178 00:11:13,041 --> 00:11:17,125 Era, y aún sigue siendo, el presidente de la empresa. 179 00:11:17,208 --> 00:11:19,834 ¿Cuánto duró ese romance, señorita Moore? 180 00:11:19,917 --> 00:11:22,250 Unos nueve meses, hasta que yo lo terminé. 181 00:11:22,333 --> 00:11:25,291 - ¿Por qué? - Porque era una mujer casada 182 00:11:25,375 --> 00:11:27,709 y quería arreglar las cosas con mi marido. 183 00:11:27,792 --> 00:11:28,834 Entiendo. 184 00:11:28,917 --> 00:11:31,458 ¿Y cómo se tomó la ruptura el señor Ralston? 185 00:11:31,542 --> 00:11:32,792 Al principio, bien, 186 00:11:32,875 --> 00:11:35,333 pero, luego, no dejaba de intentar volver conmigo. 187 00:11:35,417 --> 00:11:38,458 Organizaba almuerzos, reuniones, supuestamente de negocios, 188 00:11:38,542 --> 00:11:40,542 solo por intereses románticos. 189 00:11:40,625 --> 00:11:42,709 Empezó a llamarme después de hora. 190 00:11:42,792 --> 00:11:44,542 A veces, me enviaba flores. 191 00:11:44,625 --> 00:11:48,000 En un punto, empeoró tanto que tuve que irme. 192 00:11:48,083 --> 00:11:49,709 ¿A otra empresa de corretaje? 193 00:11:49,792 --> 00:11:52,125 En un puesto menor, por menos dinero. 194 00:11:52,208 --> 00:11:54,750 Parecía haber un estigma sobre mi partida. 195 00:11:54,834 --> 00:12:00,250 No lo sé. Quizá la gente pensó que me habían despedido en secreto. No sé. 196 00:12:00,333 --> 00:12:04,125 Lo que sí sé es que me vi obligada a dejar mi trabajo 197 00:12:04,208 --> 00:12:08,583 por sus implacables y desagradables insinuaciones sexuales. 198 00:12:08,667 --> 00:12:10,125 Gracias, señorita Moore. 199 00:12:20,291 --> 00:12:21,792 Parece una demente. 200 00:12:24,500 --> 00:12:25,500 ¿Señorita Pauley? 201 00:12:33,083 --> 00:12:37,375 Antes de su aventura con mi cliente ¿él aceptó sus insinuaciones sexuales? 202 00:12:37,458 --> 00:12:40,667 Bueno, al principio, no. Yo era una mujer casada. 203 00:12:40,750 --> 00:12:43,709 En algún momento, ¿las aceptó? 204 00:12:44,917 --> 00:12:48,417 - Sí. - ¿Y luego comenzó un romance? 205 00:12:48,500 --> 00:12:51,250 - Sí. - Supongo que la estrategia era 206 00:12:51,375 --> 00:12:54,250 que si a la primera no lo logró, debía seguir intentado. 207 00:12:54,333 --> 00:12:57,625 - Una estrategia que usted ratificó. - Bueno, yo… 208 00:12:57,709 --> 00:13:00,291 La perseverancia tenaz se recompensó la primera vez, 209 00:13:00,375 --> 00:13:03,875 a él le habrá parecido natural volver a usar esa estrategia. 210 00:13:03,959 --> 00:13:06,041 Tal vez le di señales confusas 211 00:13:06,125 --> 00:13:08,417 la primera vez, pero esta vez no lo hice. 212 00:13:10,166 --> 00:13:13,375 Cuando se fue, ¿les dijo a sus posibles empleadores la razón? 213 00:13:13,458 --> 00:13:15,083 - No, yo… - ¿Por qué no? 214 00:13:15,166 --> 00:13:19,041 Supongo que temía que creara un perfil desfavorecedor. 215 00:13:19,125 --> 00:13:22,083 - Una mujer casada que tuvo un romance. - Entiendo. 216 00:13:22,166 --> 00:13:25,291 Este estigma al que se refiere 217 00:13:25,375 --> 00:13:28,250 de que la gente se pregunta si la habían despedido o no. 218 00:13:28,333 --> 00:13:31,041 Ese estigma lo causó, al menos en parte, su vergüenza 219 00:13:31,125 --> 00:13:35,250 por su propio comportamiento: una mujer casada que tuvo un romance. 220 00:13:36,417 --> 00:13:39,083 - Supongo que sí, pero… - Gracias, señorita Moore. 221 00:13:55,083 --> 00:13:59,625 Estaba buscando cambio en mi bolso para darles unas monedas a los indigentes. 222 00:13:59,709 --> 00:14:01,458 Entonces, lo vi venir. 223 00:14:01,542 --> 00:14:03,208 - ¿A quién? - A él. 224 00:14:03,291 --> 00:14:06,125 - El acusado culpable que está ahí. - Protesto. 225 00:14:06,208 --> 00:14:10,792 El jurado ignorará la referencia a la culpabilidad del acusado. 226 00:14:10,875 --> 00:14:12,875 ¿Qué pasó luego? 227 00:14:13,000 --> 00:14:17,417 Metió la mano en mi bolso, tomó mi cartera y empezó a revisarla. 228 00:14:17,500 --> 00:14:20,458 - ¿Qué hizo usted? - Me quedé paralizada. 229 00:14:20,542 --> 00:14:21,792 Estaba impactada. 230 00:14:21,875 --> 00:14:24,625 Empezó a huir mientras la revisaba. 231 00:14:24,709 --> 00:14:27,709 Luego, se dio la vuelta y volvió. 232 00:14:27,792 --> 00:14:30,625 - ¿Qué pasó entonces? - Corrí. 233 00:14:30,709 --> 00:14:32,542 Empezó a perseguirme. 234 00:14:32,625 --> 00:14:36,458 Si unas personas no lo derribaban, no sé qué me habría hecho. 