All language subtitles for Vikings.S03E10.The.Dead.WEBRip.Netflix.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,796 --> 00:01:30,340 {\an8}Усі скарби тут, як і обіцяли. 2 00:01:41,184 --> 00:01:43,061 {\an8}Вони виконали свої зобов'язання. 3 00:01:43,937 --> 00:01:46,398 {\an8}Імператор очікує, що ви виконаєте свої 4 00:01:46,857 --> 00:01:48,525 {\an8}і підете геть негайно. 5 00:02:04,499 --> 00:02:05,542 {\an8}Я скажу Раґнарові. 6 00:02:38,784 --> 00:02:39,993 Вони принесли скарби. 7 00:02:45,332 --> 00:02:47,376 -Я сказав... -Я чув тебе. 8 00:02:53,215 --> 00:02:54,466 Мені все одно. 9 00:02:57,344 --> 00:02:58,345 Я помираю. 10 00:03:07,229 --> 00:03:08,313 Принаймні я знаю... 11 00:03:10,399 --> 00:03:11,775 що зустріну Етельстана. 12 00:03:24,955 --> 00:03:26,206 Що я казав, Ролло? 13 00:03:27,249 --> 00:03:28,291 Я попереджав вас. 14 00:03:29,501 --> 00:03:33,088 Священик отруїв душу Раґнара, і ми бачимо результат. 15 00:03:34,131 --> 00:03:35,006 Твоя правда. 16 00:03:36,341 --> 00:03:37,676 Мені важко на душі. 17 00:03:43,724 --> 00:03:47,894 Я не вірю, що Раґнар став християнином. Це неправда. 18 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Ти бачила, що бачила. А я чув, що чув. 19 00:03:50,397 --> 00:03:53,567 Тебе також охрестили, Ролло. Це не змінило тебе. 20 00:03:53,650 --> 00:03:55,152 Я не хотів змін. 21 00:03:56,111 --> 00:03:58,196 Боги захистили мене від магії християн. 22 00:03:58,947 --> 00:04:00,615 Але від Раґнара відцуралися. 23 00:04:01,408 --> 00:04:02,784 -Чому? -Тобі це відомо. 24 00:04:04,494 --> 00:04:05,787 Його звати Етельстан. 25 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 Думаєш, це правда? 26 00:04:07,706 --> 00:04:09,082 Чутки про Раґнара? 27 00:04:09,458 --> 00:04:10,625 -Сподіваюсь. -Чому? 28 00:04:11,877 --> 00:04:15,046 Бо жодному християнину не бути нашим правителем. 29 00:04:15,839 --> 00:04:19,301 Це неприпустимо. Це образить наших богів і народ. 30 00:04:20,719 --> 00:04:22,012 Хтось має убити його. 31 00:04:23,263 --> 00:04:28,351 Алілуя 32 00:05:28,453 --> 00:05:31,581 Принцесо Ґісло, я хочу поговорити з вами. 33 00:05:31,790 --> 00:05:34,751 Не зараз. Не найкращі час і місце для земних розмов. 34 00:05:35,335 --> 00:05:36,253 Пробачте. 35 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Графе Одо. 36 00:05:40,632 --> 00:05:45,220 Здається, принцеса не цінує вашу доблесть. Ви врятували місто. 37 00:05:46,555 --> 00:05:50,517 Дозвольте висловити свою вдячність. 38 00:05:57,023 --> 00:05:57,899 Можливо, пізніше. 39 00:06:05,240 --> 00:06:09,744 Який чудовий день. Наше дорогоцінне місто врятоване. 40 00:06:11,204 --> 00:06:15,166 Ми заплатили їм, щоб вони пішли. Ви вважаєте це перемогою, батьку? 41 00:06:16,793 --> 00:06:19,796 Бо наступного разу ми краще підготуємося. 42 00:06:20,547 --> 00:06:24,009 Ми перекриємо річки і не дамо їм увірватись. 43 00:06:25,218 --> 00:06:27,929 Якби мій дід був тут. 44 00:06:28,680 --> 00:06:32,767 Якби Карл Великий був тут. Він був би щасливий! 45 00:06:33,435 --> 00:06:34,311 Ви впевнені? 46 00:06:37,397 --> 00:06:38,398 Я втомився. 