All language subtitles for Boston Legal - 01x01 - Head Cases_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,291 --> 00:00:29,542 Tara. 2 00:00:32,542 --> 00:00:35,000 Hola. Soy Brad Chase, de Washington. 3 00:00:35,083 --> 00:00:35,959 Soy Alan Shore. 4 00:00:36,041 --> 00:00:37,291 Un placer. 5 00:00:37,375 --> 00:00:38,709 Creo que es mi asiento. 6 00:00:40,000 --> 00:00:41,750 Sí, vi las cosas de alguien aquí. 7 00:00:41,834 --> 00:00:44,583 Las moví a un lugar menos agradable. 8 00:00:48,792 --> 00:00:51,250 Lo siento. No son territoriales aquí, 9 00:00:51,333 --> 00:00:52,375 ¿verdad? 10 00:00:58,333 --> 00:00:59,625 Soy Denny Crane. 11 00:00:59,709 --> 00:01:02,166 Sí, Denny, lo sé. Dirijo la oficina de Nueva York. 12 00:01:02,250 --> 00:01:03,125 Peter Stone. 13 00:01:03,208 --> 00:01:04,083 Soy Denny Crane 14 00:01:04,166 --> 00:01:05,375 Lo sé. Soy de Chicago. 15 00:01:05,458 --> 00:01:06,375 Mi tipo de ciudad. 16 00:01:06,458 --> 00:01:08,750 Siempre tuve el mejor sexo en Chicago. 17 00:01:08,834 --> 00:01:11,041 - ¿Y tú? - Bueno… 18 00:01:11,125 --> 00:01:13,291 Saludos, Tokio, Londres. 19 00:01:13,375 --> 00:01:15,291 - Buenos días. -Buenos días, Denny. 20 00:01:15,375 --> 00:01:19,208 Brad Chase. Ahí estás, soldado. 21 00:01:19,291 --> 00:01:23,542 Todo el mundo recuerda a Brad Chase. Yo, sin duda. 22 00:01:23,625 --> 00:01:24,792 Me alegra verte. 23 00:01:24,875 --> 00:01:26,458 Muy bien, todos. 24 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 A la carga. 25 00:01:28,959 --> 00:01:30,208 Primer punto… 26 00:01:31,750 --> 00:01:32,625 Lo saltaremos. 27 00:01:32,709 --> 00:01:37,041 De hecho, Denny, el primer punto es algo urgente que debemos discutir. 28 00:01:37,125 --> 00:01:38,208 ¿Nos informas? 29 00:01:38,291 --> 00:01:40,208 Con gusto. Si nosotros… 30 00:01:40,291 --> 00:01:42,667 - Punto dos… - ¿Descubrimiento para Beckerman? 31 00:01:42,750 --> 00:01:44,000 ¿Qué diablos es eso? 32 00:01:44,083 --> 00:01:46,417 Les otorgaron la petición para producir pruebas, 33 00:01:46,500 --> 00:01:48,333 lo que significa que ahora debemos 34 00:01:48,417 --> 00:01:51,875 entregar toda la correspondencia y los estudios científicos. 35 00:01:51,959 --> 00:01:54,417 ¿Y los que quemamos antes de la orden del juez? 36 00:01:54,500 --> 00:01:55,709 No quemamos documentos. 37 00:01:55,792 --> 00:01:56,834 Claro que sí. 38 00:01:57,917 --> 00:01:58,959 Háganlo hoy. 39 00:02:00,000 --> 00:02:03,083 Muy bien, Nigel, continúa. Te escuchamos. 40 00:02:03,166 --> 00:02:04,000 Si lo hacemos… 41 00:02:04,083 --> 00:02:05,583 Punto tres… 42 00:02:05,667 --> 00:02:06,625 Maldición, Denny. 43 00:02:06,709 --> 00:02:08,208 Así no se hacen las reuniones. 44 00:02:08,333 --> 00:02:09,834 ¿Dónde diablos está Edwin? 45 00:02:09,917 --> 00:02:11,709 Siento llegar tarde, buena gente. 46 00:02:30,208 --> 00:02:31,709 ¿Es lunes informal? 47 00:02:31,792 --> 00:02:33,250 Edwin... 48 00:02:34,709 --> 00:02:35,959 ¿Todo bien? 49 00:02:36,041 --> 00:02:37,583 De maravilla. 50 00:02:40,500 --> 00:02:41,709 Es increíble. 51 00:02:41,792 --> 00:02:44,917 En realidad, no. Siempre pensé que estaba loco. 52 00:02:45,000 --> 00:02:47,125 ¡Tara! ¿Dónde está Tara? 53 00:02:47,208 --> 00:02:48,333 ¡Necesito a Tara! 54 00:02:49,667 --> 00:02:51,250 Estoy aquí, Edwin. 55 00:02:52,125 --> 00:02:54,333 Gracias. Discúlpate con Bill por mi demora. 56 00:02:54,417 --> 00:02:55,792 Lo haré, Edwin. Lo prometo. 57 00:02:55,875 --> 00:02:57,417 Dile a mi esposa que tuve 58 00:02:57,500 --> 00:02:59,125 una crisis nerviosa, nada grave. 59 00:02:59,250 --> 00:03:00,583 Por supuesto. 60 00:03:00,667 --> 00:03:01,875 Dios. Lo de Brant. 61 00:03:01,959 --> 00:03:03,041 Tengo la apelación. 62 00:03:03,125 --> 00:03:05,542 Tranquilo, Edwin, nosotros nos ocuparemos. 63 00:03:05,625 --> 00:03:09,750 Denny, adivina qué. Debo ir al tribunal con Tara. 64 00:03:09,834 --> 00:03:11,625 Nosotros nos ocupamos. Descuida. 65 00:03:11,709 --> 00:03:13,125 Tú mejórate. 66 00:03:13,208 --> 00:03:14,166 De acuerdo. 67 00:03:14,250 --> 00:03:15,917 Invalida su pase para aparcar. 68 00:03:16,000 --> 00:03:18,375 - ¿Cómo dices? - Sé cuándo un hombre no vuelve. 69 00:03:18,458 --> 00:03:20,667 ¿Crees que puedes manejar este caso 70 00:03:20,750 --> 00:03:21,792 sin un copiloto? 71 00:03:21,917 --> 00:03:22,917 Bueno, yo… 72 00:03:23,000 --> 00:03:23,917 ¿Quién es el juez? 73 00:03:24,000 --> 00:03:26,291 - Resnick. - Es un idiota. 74 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 Alan, apoya a Tara. Le tocó el idiota de Resnick. 75 00:03:30,333 --> 00:03:32,250 Ve si consigues un aplazamiento. 76 00:03:33,125 --> 00:03:34,041 ¿Tienes un minuto? 77 00:03:34,125 --> 00:03:35,834 La verdad, no. Vuelo temprano. 78 00:03:35,917 --> 00:03:37,542 Toma uno más tarde. Hablemos. 79 00:03:37,625 --> 00:03:40,041 ¿Qué pasa? Edwin Poole era el único capaz 80 00:03:40,125 --> 00:03:42,208 de controlar a Denny Crane. Sin él… 81 00:03:42,291 --> 00:03:44,375 Si vas a decir lo que creo… 82 00:03:44,458 --> 00:03:47,083 Te necesitamos en Boston más que en Washington. 83 00:03:47,166 --> 00:03:49,917 Lori, Ernie Dell acaba de llegar. Está molesto por algo. 84 00:03:50,000 --> 00:03:51,625 - Lo envié a tu oficina. - ¿Qué? 85 00:03:51,709 --> 00:03:53,792 Sí, la alternativa era la de Denny, 86 00:03:53,875 --> 00:03:55,041 y nadie quiere eso. 87 00:03:55,125 --> 00:03:57,458 Disculpe. Necesito un abogado. 88 00:03:58,458 --> 00:04:01,959 Ella es mi hija. Hizo la prueba para la gira nacional de Annie 89 00:04:02,041 --> 00:04:03,792 y fue la mejor, 90 00:04:03,875 --> 00:04:06,583 pero la rechazaron por ser negra. 91 00:04:06,667 --> 00:04:08,041 Es discriminación, 92 00:04:08,125 --> 00:04:10,250 es intolerancia, es prejuicio. 93 00:04:10,333 --> 00:04:11,750 Queremos justicia. 94 00:04:49,458 --> 00:04:52,250 Por favor, dime que nunca habías visto algo así. 95 00:04:52,333 --> 00:04:55,917 {\an8}Enseñar el trasero ante 24 abogados, incluidos dos del extranjero, 96 00:04:56,000 --> 00:04:58,458 {\an8}es un triunfo sin precedentes. 97 00:04:58,542 --> 00:05:01,667 Estoy consternado porque no se me ocurrió a mí. 98 00:05:02,375 --> 00:05:03,792 ¿Sabes qué me gusta de ti? 99 00:05:03,875 --> 00:05:05,542 No, no lo sé. 100 00:05:05,667 --> 00:05:08,542 Disculpen. Siento interrumpirlos. Soy Brad Chase. 