235 00:14:36,542 --> 00:14:40,125 Señora White, ¿está absolutamente segura de que fue el acusado? 236 00:14:40,208 --> 00:14:41,709 Puedo mostrarle las fotos. 237 00:14:43,542 --> 00:14:44,500 ¿Qué fotos? 238 00:14:44,583 --> 00:14:47,500 Tengo uno de esos teléfonos con cámara. 239 00:14:47,583 --> 00:14:49,500 Le tomé una foto. 240 00:14:49,583 --> 00:14:52,250 - ¿Y la tiene? - Mire. 241 00:14:59,834 --> 00:15:01,333 Se ve que tiene la cartera. 242 00:15:25,792 --> 00:15:30,458 Dejó que mostrara las fotos sin siquiera protestar. 243 00:15:30,542 --> 00:15:33,417 Pensé que la acusación tampoco lo sabía, 244 00:15:33,500 --> 00:15:36,792 así que no podía alegar sorpresa injusta. 245 00:15:36,875 --> 00:15:39,709 Habría ganado tiempo de preparar un contrainterrogatorio 246 00:15:39,792 --> 00:15:43,458 para investigar si las fotos son auténticas. 247 00:15:43,542 --> 00:15:46,625 En cambio, se quedó sentada en silencio. 248 00:15:46,709 --> 00:15:48,583 La víctima lo identificó… 249 00:15:50,000 --> 00:15:52,458 Identificación positiva y fotos. 250 00:15:56,417 --> 00:15:58,500 ¿Cómo planeas proceder ahora, Sally? 251 00:16:03,917 --> 00:16:05,709 Mi cliente quiere declarar. 252 00:16:08,291 --> 00:16:09,417 ¿Para decir qué? 253 00:16:12,709 --> 00:16:13,750 Que es inocente. 254 00:16:24,959 --> 00:16:28,792 - ¡Es un pez, por el amor de Dios! - No es solo un pez. 255 00:16:28,875 --> 00:16:31,250 Es un salmón, que el gobierno quiere exterminar. 256 00:16:31,333 --> 00:16:33,208 A mí también me gusta pescar. 257 00:16:33,291 --> 00:16:35,083 Atrapar y soltar, todo el asunto. 258 00:16:35,166 --> 00:16:37,917 Los saco del labio y los suelto porque soy humano. 259 00:16:38,000 --> 00:16:40,291 Se burla de mí. Se burla de mí, papá. 260 00:16:40,375 --> 00:16:43,709 - Eres un Crane. Acostúmbrate. - Iremos a juicio. 261 00:16:43,792 --> 00:16:47,583 Me encantan los juicios. ¡Soy Donny Crane! 262 00:16:51,333 --> 00:16:53,834 Mira, Donny, pareces un buen chico. 263 00:16:53,917 --> 00:16:56,083 No me cabe duda de que eres un gran abogado, 264 00:16:57,083 --> 00:16:58,583 pero no eres él. 265 00:17:03,083 --> 00:17:04,709 Eres como un hijo para él, ¿no? 266 00:17:06,667 --> 00:17:08,041 ¿Te abraza mucho? 267 00:17:10,083 --> 00:17:12,458 Mira, si esto es para vengarte de tu padre… 268 00:17:12,542 --> 00:17:14,375 No es ninguna venganza. 269 00:17:14,458 --> 00:17:16,458 Si quieren ir a juicio… 270 00:17:18,625 --> 00:17:19,792 Vete, Brad. 271 00:17:27,583 --> 00:17:28,917 ¿Es una venganza? 272 00:17:30,709 --> 00:17:31,709 ¿No estuve para ti? 273 00:17:33,667 --> 00:17:35,583 ¿Si no estuviste para mí? 274 00:17:35,667 --> 00:17:39,667 Papá, hace 15 años que no te veo. 275 00:17:41,583 --> 00:17:46,375 Tal vez no tuve para darte el tiempo que tienen la mayoría de los padres. 276 00:17:46,458 --> 00:17:49,291 Pensé que te estaba dando algo mucho más importante. 277 00:17:50,709 --> 00:17:51,834 Dinero. 278 00:17:53,709 --> 00:17:57,250 Me diste algo más importante que eso, papá. 279 00:17:57,333 --> 00:17:59,542 Me diste el legado Crane. 280 00:17:59,625 --> 00:18:02,458 Y yo planeo estar a la altura. 281 00:18:04,125 --> 00:18:05,250 Así que… 282 00:18:07,709 --> 00:18:11,583 Los veré a ti y a tu equipo en el tribunal. 283 00:18:13,959 --> 00:18:15,250 Soy Donny Crane. 284 00:18:23,417 --> 00:18:27,709 Al principio, la vi, pero no la vi, si es que eso tiene sentido. 285 00:18:27,792 --> 00:18:29,875 Tardé unos segundos en darme cuenta. 286 00:18:32,250 --> 00:18:35,458 - ¿Qué le tomó unos segundos? - Mi cartera. 287 00:18:35,542 --> 00:18:39,917 La había perdido dos días antes, y luego la vi en su bolso. 288 00:18:40,000 --> 00:18:41,792 - ¿Su billetera? - Sí. 289 00:18:41,875 --> 00:18:44,333 Es de un color naranja raro. No puede haber dos . 290 00:18:44,417 --> 00:18:49,250 La había perdido en Washington, donde estábamos. Me la tenía que haber robado. 291 00:18:49,333 --> 00:18:53,333 - Esa mujer me robó la cartera. - Así que… 292 00:18:53,417 --> 00:18:55,959 Así que me acerqué y se la quité. 293 00:18:56,041 --> 00:18:57,333 Autoayuda. 294 00:18:57,458 --> 00:19:00,333 - ¿Le quitó su propia cartera? - Sí. 295 00:19:00,458 --> 00:19:05,041 Me fui corriendo porque, la verdad, la mujer lucía un poco agresiva. 296 00:19:08,166 --> 00:19:09,709 ¿Qué pasó después? 297 00:19:09,792 --> 00:19:13,041 Empecé a revisarla para asegurarme de que era mía. 298 00:19:13,125 --> 00:19:18,709 Mientras revisaba el interior, lo vi: "¡Dios mío, no es mi cartera!". 