Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,796 --> 00:01:30,340
{\an8}Усі скарби тут, як і обіцяли.
2
00:01:41,184 --> 00:01:43,061
{\an8}Вони виконали свої зобов'язання.
3
00:01:43,937 --> 00:01:46,398
{\an8}Імператор очікує, що ви виконаєте свої
4
00:01:46,857 --> 00:01:48,525
{\an8}і підете геть негайно.
5
00:02:04,499 --> 00:02:05,542
{\an8}Я скажу Раґнарові.
6
00:02:38,784 --> 00:02:39,993
Вони принесли скарби.
7
00:02:45,332 --> 00:02:47,376
-Я сказав...
-Я чув тебе.
8
00:02:53,215 --> 00:02:54,466
Мені все одно.
9
00:02:57,344 --> 00:02:58,345
Я помираю.
10
00:03:07,229 --> 00:03:08,313
Принаймні я знаю...
11
00:03:10,399 --> 00:03:11,775
що зустріну Етельстана.
12
00:03:24,955 --> 00:03:26,206
Що я казав, Ролло?
13
00:03:27,249 --> 00:03:28,291
Я попереджав вас.
14
00:03:29,501 --> 00:03:33,088
Священик отруїв душу Раґнара,
і ми бачимо результат.
15
00:03:34,131 --> 00:03:35,006
Твоя правда.
16
00:03:36,341 --> 00:03:37,676
Мені важко на душі.
17
00:03:43,724 --> 00:03:47,894
Я не вірю, що Раґнар
став християнином. Це неправда.
18
00:03:48,019 --> 00:03:50,313
Ти бачила, що бачила.
А я чув, що чув.
19
00:03:50,397 --> 00:03:53,567
Тебе також охрестили, Ролло.
Це не змінило тебе.
20
00:03:53,650 --> 00:03:55,152
Я не хотів змін.
21
00:03:56,111 --> 00:03:58,196
Боги захистили мене
від магії християн.
22
00:03:58,947 --> 00:04:00,615
Але від Раґнара відцуралися.
23
00:04:01,408 --> 00:04:02,784
-Чому?
-Тобі це відомо.
24
00:04:04,494 --> 00:04:05,787
Його звати Етельстан.
25
00:04:06,246 --> 00:04:07,330
Думаєш, це правда?
26
00:04:07,706 --> 00:04:09,082
Чутки про Раґнара?
27
00:04:09,458 --> 00:04:10,625
-Сподіваюсь.
-Чому?
28
00:04:11,877 --> 00:04:15,046
Бо жодному християнину
не бути нашим правителем.
29
00:04:15,839 --> 00:04:19,301
Це неприпустимо.
Це образить наших богів і народ.
30
00:04:20,719 --> 00:04:22,012
Хтось має убити його.
31
00:04:23,263 --> 00:04:28,351
Алілуя
32
00:05:28,453 --> 00:05:31,581
Принцесо Ґісло, я хочу поговорити з вами.
33
00:05:31,790 --> 00:05:34,751
Не зараз. Не найкращі час
і місце для земних розмов.
34
00:05:35,335 --> 00:05:36,253
Пробачте.
35
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Графе Одо.
36
00:05:40,632 --> 00:05:45,220
Здається, принцеса не цінує вашу доблесть.
Ви врятували місто.
37
00:05:46,555 --> 00:05:50,517
Дозвольте висловити свою вдячність.
38
00:05:57,023 --> 00:05:57,899
Можливо, пізніше.
39
00:06:05,240 --> 00:06:09,744
Який чудовий день.
Наше дорогоцінне місто врятоване.
40
00:06:11,204 --> 00:06:15,166
Ми заплатили їм, щоб вони пішли.
Ви вважаєте це перемогою, батьку?
41
00:06:16,793 --> 00:06:19,796
Бо наступного разу ми краще підготуємося.
42
00:06:20,547 --> 00:06:24,009
Ми перекриємо річки
і не дамо їм увірватись.
