All language subtitles for Barricade
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:28,485 --> 00:03:31,231
- Qu'est-ce que vous prenez ?
- Quelque chose de liquide.
2
00:03:31,664 --> 00:03:34,203
- Je n'ai que du whisky.
- C'est liquide.
3
00:03:40,758 --> 00:03:41,897
Plein ?
4
00:04:07,133 --> 00:04:08,490
Salut, shérif.
5
00:04:25,616 --> 00:04:28,154
- Du calme, il est parti.
- Qui ?
6
00:04:28,456 --> 00:04:30,419
- Le shérif.
- De quoi tu parles ?
7
00:04:31,071 --> 00:04:33,042
C'est bon, je te
dis, c'est un ami.
8
00:04:34,277 --> 00:04:35,277
T'as de la veine.
9
00:04:36,058 --> 00:04:39,222
Ne sois pas nerveux.
Je te paie un verre.
10
00:04:39,991 --> 00:04:42,797
- Pourquoi?
- On dirait que tu en as besoin.
11
00:04:47,274 --> 00:04:48,525
Merci
12
00:04:48,565 --> 00:04:50,577
Merci Ă celui qui paie, Kruger.
13
00:04:50,657 --> 00:04:52,963
- Qui est Kruger?
- Mon patron.
14
00:04:53,248 --> 00:04:56,984
Il y a une mine en dehors de la ville.
Il dirige aussi la ville.
15
00:04:57,885 --> 00:04:59,692
Je le remercie.
16
00:05:01,195 --> 00:05:03,609
- As-tu déjà travaillé dans une mine?
- Un peu.
17
00:05:04,115 --> 00:05:06,898
On manque de bras Ă la mine.
Le travail t'intéresse ?
18
00:05:07,064 --> 00:05:10,252
Je ne pense pas rester ici.
Merci quand mĂȘme.
19
00:05:10,599 --> 00:05:12,475
Tu rates une bonne occasion.
20
00:05:13,004 --> 00:05:17,322
Quand on travaille pour Kruger, il
paye bien, ne pose pas de questions
21
00:05:17,347 --> 00:05:20,841
et n'aime pas les gens qui en posent.
Ni les shérifs.
22
00:05:20,960 --> 00:05:22,220
OĂč veux-tu en venir ?
23
00:05:22,245 --> 00:05:24,243
Ne laissez pas le nom de
cette ville vous tromper.
24
00:05:24,311 --> 00:05:27,180
OK, c'est un refuge,
mais ce n'est pas paisible.
25
00:05:27,601 --> 00:05:30,199
Ne fais pas attention Ă Tippy.
Ivre ou sobre, il délire.
26
00:05:30,224 --> 00:05:33,102
Havre de paix ! Selon vous, qui
a donné ce nom à la ville ?
27
00:05:33,127 --> 00:05:36,597
Le vieux Kruger, lui-mĂȘme.
Un beau monsieur fantaisiste.
28
00:05:36,629 --> 00:05:38,215
Tu en as assez eu. Va au chariot.
29
00:05:41,798 --> 00:05:43,431
Je dois y aller.
30
00:05:46,989 --> 00:05:51,069
Quand vous partez, tournez Ă droite.
Le bureau du shérif est à gauche.
31
00:05:53,205 --> 00:05:56,279
J'ai eu moi-mĂȘme des embrouilles.
Et Kruger aussi.
32
00:05:56,819 --> 00:05:58,780
C'est pourquoi c'est bon
pour des gars comme nous.
33
00:05:58,858 --> 00:06:00,214
Quand on possĂšde une ville,
34
00:06:00,265 --> 00:06:02,488
il y a entente avec les
autorités, pour ainsi dire.
35
00:06:38,028 --> 00:06:40,923
Alors ce travail, combien?
36
00:06:41,423 --> 00:06:44,086
80 $ par mois, lit, nourriture
et participation Ă la mine.
37
00:06:44,553 --> 00:06:46,069
Alors, je vais peut-ĂȘtre le prendre.
38
00:06:46,114 --> 00:06:49,072
TĂŽt ou tard,
le rat en détresse trouve un trou.
39
00:06:49,097 --> 00:06:50,112
Ăcoute-moi bien.
40
00:06:50,137 --> 00:06:53,060
J'accepte ce travail car j'ai besoin
de fric, c'est la seule raison.
41
00:06:53,085 --> 00:06:54,096
Sûr
42
00:06:54,121 --> 00:06:56,866
On te croit sur parole,
n'est-ce pas, shérif ?
43
00:06:57,715 --> 00:07:00,351
Besoin de fric, c'est tout.
44
00:07:01,715 --> 00:07:04,809
Monte, on a des marchandises
Ă prendre en ville.
45
00:07:05,256 --> 00:07:07,450
Voici Benson, un bon contremaĂźtre.
46
00:07:43,697 --> 00:07:45,643
Havre de Paix. Vous ĂȘtes
arrivé, M. Milburn.
47
00:07:46,969 --> 00:07:50,054
Désolé, madame, vous avez encore
un long trajet dans la chaleur.
48
00:07:50,310 --> 00:07:52,255
Vous feriez mieux de boire
tant que vous pouvez.
49
00:08:11,869 --> 00:08:14,330
S'il vous plaĂźt, cet homme,
peut poser des questions.
50
00:08:14,837 --> 00:08:18,370
Alors, dites que vous me connaissez,
nous sommes amis et voyageons ensemble.
51
00:08:18,395 --> 00:08:19,416
D'accord.
52
00:08:19,441 --> 00:08:22,606
Je m'appelle Eleanor Frederick.
Vous en souviendrez-vous ?
53
00:08:22,631 --> 00:08:23,741
Je ne comprends pas.
54
00:08:23,766 --> 00:08:25,924
Je vous expliquerai.
S'il vous plaĂźt, c'est important.
55
00:08:26,468 --> 00:08:28,338
- Quel est votre prénom?
- Aubrey.
56
00:08:28,396 --> 00:08:31,395
Aubrey Milburn. Je
m'en souviendrai.
57
00:08:37,946 --> 00:08:39,812
Parlez. Dites quelque
chose, s'il vous plaĂźt.
58
00:08:46,818 --> 00:08:48,346
Je faire quelque chose?
59
00:08:52,498 --> 00:08:59,672
RecherchĂ©e - ĂchappĂ©e de la prison
pour femmes d'Indiana - Judith Burns
60
00:09:03,259 --> 00:09:05,206
Quelle ressemblance
extraordinaire, n'est-ce pas?
61
00:09:05,340 --> 00:09:08,304
Elle me ressemble beaucoup,
n'est-ce pas, Aubrey? "
62
00:09:09,479 --> 00:09:14,284
Je ne sais pas ce qu'a mon visage, mais
j'ai souvent été prise pour d'autres.
63
00:09:14,479 --> 00:09:18,115
Vous souvenez-vous de cette expérience
embarrassante Ă St. Louis, Aubrey?
64
00:09:18,581 --> 00:09:22,428
Vous perdez votre temps, mademoiselle. vous
reprenez la premiĂšre diligence vers l'est.
65
00:09:22,453 --> 00:09:23,778
Non, je ne partirai pas.
66
00:09:23,852 --> 00:09:25,720
EspĂšce de chat infernal !
67
00:09:41,725 --> 00:09:42,800
Laissez-la partir.
68
00:09:43,354 --> 00:09:46,372
Elle ne sait pas guider les chevaux.
Elle va se tuer.
69
00:09:46,776 --> 00:09:48,151
Ce ne serait pas mauvais.
70
00:11:18,087 --> 00:11:20,002
Qu'est-ce qu'il y a ?
71
00:11:26,285 --> 00:11:28,759
C'est bizarre.
Il n'y a pas de conducteur.
72
00:11:29,171 --> 00:11:32,749
- Il est peut-ĂȘtre allĂ© chercher de l'aide.
- On ne quitte pas un accident comme ça.
73
00:11:43,856 --> 00:11:45,814
Il respire encore.
74
00:12:00,320 --> 00:12:01,849
Et la fille ?
75
00:12:05,196 --> 00:12:07,280
Un beau petit lot, n'est-ce pas?
76
00:12:13,535 --> 00:12:16,386
- Comment va-t-elle?
- Des blessures sérieuses.
77
00:12:17,882 --> 00:12:19,985
Qu'est-ce qu'on fait ?
On attend ici?
78
00:12:20,370 --> 00:12:23,951
On ne peut pas la laisser mourir ici.
Portez-la au chariot.
79
00:12:24,759 --> 00:12:28,043
- Il y a des choses pires que la mort.
- Que veux-tu dire?
80
00:12:28,078 --> 00:12:30,449
Rien. Tippy aime s'entendre parler.
81
00:12:43,734 --> 00:12:46,933
Il n'y a rien de plus
pitoyable et horrible
82
00:12:46,958 --> 00:12:49,530
que les gémissements d'un
malade, n'est-ce pas?
83
00:12:49,797 --> 00:12:52,091
Vous vous y
habituerez, M.Peters.
84
00:13:11,865 --> 00:13:12,865
Votre nouvelle maison.
85
00:13:13,968 --> 00:13:16,812
Elle ressemble Ă une prison
grotesque, n'est-ce pas ?
86
00:13:17,189 --> 00:13:20,990
Oui monsieur Peters, et ce sont
des hommes comme vous et moi.
87
00:13:21,014 --> 00:13:22,683
qui en ont fait ce qu'elle est.
88
00:13:22,708 --> 00:13:24,855
Vous verrez, M.Peters, vous verrez.
89
00:14:18,115 --> 00:14:19,539
Qu'est-ce qu'il a ?
90
00:14:19,814 --> 00:14:21,414
Je pense qu'il en a fini.
91
00:14:21,821 --> 00:14:23,757
- Que s'est-il passé ?
- Il en avait marre.
92
00:14:24,153 --> 00:14:26,097
Il a essayé de traverser
le désert à pied.
93
00:14:26,122 --> 00:14:27,368
Pourquoi l'a-t-il fait ?
94
00:14:28,662 --> 00:14:30,574
Il y a trois façons de sortir d'ici.
95
00:14:31,224 --> 00:14:33,170
Traverser le désert
et les montagnes,
96
00:14:33,411 --> 00:14:34,882
ou retourner Ă Peaceful Haven.
97
00:14:35,224 --> 00:14:36,803
Ils finissent pareil.
98
00:14:39,451 --> 00:14:40,946
Il est mort
99
00:14:41,834 --> 00:14:44,768
Brandy, Smith, ramassez des
pelles et creusez lui une fosse.
100
00:14:45,485 --> 00:14:48,549
Benson, le juge n'est pas en
mesure de faire l'enterrement.
101
00:14:48,577 --> 00:14:50,600
- Ivre ?
- Inconscient. Il dort
102
00:14:50,957 --> 00:14:53,437
Peut-ĂȘtre que Mr. Milburn nous
fera l'honneur de présider.