299 00:19:18,792 --> 00:19:21,500 Lucía igual a la mía, pero no lo era. 300 00:19:21,583 --> 00:19:25,083 La verdad es que después descubrí que la había dejado en mi auto. 301 00:19:25,166 --> 00:19:27,208 Todo fue un gran error. 302 00:19:27,291 --> 00:19:31,542 Entonces, empecé a correr para devolvérsela, y ella salió corriendo. 303 00:19:31,625 --> 00:19:33,250 Empecé a perseguirla, a gritar: 304 00:19:33,333 --> 00:19:35,917 "¡Señora, espere! ¡Se la devolveré!". 305 00:19:36,000 --> 00:19:39,667 Luego, me derribaron, y aquí estoy. 306 00:19:44,000 --> 00:19:45,208 Es su testigo. 307 00:19:48,500 --> 00:19:52,041 Entonces la cartera que le quitó a la señorita White de su bolso, 308 00:19:52,125 --> 00:19:55,500 la cartera con la que huyó, ¿pensó que era la suya? 309 00:19:55,583 --> 00:19:57,375 Sí, señora. 310 00:19:57,458 --> 00:20:00,500 - ¿Porque lucía igual que la suya? - Sí, señora. 311 00:20:02,083 --> 00:20:03,125 Es esta de aquí. 312 00:20:15,834 --> 00:20:19,041 Rompimos porque ella estaba decidida 313 00:20:19,125 --> 00:20:21,625 a arreglar las cosas con su familia. 314 00:20:21,709 --> 00:20:24,917 No porque las cosas hubieran terminado emocionalmente. 315 00:20:25,000 --> 00:20:26,333 - ¿Ella le dijo eso? - Sí. 316 00:20:26,417 --> 00:20:28,333 Supongo que sentí que… 317 00:20:28,417 --> 00:20:31,625 cuando dos personas se aman, 318 00:20:31,709 --> 00:20:34,458 se superan los obstáculos. 319 00:20:34,542 --> 00:20:37,542 Mi supuesto acoso no fue 320 00:20:37,625 --> 00:20:39,166 por insinuaciones sexuales, 321 00:20:39,291 --> 00:20:42,291 sino para que ella fuera sincera con sus sentimientos. 322 00:20:42,375 --> 00:20:45,709 ¿Quería demostrarle que ella quería tener sexo con usted? 323 00:20:45,792 --> 00:20:47,041 No lo haga sonar trivial. 324 00:20:47,125 --> 00:20:49,500 Le aseguro, señor, que me lo tomo muy en serio. 325 00:20:49,583 --> 00:20:53,375 Dice que está bien acosar a las mujeres en el trabajo 326 00:20:53,458 --> 00:20:55,375 si usted las ama. 327 00:20:55,458 --> 00:20:58,291 Creía, y sigo creyendo, que ella estaba enamorada de mí. 328 00:20:58,375 --> 00:20:59,250 Ya veo. 329 00:20:59,333 --> 00:21:01,458 Y no era capaz de decidir por sí misma. 330 00:21:01,542 --> 00:21:03,959 - Protesto. - Quizá no tenía la capacidad mental 331 00:21:04,041 --> 00:21:06,291 - para ser feliz sin usted. - ¡Protesto! 332 00:21:06,375 --> 00:21:08,834 ¿Por qué algunos se niegan a aceptar que se acabó? 333 00:21:08,917 --> 00:21:09,875 ¡Protesto! 334 00:21:16,959 --> 00:21:18,709 Me disculpo sinceramente. 335 00:21:20,041 --> 00:21:22,458 Pensé que lo estabas haciendo personal. 336 00:21:22,542 --> 00:21:25,458 Me desubiqué. 337 00:21:25,542 --> 00:21:26,458 Lo siento. 338 00:21:28,041 --> 00:21:28,959 Está bien. 339 00:21:30,417 --> 00:21:33,125 - ¿Estás bien? - Sí. 340 00:21:34,709 --> 00:21:37,542 Es ridículo pasar por el estrés de un juicio 341 00:21:37,625 --> 00:21:40,291 una semana después de salir del manicomio, contra ti. 342 00:21:42,417 --> 00:21:43,750 ¿Por qué haces esto? 343 00:21:46,875 --> 00:21:50,375 Siempre era seguro en el trabajo, ¿sabes? 344 00:21:50,458 --> 00:21:52,375 Era un pequeño capullo. 345 00:21:52,458 --> 00:21:55,250 - ¿Puedes continuar? - Sí. 346 00:21:56,458 --> 00:21:57,583 Fue solo un pequeño… 347 00:21:59,917 --> 00:22:02,542 De nuevo, me disculpo por el arrebato. 348 00:22:10,458 --> 00:22:13,041 Haz lo que puedas para mantenerlo personal. 349 00:22:14,709 --> 00:22:16,667 ¿Perdón? 350 00:22:16,750 --> 00:22:19,000 Nos está pateando el trasero, Alan. 351 00:22:19,083 --> 00:22:21,291 Es la primera grieta que veo en su armadura. 352 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 No voy a explotarla. 353 00:22:26,125 --> 00:22:28,291 Si no priorizarás el interés de tu cliente 354 00:22:28,417 --> 00:22:30,625 al de Christine, apártate. 355 00:22:31,750 --> 00:22:33,291 Déjaselo a la segunda. 356 00:22:35,375 --> 00:22:36,834 ¿Ahora debemos ir a juicio? 357 00:22:36,917 --> 00:22:39,125 No, confiamos en que podremos manejar esto. 358 00:22:39,208 --> 00:22:41,542 Contraté a uno de los bufetes más importantes, 359 00:22:41,625 --> 00:22:44,166 uno de los más caros, ¿y me neutraliza 360 00:22:44,250 --> 00:22:48,333 el tipo de los salmones, que resulta ser su hijo? 361 00:22:48,417 --> 00:22:50,250 Déjame decirte algo, Byron. 