All language subtitles for Магнаты (2005. The Moguls)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,910 Куэрти-филмз представляет 2 00:00:14,400 --> 00:00:18,188 Джефф Бриджес в фильме 3 00:00:18,720 --> 00:00:22,349 МАГНАТы 4 00:00:25,040 --> 00:00:28,828 Тед Дансон 5 00:00:29,240 --> 00:00:31,117 Уильям фихтнер 6 00:00:31,720 --> 00:00:34,234 Патрик фьюджит 7 00:00:34,800 --> 00:00:36,756 Лорэн Грэм 8 00:00:37,240 --> 00:00:38,719 Гленн Хедли 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,640 Тим Блейк Нельсон 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,150 Джо Пантольяно 11 00:00:44,640 --> 00:00:47,154 Валери Перин 12 00:00:47,720 --> 00:00:49,870 Джинни Триплхорн 13 00:00:50,360 --> 00:00:52,954 Исайя Уошингтон 14 00:00:53,400 --> 00:00:54,833 и другие 15 00:00:59,800 --> 00:01:02,439 Композитор Ник Тенбрёк 16 00:01:12,840 --> 00:01:14,910 Оператор Денис Малоуни 17 00:01:22,520 --> 00:01:26,354 Привет, Энди. Добро пожаловать. Заходите, заходите. 18 00:01:27,560 --> 00:01:29,516 Хороший дом. Просторный. 19 00:01:30,160 --> 00:01:31,752 Автор сценария и режиссер Майкл Трегер 20 00:01:32,280 --> 00:01:32,951 Спасибо. 21 00:01:33,480 --> 00:01:36,392 Мы замечательно прокатились. По-моему, Билли доволен. 22 00:01:36,640 --> 00:01:39,279 Мне так показалось. Он сейчас спустится. 23 00:01:39,520 --> 00:01:40,396 Или вы можете подняться. 24 00:01:40,720 --> 00:01:42,233 - Как поживаете? - В общем, хорошо. 25 00:01:42,560 --> 00:01:44,676 -Здравствуй, Энди. - Привет. 26 00:01:45,400 --> 00:01:47,470 - Как жизнь? - Хорошо. Хорошо. 27 00:01:47,960 --> 00:01:48,949 Хорошо. 28 00:01:49,240 --> 00:01:50,559 - Хорошо выглядишь. - Спасибо. 29 00:01:50,960 --> 00:01:53,758 - Ну, как дела? -Да дела... 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,037 - Работу нашел? - Нормально. 31 00:01:56,360 --> 00:01:58,635 Красивый дом. Билли здесь раздолье. 32 00:01:58,920 --> 00:01:59,511 Папа! 33 00:01:59,800 --> 00:02:01,199 А-а, именинник! 34 00:02:03,160 --> 00:02:06,277 Привет! Классный у тебя дом. 35 00:02:06,600 --> 00:02:08,272 Да, пошли я тебе всё покажу. 36 00:02:09,040 --> 00:02:10,314 Да. Пойдем. 37 00:02:11,440 --> 00:02:12,634 Ступайте. Еще увидимся. 38 00:02:13,560 --> 00:02:14,993 Налей папе чего-нибудь выпить. 39 00:02:19,920 --> 00:02:23,037 - Славный парень, Хауард. -Да, я его люблю. 40 00:02:23,800 --> 00:02:26,314 Конечно, не так, как тебя, но раз вы с мамой расстались... 41 00:02:26,680 --> 00:02:29,240 Конечно, я рад, что ты его любишь. 42 00:02:29,680 --> 00:02:31,671 А это тебе подарок. 43 00:02:32,040 --> 00:02:34,031 - Ну что ты, пап, зачем? - Не придуривайся. 44 00:02:35,080 --> 00:02:37,355 Мы с Тельмой в этом году развелись. 45 00:02:37,640 --> 00:02:39,756 Я не мог ей дать того, чего она заслужила. 46 00:02:40,240 --> 00:02:41,832 Теперь она в шоколаде, как видите. 47 00:02:42,160 --> 00:02:43,832 Но сегодня день рожденья нашего сына. 48 00:02:44,240 --> 00:02:48,995 Он славный парень. Очень любит баскетбол, очень. 49 00:02:49,920 --> 00:02:54,710 И я решил сделать ему хороший подарок- от отца. 50 00:02:55,200 --> 00:02:55,916 Что угодно? 51 00:02:56,200 --> 00:02:57,838 Какими мячами играют профессионалы? 52 00:02:58,440 --> 00:03:00,829 Воттакими. Вон там. 53 00:03:01,800 --> 00:03:04,155 - Восемьдесят баксов за мяч? -Да. 54 00:03:04,680 --> 00:03:06,955 Они точно профессиональные? 55 00:03:07,520 --> 00:03:10,114 Точно профессиональные, и точно восемьдесят долларов. 56 00:03:10,800 --> 00:03:12,552 Хотя - семьдесят девять девяносто девять. 57 00:03:12,800 --> 00:03:13,835 Да плюс налог, верно? 58 00:03:14,400 --> 00:03:16,391 Мне не сказали, что сегодня безналоговый день. 59 00:03:16,640 --> 00:03:17,311 Может, вы слышали? 60 00:03:17,720 --> 00:03:18,357 Умник, да? 61 00:03:18,680 --> 00:03:19,795 Что это означает? 62 00:03:21,120 --> 00:03:24,715 Я точно хочу купить этот мяч, но, возможно, мне не хватит... 63 00:03:25,200 --> 00:03:26,474 Так вы собираетесь его украсть? 64 00:03:26,840 --> 00:03:27,317 Что? 65 00:03:27,560 --> 00:03:31,758 Видимо, это единственный выход, поскольку Уолли скидок не делает... 66 00:03:32,760 --> 00:03:34,113 Остается только украсть. 67 00:03:34,440 --> 00:03:36,908 А Уолли или управляющий на месте? 68 00:03:37,440 --> 00:03:39,271 Да, конечно, Уолли здесь. Я позову. 69 00:03:39,640 --> 00:03:43,679 Последний раз я видел Билли еще до их медового месяца. 70 00:03:44,160 --> 00:03:46,549 Они забрали его с собой, определили в частную школу... 71 00:03:46,840 --> 00:03:49,035 Уолли, в баскетбольном отделе покупатель без денег. 72 00:03:49,680 --> 00:03:52,114 ... а потом переехали в новый... особняк. 73 00:03:52,400 --> 00:03:53,992 Чем могу быть полезен? 74 00:03:54,320 --> 00:03:58,518 Я хочу купить этот мяч, и деньги у меня есть... 75 00:03:58,800 --> 00:03:59,232 Это прекрасно. 76 00:03:59,520 --> 00:04:00,236 Нет-нет, 77 00:04:00,600 --> 00:04:02,989 просто у меня немного не хватает. 78 00:04:03,280 --> 00:04:06,352 Вы не продадите за всё, что есть на кредитке, я бы потом донес остальное? 79 00:04:06,840 --> 00:04:09,434 Мяч мне нужен сейчас. 80 00:04:09,720 --> 00:04:10,118 Нет. 81 00:04:10,720 --> 00:04:11,197 Нет? 82 00:04:12,640 --> 00:04:14,710 Уолли, должно быть, вы умник. 83 00:04:15,520 --> 00:04:17,351 Ладно, давайте так... 84 00:04:17,640 --> 00:04:20,598 Возможно, что-нибудь осталось на другой кредитке. 85 00:04:20,880 --> 00:04:22,199 Быть может... 86 00:04:22,560 --> 00:04:26,075 Вот этот стоиттридцать девять девяносто девять. 87 00:04:26,600 --> 00:04:27,510 Очень хороший мяч. 88 00:04:28,320 --> 00:04:29,594 Сейчас он спросит вас про налоги. 89 00:04:29,960 --> 00:04:31,598 Но он непрофессиональный. 90 00:04:31,960 --> 00:04:34,838 Совершенно верно. Однако это особенный мяч. 91 00:04:35,400 --> 00:04:38,870 Этоттоже особенный. Точнее говоря, он имеет особое значение. 92 00:04:40,280 --> 00:04:43,829 Вот этим играют профессионалы, а этот имеет особое значение: 93 00:04:44,560 --> 00:04:47,313 его вы можете себе позволить. 94 00:04:48,400 --> 00:04:51,710 Надо быть повежливее с покупателями. 95 00:04:52,520 --> 00:04:55,034 Я должен делать скидки всем, у кого нет восьмидесяти баксов 96 00:04:55,360 --> 00:04:56,315 на кредитке? 97 00:04:56,800 --> 00:04:57,869 У меня есть друзья. 98 00:04:58,200 --> 00:05:02,318 У кого нет восьмидесяти баксов, у того нет и богатых друзей. 99 00:05:02,640 --> 00:05:05,837 Наверняка у вас есть добрые друзья за тридцать девять девяносто девять. 100 00:05:07,640 --> 00:05:10,279 Вы сделаете мне подарочную упаковку? 101 00:05:10,880 --> 00:05:11,835 Конечно, сэр. 102 00:05:18,000 --> 00:05:19,353 Майкл Джордан 103 00:05:21,840 --> 00:05:22,716 А это тебе подарок. 104 00:05:23,080 --> 00:05:24,229 Ну что ты, пап, зачем? 105 00:05:24,600 --> 00:05:25,350 Не придуривайся. 106 00:05:40,040 --> 00:05:42,235 Кто придуривается... 107 00:05:43,040 --> 00:05:44,473 Вот это комната. 108 00:05:45,280 --> 00:05:47,316 Ну, да, у Хауарда денег полно. 109 00:05:47,960 --> 00:05:49,552 Отличное качество. 110 00:05:51,680 --> 00:05:55,912 Пап, насчет уик-энда. Ничего, если мы его пропустим? 111 00:05:57,360 --> 00:05:59,590 Мой друг из новой школы пригласил меня в свой загородный дом 112 00:05:59,920 --> 00:06:00,716 на уик-энд. 113 00:06:01,000 --> 00:06:04,959 Ну, конечно. Поезжай. Поезжай к своему другу. 114 00:06:05,960 --> 00:06:07,712 Ты не подумай, что я не хочу к тебе. 115 00:06:08,520 --> 00:06:10,795 Да нет, просто ты уже большой, уже вырос... 116 00:06:11,720 --> 00:06:14,712 и тебе интереснее с друзьями. 117 00:06:16,960 --> 00:06:19,554 Только на этот уик-энд, ладно? 118 00:06:19,960 --> 00:06:21,075 Поезжай, развлекайся, да. 119 00:06:22,280 --> 00:06:24,430 Так давай подарок. 120 00:06:25,000 --> 00:06:27,036 А-а, этот. Да нет... 121 00:06:27,440 --> 00:06:28,998 Пап, я вижу, что это мяч. 122 00:06:30,080 --> 00:06:32,355 - Мне приятно, что он оттебя. - Это не тебе. 123 00:06:33,920 --> 00:06:36,673 Я приготовил тебе подарок, но забыл его дома. 124 00:06:37,200 --> 00:06:39,031 Я потом принесу. 125 00:06:39,400 --> 00:06:41,994 Пап, да ладно тебе. Ты купил его мне, большое спасибо. 126 00:06:42,400 --> 00:06:44,675 Да не тебе. Ты что, не понял? 127 00:06:44,920 --> 00:06:46,717 Это не тебе, это другой подарок. 128 00:06:46,960 --> 00:06:49,394 Человеку, с которым я должен встретиться потом. 129 00:06:49,880 --> 00:06:51,518 Жаль, что вы не можете остаться. 130 00:06:51,880 --> 00:06:53,472 И мне жаль. Увы, не могу. 131 00:06:54,320 --> 00:06:55,673 Ну, что ж... Энди? 132 00:06:58,080 --> 00:07:02,995 Знаете... У вас... У вас отличный сын. 133 00:07:03,880 --> 00:07:08,431 Я его очень полюбил. Надеюсь, вы не в обиде. 134 00:07:10,880 --> 00:07:12,632 Мне очень повезло в жизни. 135 00:07:13,080 --> 00:07:16,516 Я с радостью всем его обеспечу, но если вам это неприятно... 136 00:07:17,040 --> 00:07:20,828 Обеспечивайте чем хотите. Благо, у вас всё есть. 137 00:07:21,200 --> 00:07:24,431 Он хороший парень. Я вам благодарен... 138 00:07:24,800 --> 00:07:27,360 Да, спасибо. Мне пора. 139 00:07:31,240 --> 00:07:32,639 Хороший был денек. 140 00:07:33,520 --> 00:07:34,999 Это "флойд". 141 00:07:36,240 --> 00:07:41,109 Бар флойда. А также кофейня и наш клуб, наш воскресный курорт. 142 00:07:42,160 --> 00:07:43,878 В провинциальном городке. 143 00:07:44,680 --> 00:07:49,117 Наша Америка. Кое-что надо бы починить, но мне тут нравится. 144 00:07:50,200 --> 00:07:53,351 И люди тут хорошие. Каждый много напортачил в жизни. 145 00:07:53,960 --> 00:07:55,996 Сами увидите. 146 00:07:56,600 --> 00:07:58,591 Не будем ему мешать, он занят. 147 00:07:58,880 --> 00:08:01,917 Да, он думает. Друзья не должны оставлять его в беде. 148 00:08:02,760 --> 00:08:03,875 Надо ему помочь. 149 00:08:04,200 --> 00:08:05,394 Хватит! 150 00:08:05,600 --> 00:08:06,555 Спросите, что с ним. 151 00:08:06,840 --> 00:08:08,637 Ну, идите же! Идите! 152 00:08:11,400 --> 00:08:15,359 Привет, Энди. Подсаживайся к нам. 153 00:08:18,160 --> 00:08:22,836 Привет, Энди. Чем занят? Думаешь? Ни к чему это, Энди. 154 00:08:23,160 --> 00:08:26,789 Это Мо и Рон. Или, как мы их зовем, Морон. 155 00:08:27,120 --> 00:08:30,271 Они неразлучны. Славные ребята... 156 00:08:30,880 --> 00:08:33,838 Но сегодня я устал и потому не так общителен, как обычно. 157 00:08:34,600 --> 00:08:37,273 Хватит с меня того, что мне вечно не хватает. 158 00:08:37,680 --> 00:08:40,797 Надо срочно что-то придумать. 159 00:08:42,320 --> 00:08:44,880 Барни Маклхэттон... 160 00:08:46,160 --> 00:08:48,037 ... мой лучший друг. 161 00:08:50,520 --> 00:08:52,795 - И давно он так сидит? -Давно. 162 00:08:53,520 --> 00:08:58,150 -А вы что? - Я ему три стакана налил. 163 00:08:58,480 --> 00:09:00,118 Знаете, почему они всполошились? 164 00:09:00,400 --> 00:09:02,868 Потому что их напрягают идеи, которые рождаются у меня 165 00:09:03,280 --> 00:09:05,874 после мыслительных сеансов. 166 00:09:06,120 --> 00:09:08,918 А сейчас я уже близок, потому и они в напряге! 167 00:09:09,520 --> 00:09:12,910 Это Хелен Тейтельбаум. Барни влюблен в нее. 168 00:09:13,200 --> 00:09:15,191 Привет, Хел. В профессионалки пошла? 169 00:09:15,640 --> 00:09:17,995 Влюблен с детства и по настоящую минуту. 170 00:09:19,680 --> 00:09:21,398 Когда этот женатик должен был за тобой заехать? 171 00:09:21,800 --> 00:09:22,676 Он не женат, Барни. 172 00:09:23,040 --> 00:09:25,474 Все они не женаты, Хелен. Просто у них жены. 173 00:09:25,880 --> 00:09:27,393 Говоряттебе, этот не женат. 174 00:09:27,920 --> 00:09:33,517 Ну, ладно! Только он не приедет. Уже полдесятого. 175 00:09:34,160 --> 00:09:35,798 Скотина! 176 00:09:37,160 --> 00:09:40,994 Такой любви свет еще не видывал. 177 00:09:41,440 --> 00:09:45,115 Будь у меня работа, я бы перестал рождать идеи. 178 00:09:45,440 --> 00:09:48,193 А так-я всех вовлекаю в строительство этой пирамиды, 179 00:09:48,520 --> 00:09:50,511 этого огромного пузыря с витаминами. 180 00:09:50,800 --> 00:09:54,031 Мы все их продавали, только никто не покупал. Ну, да ничего. 181 00:09:54,360 --> 00:09:57,033 Скоро мы выберемся из этого бара. 182 00:10:00,280 --> 00:10:05,912 Это Лось. Он всегда себя так ведет и не знает, как это выглядит со стороны. 183 00:10:08,800 --> 00:10:11,189 Дамы! Вы мои любимые! 184 00:10:11,480 --> 00:10:14,756 Да, он голубой, но почему-то не хочет сознаваться. 185 00:10:15,120 --> 00:10:17,509 И уверен, что мы не догадываемся. 186 00:10:17,800 --> 00:10:19,995 Полагаю, тут нужны пояснения. Это не мы его так прозвали. 187 00:10:20,280 --> 00:10:23,590 Он сам пришел однажды и сказал: "Зовите меня Лось". 188 00:10:27,280 --> 00:10:28,429 Привет, Энди. 189 00:10:28,960 --> 00:10:31,269 Ты чего такой мрачный? 