103
00:14:53,509 --> 00:14:55,508
Il y a l'air de savoir
quelques priĂšres.
104
00:14:55,671 --> 00:14:56,713
Milburn, viens ici.
105
00:15:02,819 --> 00:15:06,113
- Comment connaissez-vous mon nom?
- J'ai regardé dans ton portefeuille.
106
00:15:07,156 --> 00:15:08,896
Vu l'état de ma cheville,
107
00:15:09,021 --> 00:15:11,228
je vais devoir encore abuser
de votre hospitalité.
108
00:15:11,300 --> 00:15:13,695
- Reste tant que tu veux.
- C'est trÚs généreux.
109
00:15:13,720 --> 00:15:15,846
- DĂšs que ma cheville.
- C'en n'est pas, M.Milburn.
110
00:15:16,040 --> 00:15:17,985
Vous allez travailler,
je manque d'hommes.
111
00:15:18,287 --> 00:15:20,304
Mais je peux Ă peine marcher.
Vous pouvez voir ça.
112
00:15:21,123 --> 00:15:22,824
En plus, j'y connais
rien aux mines.
113
00:15:22,958 --> 00:15:24,956
C'est vrai, vous
ĂȘtes trop dĂ©licat.
114
00:15:25,089 --> 00:15:27,368
Tippy vous trouvera du
travail Ă la cuisine.
115
00:15:27,393 --> 00:15:28,464
La cuisine !
116
00:15:28,488 --> 00:15:31,159
Peaceful Haven se trouve
Ă environ 56 km Ă l'est.
117
00:15:31,536 --> 00:15:33,623
Personne ne vous oblige Ă
rester, monsieur Milburn.
118
00:15:33,734 --> 00:15:35,778
Si j'empruntais un
chariot ou un cheval...
119
00:15:35,803 --> 00:15:37,319
C'est une mine,
pas une écurie.
120
00:15:37,808 --> 00:15:40,302
- Je suis prĂȘt Ă payer.
- Je n'ai pas besoin de votre argent.
121
00:15:43,531 --> 00:15:44,818
Qu'est-il arrivé à la fille?
122
00:15:44,907 --> 00:15:46,597
Je pense qu'elle ne
passera pas la semaine.
123
00:15:46,834 --> 00:15:48,504
C'est peut-ĂȘtre mieux.
124
00:15:49,500 --> 00:15:52,488
- Vous ne saviez peut-ĂȘtre pas ?
- Je ne savais pas quoi?
125
00:15:58,714 --> 00:16:00,264
Allez faire des priĂšres.
126
00:16:09,350 --> 00:16:11,469
Toi, le nouveau, viens ici !
127
00:16:18,008 --> 00:16:20,410
- Comment t'appelles-tu ?
- Peters.
128
00:16:20,541 --> 00:16:23,529
Benson a dĂ» te trouver
sous un rocher.
129
00:16:24,294 --> 00:16:26,030
Je n'ai pas encore fini.
130
00:16:26,138 --> 00:16:28,190
Alors changez de ton.
Je n'aime pas celui-lĂ .
131
00:16:28,245 --> 00:16:30,507
Oh ! C'est un dur.
Tu es d'oĂč ?
132
00:16:30,634 --> 00:16:31,634
De lĂ -bas.
133
00:16:31,707 --> 00:16:33,401
- Tu as travaillé dans une mine?
- Non.
134
00:16:33,449 --> 00:16:34,465
Que fais-tu ici ?
135
00:16:34,490 --> 00:16:36,235
On m'a dit que
l'air me ferait du bien.
136
00:16:36,324 --> 00:16:38,530
C'est quoi ?
Meurtre ou vol ?
137
00:16:43,510 --> 00:16:45,873
tu es trop émotif, Peters,
tu te trahis.
138
00:16:45,898 --> 00:16:47,529
Laisse la chaleur retomber.
139
00:16:47,854 --> 00:16:51,418
Juste le travail que tu feras mâintĂ©resse
pas par ton histoire personnelle.
140
00:16:52,678 --> 00:16:54,352
Il manque un homme pour la poudre.
141
00:16:54,448 --> 00:16:56,304
Comme tu es un dur,
je t'offre une promotion.
142
00:16:56,455 --> 00:16:57,931
Tu prends ton poste maintenant.
143
00:16:57,956 --> 00:17:00,470
Gardez-le, je ne le ferai pas,
ni pour vous ni pour un autre.
144
00:17:00,495 --> 00:17:02,413
Je croyais que tâavais
jamais été dans une mine.
145
00:17:02,438 --> 00:17:03,540
Je l'ai lu dans un livre.
146
00:17:04,013 --> 00:17:05,638
Ou ça te va, ou tu pars.
147
00:17:07,675 --> 00:17:09,566
Tu prends ce travail, ou rien.
148
00:17:09,645 --> 00:17:11,370
Ou peut-ĂȘtre es-tu
trop lùche pour faire ça.
149
00:17:11,516 --> 00:17:14,139
Je casse la figure des gars
qui me parlent comme ça.
150
00:17:14,949 --> 00:17:15,992
Vas-y !
151
00:17:58,621 --> 00:18:00,589
Je suis désolé.
Ma cheville s'est...
152
00:18:00,740 --> 00:18:03,525
Kirby, c'est pas une façon
de traiter un invité distingué.
153
00:18:03,689 --> 00:18:06,113
C'est un plouc. Fiche le camp.
154
00:18:07,820 --> 00:18:10,388
T'as tirĂ© le gros lot Ă
ton dernier voyage, Benson.
155
00:18:11,095 --> 00:18:14,245
Lui et Peters, ne nous
donneront que des problĂšmes.
156
00:18:14,270 --> 00:18:16,332
Qu'y-a-t'il, Peters ?
Il fait son travail, non ?
157
00:18:16,357 --> 00:18:19,388
C'est un bon ouvrier quand
il ne pose pas de questions.
158
00:18:19,585 --> 00:18:21,034
Les questions ne font aucun mal,
159
00:18:21,765 --> 00:18:23,066
tant qu'on n'y répond pas.
160
00:18:23,209 --> 00:18:25,661
La réponse que je lui donne
est un coup de poing au visage.
161
00:18:25,772 --> 00:18:29,133
Ăa ne l'arrĂȘte pas, ce qu'il n'a pas
de moi, il le veut des autres.
162
00:18:29,290 --> 00:18:31,578
Que peuvent-ils dire ?
Sauf si tu commences Ă parler.
163
00:18:31,695 --> 00:18:33,681
Je n'ai jamais ouvert
la bouche, hein ?
164
00:18:33,849 --> 00:18:36,211
Le méchant fuit alors
qu'il n'est pas poursuivi.
165
00:18:37,253 --> 00:18:39,270
Le juste est aussi
brave qu'un lion.
166
00:18:39,848 --> 00:18:42,211
Il y en a qui disent
n'importe quoi...
167
00:18:42,404 --> 00:18:44,776
Ils le découvriront un jour.
168
00:18:45,181 --> 00:18:47,328
Ne vaut-il pas mieux leur
dire ce qui les attend ?
169
00:18:47,767 --> 00:18:48,870
Peut-ĂȘtre qu'il a raison.
170
00:18:48,966 --> 00:18:50,379
On aura besoin
d'eux pour se battre.
171
00:18:50,430 --> 00:18:52,315
- Ils se battront.
- Pourquoi en es-tu si sûr ?
172
00:18:52,387 --> 00:18:55,251
Ils se battront comme ils me tolĂšrent
mĂȘme s'ils me dĂ©testent.
173
00:18:55,379 --> 00:18:57,794
Que peuvent-ils faire d'autre?
174
00:18:58,190 --> 00:18:59,896
Des hommes désespérés
se retournent parfois
175
00:18:59,982 --> 00:19:03,717
vers un pouvoir plus grand
que le tien, Kruger.
176
00:19:09,562 --> 00:19:12,728
Non, Kruger !
S'il te plaĂźt, Kruger !
177
00:19:12,850 --> 00:19:15,904
Ok, Juge, maintenant,
tu es un homme désespéré !
178
00:19:16,206 --> 00:19:18,771
Voyons ce grand pouvoir qui
descend dans ton ventre.
179
00:19:18,796 --> 00:19:20,917
Kruger, ne me parle pas ainsi.
C'est pas juste.
180
00:19:21,350 --> 00:19:23,073
La foi d'un homme est sa force.
181
00:19:23,375 --> 00:19:24,581
Tu ne devrais pas te moquer.
182
00:19:24,652 --> 00:19:26,230
Qu'est-ce qu'elle a fait pour toi ?
183
00:19:26,255 --> 00:19:28,119
Ta telle empĂȘchĂ© d'ĂȘtre
éjecté de ton poste ?
184
00:19:28,144 --> 00:19:31,160
Elle t'a empĂȘchĂ© de devenir
un escroc ordinaire?
185
00:19:31,163 --> 00:19:32,163
Ce n'est pas vrai.
186
00:19:32,512 --> 00:19:36,496
J'étais respecté au tribunal
...une autorité.
187
00:19:36,742 --> 00:19:38,832
J'ai enseigné dans les universités.
188
00:19:39,159 --> 00:19:42,036
J'ai seulement fait une erreur.
189
00:19:43,260 --> 00:19:45,032
Tout le monde peut
faire une erreur.
190
00:19:45,057 --> 00:19:47,632
Si on leur fait sentir assez d'argent.
VoilĂ ta foi !
191
00:19:47,657 --> 00:19:50,950
La seule chose Ă laquelle tu crois,
la seule chose qui te fasse du bien.
192
00:19:51,956 --> 00:19:54,780
Allez, laisse couler ça
dans ton ventre !
193
00:20:06,267 --> 00:20:08,441
Ăa fait longtemps que tu
travailles pour Kruger ?
194
00:20:08,466 --> 00:20:10,029
Assez.
195
00:20:11,431 --> 00:20:15,596
- Ăa doit ĂȘtre un homme riche ?
- La moitié de ce qu'il a me va.
196
00:20:15,756 --> 00:20:18,924
Dommage qu'il n'a pas de famille,
à qui laisser tout ça.
197
00:20:18,949 --> 00:20:20,289
Vous ne connaissez pas Kruger.
198
00:20:20,321 --> 00:20:23,019
S'il avait une famille,
il s'arrangerait pour survivre Ă tous.
199
00:20:24,273 --> 00:20:26,980
C'est lui qui a découvert
cette mine ou...?
200
00:20:27,044 --> 00:20:28,044
Ou quoi ?
201
00:20:28,814 --> 00:20:31,047
Il aurait pu acheter la
concession de quelqu'un.
202
00:20:31,150 --> 00:20:32,388
Tu penses trop.
203
00:20:32,650 --> 00:20:35,507
Mets ton nez dans cette poubelle,
pas dans les affaires des autres.