362 00:22:56,208 --> 00:23:00,166 Brad Chase es uno de nuestros mejores litigantes. 363 00:23:00,250 --> 00:23:02,625 Él se encargará de esto. 364 00:23:09,166 --> 00:23:12,583 Su señoría, nos reunimos con la Agencia de Protección Ambiental. 365 00:23:12,667 --> 00:23:15,166 - Ya aprobaron esto. - Con todo respeto… 366 00:23:15,250 --> 00:23:18,709 la administración aplasta a la EPA todo el tiempo. 367 00:23:18,792 --> 00:23:21,542 Si alguien propone algo hoy en día, siempre hay alguien 368 00:23:21,625 --> 00:23:24,291 en algún lugar que grita: "Vaya, el medio ambiente". 369 00:23:24,375 --> 00:23:26,709 Hay una palabra, su señoría, una palabra simple 370 00:23:26,792 --> 00:23:28,792 que describe a lo que apunta mi cliente. 371 00:23:28,875 --> 00:23:30,875 Por favor, que no sea "progreso". 372 00:23:36,291 --> 00:23:37,917 ¿Qué tal "gente"? 373 00:23:38,000 --> 00:23:40,208 - ¿"Gente"? - Sí. 374 00:23:40,291 --> 00:23:45,083 Intentamos invertir en el futuro de la gente. 375 00:23:46,125 --> 00:23:48,041 Crear empleos en tiempos de desempleo. 376 00:23:48,125 --> 00:23:50,667 Se trata de más de mil empleos. 377 00:23:50,750 --> 00:23:52,792 De beneficiar a los más pobres. 378 00:23:52,875 --> 00:23:55,208 Gente que quiere proveer educación a sus hijos, 379 00:23:55,291 --> 00:23:57,291 y seguro médico y alimento a su familia. 380 00:23:57,375 --> 00:23:59,166 Son necesidades humanas básicas. 381 00:24:00,667 --> 00:24:06,208 Este hombre quiere poner todo eso en espera porque molesta a un pez. 382 00:24:06,291 --> 00:24:07,583 ¿Señor Crane? 383 00:24:09,000 --> 00:24:15,667 Bueno, primero, todo esto tiene que ver con el asunto del salmón de criadero. 384 00:24:15,750 --> 00:24:19,208 El Gobierno quiere contar a los salmones de criadero como silvestres. 385 00:24:19,291 --> 00:24:22,333 Para que el salmón deje de estar en peligro de extinción. 386 00:24:22,417 --> 00:24:24,709 - Lo entiendo. ¿Y qué? - ¿"Y qué"? 387 00:24:24,792 --> 00:24:27,667 La gente: empleos, seguros, libros escolares, comida. 388 00:24:27,750 --> 00:24:28,959 La gente. 389 00:24:29,041 --> 00:24:31,875 El salmón de criadero es terrible para la gente. 390 00:24:31,959 --> 00:24:33,041 Es cancerígeno. 391 00:24:33,125 --> 00:24:35,125 Ni siquiera parecen salmones de verdad. 392 00:24:35,208 --> 00:24:38,041 Incluso les dan algo para que su carne se vuelva roja. 393 00:24:38,125 --> 00:24:40,583 - Si no, son blancos y pálidos… - La gente, 394 00:24:40,667 --> 00:24:43,917 empleos, los Estados Unidos primero. 395 00:24:44,000 --> 00:24:46,083 Hay un rumor. No tengo evidencias, 396 00:24:46,166 --> 00:24:50,458 pero se dice que al ganado que deben matar por la enfermedad de las vacas locas 397 00:24:50,542 --> 00:24:53,875 lo muelen y, luego, alimentan con esa carne al salmón de criadero. 398 00:24:53,959 --> 00:24:56,458 Protesto, su señoría, no hay nada presentado 399 00:24:56,542 --> 00:24:58,875 que sustente eso ni remotamente. 400 00:24:58,959 --> 00:25:02,083 Abogado, el río en cuestión solo tiene que ver 401 00:25:02,166 --> 00:25:05,041 con el silvestre. ¿Dejará de hablar del de criadero? 402 00:25:05,125 --> 00:25:08,583 Se trata de quitar las protecciones ambientales de ese río. 403 00:25:08,667 --> 00:25:11,542 Están inflando el conteo de salmones con los de criadero 404 00:25:11,625 --> 00:25:13,583 para quitar esas protecciones. 405 00:25:13,667 --> 00:25:16,375 La gente, empleos, la cadena alimenticia. 406 00:25:16,458 --> 00:25:18,667 Sí, la gente y el empleo. 407 00:25:18,750 --> 00:25:22,625 El salmón silvestre es una industria multimillonaria solo en este país. 408 00:25:22,709 --> 00:25:26,625 Si destruimos la población de silvestres, que es lo que estamos haciendo, 409 00:25:26,709 --> 00:25:29,834 desaparecerá una industria multimillonaria. 410 00:25:29,917 --> 00:25:32,583 La gente, empleos, libros escolares. 411 00:25:32,667 --> 00:25:34,959 Y deberemos volver a comer carne. 412 00:25:35,041 --> 00:25:37,375 La gente, cáncer. 413 00:25:37,458 --> 00:25:39,333 Consumiermos comida de granja. 414 00:25:39,417 --> 00:25:41,458 La comida sintética no es algo malo. 415 00:25:41,542 --> 00:25:44,041 Vivimos en un país sintético, por el amor de Dios. 416 00:25:54,125 --> 00:25:57,542 Con eso, no tengo más que añadir. 417 00:25:59,500 --> 00:26:00,500 Soy Donny Crane. 418 00:26:11,625 --> 00:26:13,959 Debiste ver la cara de Seymore. 