190 00:10:32,800 --> 00:10:36,395 Пошли, склеим себе красоток. Это как-то поднимает дух. 191 00:10:36,680 --> 00:10:37,795 И не только дух. 192 00:10:38,600 --> 00:10:42,559 Он не шутит. А это Некий Идиот. 193 00:10:42,840 --> 00:10:43,716 Привет, Некий Идиот. 194 00:10:44,280 --> 00:10:46,748 Некий Идиот учится в вечерней школе. 195 00:10:47,040 --> 00:10:50,589 И каждый вечер изучает что-нибудь новое. Классный малый. 196 00:10:51,120 --> 00:10:53,270 Его мы так прозвали. 197 00:10:56,120 --> 00:11:00,159 Это Отис. Извините, о нем я расскажу позже. 198 00:11:01,440 --> 00:11:03,112 Никто не любит женщин сильней, чем я. 199 00:11:03,400 --> 00:11:05,231 Я люблю женщин больше, чем мужчин. 200 00:11:05,560 --> 00:11:08,313 Я так люблю женщин, что в голове не укладывается, 201 00:11:08,520 --> 00:11:09,396 почему не все они лесбиянки. 202 00:11:09,680 --> 00:11:11,955 Да что ж такое, мать вашу! 203 00:11:13,800 --> 00:11:15,836 Его вы можете себе позволить. 204 00:11:16,120 --> 00:11:18,031 Никакой уверенности в жизни! 205 00:11:18,280 --> 00:11:19,429 У Хауарда денег полно. 206 00:11:19,800 --> 00:11:21,597 В баскетбольном отделе покупатель без денег. 207 00:11:22,640 --> 00:11:25,108 Вот она, Америка! Ничего невозможного. 208 00:11:25,400 --> 00:11:29,154 Простите. Мне пора. Думай, Энди, думай! 209 00:11:30,560 --> 00:11:32,073 Что бы он ни придумал - мы пас. 210 00:11:32,440 --> 00:11:33,759 У вас отличный сын. 211 00:11:48,040 --> 00:11:50,998 Мы должны сделать порнофильм!!! 212 00:11:51,280 --> 00:11:52,395 Черт! 213 00:11:53,760 --> 00:11:56,149 Добро пожаловать в Баттерфейс-филдс 214 00:12:08,480 --> 00:12:10,835 Тебе всё дадут напрокат. 215 00:12:23,400 --> 00:12:27,951 Порно - это индустрия на двенадцать миллионов долларов в год. 216 00:12:28,760 --> 00:12:36,235 В этом году было взято напрокат девятьсот пятьдесят девять миллионов порнокассет. 217 00:12:37,920 --> 00:12:40,832 И выходят пятнадцать тысяч новых. 218 00:12:42,080 --> 00:12:46,551 По триста в неделю. Какие новинки есть в порнографии? 219 00:12:47,840 --> 00:12:49,637 Любительское порно. 220 00:12:50,280 --> 00:12:53,795 То есть то, что любой идиот может снять на видео. 221 00:12:54,280 --> 00:12:56,748 Любой идиот. У неких идиотов есть брат. 222 00:12:57,320 --> 00:12:58,275 А кто мы? 223 00:12:59,560 --> 00:13:05,317 Любители. Это как раз для нас. И вот что главное. 224 00:13:06,480 --> 00:13:09,313 Мы снимем такое порно, какого еще не было. 225 00:13:09,760 --> 00:13:15,676 Мы будем первым городом, который снимет первый качественный 226 00:13:16,600 --> 00:13:22,311 полнометражный любительский фильм для взрослых. 227 00:13:22,640 --> 00:13:25,393 Мы дважды первые. Мы прогремим на всю страну. 228 00:13:25,640 --> 00:13:28,791 Я меньше чем на гран-при не согласен. Иначе какой толк? 229 00:13:29,120 --> 00:13:32,954 - Я прав, Эммет? - Мы стопроцентно с тобой, Энди. 230 00:13:35,520 --> 00:13:37,988 Эта камера подключена к его лицу? 231 00:13:39,520 --> 00:13:40,635 Передай чипсы. 232 00:13:40,920 --> 00:13:44,879 Эммет, что называется, киношник. Он знает всё про кино. 233 00:13:45,640 --> 00:13:48,313 И как снимать, и как смотреть. 234 00:13:48,520 --> 00:13:53,913 Он всё на свете видел, поскольку работает в видеопрокате. 235 00:13:54,560 --> 00:13:55,390 Кто, Эммет? 236 00:13:55,680 --> 00:13:57,272 Эммет- киношник, Лось. 237 00:13:57,840 --> 00:13:59,068 Эммет- киношник, Лось. 238 00:13:59,880 --> 00:14:03,589 Я знаю, Барни, я слышу, Энди. Хорошо. Добро пожаловать, Эммет. 239 00:14:04,000 --> 00:14:06,594 Эммет все лето учился в киношколе. 240 00:14:08,760 --> 00:14:10,716 И я учился. 241 00:14:11,280 --> 00:14:15,159 Я знаю, Некий Идиот. У меня предчувствие насчет этого парня. 242 00:14:15,480 --> 00:14:17,471 Энди, я для тебя без спросу выжму кровь из камня. 243 00:14:18,040 --> 00:14:19,439 Но просто ради любопытства: на что тебе Эммет? 244 00:14:19,840 --> 00:14:21,910 Эммет- наш... 245 00:14:22,680 --> 00:14:23,795 ... кинематографист... 246 00:14:24,080 --> 00:14:25,752 ... кинематографист. 247 00:14:26,040 --> 00:14:28,713 Он будет снимать фильм. Он знает, как это делается. 248 00:14:29,040 --> 00:14:30,598 К тому же он снимет бесплатно. 249 00:14:30,960 --> 00:14:32,552 Просто для практики. 250 00:14:33,040 --> 00:14:33,597 Ясно? 251 00:14:37,600 --> 00:14:40,797 Я -за, не считая денег. Только без этой вашей зауми. 252 00:14:41,120 --> 00:14:43,236 Во-первых, это развлекательное кино. 253 00:14:43,520 --> 00:14:46,114 Во-вторых, снимаю перед тобой шляпу. Думаю, мы это сможем. 254 00:14:46,400 --> 00:14:50,075 О чем тут говорить? Снять порнуху- что тут сложного? 255 00:14:50,520 --> 00:14:55,640 Навел камеру на него и на нее, воттебе и порнуха. 256 00:14:56,360 --> 00:14:59,511 Снимаем секс, получаем порно. 257 00:14:59,800 --> 00:15:01,313 Цель достигнута, тут двух мнений быть не может. 258 00:15:02,160 --> 00:15:04,833 Входишь: "Не обращайте внимания, продолжайте, мы тут поснимаем". 259 00:15:05,160 --> 00:15:08,789 Всё четко и ясно. Думаю, это в наших силах. 260 00:15:09,200 --> 00:15:10,553 Спасибо, Отис. 261 00:15:11,160 --> 00:15:14,232 Я согласен с Отисом. Ты всё сказал. Вперед, друг. 262 00:15:15,360 --> 00:15:16,873 Даешь порно! Порно! Порно! 263 00:15:17,720 --> 00:15:20,837 Мне прямо не терпится. До возбуждения. 264 00:15:21,280 --> 00:15:25,717 Я вообще-то не подпевала, но порно - хорошая идея. 265 00:15:26,040 --> 00:15:28,600 Но разве порно не мафия снимает? 266 00:15:32,000 --> 00:15:35,231 флойд, это хороший вопрос, но... 267 00:15:35,720 --> 00:15:37,312 Этот фильм снимает не мафия. 268 00:15:37,920 --> 00:15:39,751 А Баттерфейс-филдс. 269 00:15:40,560 --> 00:15:45,509 Каждый из нас прожил тут всю жизнь. Если победим, то только вместе. 270 00:15:46,000 --> 00:15:46,591 Верно. 271 00:15:46,880 --> 00:15:49,519 Мы никого не шокируем, мы знаем, для чего нам это. 272 00:15:49,800 --> 00:15:50,516 Это бизнес. 273 00:15:50,800 --> 00:15:51,915 Стало быть, нужен сценарий. 274 00:15:52,280 --> 00:15:52,951 Да, конечно. 275 00:15:53,280 --> 00:15:54,599 -Лучше меня никто не напишет. -Ладно, мы это обсудим. 276 00:15:55,840 --> 00:15:57,717 А по мне, хватит одного секса. 277 00:15:57,960 --> 00:15:58,949 Нет, нет, Отис. Нет. 278 00:15:59,680 --> 00:16:01,272 - И нам нужен режиссер. -Да. Безусловно. 279 00:16:01,920 --> 00:16:02,909 Я прирожденный режиссер. 280 00:16:03,800 --> 00:16:05,552 Мы это обсудим. Сперва давайте... 281 00:16:05,840 --> 00:16:07,558 Думаешь, я не изучал сценарное мастерство? 282 00:16:09,160 --> 00:16:10,115 Сценарное мастерство - это что-то. 283 00:16:10,440 --> 00:16:10,792 Да. 284 00:16:11,040 --> 00:16:11,597 Сценарий для фильма... 285 00:16:11,840 --> 00:16:12,590 А как насчет... 286 00:16:12,840 --> 00:16:14,592 Есть название для таких специалистов. 287 00:16:14,880 --> 00:16:17,553 Их называют "режиссер-сценарист". Мы делаем два дела. 288 00:16:17,960 --> 00:16:19,552 Голливуду пришлось придумать название, 289 00:16:19,800 --> 00:16:21,950 потому что там много разносторонних людей. 290 00:16:22,280 --> 00:16:25,192 Таким в детстве под елкой по два подарка вручают. 291 00:16:25,480 --> 00:16:27,311 Попробуй отобрать у них один. 292 00:16:27,640 --> 00:16:28,629 "Выбор Софи". 293 00:16:28,920 --> 00:16:29,716 Что-что, малыш? 294 00:16:30,040 --> 00:16:30,677 "Выбор Софи". 295 00:16:31,000 --> 00:16:33,514 Да, если угодно, малыш. Ребенка могли звать и Софи. 296 00:16:33,880 --> 00:16:36,838 Ты понял, Энди? Мы творим. Это называется соавторство. 297 00:16:37,280 --> 00:16:38,474 Я хорошо схожусь с людьми. 298 00:16:39,160 --> 00:16:41,469 Энди, Клер и миссис Морелли просили тебя спросить, 299 00:16:41,880 --> 00:16:43,871 можно им одним глазком глянуть на порнуху. 300 00:16:44,640 --> 00:16:46,198 Они обожают смачную порнуху. 301 00:16:50,080 --> 00:16:53,595 Очень остроумно. Отис, позволь, я продолжу. Можно? 302 00:16:54,400 --> 00:16:56,595 Энди, и во что всем нам это влетит? 303 00:16:56,960 --> 00:16:57,676 Всего... 304 00:16:58,000 --> 00:16:59,797 Что, Энди, уже можно чек выписывать? 305 00:17:00,200 --> 00:17:01,394 Запиши и нас, Энди! 306 00:17:01,600 --> 00:17:04,273 По две тысячи с носа. Всё, вперед, друзья. 307 00:17:04,600 --> 00:17:05,749 С каждого? 308 00:17:06,680 --> 00:17:09,672 Я им объяснил, что мы равноправные партнеры по производству фильма, 309 00:17:10,040 --> 00:17:11,632 и каждый будет упомянут в титрах. 310 00:17:12,320 --> 00:17:14,436 Они увидят свои фамилии на экране. 311 00:17:14,880 --> 00:17:17,872 Никого это не вдохновило. 312 00:17:18,920 --> 00:17:22,151 Тогда я объяснил, что пересмотрел немало фильмов, 313 00:17:22,480 --> 00:17:27,759 пока обдумывал проект, и у меня дома есть прекрасные образцы порно. 314 00:17:31,000 --> 00:17:32,911 Сразу же возникли две проблемы. 315 00:17:33,320 --> 00:17:35,754 Где нам взять по две тысячи. 316 00:17:36,080 --> 00:17:39,197 И как распределить обязанности между всеми участниками. 317 00:17:39,480 --> 00:17:41,232 Кто чем будет заниматься. 318 00:17:42,320 --> 00:17:45,118 Я усвоил, что фильмы надо показывать, а не рассказывать. 319 00:17:45,440 --> 00:17:48,318 Вот я и покажу, как Отис рассказывает мне, чем хотел бы заниматься. 320 00:17:48,880 --> 00:17:50,359 - Спасибо, что зашел. - Привет. 321 00:17:51,960 --> 00:17:53,279 Привет, святой отец. 322 00:17:54,160 --> 00:17:56,720 -Деньги я достану. - Отлично. 323 00:17:57,440 --> 00:18:02,958 Нет, дело в том, что я не хочу быть... просто инвестором. 324 00:18:03,200 --> 00:18:05,236 Я хочу участвовать. Всецело. 325 00:18:05,880 --> 00:18:09,077 Ну, ты же знаешь, в съемочной группе народу много. 326 00:18:09,360 --> 00:18:11,396 Чем конкретно ты хотел бы заняться? 327 00:18:12,480 --> 00:18:16,678 Я хотел бы наблюдать. Ты наверняка видел, Энди, как на съемочной площадке, 328 00:18:17,240 --> 00:18:20,550 ...когда снимается кино, 329 00:18:21,680 --> 00:18:25,275 ...кто-нибудь просто стоит и наблюдает. 330 00:18:26,480 --> 00:18:28,789 Энди, я знаю, зачем тебе это нужно. 331 00:18:29,040 --> 00:18:30,393 И я тебя поддержу, не сомневайся. 332 00:18:32,600 --> 00:18:35,319 Мы давно друг друга знаем, ты всё знаешь про меня, 333 00:18:35,640 --> 00:18:39,394 возможно, заметил, что я тут подметаю. 334 00:18:39,640 --> 00:18:41,312 Мне не нравится быть ризничным сторожем. 335 00:18:41,600 --> 00:18:43,670 Но ничего другого тоже не хочется. 336 00:18:43,880 --> 00:18:46,075 Вообще, на мой вкус, жизнь чересчур скверная. 337 00:18:46,280 --> 00:18:47,474 А люди, по большей части, - не моя стихия. 338 00:18:47,760 --> 00:18:50,149 И вдругты говоришь, что неделю иди две... 339 00:18:50,680 --> 00:18:54,355 я буду тусоваться с порнографами, пока те снимают порнуху... 340 00:18:54,920 --> 00:18:57,639 Пить с ними кофе, а после кофе переходить к следующему эпизоду. 341 00:18:59,480 --> 00:19:02,677 Я и мечтать не смел о таком выигрыше... 342 00:19:05,200 --> 00:19:10,718 Так ты после... работы еще и деньги мне в карман положишь? 343 00:19:11,720 --> 00:19:19,513 Класс! Конечно, я кем был, тем и останусь, но это лучшая часть моей жизни. 344 00:19:20,720 --> 00:19:23,075 Ты берешь меня, Энди? 345 00:19:23,680 --> 00:19:27,150 Отиса мы сделали исполнительным продюсером. 346 00:19:29,640 --> 00:19:30,959 Привет, Некий! 347 00:19:31,240 --> 00:19:33,879 Привет, ребята, спасибо, что пришли. Сразу к делу. 348 00:19:34,840 --> 00:19:36,751 Энди, я хочу поговорить с тобой о фильме. 349 00:19:37,080 --> 00:19:39,230 Я бы хотел быть режиссером-сценаристом. 350 00:19:39,600 --> 00:19:41,158 Да, я знаю, Некий. 351 00:19:42,000 --> 00:19:43,831 Но это же уйма работы. 352 00:19:44,520 --> 00:19:47,512 Конечно, Энди. Конечно, уйма. Потому меня она и привлекает. 353 00:19:47,800 --> 00:19:49,518 Некий, тебе придется написать сценарий. 354 00:19:49,840 --> 00:19:54,038 А режиссеру надо так или иначе понимать, что он делает. 355 00:19:55,040 --> 00:20:02,071 Энди... Послушай, Энди, иди сюда. Я тебе заранее могу сказать: 356 00:20:02,600 --> 00:20:05,239 я понимаю, что делаю. Я учился на фотографа. 357 00:20:05,960 --> 00:20:06,995 И не только на него. 358 00:20:08,920 --> 00:20:09,716 Я знаю. 359 00:20:10,320 --> 00:20:13,471 Несколько вечеров мы учились писать. 360 00:20:13,760 --> 00:20:15,034 Честно, Энди, я не вру. 361 00:20:16,520 --> 00:20:19,273 Я ходил на уроки кино. И почти не прогуливал. 362 00:20:20,160 --> 00:20:22,799 Мы смотрели фильмы и обсуждали их. 363 00:20:23,080 --> 00:20:25,913 Ладно, всё это ерунда. Послушай, Энди! 364 00:20:26,240 --> 00:20:27,798 Когда ты заорал, что мы будем снимать кино, 365 00:20:28,760 --> 00:20:30,990 для меня это был знак божий. 