101 00:05:08,625 --> 00:05:10,125 Desean que me quede. Lo estoy pensando. 102 00:05:10,208 --> 00:05:12,166 {\an8}Me preocupa que hayamos empezado mal. 103 00:05:12,250 --> 00:05:14,375 {\an8}Me gusta ser directo. Si hay un problema, 104 00:05:14,458 --> 00:05:16,166 lo hablamos, si no te importa. 105 00:05:18,792 --> 00:05:21,250 {\an8}Me cuesta hablar tan rápido. 106 00:05:21,333 --> 00:05:23,250 {\an8}No me gusta ser directo, 107 00:05:23,333 --> 00:05:26,709 pero me encantan tus comerciales de Aqua Velva. 108 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 {\an8}Hay una clienta potencial en la sala de reuniones. 109 00:05:30,250 --> 00:05:31,125 Habla con ella. 110 00:05:31,208 --> 00:05:34,917 Olvidé mencionar que soy tu superior. 111 00:05:35,000 --> 00:05:36,125 ¿En serio? 112 00:05:36,208 --> 00:05:38,542 {\an8}Y yo me arrastro ante la autoridad. 113 00:05:38,625 --> 00:05:42,208 {\an8}Bueno, ¿los dos niñitos podrían dejar de jugar? 114 00:05:51,333 --> 00:05:52,709 Kiss today. 115 00:05:52,792 --> 00:05:53,709 {\an8}No quiero cantar. 116 00:05:53,792 --> 00:05:55,667 {\an8}Practica. ¿Quieres ir a Juilliard? 117 00:05:55,792 --> 00:05:56,834 Kiss today. 118 00:06:01,417 --> 00:06:07,208 Despídete del día de hoy. 119 00:06:07,291 --> 00:06:08,583 Vaya. 120 00:06:08,667 --> 00:06:09,750 Más que "vaya". 121 00:06:09,834 --> 00:06:12,667 Canta como un gorrión. Mire. 122 00:06:12,750 --> 00:06:15,625 Tengo las notas del productor, que conseguí 123 00:06:15,709 --> 00:06:17,542 gracias a mi ingenio, donde dice 124 00:06:17,625 --> 00:06:18,917 que es la más talentosa. 125 00:06:19,000 --> 00:06:20,291 {\an8}Léalas usted mismo. 126 00:06:21,458 --> 00:06:24,166 Hubo un grave error. No hago comedia musical. 127 00:06:24,250 --> 00:06:26,250 Annie es un drama. 128 00:06:26,333 --> 00:06:27,875 El suspenso es si la niña 129 00:06:27,959 --> 00:06:29,583 vivirá con el hombre rico. 130 00:06:29,667 --> 00:06:30,709 Es dramática. 131 00:06:40,750 --> 00:06:41,917 - ¿Puedo ayudarla? - Sí. 132 00:06:42,000 --> 00:06:43,583 Debo hablar con Edwin Poole ya. 133 00:06:43,667 --> 00:06:44,500 El señor Poole… 134 00:06:44,583 --> 00:06:45,917 {\an8}No lo entiende. 135 00:06:46,000 --> 00:06:47,125 {\an8}Es un asunto urgente. 136 00:06:47,208 --> 00:06:49,166 ¿Dónde diablos está Edwin Poole? 137 00:06:49,250 --> 00:06:51,125 {\an8}Hola. ¿Puedo ayudarla? 138 00:06:51,208 --> 00:06:55,125 {\an8}Sí. Mi exmarido intenta quitarme a mis hijos, 139 00:06:55,208 --> 00:06:57,583 {\an8}y Edwin Poole no fue a mi audiencia hoy, 140 00:06:57,667 --> 00:06:59,875 y lo estuve llamando al celular. 141 00:07:00,500 --> 00:07:01,709 {\an8}¿Qué demonios pasa aquí? 142 00:07:01,792 --> 00:07:04,125 Disculpe. Soy Brad Chase. 143 00:07:04,208 --> 00:07:05,500 Nos ocuparemos de esto. 144 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 ¿Por qué no va a la sala de reuniones? 145 00:07:07,583 --> 00:07:08,875 Le llevaré agua. 146 00:07:10,208 --> 00:07:12,125 Está bien. Gracias. 147 00:07:14,250 --> 00:07:15,250 {\an8}- Oye. - Sí. 148 00:07:15,333 --> 00:07:16,500 {\an8}- Estaba yo. - Quise ayudar. 149 00:07:16,583 --> 00:07:18,250 Muy amable, pero estaba en eso. 150 00:07:18,333 --> 00:07:19,750 ¿Y te molesta que ayude? 151 00:07:19,834 --> 00:07:20,750 {\an8}Quizá sientes 152 00:07:20,834 --> 00:07:22,208 {\an8}que no puedo hacerlo sola. 153 00:07:22,291 --> 00:07:23,166 En absoluto. 154 00:07:23,250 --> 00:07:25,458 Supongo que no tengo idea de lo que sientes. 155 00:07:25,542 --> 00:07:27,875 - Supongo que no. -¿Y eso es culpa mía? 156 00:07:27,959 --> 00:07:29,917 Un momento. 157 00:07:30,000 --> 00:07:31,959 Ustedes se acostaron. 158 00:07:42,959 --> 00:07:43,875 Lo siento. 159 00:07:43,959 --> 00:07:45,792 "No somos territoriales aquí, 160 00:07:45,875 --> 00:07:46,834 ¿verdad?". 161 00:07:58,417 --> 00:07:59,291 ¿No me lo dirás? 162 00:08:01,333 --> 00:08:02,834 Preferiría decírselo a Denny. 163 00:08:03,750 --> 00:08:05,083 - ¿Dónde está? - Ernie. 164 00:08:05,166 --> 00:08:07,792 Tú y yo hacemos negocios 165 00:08:07,875 --> 00:08:10,333 hace mucho tiempo y siempre pudimos hablar. 166 00:08:10,417 --> 00:08:11,625 Para poder ayudarte… 167 00:08:15,917 --> 00:08:17,750 Mi esposa me engaña. 168 00:08:21,250 --> 00:08:23,250 Además, me informó 169 00:08:23,333 --> 00:08:25,959 que me estuvo engañando desde que nos casamos. 170 00:08:28,333 --> 00:08:30,458 Es un fraude desde el primer día. 171 00:08:30,542 --> 00:08:34,250 Bien. Primero, estás casado desde agosto. 172 00:08:34,333 --> 00:08:37,000 Segundo, ya disolviste otros cinco matrimonios, que… 173 00:08:37,125 --> 00:08:39,417 Este era amor de verdad. 174 00:08:41,083 --> 00:08:42,542 ¿El objetivo es recuperarla? 175 00:08:42,625 --> 00:08:46,625 Me gustaría que la siguiera un detective privado para obtener pruebas. 176 00:08:46,709 --> 00:08:47,667 Si ya admitió… 177 00:08:47,750 --> 00:08:49,625 Quiero tener fotos comprometedoras 178 00:08:49,709 --> 00:08:51,959 - para presionarla. - ¿Con la esperanza de…? 179 00:08:53,667 --> 00:08:55,458 De negociar una anulación. 180 00:08:58,166 --> 00:08:59,583 Sé que parece una locura 181 00:08:59,667 --> 00:09:01,583 típica de una madre de teatro odiosa. 182 00:09:01,667 --> 00:09:03,291 Lo entiendo. 183 00:09:03,375 --> 00:09:04,542 Pero Sarah se esforzó. 184 00:09:04,625 --> 00:09:06,625 Intento enseñarle que lo que se gana 185 00:09:06,709 --> 00:09:08,583 nadie puede quitárselo. 186 00:09:08,667 --> 00:09:10,375 Ella se lo ganó, señor Shore. 187 00:09:10,458 --> 00:09:11,917 No lo dudo, 188 00:09:12,000 --> 00:09:14,083 pero los productores deciden, 189 00:09:14,166 --> 00:09:17,667 y el arte de elegir el elenco me parece que es una ciencia inexacta. 190 00:09:17,750 --> 00:09:20,792 Si querían una actriz blanca, ¿para qué hacer la prueba? 191 00:09:20,875 --> 00:09:22,834 ¿Por qué la dejaron ilusionarse? 192 00:09:22,917 --> 00:09:24,417 Le diré por qué… 193 00:09:24,500 --> 00:09:28,458 Para quedar como empleadores que dan las mismas oportunidades 194 00:09:28,542 --> 00:09:30,375 y decir que defienden la diversidad. 195 00:09:31,166 --> 00:09:32,667 Querían eso, señor Shore, 196 00:09:32,750 --> 00:09:35,041 y mi hija salió lastimada. 