419 00:26:14,041 --> 00:26:15,208 Creo que me despedirán. 420 00:26:15,291 --> 00:26:17,500 - No te despedirán. - ¿Qué voy a hacer? 421 00:26:17,583 --> 00:26:21,417 ¿Qué puedo decir en mi alegato? No tengo nada para decir. 422 00:26:23,291 --> 00:26:24,250 Un conejo. 423 00:26:26,208 --> 00:26:27,083 ¿Perdón? 424 00:26:27,166 --> 00:26:29,291 Saca un conejo de debajo del vestido. 425 00:26:30,750 --> 00:26:34,166 ¿Sabes qué hace Gerry Spence en estas situaciones desesperadas? 426 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 Le cuenta una historia al jurado. 427 00:26:36,458 --> 00:26:39,291 - ¿Una historia? - Cualquiera, mientras sea interesante. 428 00:26:39,417 --> 00:26:42,625 Entretiene al jurado. Los tiene aquí. 429 00:26:42,709 --> 00:26:45,125 En ese momento, cuando los tiene justo aquí, 430 00:26:45,208 --> 00:26:46,917 conecta la historia con su caso. 431 00:26:47,000 --> 00:26:51,750 A veces, apenas la conecta, otras, de manera ridícula. 432 00:26:51,834 --> 00:26:53,917 Luego le pide al jurado que no condenen 433 00:26:54,000 --> 00:26:56,542 a su cliente y, no sé por qué, pero suelen hacerlo. 434 00:26:58,125 --> 00:27:01,041 - Una buena historia puede ser tu conejo. - Alan. 435 00:27:03,125 --> 00:27:05,834 Lo siento, Sally. Esto es un poco importante. 436 00:27:05,917 --> 00:27:07,291 Necesito tu número. 437 00:27:09,041 --> 00:27:12,291 Tienes mi número, Christine. No lo cambié. 438 00:27:12,375 --> 00:27:16,375 Alan, todas las demandas se reducen a un número. 439 00:27:16,458 --> 00:27:21,709 - ¿Cuál es tu número? - Es 750 000. 440 00:27:21,792 --> 00:27:23,959 Y yo soy la loca… ofrezco 250. 441 00:27:24,041 --> 00:27:25,250 - Muy bajo. - Es justo. 442 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Tiene otro empleo. 443 00:27:26,458 --> 00:27:28,792 - Con menos paga. - El valor actual es de 200. 444 00:27:28,875 --> 00:27:30,875 Rechazo esa oferta, Christine. 445 00:27:35,792 --> 00:27:38,417 No sé si pueda hacer el alegato. 446 00:27:38,500 --> 00:27:40,500 Creo que sí, pero no lo sé… 447 00:27:41,917 --> 00:27:44,000 El máximo de mi cliente es de 250. 448 00:27:51,667 --> 00:27:52,875 Por favor. 449 00:27:54,875 --> 00:27:56,750 Esa cifra no bastará, Christine. 450 00:28:20,083 --> 00:28:23,834 Es un hombre con antecedentes por robo y hurto, 451 00:28:23,917 --> 00:28:27,000 pero, esta vez, robó la cartera por error. 452 00:28:28,875 --> 00:28:29,792 Claro… 453 00:28:53,542 --> 00:28:57,583 Un día, estaba en mi cocina, creo que tenía 15 años, 454 00:28:59,000 --> 00:29:03,291 y entró Fred, mi gran labrador color chocolate. 455 00:29:03,375 --> 00:29:09,000 En la boca, tenía un conejo muerto. 456 00:29:09,083 --> 00:29:13,125 La mascota del vecino. 457 00:29:13,208 --> 00:29:15,917 Pensé que ese era el fin para Fred. 458 00:29:16,000 --> 00:29:19,875 Si descubrían que había matado a su adorada mascota, 459 00:29:19,959 --> 00:29:21,959 llegaría la perrera y… 460 00:29:23,709 --> 00:29:27,583 Entonces, tomé el conejo, 461 00:29:27,667 --> 00:29:30,959 lo lavé en el fregadero, saqué el secador de pelo 462 00:29:31,041 --> 00:29:33,250 y lo dejé blanco y esponjoso. 463 00:29:33,375 --> 00:29:35,083 Me escabullí al patio de mi vecino 464 00:29:35,166 --> 00:29:37,041 y lo metí en la jaula. Esperaba 465 00:29:37,125 --> 00:29:39,417 que creyeran que había muerto naturalmente. 466 00:29:40,417 --> 00:29:42,500 Esa noche, mis padres fueron a mi cuarto. 467 00:29:42,583 --> 00:29:46,500 Me dijeron que el conejo del vecino había muerto hacía tres días. 468 00:29:46,583 --> 00:29:50,291 Lo habían enterrado en el bosque, y un loco lo había desenterrado, 469 00:29:50,375 --> 00:29:55,875 lavado y vuelto a meter en la jaula. 470 00:29:55,959 --> 00:29:57,500 Recuerdo que pensé 471 00:29:57,583 --> 00:30:02,125 que la verdad no solo es más extraña que la ficción, 472 00:30:02,208 --> 00:30:04,959 sino que, a menudo, es menos creíble. 473 00:30:05,041 --> 00:30:07,542 Eso es lo que tenemos aquí, damas y caballeros. 474 00:30:07,625 --> 00:30:12,625 La versión lógica, supongo, es que mi cliente robó esa cartera. 475 00:30:12,709 --> 00:30:16,041 La versión menos creíble, pero probablemente cierta, 476 00:30:16,125 --> 00:30:18,500 es que la confundió con la suya. 477 00:30:18,583 --> 00:30:21,291 Nadie, ni uno de nosotros, 478 00:30:21,375 --> 00:30:25,667 puede estar seguro de que no pasó exactamente como dijo Ramone Valasquez. 