366 00:20:31,400 --> 00:20:34,631 В тот вечер я понял - клянусь, Энди, - что никогда не знал... 367 00:20:35,960 --> 00:20:41,557 Не чувствовал так ясно... своего предназначения в жизни. 368 00:20:42,760 --> 00:20:50,348 Моя судьба - быть... режиссером. 369 00:20:52,160 --> 00:20:56,153 Некий, я не дам тебе проявлять мои фотки, хоть и люблю тебя. 370 00:20:58,560 --> 00:21:01,279 Еще один момент. Ты сказал, что мы будем снимать фильм, 371 00:21:01,640 --> 00:21:02,197 а не видео, верно? 372 00:21:02,520 --> 00:21:05,990 Да. Эммет обещал достать обрывки шестнадцатимиллиметровой пленки. 373 00:21:06,720 --> 00:21:07,311 Кино гораздо лучше, 374 00:21:07,640 --> 00:21:08,390 чем видео. 375 00:21:08,880 --> 00:21:13,317 Мы пошлем проявлять наш фильм туда, где проявляют всё большое кино. 376 00:21:15,640 --> 00:21:18,598 Ей-богу, я сотворю нечто магическое. 377 00:21:19,520 --> 00:21:21,715 И проявка не будет главной статьей расходов, 378 00:21:22,600 --> 00:21:23,828 если я буду режиссером. 379 00:21:24,840 --> 00:21:28,037 Энди, это твое детище. Я желаю тебе успеха. 380 00:21:29,080 --> 00:21:33,437 Видишь ли, Некий - и мой друг. Но наш главный секрет успеха - 381 00:21:33,720 --> 00:21:35,756 держать его как можно дальше от площадки. 382 00:21:36,120 --> 00:21:38,953 А ты назначил его режиссером-сценаристом. 383 00:21:40,240 --> 00:21:42,834 Ладно, пускай он поможет нам с проявкой. 384 00:21:43,600 --> 00:21:46,433 Нет, ни за что. Это же Некий, а не кто-нибудь. 385 00:21:46,880 --> 00:21:49,269 Он последний раз проявлял в пятнадцать лет. 386 00:21:49,640 --> 00:21:52,757 Ты что, хочешь, чтобы я перекрыл парню дорогу к творчеству? 387 00:21:53,160 --> 00:21:55,799 Барни, я потому за это и взялся. 388 00:21:56,040 --> 00:21:57,758 Я хочу, чтобы фильм стал судьбой каждого из нас. 389 00:21:58,160 --> 00:22:00,469 Я просто хотел убедиться, что ты всё хорошо обдумал. 390 00:22:01,000 --> 00:22:03,753 Ты единственный трезвомыслящий, солидный человек в городе. 391 00:22:04,160 --> 00:22:04,990 Солидный, как кремень? 392 00:22:05,320 --> 00:22:06,309 И поэтому 393 00:22:06,520 --> 00:22:07,919 я надеюсь, 394 00:22:08,160 --> 00:22:11,357 что ты будешь моим компаньоном. 395 00:22:11,640 --> 00:22:13,471 Моим сопродюсером. 396 00:22:13,760 --> 00:22:15,079 Сопродюсером? 397 00:22:15,400 --> 00:22:19,757 Ну, да, понимаешь... Ты умеешь найти подход к людям, 398 00:22:20,040 --> 00:22:21,234 а я - нет. 399 00:22:21,520 --> 00:22:24,114 Я хотел бы, чтоб ты к тому же возглавил пиар. 400 00:22:24,440 --> 00:22:25,714 - Возглавил? -Да. 401 00:22:26,480 --> 00:22:29,438 И еще сопродюсер. Это уже две должности. 402 00:22:29,880 --> 00:22:31,233 Надеюсь, я тебя не слишком напрягаю. 403 00:22:32,120 --> 00:22:36,318 Итак, финансирование. Кое-кто в городе имел на счету две тысячи. 404 00:22:36,840 --> 00:22:38,910 У других были вторые кредитки. 405 00:22:39,120 --> 00:22:40,951 Морон взял в фабричной кассе взаимопомощи. 406 00:22:41,280 --> 00:22:44,078 Отис одолжил у святого отца. Разумеется, не сказав, на что. 407 00:22:44,480 --> 00:22:46,630 Отис говорит, что святой отец все равно гей. 408 00:22:47,440 --> 00:22:52,150 Барни, я, Некий Идиот пошли на то, что трудно себе вообразить. 409 00:22:52,880 --> 00:22:56,668 Заложили отцовские часы. А Лось - материнскую брошку. 410 00:22:58,040 --> 00:23:01,828 Мама, папа... Я насчет моего нового предприятия. 411 00:23:03,240 --> 00:23:05,959 Вы, конечно, воспитывали меня иначе. 412 00:23:06,280 --> 00:23:08,714 В ваши устои это не вписывается. 413 00:23:09,000 --> 00:23:12,072 Но то, чему вы меня учили, в жизни... неприменимо. 414 00:23:12,440 --> 00:23:16,479 Кое в чем вы ошибались, мам, пап. 415 00:23:19,440 --> 00:23:20,873 Не знаю, почему я таким уродился. 416 00:23:21,160 --> 00:23:24,914 Но мне нужно настоящее, большое дело. Это бизнес. Америка. 417 00:23:25,480 --> 00:23:32,272 Я люблю вас. И пытаюсь быть хорошим мальчиком. 418 00:23:32,680 --> 00:23:35,797 Может, что и получится, есть такое ощущение. 419 00:23:37,640 --> 00:23:40,871 Пора было провести первое совещание группы. 420 00:23:43,400 --> 00:23:45,914 Эммет стал членом нашей команды. 421 00:23:46,440 --> 00:23:48,556 Его талант вдохновил нас всех. 422 00:23:48,880 --> 00:23:53,192 Если он так отличился на третьей базе, то не может быть плохим оператором. 423 00:23:54,120 --> 00:23:54,836 Эммет! 424 00:23:55,160 --> 00:23:56,878 Молодчина! 425 00:24:01,760 --> 00:24:05,435 Наверняка у тебя есть темы поважнее, но я больше не могу терпеть. 426 00:24:05,840 --> 00:24:08,354 Расскажи про девок, которых ты подобрал для порно. 427 00:24:08,760 --> 00:24:11,718 Мне тоже интересно! Послушаем про девок для нашей порнушки! 428 00:24:12,200 --> 00:24:14,270 Я больше думать ни о чем не могу, даже сон потерял. 429 00:24:14,480 --> 00:24:15,595 Видите мешки под глазами? 430 00:24:15,880 --> 00:24:16,357 Это щеки! 431 00:24:16,680 --> 00:24:19,592 Мне тоже хотелось бы знать, кого я буду снимать. 432 00:24:20,000 --> 00:24:23,470 И сценаристу, разумеется, ...необходимо знать, под кого он пишет. 433 00:24:25,840 --> 00:24:28,149 Это весьма облегчит мою задачу. Рассказывай, Энди. 434 00:24:28,640 --> 00:24:30,278 Энди, ты ведь уже поднабрал девчонок, не так ли? 435 00:24:31,040 --> 00:24:32,758 Ради бога, Энди, не томи. 436 00:24:41,920 --> 00:24:44,388 Конечно, Энди поднабрал девчонок. 437 00:24:44,720 --> 00:24:46,551 Какое порно без девиц? Правда же? 438 00:24:49,440 --> 00:24:51,510 Ребята, вы толкуете про кастинг. 439 00:24:51,840 --> 00:24:55,310 Кастинг проводится в подготовительный период. 440 00:24:57,200 --> 00:24:59,634 Сейчас мы находимся в этом периоде. Верно, Эммет? 441 00:25:00,040 --> 00:25:00,756 В подготовительном. 442 00:25:01,080 --> 00:25:03,469 Я как раз об этом собирался с вами говорить. 443 00:25:04,880 --> 00:25:07,633 Энди, для хорошего порно мне нужны девицы как в натуральном, 444 00:25:08,040 --> 00:25:09,758 так и в оральном разрезе. 445 00:25:10,200 --> 00:25:13,670 Сперва напиши сценарий. Как проводить кастинг, не имея сценария? 446 00:25:14,240 --> 00:25:15,229 Я уже работаю над ним. 447 00:25:16,000 --> 00:25:18,639 Извините, но, по-моему, любую можно и туда, и сюда. 448 00:25:20,280 --> 00:25:21,838 Или я не прав? 449 00:25:22,480 --> 00:25:24,596 У нас есть бюджет, чтобы платить актерам. 450 00:25:25,440 --> 00:25:29,513 Или же можно предложить им долевое участие в прибыли. 451 00:25:31,400 --> 00:25:35,996 Так же, как мы все получим поровну за наши две тысячи. 452 00:25:37,760 --> 00:25:40,513 Вот и они за свои актерские услуги получат процент. 453 00:25:41,080 --> 00:25:43,435 "За то, что десяток жеребцов в тебя кончит, мы охотно заплатим 454 00:25:43,760 --> 00:25:45,398 после дождичка в четверг". 455 00:25:45,880 --> 00:25:48,519 На эту удочку никто не клюнет. 456 00:25:49,640 --> 00:25:52,677 Да, так возникла первая заминка. 457 00:25:53,080 --> 00:25:57,437 Нам нужны были девицы. Отис внес разумное предложение: 458 00:25:57,840 --> 00:25:59,876 можно проводить кастинг и без сценария. 459 00:26:02,960 --> 00:26:05,030 Хелен, как жизнь? 460 00:26:05,600 --> 00:26:09,115 Привет, Некий. Что, не ладится у вас порнофильм? 461 00:26:10,120 --> 00:26:14,796 Да. Кое-какие трудности с кастингом. 462 00:26:15,160 --> 00:26:18,197 Нам нужны дамы, обладающие хотя бы половиной твоей красоты, 463 00:26:18,560 --> 00:26:19,436 тогда будем в шоколаде. 464 00:26:19,840 --> 00:26:21,353 Хочешь, чтоб я снималась в вашей порнушке? 465 00:26:21,720 --> 00:26:22,789 -Да. - Нет. 466 00:26:23,720 --> 00:26:24,789 Я сценарист-режиссер. 467 00:26:25,160 --> 00:26:27,390 Я не стану сниматься в твоей порнухе, Некий. 468 00:26:27,720 --> 00:26:29,039 Ни за что. У меня своих дел хватает. 469 00:26:29,760 --> 00:26:32,752 Как знать, Хелен, а вдруг это неплохие деньги. 470 00:26:33,040 --> 00:26:38,558 Сейчас я жду... совершенно... потрясающего мужика. 471 00:26:39,400 --> 00:26:42,676 Он повезет меня в город, и мы будем развлекаться на всю катушку... 472 00:26:43,800 --> 00:26:48,715 А на той неделе полетим на Багамы, а еще через неделю... 473 00:26:49,200 --> 00:26:50,758 И когда он должен за тобой заехать? 474 00:26:51,080 --> 00:26:52,877 В районе восьми. 475 00:26:53,960 --> 00:26:55,632 Но уже почти десять. 476 00:26:58,360 --> 00:27:00,715 Он сказал "в районе". 477 00:27:05,920 --> 00:27:09,993 Я знаю дамочек, которые только ради меня пойдут сниматься. 478 00:27:10,320 --> 00:27:12,629 Они мне кое-чем обязаны. Намек понимаете? 479 00:27:13,440 --> 00:27:15,635 Но, к сожалению, их сейчас нет в городе. 480 00:27:16,800 --> 00:27:23,035 Некоторые в отъезде, ...а одна сломала ногу... и позвоночник... 481 00:27:23,360 --> 00:27:27,194 В общем, в гипсе с ног до головы, поэтому ей будет затруднительно сниматься. 482 00:27:28,480 --> 00:27:30,914 Из бара мы пошли ко мне домой, 483 00:27:31,400 --> 00:27:33,197 ...где теперь был наш офис. 484 00:27:33,520 --> 00:27:37,195 Я надумал составить список типажей, которые нам понадобятся. 485 00:27:37,800 --> 00:27:41,475 На основе этого списка уже можно проводить кастинг. 486 00:27:43,720 --> 00:27:47,349 Во всех порнофильмах есть необходимые эпизоды. 487 00:27:47,960 --> 00:27:50,838 Без них нельзя обойтись, и никто не обходится. 488 00:27:51,800 --> 00:27:52,550 Значит, так. 489 00:27:52,960 --> 00:28:02,995 Во-первых, нужна хотя бы одна лесбийская сцена. 490 00:28:04,160 --> 00:28:07,675 Это уже две девки. Одна должна мастурбировать с игрушками. 491 00:28:08,000 --> 00:28:09,911 Но ее может сыграть и кто-то из лесбиянок, верно? 492 00:28:10,200 --> 00:28:10,712 Хотя бы одна... 493 00:28:10,960 --> 00:28:12,439 -А может, лучше без нее? - Без кого, Некий? 494 00:28:12,920 --> 00:28:15,354 Ну, в лесбийской сцене все части надо снимать крупным планом. 495 00:28:15,680 --> 00:28:16,556 Так? 496 00:28:17,000 --> 00:28:18,558 И зритель сосредоточится на тех же деталях, 497 00:28:18,880 --> 00:28:22,668 что у и девицы в сцене с игрушками. 498 00:28:23,560 --> 00:28:25,676 Если и там, и там будет одна и та же... 499 00:28:25,960 --> 00:28:28,554 Мы устанем смотреть на ее розочку. 500 00:28:29,360 --> 00:28:30,998 Ладно. Хорошо, я вас понял. 501 00:28:32,040 --> 00:28:35,828 - Видите, мы работаем совместно. - Верно мыслишь, Некий. 502 00:28:36,600 --> 00:28:38,238 Давайте и впредь так работать. 503 00:28:38,480 --> 00:28:40,835 - Некий, а у тебя котелок варит. - Спасибо. 504 00:28:41,120 --> 00:28:42,917 Настоящий сценарист-режиссер. 505 00:28:43,760 --> 00:28:47,594 Ладно, продолжим. Теперь: в анальную сцену нужны две, 506 00:28:47,920 --> 00:28:49,148 но сойдет и одна. 507 00:28:50,360 --> 00:28:53,909 Удивительно, как популярны эти сцены... в порно. 508 00:28:56,160 --> 00:28:58,355 Так, идем дальше. 509 00:28:59,040 --> 00:29:02,715 Нужно несколько черных с хоботами, как у слонов, 510 00:29:02,920 --> 00:29:04,194 для сцены с белой малюткой. 511 00:29:04,480 --> 00:29:06,038 Где нам искать черных - понятия не имею. 512 00:29:06,360 --> 00:29:08,396 Но... это, пожалуй, всё. 513 00:29:08,760 --> 00:29:11,797 Для орального нужны, как минимум, трое. 514 00:29:12,080 --> 00:29:14,469 Да уж. Спасибо тебе, Барн. 515 00:29:17,200 --> 00:29:21,079 Сцена с девицей, исполняющей... многократный, одновременный... 516 00:29:21,760 --> 00:29:23,432 минет. 517 00:29:24,840 --> 00:29:27,593 Ну, вот, все сцены. 518 00:29:28,280 --> 00:29:31,590 Лесбийская, онанистская, анальная, многоанальная, 519 00:29:31,840 --> 00:29:35,833 черно-белая. И тройной минет. 520 00:29:38,320 --> 00:29:39,878 Классная порнуха. 521 00:29:44,800 --> 00:29:45,869 Привет, флойд. 522 00:29:48,480 --> 00:29:51,392 Мо, Рон... 523 00:30:00,320 --> 00:30:03,232 - Привет, Тельма! -Здравствуй. 524 00:30:19,040 --> 00:30:20,393 Знаешь... 525 00:30:20,680 --> 00:30:24,070 Билли нервничает, оттого что ты видел наш дом, 526 00:30:24,560 --> 00:30:27,358 и теперь тебе якобы неловко брать его на уик-энды. 527 00:30:27,680 --> 00:30:29,352 Мы видимся по уик-эндам. 528 00:30:29,960 --> 00:30:32,793 Ты водишь его обедать в пятницу и потом гулять часа на два... 529 00:30:33,320 --> 00:30:35,072 по субботам и воскресеньям. 530 00:30:35,800 --> 00:30:37,711 Он думал, что вы будете вместе целый уик-энд. 531 00:30:38,200 --> 00:30:40,316 На его постели нет белья, Тел. 532 00:30:41,280 --> 00:30:43,840 Ты, верно, прихватила его, когда переезжала. 533 00:30:44,280 --> 00:30:45,872 В его комнате стоит голая кровать. 534 00:30:46,520 --> 00:30:48,715 Я не оставляю грязное белье на постели. 535 00:30:50,480 --> 00:30:53,199 Наверняка оно в кладовке для белья. 536 00:30:54,800 --> 00:30:56,358 Но я могу и новое тебе купить. 537 00:30:56,680 --> 00:30:59,592 В кладовке для белья? Там, наверное, и мои простыни? 538 00:31:02,160 --> 00:31:07,029 Энди, обстановка для Билли не важна, и ты не придавай ей значения. 