197 00:09:47,917 --> 00:09:49,417 Ese fue nuestro trato. 198 00:09:49,500 --> 00:09:52,458 Yo tendría dos trabajos mientras él terminaba economía. 199 00:09:52,542 --> 00:09:54,083 Luego, yo haría medicina. 200 00:09:55,291 --> 00:09:58,625 A la semana de graduarse, lo contrataron en un fondo de inversión, 201 00:09:58,709 --> 00:10:00,417 y una semana después, me dejó. 202 00:10:01,875 --> 00:10:05,000 Nuestros hijos tenían cuatro años. Son gemelos. 203 00:10:05,625 --> 00:10:06,917 Simon y Harry. 204 00:10:08,000 --> 00:10:09,375 Ya tienen ocho años. 205 00:10:10,083 --> 00:10:11,291 Son hermosos. 206 00:10:11,375 --> 00:10:12,291 Gracias. 207 00:10:12,375 --> 00:10:14,709 Con sus uniformes de la liga infantil. 208 00:10:14,792 --> 00:10:16,667 Nunca fue a ver un partido suyo. 209 00:10:16,750 --> 00:10:18,917 ¿Le pagó la carrera de medicina? 210 00:10:19,000 --> 00:10:20,583 Adivine. 211 00:10:20,667 --> 00:10:23,000 Eso no me importa. Ya me gradué. 212 00:10:23,083 --> 00:10:25,500 Me espera una residencia en Nueva York, 213 00:10:25,625 --> 00:10:27,709 pero no quiere que los saque del estado. 214 00:10:28,500 --> 00:10:31,417 Dice que los quiere cerca, aunque los ve una vez al mes. 215 00:10:32,417 --> 00:10:33,709 No es más que rencor. 216 00:10:33,792 --> 00:10:36,166 Mire, vamos a reprogramar una audiencia. 217 00:10:36,250 --> 00:10:37,917 Seguro que todo saldrá bien. 218 00:10:38,000 --> 00:10:39,125 Tenga paciencia. 219 00:10:40,250 --> 00:10:41,959 Si no estoy en ese hospital 220 00:10:42,041 --> 00:10:44,667 a las 8:00 a. m. el lunes, le darán mi lugar a otro. 221 00:10:45,583 --> 00:10:46,667 Eso puede pasar. 222 00:10:46,750 --> 00:10:49,917 Me esforcé mucho para darles una vida a estos chicos. 223 00:10:59,709 --> 00:11:01,375 No podemos seguir a la esposa. 224 00:11:01,458 --> 00:11:03,041 Es lo que quiere, Denny. 225 00:11:03,125 --> 00:11:04,959 No podemos hacerlo. No es ético. 226 00:11:06,083 --> 00:11:08,625 - Ella también es clienta nuestra. - Yo sugeriría 227 00:11:08,709 --> 00:11:10,417 enviar una carta de renuncia 228 00:11:10,500 --> 00:11:11,709 y evadir el conflicto, 229 00:11:11,792 --> 00:11:12,875 obtener un dictamen… 230 00:11:12,959 --> 00:11:15,500 No quiero seguir a la esposa. 231 00:11:15,583 --> 00:11:17,166 Denny, sabes bien 232 00:11:17,250 --> 00:11:19,917 que Ernie Dell es un cliente muy importante. 233 00:11:20,000 --> 00:11:21,458 Si quiere un detective, 234 00:11:21,542 --> 00:11:22,500 ¿qué tiene de malo? 235 00:11:22,583 --> 00:11:24,041 Sería malo para mí. 236 00:11:25,125 --> 00:11:25,959 ¿Perdón? 237 00:11:28,125 --> 00:11:30,041 Yo me acuesto con su esposa. 238 00:11:41,709 --> 00:11:44,625 Denny tiene una aventura con esa mujer. 239 00:11:44,709 --> 00:11:48,333 Un socio mayoritario dice que no la siga, pero un cliente quiere fotos. 240 00:11:49,250 --> 00:11:50,250 ¿Qué hago, Paul? 241 00:11:54,041 --> 00:11:55,875 Convence a Ernie de que es mala idea 242 00:11:55,959 --> 00:11:57,166 lo del detective. 243 00:11:57,250 --> 00:11:58,083 Claro. 244 00:11:59,625 --> 00:12:02,875 Tienes una gran capacidad de persuasión, Lori. 245 00:12:02,959 --> 00:12:04,250 Me estás manipulando. 246 00:12:05,250 --> 00:12:06,083 Sí. 247 00:12:07,333 --> 00:12:09,417 Y necesito que tú manipules a Ernie. 248 00:12:09,542 --> 00:12:11,542 Yo manipularé a Denny. 249 00:12:18,583 --> 00:12:20,125 ¿Tara? 250 00:12:20,208 --> 00:12:22,041 Hola. 251 00:12:29,875 --> 00:12:31,250 No te ofendas por esto. 252 00:12:31,333 --> 00:12:33,500 Sé que eres una gran abogada 253 00:12:33,625 --> 00:12:35,709 con habilidades legales excepcionales. 254 00:12:38,500 --> 00:12:39,500 ¿Entonces? 255 00:12:39,625 --> 00:12:41,083 Coquetea con Ernie Dell. 256 00:12:41,792 --> 00:12:42,709 ¿Disculpa? 257 00:12:42,792 --> 00:12:44,250 Es un mujeriego empedernido. 258 00:12:44,333 --> 00:12:45,625 ¿Tú no usas falda? 259 00:12:45,709 --> 00:12:48,166 Mira, a veces los hombres me encuentran atractiva. 260 00:12:48,250 --> 00:12:49,875 Alguna vez intentan seducirme. 261 00:12:49,959 --> 00:12:52,709 Es muy gratificante, pero tú… 262 00:12:54,250 --> 00:12:55,208 ¿Yo qué? 263 00:12:55,959 --> 00:12:56,792 Tú eres sexi. 264 00:12:57,959 --> 00:13:01,375 Sí, sexi casi indecente. 265 00:13:02,375 --> 00:13:03,875 Dejarían a sus esposas por ti. 266 00:13:03,959 --> 00:13:05,583 Ernie debe olvidar a su esposa… 267 00:13:05,667 --> 00:13:07,709 - Si crees que yo… - No me hagas usar mi rango. 268 00:13:07,834 --> 00:13:09,625 Demándame por acoso sexual mañana, 269 00:13:09,709 --> 00:13:12,208 pero hoy, ahora, debes reunirte con Ernie. 270 00:13:14,917 --> 00:13:17,375 Parece que la clienta no puede pagar, 271 00:13:17,458 --> 00:13:19,250 y el bufete tendrá que pagar 272 00:13:19,333 --> 00:13:20,875 los gastos judiciales. 273 00:13:20,959 --> 00:13:23,417 Estoy seguro de que los socios no se opondrán 274 00:13:23,500 --> 00:13:25,583 cuando sepan que tú me lo asignaste. 275 00:13:25,709 --> 00:13:26,959 ¿Sabes qué? 276 00:13:27,041 --> 00:13:29,542 Yo pagaré los gastos judiciales del caso. 277 00:13:32,041 --> 00:13:33,667 Si te gustara apostar… 278 00:13:35,709 --> 00:13:39,291 Si ganas, yo pago. Si pierdes, pagas tú. 279 00:13:39,375 --> 00:13:41,166 Sé que es arriesgado. 280 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Pagaré el doble. 281 00:14:02,375 --> 00:14:04,583 - ¿Hay otra audiencia? - Es una buena noticia, 282 00:14:04,667 --> 00:14:06,750 pero probablemente no ganaremos. 283 00:14:06,834 --> 00:14:08,542 Al menos nos da ventaja 284 00:14:08,625 --> 00:14:09,750 para que su ex vaya. 285 00:14:09,834 --> 00:14:11,917 Un momento. ¿De qué están hablando? 286 00:14:12,000 --> 00:14:13,917 Queremos intentar llegar a un acuerdo. 287 00:14:14,000 --> 00:14:16,208 Si a su ex le importan los niños… 288 00:14:16,333 --> 00:14:17,625 No le importan. 289 00:14:17,709 --> 00:14:19,166 Lo hace para vengarse de mí. 290 00:14:19,250 --> 00:14:20,417 ¿No fui clara? 291 00:14:21,291 --> 00:14:22,500 Ni conoce a los niños. 292 00:14:22,583 --> 00:14:24,625 Ya lidié con malos exesposos antes. 293 00:14:24,709 --> 00:14:27,125 Señor Chase, no se ofenda, 294 00:14:27,208 --> 00:14:29,000 pero nunca lidió con uno como este. 295 00:14:30,083 --> 00:14:31,083 Créame. 