47 00:06:39,983 --> 00:06:41,151 Благослови тебе Боже. 48 00:06:42,360 --> 00:06:43,820 Благослови Боже Париж. 49 00:07:26,905 --> 00:07:28,156 -Гельґо. -Не займай мене! 50 00:07:28,281 --> 00:07:30,283 -Ні, благаю! -Так! 51 00:07:30,909 --> 00:07:33,370 Після того, що я дізналася, як тобі пробачити? 52 00:07:34,412 --> 00:07:37,082 -Ти не розумієш. -Що я маю розуміти? 53 00:07:37,207 --> 00:07:38,166 Усе! 54 00:07:55,600 --> 00:07:56,601 Настане час... 55 00:07:58,895 --> 00:08:01,523 коли ти нестимеш відповідальність за наш народ. 56 00:08:04,693 --> 00:08:05,610 Ти наш король. 57 00:08:07,696 --> 00:08:08,655 Поки що. 58 00:08:12,909 --> 00:08:14,119 Але коли настане час... 59 00:08:16,329 --> 00:08:17,664 слухай голос розуму... 60 00:08:18,873 --> 00:08:19,958 а не серця. 61 00:08:21,543 --> 00:08:22,419 Ти зможеш? 62 00:08:23,545 --> 00:08:24,462 Так, батьку. 63 00:08:26,464 --> 00:08:29,926 Є одна справа, яку я можу доручити лише тобі. 64 00:08:48,695 --> 00:08:52,282 Якби ти знав, що боги приготували для тебе, 65 00:08:52,782 --> 00:08:56,536 ти б пішов і танцював оголений на березі. 66 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 Де, на думку чоловіка, ви перебуваєте? 67 00:09:07,047 --> 00:09:09,132 Чоловік занадто п'яний, щоб запитати. 68 00:09:09,466 --> 00:09:10,717 Я майже повірив вам. 69 00:09:14,054 --> 00:09:16,181 Принцеса не говоритиме з вами сьогодні. 70 00:09:18,600 --> 00:09:21,144 Їй врешті доведеться поговорити зі мною. 71 00:09:22,103 --> 00:09:23,271 Її батько змусить. 72 00:09:25,732 --> 00:09:27,025 Вона така манірна. 73 00:09:28,735 --> 00:09:31,488 Така вся правильна і добра. 74 00:09:33,740 --> 00:09:35,116 Це втомлює. 75 00:09:37,410 --> 00:09:40,371 Вона би швидко вам набридла, повірте мені. 76 00:09:41,206 --> 00:09:42,123 Можливо. 77 00:09:43,917 --> 00:09:46,294 Але саме тому було б цікаво її зламати. 78 00:09:49,172 --> 00:09:52,842 Є спосіб мені зацікавити вас? 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,727 Ідемо. 80 00:10:03,978 --> 00:10:04,854 Подивимось. 81 00:10:49,941 --> 00:10:51,985 Якщо ви не проти. 82 00:10:53,027 --> 00:10:53,903 Не проти чого? 83 00:10:54,779 --> 00:10:56,072 Ланцюгів і батога. 84 00:10:58,950 --> 00:11:02,245 Звісно, я дозволю вам вибрати батіг. 85 00:11:03,496 --> 00:11:04,998 Тут є менш і більш болючі. 86 00:11:21,472 --> 00:11:23,224 Ви завжди можете зупинити мене... 87 00:11:24,976 --> 00:11:26,769 але я люблю сам вирішувати. 88 00:12:03,806 --> 00:12:05,350 Цим ви би зацікавили мене. 89 00:12:06,809 --> 00:12:07,769 Без сумніву. 90 00:12:43,763 --> 00:12:44,764 Скажіть, коли бити. 91 00:12:48,685 --> 00:12:49,602 Скажіть «бийте». 92 00:12:57,318 --> 00:12:58,236 Бийте. 93 00:13:53,541 --> 00:13:54,417 Що ти робиш? 94 00:13:58,671 --> 00:14:00,882 Раґнар попросив збудувати йому останній дракар. 95 00:14:29,327 --> 00:14:31,871 Уже місяць, як ми віддали їм їхні кляті гроші. 96 00:14:32,705 --> 00:14:33,956 Чому вони ще тут? 97 00:14:34,540 --> 00:14:37,377 -Не знаємо. -Думаю, саме час дізнатись. 