539 00:31:07,560 --> 00:31:09,869 Да и баскетбол ему не очень нужен. 540 00:31:10,560 --> 00:31:12,630 Он играеттолько потому, что ты играл. 541 00:31:13,040 --> 00:31:15,190 Тел, скоро я заберу его на уик-энд. 542 00:31:15,960 --> 00:31:19,111 Я сейчас в творческом процессе, а в доме дикий бедлам. 543 00:31:19,440 --> 00:31:22,955 Я должен закончить работу. Надеюсь, это будет нечто... 544 00:31:23,280 --> 00:31:26,556 Это... Это будет нечто. Я чувствую. 545 00:31:28,280 --> 00:31:35,038 Удачи тебе, Энди. Я все пальцы завяжу морскими узлами. 546 00:31:38,680 --> 00:31:39,669 Пока. 547 00:31:40,360 --> 00:31:42,271 Хорошо выглядишь, Тел. 548 00:31:46,720 --> 00:31:47,835 Перемотаем чуть вперед. 549 00:31:49,320 --> 00:31:50,878 Мы в доме матушки Некого Идиота. 550 00:31:51,120 --> 00:31:53,793 Некий живет с матерью, которая, кстати, глуховата... 551 00:31:54,880 --> 00:31:57,075 Так, мы промотали немного вперед, совсем чуть-чуть. 552 00:31:57,360 --> 00:32:00,955 Актеров мы так и не подобрали, потому что решили пойти к Некому перекусить. 553 00:32:01,400 --> 00:32:04,312 К его чести, надо сказать, он отнесся к делу очень серьезно. 554 00:32:04,760 --> 00:32:09,436 Перечитал массу литературы и представил нам первую редакцию сценария. 555 00:32:10,760 --> 00:32:12,034 Дерьмового, правда. 556 00:32:13,560 --> 00:32:17,678 Страница сорок четыре. Натура, крыша поезда, день. 557 00:32:18,080 --> 00:32:22,596 Поезд мчится по городу. Ивонна и Жизель на крыше ублажают друг друга. 558 00:32:22,920 --> 00:32:23,909 Да, антураж, конечно, заманчивый, 559 00:32:24,280 --> 00:32:26,999 но у нас пока ни одной женщины нет, а уж тем более - 560 00:32:27,360 --> 00:32:31,638 такой, которая станеттрахаться на крыше мчащегося поезда. 561 00:32:32,360 --> 00:32:34,430 Потрясенные жители небоскребов... 562 00:32:34,680 --> 00:32:36,272 глазеют из окон на проходящий поезд. 563 00:32:36,680 --> 00:32:39,638 Это была бы фантастика, но где ее взять? 564 00:32:41,360 --> 00:32:45,592 Или будем строить город, чтобы по нему прошел поезд 565 00:32:45,920 --> 00:32:47,478 в окружении небоскребов? 566 00:32:49,520 --> 00:32:51,192 А снимать будем с самолета? 567 00:32:51,640 --> 00:32:54,712 Или вот, моя любимая сцена... 568 00:32:55,000 --> 00:32:58,072 Девяносто девять, интерьер, офис, день. 569 00:32:58,360 --> 00:33:01,989 Борис мечет Бьянку в черный ящик, а та разряжает бомбу. 570 00:33:02,760 --> 00:33:03,476 Бомбу? 571 00:33:03,880 --> 00:33:08,351 Некий Идиот, скажи своим друзьям, чтоб не болтали так много, 572 00:33:08,760 --> 00:33:09,510 пусть поедят. 573 00:33:09,840 --> 00:33:12,035 Все сыты, мам, не беспокойся. У нас важное совещание. 574 00:33:12,320 --> 00:33:12,991 Очень вкусно. 575 00:33:13,320 --> 00:33:16,278 Как твой сын, Энди? Нравится ему быть богачом? 576 00:33:16,680 --> 00:33:17,192 Да. 577 00:33:17,560 --> 00:33:19,710 Говорят, у него баскетбольная площадка в комнате. 578 00:33:20,040 --> 00:33:21,189 - Правда? -Да. 579 00:33:24,000 --> 00:33:29,711 Некий, я не знаю. Мне кажется, Бьянку... может отвлечь посещение 580 00:33:30,000 --> 00:33:33,072 ее черного хода, пока она разряжает бомбу. 581 00:33:33,480 --> 00:33:36,233 Это безответственно, могут погибнуть люди, если бомба взорвется. 582 00:33:36,520 --> 00:33:38,954 Некий, ты не понимаешь, что делаешь! 583 00:33:39,880 --> 00:33:41,472 Совсем не понимаешь! 584 00:33:41,760 --> 00:33:44,069 Что будет, если произойдет взрыв?! 585 00:33:45,640 --> 00:33:48,552 И правда, Некий, даже я не подошел бы к красотке, 586 00:33:48,840 --> 00:33:50,193 когда она разряжает бомбу. 587 00:33:51,040 --> 00:33:52,314 Ну разве что на несколько минут. 588 00:33:52,600 --> 00:33:54,795 Думаю, Борису надо быть посдержанней. 589 00:33:55,360 --> 00:33:58,591 Энди, Орсон Уэллс говорил, что ограничения - враг искусства. 590 00:33:59,000 --> 00:34:01,070 Зачем было заставлять меня писать сценарий, 591 00:34:01,360 --> 00:34:02,679 если вы с ни с чем не соглашаетесь? 592 00:34:02,920 --> 00:34:05,912 Ты не понимаешь, что делаешь, Некий! 593 00:34:06,200 --> 00:34:07,519 Нам надо как можно проще! 594 00:34:09,160 --> 00:34:10,354 Иначе никогда мы не снимем это порно. 595 00:34:10,680 --> 00:34:12,671 Между прочим, лесбиянок найти не так уж сложно. 596 00:34:13,000 --> 00:34:14,228 Они теперь на деревьях растут. 597 00:34:14,600 --> 00:34:16,750 Сегодня мы даже поцелуй не можем заснять! 598 00:34:17,280 --> 00:34:18,429 Кто хочет желе? 599 00:34:18,840 --> 00:34:21,308 А там, где с вертолета спускают лестницу, 600 00:34:21,600 --> 00:34:24,956 и член Конгресса Теннеди с ее телохранителем Лероем 601 00:34:25,200 --> 00:34:27,395 начинают по ней спускаться, и она ему прямо на лестнице сосет, 602 00:34:27,720 --> 00:34:29,915 пока они раскачиваются в небе? 603 00:34:31,120 --> 00:34:34,192 Откуда у нас бюджет для такой сцены? 604 00:34:34,680 --> 00:34:35,271 Это же просто... 605 00:34:35,560 --> 00:34:36,709 Оно с ломтиками фруктов. 606 00:34:38,360 --> 00:34:40,669 Некий, в нем сто девяносто страниц. 607 00:34:41,040 --> 00:34:42,871 Ты из порно хочешь сделать экшн. 608 00:34:43,320 --> 00:34:45,436 Кому нужен взрыв машины и огненный шар, 609 00:34:45,800 --> 00:34:47,711 начиненный кусочками раскаленного металла? 610 00:34:50,640 --> 00:34:52,551 Люди бегут, и так далее, и так далее. 611 00:34:52,880 --> 00:34:54,233 Груши и яблоки. 612 00:34:54,760 --> 00:34:57,069 Машина -трах-тарарах, а героиня -трах-тарарах героя. 613 00:34:57,480 --> 00:34:58,993 Не пойдет. Ни к чему. 614 00:34:59,280 --> 00:35:00,838 Девять-десять страниц, не больше. 615 00:35:01,200 --> 00:35:03,111 Не надо нас угощать, посидите с нами. 616 00:35:03,440 --> 00:35:06,716 - Мне надо идти. - Хорошо, спасибо. 617 00:35:09,800 --> 00:35:11,756 Я целый вечер ждал подходящего момента. 618 00:35:12,120 --> 00:35:14,588 Короче, я ваш спаситель, я нашел вам девиц. 619 00:35:14,880 --> 00:35:15,915 По крайней мере, одну. 620 00:35:16,160 --> 00:35:17,195 Что? Что? 621 00:35:17,480 --> 00:35:18,833 Всю голову сломал. 622 00:35:19,120 --> 00:35:21,350 Мы же не в средние века живем, наверняка есть в округе девки, 623 00:35:21,640 --> 00:35:23,198 которые не прочь сняться в порно. 624 00:35:24,560 --> 00:35:26,551 Только им случай не представился. 625 00:35:26,800 --> 00:35:29,598 И вдруг меня осенило. Я даже устыдился, что раньше не допетрил. 626 00:35:30,000 --> 00:35:32,230 Ну, и кто этот верняк? Просвети. 627 00:35:32,840 --> 00:35:34,034 Продавщица кроватей. 628 00:35:34,400 --> 00:35:35,879 Да, она что надо! 629 00:35:36,280 --> 00:35:36,678 Правда же? 630 00:35:38,320 --> 00:35:40,117 И когда ты ей предложил? 631 00:35:40,840 --> 00:35:42,319 Еще не предложил, это нам надо сделать. 632 00:35:42,720 --> 00:35:43,789 То есть она еще не согласилась? 633 00:35:44,160 --> 00:35:45,388 Барни, она кроватями торгует. 634 00:35:45,760 --> 00:35:46,078 Да? 635 00:35:46,360 --> 00:35:48,237 Девица, которая торгует кроватями, что делает? 636 00:35:49,640 --> 00:35:51,232 Зарабатывает на жизнь? 637 00:35:51,640 --> 00:35:54,552 Ложится в кровать. То есть - что? Трахается! 638 00:35:54,880 --> 00:35:57,075 С чего ты взял? Я не вижу связи. 639 00:35:57,480 --> 00:35:58,993 А зачем ей еще продавать кровати? 640 00:35:59,320 --> 00:36:00,548 Опять-таки, чтобы жить. 641 00:36:00,920 --> 00:36:01,716 Может, она спать любит. 642 00:36:02,040 --> 00:36:05,191 Скорее всего, но нас волнует только трахальная часть. 643 00:36:05,720 --> 00:36:07,233 - По-моему, ты ошибаешься. - Нет. Сто процентов. 644 00:36:07,560 --> 00:36:08,709 Мы сомневаемся. 645 00:36:09,040 --> 00:36:12,032 Если четыре идиота сомневаются, это не значит, что земля не круглая. 646 00:36:12,280 --> 00:36:14,999 Она продает кровати. Дрючка - ее второе имя. 647 00:36:15,320 --> 00:36:17,356 Вегетарианцы не торгуют хот-догами! 648 00:36:17,600 --> 00:36:19,795 Эммет, скажи: девица продает кровати. 649 00:36:20,000 --> 00:36:20,830 Что ты можешь о ней сказать? 650 00:36:21,320 --> 00:36:22,116 Что она любит секс. 651 00:36:22,520 --> 00:36:23,999 Кровати Неда, с 1937 года 652 00:36:47,440 --> 00:36:49,032 Она согласна. 653 00:36:49,320 --> 00:36:53,598 Ты серьезно? У нас есть актриса! 654 00:36:54,200 --> 00:36:55,838 Теперь дело уж точно сдвинулось! 655 00:36:56,240 --> 00:36:57,036 Отис, так держать! 656 00:36:57,440 --> 00:36:59,749 Не может быть! фантастика! Ты ей всё сказал? 657 00:37:00,120 --> 00:37:02,634 Да, она готова с черного хода, на вертолете, с игрушками - 658 00:37:02,960 --> 00:37:03,710 всё что угодно. 659 00:37:04,080 --> 00:37:06,310 Она продает кровати и, естественно, любиттрахаться. 660 00:37:06,600 --> 00:37:10,434 Даже не верится! Ты просто спросил, и она сразу согласилась! 661 00:37:10,800 --> 00:37:15,590 Энди. Я не шутил, когда сказал, что мне этот фильм нужен как воздух. 662 00:37:15,960 --> 00:37:18,076 И пусть это будет всем нам уроком. 663 00:37:18,600 --> 00:37:22,275 В жизни кто не рискует, тот не банкует. 664 00:37:25,000 --> 00:37:28,072 К сожалению, успех Отиса оказался не безоблачным. 665 00:37:28,520 --> 00:37:30,511 Он подтолкнул Некого. 666 00:37:30,880 --> 00:37:34,555 На следующий день Некий позвонил мне и попросил о срочной встрече. 667 00:37:34,960 --> 00:37:36,837 Он нашел нам еще одну актрису. 668 00:37:37,080 --> 00:37:38,069 Шарлина Пайк. 669 00:37:38,880 --> 00:37:40,871 - Говорю тебе, ей двадцать. -А выглядит на шестнадцать. 670 00:37:41,800 --> 00:37:43,552 Пять дней назад ей исполнилось двадцать. 671 00:37:43,880 --> 00:37:45,996 Я точно знаю. Я помню, когда она родилась. 672 00:37:46,560 --> 00:37:49,597 И ты ей всё сказал? В деталях? Насчеттого, что ей предстоит? 673 00:37:50,160 --> 00:37:51,718 Клянусь богом, Энди. Скажи ей сам. 674 00:37:52,200 --> 00:37:54,873 По словам Некого, Шарлина согласилась с радостью. 675 00:37:55,320 --> 00:37:59,916 С большой. Мне как-то неловко. Что-то тут не то, боюсь допустить промашку. 676 00:38:00,280 --> 00:38:02,271 Мы в свободной стране, Энди... 677 00:38:02,560 --> 00:38:04,039 Мы ей руки не выворачиваем и байки не рассказываем. 678 00:38:06,760 --> 00:38:08,113 Нам такая нужна. 679 00:38:08,480 --> 00:38:11,711 А как же Эрнест Джи? Ведь он нас всех поубивает? 680 00:38:12,160 --> 00:38:14,720 Самый опасный, самый прожженый тип из всех живущих здесь - 681 00:38:15,440 --> 00:38:16,873 именно Эрнест Джи. 682 00:38:17,160 --> 00:38:19,754 Эрнест Джи Пайк, старший брат Шарлины. 683 00:38:20,120 --> 00:38:21,633 Ерунда, никого он не поубивает. 684 00:38:21,880 --> 00:38:23,791 Сейчас он мотает срок за несколько ограблений. 685 00:38:24,080 --> 00:38:26,310 Но ведь рано или поздно выйдет. Что тогда? 686 00:38:26,640 --> 00:38:29,632 Тогда - не сегодня. Не о чем волноваться. 687 00:38:30,000 --> 00:38:31,831 Я в кино иногда хожу, вы наверняка тоже. 688 00:38:32,120 --> 00:38:35,078 Мы знаем, что их сроки кончаются раньше, чем нам хочется. 689 00:38:35,440 --> 00:38:38,716 Уж лучше смотреть правде в глаза, чем держать вас за идиотов. 690 00:38:39,080 --> 00:38:40,308 Верно? 691 00:38:40,640 --> 00:38:45,430 Когда он выйдет и обо всем узнает, мы уже сможем позволить себе телохранителей, 692 00:38:45,760 --> 00:38:47,716 которые обломают ему рога. 693 00:38:48,800 --> 00:38:51,360 Я не могу думать о таком далеком будущем, Энди. 694 00:38:51,920 --> 00:38:54,753 Тем более, когда перед нами целое состояние, 695 00:38:55,040 --> 00:38:57,031 только руку протяни. Поговори с ней. 696 00:38:59,160 --> 00:39:07,113 Вам... Некий... сказал, ...что... надо делать? 697 00:39:07,440 --> 00:39:08,350 Да. 698 00:39:08,960 --> 00:39:09,870 О,кей. 699 00:39:13,280 --> 00:39:15,032 А для чего вам это? 700 00:39:15,400 --> 00:39:18,119 Вы когда-нибудь работали в "Замороженном раю", Энди? 701 00:39:18,440 --> 00:39:20,078 Нет. Нет. Меня не взяли. 702 00:39:20,400 --> 00:39:22,868 Какого черта вы живете в Баттерфейс-филдсе? 703 00:39:23,800 --> 00:39:28,635 Вы что, чокнутый? Зачем все тут живут, и притом по собственному желанию? 704 00:39:29,200 --> 00:39:32,192 Хотите посмотреть список моих блестящих возможностей? 705 00:39:34,840 --> 00:39:38,230 Энди, я готова пролезть в любую лазейку, 706 00:39:38,520 --> 00:39:42,513 потому что не знаю, что еще делать. А секс мне не в диковинку. 707 00:39:42,840 --> 00:39:45,308 Здесь такая тоска - поневоле сексом займешься. 708 00:39:45,920 --> 00:39:48,070 На что я только ни шла, чтобы сделать секс интересным, 709 00:39:48,720 --> 00:39:50,995 чтобы как-то скрасить здешнюю тоску! 710 00:39:51,600 --> 00:39:56,276 Здесь нечем себя занять, и я занимаюсь сексом. 711 00:39:57,320 --> 00:40:02,678 К тому же вы еще платите, это лучшее предложение за сегодняшний день. 712 00:40:03,280 --> 00:40:07,193 А тут еще новизна, неизвестность. 