296 00:14:38,083 --> 00:14:40,750 Es la huerfanita Annie, por Dios. Si el perfil… 297 00:14:40,875 --> 00:14:44,208 No sabía que se hacían perfiles raciales para las historietas. 298 00:14:44,291 --> 00:14:46,542 Son inversionistas privados, sin acción estatal. 299 00:14:46,625 --> 00:14:48,959 ¿Cambiaría la historia si Annie fuera negra? 300 00:14:49,917 --> 00:14:50,959 ¿Habla en serio? 301 00:14:51,041 --> 00:14:53,750 Abogado, estamos hablando de adopción. 302 00:14:53,917 --> 00:14:56,125 "Papi" Warbucks no es el padre biológico. 303 00:14:56,208 --> 00:14:57,625 ¿Cómo cambiaría la historia? 304 00:14:57,709 --> 00:15:00,500 La huerfanita Annie es un personaje icónico basado… 305 00:15:00,583 --> 00:15:01,417 Quiero verla. 306 00:15:02,583 --> 00:15:03,667 ¿Perdón? 307 00:15:03,750 --> 00:15:05,750 A quien eligieron. Quiero compararlas. 308 00:15:05,834 --> 00:15:08,458 Su señoría, ¿le parece justo para la otra niña? 309 00:15:08,542 --> 00:15:10,834 Si puede cantar ocho veces a la semana 310 00:15:10,959 --> 00:15:13,250 ante más de 3000 personas por noche, 311 00:15:13,333 --> 00:15:14,458 puede cantar ante mí. 312 00:15:15,250 --> 00:15:16,250 Tráiganla aquí. 313 00:15:19,375 --> 00:15:21,375 Quiero un detective privado. 314 00:15:22,750 --> 00:15:23,834 Ernie, las fotos 315 00:15:23,959 --> 00:15:25,709 no tendrán relevancia legal. 316 00:15:25,792 --> 00:15:27,834 No facilitarán una anulación. 317 00:15:27,917 --> 00:15:29,917 Yo soy el cliente aquí, Lori. 318 00:15:30,583 --> 00:15:32,250 El cliente no siempre tiene la razón. 319 00:15:41,000 --> 00:15:42,208 ¿Puedo… 320 00:15:43,500 --> 00:15:44,875 hacer una observación? 321 00:15:45,750 --> 00:15:47,500 Yo no lo conozco, señor Dell, 322 00:15:47,583 --> 00:15:49,000 pero sospecho que por algo 323 00:15:49,083 --> 00:15:51,792 todas estas jóvenes quieren casarse con usted. 324 00:15:51,875 --> 00:15:53,333 Se llama dinero. 325 00:15:53,417 --> 00:15:54,500 Se equivoca. 326 00:15:55,750 --> 00:15:57,500 Se llama poder, 327 00:15:57,583 --> 00:15:58,959 y gran parte de ese poder 328 00:15:59,041 --> 00:16:02,542 proviene no solo de ser apuesto y sexi, 329 00:16:03,333 --> 00:16:05,250 sino de ser digno. 330 00:16:05,917 --> 00:16:09,083 Contratar a un detective privado es indigno de usted. 331 00:16:10,083 --> 00:16:12,208 Hay muchas mujeres jóvenes y hermosas 332 00:16:12,291 --> 00:16:15,875 a las que les encantaría estar… 333 00:16:18,333 --> 00:16:19,625 en el lugar de su esposa. 334 00:16:21,333 --> 00:16:23,542 Sé que parece una locura, pero… 335 00:16:25,250 --> 00:16:28,000 Debería ver esto como una oportunidad. 336 00:16:49,291 --> 00:16:51,333 Paul. 337 00:16:51,417 --> 00:16:52,667 Nos conocemos hace mucho. 338 00:16:53,959 --> 00:16:56,041 Conscientes de que ayudaste 339 00:16:56,166 --> 00:16:57,792 a construir este lugar, 340 00:16:57,875 --> 00:16:59,625 los socios no te permitirán 341 00:16:59,709 --> 00:17:01,625 que lo destruyas con tus payasadas. 342 00:17:04,875 --> 00:17:05,792 ¿Cómo me llamaste? 343 00:17:05,875 --> 00:17:07,875 Dudo que quieras oírme decirlo otra vez. 344 00:17:09,750 --> 00:17:14,208 Al tener un romance con la esposa de uno de nuestros clientes más importantes, 345 00:17:14,291 --> 00:17:17,959 le faltas el respeto tanto a Ernie Dell como a este bufete. 346 00:17:18,041 --> 00:17:19,625 Tenemos otros clientes. 347 00:17:19,709 --> 00:17:20,917 No como Ernie. 348 00:17:22,000 --> 00:17:23,583 Entiendo tu punto. 349 00:17:25,500 --> 00:17:29,375 Nadie es indispensable. 350 00:17:42,583 --> 00:17:44,625 Colson no quiere seguir a mi esposa. 351 00:17:45,875 --> 00:17:47,458 - Hazlo tú. - Ernie… 352 00:17:47,542 --> 00:17:48,750 No te hablo a ti. 353 00:17:49,917 --> 00:17:51,291 Que la sigan, Denny. 354 00:18:04,834 --> 00:18:08,125 Denny, tengo una crisis de identidad. 355 00:18:08,208 --> 00:18:12,375 Siempre me enorgullecí de estar, bueno… 356 00:18:12,458 --> 00:18:13,709 loco. 357 00:18:13,792 --> 00:18:18,291 En este bufete, me encuentro en la categoría de los cuerdos. 358 00:18:23,792 --> 00:18:25,000 ¿Crees que estoy loco? 359 00:18:26,834 --> 00:18:28,000 ¿Tienes miedo? 360 00:18:29,291 --> 00:18:30,166 ¿Miedo? 361 00:18:32,041 --> 00:18:33,208 ¿De qué tendría miedo? 362 00:18:35,583 --> 00:18:37,417 Edwin Poole es un amigo. 363 00:18:37,500 --> 00:18:39,250 Se tiró de un trampolín alto. 364 00:18:41,166 --> 00:18:43,959 Su problema es que no le gusta ser Edwin Poole. 365 00:18:45,000 --> 00:18:46,750 De vez en cuando, él… 366 00:18:46,834 --> 00:18:49,583 se mira al espejo y se pregunta: "¿Para qué?". 367 00:18:49,667 --> 00:18:50,834 Yo nunca hago eso. 368 00:18:50,917 --> 00:18:53,208 Ese tipo de preguntas te matan. 369 00:18:53,291 --> 00:18:55,208 Preguntas como: "¿Para qué?". 370 00:18:55,291 --> 00:18:57,083 Mírate a ti, por ejemplo. 371 00:18:58,041 --> 00:18:59,291 Mañana irás al tribunal 372 00:18:59,417 --> 00:19:03,291 y argumentarás que una niña negra gorda debería poder hacer de blanca y flaca. 373 00:19:04,542 --> 00:19:05,542 ¿Para qué? 374 00:19:07,917 --> 00:19:10,917 No te lo preguntas. Ese es el punto. 375 00:19:13,291 --> 00:19:14,250 ¿Ganarás? 376 00:19:15,417 --> 00:19:16,542 Todos quieren saberlo. 377 00:19:19,750 --> 00:19:20,709 Me temo que no. 378 00:19:22,250 --> 00:19:23,166 No hay acción estatal. 379 00:19:23,291 --> 00:19:27,166 Pedimos cumplimiento específico, sin evidencia clara de discriminación. 380 00:19:28,417 --> 00:19:29,667 No me gusta perder, 381 00:19:29,750 --> 00:19:31,375 menos cuando hay una apuesta. 382 00:19:31,500 --> 00:19:33,250 Pues no lo pierda, soldado. 383 00:19:35,542 --> 00:19:37,667 Saque el conejo de su galera. 384 00:19:41,709 --> 00:19:47,792 Ese es el secreto de los juicios y de la vida. 385 00:19:49,041 --> 00:19:50,333 Los conejos. 386 00:19:51,250 --> 00:19:52,333 Sí. 387 00:20:01,959 --> 00:20:03,959 Disculpe. Estoy buscando… 388 00:20:05,333 --> 00:20:07,000 A ti, en realidad. 389 00:20:07,083 --> 00:20:08,333 Te busqué toda la vida. 390 00:20:08,417 --> 00:20:11,166 - Soy Matthew. - Soy Tara. 391 00:20:11,291 --> 00:20:12,250 Yo soy Alan. 392 00:20:14,583 --> 00:20:17,125 Tuve una chica que lucía como tú. Me casé con ella. 393 00:20:18,333 --> 00:20:19,291 Ahora luce como tú. 394 00:20:20,458 --> 00:20:22,208 ¿Dónde diablos está mi abogado? 