479 00:30:28,917 --> 00:30:31,917 Eso se llama duda razonable. 480 00:30:52,125 --> 00:30:54,709 A la gente le gusta mucho mirar su café aquí. 481 00:30:55,959 --> 00:30:58,291 - ¿Lista? - Sí. 482 00:30:59,750 --> 00:31:01,792 ¿Te gusta ser abogado, Alan? 483 00:31:04,458 --> 00:31:07,125 - De hecho, sí. ¿Y a ti? - Sí. 484 00:31:08,834 --> 00:31:10,792 Salvo los días que el trabajo es feo. 485 00:31:10,875 --> 00:31:15,041 Cuando tienes que ir contra tus instintos de ser amable o compasivo. 486 00:31:18,333 --> 00:31:20,667 Es importante que no dé bien el alegato final. 487 00:31:26,125 --> 00:31:28,709 Algunas personas no pueden dar un cierre. 488 00:31:28,792 --> 00:31:31,667 Aman a una persona tan desesperadamente 489 00:31:31,750 --> 00:31:33,291 que pierden de vista la razón 490 00:31:33,375 --> 00:31:37,208 y empiezan a actuar irracionalmente, quizá hasta pierden el control. 491 00:31:37,291 --> 00:31:40,834 Es posible que Daniel Ralston no controlara su comportamiento. 492 00:31:40,917 --> 00:31:44,500 Quizá de verdad no podía dejar de perseguir a Wendy Moore. 493 00:31:44,583 --> 00:31:49,583 Tal vez debía seguir llamando, programar esos almuerzos 494 00:31:49,667 --> 00:31:51,208 acosarla, por así decirlo. 495 00:31:51,291 --> 00:31:52,417 Estaba enamorado. 496 00:31:54,500 --> 00:31:57,583 La gente enamorada pierde el control. 497 00:31:57,667 --> 00:32:01,667 Lo que importa es el estado mental de ella. 498 00:32:01,750 --> 00:32:06,083 No el del señor Ralston, sino el de Wendy. 499 00:32:06,166 --> 00:32:10,000 ¿Estaba razonablemente molesta por esa persecución implacable? 500 00:32:10,083 --> 00:32:12,583 Es una mujer casada que tiene una familia 501 00:32:12,667 --> 00:32:15,917 e intenta salvar su matrimonio, pero su jefe no deja de llamarla, 502 00:32:16,000 --> 00:32:20,417 de aparecer, de buscarla, de hacerle propuestas. 503 00:32:20,542 --> 00:32:24,500 Que una vez amara a ese hombre solo lo hace peor, más difícil. 504 00:32:24,583 --> 00:32:27,500 ¿Qué otra opción tenía más que irse? 505 00:32:28,917 --> 00:32:32,375 Tal vez él planeaba eso. Sabía que no podía despedirla. 506 00:32:32,458 --> 00:32:34,542 Tal vez ese era su juego psicológico. 507 00:32:35,792 --> 00:32:38,417 Entonces, lo único que ella podía hacer al final 508 00:32:38,500 --> 00:32:39,959 era subir a su auto… 509 00:32:42,041 --> 00:32:43,125 y marcharse. 510 00:32:44,583 --> 00:32:48,667 Él generó un ambiente de trabajo hostil 511 00:32:48,750 --> 00:32:53,750 con repetidas insinuaciones sexuales no deseadas, damas y caballeros. 512 00:32:53,834 --> 00:32:58,542 Eso es un típico acoso sexual por presunción razonable. 513 00:33:24,667 --> 00:33:28,834 El amor surge en el trabajo todo el tiempo. 514 00:33:28,917 --> 00:33:32,542 De hecho, es donde comienzan la mayoría de los romances, 515 00:33:32,625 --> 00:33:35,083 la mayoría de las relaciones. 516 00:33:35,166 --> 00:33:36,458 Sucede. 517 00:33:36,542 --> 00:33:38,792 También las rupturas. 518 00:33:38,875 --> 00:33:43,667 Como mujer, me ofende la arremetida de estas demandas. 519 00:33:43,750 --> 00:33:48,041 Por neutral que sea el lenguaje, la ley de acoso sexual tiene prejuicio de género. 520 00:33:48,125 --> 00:33:50,166 Existe para proteger a las mujeres. 521 00:33:50,250 --> 00:33:53,875 Alimenta la percepción de que las mujeres somos más débiles. 522 00:33:53,959 --> 00:33:56,083 Se remonta al derecho consuetudinario, 523 00:33:56,166 --> 00:33:58,375 donde no teníamos derecho a firmar contratos 524 00:33:58,458 --> 00:34:01,125 porque carecíamos de la capacidad mental. 525 00:34:01,208 --> 00:34:04,083 La ley de acoso actual está diseñada para protegernos 526 00:34:04,166 --> 00:34:09,750 de los avances sexuales en el trabajo porque no podemos soportarlo. 527 00:34:09,834 --> 00:34:13,458 Yo puedo soportarlo. ¿Usted? ¿Y usted? 528 00:34:13,542 --> 00:34:15,250 ¿Debemos erradicar del trabajo 529 00:34:15,333 --> 00:34:18,959 toda expresión sexual para que sea seguro para nosotras? 530 00:34:19,041 --> 00:34:23,375 Estas leyes nos tratan como si tuviéramos discapacidades psicológicas o emocionales, 531 00:34:23,458 --> 00:34:25,208 y yo ya estoy harta. 532 00:34:25,291 --> 00:34:29,166 ¿Algunos casos son legítimos? Por supuesto. 533 00:34:29,250 --> 00:34:32,208 En este caso, esta mujer es adulta. 