713 00:40:07,560 --> 00:40:11,155 Так что -да, я согласна. 714 00:40:17,000 --> 00:40:18,877 Итак, порнуха набирала обороты. 715 00:40:19,280 --> 00:40:23,398 Старина Морон тоже расстарался. Нашли нам троих черных без проблем. 716 00:40:23,640 --> 00:40:27,428 Да, я сказал -троих. А пересмотрел я целый автобус здоровенных черных, 717 00:40:27,840 --> 00:40:29,432 готовых сняться с белой малюткой. 718 00:40:30,080 --> 00:40:31,957 Но трое - это респектабельно. 719 00:40:32,280 --> 00:40:35,477 Они живут здесь, в Баттерфейс-филдсе. 720 00:40:35,760 --> 00:40:37,239 Морон работает с ними на фабрике. 721 00:40:37,560 --> 00:40:41,678 Я съездил на фабрику в обеденный перерыв и повидался с ними. 722 00:40:42,080 --> 00:40:45,197 Изложил сюжет, кое-что приукрасил, чтобы казалось заманчивее. 723 00:40:45,640 --> 00:40:47,312 Словом, они согласились. 724 00:40:47,560 --> 00:40:48,356 Хорошие ребята. 725 00:40:50,640 --> 00:40:53,757 Вы спросите, как мы подрядились снимать в "Замороженном рае"? 726 00:40:54,280 --> 00:40:55,872 Это Рой, управляющий. 727 00:40:56,160 --> 00:40:58,833 Он останется и будет наблюдать. Даже угостил нас бесплатно. 728 00:40:59,160 --> 00:41:00,673 Мы отличные киношники, верно? 729 00:41:00,880 --> 00:41:03,235 Уже сняли несколько нормальных дублей с Шарлиной 730 00:41:03,760 --> 00:41:06,991 и готовимся перейти к первой... порносцене. 731 00:41:08,680 --> 00:41:10,033 Так, попрошу внимания! Тишина на площадке! 732 00:41:10,520 --> 00:41:12,590 Только один голос звучит! Спасибо! Спасибо. 733 00:41:14,720 --> 00:41:18,315 Нет, мне сейчас некогда. Мы снимаем порно. 734 00:41:19,840 --> 00:41:23,276 Спасибо. Сейчас будем снимать первый дубль. 735 00:41:23,680 --> 00:41:25,989 Я должен переговорить с актерами. 736 00:41:26,720 --> 00:41:29,154 Привет, актеры. 737 00:41:29,440 --> 00:41:32,398 Шарлина, ты работаешь в "Замороженном рае". 738 00:41:32,760 --> 00:41:35,638 Ты должна играть саму себя. 739 00:41:37,840 --> 00:41:40,673 В этот вечер ты задержалась допоздна. Эти ребята -уборщики. 740 00:41:41,040 --> 00:41:43,429 Больше здесь никого нет. Только ты и они. 741 00:41:43,720 --> 00:41:45,915 Ты их уже соблазнила, подбирая разные предметы с пола 742 00:41:46,200 --> 00:41:48,555 в своей "райской" мини-юбчонке. 743 00:41:49,880 --> 00:41:51,359 Мы заложили фундамент для секса. 744 00:41:53,920 --> 00:41:58,550 Сейчас вы сбросите рабочую одежду и по команде "мотор" 745 00:41:59,640 --> 00:42:03,758 как следует отделаете Шарлину на этой райской стойке. 746 00:42:05,200 --> 00:42:07,668 Как договорились, действие должно быть динамичным. 747 00:42:08,160 --> 00:42:09,752 Это ваш звездный час, ребята! 748 00:42:10,000 --> 00:42:12,389 Простые уборщики превращаются в трахальщиков. 749 00:42:12,800 --> 00:42:16,839 Искусство - это жизнь. Ничего изображать не надо. 750 00:42:17,360 --> 00:42:17,792 Извини. 751 00:42:18,040 --> 00:42:21,476 Вопросы есть? Всё, разоблачаемся. 752 00:42:22,400 --> 00:42:25,039 Прости, Некий, может, нам не стоит на них пялиться? 753 00:42:25,360 --> 00:42:26,156 Чего? 754 00:42:28,120 --> 00:42:31,317 Энди, мы все равно это увидим во время съемки. 755 00:42:31,680 --> 00:42:34,752 Да, но это другое дело. 756 00:42:35,080 --> 00:42:37,992 Мы все стоим тут и глазеем. Нехорошо. 757 00:42:38,280 --> 00:42:39,190 Я согласен с Энди. 758 00:42:39,520 --> 00:42:41,238 А я не согласен. Зачем тогда вообще снимать? 759 00:42:41,520 --> 00:42:42,748 Как же снимать, не глядя? 760 00:42:42,960 --> 00:42:44,234 Надо смотреть как можно меньше. 761 00:42:44,760 --> 00:42:48,036 Ладно. Хорошо. Всем отвернуться. 762 00:42:50,200 --> 00:42:51,758 Так, халаты и полотенца долой! 763 00:42:54,920 --> 00:42:56,751 Сбросили? Мотор! 764 00:42:57,720 --> 00:42:59,039 Энди, Некий... 765 00:42:59,520 --> 00:43:00,589 Вы посмотрите! 766 00:43:02,640 --> 00:43:04,870 Стоп! Стоп! 767 00:43:07,000 --> 00:43:09,560 Это ваши члены? 768 00:43:10,680 --> 00:43:13,399 Энди, я не могу с этим работать. 769 00:43:14,480 --> 00:43:16,835 Ребята, ваши родители на атомной станции работали? 770 00:43:17,600 --> 00:43:21,673 Ладно. Перерыв... Ребята... 771 00:43:22,480 --> 00:43:23,913 Что за хрень! 772 00:43:24,280 --> 00:43:26,669 Да нет, черные члены никуда не годятся. 773 00:43:27,520 --> 00:43:31,593 В этой сцене белая малютка снимается с черными верзилами. 774 00:43:33,120 --> 00:43:37,591 А у вас, извините за выражение, на всех десяти сантиметров 775 00:43:37,800 --> 00:43:38,471 не наберется. 776 00:43:38,720 --> 00:43:40,517 Или непонятно, что такое "верзила"? 777 00:43:40,800 --> 00:43:43,473 Урок номер один для кинематографиста: 778 00:43:43,720 --> 00:43:45,915 никто не получит роль, пока не снимет штаны. 779 00:43:46,240 --> 00:43:48,595 Век живи, век учись. 780 00:43:48,800 --> 00:43:51,268 Это прокол. Шарлину мы упустили. 781 00:43:51,560 --> 00:43:54,552 Родители отправили ее отдыхать во флориду, к бабушке. 782 00:43:54,840 --> 00:43:57,479 Теперь у нас осталась только Элли из магазина кроватей. 783 00:43:57,680 --> 00:44:00,672 А с одной актрисой не наскребешь секса для полнометражной картины. 784 00:44:00,920 --> 00:44:04,356 Да и мужчин... у нас тоже не было. 785 00:44:06,680 --> 00:44:08,557 Важное совещание. 786 00:44:08,800 --> 00:44:10,279 Нам не хотелось сбавлять набранный темп. 787 00:44:10,520 --> 00:44:13,193 Мозговая атака... 788 00:44:14,240 --> 00:44:16,117 Вот во что вылилось то совещание. 789 00:44:16,440 --> 00:44:19,352 Мы решили, что разойдемся в разные стороны, и каждый вернется 790 00:44:19,600 --> 00:44:20,476 с актрисой для фильма. 791 00:44:20,680 --> 00:44:22,159 Разделяй и властвуй. 792 00:44:22,440 --> 00:44:26,115 Каждый должен был сам ковать свою победу. 793 00:44:29,920 --> 00:44:33,230 У Лося возникла интересная мысль. 794 00:44:33,680 --> 00:44:36,797 Девочки, прошу вас! 795 00:44:37,040 --> 00:44:40,828 Девочки! У меня к вам заманчивое предложение, 796 00:44:41,000 --> 00:44:44,276 которое я рад вам высказать... сегодня. 797 00:44:45,520 --> 00:44:48,239 Пегги лет пятнадцать назад снялась в "Плейбое". 798 00:44:48,920 --> 00:44:51,832 фото совсем маленькое - в рубрике про фигурное катание. 799 00:44:52,120 --> 00:44:56,352 Пегги не была фигуристкой, зато... обладала отличной фигурой 800 00:44:56,600 --> 00:44:58,352 и выдавала коньки напрокат на катке. 801 00:44:59,160 --> 00:45:01,674 Для "Плейбоя" эти данные сгодились. 802 00:45:02,600 --> 00:45:05,637 К тому же ей приходилось и прежде работать нагишом. 803 00:45:07,080 --> 00:45:09,753 Некого мы единодушно отпустили писать сценарий. 804 00:45:09,960 --> 00:45:11,439 Мам, я есть хочу!!! 805 00:45:15,400 --> 00:45:18,870 У Барни были другие планы на этот день. 806 00:45:19,320 --> 00:45:21,197 Они с Хелен знакомы почти всю жизнь. 807 00:45:21,440 --> 00:45:23,112 Барни до сих пор не отчаялся. 808 00:45:23,440 --> 00:45:26,671 Ну, и козел же ты! По-твоему, в этом наряде я похожа на шлюху? 809 00:45:26,920 --> 00:45:27,557 У тебя зеркала нет? 810 00:45:27,800 --> 00:45:28,755 - Я серьезно. - Я тоже. 811 00:45:29,480 --> 00:45:32,040 Хелен, у меня к тебе предложение. 812 00:45:32,480 --> 00:45:35,711 Вернее, совет. Я всегда имел склонность в пиару. 813 00:45:36,040 --> 00:45:38,838 Барни, ты вшивый мастер по ремонту холодильников. 814 00:45:39,120 --> 00:45:40,519 Я знаю, кем работаю. 815 00:45:41,520 --> 00:45:45,877 Но ты послушай, какую кампанию я провернул, чтобы улучшить твой имидж. 816 00:45:46,520 --> 00:45:49,910 Сейчас ты подаешь себя в таком виде, в каком человек 817 00:45:50,240 --> 00:45:51,878 не достоин появляться на свет. 818 00:45:52,200 --> 00:45:55,272 Ты свела всё существование к одному аспекту. 819 00:45:56,760 --> 00:46:00,469 К буферам. А я... 820 00:46:01,400 --> 00:46:03,675 Я обыкновенный неудачник, мастер по ремонту... 821 00:46:04,000 --> 00:46:05,558 Вот именно, холодильников. 822 00:46:06,720 --> 00:46:08,915 Отис тоже родил интересную мысль. 823 00:46:09,160 --> 00:46:12,197 Мы - прямо-таки меланж индивидуальностей, не находите? 824 00:46:12,560 --> 00:46:20,478 Кстати, "меланж" означает "смесь". Простите, друзья, я отвлекся. 825 00:46:24,720 --> 00:46:26,153 Приветствую! 826 00:46:27,760 --> 00:46:29,671 Ну, здравствуй, пупсик. 827 00:46:30,120 --> 00:46:33,237 Я совал тебе свой чупа-чупс, по меньшей мере, раз в день. 828 00:46:33,600 --> 00:46:34,316 А то и два. 829 00:46:34,680 --> 00:46:36,511 Сладко звонишь, малыш. 830 00:46:36,960 --> 00:46:40,350 Ты нянчила меня. Вы дружили с моей сестрой. 831 00:46:40,720 --> 00:46:41,948 Ведь ты Вира Брейси. 832 00:46:42,280 --> 00:46:43,429 А ты маленький Отис? 833 00:46:43,760 --> 00:46:44,158 Да. 834 00:46:44,480 --> 00:46:46,436 Ты был такой лапка! 835 00:46:56,760 --> 00:46:58,352 Привет, Энди. 836 00:46:59,200 --> 00:47:00,952 Чего желаешь? 837 00:47:04,040 --> 00:47:06,634 Аспирин. Упаковку аспирина. 838 00:47:06,920 --> 00:47:10,549 Сейчас. Возьми. Голова болит? 839 00:47:10,880 --> 00:47:15,510 Нет, ничего не болит. Просто я знаю, что ты им торгуешь. 840 00:47:16,600 --> 00:47:18,192 У меня дома кончился. 841 00:47:18,720 --> 00:47:19,596 Что у тебя на уме? 842 00:47:20,000 --> 00:47:21,718 На уме? Ничего. А что? 843 00:47:22,120 --> 00:47:24,350 На стадионе мало кто покупает аспирин. 844 00:47:27,000 --> 00:47:28,797 Жизнь - 845 00:47:29,200 --> 00:47:31,998 это постоянное открытие. 846 00:47:32,400 --> 00:47:35,756 Персики у тебя хороши, ничего не скажешь. 847 00:47:36,040 --> 00:47:38,235 Но я знаю: твои достоинства не только в буферах. 848 00:47:38,640 --> 00:47:40,835 Но как об этом узнают другие? 849 00:47:41,640 --> 00:47:44,029 Ты сама говоришь, что всё еще может состояться. 850 00:47:44,720 --> 00:47:45,550 Должно. 851 00:47:49,520 --> 00:47:51,397 Ну, так начни с меня. 852 00:47:53,320 --> 00:47:54,469 А что, отличный совет. 853 00:47:54,880 --> 00:47:57,713 Кто хочет посмотреть, как я наклоняюсь над диваном и... 854 00:47:59,280 --> 00:48:01,919 Пегги, представляешь, на днях я сидел... 855 00:48:03,080 --> 00:48:08,234 в очереди к парикмахеру... и листал... старые журналы на столике. 856 00:48:09,200 --> 00:48:12,556 Там их полно, старых журналов, и "Плейбой" тоже есть. 857 00:48:13,720 --> 00:48:16,598 Все-таки мужская парикмахерская, сама понимаешь. 858 00:48:18,080 --> 00:48:20,548 Вероятно, мужчины любят листать "Плейбой" 859 00:48:20,840 --> 00:48:21,716 в очереди на стрижку. 860 00:48:21,920 --> 00:48:24,309 И я вспомнил, что когда-то твое фото было в "Плейбое". 861 00:48:24,640 --> 00:48:25,959 Кто-то мне об этом говорил. 862 00:48:26,280 --> 00:48:26,712 Да. 863 00:48:27,120 --> 00:48:31,079 И я подумал: что ты тогда испытывала? 864 00:48:31,600 --> 00:48:38,358 Скажи мне. Меня это очень интересует. 865 00:48:40,360 --> 00:48:42,476 Какая приятная встреча. 866 00:48:42,840 --> 00:48:45,991 Пора бы им уже стряхнуть трясущиеся руки. 867 00:48:46,320 --> 00:48:47,116 Тебе неприятно? 868 00:48:47,400 --> 00:48:48,469 Что ты теребишь мое хозяйство? 869 00:48:48,800 --> 00:48:49,038 Да. 870 00:48:49,360 --> 00:48:50,031 Нет. Мне забот меньше. 871 00:48:50,360 --> 00:48:53,272 Не припомню, чтобы мне задавали такой глупый вопрос. 872 00:48:55,120 --> 00:48:57,953 Девочки, прошу вас, не будем больше об этом. 873 00:48:58,240 --> 00:48:59,150 Как будто ничего не было. 874 00:48:59,400 --> 00:49:00,116 Пошел вон! 875 00:49:00,360 --> 00:49:00,872 Какое порно! 876 00:49:01,160 --> 00:49:02,434 флойд, мне еще шерри с содовой. 877 00:49:02,720 --> 00:49:05,188 Когда они узнают про нас, всё изменится. 878 00:49:05,520 --> 00:49:08,557 Они поймут, что ты не какая-нибудь потаскушка, - 879 00:49:08,840 --> 00:49:11,513 я с ними дел не имею, - а глубокий, содержательный человек! 880 00:49:15,280 --> 00:49:18,795 Теперь нам остался последний шаг. 881 00:49:19,080 --> 00:49:23,517 Я переезжаю к тебе, и мы начинаем день и ночь предаваться сексу. 882 00:49:23,840 --> 00:49:28,550 Постоянный секс - это важное условие. А там - кто знает... 883 00:49:32,720 --> 00:49:36,190 На меня раньше никто не смел так смотреть. 884 00:49:38,160 --> 00:49:42,631 Они, наверно, думали, что я нимфоманка, которая любит оголяться, 885 00:49:43,200 --> 00:49:47,637 а не бедная девушка, которой нечем платить за квартиру. 886 00:49:51,120 --> 00:49:54,510 Да. К счастью, это было давно. 887 00:49:54,840 --> 00:49:58,276 Едва ли ты захочешь повторить этот опыт. 888 00:50:03,240 --> 00:50:06,357 -У тебя потрясающий ребенок. -Да. 889 00:50:10,080 --> 00:50:11,513 Ладно. 890 00:50:11,960 --> 00:50:17,637 Энди, ...если хочешь пригласить меня куда-нибудь, 891 00:50:18,040 --> 00:50:20,270 это можно сделать гораздо проще. 892 00:50:20,600 --> 00:50:22,556 -Да? -Да. 893 00:50:25,440 --> 00:50:27,112 Когда? 