395 00:20:26,375 --> 00:20:29,458 Si acepta las vacaciones de verano y las de invierno, 396 00:20:29,583 --> 00:20:32,208 el receso de primavera y los feriados, 397 00:20:32,291 --> 00:20:34,375 se acerca mucho a lo que tiene ahora. 398 00:20:34,458 --> 00:20:35,583 Paso. 399 00:20:35,667 --> 00:20:37,750 Es demasiada custodia para un superpapá. 400 00:20:37,834 --> 00:20:40,083 ¿Hay alguna opción aceptable que le permita 401 00:20:40,166 --> 00:20:42,166 a Sharon inscribirse en su programa 402 00:20:42,291 --> 00:20:43,500 sin dejar a los niños? 403 00:20:45,250 --> 00:20:46,834 Cada uno podría tener uno. 404 00:20:48,250 --> 00:20:49,417 ¿Disculpa? 405 00:20:49,500 --> 00:20:52,083 Como la película donde la mujer elige a un hijo. 406 00:20:52,166 --> 00:20:54,125 - La decisión de Sophie. - Gracias. 407 00:20:54,208 --> 00:20:56,208 Pero esta es la decisión de Sharon. 408 00:20:56,333 --> 00:20:58,542 Uno va con ella, y yo me quedo con el otro. 409 00:20:58,625 --> 00:21:00,959 - Hecho. - Eso es indignante. 410 00:21:01,041 --> 00:21:03,125 Los chicos se aman. Son mejores amigos. 411 00:21:03,208 --> 00:21:04,792 Es un poco raro, ¿no crees? 412 00:21:04,875 --> 00:21:06,250 Veamos qué pasa si los separamos. 413 00:21:06,333 --> 00:21:09,250 ¡Basta! Ya traumatizaste a tus hijos lo suficiente 414 00:21:09,333 --> 00:21:10,875 para toda la vida. 415 00:21:10,959 --> 00:21:14,000 Imagina qué siente un niño al saber que a su padre 416 00:21:14,083 --> 00:21:15,750 no le importa si lo ve o no. 417 00:21:15,834 --> 00:21:18,834 Si puedes negarme algo que deseo, 418 00:21:18,917 --> 00:21:20,333 algo que me merezco, 419 00:21:20,417 --> 00:21:21,583 y la familia necesita, 420 00:21:21,667 --> 00:21:24,959 de pronto eres un padre preocupado. Maldito seas. 421 00:21:25,041 --> 00:21:26,750 ¿Y qué hay de mis necesidades? 422 00:21:26,834 --> 00:21:30,500 ¿En qué pesadilla me metí que convirtió a mi esposa que era sexi, 423 00:21:30,583 --> 00:21:32,125 que tenía sexo conmigo 424 00:21:32,208 --> 00:21:34,125 y que salía conmigo de noche 425 00:21:34,208 --> 00:21:35,375 en una madre terrenal, 426 00:21:35,458 --> 00:21:37,625 con el récord mundial de amamantamiento? 427 00:21:37,750 --> 00:21:39,875 ¿Ahora quieres dejar a tus hijos 428 00:21:39,959 --> 00:21:41,709 con una niñera que no habla inglés 429 00:21:41,792 --> 00:21:43,000 cien horas a la semana 430 00:21:43,083 --> 00:21:44,750 por tu fantasía de telenovela? 431 00:21:44,834 --> 00:21:45,959 ¿No me digas? 432 00:21:46,041 --> 00:21:49,375 No es mi problema que no seas lo suficientemente buena 433 00:21:49,458 --> 00:21:52,583 para que te contraten en todo este estado. 434 00:22:07,959 --> 00:22:11,333 Denny, ¿ya contrataste al detective? 435 00:22:12,750 --> 00:22:14,542 Te hice una pregunta. 436 00:22:14,625 --> 00:22:17,625 La verdad, mi relación con este bufete pende de un hilo. 437 00:22:17,709 --> 00:22:18,875 Ven a mi oficina… 438 00:22:18,959 --> 00:22:20,583 Estoy hablando con Denny. 439 00:22:20,667 --> 00:22:22,250 Muy bien, Ernie, 440 00:22:24,500 --> 00:22:26,208 te diré la verdad. A mi oficina. 441 00:22:29,208 --> 00:22:31,625 No será fácil para ti oír esto, 442 00:22:31,709 --> 00:22:33,625 pero debo decírtelo. 443 00:22:35,458 --> 00:22:38,542 No me importa quién se acostó con tu esposa. 444 00:22:38,625 --> 00:22:40,458 A ti tampoco. No la amas. 445 00:22:40,542 --> 00:22:45,208 Es una cuestión de ego. Es un trofeo, algo para que tus amigos admiren. 446 00:22:45,291 --> 00:22:46,959 Quizá deberías sentirte halagado. 447 00:22:47,041 --> 00:22:49,291 - No… - Estoy hablando yo. 448 00:22:49,375 --> 00:22:50,917 Es el ego, Ernie. 449 00:22:51,000 --> 00:22:53,667 Adquieres autos veloces y esposas jóvenes 450 00:22:53,750 --> 00:22:55,125 para mantenerte joven 451 00:22:55,208 --> 00:22:57,667 y confundes la juventud con la relevancia. 452 00:22:57,750 --> 00:22:59,000 Te diré algo. 453 00:23:01,667 --> 00:23:03,458 Todos deseamos ser relevantes. 454 00:23:03,542 --> 00:23:06,041 Tienes 76 años. 455 00:23:06,125 --> 00:23:08,000 ¿Quieres sentir que importas? 456 00:23:08,083 --> 00:23:11,625 Múdate a Florida, vota mal y arruina una elección. 457 00:23:11,709 --> 00:23:14,291 No busques una afirmación 458 00:23:14,417 --> 00:23:16,125 entre los implantes de la mujer 459 00:23:16,208 --> 00:23:17,667 que se casó contigo por… 460 00:23:17,792 --> 00:23:20,250 ¿será por tu gran sentido del humor? 461 00:23:20,333 --> 00:23:22,667 Pégame si quieres 462 00:23:22,750 --> 00:23:23,917 y te hace sentir mejor. 463 00:23:38,458 --> 00:23:40,709 La tutora ad litem informó que, este año, 464 00:23:40,792 --> 00:23:43,709 el señor Calder tuvo la custodia un fin de semana al mes. 465 00:23:43,792 --> 00:23:46,625 Está pasando por una gran crisis laboral en su compañía. 466 00:23:46,709 --> 00:23:49,208 No importa si estuvo desarmando un arma nuclear. 467 00:23:49,291 --> 00:23:51,709 El punto es que no estuvo presente. 468 00:23:51,792 --> 00:23:54,917 Sin duda, en la práctica, mi clienta es la tutora principal. 469 00:23:55,000 --> 00:23:57,291 Esta mujer lucha para mantener una familia… 470 00:23:57,375 --> 00:23:59,333 ¿No puede hacerlo en la mancomunidad? 471 00:23:59,458 --> 00:24:01,375 Sí, pero el empleo es en Nueva York. 472 00:24:01,458 --> 00:24:03,125 Hizo todos los sacrificios… 473 00:24:03,208 --> 00:24:05,375 Eso es lo que hacen los padres, señor Chase. 474 00:24:05,458 --> 00:24:07,750 Cuando uno tiene hijos, hace sacrificios. 475 00:24:07,834 --> 00:24:10,875 Se casaron aquí y tuvieron hijos aquí. 476 00:24:11,917 --> 00:24:14,542 Señor Calder, como padre, 477 00:24:14,625 --> 00:24:16,792 lo considero una vergüenza. 478 00:24:18,125 --> 00:24:21,208 Señorita Brant, hay una razón para esta política. 479 00:24:21,291 --> 00:24:25,083 No nos gusta que un cónyuge enojado arrastre a los niños fuera del estado. 480 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Es una carga excesiva para la unidad familiar. 481 00:24:28,375 --> 00:24:31,667 Por lo tanto, su plan de mudarse con sus hijos 482 00:24:31,792 --> 00:24:33,166 queda prohibido. 