204
00:20:35,915 --> 00:20:38,634
Tu es payé pour travailler,
pas pour poser des questions.
205
00:23:01,228 --> 00:23:04,942
C'est une heure bizarre pour
faire le ménage, Mr. Milburn.
206
00:23:05,498 --> 00:23:10,151
Ma jambe me retarde, je pensais
faire ça pendant que vous mangiez.
207
00:23:10,176 --> 00:23:11,797
TrĂšs logique.
208
00:23:12,495 --> 00:23:15,400
C'est une piÚce intéressante,
n'est-ce pas, Mr. Milburn?
209
00:23:15,650 --> 00:23:17,875
Pleine de choses intéressantes.
210
00:23:19,749 --> 00:23:21,626
Que voulez-vous ici ?
Que cherchez-vous ?
211
00:23:22,159 --> 00:23:23,655
Je vous ai dit que je nettoyais.
212
00:23:23,680 --> 00:23:25,785
Mensonge ! Qu'est-ce
que vous cherchez ici ?
213
00:23:26,102 --> 00:23:28,491
- Je vous jure que vous imaginez...
- Asseyez-vous !
214
00:23:30,094 --> 00:23:34,510
Je déteste les fouineurs, M.Milburn,
surtout les hommes.
215
00:23:36,087 --> 00:23:40,392
Ă l'avenir, si vous voulez savoir
quelque chose, demandez-moi.
216
00:23:46,042 --> 00:23:47,629
Que pensez-vous de ma peinture ?
217
00:23:49,978 --> 00:23:54,811
Je connais pas grand
chose Ă l'art.
218
00:24:01,184 --> 00:24:04,543
Le roi Richard III.
Un grand homme
219
00:24:09,237 --> 00:24:11,636
Cela dépend de ce que
vous appelez la grandeur.
220
00:24:12,030 --> 00:24:14,697
Qu'auriez-vous fait
Ă sa place, M. Milburn ?
221
00:24:14,959 --> 00:24:16,300
Je pense que je sais.
222
00:24:16,953 --> 00:24:19,062
Probablement ramper dans un coin
223
00:24:19,189 --> 00:24:22,098
et mourir en léchant vos blessures
vous apitoyant vous-mĂȘme.
224
00:24:22,802 --> 00:24:24,977
Pas lui !
Il est devenu roi.
225
00:24:25,288 --> 00:24:28,812
En tuant, avec brutalité,
sans conscience.
226
00:24:28,958 --> 00:24:29,958
La conscience !
227
00:24:31,474 --> 00:24:33,952
La conscience n'est qu'un
mot utilisé par les lùches,
228
00:24:34,239 --> 00:24:37,160
conçu pour garder le
fort dans le respect.
229
00:24:37,963 --> 00:24:40,282
Que nos bras forts
soient notre conscience,
230
00:24:40,307 --> 00:24:41,941
les épées notre loi.
231
00:24:42,792 --> 00:24:45,183
J'ai lu Shakespeare.
232
00:24:47,187 --> 00:24:49,907
Il y a toujours une citation
pour répondre à une autre.
233
00:24:50,909 --> 00:24:54,828
Que gagne un homme Ă obtenir
le monde, s'il perd son Ăąme?
234
00:24:54,931 --> 00:24:55,931
L'Ăąme !
235
00:24:56,510 --> 00:25:00,012
Je joue sur l'immortalité de l'homme et
je prends ce que je peux quand je peux.
236
00:25:00,037 --> 00:25:03,855
Et si faut payer le diable,
j'ai idée qu'on s'entendra trÚs bien.
237
00:25:03,958 --> 00:25:05,286
Je suis sûr qu'il l'a fait.
238
00:25:05,403 --> 00:25:07,797
- Vous vous identifier Ă lui.
- Ăa pourrait ĂȘtre pire.
239
00:25:07,861 --> 00:25:10,714
En le défendant, vous essayez
de justifier vos actions.
240
00:25:10,793 --> 00:25:12,734
Il n'a pas besoin de défense.
Moi non plus
241
00:25:12,759 --> 00:25:14,748
Ma force est ma justification.
242
00:25:14,830 --> 00:25:17,674
Quand je veux quelque chose,
je le prends, compris ?
243
00:25:19,060 --> 00:25:21,908
- Je crois que je commence.
- Sortez !
244
00:25:56,007 --> 00:25:59,156
- Tout est prĂȘt ?
- Oui, tout est prĂȘt.
245
00:26:41,505 --> 00:26:44,003
La troisiÚme charge n'a pas marché.
Qu'en penses-tu, Benson ?
246
00:26:44,028 --> 00:26:46,043
La troisiĂšme charge
n'a pas marché.
247
00:26:49,304 --> 00:26:50,916
Nous te donnons cinq minutes.
248
00:26:57,400 --> 00:26:59,415
Les cinq minutes ont passé, Peters.
249
00:27:00,789 --> 00:27:02,877
Vous pensez pas que je vais
y retourner maintenant ?
250
00:27:02,976 --> 00:27:06,186
Tu es le responsable de la poudre,
c'est pour ça que je te paie.
251
00:27:07,441 --> 00:27:09,213
Vous n'avez autant
d'argent, Kruger.
252
00:27:09,602 --> 00:27:11,970
La mĂšche peut ĂȘtre morte,
humide ou brûler lentement.
253
00:27:11,995 --> 00:27:13,408
Je ne suis pas pressé de savoir.
254
00:27:13,696 --> 00:27:15,087
Tu as la trouille !
255
00:27:16,374 --> 00:27:18,981
Vraiment ?
Pourquoi vous n'entrez pas ?
256
00:27:45,284 --> 00:27:47,440
Désolé de te décevoir.
257
00:27:51,163 --> 00:27:52,836
C'était presque, hein ?
258
00:27:56,778 --> 00:27:58,951
Le spectacle est terminé.
Retournez au travail.
259
00:28:10,812 --> 00:28:12,230
Ăa va, patron ?
260
00:28:14,613 --> 00:28:16,720
Vous ne devriez pas faire ça.
Ăa ne sert Ă rien.
261
00:28:16,841 --> 00:28:18,294
Ăa vous fait du mal, c'est tout.
262
00:28:18,536 --> 00:28:20,390
La prochaine fois
que ce coquin...
263
00:28:20,793 --> 00:28:24,342
Avez-vous vu les visages des hommes,
priant pour que je saute dans les airs ?
264
00:28:24,367 --> 00:28:26,976
Et, quand ça a explosé, vous
auriez dĂ» voir leurs visages.
265
00:28:29,385 --> 00:28:31,743
Qu'est ce qu'il y a ?
Tu veux quoi ?
266
00:28:31,878 --> 00:28:34,259
La fille qu'on a ramassée.
Elle est en train de mourir.
267
00:28:34,388 --> 00:28:36,288
Que veux-tu que j'y fasse ?
268
00:28:37,753 --> 00:28:38,753
D'accord.
269
00:28:39,762 --> 00:28:42,017
Benson, tu prends le relais.
Surveille-les.
270
00:29:01,499 --> 00:29:03,793
Tu fais quoi ici ?
Tu dois éplucher les patates.
271
00:29:03,818 --> 00:29:05,654
- Je les ai épluchées.
- Vraiment !
272
00:29:05,798 --> 00:29:07,869
Retourne Ă ta place,
dans la cuisine.
273
00:29:08,361 --> 00:29:09,741
Tu m'as entendu ?
Vas-y !
274
00:29:09,766 --> 00:29:10,790
La ferme, Tippy !
275
00:29:11,457 --> 00:29:13,209
C'est toi qui as mis
ce pansement ?
276
00:29:13,320 --> 00:29:16,145
Oui, pour essayer
de sauver sa vie.
277
00:29:16,415 --> 00:29:18,862
Pas étonnant qu'elle aille mal.
Ce pansement est dégoûtant.
278
00:29:19,083 --> 00:29:20,300
Probablement infecté.
279
00:29:20,415 --> 00:29:22,591
Kruger, cette fille a besoin
d'un docteur maintenant.
280
00:29:22,795 --> 00:29:26,298
C'est moche mais celui qui tombe malade
ici est entre les mains de Tippy.
281
00:29:26,347 --> 00:29:28,050
C'est un inconvénient, je l'avoue,
282
00:29:28,291 --> 00:29:31,936
mais c'est ce qui ressemble le plus
a un médecin ici à Peaceful Haven.
283
00:29:33,919 --> 00:29:34,996
Dommage.
284
00:29:36,630 --> 00:29:38,054
Kruger, elle a besoin de soins.
285
00:29:38,079 --> 00:29:41,613
Vous ĂȘtes un gars intelligent, Ă©duquĂ©,
voyons ce que vous savez faire.
286
00:29:41,763 --> 00:29:43,164
Mais je ne connais
pas la médecine.
287
00:29:43,355 --> 00:29:44,693
Au moins, essayer.
288
00:29:44,773 --> 00:29:47,359
AprĂšs tout, cette femme a
une dette envers la société.
289
00:29:47,452 --> 00:29:50,238
On ne peut pas la renvoyer
en prison si elle est morte.
290
00:29:50,344 --> 00:29:51,684
Allez-vous la renvoyer ?
291
00:29:51,875 --> 00:29:55,367
Vous un homme d'honneur et de morale.
Que feriez-vous ?
292
00:30:11,703 --> 00:30:13,370
J'ai besoin d'alcool et d'autres choses.
293
00:30:14,085 --> 00:30:15,085
OĂč je les trouve ?
294
00:30:15,275 --> 00:30:17,928
Dans l'entrepĂŽt,
Ă moins que le juge n'ait tout bu.
295
00:30:18,042 --> 00:30:20,140
Va chercher ça et sors d'ici.
296
00:30:20,315 --> 00:30:22,164
Donnez une chance Ă cette femme.
297
00:30:22,956 --> 00:30:24,754
Ă toi, docteur !
298
00:32:02,136 --> 00:32:04,293
Je peux faire quelque chose ?
299
00:32:04,996 --> 00:32:07,117
Nous avons fait tout ce que nous pouvions.
300
00:32:07,613 --> 00:32:09,629
Ăa ne nous appartient
plus, maintenant.
301
00:33:19,774 --> 00:33:22,651
Tu as besoin de dormir.
Couche-toi, je la surveille.
302
00:33:22,723 --> 00:33:24,145
Je vais bien, merci.
303
00:33:26,993 --> 00:33:30,297
Si elle s'en tire,
tu l'épouseras ?
304
00:33:32,321 --> 00:33:35,631
Nous nous connaissons Ă peine.
Pourquoi tu demandes ça ?
305
00:33:35,984 --> 00:33:37,601
Je pensais...
306
00:33:38,574 --> 00:33:40,590
à la façon dont tu la regardes.