894 00:50:27,880 --> 00:50:32,556 У меня явно маловат арсенал для удачливого порнографа. 895 00:50:33,280 --> 00:50:36,272 Извините, что подвел вас. 896 00:50:36,920 --> 00:50:37,875 Ты не подвел, Энди. 897 00:50:39,280 --> 00:50:41,157 Ты старался, как мог. Все мы старались. 898 00:50:41,840 --> 00:50:45,833 Просто нам сегодня не везло. Особенно моим волосам. 899 00:50:50,600 --> 00:50:54,957 Ребята - Ви. Ви - ребята. Она готова сниматься в порно. 900 00:50:56,280 --> 00:50:56,917 Ви! 901 00:51:04,800 --> 00:51:09,715 Итак. Помните Гомера и других черных в сцене с белой малюткой? 902 00:51:12,160 --> 00:51:15,789 Так вот, и они, и Шарлина получили только аванс, 903 00:51:16,080 --> 00:51:17,991 потому что не выполнили работу. 904 00:51:18,720 --> 00:51:22,190 И этот Гомер с друзьями решил, что мы им должны вторую половину. 905 00:51:23,240 --> 00:51:27,711 Гомер позвонил мне, чтобы обсудить это, как мужчина с мужчиной, 906 00:51:28,040 --> 00:51:28,950 здесь, у "Майера". 907 00:51:29,840 --> 00:51:33,310 По-моему, нам недоплатили. Да еще и обошлись по-хамски. 908 00:51:34,040 --> 00:51:34,836 Возможно, 909 00:51:35,240 --> 00:51:39,552 мы погорячились и действительно были с вами слишком суровы. 910 00:51:40,520 --> 00:51:42,431 Я приношу свои извинения. 911 00:51:42,760 --> 00:51:44,751 Наверняка и все остальные принесут, Гомер. 912 00:51:45,040 --> 00:51:47,759 Но, ...мне кажется, ты не понимаешь одного: 913 00:51:48,400 --> 00:51:52,552 мы ничего не получили взамен тех трех тысяч, что выплатили вам. 914 00:51:53,160 --> 00:51:57,312 А ты хочешь получить еще три ни за что? Да плюс тысяча Шарлины. 915 00:51:57,640 --> 00:51:58,834 Треть бюджета спустили в унитаз. 916 00:51:59,160 --> 00:52:00,559 Это не наши проблемы, правда? 917 00:52:00,920 --> 00:52:03,150 Да. Это наши проблемы. 918 00:52:03,520 --> 00:52:06,353 Поэтому мы не можем пойти у вас на поводу. 919 00:52:06,640 --> 00:52:08,358 Вы обещали по две тысячи каждому. 920 00:52:08,800 --> 00:52:10,392 Да, половину авансом, 921 00:52:10,800 --> 00:52:12,597 половину по завершении работы. 922 00:52:13,520 --> 00:52:15,954 Вы не дали нам возможности завершить работу. 923 00:52:16,320 --> 00:52:20,108 Но вы не могли ее завершить. Ведь эта... работа... 924 00:52:20,560 --> 00:52:24,314 состояла в том, чтобы заняться сексом с Шарлиной при помощи... 925 00:52:25,080 --> 00:52:28,436 Назовем это надлежащими порнопенисами. 926 00:52:28,880 --> 00:52:31,758 Я же вам всё точно обрисовал, когда брал на роли. 927 00:52:32,120 --> 00:52:34,793 Вы предположили, что у нас большие члены. 928 00:52:35,120 --> 00:52:35,950 Именно. 929 00:52:36,320 --> 00:52:37,753 Потому что мы черные. 930 00:52:38,520 --> 00:52:41,956 Но вы же нам не сказали, что у вас не надлежащие порнопенисы, 931 00:52:42,280 --> 00:52:44,271 когда вам сообщили, что от вас требуется. 932 00:52:46,000 --> 00:52:48,434 Вы просто хотели унизить нас. 933 00:52:49,200 --> 00:52:51,760 Влезть в такое дерьмо, чтобы унизить? 934 00:52:52,000 --> 00:52:55,470 Выбросить столько денег? Гомер, ...у меня эпизод сорвался. 935 00:52:55,840 --> 00:52:59,150 Я за всю жизнь цента не потратил, чтобы унизить человека. 936 00:52:59,640 --> 00:53:02,029 А белых, что у вас снимаются, вы унижаете? 937 00:53:02,520 --> 00:53:05,239 Да при чем тут это? Крошечный пенис таким останется, 938 00:53:05,560 --> 00:53:08,120 независимо от цвета кожи и вероисповедания. 939 00:53:08,400 --> 00:53:09,355 Тогда зачем вам понадобились черные? 940 00:53:10,080 --> 00:53:12,640 Затем, что они заняты в сцене с белой девушкой! 941 00:53:13,000 --> 00:53:15,070 Пожалуйста, еще кусок пирога! 942 00:53:15,480 --> 00:53:19,712 Это мой первый порнофильм. Я не порнограф, я просто хочу заработать. 943 00:53:20,000 --> 00:53:23,515 Я не глава киносоюза, я не объявлял, что в каждом порнофильме 944 00:53:23,760 --> 00:53:24,715 должна быть сцена с белой малюткой, 945 00:53:25,000 --> 00:53:26,115 которую дерет черный верзила. 946 00:53:26,400 --> 00:53:28,709 Как я могу сделать омлет без яиц? 947 00:53:29,640 --> 00:53:32,029 Мы просто-напросто снимаем порнофильм, 948 00:53:32,840 --> 00:53:34,478 ...а вы превращаете это в расовые разборки. 949 00:53:35,080 --> 00:53:37,150 Зачем это вам? Мы, а не вы? 950 00:53:37,760 --> 00:53:40,911 Гомер, у меня... нет времени на расизм... 951 00:53:43,000 --> 00:53:44,194 Я снимаю... 952 00:53:44,840 --> 00:53:47,035 Нет, я пытаюсь снять порнушку. 953 00:53:47,320 --> 00:53:49,470 И, мне кажется, она может получиться. 954 00:53:50,200 --> 00:53:53,510 Однако пока ничего не получается. У профессионалов времени вагон, 955 00:53:53,920 --> 00:53:56,388 у дилетантов его в обрез. 956 00:53:56,640 --> 00:54:01,236 Мы только и делаем, что пытаемся. Только это! 957 00:54:01,640 --> 00:54:03,153 Мы тоже пытались. 958 00:54:03,520 --> 00:54:07,149 Но вы не подходите! Для этого нужны порнопенисы! 959 00:54:08,520 --> 00:54:12,035 Думаешь, я всесильный? Решил - бац! - и сделал порно? 960 00:54:12,600 --> 00:54:15,160 Да у меня на баскетбольный мяч нет денег! 961 00:54:15,520 --> 00:54:18,034 Вы наняли черных на работу, потому что вам нужны были черные, 962 00:54:18,280 --> 00:54:19,872 и не заплатили им обещанной суммы. 963 00:54:20,200 --> 00:54:22,873 И теперь внушаете мне, что это не дискриминация? 964 00:54:23,240 --> 00:54:26,835 Я нанимал черные порнопенисы! Черные порнопенисы! 965 00:54:27,160 --> 00:54:28,229 Тогда почему вы нанимали черных? 966 00:54:28,520 --> 00:54:30,670 Потому что черные пенисы у черных! 967 00:54:31,080 --> 00:54:32,069 Пошел ты! 968 00:54:32,840 --> 00:54:38,358 Ладно. Я готов признать: это дискриминация малых пенисов. 969 00:55:08,400 --> 00:55:09,719 Нет, это не пойдет. 970 00:55:11,720 --> 00:55:12,948 Одну минутку, извини. 971 00:55:19,000 --> 00:55:19,716 Хелен? 972 00:55:20,400 --> 00:55:22,118 Привет, Барни, как дела? 973 00:55:22,440 --> 00:55:23,475 - Ты плачешь? - Я не плачу. 974 00:55:24,040 --> 00:55:25,678 Нет, ты плачешь. Почему? 975 00:55:25,960 --> 00:55:26,631 Я не плачу. 976 00:55:26,960 --> 00:55:28,757 Хелен, опять? 977 00:55:29,320 --> 00:55:31,550 Оставь меня в покое, Барни. 978 00:55:32,280 --> 00:55:34,874 Хелен, каждую неделю ты находишь нового... 979 00:55:35,200 --> 00:55:37,998 потрясающего мужика, чтоб он вывозил тебя в дерьме. 980 00:55:39,080 --> 00:55:40,798 Может, уже хватит, Хелен? 981 00:55:42,080 --> 00:55:45,629 Нельзя же так себя не уважать. 982 00:55:45,880 --> 00:55:49,236 Уж лучше иди к нам сниматься. Мы хотя бы платим. 983 00:55:49,680 --> 00:55:52,240 По крайней мере, никто тебя не обманет. 984 00:55:52,480 --> 00:55:53,708 Тебе бы этого хотелось, да? 985 00:55:53,960 --> 00:55:55,279 Что? Нет! 986 00:55:56,160 --> 00:56:04,670 Честно говоря, ...деньги мне нужны... Может, пойти? 987 00:56:21,160 --> 00:56:24,038 Да! 988 00:56:25,360 --> 00:56:26,588 Эммет! 989 00:56:28,440 --> 00:56:30,237 Эммет! 990 00:56:30,520 --> 00:56:33,159 Давай камеру! Поехали! 991 00:56:33,760 --> 00:56:34,636 Я сказал "нет"! 992 00:56:39,280 --> 00:56:41,077 Давай, давай, давай! 993 00:56:43,760 --> 00:56:45,990 Я бы рад сделать больше... 994 00:56:46,520 --> 00:56:47,316 Мне не надо. 995 00:56:48,280 --> 00:56:50,555 Но ты мой сын, мне надо. 996 00:56:50,800 --> 00:56:53,758 А я всё что-то суечусь без толку. 997 00:56:54,080 --> 00:56:56,833 Я гулял с Билли и только потом узнал про Хелен. 998 00:56:57,160 --> 00:57:00,118 Мам, если что-нибудь понадобится - кричи. 999 00:57:01,120 --> 00:57:04,430 Всё прошло на одном дыхании. Некий не дал Хелен времени на раздумья. 1000 00:57:04,880 --> 00:57:08,077 Он принял единоличное решение снять Хелен в сцене 1001 00:57:08,360 --> 00:57:09,395 с игрушками. 1002 00:57:34,160 --> 00:57:39,518 Впоследствии мы поняли, что работа должна вестись последовательно. 1003 00:57:40,520 --> 00:57:43,478 Теперь появилась концепция картины. 1004 00:57:44,240 --> 00:57:47,073 А городок, сами знаете, у нас маленький. 1005 00:57:48,160 --> 00:57:50,037 Сейчас я поясню. Действие 1006 00:57:50,800 --> 00:57:54,270 как бы разворачивается перед глазами главного героя. 1007 00:57:54,600 --> 00:57:57,478 Но мы его не видим, понимаете? Он проживает день за днем 1008 00:57:57,760 --> 00:58:00,069 в маленьком городке... 1009 00:58:00,640 --> 00:58:04,758 и... и... всюду натыкается на секс. 1010 00:58:07,080 --> 00:58:10,152 Вот он заходит к подруге - ее играет Хелен. 1011 00:58:11,560 --> 00:58:15,917 Заглядывает в окно и видит, что она... играет. 1012 00:58:20,800 --> 00:58:25,112 Мы снимали не для того, чтобы сделать наших подруг порнозвездами. 1013 00:58:25,520 --> 00:58:30,389 Идея была другая. Я совсем этого не хотел и старался не допускать самодеятельности. 1014 00:58:31,960 --> 00:58:33,916 Но этот эпизод был нам нужен. 1015 00:58:34,680 --> 00:58:36,671 Теперь он у нас был. 1016 00:58:37,920 --> 00:58:40,718 Все-таки секс присутствовал в нашем порно. 1017 00:58:42,520 --> 00:58:44,875 Почти целый день. 1018 00:58:46,240 --> 00:58:49,118 Когда Некий сообщил мне, я первым делом позвонил Барни спросить, 1019 00:58:49,480 --> 00:58:51,038 в курсе ли он. 1020 00:58:51,280 --> 00:58:53,589 Он сказал, что в курсе и ему наплевать. 1021 00:58:54,400 --> 00:58:56,277 Это личное дело Хелен. 1022 00:58:56,560 --> 00:58:57,151 Да! 1023 00:58:59,280 --> 00:59:01,271 Привет. 1024 00:59:01,560 --> 00:59:02,151 Что с тобой? 1025 00:59:02,760 --> 00:59:09,518 Ничего, только мне нужна пленка с Хелен, Энди. 1026 00:59:10,280 --> 00:59:13,078 Прости меня, пожалуйста. 1027 00:59:13,360 --> 00:59:16,591 Я знаю, нам нужна эта сцена, но... я люблю ее... 1028 00:59:16,880 --> 00:59:21,510 Всё, что вы ей заплатили,.. можете вычесть из моей доли. 1029 00:59:21,800 --> 00:59:29,878 Если она будет. А если останусь должен - верну долг. 1030 00:59:38,960 --> 00:59:40,154 Барни... 1031 00:59:51,320 --> 00:59:52,878 Спасибо. 1032 00:59:53,400 --> 00:59:55,311 До завтра, ребята. 1033 00:59:56,200 --> 01:00:00,318 Я начинал сомневаться в том, что мы кинематографисты. 1034 01:00:00,800 --> 01:00:02,756 Половину бюджета спустили, а показать нечего. 1035 01:00:03,120 --> 01:00:06,317 И все же я верил в нас. Я чувствовал, что мы своего добьемся. 1036 01:00:07,320 --> 01:00:09,515 Надо разозлиться и удвоить усилия. 1037 01:00:10,560 --> 01:00:14,678 Кто не рискует, тот не банкует. Мы родим этого ребенка. 1038 01:00:15,600 --> 01:00:18,273 Так. Мы же хотели снять не только Элли из магазина кроватей, 1039 01:00:18,520 --> 01:00:20,317 но и сам магазин. 1040 01:00:20,520 --> 01:00:22,397 Мы наметили Элли в лесбийскую сцену и надеялись, 1041 01:00:22,680 --> 01:00:26,958 что она подыщет себе партнершу. Правда, у нас была Ви, 1042 01:00:27,240 --> 01:00:29,470 но ее мы приберегали для других эпизодов. 1043 01:00:29,720 --> 01:00:30,755 Решение было за мной. 1044 01:00:31,040 --> 01:00:33,190 Я чувствовал, что должен найти не только вход, но и выход. 1045 01:00:33,600 --> 01:00:36,273 Победный выход. 1046 01:00:37,080 --> 01:00:38,399 Чем могу служить? 1047 01:00:39,480 --> 01:00:42,836 Добрый день. Я Энди Сардженти. Мы пока не знакомы. 1048 01:00:43,400 --> 01:00:47,154 Я продюсер фильма, о котором с вами говорил мой друг Отис. 1049 01:00:47,680 --> 01:00:53,038 Я... тоже хочу с вами поговорить об этом фильме. 1050 01:00:57,840 --> 01:01:00,513 Рада с вами познакомиться. Я Элли. 1051 01:01:00,880 --> 01:01:03,269 Хорошо, что вы зашли. Я сама хотела вам звонить. 1052 01:01:04,680 --> 01:01:08,593 Вот что я думаю. Мне кажется, я могла бы... 1053 01:01:10,200 --> 01:01:13,749 сняться... в лесбийской сцене. 1054 01:01:15,080 --> 01:01:17,196 Мне бы этого хотелось. 1055 01:01:17,480 --> 01:01:20,631 Я думаю... Я думаю -да. 1056 01:01:22,080 --> 01:01:24,719 У меня еще одна мысль. 1057 01:01:25,000 --> 01:01:28,436 Эту сцену хорошо бы снимать здесь... 1058 01:01:29,240 --> 01:01:31,549 - Среди этих кроватей. -Да! 1059 01:01:33,160 --> 01:01:35,913 Ведь я работаю здесь только потому, что очень люблю секс. 1060 01:01:37,000 --> 01:01:41,949 Я хочу предложить, если, конечно, вас это заинтересует... 1061 01:01:42,360 --> 01:01:45,796 Я говорила с хозяйкой, она недавно развелась и получила этот магазин 1062 01:01:46,040 --> 01:01:47,519 при разделе имущества. 1063 01:01:47,720 --> 01:01:49,392 Она готова предоставить его вам. 1064 01:01:49,640 --> 01:01:51,995 Можно снимать в воскресенье, когда магазин закрыт. 1065 01:01:53,160 --> 01:01:59,838 И еще... она... готова быть моей партнершей в этой сцене. 1066 01:02:02,720 --> 01:02:05,871 А вот и она сама. 1067 01:02:10,760 --> 01:02:14,833 Падения чередовались со стремительными взлетами. 1068 01:02:15,560 --> 01:02:20,395 Правда, падения длились дольше. Ее звали... Вероника. 