483 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 ¿Y ahora qué? 484 00:24:46,417 --> 00:24:47,917 No lo sé. 485 00:24:52,542 --> 00:24:54,291 Yo… 486 00:24:54,375 --> 00:24:56,000 Supongo que no salió muy bien. 487 00:25:00,333 --> 00:25:02,208 Cuando me hundo en un día 488 00:25:02,291 --> 00:25:05,542 que es gris y solitario, 489 00:25:05,625 --> 00:25:12,458 levanto mi barbilla, sonrío y digo: 490 00:25:12,583 --> 00:25:18,333 "Mañana, mañana, te amo, mañana. 491 00:25:18,417 --> 00:25:23,166 Siempre falta un día". 492 00:25:23,250 --> 00:25:24,333 Gracias. Estuviste… 493 00:25:24,417 --> 00:25:30,667 "Mañana, mañana, te amo, mañana. 494 00:25:30,750 --> 00:25:37,333 Siempre falta un día". 495 00:25:43,792 --> 00:25:45,000 Estuvo genial. 496 00:25:46,000 --> 00:25:48,041 Sarah, fue magnífico, 497 00:25:48,125 --> 00:25:50,583 pero la otra niña también lo hizo muy bien, 498 00:25:50,667 --> 00:25:53,709 y dada la discreción que los productores deben tener 499 00:25:53,792 --> 00:25:55,792 - en estas situaciones… - Su señoría, 500 00:25:55,875 --> 00:25:58,083 existe la cláusula de igualdad ante la ley 501 00:25:58,166 --> 00:25:59,875 y la Decimocuarta Enmienda. 502 00:25:59,959 --> 00:26:01,959 Que todo juez debe conocer. 503 00:26:02,041 --> 00:26:03,083 Quizá me equivoco. 504 00:26:03,166 --> 00:26:04,875 ¿Puedo hablar, su señoría? 505 00:26:05,709 --> 00:26:07,375 Me enteré de este asunto. 506 00:26:07,458 --> 00:26:10,875 Me gustaría dirigirme a este tribunal sobre lo que considero… 507 00:26:10,959 --> 00:26:14,125 Lo siento, reverendo, pero no tiene autoridad aquí. 508 00:26:14,208 --> 00:26:16,417 Tengo autoridad como ciudadano estadounidense 509 00:26:16,500 --> 00:26:18,542 que denuncia una violación de derechos civiles. 510 00:26:18,625 --> 00:26:21,542 - Reverendo… - Estoy parado igual que Bobby Kennedy 511 00:26:21,625 --> 00:26:25,208 en los escalones del tribunal en Alabama. 512 00:26:25,291 --> 00:26:28,083 Nadie le está negando a esta niña una educación, señor. 513 00:26:28,166 --> 00:26:29,667 No puede interpretar a Annie. 514 00:26:29,750 --> 00:26:31,750 Tal vez crea que es un asunto menor, 515 00:26:31,834 --> 00:26:34,333 pero no lo es. 516 00:26:34,417 --> 00:26:38,709 A esta niña se le niega el derecho de interpretar a un ícono estadounidense 517 00:26:38,792 --> 00:26:41,375 porque no coincide con la descripción. 518 00:26:41,458 --> 00:26:46,000 Esas descripciones se crearon hace 50 años. 519 00:26:46,083 --> 00:26:47,959 Se supone que es una época diferente. 520 00:26:48,041 --> 00:26:49,291 Reverendo… 521 00:26:49,375 --> 00:26:50,542 Vaya igualdad racial, 522 00:26:50,625 --> 00:26:52,458 cómo estamos progresando. 523 00:26:52,542 --> 00:26:56,917 El problema con ese progreso es que siempre falta un día. 524 00:26:57,000 --> 00:26:59,959 Mañana, mañana les encanta eso 525 00:27:00,041 --> 00:27:03,500 porque siempre falta un día. 526 00:27:03,583 --> 00:27:07,875 Yo vine a poner la cara hoy. Hoy. 527 00:27:07,959 --> 00:27:10,500 Dennos un hombre araña afroamericano. 528 00:27:10,583 --> 00:27:14,250 Dennos a un negro que corra más rápido que una bala 529 00:27:14,333 --> 00:27:17,709 y que salte sobre edificios altos con un solo impulso. 530 00:27:17,792 --> 00:27:20,083 No mañana, hoy. 531 00:27:20,166 --> 00:27:21,208 Hoy. 532 00:27:21,291 --> 00:27:23,500 El sol tiene que salir hoy, 533 00:27:23,583 --> 00:27:25,959 no mañana, su señoría. 534 00:27:26,041 --> 00:27:27,208 Dios todopoderoso, 535 00:27:27,291 --> 00:27:29,750 dale al pueblo estadounidense una huérfana Annie negra. 536 00:27:29,834 --> 00:27:35,000 No basta con decir que no tiene el perfil. 537 00:27:41,500 --> 00:27:44,041 Esto es un "conejo", hijo. 538 00:27:44,125 --> 00:27:45,333 Denny Crane 539 00:28:06,917 --> 00:28:10,250 ¿Y una orden de alejamiento temporal a nombre de los niños? 540 00:28:10,333 --> 00:28:11,500 ¿Con qué fundamento? 541 00:28:11,583 --> 00:28:15,250 No lo sé. Se les negó el derecho a viajar a otro estado. 542 00:28:15,333 --> 00:28:16,542 Eso es dudoso. 543 00:28:18,667 --> 00:28:19,834 Pero me gusta la idea. 544 00:28:22,166 --> 00:28:23,250 Ven aquí un segundo. 545 00:28:28,500 --> 00:28:29,417 Mira… 546 00:28:31,333 --> 00:28:32,250 Yo solo… 547 00:28:33,834 --> 00:28:35,291 Solo necesito saber. 548 00:28:36,875 --> 00:28:37,792 Sally... 549 00:29:00,166 --> 00:29:01,458 Brad. 550 00:29:01,542 --> 00:29:03,250 Alan. 551 00:29:09,375 --> 00:29:12,041 El negligente no va a ver a sus hijos. No los conoce, 552 00:29:12,125 --> 00:29:14,333 pero los usa como armas 553 00:29:14,417 --> 00:29:16,542 para destruir a su exesposa y a ellos. 554 00:29:20,959 --> 00:29:22,750 ¿Por eso estabas tan molesta? 555 00:29:23,834 --> 00:29:24,709 ¿Por el caso? 556 00:29:27,583 --> 00:29:29,041 Es un poco difícil, ¿sí? 557 00:29:30,125 --> 00:29:32,250 Prefiero que esté en Washington. 558 00:29:35,667 --> 00:29:37,750 ¿Crees que debería empezar a hacer pesas, 559 00:29:37,834 --> 00:29:39,000 quizá calistenia? 560 00:29:39,083 --> 00:29:40,709 Estoy intentando expresar mi… 561 00:29:40,834 --> 00:29:42,000 ¿Aún te gusta? 562 00:29:42,834 --> 00:29:45,208 ¿En qué contexto preguntas, Alan? 563 00:29:45,291 --> 00:29:47,917 ¿Me lo preguntas como un novio o…? 564 00:29:48,000 --> 00:29:49,625 ¿No puedo hacer preguntas? 565 00:29:49,709 --> 00:29:52,208 ¿Yo sí? ¿Sobre Tara? 566 00:29:53,083 --> 00:29:54,250 ¿Qué pasa con Tara? 567 00:29:58,166 --> 00:29:59,125 Nada. 568 00:30:00,125 --> 00:30:02,917 En fin, se fue, me deprimí mucho, 569 00:30:03,000 --> 00:30:05,041 bebí mucho, coqueteé con muchos chicos. 570 00:30:07,542 --> 00:30:09,375 Hasta que conocí a un chico… 571 00:30:10,625 --> 00:30:11,542 Hombre. 572 00:30:13,166 --> 00:30:14,000 Distinguido. 573 00:30:15,959 --> 00:30:17,000 Y luego yo… 574 00:30:22,917 --> 00:30:25,041 ¿Qué tan pequeño es el pueblo de Boston? 575 00:30:25,125 --> 00:30:27,834 - ¿Qué? - El imbécil está justo ahí. 576 00:30:27,917 --> 00:30:29,625 ¿Bradley? 577 00:30:29,709 --> 00:30:30,709 El exesposo. 578 00:30:32,125 --> 00:30:34,375 Vaya, quiere fortalecer la unión familiar. 579 00:30:38,542 --> 00:30:39,667 ¿Qué haces? 580 00:30:39,750 --> 00:30:42,750 Necesito usar tu cosa un segundo. 581 00:30:45,333 --> 00:30:47,959 ¿Podemos salir de aquí? No quiero ver a ese cerdo. 582 00:30:48,041 --> 00:30:49,125 De acuerdo. 583 00:31:00,333 --> 00:31:01,291 Nos vamos. 584 00:31:04,959 --> 00:31:07,917 Le dije que todos estamos desesperados por ser relevantes. 