307
00:33:41,528 --> 00:33:43,585
Pourquoi tu restes dans ce trou ?
308
00:33:44,571 --> 00:33:46,057
Ma cheville.
309
00:33:46,494 --> 00:33:48,311
Elle met du temps
pour guérir, hein ?
310
00:33:48,910 --> 00:33:50,335
Est-ce que j'en sais ?
311
00:33:50,392 --> 00:33:53,058
Te fĂąche pas ! Ce que tu fais de
ton temps c'est ton problĂšme.
312
00:33:55,116 --> 00:33:57,452
J'aimerais que ce soit une
cheville qui me garde ici.
313
00:33:57,967 --> 00:33:59,949
Qu'est-ce qui te
retient ici, Peters ?
314
00:34:00,303 --> 00:34:02,540
C'est facile, c'est choisir
entre Kruger et la prison.
315
00:34:03,081 --> 00:34:05,427
Personnellement, je pense qu'on
mange mieux avec Kruger.
316
00:34:05,709 --> 00:34:08,074
- La prison ? Qu'est-ce que tu...
- Je répondrai aussi à ça.
317
00:34:08,329 --> 00:34:09,907
Humidifie ses lĂšvres.
318
00:34:13,419 --> 00:34:14,419
J'ai frappé un gars.
319
00:34:14,958 --> 00:34:17,096
Un grand propriétaire
dans une petite ville.
320
00:34:18,907 --> 00:34:20,472
Il le méritait.
321
00:34:21,421 --> 00:34:23,258
Mais ils m'ont condamné à un an
322
00:34:24,497 --> 00:34:26,274
et je ne voulais pas perdre mon temps
323
00:34:27,008 --> 00:34:28,571
Alors tu t'es enfui, hein ?
324
00:34:29,364 --> 00:34:31,745
Oui, je me suis enfui.
325
00:34:55,020 --> 00:34:56,672
OĂč crois-tu aller ?
326
00:34:56,750 --> 00:34:57,931
J'ai fini les casseroles.
327
00:34:57,997 --> 00:35:00,516
Alors tu peux préparer
les poulets pour le dĂźner.
328
00:35:00,541 --> 00:35:03,249
- Je ferai ça plus tard.
- Tu t'y mets tout de suite.
329
00:35:03,321 --> 00:35:04,375
Crapule ! Je...
330
00:35:04,400 --> 00:35:06,738
Je suis aussi un peu chirurgien.
331
00:35:06,865 --> 00:35:08,365
Retourne au travail.
332
00:35:11,850 --> 00:35:13,080
Ăa c'est la vie !
333
00:35:13,580 --> 00:35:17,474
Je donne les ordres
et tu fais le travail.
334
00:35:18,331 --> 00:35:19,810
C'est comme ça que ça marche.
335
00:35:24,917 --> 00:35:26,793
Ăa, c'est quelque chose !
336
00:36:02,320 --> 00:36:04,928
Monsieur Kruger, puis-je
vous présenter Miss Burns ?
337
00:36:05,248 --> 00:36:07,610
Miss Burns, c'est bon de
vous voir debout parmi nous.
338
00:36:08,044 --> 00:36:09,878
M. Kirby, M. Benson.
339
00:36:10,746 --> 00:36:13,182
Vous allez mieux que la derniĂšre
fois que je vous aie vue
340
00:36:13,337 --> 00:36:14,761
On pensait que vous étiez finie.
341
00:36:15,025 --> 00:36:16,483
Le Seigneur a été bon avec elle.
342
00:36:16,815 --> 00:36:18,410
Nous en sommes conscients.
343
00:36:18,537 --> 00:36:22,862
Mais mĂȘme le Seigneur ne dĂ©nigrerait
pas l'assistance médicale de M.Milburn.
344
00:36:23,461 --> 00:36:24,572
Milburn ?
345
00:36:24,628 --> 00:36:27,469
Oui, M'dame.
Il a aidé à sauver votre vie.
346
00:36:27,773 --> 00:36:29,588
Je crois qu'il est
occupé, en ce moment.
347
00:36:29,613 --> 00:36:31,556
Oui, il opĂšre des poulets.
348
00:36:31,791 --> 00:36:33,266
Bien sûr, vous voulez le remercier.
349
00:36:33,291 --> 00:36:34,585
Vous pourrez le faire plus tard.
350
00:36:34,855 --> 00:36:37,510
En attendant, je vais vous
présenter certains de mes hommes.
351
00:36:38,514 --> 00:36:42,022
Messieurs, je voudrais vous
présenter Miss Burns
352
00:36:42,322 --> 00:36:44,305
Elle va rester avec
nous un petit moment.
353
00:36:44,650 --> 00:36:48,935
Du moins jusqu'Ă ce que le chariot
parte pour l'épicerie à Peaceful Heaven.
354
00:36:49,675 --> 00:36:51,690
Dois-je retourner
Ă Peaceful Heaven ?
355
00:36:52,383 --> 00:36:55,627
En fait j'étais en route pour
la jonction de Terry quand...
356
00:36:55,703 --> 00:36:57,179
J'aimerais vous rendre service,
357
00:36:57,204 --> 00:36:59,810
mais elle est Ă plus
de140 km par le désert.
358
00:37:00,012 --> 00:37:02,638
Je ne suis pas équipé
pour ce type de voyage.
359
00:37:04,551 --> 00:37:06,324
Un problĂšme, mademoiselle Burns ?
360
00:37:06,679 --> 00:37:09,653
Non, je dois ĂȘtre
encore un peu faible.
361
00:37:09,758 --> 00:37:12,631
Vous ĂȘtes trop longtemps debout.
Je vais vous raccompagner.
362
00:37:13,456 --> 00:37:14,980
Excusez-moi, désolée.
363
00:37:15,153 --> 00:37:16,830
Pas de souci, je comprends.
364
00:37:16,873 --> 00:37:18,627
Oh, Miss Burns !
365
00:37:18,849 --> 00:37:21,433
Ătes-vous satisfaite
de votre installation ?
366
00:37:22,202 --> 00:37:24,647
- Oui, merci.
- TrĂšs bien.
367
00:37:25,143 --> 00:37:28,872
Si vous avez besoin de quelque
chose, n'hésitez pas à m'appeler.
368
00:37:29,355 --> 00:37:31,768
Je pourrais mettre du pain et
de l'eau dans votre chambre,
369
00:37:31,793 --> 00:37:34,230
cela vous aiderait Ă vous
sentir encore plus chez vous.
370
00:37:36,991 --> 00:37:40,228
Vous ne pouviez pas vous taire,
vous aviez besoin de leur dire.
371
00:37:40,327 --> 00:37:43,375
Ils savaient tout de vous 10 h
aprĂšs nous avoir recueillis.
372
00:37:43,452 --> 00:37:44,685
Vous mentez.
373
00:37:46,786 --> 00:37:48,953
M. Kruger, vous vous ĂȘtes bien amusĂ©.
374
00:37:49,167 --> 00:37:50,586
Maintenant, donnez-moi une chance.
375
00:37:50,746 --> 00:37:53,376
- Que puis-je faire ?
- Envoyez-moi Ă la jonction de Terry.
376
00:37:54,024 --> 00:37:55,769
Je vous ai dit que c'était impossible.
377
00:37:55,922 --> 00:37:57,973
Donnez-moi un cheval.
Je me débrouillerai.
378
00:37:58,069 --> 00:37:59,418
Juge, emmĂšne-la dans sa chambre.
379
00:37:59,443 --> 00:38:00,965
Laissez-moi rester, s'il vous plaĂźt.
380
00:38:00,996 --> 00:38:02,521
Venez avec moi, c'est inutile.
381
00:38:03,294 --> 00:38:05,677
S'il vous plaĂźt, M.Kruger,
donnez-moi une chance.
382
00:38:05,702 --> 00:38:06,908
ArrĂȘte de supplier !
383
00:38:07,463 --> 00:38:08,661
Je lécherais ses bottes.
384
00:38:08,686 --> 00:38:10,487
Je ferais n'importe quoi
pour ne pas retourner
385
00:38:10,693 --> 00:38:12,685
Tu ne sais pas ce que c'est
que d'ĂȘtre en prison.
386
00:38:12,814 --> 00:38:14,757
Que crois-tu que je fais
dans ce trou Ă rats ?
387
00:38:58,934 --> 00:39:00,567
Entrez, monsieur Milburn.
388
00:39:06,572 --> 00:39:09,860
Si c'est pour me remercier de vous avoir
sauvé, inutile, c'était un accident.
389
00:39:10,217 --> 00:39:11,869
Vous semblez désolé.
390
00:39:12,164 --> 00:39:15,014
Ni désolé, ni satisfait.
C'est arrivé, c'est tout.
391
00:39:15,434 --> 00:39:16,434
Je ne vous crois pas.
392
00:39:16,608 --> 00:39:17,956
Vous saviez ce que vous faisiez
393
00:39:18,010 --> 00:39:19,773
et je pense que vous le referiez.
394
00:39:20,401 --> 00:39:21,790
C'est un compliment ?
395
00:39:21,815 --> 00:39:24,601
Non, un commentaire sur le
genre d'homme que vous ĂȘtes.
396
00:39:26,311 --> 00:39:28,882
Je n'ai pas été un hÎte
aimable, n'est-ce pas ?
397
00:39:29,831 --> 00:39:32,543
Je pense que vous avez
remboursé votre séjour.
398
00:39:33,843 --> 00:39:36,335
Vous pouvez rester jusqu'Ă
ce que vous soyez prĂȘt Ă partir.
399
00:39:36,601 --> 00:39:39,086
Je prĂ©fĂšre rester oĂč je
suis, avec les hommes.
400
00:39:39,436 --> 00:39:41,087
Savez-vous ce que les
hommes en pensent ?
401
00:39:41,151 --> 00:39:42,333
Je prends le risque.
402
00:39:42,413 --> 00:39:43,413
Vous ĂȘtes un imbĂ©cile.
403
00:39:43,690 --> 00:39:46,332
Les hommes voulaient me voir
avec le couteau dans le dos.
404
00:39:46,618 --> 00:39:49,262
Ils ne vous pardonneront pas
de les avoir privés de ce plaisir.
405
00:39:50,293 --> 00:39:53,766
- Au moins, je pourrai dormir la nuit.
- Vous pensez que moi pas ?
406
00:39:55,006 --> 00:39:56,080
C'est tout ?
407
00:40:03,144 --> 00:40:05,175
Vous savez, Je suis désolé pour vous.
408
00:40:05,509 --> 00:40:06,667
Que voulez-vous dire ?
409
00:40:07,572 --> 00:40:09,453
Au début je pensais
que vous étiez cruel
410
00:40:09,478 --> 00:40:11,532
pour le simple plaisir de
voir les autres souffrir.
411
00:40:12,279 --> 00:40:13,667
Mais ce n'est pas ça.