1069 01:02:20,680 --> 01:02:24,355 И сейчас я испытал фантастическое, ни с чем не сравнимое ощущение 1070 01:02:24,800 --> 01:02:27,712 победы. 1071 01:02:30,000 --> 01:02:34,790 Отис! ...Нет бед - нет побед. 1072 01:02:40,200 --> 01:02:42,634 Мы снимали сцену в воскресенье. 1073 01:02:43,000 --> 01:02:46,037 Наш главный невидимый герой идет покупать новую кровать. 1074 01:02:46,560 --> 01:02:48,312 Продавщица занята с другой покупательницей. 1075 01:02:48,560 --> 01:02:51,393 Продавщицу играет Элли, покупательницу- Вероника, 1076 01:02:51,760 --> 01:02:54,558 наша новая фаворитка. Лесбиянки! 1077 01:02:54,880 --> 01:02:56,393 Мы любим лесбиянок! 1078 01:02:56,680 --> 01:02:59,114 Мы пребывали в подлинной эйфории. 1079 01:02:59,440 --> 01:03:01,351 Элли и Вероника оказались на высоте! 1080 01:03:01,680 --> 01:03:05,116 Можно было направить на них камеру и идти обедать. 1081 01:03:05,840 --> 01:03:10,356 Они сделали сцену без единой фальшивой ноты. 1082 01:03:11,840 --> 01:03:13,478 То ли они натуралки, то ли нет- кто их знает. 1083 01:03:13,800 --> 01:03:16,837 Непонятно, как у них это получается, но зритель наверняка будет кричать: 1084 01:03:17,160 --> 01:03:20,118 "Да! Еще, еще!" И мы ему это устроим. 1085 01:03:20,440 --> 01:03:22,556 Обожаю лесбиянок! 1086 01:03:25,240 --> 01:03:29,119 Потом снова пришла беда. Про взлеты и падения помните? 1087 01:03:29,480 --> 01:03:34,315 Надо было снимать сцену с Ви, а парни всё никак не находились. 1088 01:03:35,440 --> 01:03:37,829 Да что же это! Мужиков не можем найти! 1089 01:03:39,880 --> 01:03:41,438 Кто хочеттрахаться? 1090 01:03:42,960 --> 01:03:45,713 Что-то не так в этом мире. 1091 01:03:46,320 --> 01:03:48,709 Звезды не на месте, и климат какой-то странный. 1092 01:03:49,680 --> 01:03:51,830 Как подумаю про всех девиц, которые ради меня на всё готовы, 1093 01:03:52,360 --> 01:03:55,272 потому что многим мне обязаны, если вы поняли намек... 1094 01:03:56,200 --> 01:04:00,876 И вот ведь невезенье: кто в Китае, кто в Африке без телефона. 1095 01:04:02,320 --> 01:04:03,435 Что до мужчин... 1096 01:04:03,840 --> 01:04:07,037 Лось, дело серьезное, у нас нет времени на твои глупости. 1097 01:04:07,320 --> 01:04:09,038 Ты гомик, так что сиди и молчи в тряпочку. 1098 01:04:09,320 --> 01:04:15,998 Гомик? 1099 01:04:16,320 --> 01:04:18,311 Я гомик? 1100 01:04:18,680 --> 01:04:19,749 Ты что, очумел? 1101 01:04:20,040 --> 01:04:21,234 Я гомик! 1102 01:04:21,600 --> 01:04:22,953 Да он шутит, Лось. 1103 01:04:23,600 --> 01:04:25,875 Смех, да и только! Умора! 1104 01:04:27,760 --> 01:04:28,988 И правда, умора, Отис. 1105 01:04:29,560 --> 01:04:31,278 Хватит! Хватит! Нет у нас на это времени! 1106 01:04:31,560 --> 01:04:32,754 Нам надо фильм снимать, черт возьми! 1107 01:04:35,360 --> 01:04:38,397 А ты гомик- и точка. И нечего тут антимонии разводить. 1108 01:04:38,840 --> 01:04:39,431 Отис, не надо. 1109 01:04:39,920 --> 01:04:42,434 Да ладно. Отис, ты просто на нервах, я понимаю. 1110 01:04:43,440 --> 01:04:46,557 Я сейчас позвоню знакомым дамам. Не тем, а другим. 1111 01:04:47,040 --> 01:04:48,996 Тем, которые не больны и не в отъезде. 1112 01:04:51,880 --> 01:04:54,075 Превосходно. Большое спасибо. 1113 01:04:58,040 --> 01:05:00,031 Но ты все равно останешься геем. 1114 01:05:00,360 --> 01:05:01,076 Я не гей! 1115 01:05:01,360 --> 01:05:04,033 Ну, тогда шпион, резидент. Тоже неплохой вариант. 1116 01:05:04,360 --> 01:05:04,712 Я гетеросексуал! 1117 01:05:05,640 --> 01:05:09,235 А я богат и знаменит. Лось, если ты не знаешь, что ты гей, 1118 01:05:09,440 --> 01:05:10,589 позволь тебя тебе представить. 1119 01:05:10,880 --> 01:05:13,917 Это Лось, спец по задним проходам. Какие еще сведения тебе сообщить? 1120 01:05:14,240 --> 01:05:16,310 Да с чего ты это взял? 1121 01:05:17,800 --> 01:05:19,472 Знаешь, сколько у меня было женщин? 1122 01:05:19,760 --> 01:05:22,877 Будь у меня деньги, я бы снял тебя в кино. 1123 01:05:23,280 --> 01:05:26,352 Лось, Лось, Лось. Бутылка пива. 1124 01:05:27,280 --> 01:05:28,952 Красное яблоко. 1125 01:05:29,280 --> 01:05:30,679 Педераст. 1126 01:05:33,680 --> 01:05:37,434 Энди, я буду сниматься в сцене с Ви. 1127 01:05:37,840 --> 01:05:38,192 Нет. 1128 01:05:38,480 --> 01:05:38,718 Нет. 1129 01:05:39,160 --> 01:05:42,038 Я настаиваю! Нам нужен актер для завтрашней сцены. 1130 01:05:42,320 --> 01:05:45,073 Мне она по плечу. Ради фильма я готов всех выручить. 1131 01:05:45,520 --> 01:05:47,192 И отказа не приму, Энди. 1132 01:05:49,080 --> 01:05:50,035 Отис! 1133 01:05:50,400 --> 01:05:50,752 Стой! 1134 01:05:51,080 --> 01:05:51,671 Лось! 1135 01:05:52,080 --> 01:05:55,550 Ви, по сценарию, должна играть симпатичную, 1136 01:05:55,800 --> 01:05:57,358 но стареющую кумушку, которая всех угощает, 1137 01:05:57,640 --> 01:06:00,438 утешает и прочее. Но это лишь фасад. 1138 01:06:00,680 --> 01:06:04,355 На самом деле она потрясающе, невероятно сексуальна. 1139 01:06:05,120 --> 01:06:09,511 Мы зовем ее тетушка Ви. 1140 01:06:11,360 --> 01:06:13,635 Мы готовы. 1141 01:06:13,920 --> 01:06:14,875 Так. Мотор! 1142 01:06:30,600 --> 01:06:34,752 - Я, кажется, сказал "мотор". -Да. 1143 01:06:35,720 --> 01:06:36,789 Я думал, ты не слышишь. 1144 01:06:37,400 --> 01:06:39,550 Ви, как дела? 1145 01:06:41,680 --> 01:06:46,071 Ничего не движется... Может быть, мне что-нибудь сделать? 1146 01:06:46,920 --> 01:06:49,480 - Тебе помочь, пупсик? - Нет. 1147 01:06:50,320 --> 01:06:51,514 Еще секундочку. 1148 01:06:52,520 --> 01:06:55,557 Конечно, Лось, конечно. Камера крутится, дело за малым. 1149 01:06:57,280 --> 01:06:59,669 Есть такой актерский термин "подмена". 1150 01:07:00,960 --> 01:07:02,279 Это я так, к слову. 1151 01:07:04,920 --> 01:07:05,875 Эммет, 1152 01:07:06,520 --> 01:07:09,193 ты оператор, тебе и смотреть. 1153 01:07:10,000 --> 01:07:15,472 Лось, Ви, наш оператор сейчас к вам заглянет, хорошо? 1154 01:07:17,520 --> 01:07:18,430 Ну, давай же! 1155 01:07:26,200 --> 01:07:29,715 Может, он занимается любовью медленно и печально? 1156 01:07:30,120 --> 01:07:32,429 Да нет. Нет. 1157 01:07:37,080 --> 01:07:38,798 Это явно не порно-экшн. 1158 01:07:39,600 --> 01:07:42,751 Давайте оставим его одного на несколько минут. 1159 01:07:43,080 --> 01:07:45,275 Наверно, его и в детстве оставляли на несколько минут 1160 01:07:45,520 --> 01:07:46,475 с голым порномладенцем. 1161 01:07:48,120 --> 01:07:50,395 Ребята, 1162 01:07:53,360 --> 01:07:55,828 я должен вам кое-что сообщить. 1163 01:07:59,520 --> 01:08:01,875 Я голубой. 1164 01:08:02,640 --> 01:08:05,757 Ну и что такого? Лось, какая нам разница? 1165 01:08:06,840 --> 01:08:08,592 Будь ты каким хочешь, Лось. 1166 01:08:08,920 --> 01:08:11,195 Я один тебе про это говорил, но ты дико забывчив. 1167 01:08:11,800 --> 01:08:13,995 Да, но я не такой, как вы. Вы-то все гетеросексуалы. 1168 01:08:14,360 --> 01:08:16,476 Да, ...но кошмарные. 1169 01:08:16,840 --> 01:08:18,671 Мы никуда не годимся. 1170 01:08:19,880 --> 01:08:22,075 Я даже рад, что ты голубой. Если у меня вдруг появится невеста, 1171 01:08:22,400 --> 01:08:24,755 я только оттебя не буду ждать подлянки. 1172 01:08:25,160 --> 01:08:27,913 Значит, матчи все равно будем вместе смотреть? 1173 01:08:28,400 --> 01:08:30,311 Теперь даже лучше будет. 1174 01:08:30,560 --> 01:08:33,120 Ты перестанешь каждую минуту отпускать мужские остроты. 1175 01:08:34,360 --> 01:08:36,032 Это будет здорово. 1176 01:08:36,920 --> 01:08:38,239 Но ведь я теперь голубой. 1177 01:08:38,760 --> 01:08:41,911 Ты всегда был голубым, Лось. Как я всегда был красавцем. 1178 01:08:43,920 --> 01:08:46,753 Ты пойми, никто из нас не подарок. Голубой -далеко не генерал. 1179 01:08:47,160 --> 01:08:49,037 Голубой для нас - как ясный день. 1180 01:08:49,720 --> 01:08:51,233 Так я все еще в вашей шайке? 1181 01:08:52,520 --> 01:08:54,829 В какой шайке? 1182 01:08:55,760 --> 01:08:59,230 Лось, ты наш друг. 1183 01:08:59,840 --> 01:09:01,159 Мы любим тебя! 1184 01:09:04,800 --> 01:09:06,916 Мы не допускаем дискриминации. 1185 01:09:07,360 --> 01:09:09,510 Нам что идиот, что гомик. 1186 01:09:10,160 --> 01:09:12,754 Мы со всеми дружим. 1187 01:09:14,520 --> 01:09:17,717 Но ребят для порно так и не было. 1188 01:09:17,960 --> 01:09:19,393 Родник идей истощился. 1189 01:09:20,160 --> 01:09:21,798 Ребята... ребята... 1190 01:09:22,120 --> 01:09:25,430 Говорят, вы в простое. Рон и я готовы помочь. 1191 01:09:25,760 --> 01:09:28,354 Да, Мо и я хотим помочь. Мы сделаем вам сцену. 1192 01:09:28,880 --> 01:09:30,199 Мы многих парно отмахали! 1193 01:09:30,600 --> 01:09:34,354 Парно? Морон, ты многих парно отмахал, да? 1194 01:09:34,640 --> 01:09:38,315 Да, мы готовы с тетушкой Ви. Нет проблем. 1195 01:09:41,560 --> 01:09:44,916 Мальчики, кто хочет сладенького? 1196 01:10:24,200 --> 01:10:25,553 Ты говори "Мо", я говорю "Рон"! 1197 01:10:25,920 --> 01:10:27,114 Мо! Рон! Мо! Рон! 1198 01:10:31,480 --> 01:10:34,631 Снято! 1199 01:10:41,680 --> 01:10:44,558 Мы сняли всё! Невероятно! 1200 01:10:45,640 --> 01:10:48,200 В нашем фильме есть лесбийская сцена. 1201 01:10:48,640 --> 01:10:53,156 Правда, нет черно-белой сцены. И мы отказались от игрушечной сцены. 1202 01:10:53,720 --> 01:10:57,952 Но благодаря старому доброму Морону наша девочка играет 1203 01:10:58,320 --> 01:11:00,276 на флейте с двумя парнями, 1204 01:11:00,520 --> 01:11:05,196 и еще мы сделали "анналы", по выражению тетушки Ви. 1205 01:11:05,880 --> 01:11:08,348 Славная женщина. Так что мы имеем? 1206 01:11:09,160 --> 01:11:10,798 Мы имеем порно! 1207 01:11:11,560 --> 01:11:14,120 Деньги кончились, и взять было неоткуда. 1208 01:11:14,440 --> 01:11:16,078 Поэтому мы начали монтировать. Давай. 1209 01:11:16,400 --> 01:11:17,753 И даже назначили день премьеры. 1210 01:11:18,000 --> 01:11:19,069 Да! 1211 01:11:19,840 --> 01:11:21,910 - Привет, Энди. - Привет, Хел. 1212 01:11:23,040 --> 01:11:24,632 Эммет, Некий Идиот... 1213 01:11:25,200 --> 01:11:25,757 Некий спит. 1214 01:11:26,120 --> 01:11:28,395 Что тут скажешь! Я всего лишь порноактриса. 1215 01:11:29,120 --> 01:11:29,996 Увидела свет... 1216 01:11:30,440 --> 01:11:31,429 Да, конечно. 1217 01:11:32,720 --> 01:11:38,477 Я получила приглашение на премьеру. 1218 01:11:38,920 --> 01:11:44,233 Спасибо. Надеюсь, все вы получите то, чего хотели, но... 1219 01:11:47,240 --> 01:11:48,116 Тебя не будет в фильме. 1220 01:11:48,400 --> 01:11:50,118 Но мы с Эмметом и Неким снимали... 1221 01:11:50,520 --> 01:11:52,476 Да, а потом пришел Барни и забрал пленку. 1222 01:11:53,920 --> 01:11:55,558 То есть как? 1223 01:11:56,080 --> 01:12:00,790 Видишь ли, Барни не позволяет тебе сниматься в порно. 1224 01:12:01,560 --> 01:12:03,471 Хел, мы отдали ему пленку. 1225 01:12:03,880 --> 01:12:06,713 Целиком, других копий нет. 1226 01:12:07,800 --> 01:12:11,076 Некий и Эммет снимали, а других очевидцев не было. 1227 01:12:11,760 --> 01:12:15,070 Ну, да, скажешь, что Барни ее не смотрит! 1228 01:12:15,480 --> 01:12:20,110 Он ее сжег. Мы ему отдали, а он тут же бросил в камин. 1229 01:12:21,320 --> 01:12:27,350 Хел, Барни, конечно, не поэт, но неужели ты не догадываешься? 1230 01:12:29,560 --> 01:12:32,552 Может, ему выпить яд у тебя на глазах? Он любиттебя. 1231 01:12:33,680 --> 01:12:36,274 Любит до умопомрачения. 1232 01:12:36,600 --> 01:12:39,353 С первой минуты, как увидел, и по сей день. 1233 01:12:52,280 --> 01:12:54,111 Удачи нашим порнушникам! 1234 01:12:55,880 --> 01:12:58,440 Успех был оглушительный. 1235 01:12:59,040 --> 01:13:00,598 Барни, правда, не был на премьере. 1236 01:13:00,920 --> 01:13:02,911 Я потом расскажу, почему. 1237 01:13:03,240 --> 01:13:07,597 Или покажу. Вот наши звезды! Какие девочки! Обожаю! 1238 01:13:08,040 --> 01:13:10,156 Надеюсь, вам понравился ваш эпизод! 1239 01:13:10,880 --> 01:13:11,437 Привет. 1240 01:13:11,840 --> 01:13:12,238 Привет! 1241 01:13:12,560 --> 01:13:13,788 Спасибо, Энди. 1242 01:13:14,440 --> 01:13:19,275 Тебе спасибо. Я не знал, захочешь ли ты прийти, но собирался тебе позвонить. 1243 01:13:19,600 --> 01:13:21,716 Да нет, не за приглашение. 1244 01:13:22,680 --> 01:13:25,956 В тот день, когда ты приходил за аспирином, 1245 01:13:26,280 --> 01:13:30,910 ты ведь меня хотел позвать в свой фильм, 1246 01:13:31,280 --> 01:13:31,837 да? 1247 01:13:32,080 --> 01:13:33,229 Да, в некотором роде. 1248 01:13:34,800 --> 01:13:37,394 Ты хороший человек, Энди. 1249 01:13:53,880 --> 01:13:56,269 Спасибо вам всем, что пришли! 1250 01:13:57,440 --> 01:13:58,793 Даже не знаю, что сказать. 1251 01:13:59,760 --> 01:14:01,955 Без вас мы бы ничего не сняли. 1252 01:14:02,480 --> 01:14:03,435 Без вас - ни метра! 1253 01:14:04,120 --> 01:14:05,075 Верно, Энди! 1254 01:14:07,200 --> 01:14:14,390 Я не оратор. А смотреть вы пришли не на меня, так что даешь кино! 1255 01:14:16,880 --> 01:14:20,316 Помните Эрнеста Джи Пайка, брата Шарлины? 