585 00:31:08,000 --> 00:31:09,417 ¿Pudiste disuadirlo? 586 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Creo que sí. 587 00:31:14,375 --> 00:31:17,875 Denny, ¿crees que quizá hablabas un poco de ti mismo? 588 00:31:19,166 --> 00:31:21,750 Pareces algo desesperado por ser relevante. 589 00:31:23,750 --> 00:31:26,291 Pierdes el tiempo intentando meterte en mi cabeza. 590 00:31:27,250 --> 00:31:28,750 Ahí no hay nada. 591 00:31:30,625 --> 00:31:32,542 No te van a quitar el bufete. 592 00:31:33,417 --> 00:31:35,125 Primero, Paul Lewiston no obtendría los votos. 593 00:31:35,250 --> 00:31:37,458 Segundo, jamás querría hacerlo. 594 00:31:38,375 --> 00:31:39,542 Ese hombre te adora. 595 00:31:40,500 --> 00:31:42,375 No estoy preocupado. ¿Lo parezco? 596 00:31:44,667 --> 00:31:46,834 Sí, mira allá afuera. 597 00:31:49,750 --> 00:31:50,709 Mis dominios. 598 00:31:53,625 --> 00:31:54,834 Mi ciudad. 599 00:31:59,417 --> 00:32:00,417 Soy Denny Crane. 600 00:32:14,959 --> 00:32:16,583 Señor, si me dice su nombre, 601 00:32:16,667 --> 00:32:18,375 con gusto llamaré al señor Calder. 602 00:32:18,458 --> 00:32:20,667 Es muy amable, pero ya estoy aquí. 603 00:32:20,750 --> 00:32:23,959 Está en una reunión y me dijeron que no lo molestara. 604 00:32:24,041 --> 00:32:25,709 Hola, Matthew. Qué pena. 605 00:32:25,792 --> 00:32:28,417 Esperaba interrumpir algo turbio. 606 00:32:28,500 --> 00:32:29,542 Soy Alan Shore. 607 00:32:29,625 --> 00:32:30,792 Su colega y yo nos conocimos recién, 608 00:32:30,875 --> 00:32:33,333 pero compartimos el gusto por las mujeres exóticas 609 00:32:33,417 --> 00:32:34,333 y los actos ilícitos. 610 00:32:34,542 --> 00:32:35,500 ¿Vienes un segundo? 611 00:32:37,000 --> 00:32:37,834 ¿Qué pasa? 612 00:32:37,917 --> 00:32:39,083 Seré breve. 613 00:32:39,166 --> 00:32:40,333 Estas son para ti. 614 00:32:40,417 --> 00:32:42,750 Fotos instantáneas, en realidad. 615 00:32:42,834 --> 00:32:44,917 Estás tú con una prostituta. 616 00:32:45,000 --> 00:32:47,834 Amiga mía, de hecho. Tengo millas de viajero frecuente. 617 00:32:47,917 --> 00:32:49,375 Es una mujer encantadora. 618 00:32:49,458 --> 00:32:51,709 Hice arreglos para que te buscara en el bar. 619 00:32:51,792 --> 00:32:55,041 Esa me gusta especialmente. ¿A ti no? 620 00:32:55,125 --> 00:32:57,291 Le da un aura agradable a tu trasero. 621 00:32:58,291 --> 00:32:59,500 Sharon y los niños 622 00:32:59,583 --> 00:33:01,375 van a Nueva York o reparto copias. 623 00:33:02,709 --> 00:33:05,208 ¿Es azúcar glas lo que estás aspirando 624 00:33:05,291 --> 00:33:07,834 de sus magníficos pechos de porcelana? 625 00:33:07,917 --> 00:33:10,959 Es un abogado de un bufete prestigioso, por el amor de Dios. 626 00:33:11,041 --> 00:33:12,542 Lo sé. Horrible. 627 00:33:12,625 --> 00:33:13,959 Odio extorsionar y huir, 628 00:33:14,041 --> 00:33:16,291 pero me temo que necesito una respuesta. 629 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Tara, debo disculparme. 630 00:33:25,583 --> 00:33:27,834 Sé lo degradante que habrá sido lo de Ernie y… 631 00:33:27,917 --> 00:33:28,959 Para nada. 632 00:33:29,041 --> 00:33:31,709 De hecho, dormí con él anoche. 633 00:33:31,792 --> 00:33:32,959 Todo por el equipo. 634 00:33:33,083 --> 00:33:34,834 Sí, supongo que me lo merezco. 635 00:33:34,917 --> 00:33:37,125 Era más por Denny que por el equipo. 636 00:33:37,250 --> 00:33:39,709 - Están pasando algunas cosas… - ¿Qué cosas? 637 00:33:39,792 --> 00:33:42,917 Denny, necesito hablar contigo. 638 00:33:49,500 --> 00:33:54,709 Estaba pensando que tienes razón en no contratar a un detective privado. 639 00:33:54,792 --> 00:33:57,041 Te agradezco tu consejo. 640 00:33:57,125 --> 00:33:58,458 Después de todo, 641 00:33:58,542 --> 00:34:01,792 es posible que me entere de algo que podría molestarme aún más. 642 00:34:03,291 --> 00:34:04,750 No había pensado en eso. 643 00:34:06,125 --> 00:34:08,000 ¿Tú lo pensaste, Denny? 644 00:34:08,083 --> 00:34:09,458 No tengo tiempo para pensar 645 00:34:09,542 --> 00:34:10,709 en todo lo que debo. 646 00:34:12,125 --> 00:34:13,083 ¿Nos sentamos? 647 00:34:13,166 --> 00:34:14,083 Por favor. 648 00:34:16,125 --> 00:34:20,291 Lo que pasa es que soy un tonto. 649 00:34:20,375 --> 00:34:23,458 Contraté por mi cuenta a un detective privado. 650 00:34:25,166 --> 00:34:26,959 Adivina qué descubrí, Denny. 651 00:34:28,000 --> 00:34:29,750 No estoy seguro, Ernie, 652 00:34:29,834 --> 00:34:32,166 pero te cobraré por estas preguntas retóricas. 653 00:34:42,291 --> 00:34:43,500 Mi propio abogado… 654 00:34:45,000 --> 00:34:46,291 Mi amigo. 655 00:34:48,667 --> 00:34:49,709 Con mi esposa. 656 00:34:54,667 --> 00:34:56,250 Vaya, Denny Crane está callado. 657 00:34:57,709 --> 00:35:00,667 Háblame de mi búsqueda de relevancia, Denny. 658 00:35:01,709 --> 00:35:02,917 Háblame de mi ego. 659 00:35:04,000 --> 00:35:06,542 Inventa una última cosa profunda que decir 660 00:35:06,625 --> 00:35:08,709 antes de que apriete el gatillo. 661 00:35:10,125 --> 00:35:11,583 Vamos, Denny, habla. 662 00:35:11,667 --> 00:35:14,375 Quiero oír qué va a decir el gran Denny Crane ahora. 663 00:35:20,917 --> 00:35:21,875 Primero… 664 00:35:23,417 --> 00:35:26,458 los clientes vienen seguido con la intención de matarme. 665 00:35:26,542 --> 00:35:27,750 ¿Sabes qué les digo? 666 00:35:27,834 --> 00:35:28,792 Adelante. 667 00:35:32,750 --> 00:35:37,875 Lo peor de envejecer, Ernie, es que empiezas a caer en picada. 668 00:35:37,959 --> 00:35:40,625 Un día te despiertas y eres inferior, 669 00:35:40,709 --> 00:35:43,500 y yo soy una leyenda, Ernie. 670 00:35:43,583 --> 00:35:45,792 Soy folclore en esta ciudad. 671 00:35:45,875 --> 00:35:48,291 Los abogados me temen desde hace años. 672 00:35:48,375 --> 00:35:51,792 Si Denny Crane cayera, disminuiría mi legado. 673 00:35:51,875 --> 00:35:53,125 Sería una tragedia. 674 00:35:54,875 --> 00:35:57,792 Si Denny Crane muere, debe salir en la portada del Globe. 675 00:35:57,875 --> 00:36:00,417 O del New York Times. Hazme un favor, Ernie. 676 00:36:04,208 --> 00:36:05,500 Aprieta el gatillo. 677 00:36:06,542 --> 00:36:07,750 Inmortaliza la leyenda. 678 00:36:07,834 --> 00:36:09,625 Aprieta el gatillo. 679 00:36:09,709 --> 00:36:12,125 No quiero ser inferior nunca. 