412
00:40:13,794 --> 00:40:15,520
Vous vous ĂȘtes construit
un petit empire.
413
00:40:15,951 --> 00:40:19,623
Vous y avez mis les désespérés,
les déchets que vous pouviez trouver.
414
00:40:19,689 --> 00:40:21,625
Vous les traitez comme des
animaux, les frappez.
415
00:40:21,704 --> 00:40:24,403
Vous les privez de dignitĂ© Ă
laquelle chaque homme a droit.
416
00:40:24,490 --> 00:40:25,888
Et c'est ce qui vous plaĂźt.
417
00:40:26,515 --> 00:40:29,030
Car plus bas ils tombent,
plus vous vous élevez.
418
00:40:29,359 --> 00:40:31,562
Cela vous donne le
sentiment d'ĂȘtre quelqu'un.
419
00:40:31,720 --> 00:40:33,969
Ce que vous n'auriez pas
dans une société normale.
420
00:40:34,463 --> 00:40:36,457
Vous ne savez pas ce que vous dites.
421
00:40:36,594 --> 00:40:38,791
Vous vous y accrochez comme
si votre vie en dépendait.
422
00:40:38,816 --> 00:40:41,017
Vous vous battrez, tuerez,
paierez pour sauver ça.
423
00:40:41,755 --> 00:40:45,529
Mais vous n'ĂȘtes pas un grand homme,
Kruger, vous ĂȘtes terriblement fragile.
424
00:40:45,554 --> 00:40:46,978
Et vous avez peur.
425
00:40:47,008 --> 00:40:48,502
Ce n'est pas vrai !
426
00:40:49,665 --> 00:40:52,545
Je n'ai peur de rien.
De rien au monde.
427
00:40:54,821 --> 00:40:56,316
Tu veux quoi ?
428
00:40:56,772 --> 00:40:58,482
Je ne veux pas m'en
mĂȘler, Kruger.
429
00:40:59,087 --> 00:41:01,533
Mais la façon dont tu as traité
cette fille, était horrible.
430
00:41:01,848 --> 00:41:03,435
Pourquoi ne pas changer ?
431
00:41:03,744 --> 00:41:06,383
Pourquoi tourmenter les gens ?
Traite-les en ĂȘtres humains.
432
00:41:06,693 --> 00:41:09,054
Il n'est pas trop tard, Kruger,
il n'est jamais trop tard.
433
00:41:09,111 --> 00:41:11,915
ArrĂȘte ton prĂȘche, Juge,
je ne suis pas d'humeur.
434
00:41:11,989 --> 00:41:14,612
Comment demander pitié,
quand tu n'en n'as pas ?
435
00:41:14,665 --> 00:41:16,071
Je n'en ai pas besoin.
436
00:41:16,096 --> 00:41:20,049
Quand on a peur, on demande
pitié et je n'ai peur de rien.
437
00:41:20,349 --> 00:41:22,103
De rien que tu vois ou ne vois pas.
438
00:41:22,200 --> 00:41:23,438
Tu ne changeras jamais.
439
00:41:24,422 --> 00:41:26,233
- Et les hommes !
- Ils sont différents ?
440
00:41:26,258 --> 00:41:27,987
Ils le pourraient,
donne-leur une chance.
441
00:41:28,065 --> 00:41:30,419
Si tu me laissais leur parler,
leur expliquer.
442
00:41:30,546 --> 00:41:32,422
- Regardez, Milburn.
- Ils changeraient...
443
00:41:32,785 --> 00:41:34,102
VoilĂ ce que fait la boisson.
444
00:41:34,158 --> 00:41:35,826
Elle nous transforme
en véritable croisé.
445
00:41:35,851 --> 00:41:37,172
Comme le juge ici.
446
00:41:37,258 --> 00:41:39,010
Il va réformer le monde,
447
00:41:39,321 --> 00:41:41,754
sauver l'humanité des
flammes de l'enfer.
448
00:41:41,959 --> 00:41:44,109
Alors, tu crois pouvoir
changer les hommes, hein ?
449
00:41:44,270 --> 00:41:47,349
Ok, le juge, je ne t'en empĂȘche
pas, je suis tout Ă fait pour.
450
00:41:48,094 --> 00:41:50,066
Tu es vraiment sérieux ?
451
00:41:50,091 --> 00:41:52,712
Bien sûr, je vais rassembler
les hommes immédiatement.
452
00:41:52,880 --> 00:41:56,367
Tu peux peut-ĂȘtre en faire
d'honnĂȘtes citoyens je veux voir ça.
453
00:41:56,431 --> 00:41:57,807
Je ne sais comment te remercier.
454
00:41:57,863 --> 00:41:59,252
Je prouverai que j'avais raison.
455
00:41:59,307 --> 00:42:01,593
Tu verras, ils changeront.
Merci Kruger.
456
00:42:01,682 --> 00:42:04,937
D'accord, juge, arrĂȘte de pleurnicher.
Allez, Milburn.
457
00:42:07,196 --> 00:42:09,062
Silence une minute !
458
00:42:09,658 --> 00:42:12,185
Le juge et moi avons eu
une longue conversation.
459
00:42:12,644 --> 00:42:15,658
Nous sommes arrivés à la conclusion
vous ĂȘtes une bande de fripons.
460
00:42:16,101 --> 00:42:18,839
Mais le juge croit
encore en votre salut.
461
00:42:19,125 --> 00:42:21,284
Il pense qu'en vous parlant,
462
00:42:21,309 --> 00:42:24,467
il peut encore sauver
quelque chose de ce merdier.
463
00:42:25,521 --> 00:42:29,442
Alors, Ă partir de maintenant, on
va faire un peu de redressement.
464
00:42:30,345 --> 00:42:32,151
Taisez-vous et écoutez !
465
00:42:32,805 --> 00:42:35,845
Peut-ĂȘtre qu'il a raison,
ça ne peut pas faire de mal.
466
00:42:36,698 --> 00:42:40,820
Le juge va vous parler et je veux
que vous lui montriez le respect...
467
00:42:40,845 --> 00:42:43,203
et l'attention auxquels il a droit.
468
00:42:44,054 --> 00:42:46,031
TrĂšs bien, Juge,
ils sont Ă vous.
469
00:42:46,112 --> 00:42:47,126
Merci.
470
00:42:47,976 --> 00:42:51,071
J'ai demandé à vous parler
parce que je veux restaurer
471
00:42:51,570 --> 00:42:53,253
le courage et la foi que vous avez perdus.
472
00:42:53,278 --> 00:42:55,515
Si vous voulez leur donner
la foi, donnez-leur la foi.
473
00:42:59,507 --> 00:43:02,149
Allez !
Donnons-lui !
474
00:43:06,220 --> 00:43:08,134
Kruger, dites-leur de
le laisser tranquille.
475
00:43:09,321 --> 00:43:11,129
Ă l'aide ! Non !
Laisse-moi partir !
476
00:43:29,209 --> 00:43:31,358
C'est un vieil homme, Kruger.
Il va se tuer.
477
00:43:31,616 --> 00:43:33,352
Viens, juge, descends !
478
00:43:34,359 --> 00:43:36,963
Pour quoi ?
Continuer Ă vivre avec eux ?
479
00:43:37,057 --> 00:43:38,772
Ătre ridiculisĂ© et insultĂ© ?
480
00:43:38,901 --> 00:43:41,851
Non j'en ai assez, Kruger !
481
00:43:41,922 --> 00:43:43,695
J'ai dit, descend !
482
00:43:43,951 --> 00:43:45,602
Quoi, Kruger ?
Tu as peur ?
483
00:43:45,697 --> 00:43:48,006
Peur d'entendre la confession
d'un vieil homme mourant?
484
00:43:48,065 --> 00:43:50,205
Bien sûr qu'il a peur.
Et pourquoi ?
485
00:43:50,411 --> 00:43:52,244
Parce qu'il a la marque
de CaĂŻn sur sa tĂȘte.
486
00:43:52,597 --> 00:43:54,714
Pour la derniĂšre fois, descends !
487
00:43:54,840 --> 00:43:56,990
Allez !
Dis-leur comment tu as eu la mine,
488
00:43:57,062 --> 00:43:58,704
comment tu as assassiné
ton propre frĂšre.
489
00:43:58,833 --> 00:44:00,399
Parle-leur de ton neveu, Clay.
490
00:44:00,620 --> 00:44:02,191
Comment il a tenté
de récupérer la mine
491
00:44:02,318 --> 00:44:04,413
et juré de venger son pÚre
492
00:44:04,548 --> 00:44:06,238
et de revenir ici un jour.
493
00:44:06,353 --> 00:44:08,234
Tais-toi, imbécile !
494
00:44:08,428 --> 00:44:09,428
Imbécile, hein ?
495
00:44:09,523 --> 00:44:11,141
Savez-vous pourquoi
il me garde ici ?
496
00:44:11,166 --> 00:44:13,761
Parce que j'étais son
conseiller juridique.
497
00:44:13,898 --> 00:44:16,999
Je connaissais tous les trucs et
astuces pour ça paraisse honnĂȘte.
498
00:44:17,063 --> 00:44:19,635
Faire passer un meurtre pour
de la légitime défense.
499
00:44:19,737 --> 00:44:21,713
Et vous, pourquoi
ĂȘtes-vous ici ?
500
00:44:21,746 --> 00:44:25,083
Dans une mine oĂč travaillent des
voleurs, des condamnés et meurtriers ?
501
00:44:25,214 --> 00:44:27,198
Non ! Vous ĂȘtes ici dans un seul but.
502
00:44:27,417 --> 00:44:30,386
Comme cette barriĂšre et baraque
pleine d'armes et de munitions.
503
00:44:30,441 --> 00:44:32,402
Vous ĂȘtes lĂ pour
éloigner le neveu.
504
00:44:32,475 --> 00:44:34,134
Vous battre le moment venu.
505
00:44:34,186 --> 00:44:36,210
Quand Clay et ses hommes
envahiront ce lieu
506
00:44:36,235 --> 00:44:37,830
pour reprendre ce
qui lui appartient.
507
00:44:37,926 --> 00:44:39,504
Ne l'écoutez pas, il est fou.
508
00:44:39,599 --> 00:44:42,203
C'est ça ! Allez-y !
Vivez sans fierté.
509
00:44:42,393 --> 00:44:45,258
Laissez-le vous traiter comme de la
vermine en attendant votre mort.
510
00:44:45,646 --> 00:44:46,996
Pas le juge !
511
00:45:06,533 --> 00:45:08,198
La dignité est une
drĂŽle de chose.
512
00:45:09,056 --> 00:45:11,135
Il y a des hommes qui
refusent de vivre sans elle.
513
00:45:35,060 --> 00:45:36,394
Qu'est-ce que vous voulez ?