1256 01:14:22,040 --> 01:14:23,871 Как было обещано. 1257 01:14:29,680 --> 01:14:32,433 фильм получился неплохой, всем вроде понравилось. 1258 01:14:38,080 --> 01:14:40,958 Какая у Эрнеста первая остановка? "флойд". 1259 01:14:41,560 --> 01:14:43,869 Что, в общем, логично. Ближайший бар. 1260 01:14:44,120 --> 01:14:47,954 Тут он увидит знакомые лица. Может быть, даже сестру. 1261 01:14:48,360 --> 01:14:53,070 Кстати, о сестре. Оказывается, мы все-таки вставили кое-какие кадры 1262 01:14:53,360 --> 01:14:55,271 с Шарлиной для затравки. 1263 01:14:56,160 --> 01:14:57,195 Шляпу я придумал! 1264 01:14:57,720 --> 01:14:59,517 Она заинтересовала мужское население. 1265 01:15:00,000 --> 01:15:03,549 Они только собирались перейти к сексу, и тут... 1266 01:15:04,400 --> 01:15:08,234 монтажная перебивка. Чтоб завести публику. 1267 01:15:09,240 --> 01:15:11,800 Потом-то она получит всё сполна. 1268 01:15:12,160 --> 01:15:15,277 Но никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь. 1269 01:15:16,040 --> 01:15:21,194 Затравка сработала на славу. Как видите, подглядывание играет большую роль 1270 01:15:21,480 --> 01:15:22,549 в моих фильмах. 1271 01:15:22,920 --> 01:15:23,750 Суки! 1272 01:15:24,040 --> 01:15:27,919 Эрнест всегда являлся как нельзя кстати. 1273 01:15:29,120 --> 01:15:32,396 И в самом деле, он нашел здесь свою сестру. 1274 01:16:42,280 --> 01:16:45,909 Приехала полиция и забрала Эрнеста. 1275 01:16:46,360 --> 01:16:49,272 А мы снимали на обращаемую пленку. 1276 01:16:50,280 --> 01:16:53,397 Негатива не было, всё в единственном экземпляре. 1277 01:16:53,760 --> 01:16:56,433 И всё сгорело до последнего кадра. 1278 01:16:58,040 --> 01:17:00,634 Некий Идиот лишился руки. 1279 01:17:01,600 --> 01:17:03,352 Некий. Некий. 1280 01:17:04,360 --> 01:17:07,352 Ты идиот, Некий Идиот. 1281 01:17:08,120 --> 01:17:09,030 Прости, Некий. 1282 01:17:09,800 --> 01:17:11,631 Никто не должен был пострадать. 1283 01:17:12,600 --> 01:17:13,828 Твоя рука... 1284 01:17:14,680 --> 01:17:15,749 Твоя рука... 1285 01:17:17,960 --> 01:17:20,155 Я хотел, чтобы ты приобрел, а не потерял. 1286 01:17:20,800 --> 01:17:21,596 Прости. 1287 01:17:21,960 --> 01:17:24,030 Энди, всё нормально. 1288 01:17:27,000 --> 01:17:28,638 Как чувствуешь себя? 1289 01:17:28,960 --> 01:17:30,473 Я счастлив. 1290 01:17:32,160 --> 01:17:35,630 Спасибо, что назначил меня сценаристом-режиссером. 1291 01:17:36,640 --> 01:17:37,789 Другие бы не назначили. 1292 01:17:38,240 --> 01:17:39,468 Но ты отлично поработал. 1293 01:17:39,880 --> 01:17:40,517 Правда же? 1294 01:17:40,840 --> 01:17:44,355 Ты - большой талант. Настоящий сценарист-режиссер. 1295 01:17:44,640 --> 01:17:45,516 Первоклассный. 1296 01:17:46,160 --> 01:17:48,435 Но ремесло сценариста-режиссера требует жертв. 1297 01:17:50,200 --> 01:17:53,909 Слушай, а ты не этой рукой... 1298 01:17:54,960 --> 01:17:56,393 Нет. У меня другая есть. 1299 01:17:57,200 --> 01:17:58,599 Ну, слава богу. 1300 01:17:59,840 --> 01:18:01,114 Тогда ладно. 1301 01:18:03,920 --> 01:18:08,789 Я отправился на гастроли. Сперва в Вермонт, потом меня занесло во флориду. 1302 01:18:09,440 --> 01:18:12,398 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 1303 01:18:21,560 --> 01:18:25,155 Ты столько раз терпел поражение, пора бы уже и победить. 1304 01:18:26,320 --> 01:18:28,550 Поймите, это не просто оптимизм и решимость. 1305 01:18:29,800 --> 01:18:33,509 Просто не устраивает меня поражение. Вот и всё. 1306 01:18:34,240 --> 01:18:36,071 Такое вполне возможно, клянусь. 1307 01:18:36,400 --> 01:18:39,153 Отправляешься на эти унизительные гастроли, 1308 01:18:39,400 --> 01:18:41,550 но независимо оттого, как всё сложится, что о тебе подумают, 1309 01:18:41,880 --> 01:18:44,269 что было вчера, тебе надо делать дело. 1310 01:18:46,960 --> 01:18:50,111 И сегодня ты его делаешь. 1311 01:18:58,760 --> 01:18:59,715 Энди! 1312 01:19:04,680 --> 01:19:08,275 Ты же все время снимал на маленькие кассеты. 1313 01:19:08,960 --> 01:19:10,916 И одну отдал Барни! 1314 01:19:11,160 --> 01:19:12,957 Помнишь, он сжег одну со сценой Хелен? 1315 01:19:13,280 --> 01:19:16,238 Да, мини-видео, по пятьдесят центов штука. 1316 01:19:16,560 --> 01:19:19,472 Я снимал видео нон-стоп. Хотел их тебе отдать, но... 1317 01:19:19,840 --> 01:19:21,671 Так у нас всё есть! 1318 01:19:22,000 --> 01:19:24,958 Да, с того момента, как ты собрал со всех деньги. 1319 01:19:27,320 --> 01:19:29,276 Ты все время снимал! У нас всё есть! 1320 01:19:29,680 --> 01:19:34,231 Ну да. На видео. У меня все кассеты разложены по порядку. 1321 01:19:34,760 --> 01:19:37,354 Значит, мы можем склеить новый фильм. 1322 01:19:38,080 --> 01:19:40,799 Да, на видео. Монтировать можно на моем "Макинтоше", 1323 01:19:41,120 --> 01:19:41,916 но это будет просто... 1324 01:19:42,240 --> 01:19:43,719 Стой, стой! Ты же мне говорил, что видео 1325 01:19:44,040 --> 01:19:46,235 можно как-то перевести на кинопленку. 1326 01:19:47,240 --> 01:19:49,071 Трансфер, да. 1327 01:19:49,960 --> 01:19:52,997 Но это обойдется в пятьдесяттысяч, если на тридцатипятимиллиметровую. 1328 01:19:53,640 --> 01:19:55,870 Шестнадцать будет подешевле. 1329 01:19:56,160 --> 01:20:00,278 Так-так. Обычно фильмы снимают на тридцатипятимиллиметровую, 1330 01:20:00,640 --> 01:20:04,110 и это стоит пятьдесяттысяч. 1331 01:20:06,120 --> 01:20:08,588 Начинай монтировать. Весь секс долой. 1332 01:20:09,200 --> 01:20:11,270 Всю наготу вырезай. Задницы еще можно оставить, 1333 01:20:11,600 --> 01:20:13,875 но чтоб ни одного соска. Ты меня понял? 1334 01:20:14,320 --> 01:20:16,231 Да. 1335 01:20:17,800 --> 01:20:21,110 Я попросил у Хауарда пятьдесят тысяч, и он мне их дал. 1336 01:20:21,920 --> 01:20:22,909 Хороший парень. 1337 01:20:27,320 --> 01:20:29,311 Я убрал слово "порно" из титров. 1338 01:20:29,920 --> 01:20:32,673 Оставил просто "фильм". фильм со всякой всячиной, 1339 01:20:33,000 --> 01:20:35,434 с любовью, дружбой, насилием, настоящей жизнью. 1340 01:20:39,360 --> 01:20:42,750 Настоящая жизнь круче, чем порно. 1341 01:20:42,920 --> 01:20:48,472 С настоящей жизнью ничто не сравнится, будь в ней побольше секса. 1342 01:20:49,080 --> 01:20:51,514 Мы с Эмметом смонтировали новый фильм в его каморке, 1343 01:20:51,880 --> 01:20:53,313 там же, где видеопрокат. 1344 01:20:53,680 --> 01:20:55,716 Вставили туда новые эпизоды, которые он долгое время 1345 01:20:55,920 --> 01:20:57,148 снимал в нашем городе. 1346 01:20:57,480 --> 01:20:59,391 А потом перевели его на тридцать пять миллиметров. 1347 01:20:59,680 --> 01:21:04,276 При озвучке воспользовались приемом, который называется "голос за кадром". 1348 01:21:05,600 --> 01:21:08,068 То есть я говорю, рассказываю вам всю историю. 1349 01:21:08,400 --> 01:21:11,517 Всё, созданное ребятами, которые понимали, что делают. 1350 01:21:11,920 --> 01:21:14,229 Ребятами, которые старались изо всех сил, 1351 01:21:14,600 --> 01:21:17,114 которым было не все равно. 1352 01:21:22,520 --> 01:21:26,479 И у нас получился фильм с замечательным названием... 1353 01:21:27,320 --> 01:21:29,311 МАГНАТы 1354 01:21:30,440 --> 01:21:32,670 Причем в нескольких копиях. 1355 01:21:33,640 --> 01:21:35,631 Ну, вот. Промотаем чуть вперед, минут на шесть. 1356 01:21:36,040 --> 01:21:36,950 Тут я иду по улице. 1357 01:21:37,880 --> 01:21:40,394 Потом Эммет рассказал о кинофестивалях. 1358 01:21:40,800 --> 01:21:45,396 Это вроде киношной масленицы. Только там поменьше голых буферов. 1359 01:21:47,480 --> 01:21:52,235 Наш фильм получил премию. Говорят, это хорошая премия. 1360 01:21:57,160 --> 01:22:04,714 Мы сделали этот фильм не без помощи друзей. 1361 01:22:06,120 --> 01:22:13,117 Выложились без остатка, даже руку отдали. 1362 01:22:14,160 --> 01:22:17,038 И крепко усвоили две вещи. 1363 01:22:17,440 --> 01:22:20,750 "Кто не рискует, тот не банкует". 1364 01:22:21,760 --> 01:22:26,436 И "нет бед - нет побед". Да, какой бы ты ни был идиот, 1365 01:22:26,880 --> 01:22:30,270 я счастлив передать тебе слово. 1366 01:22:31,760 --> 01:22:35,355 Люди приезжают на эти кинофестивали покупать фильмы. 1367 01:22:35,760 --> 01:22:38,877 Наш фильм купили за два миллиона четыреста тысяч. 1368 01:22:39,240 --> 01:22:41,754 Говорят, это хорошая цена. 1369 01:22:42,080 --> 01:22:44,196 Ты кто, мать твою, Санта-Клаус? 1370 01:22:44,520 --> 01:22:46,795 По-твоему, всякий белый толстяк- Санта-Клаус? 1371 01:22:47,120 --> 01:22:48,075 Спасибо. 1372 01:22:51,200 --> 01:22:53,794 Когда мы вернулись с двумя миллионами, 1373 01:22:54,120 --> 01:22:57,954 то задали пир на весь мир. Все были счастливы. 1374 01:22:58,680 --> 01:23:01,672 фильм выходит на экран в эту субботу. 1375 01:23:02,000 --> 01:23:04,958 И пойдет в ограниченном прокате. 1376 01:23:05,200 --> 01:23:09,352 Но парень со студии сказал, что у него очень высокий рейтинг. 1377 01:23:10,680 --> 01:23:14,150 Самое гениальное то, что все мы получим неплохие проценты. 1378 01:23:14,920 --> 01:23:16,512 По куску пирога. 1379 01:23:17,760 --> 01:23:19,910 Дела шли хорошо. 1380 01:23:20,240 --> 01:23:21,878 Спасибо за машину, друг! 1381 01:23:22,320 --> 01:23:24,595 Спасибо, пупсик! 1382 01:23:25,560 --> 01:23:28,028 Да, вот еще что. 1383 01:23:29,000 --> 01:23:34,280 Отис крепко увяз в порно. Поглядеть на него, -так он самый счастливый 1384 01:23:34,280 --> 01:23:35,349 человек на свете. 1385 01:23:35,840 --> 01:23:36,989 Энди! Энди! 1386 01:23:39,080 --> 01:23:42,993 Когда я выяснил, что Эммет все время жил на Мэн-Стрит, 1387 01:23:43,360 --> 01:23:46,113 а мы его даже не знали, то очень сокрушался. 1388 01:23:46,760 --> 01:23:49,558 Эммету пора было занять достойное место в обществе. 1389 01:23:50,720 --> 01:23:53,678 Еще я обещал показать, почему Барни не был на премьере. 1390 01:23:54,480 --> 01:23:57,074 Они с Хелен сбежали из города. 1391 01:23:57,400 --> 01:23:59,118 Просто сбежали - и всё. 1392 01:23:59,320 --> 01:24:01,754 Я хотел приберечь это к концу, на случай, 1393 01:24:02,040 --> 01:24:04,235 если кто-нибудь из вас не догадается. 1394 01:24:05,320 --> 01:24:09,279 Лось тоже вполне счастлив. 1395 01:24:09,480 --> 01:24:09,878 Мне так весело с вами! 1396 01:24:10,320 --> 01:24:13,517 Так, чего еще вы не знаете? 1397 01:24:14,200 --> 01:24:16,555 Некий теперь работает в Голливуде. 1398 01:24:17,400 --> 01:24:21,757 Все знают его как однорукого сценариста-режиссера. 1399 01:24:25,600 --> 01:24:27,511 Привет, родной, это Пегги. 1400 01:24:27,800 --> 01:24:31,395 Мне нужен продюсер для массажа ног. Ты бы не согласился? 1401 01:24:32,360 --> 01:24:35,397 Я ухожу со стадиона, тебе что-нибудь прихватить? 1402 01:24:35,640 --> 01:24:37,039 Арахис, хот-дог? А может, аспирин? 1403 01:24:37,440 --> 01:24:38,509 Люблю тебя, милый, до встречи. 1404 01:24:38,840 --> 01:24:41,354 Я только что вернулся из Лос-Анджелеса. 1405 01:24:41,640 --> 01:24:43,312 Марк Миллен со студии. Нам очень понравилось. 1406 01:24:43,560 --> 01:24:44,629 Очень-очень. 1407 01:24:44,880 --> 01:24:46,836 Очень бы хорошо сделать что-нибудь вместе. 1408 01:24:47,200 --> 01:24:48,792 Слово "очень" я обычно говорю только девочкам 1409 01:24:49,080 --> 01:24:49,751 до двадцати одного. 1410 01:24:52,200 --> 01:24:54,111 Привет! 1411 01:24:57,840 --> 01:24:59,717 Я была уверена. 1412 01:25:07,480 --> 01:25:09,198 Спасибо, Тел. 1413 01:25:18,440 --> 01:25:20,670 ... большие сиськи, позвони мне, брат. 1414 01:25:21,080 --> 01:25:23,310 Пап! Мы только что посмотрели фильм с ребятами. 1415 01:25:23,840 --> 01:25:25,956 Классный фильм, никто не верит, что ты мой отец. 1416 01:25:26,360 --> 01:25:28,874 Все звонят, поздравляют, говорят, ты парень что надо. 1417 01:25:29,280 --> 01:25:31,714 Поздравляю и люблю тебя, пап. Вечером увидимся, да? 1418 01:25:32,040 --> 01:25:32,677 Я надеюсь. 1419 01:25:33,080 --> 01:25:34,274 Пока, пап. 1420 01:25:37,200 --> 01:25:42,911 Пап! Мы только что посмотрели фильм с ребятами. 1421 01:25:43,240 --> 01:25:45,276 Классный фильм, никто не поверил, что ты мой отец. 1422 01:25:45,560 --> 01:25:47,835 Все звонят, поздравляют, говорят, ты парень что надо. 1423 01:25:49,080 --> 01:25:51,878 Поздравляю и люблю тебя, пап. Вечером увидимся, да? 1424 01:25:52,120 --> 01:25:52,916 Я надеюсь. 1425 01:25:53,400 --> 01:25:53,957 Пока, пап. 1426 01:26:04,640 --> 01:26:07,598 Поздравляю и люблю тебя, пап. Вечером увидимся, да? 1427 01:26:07,920 --> 01:26:08,750 Я надеюсь. 1428 01:26:10,920 --> 01:26:12,319 ... люблю тебя, пап. 1429 01:27:29,320 --> 01:27:30,150 Конец. 1430 01:27:30,400 --> 01:27:31,879 Надеюсь, фильм вам понравился. 1431 01:27:32,280 --> 01:27:34,669 Сценарист-режиссер - Некий Идиот 149712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.