680 00:36:12,208 --> 00:36:15,041 No dejes que me vuelva irrelevante. Dispara. 681 00:36:17,208 --> 00:36:18,125 De acuerdo. 682 00:36:19,125 --> 00:36:21,208 Pero antes de hacerlo, 683 00:36:21,291 --> 00:36:23,875 ¿no quieres al menos disculparte? 684 00:36:27,208 --> 00:36:29,125 Sí. 685 00:36:29,208 --> 00:36:31,000 Lo siento, amigo. 686 00:36:33,709 --> 00:36:34,709 Lo siento mucho. 687 00:36:42,959 --> 00:36:44,000 Ernie... 688 00:36:45,208 --> 00:36:48,083 Esa pistola te la compré yo, ¿te acuerdas? 689 00:36:51,000 --> 00:36:52,667 Es una pistola de fogueo, Ernie. 690 00:37:10,000 --> 00:37:12,333 Es una controversia. Eso hace Al Sharpton, 691 00:37:12,417 --> 00:37:13,333 y lo hace bien. 692 00:37:13,417 --> 00:37:14,333 No alborota. 693 00:37:14,417 --> 00:37:16,709 Enciende la llama de la cuestión racial. 694 00:37:16,792 --> 00:37:17,625 Señor Shore… 695 00:37:17,709 --> 00:37:19,250 Lo sabe, por eso está aquí. 696 00:37:19,333 --> 00:37:21,458 Tenemos que apagar el incendio, gente. 697 00:37:21,542 --> 00:37:24,166 La controversia es mala para los musicales. 698 00:37:24,291 --> 00:37:25,458 Su producción acabará 699 00:37:25,542 --> 00:37:28,375 antes de que puedan decir "Trent Lott". 700 00:37:28,458 --> 00:37:30,625 Supongo que tienen una propuesta. Escucho. 701 00:37:34,458 --> 00:37:35,375 ¿Sarah? 702 00:37:37,792 --> 00:37:39,208 Cuando me hundo en un día 703 00:37:39,291 --> 00:37:40,208 De acuerdo. 704 00:37:41,959 --> 00:37:44,166 Puede ser la suplente los fines de semana. 705 00:37:47,041 --> 00:37:49,125 - Y tres matinés al mes. - Hecho. 706 00:37:50,834 --> 00:37:52,166 ¿Sarah? 707 00:38:08,000 --> 00:38:09,125 Le apuntó con un arma. 708 00:38:10,458 --> 00:38:12,208 Disparaba balas de fogueo, pero sí. 709 00:38:13,417 --> 00:38:14,458 Se acabó el drama. 710 00:38:18,333 --> 00:38:19,500 ¿Qué se siente volver? 711 00:38:22,083 --> 00:38:22,959 Está bien. 712 00:38:27,000 --> 00:38:28,333 Te preguntaré algo. 713 00:38:28,417 --> 00:38:29,917 Agradecería si fueras sincera. 714 00:38:30,709 --> 00:38:31,583 Está bien. 715 00:38:32,834 --> 00:38:34,208 ¿Hablo demasiado rápido? 716 00:38:39,667 --> 00:38:42,834 A veces eres un poco enérgico. 717 00:38:44,917 --> 00:38:47,792 Es buena práctica profesional y buena ética profesional. 718 00:38:47,875 --> 00:38:50,625 Cobramos por hora. Los clientes pagan por el tiempo. 719 00:38:50,709 --> 00:38:52,834 Como abogados, no debemos cobrarles de más, 720 00:38:52,917 --> 00:38:55,542 así que si hablo rápido, es solo porque me siento… 721 00:38:56,750 --> 00:38:58,125 Obligado éticamente. 722 00:39:00,208 --> 00:39:01,333 Se burla de mí. 723 00:39:01,417 --> 00:39:02,875 ¿Perdón? 724 00:39:02,959 --> 00:39:04,166 Shore. 725 00:39:05,417 --> 00:39:07,417 Cree que soy el muñeco Ken. 726 00:39:09,792 --> 00:39:12,500 No, no está bien. Me llama muñeco Ken, mientras él… 727 00:39:12,583 --> 00:39:13,750 ¿Juega con tu Barbie? 728 00:39:16,083 --> 00:39:17,000 Disculpen. 729 00:39:18,041 --> 00:39:19,959 - Hola. - Sharon. 730 00:39:20,041 --> 00:39:23,458 Vine a darle las gracias. 731 00:39:23,542 --> 00:39:25,542 No es que apruebe sus tácticas, 732 00:39:25,625 --> 00:39:29,583 pero esto significa mucho para mí y para mis hijos. 733 00:39:31,583 --> 00:39:34,792 Muchas gracias. 734 00:39:34,875 --> 00:39:36,542 Nunca olvidaré esto. 735 00:39:48,875 --> 00:39:53,750 ¿Recuerdas el libro Atrapado sin salida? 736 00:39:53,834 --> 00:39:54,875 Sí. 737 00:39:59,583 --> 00:40:01,750 ¿Apuntas a algo o quieres saber si lo leí? 738 00:40:04,542 --> 00:40:06,875 Otra vez, siempre buscando un punto. 739 00:40:11,125 --> 00:40:14,125 Matthew Calder acaba de aceptar que su esposa se vaya 740 00:40:14,208 --> 00:40:15,208 con sus hijos. 741 00:40:15,291 --> 00:40:16,417 Fantástico. 742 00:40:17,542 --> 00:40:19,709 Hay fotos con una prostituta. Lo chantajeaste. 743 00:40:19,792 --> 00:40:22,125 Haces que suene desagradable. 744 00:40:22,208 --> 00:40:23,041 Escúchame. 745 00:40:23,125 --> 00:40:26,291 Sé cómo ejerces la abogacía. Yo no ejerzo la abogacía así. 746 00:40:26,375 --> 00:40:29,709 Era un conejo. En realidad una conejita. 747 00:40:29,792 --> 00:40:31,208 ¿A los soldados no les gustan? 748 00:40:32,375 --> 00:40:33,709 No te denuncio 749 00:40:33,792 --> 00:40:35,208 al colegio de abogados solo… 750 00:40:35,291 --> 00:40:36,917 Para que Sharon pueda ir a Nueva York 751 00:40:37,000 --> 00:40:38,917 con sus hijos, que, increíblemente, 752 00:40:39,000 --> 00:40:42,792 es más importante que nuestros egos éticos combinados. 753 00:40:43,709 --> 00:40:44,875 ¿Sabes qué, amigo? 754 00:40:44,959 --> 00:40:47,500 Tú y yo, ahora… 755 00:40:47,583 --> 00:40:49,375 Tenemos una relación oficial. 756 00:40:51,208 --> 00:40:52,166 Genial. 757 00:40:52,250 --> 00:40:55,500 Tal vez podamos juntarnos y hacer un par de flexiones. 758 00:40:55,583 --> 00:40:56,583 "Amigo". 759 00:41:15,625 --> 00:41:16,750 Conejita prostituta. 760 00:41:18,041 --> 00:41:19,166 Me encanta. 761 00:41:20,750 --> 00:41:23,041 Nunca me respondiste la otra noche. 762 00:41:24,709 --> 00:41:25,667 ¿Qué preguntaste? 763 00:41:26,625 --> 00:41:27,583 ¿Tienes miedo? 764 00:41:34,583 --> 00:41:36,959 Hijo, solo hay que temerle al mañana. 765 00:41:38,750 --> 00:41:40,000 No vivo para el mañana. 766 00:41:41,250 --> 00:41:42,333 No le veo el sentido. 767 00:41:47,750 --> 00:41:49,000 Denny Crane... 768 00:41:50,375 --> 00:41:51,291 ¿Qué dijiste? 769 00:41:54,166 --> 00:41:55,083 Nada. 770 00:41:56,125 --> 00:41:57,291 Por que no haya mañana. 771 00:42:28,166 --> 00:42:29,458 Próximamente… 772 00:42:29,542 --> 00:42:31,375 No dejes que él dirija la declaración. 773 00:42:31,500 --> 00:42:35,959 ¿Diría que tuvo más o menos sexo desde que murió su esposo? 774 00:42:36,041 --> 00:42:37,375 Terminamos. 775 00:42:37,500 --> 00:42:38,625 Una ex quiso matarme. 776 00:42:38,709 --> 00:42:40,375 La audiencia es para liberarla. 777 00:42:40,458 --> 00:42:42,250 Trató de matarte, estuvo internada, 778 00:42:42,333 --> 00:42:43,875 salió y te está acosando. 779 00:42:43,959 --> 00:42:46,542 Ese abogado te destrozará mañana en el tribunal. 780 00:42:46,625 --> 00:42:48,041 Que pruebe. Soy Denny Crane 781 00:43:24,667 --> 00:43:26,667 {\an8}Subtítulos: Alexia Polasky 54978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.