514
00:45:36,518 --> 00:45:39,788
Peso m'a dit qu'ils te gardaient ici.
Je t'ai apporté à manger.
515
00:45:39,830 --> 00:45:40,980
Je ne veux rien.
516
00:45:41,498 --> 00:45:43,443
Tu te sentiras mieux si
tu manges quelque chose.
517
00:45:43,478 --> 00:45:45,808
Va-t'en, s'ils te trouvent ici,
tu auras des problĂšmes.
518
00:45:46,441 --> 00:45:48,384
Ce ne serait pas
nouveau dans ma vie.
519
00:45:48,981 --> 00:45:50,020
Attends !
520
00:45:53,375 --> 00:45:54,898
Ferme la porte.
Je veux te parler.
521
00:46:03,530 --> 00:46:05,100
Je veux te remercier pour ça.
522
00:46:05,719 --> 00:46:07,645
AprÚs tout, c'était ma faute si...
523
00:46:07,670 --> 00:46:08,685
Oublie ça !
524
00:46:09,561 --> 00:46:12,289
C'est pas juste pour toi.
Je voulais une confrontation.
525
00:46:13,853 --> 00:46:16,862
C'est marrant.
Je croyais te connaĂźtre.
526
00:46:17,695 --> 00:46:19,469
Cela montre comment
on peut se tromper.
527
00:46:19,539 --> 00:46:21,015
Que veux-tu dire ?
528
00:46:22,286 --> 00:46:24,627
Je ne pensais que tu
tâaplatirais comme tu l'as fait.
529
00:46:25,508 --> 00:46:27,071
D'abord quel genre
de femme es-tu ?
530
00:46:27,578 --> 00:46:30,245
Pas aussi mauvaise que tu le crois.
Pas comme elle le voudrait.
531
00:46:30,270 --> 00:46:31,348
C'est pas une réponse.
532
00:46:31,373 --> 00:46:34,217
Quelle question c'est ? Il faut
accepter les gens tels qu'ils sont.
533
00:46:35,531 --> 00:46:36,602
C'est vrai.
534
00:46:38,051 --> 00:46:41,630
Tu sais, j'ai beaucoup pensé
Ă toi depuis ce matin.
535
00:46:42,297 --> 00:46:43,459
Oui ?
536
00:46:45,016 --> 00:46:46,787
Y a-t-il de la lumiĂšre ici ?
537
00:46:47,367 --> 00:46:49,878
Pourquoi ? Tu as peur du noir ?
538
00:46:50,308 --> 00:46:52,569
Non, disons, quand je
suis prĂšs d'un homme.
539
00:46:55,824 --> 00:46:57,783
Ils t'ont bien blessé, hein ?
540
00:46:58,609 --> 00:47:00,061
Ils sont experts pour ça !
541
00:47:01,092 --> 00:47:02,645
Que penses-tu de moi ?
542
00:47:03,021 --> 00:47:04,346
Y a-t-il de l'eau ici ?
543
00:47:04,692 --> 00:47:06,453
Il y en a dans le seau.
A quoi tu penses ?
544
00:47:06,977 --> 00:47:10,374
Oh, que tu essayais d'ĂȘtre
un héro de l'ouest sauvage
545
00:47:11,543 --> 00:47:13,161
Je pense que nous nous
sommes trompés.
546
00:47:15,225 --> 00:47:16,788
Que vas-tu faire?
547
00:47:16,959 --> 00:47:19,664
Si je peux enlever un peu saleté,
tu te sentiras mieux.
548
00:47:21,134 --> 00:47:22,713
Tu auras aussi meilleur aspect.
549
00:47:27,618 --> 00:47:30,885
Reste tranquille !
Depuis quand es-tu avec Kruger?
550
00:47:31,991 --> 00:47:34,086
- Je suis arrivĂ© le mĂȘme jour que toi.
- Pourquoi ?
551
00:47:34,236 --> 00:47:35,913
Pour la mĂȘme raison, pour fuir.
552
00:47:37,267 --> 00:47:38,907
Nous sommes pareils, toi et moi.
553
00:47:40,309 --> 00:47:42,752
Ce n'est un compliment
pour aucun d'entre nous.
554
00:47:47,653 --> 00:47:51,176
- Tu n'es pas laide.
- Bien sûr, une beauté fatale.
555
00:47:51,201 --> 00:47:52,453
Je le pense.
556
00:47:52,955 --> 00:47:56,623
Je préfÚre quand tu fais le dur.
Mais merci quand mĂȘme.
557
00:48:02,045 --> 00:48:03,331
Puis-je te faire confiance ?
558
00:48:04,545 --> 00:48:06,601
N'est-il pas temps de faire
confiance Ă quelqu'un ?
559
00:48:06,834 --> 00:48:09,275
J'ai un plan auquel je
pense depuis longtemps.
560
00:48:09,913 --> 00:48:12,119
S'il marche, nous partirons
d'ici tous les deux.
561
00:48:12,390 --> 00:48:16,025
Pas besoin de vous enfuir,
il suffit de partir voir le shérif.
562
00:48:16,248 --> 00:48:19,369
En fait, nous ne retournons pas,
nous traverserons le désert.
563
00:48:22,778 --> 00:48:24,827
Tu crois qu'on peut ?
Tu n'essaies pas de...
564
00:48:24,852 --> 00:48:27,288
Je te dis,
je veux que tu viennes ...
565
00:48:29,161 --> 00:48:30,304
si tu le veux.
566
00:48:37,575 --> 00:48:38,849
Je viendrai.
567
00:48:51,902 --> 00:48:53,474
- Du calme.
- Je suis calme.
568
00:48:54,117 --> 00:48:56,601
Les gars, ĂȘtes-vous prĂȘt ?
569
00:48:57,406 --> 00:48:59,772
- Alors ?
- Alors quoi ?
570
00:49:01,121 --> 00:49:02,740
C'est comme les sables mouvants, Kit.
571
00:49:03,176 --> 00:49:05,216
Une fois qu'on y est,
difficile d'en sortir.
572
00:49:06,375 --> 00:49:07,891
C'était mon idée, pas vrai ?
573
00:49:08,679 --> 00:49:10,116
Oui, nous sommes prĂȘts.
574
00:49:10,457 --> 00:49:11,528
Trois minutes ?
575
00:49:39,770 --> 00:49:40,940
Kirby, oĂč est Kruger ?
576
00:49:40,979 --> 00:49:42,897
LĂ -bas, dans le hangar.
577
00:49:58,638 --> 00:50:02,106
Peso et Peters ont du mal
Ă installer les explosifs.
578
00:50:02,257 --> 00:50:03,852
On dirait que la veine se rétrécit.
579
00:50:03,877 --> 00:50:06,082
La veine se réduit ?
Cela n'a pas de sens.
580
00:50:06,310 --> 00:50:08,690
Ils pensent qu'elle change
peut-ĂȘtre de direction.
581
00:50:08,881 --> 00:50:11,563
Ils veulent que vous jetiez
un Ćil avant l'explosion.
582
00:50:12,032 --> 00:50:13,191
Allons-y.
583
00:50:40,334 --> 00:50:41,865
Je ne comprends pas.
584
00:50:42,079 --> 00:50:44,595
Je pensais que la veine
continuait encore sur des km.
585
00:50:44,913 --> 00:50:46,237
Ăa n'a pas de sens.
586
00:50:51,889 --> 00:50:53,408
- Qu'est-ce que c'est ?
- Tais-toi !
587
00:50:57,245 --> 00:50:59,758
Peters ! Peso !
588
00:51:03,015 --> 00:51:04,293
Dehors ! Vite !
589
00:51:21,949 --> 00:51:23,353
Tiens ça, tu veux !
590
00:51:39,156 --> 00:51:42,456
Kruger, regarde.
Nous pouvons dégager la sortie.
591
00:51:51,224 --> 00:51:52,823
La ferme, Benson!
592
00:51:53,835 --> 00:51:55,842
Je me fiche de ce qui va
t'arriver, Kruger.
593
00:51:56,246 --> 00:51:57,809
Je ne vais pas mourir comme ça.
594
00:51:57,979 --> 00:51:59,860
Si je dois mourir,
ce sera rapide.
595
00:52:06,765 --> 00:52:08,129
Ăcoute-moi, Benson,
596
00:52:08,154 --> 00:52:10,843
tu ne vas pas mourir ici,
tu ne vas pas mourir.
597
00:52:10,868 --> 00:52:13,375
Pourquoi se leurrer ?
598
00:52:14,660 --> 00:52:17,967
On va étouffer ici. TrÚs lentement.
599
00:52:18,568 --> 00:52:20,726
Ce n'est pas une façon
pour un homme de mourir.
600
00:52:20,915 --> 00:52:23,941
Tu sortiras. Il y a assez
d'air, nous sortirons.
601
00:52:24,011 --> 00:52:25,876
Bien sûr, on souhaite
qu'il y ait une sortie.
602
00:52:25,988 --> 00:52:31,317
Nous allons creuser une sortie,
Ă mains nues, s'il le faut.
603
00:52:45,892 --> 00:52:48,644
- C'est loin d'ici ?
-140 km
604
00:52:48,957 --> 00:52:52,210
- C'est loin.
- Tu veux retourner en arriĂšre ?
605
00:52:52,371 --> 00:52:54,275
- Non !
- Tu ferais bien d'ĂȘtre sĂ»re.
606
00:52:54,631 --> 00:52:55,831
Je suis sûre.
607
00:52:56,393 --> 00:52:57,631
Allons-y.
608
00:53:14,154 --> 00:53:17,273
Je ne peux pas, je ne peux
pas continuer. Mes mains
609
00:53:17,877 --> 00:53:19,349
Regarde-les.
610
00:53:20,539 --> 00:53:24,230
Inutile d'essayer, nous ne
sortirons pas vivants d'ici.
611
00:53:24,690 --> 00:53:27,546
N'abandonne pas !
Tu vas sortir !
612
00:53:28,174 --> 00:53:30,922
Tu vas sortir.
Encore 3 mĂštres, c'est tout.
613
00:53:31,295 --> 00:53:33,547
Ensuite, on pourra se faufiler.
614
00:53:34,833 --> 00:53:36,815
3 mĂštres !
Câest peut-ĂȘtre 15.
615
00:53:37,110 --> 00:53:41,819
On sort un rocher, trois autres tombent.
à quoi ça sert ?
616
00:53:54,460 --> 00:53:58,206
La sortie !
Continue Ă creuser !
617
00:53:58,658 --> 00:54:01,678
Continue !
Tu vas sortir !
618
00:54:02,268 --> 00:54:05,863
Nous allons sortir !
On va sortir !
619
00:54:07,843 --> 00:54:09,328
Au revoir, Bob.
620
00:54:09,916 --> 00:54:11,564
Au revoir, Peso. Garde
ton nez propre.
621
00:54:11,589 --> 00:54:12,611
Toi aussi, Bob.