534 00:34:32,291 --> 00:34:36,250 Inició una relación adulta y consensuada con su jefe. 535 00:34:36,333 --> 00:34:38,792 Terminó, tal vez de manera accidentada. 536 00:34:38,875 --> 00:34:42,417 Él está herido, sigue enamorado, y ella lo demanda. 537 00:34:42,500 --> 00:34:44,667 No la despidieron. 538 00:34:44,750 --> 00:34:48,542 Es una vicepresidenta con educación universitaria de una firma de corretaje. 539 00:34:48,625 --> 00:34:50,333 Tiene 34 años. 540 00:34:50,458 --> 00:34:51,542 Es una profesional. 541 00:34:51,625 --> 00:34:55,250 Hoy vino a decirles que no puede defenderse. 542 00:34:55,333 --> 00:34:57,542 Quiere aprovecharse de una ley 543 00:34:57,625 --> 00:35:00,000 que declara a la mujer como el sexo débil. 544 00:35:00,083 --> 00:35:01,792 Para mí eso no es cierto. 545 00:35:01,875 --> 00:35:04,667 Yo no me habría subido a mi auto y marchado. 546 00:35:04,750 --> 00:35:06,709 Lo habría atropellado. 547 00:35:08,000 --> 00:35:11,417 Tratemos a estas personas, a ambos… 548 00:35:12,625 --> 00:35:14,542 como si fueran adultos. 549 00:35:28,083 --> 00:35:31,083 Investigué rápidamente, y los salmones silvestres, 550 00:35:31,166 --> 00:35:35,333 especialmente los del Atlántico, están en peligro de extinción. 551 00:35:35,417 --> 00:35:37,208 Corren peligro de extinción. 552 00:35:37,291 --> 00:35:41,959 Las protecciones ambientales de ese río deben mantenerse. 553 00:35:42,041 --> 00:35:44,375 No corren peligro si cuenta a los de criadero. 554 00:35:44,458 --> 00:35:47,083 No estoy contando el salmón de criadero. 555 00:35:47,166 --> 00:35:49,166 La idea de contarlo es absurda. 556 00:35:49,291 --> 00:35:51,000 Ese río permanecerá protegido. 557 00:35:51,083 --> 00:35:53,583 Su salvedad queda oficialmente anulada. 558 00:35:53,667 --> 00:35:57,000 Entra en efecto una orden de restricción permanente. 559 00:36:00,125 --> 00:36:02,750 Te dije que hablas muy rápido. Demasiado rápido. 560 00:36:02,834 --> 00:36:05,375 "Los Estados Unidos primero. Un país sintético". 561 00:36:05,458 --> 00:36:07,375 - ¿Qué te pasa? - Ganó el mejor hombre. 562 00:36:12,083 --> 00:36:14,125 ¿Sabes qué, papá? 563 00:36:14,208 --> 00:36:17,291 Nunca había ganado un juicio importante. 564 00:36:17,375 --> 00:36:18,500 Este fue… 565 00:36:20,333 --> 00:36:25,959 Desde hace unos diez años, finjo ser tú. 566 00:36:26,041 --> 00:36:28,333 En la universidad, en la facultad de derecho… 567 00:36:28,417 --> 00:36:31,667 Siempre sentía que, cada vez que entraba en un tribunal… 568 00:36:33,083 --> 00:36:37,125 te canalizaba a ti o algo así. 569 00:36:38,542 --> 00:36:42,542 Esta fue la primera vez que lo sentí. 570 00:36:45,583 --> 00:36:50,125 - Fui Donny Crane. - Sí, lo fuiste. 571 00:36:50,208 --> 00:36:51,333 Sí que lo fuiste. 572 00:36:54,000 --> 00:36:58,250 Sobre Moore contra Ralston en la cuestión de responsabilidad 573 00:36:58,333 --> 00:37:00,291 fallamos a favor de la demandante. 574 00:37:00,375 --> 00:37:03,250 Ordenamos al acusado que pague daños 575 00:37:03,333 --> 00:37:06,625 por el valor de 125 000 dólares. 576 00:37:06,709 --> 00:37:07,625 Maldita sea. 577 00:37:07,709 --> 00:37:11,000 Damas y caballeros del jurado, gracias por su tiempo. 578 00:37:11,083 --> 00:37:12,500 Pueden retirarse. 579 00:37:14,083 --> 00:37:16,792 - Lo siento. - Ya tengo mi veredicto. 580 00:37:16,875 --> 00:37:18,875 - Gracias. - De nada. 581 00:37:18,959 --> 00:37:20,500 - Gracias. - De nada. 582 00:37:20,583 --> 00:37:23,375 - Genial. Gracias. - Felicidades, Christine. 583 00:37:23,458 --> 00:37:24,750 Estuviste excelente. 584 00:37:24,834 --> 00:37:27,625 Gracias. ¿Alan? 585 00:37:33,709 --> 00:37:37,500 Puedo aceptar, y acepto, que se acabó. 586 00:37:37,583 --> 00:37:40,458 La cosa es que, cuando estaba internada, 587 00:37:40,542 --> 00:37:44,500 la única persona que me escribía, que venía a visitarme 588 00:37:44,583 --> 00:37:48,000 y que me llamaba eras tú. 589 00:37:48,083 --> 00:37:50,208 Mi mundo se volvió bidimensional. 590 00:37:50,291 --> 00:37:52,834 Tenía al hospital y a ti. 591 00:37:52,917 --> 00:37:56,750 Cuando de repente tuve que alejarme 592 00:37:56,834 --> 00:38:01,375 tanto del hospital como de ti, fue más de lo que podía… 593 00:38:05,125 --> 00:38:06,709 Pero lo lograré. 594 00:38:08,583 --> 00:38:09,667 No lo dudo. 595 00:38:11,875 --> 00:38:14,166 Llevaste el caso de manera excelente. 596 00:38:18,959 --> 00:38:22,709 Alguna vez deberíamos comer en ese maravilloso lugar de comida india. 