98 00:14:55,395 --> 00:14:58,272 Він хоче дізнатись, чому ви досі тут. 99 00:14:59,190 --> 00:15:01,984 Вони виконали свою обіцянку, чому не виконуєте свою? 100 00:15:06,322 --> 00:15:12,245 Наш король, мій батько, Раґнар Лодброк занадто слабкий для походу. 101 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 Хоче переконатися. 102 00:15:33,766 --> 00:15:34,684 Зачекайте. 103 00:15:56,164 --> 00:15:58,166 Він просив про одне. Якщо помре, 104 00:16:01,085 --> 00:16:03,087 хоче бути похованим як християнин. 105 00:16:04,380 --> 00:16:05,840 Інакше ми не підемо. 106 00:16:28,279 --> 00:16:31,657 Ваші неозброєні чоловіки можуть принести його тіло в собор. 107 00:16:32,575 --> 00:16:34,285 Відслужимо месу за упокій. 108 00:19:12,485 --> 00:19:13,778 Можете поговорити з ним. 109 00:20:02,034 --> 00:20:05,204 Хто знає, Раґнаре, що боги приготували для нас. 110 00:20:06,163 --> 00:20:09,125 Але такого... я не могла навіть уявити. 111 00:20:13,546 --> 00:20:17,675 Якщо ти потрапиш до раю, ми більше не зустрінемось. 112 00:20:20,553 --> 00:20:26,600 Та я думаю, що Одін прилетить, як вітер, і врятує тебе. 113 00:20:27,351 --> 00:20:31,147 Він забере тебе у Вальгаллу, де тобі місце, мій любий Раґнаре. 114 00:20:32,898 --> 00:20:36,318 Там ми й зустрінемося знов. 115 00:20:37,153 --> 00:20:40,030 Будемо воювати, пити і... 116 00:20:41,532 --> 00:20:43,033 кохати одне одного. 117 00:20:46,620 --> 00:20:48,497 А я й не припиняла кохати тебе. 118 00:20:50,666 --> 00:20:51,959 Ані на мить. 119 00:20:55,838 --> 00:20:57,965 Ми народились, щоб бути разом. 120 00:21:00,593 --> 00:21:03,763 Я завжди на тебе злився... це правда. 121 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 Не заперечиш. 122 00:21:10,227 --> 00:21:11,437 Шкода, що ти помер, але... 123 00:21:13,022 --> 00:21:14,732 рано чи пізно, це чекає всіх нас. 124 00:21:18,527 --> 00:21:20,780 Смішно, що боги забрали тебе першим. 125 00:21:23,824 --> 00:21:25,367 Я думав, це ти улюбленець. 126 00:21:28,871 --> 00:21:29,997 Ти також так думав. 127 00:21:35,085 --> 00:21:38,297 Ти вважав себе богом, Раґнаре. 128 00:21:42,593 --> 00:21:43,594 Та врешті-решт... 129 00:21:45,805 --> 00:21:46,764 ти просто людина. 130 00:21:50,267 --> 00:21:51,185 Отже... 131 00:21:55,773 --> 00:21:57,942 Я зробив дракар, який прославив тебе. 132 00:22:02,988 --> 00:22:05,866 І я зробив дракар, який відвезе тебе на небеса. 133 00:22:08,702 --> 00:22:10,496 До речі, вітання Етельстану. 134 00:22:15,501 --> 00:22:16,460 Ти зрадив нас. 135 00:22:17,711 --> 00:22:19,338 Зрадив наші традиції. 136 00:22:20,172 --> 00:22:23,259 Зрадив наше майбутнє. Ти зрадив мене! 137 00:22:24,969 --> 00:22:26,595 Я любив тебе більше за інших. 138 00:22:27,513 --> 00:22:29,890 Я любив тебе більше, ніж той священик. 139 00:22:31,100 --> 00:22:32,309 Але тобі було байдуже. 140 00:22:33,477 --> 00:22:35,187 Ти завжди думав: «Це лише Флокі. 141 00:22:36,272 --> 00:22:39,066 Яке мені діло до Флокі. Він просто дурень». 142 00:22:44,738 --> 00:22:47,032 Я ненавиджу тебе, Раґнаре Лодброку. 143 00:22:52,538 --> 00:22:54,623 І я люблю тебе усім своїм серцем. 144 00:22:58,168 --> 00:23:00,504 Ти рвеш мене на шматки. 