622
00:54:12,636 --> 00:54:14,849
Brandy, si tu retournes Ă la
civilisation, cherche-nous.
623
00:54:14,874 --> 00:54:16,532
AprÚs avoir déterré
le corps de Kruger,
624
00:54:16,557 --> 00:54:18,349
il y aura encore de l'or dans la mine.
625
00:54:18,374 --> 00:54:19,473
Que fait-on de ta part ?
626
00:54:19,498 --> 00:54:22,291
Ce que vous faites avec la mine
me regarde pas. Je ne veux rien.
627
00:54:22,383 --> 00:54:24,629
Il faut de l'argent pour
bien habiller une femme.
628
00:54:24,654 --> 00:54:25,909
Pourquoi n'en veux-tu pas ?
629
00:54:25,934 --> 00:54:28,147
Jamais entendu parler de
travailler pour gagner sa vie ?
630
00:54:28,786 --> 00:54:32,500
- Cela ne me semble pas aussi intéressant.
- Oui, mais on vit plus longtemps.
631
00:54:33,295 --> 00:54:34,859
Je n'ai jamais pensé à ça.
632
00:54:40,273 --> 00:54:42,283
Vous ĂȘtes encore ici ou
n'avez pas entendu ?
633
00:54:42,308 --> 00:54:43,926
Ton copain n'est plus avec nous.
634
00:54:43,951 --> 00:54:46,076
- Tu pars, Bob ?
- On dirait bien.
635
00:54:46,218 --> 00:54:47,736
Pourquoi tu ne fais pas pareil ?
636
00:54:47,965 --> 00:54:50,370
Je partirai tĂŽt demain si
je peux avoir un cheval.
637
00:54:50,450 --> 00:54:52,291
Ce n'est pas cher pour deux fois le prix.
638
00:54:52,316 --> 00:54:54,648
Avant de partir, il y a une chose
que tous doivent savoir.
639
00:54:55,748 --> 00:54:58,772
Souvenez-vous de ce que
le juge a dit avant de mourir ?
640
00:54:58,949 --> 00:55:01,783
Cette mine appartient en fait
au neveu de Kruger, Clay ?
641
00:55:02,311 --> 00:55:04,803
- C'était la vérité.
- Qu'est-ce que tu en sais ?
642
00:55:04,828 --> 00:55:06,129
Pas mal.
643
00:55:06,339 --> 00:55:07,616
Je suis avocat.
644
00:55:07,655 --> 00:55:10,347
Le cabinet pour qui je
travaille représente Clay.
645
00:55:10,821 --> 00:55:11,908
Kruger le savait-il ?
646
00:55:12,354 --> 00:55:14,728
Non, je ne voulais pas qu'il
sache ce que je faisais ici.
647
00:55:14,910 --> 00:55:16,147
Alors, tu espionnais.
648
00:55:16,172 --> 00:55:17,199
Appelle ça comme tu veux.
649
00:55:17,224 --> 00:55:20,239
Si Kruger n'était pas le propriétaire,
pourquoi tu n'as pas pris la mine ?
650
00:55:20,374 --> 00:55:21,731
Nous n'avions pas de preuve.
651
00:55:21,912 --> 00:55:24,525
Maintenant Kruger et le juge sont
morts, il n'y a pas d'issue.
652
00:55:24,820 --> 00:55:27,336
Ici on dit que ce que
tu prends est Ă toi...
653
00:55:27,481 --> 00:55:28,923
Ă moins qu'on prouve le contraire.
654
00:55:28,948 --> 00:55:30,844
C'est exactement ce que dit Clay.
655
00:55:31,157 --> 00:55:33,967
S'il ne peut l'obtenir légalement,
il la prendra de force.
656
00:55:34,322 --> 00:55:36,899
Et croyez-moi,
il n'a plus beaucoup de patience.
657
00:55:37,121 --> 00:55:39,645
Ăcoute, Milburn, laisse
nous faire avec Clay,
658
00:55:39,687 --> 00:55:40,928
on s'en occupe.
659
00:55:41,022 --> 00:55:44,672
- Je pensais que vous aimeriez savoir.
- TrĂšs bien, nous savons maintenant.
660
00:55:45,340 --> 00:55:47,304
Faites-moi savoir
comment ça se passe.
661
00:55:59,376 --> 00:56:02,805
Tout cela m'a donné soif.
Allons boire un verre.
662
00:56:20,936 --> 00:56:23,126
Qu'est-ce qu'il y a, M.Kirby ?
663
00:56:23,182 --> 00:56:25,735
Vous n'aimez pas danser ?
664
00:56:26,476 --> 00:56:29,071
Je sais ce que vous avez.
665
00:56:29,166 --> 00:56:31,515
Vous ĂȘtes en deuil, bien sĂ»r.
666
00:56:33,708 --> 00:56:39,821
La mort de son cher et noble ami
Kruger le fait dépérir grandement.
667
00:56:41,484 --> 00:56:46,749
Ce n'est pas bon pour un homme.
Vous avez besoin d'un remontant.
668
00:56:49,945 --> 00:56:53,953
Vous avez besoin d'un verre,
qu'est-ce que vous en dites ?
669
00:56:55,002 --> 00:56:57,724
Vous devez l'excuser,
il est un peu timide.
670
00:56:59,705 --> 00:57:04,453
Allez, cul sec ! Ăa vient de
la réserve privée de Kruger.
671
00:57:04,881 --> 00:57:07,694
Buvez comme un homme.
672
00:57:32,450 --> 00:57:34,632
Qui a fait ça, Tippy ?
673
00:57:36,537 --> 00:57:39,021
Peso, Peters et Brandy.
674
00:57:39,334 --> 00:57:40,653
OĂč est Peters ?
675
00:57:41,156 --> 00:57:44,042
Lui et la fille sont partis ce soir.
676
00:57:58,559 --> 00:58:00,122
LibĂšre-le !
677
00:58:25,361 --> 00:58:27,003
Ouvre la porte, Tippy.
678
00:58:27,732 --> 00:58:30,583
J'Ă©clate la tĂȘte du premier
qui passe cette porte.
679
00:58:30,957 --> 00:58:32,377
Tiens-les, Kirby.
680
00:58:38,194 --> 00:58:39,514
LĂ , Kirby.
681
00:58:45,181 --> 00:58:47,562
Maintenant,
écoutez-moi, les gars.
682
00:58:49,702 --> 00:58:52,937
Allez, Kruger, peut-ĂȘtre que
vous pouvez nous avoir tous.
683
00:58:52,998 --> 00:58:54,815
Ce ne serait pas malin.
684
00:58:54,871 --> 00:58:57,132
Sans nous, il n'y aura
personne pour combattre Clay.
685
00:58:57,272 --> 00:58:58,644
Ce n'est pas vrai, Kruger ?
686
00:58:58,747 --> 00:59:01,689
Ils savent tout sur Clay.
Milburn leur a dit.
687
00:59:01,714 --> 00:59:02,776
Milburn !
688
00:59:02,849 --> 00:59:04,141
Il est l'avocat de Clay.
689
00:59:04,260 --> 00:59:05,778
ArrĂȘte, Milburn !
690
00:59:10,755 --> 00:59:15,366
Bien sûr, Clay apparaßtra un jour
et ce jour lĂ , vous vous battrez.
691
00:59:15,515 --> 00:59:18,499
Tout le monde se bat pour quelque
chose sur lequel il a misé.
692
00:59:18,571 --> 00:59:21,863
Vous avez tous une part de
cette mine, n'oubliez pas.
693
00:59:24,150 --> 00:59:27,017
Cela ne devrait pas
vous surprendre.
694
00:59:27,269 --> 00:59:29,361
Si vous continuez à écouter
des hommes comme Peters
695
00:59:29,386 --> 00:59:31,338
vous finirez tous
par vous égorger.
696
00:59:31,627 --> 00:59:35,340
Cette mine est grande et riche,
il y a beaucoup de minerai.
697
00:59:35,483 --> 00:59:37,810
Assez pour que
chacun ait sa part.
698
00:59:38,040 --> 00:59:41,196
Nous devrons nous battre pour la
garder, mais nous l'avons déjà fait.
699
00:59:41,298 --> 00:59:43,147
Et l'enjeu n'était
pas aussi grand.
700
00:59:43,647 --> 00:59:48,491
Pensez-y ce soir, demain vous reviendrez
en tant que partenaires de la mine,
701
00:59:48,539 --> 00:59:52,051
ou vous pouvez faire un voyage gratuit
Ă Peaceful Haven. Choisissez !
702
00:59:54,920 --> 00:59:58,293
Au fait, je connais ceux
qui ont essayé de me tuer.
703
00:59:58,324 --> 01:00:00,769
C'était Brandy, Peters et Peso.
704
01:00:01,205 --> 01:00:03,190
Les noms m'ont été donnés
par un informateur.
705
01:00:03,215 --> 01:00:04,751
Vous devriez savoir qui il est.
706
01:00:05,118 --> 01:00:06,439
Allez, Tippy !
707
01:00:16,616 --> 01:00:18,195
Voici votre informateur.
708
01:00:23,511 --> 01:00:26,155
Ă l'aide! Ă l'aide!
709
01:00:29,690 --> 01:00:31,793
Donc, vous ĂȘtes l'avocat de Clay.
710
01:00:32,206 --> 01:00:35,062
Vous n'en savez pas plus
maintenant qu'à votre arrivée.
711
01:00:35,825 --> 01:00:38,896
Mais si j'étais vous, je
n'essaierais pas de partir.
712
01:00:39,062 --> 01:00:40,927
Que se passe-t-il si je
ne suis pas d'accord ?
713
01:00:41,715 --> 01:00:42,889
Je vous tuerai !
714
01:00:43,626 --> 01:00:46,671
Je ne suis pas le seul qui
peut t'inquiéter, Kruger.
715
01:00:47,182 --> 01:00:48,945
- Et les autres ?
- Quels autres ?
716
01:00:49,136 --> 01:00:51,842
Quand vous étiez "mort",
quelque chose s'est passé.
717
01:00:52,866 --> 01:00:54,508
Les hommes ont
goûté à la liberté.
718
01:00:54,723 --> 01:00:56,493
Assez pour en vouloir plus.
719
01:00:56,687 --> 01:00:58,472
Je comprends ces hommes, Milburn.
720
01:00:58,575 --> 01:01:00,314
Il faut les comprendre pour gagner.
721
01:01:00,690 --> 01:01:02,706
Dommage de ne pas
avoir compris Peters.
722
01:01:02,877 --> 01:01:04,663
Il reviendra.
La fille aussi.
723
01:01:04,805 --> 01:01:06,075
J'en doute.
724
01:01:06,313 --> 01:01:09,504
Demain matin, ces hommes
retourneront Ă la mine.