597 00:38:22,792 --> 00:38:23,792 Me gustaría. 598 00:38:33,917 --> 00:38:36,917 ¿No crees que te hará lo de Glenn Close? 599 00:38:37,000 --> 00:38:38,083 No. 600 00:38:38,166 --> 00:38:39,875 Por curiosidad compulsiva, 601 00:38:39,959 --> 00:38:43,208 siempre quedo como amigo de mis exnovias más pintorescas. 602 00:38:43,291 --> 00:38:45,542 Glenn Close es una mujer hermosa. 603 00:38:45,625 --> 00:38:47,208 Siempre fantaseé con ella. 604 00:38:49,000 --> 00:38:53,333 - Bueno, usé un conejo. - ¿De qué variedad? 605 00:38:53,417 --> 00:38:56,500 Conté una historia de una leyenda urbana para cerrar. 606 00:38:56,583 --> 00:38:58,625 Incluso involucraba a un conejo. 607 00:38:58,709 --> 00:39:01,583 - Tenía al jurado aquí. - ¿Y? 608 00:39:01,667 --> 00:39:03,792 Regresaron a los 32 minutos. 609 00:39:03,875 --> 00:39:04,792 Inocente. 610 00:39:04,875 --> 00:39:05,959 ¿Bromeas? 611 00:39:06,041 --> 00:39:09,583 Pensé que podríamos celebrar como conejos. 612 00:39:09,667 --> 00:39:12,709 - ¿En tu nido o el mío? - A las nueve en mi nido. No faltes. 613 00:39:14,125 --> 00:39:14,959 Soy Sally Heep. 614 00:39:19,208 --> 00:39:20,917 Parece que todos ganamos hoy. 615 00:39:21,000 --> 00:39:23,667 En la corte, en el amor. 616 00:39:23,750 --> 00:39:25,542 Hoy no ganaste en el tribunal. 617 00:39:25,625 --> 00:39:27,166 ¿Recuerdas? Tu lado perdió. 618 00:39:27,250 --> 00:39:28,625 Así es. 619 00:39:32,041 --> 00:39:33,792 Él estuvo increíble. 620 00:39:33,875 --> 00:39:35,125 Deberías haberlo visto. 621 00:39:37,000 --> 00:39:41,500 ¿Cómo puede un hombre no ver a su hijo en 15 años? 622 00:39:41,583 --> 00:39:43,291 No empieces. 623 00:39:45,417 --> 00:39:47,542 Tengo curiosidad, no te juzgo. 624 00:39:51,125 --> 00:39:52,834 ¿Denny Crane es así? 625 00:39:57,709 --> 00:39:59,125 No es mi hijo. 626 00:40:02,208 --> 00:40:04,083 ¿Cómo que no es tu hijo? 627 00:40:05,709 --> 00:40:08,792 Su madre me demandó por paternidad. 628 00:40:08,875 --> 00:40:10,500 Llegué a un acuerdo. 629 00:40:10,583 --> 00:40:13,125 Volvió alrededor de diez años después 630 00:40:13,208 --> 00:40:16,417 con cargo de conciencia y admitió que yo no era el padre, 631 00:40:16,500 --> 00:40:18,834 pero tenía mucho dinero. 632 00:40:18,917 --> 00:40:21,458 El chico me agradó, 633 00:40:22,667 --> 00:40:26,041 así que seguí pagando su educación y eso. 634 00:40:26,166 --> 00:40:29,125 Obviamente, él no lo sabe. 635 00:40:29,208 --> 00:40:32,542 Su madre dijo que le rompería el corazón. 636 00:40:32,625 --> 00:40:36,375 Le gustaba mucho ser el hijo 637 00:40:36,458 --> 00:40:38,959 de Denny Crane. 638 00:40:39,041 --> 00:40:40,041 ¿A quién no? 639 00:40:41,834 --> 00:40:43,208 ¿No eres mi padre? 640 00:40:51,083 --> 00:40:52,291 ¿No soy tu hijo? 641 00:40:59,375 --> 00:41:01,125 No soy tu hijo. 642 00:41:05,291 --> 00:41:06,417 No de sangre. 643 00:41:07,625 --> 00:41:08,917 Entonces ¿de qué tipo? 644 00:41:09,000 --> 00:41:10,291 Tú no me criaste. 645 00:41:12,417 --> 00:41:13,750 ¿Quién es mi padre? 646 00:41:15,208 --> 00:41:17,291 Tendrás que hablar de eso con tu madre. 647 00:41:26,875 --> 00:41:27,917 Es todo mentira. 648 00:41:28,000 --> 00:41:31,834 Tu actuación en ese tribunal no fue de mentira. 649 00:41:33,500 --> 00:41:34,709 Eres un gran abogado. 650 00:41:37,208 --> 00:41:39,125 Sí me canalizaste. 651 00:41:45,250 --> 00:41:46,750 Yo… debo irme. 652 00:41:55,667 --> 00:41:56,834 Señor… 653 00:41:58,834 --> 00:42:00,875 ¿Está bien si conservo el nombre? 654 00:42:02,959 --> 00:42:04,083 Por supuesto. 655 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 Soy Donny Crane. 656 00:42:36,000 --> 00:42:37,333 Próximamente… 657 00:42:37,458 --> 00:42:39,834 Maté a un policía. Es obvio que iré a prisión. 658 00:42:39,917 --> 00:42:41,834 No me gusta hacer predicciones, 659 00:42:41,917 --> 00:42:43,625 pero creo que podemos salvarlo. 660 00:42:43,709 --> 00:42:45,583 - Despido a mi abogada. - Denegado. 661 00:42:45,667 --> 00:42:46,959 Si no estás conforme… 662 00:42:47,041 --> 00:42:50,959 El juez no me dejará contratar a nadie más. Usted es todo lo que tengo. 663 00:42:51,041 --> 00:42:53,834 - ¿Te importo, Alan? - Me importas mucho. 664 00:42:53,917 --> 00:42:55,875 Eres un mentiroso. 665 00:43:31,542 --> 00:43:33,542 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 52448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.