145 00:24:54,451 --> 00:25:01,375 Алілуя 146 00:28:11,607 --> 00:28:12,649 Принцесо! 147 00:28:14,401 --> 00:28:19,364 Зупиніться! Він уб'є принцесу! 148 00:28:23,035 --> 00:28:23,994 Я переміг. 149 00:29:01,365 --> 00:29:02,449 Принцеса! 150 00:29:03,492 --> 00:29:04,451 Принцеса! 151 00:29:45,659 --> 00:29:46,910 Перерубайте їх! 152 00:29:51,707 --> 00:29:52,624 Уперед! 153 00:31:35,310 --> 00:31:40,982 Я бачу, що не живий, а мрець підкорить Париж. 154 00:32:58,143 --> 00:33:01,396 Ваша високосте, вони пограбували місто. 155 00:33:02,105 --> 00:33:03,482 Взяли, що хотіли, і пішли. 156 00:33:07,068 --> 00:33:07,986 Ваша високосте. 157 00:33:14,826 --> 00:33:15,744 Ваша високосте. 158 00:33:16,578 --> 00:33:18,872 Вони сплюндрували наше місто. 159 00:33:21,541 --> 00:33:22,918 Що ще я можу сказати? 160 00:33:25,170 --> 00:33:27,422 Усі ангели плачуть на небі. 161 00:33:29,591 --> 00:33:31,676 Батьку, вставайте. 162 00:33:32,719 --> 00:33:34,179 Язичники пішли геть. 163 00:33:56,243 --> 00:33:57,160 Ваша високосте. 164 00:34:02,832 --> 00:34:06,419 Чому ти не розповів нам раніше? Ти не довіряв нам? 165 00:34:08,046 --> 00:34:09,881 Я зробив те, що попросив батько. 166 00:34:10,340 --> 00:34:11,925 -Але... -Він так хотів. 167 00:34:12,008 --> 00:34:13,134 Він досі король! 168 00:34:15,345 --> 00:34:16,221 Йому вдалося. 169 00:34:17,472 --> 00:34:20,767 Ми взяли Париж. Тепер у нас значно більше трофеїв. 170 00:34:30,402 --> 00:34:32,028 Завтра ми вирушаємо додому. 171 00:34:32,779 --> 00:34:35,115 Але ми хочемо ще раз атакувати Париж навесні, 172 00:34:35,198 --> 00:34:37,867 тому важливо, щоб хтось залишився тут. 173 00:34:41,371 --> 00:34:42,289 Я залишусь. 174 00:34:44,374 --> 00:34:45,292 Ні. 175 00:34:47,752 --> 00:34:49,963 У тебе немає причин залишатись, Флокі. 176 00:34:53,300 --> 00:34:54,843 А які причини в тебе, дядьку? 177 00:35:04,227 --> 00:35:05,270 Вирішено. 178 00:35:06,271 --> 00:35:08,356 Ти перезимуєш тут з рештою воїнів, 179 00:35:08,690 --> 00:35:09,983 які схочуть залишитись. 180 00:36:20,470 --> 00:36:24,057 Чудово знову мати змогу їсти хорошу їжу. 181 00:36:26,142 --> 00:36:28,937 Ці равлики такі відгодовані й соковиті. 182 00:36:31,147 --> 00:36:34,025 Ти знаєш, що не всі Нормани пішли. 183 00:36:36,569 --> 00:36:40,073 Великий воїн Ролло залишився в таборі. 184 00:36:40,281 --> 00:36:41,408 Але більшість пішла. 185 00:36:42,033 --> 00:36:42,909 Так. 186 00:36:43,576 --> 00:36:46,830 Але вони повернуться. Саме тому Ролло залишився. 187 00:36:48,039 --> 00:36:51,710 Вони повернуться навесні. Можливо, їх буде навіть більше. 188 00:36:52,502 --> 00:36:54,629 Думаю, твої брати надішлють підмогу. 189 00:36:57,173 --> 00:37:00,510 Я піддався слабкості і надіслав їм листи. 190 00:37:01,261 --> 00:37:04,180 Я благав їх про допомогу, але марно. 191 00:37:05,306 --> 00:37:07,475 Їхня ненависть до мене 192 00:37:07,559 --> 00:37:09,519 керує ними по житті. 193 00:37:18,820 --> 00:37:20,029 Що ж нам робити? 194 00:37:28,329 --> 00:37:30,248 Я не увійду в історію 195 00:37:31,332 --> 00:37:35,670 як французький імператор, за правління якого було зруйновано Париж. 