725
01:01:10,142 --> 01:01:13,365
Et je donne Ă Peters
24 heures de plus.
726
01:01:22,769 --> 01:01:24,103
Fait-il toujours aussi chaud ?
727
01:01:25,133 --> 01:01:27,658
On dit qu'il n'y a qu'un
endroit plus chaud.
728
01:01:28,348 --> 01:01:30,594
Kruger doit y ĂȘtre
en train de brûler.
729
01:01:31,216 --> 01:01:32,960
Tu crois qu'on a fait
beaucoup de chemin ?
730
01:01:32,999 --> 01:01:35,586
Pas assez, cela ne fait que
6 heures qu'on roule.
731
01:01:37,952 --> 01:01:39,999
- Tu as faim ?
- J'ai surtout soif.
732
01:01:40,618 --> 01:01:42,997
Tu devrais préparer quelque chose.
Nous en aurons besoin.
733
01:01:43,276 --> 01:01:45,155
Et les chevaux ont
besoin de se reposer.
734
01:02:16,796 --> 01:02:17,912
Tiens.
735
01:02:25,187 --> 01:02:26,187
Qu'est-ce qu'il y a ?
736
01:02:27,273 --> 01:02:30,306
- L'eau est salée.
- Mais c'est impossible !
737
01:02:37,034 --> 01:02:39,463
Je ne comprends pas, câest nous
qui avons rempli les outres.
738
01:02:40,101 --> 01:02:41,283
Kruger n'est pas un imbécile.
739
01:02:41,308 --> 01:02:43,574
Il a pensé que quelqu'un
essaierait de s'échapper,
740
01:02:43,599 --> 01:02:45,101
et il a salé toutes les outres.
741
01:02:46,525 --> 01:02:47,866
Qu'allons-nous faire?
742
01:02:48,375 --> 01:02:49,565
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
743
01:02:50,350 --> 01:02:53,263
Revenir en arriĂšre, chercher
de l'eau et recommencer.
744
01:03:13,840 --> 01:03:15,824
Regardez ces sales cochons.
745
01:03:16,321 --> 01:03:17,916
Tout ce qu'ils veulent,
746
01:03:17,963 --> 01:03:20,785
c'est se remplir de
nourriture et de boisson.
747
01:03:21,182 --> 01:03:24,509
Il n'y a pas un homme parmi eux.
Seulement des cochons d'esclaves.
748
01:03:24,572 --> 01:03:26,588
Il leur a donné plus que
la nourriture et l'alcool.
749
01:03:26,636 --> 01:03:28,300
Il leur a promis
une part de l'or.
750
01:03:28,403 --> 01:03:29,403
Des promesses !
751
01:03:29,435 --> 01:03:30,712
Je les connais.
752
01:03:30,737 --> 01:03:33,125
Ăa fait des annĂ©es que je
l'entends promettre sans tenir.
753
01:03:42,322 --> 01:03:46,468
Ătes-vous surpris de voir les
lions si doux aujourd'hui, Milburn ?
754
01:03:46,807 --> 01:03:48,926
M.Milburn et moi,
avons des théories différentes
755
01:03:49,053 --> 01:03:51,267
sur le dressage des animaux sauvages.
Il dit...
756
01:03:51,323 --> 01:03:52,759
Kruger ! Kruger !
757
01:03:57,166 --> 01:03:58,786
Regarde lĂ -bas !
758
01:04:04,258 --> 01:04:06,440
Qu'est-ce que c'est ?
Bougez pas !
759
01:04:26,515 --> 01:04:29,122
- C'est bien Clay.
- Tu es sûr?
760
01:04:29,899 --> 01:04:31,671
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
761
01:04:31,696 --> 01:04:34,541
Kirby, ouvre le hangar des
munitions et distribue les armes.
762
01:05:01,131 --> 01:05:02,493
Ăcoutez-moi, les hommes.
763
01:05:02,703 --> 01:05:05,686
Dans quelques minutes cette mine
sera la nĂŽtre ou celle de Clay.
764
01:05:05,997 --> 01:05:07,961
Faisons lui regretter d'ĂȘtre venu.
765
01:05:08,107 --> 01:05:10,869
Nous allons nous battre ici
et il devra venir Ă nous.
766
01:05:11,123 --> 01:05:13,901
Attendez qu'il se
rapproche avant de tirer.
767
01:05:13,935 --> 01:05:16,094
Maintenant, dispersez-vous
et mettez vous Ă l'abri.
768
01:05:16,325 --> 01:05:17,888
Vous ĂȘtes tous devenus fous ?
769
01:05:18,243 --> 01:05:19,616
Allez-vous vous battre et mourir
770
01:05:19,641 --> 01:05:22,373
pour une mine qui n'est pas
Ă vous ne le sera jamais ?
771
01:05:22,873 --> 01:05:24,317
Quel est votre problĂšme ?
772
01:05:24,488 --> 01:05:25,758
Vous n'avez plus de mémoire ?
773
01:05:25,830 --> 01:05:28,390
Vous laissez la promesse d'or
vous aveugler complĂštement ?
774
01:05:28,596 --> 01:05:31,217
Milburn, ferme-la et fiche le camp.
775
01:05:31,335 --> 01:05:32,708
Que valent ses promesses ?
776
01:05:33,215 --> 01:05:35,658
Il les fait quand il a besoin de
vous et les violent.
777
01:05:35,834 --> 01:05:38,602
Avez-vous oublié qu'il a tué
son frĂšre pour avoir la mine ?
778
01:05:38,783 --> 01:05:41,753
Ce qui est arrivé au juge ?
Ce qu'il a fait Ă Tippy ?
779
01:05:41,823 --> 01:05:43,934
Vous savez pourquoi il
vous a livré Tippy ?
780
01:05:44,538 --> 01:05:45,799
Je vais vous le dire.
781
01:05:45,939 --> 01:05:47,575
Parce qu'il savait...
782
01:05:56,439 --> 01:05:58,007
N'est-ce pas une preuve suffisante ?
783
01:05:58,420 --> 01:06:00,420
Celui qui se met sur son chemin...
784
01:06:01,205 --> 01:06:02,237
Vous ne voyez pas ?
785
01:07:01,425 --> 01:07:02,425
Idiots !
786
01:07:37,496 --> 01:07:38,874
Qu'est ce que c'est ?
787
01:07:39,747 --> 01:07:41,036
Je ne sais pas.
788
01:07:41,927 --> 01:07:44,014
Peut-ĂȘtre que la chaleur
me fait voir des choses.
789
01:07:45,052 --> 01:07:46,561
Regarde lĂ -bas.
790
01:07:52,964 --> 01:07:54,197
On dirait qu'il y a le feu.
791
01:09:04,148 --> 01:09:06,275
On dirait que nous
sommes partis Ă temps.
792
01:09:06,324 --> 01:09:08,685
Clay est bien venu.
C'est lui, lĂ -bas par terre.
793
01:09:08,804 --> 01:09:09,876
Mort ?
794
01:09:10,323 --> 01:09:11,744
Ils sont tous
morts sauf Milburn.
795
01:09:12,093 --> 01:09:13,698
Mais il en est trĂšs proche.
796
01:09:13,911 --> 01:09:17,016
- Peut-on faire quelque chose ?
- Avec deux balles dans le corps ?
797
01:09:17,518 --> 01:09:19,353
Nous pourrions le
conduire chez un médecin.
798
01:09:19,692 --> 01:09:21,607
Il doit y en avoir un
Ă Peaceful Heaven.
799
01:09:21,632 --> 01:09:23,265
Il y a aussi un shérif là -bas.
800
01:09:24,333 --> 01:09:26,902
- On ne peut pas le laisser ici.
- Que veux-tu que je fasse ?
801
01:09:26,927 --> 01:09:28,593
Sauver
sa vie et mettre fin Ă la nĂŽtre ?
802
01:09:29,401 --> 01:09:31,706
Un an de plus ou de
moins, ne changera rien.
803
01:09:32,377 --> 01:09:34,156
Pas si nous voulons changer.
804
01:09:36,991 --> 01:09:38,276
TrĂšs bien.
805
01:09:38,911 --> 01:09:40,842
Rappelle-toi,
personne ne nous remerciera.
806
01:09:55,728 --> 01:09:59,443
Bienvenue, Peters.
Je t'attendais.
807
01:10:01,706 --> 01:10:03,340
Je ne suis pas un fantĂŽme.
808
01:10:03,365 --> 01:10:05,857
Je t'ai eu comme j'ai eu Clay.
809
01:10:06,022 --> 01:10:08,329
Je suis bien vivant.
810
01:10:10,053 --> 01:10:11,211
Avez-vous aimé l'eau ?
811
01:10:11,236 --> 01:10:13,161
Ătait-elle trop salĂ©e pour vous ?
812
01:10:13,362 --> 01:10:14,592
Viens ici !
813
01:10:38,873 --> 01:10:40,952
Vous vouliez partir, n'est-ce pas ?
814
01:10:41,766 --> 01:10:43,569
Il n'y a qu'une façon de le faire.
815
01:10:43,990 --> 01:10:45,076
Les pieds en avant.
816
01:13:36,111 --> 01:13:39,587
Vous partirez d'ici comme vous
ĂȘtes venu, Milburn, sur le dos.
817
01:13:49,770 --> 01:13:50,944
Pourquoi ce froncement ?
818
01:13:50,976 --> 01:13:52,890
J'espérais me sentir libre.
819
01:13:53,684 --> 01:13:54,977
Mais ce n'est pas le cas.
820
01:13:56,695 --> 01:13:58,870
Je déteste devoir mon bonheur
Ă la mort d'un homme.
821
01:13:59,131 --> 01:14:00,703
Kruger ne méritait rien d'autre.
822
01:14:02,735 --> 01:14:03,766
Je pense aussi.
823
01:14:11,091 --> 01:14:12,329
Ăcoute, Judith.
824
01:14:13,337 --> 01:14:17,130
Si ça t'ennuie, je t'emmÚnerai
oĂč tu veux aller et j'irai plus loin.
825
01:14:19,087 --> 01:14:20,921
Si c'est ce que tu veux...
826
01:14:22,332 --> 01:14:25,100
Non, ce n'est pas ce que je veux.
Je veux...
827
01:14:42,691 --> 01:14:45,784
Si tu me veux, on s'en
sortira ensemble.
828
01:14:46,297 --> 01:14:48,178
Oui on s'en sortira.
829
01:14:49,845 --> 01:14:51,845
D'autres questions qui
nécessitent une réponse ?
830
01:14:53,275 --> 01:14:54,275
Non.
831
01:14:55,207 --> 01:14:57,464
Certaines questions n'ont
pas besoin de réponse.
832
01:15:00,142 --> 01:15:01,563
Plus besoin.
833
01:15:20,446 --> 01:15:22,500
Traduction: Danielle
Sous titre: jean Yves
66493