196 00:37:36,504 --> 00:37:40,717 Я не можу дозволити, щоб така нестерпна доля 197 00:37:40,800 --> 00:37:42,260 спіткала наше любе місто. 198 00:37:43,052 --> 00:37:44,763 Запропонуй їм більше грошей. 199 00:37:49,601 --> 00:37:52,437 Треба запропонувати їм не лише це. 200 00:37:54,481 --> 00:37:57,817 Я повинен запропонувати їм щось значно цінніше для мене... 201 00:37:58,860 --> 00:38:00,862 ніж золото і срібло. 202 00:38:08,244 --> 00:38:10,038 Твою руку і серце. 203 00:38:12,582 --> 00:38:14,209 Це все граф Одо. 204 00:38:14,959 --> 00:38:19,214 Через те, що я не вийшла за нього, він хоче віддати мене на поталу псам. 205 00:38:19,380 --> 00:38:22,175 Дитино, ти не зробиш це заради Парижа? 206 00:38:22,884 --> 00:38:25,720 Я готова майже на все заради Парижа. 207 00:38:26,429 --> 00:38:29,265 Я готова вбити себе заради Парижа. 208 00:38:29,808 --> 00:38:34,103 Але я не одружуся з тим, хто швидше тварина, ніж чоловік. 209 00:38:35,688 --> 00:38:37,857 Тоді треба повернути наших посланців. 210 00:38:40,652 --> 00:38:43,404 Ви відправили посланця з цією пропозицією? 211 00:38:44,739 --> 00:38:48,326 Не запитавши мене? Не подумавши про мене? 212 00:38:49,869 --> 00:38:52,580 -Батьку! -Я твій батько. 213 00:38:54,332 --> 00:38:56,835 Але я також імператор Франкського королівства. 214 00:38:57,877 --> 00:39:00,755 До тебе звертається не батько... 215 00:39:01,756 --> 00:39:02,924 а імператор. 216 00:39:04,133 --> 00:39:05,093 Тому... 217 00:39:06,553 --> 00:39:07,595 ти підкоришся. 218 00:39:25,280 --> 00:39:28,575 Ви отримаєте територію на півночі Франкського королівства. 219 00:39:29,325 --> 00:39:32,912 Імператор зробить вас герцогом. Найвища честь від Його високості. 220 00:39:33,830 --> 00:39:36,124 Ви будете дуже багаті і впливові. 221 00:39:46,467 --> 00:39:48,469 Імператор також пропонує вам руку і серце 222 00:39:48,553 --> 00:39:50,638 своєї вродливої доньки, принцеси Ґісли. 223 00:39:56,728 --> 00:39:58,479 А що я маю зробити у відповідь? 224 00:40:09,490 --> 00:40:11,242 Захищати Париж від свого брата. 225 00:41:00,416 --> 00:41:02,794 Ласкаво просимо, Ролло. 226 00:41:04,420 --> 00:41:06,839 Моя дочка... Ґісла. 227 00:41:06,923 --> 00:41:10,218 Що б не казав мій батько, я не вийду заміж за цю тварину. 228 00:41:10,718 --> 00:41:13,763 Я принцеса крові, а не дешева повія. 229 00:41:14,305 --> 00:41:16,474 Краще згорю живцем, ніж терпітиму доторки 230 00:41:16,557 --> 00:41:18,309 цієї істоти до мене. 231 00:41:18,977 --> 00:41:21,312 Він брудний язичник. У нього немає душі. 232 00:41:21,854 --> 00:41:24,899 Він гірший за польових тварин. 233 00:41:25,525 --> 00:41:28,569 Я краще віддам свою цноту лихій собаці, 234 00:41:28,653 --> 00:41:31,322 а не цьому шматкові теплого м'яса. 235 00:41:32,323 --> 00:41:36,160 Він огидний. Мене нудить від нього. 236 00:41:56,264 --> 00:41:58,933 Вітаю вас. 237 00:42:41,851 --> 00:42:42,935 Флокі! 238 00:43:14,217 --> 00:43:15,760 Ти вбив Етельстана. 239 00:44:13,187 --> 00:44:15,187 Переклад субтитрів: Трембач Наталія 22045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.