43
00:06:25,218 --> 00:06:27,929
Якби мій дід був тут.
44
00:06:28,680 --> 00:06:32,767
Якби Карл Великий був тут.
Він був би щасливий!
45
00:06:33,435 --> 00:06:34,311
Ви впевнені?
46
00:06:37,397 --> 00:06:38,398
Я втомився.
47
00:06:39,983 --> 00:06:41,151
Благослови тебе Боже.
48
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
Благослови Боже Париж.
49
00:07:26,905 --> 00:07:28,156
-Гельґо.
-Не займай мене!
50
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
-Ні, благаю!
-Так!
51
00:07:30,909 --> 00:07:33,370
Після того, що я дізналася,
як тобі пробачити?
52
00:07:34,412 --> 00:07:37,082
-Ти не розумієш.
-Що я маю розуміти?
53
00:07:37,207 --> 00:07:38,166
Усе!
54
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
Настане час...
55
00:07:58,895 --> 00:08:01,523
коли ти нестимеш відповідальність
за наш народ.
56
00:08:04,693 --> 00:08:05,610
Ти наш король.
57
00:08:07,696 --> 00:08:08,655
Поки що.
58
00:08:12,909 --> 00:08:14,119
Але коли настане час...
59
00:08:16,329 --> 00:08:17,664
слухай голос розуму...
60
00:08:18,873 --> 00:08:19,958
а не серця.
61
00:08:21,543 --> 00:08:22,419
Ти зможеш?
62
00:08:23,545 --> 00:08:24,462
Так, батьку.
63
00:08:26,464 --> 00:08:29,926
Є одна справа,
яку я можу доручити лише тобі.
64
00:08:48,695 --> 00:08:52,282
Якби ти знав, що богиприготували для тебе,
65
00:08:52,782 --> 00:08:56,536
ти б пішові танцював оголений на березі.
66
00:09:04,210 --> 00:09:06,337
Де, на думку чоловіка,
ви перебуваєте?
67
00:09:07,047 --> 00:09:09,132
Чоловік занадто п'яний,
щоб запитати.
68
00:09:09,466 --> 00:09:10,717
Я майже повірив вам.
69
00:09:14,054 --> 00:09:16,181
Принцеса не говоритиме
з вами сьогодні.
70
00:09:18,600 --> 00:09:21,144
Їй врешті доведеться поговорити зі мною.
71
00:09:22,103 --> 00:09:23,271
Її батько змусить.
72
00:09:25,732 --> 00:09:27,025
Вона така манірна.
73
00:09:28,735 --> 00:09:31,488
Така вся правильна і добра.
74
00:09:33,740 --> 00:09:35,116
Це втомлює.
75
00:09:37,410 --> 00:09:40,371
Вона би швидко вам набридла, повірте мені.
76
00:09:41,206 --> 00:09:42,123
Можливо.
77
00:09:43,917 --> 00:09:46,294
Але саме тому було б цікаво її зламати.
78
00:09:49,172 --> 00:09:52,842
Є спосіб мені зацікавити вас?
79
00:10:01,810 --> 00:10:02,727
Ідемо.
80
00:10:03,978 --> 00:10:04,854
Подивимось.
81
00:10:49,941 --> 00:10:51,985
Якщо ви не проти.
82
00:10:53,027 --> 00:10:53,903
Не проти чого?
83
00:10:54,779 --> 00:10:56,072
Ланцюгів і батога.
84
00:10:58,950 --> 00:11:02,245
Звісно, я дозволю вам вибрати батіг.
85
00:11:03,496 --> 00:11:04,998
Тут є менш і більш болючі.
86
00:11:21,472 --> 00:11:23,224
Ви завжди можете
зупинити мене...
87
00:11:24,976 --> 00:11:26,769
але я люблю сам вирішувати.
88
00:12:03,806 --> 00:12:05,350
Цим ви би зацікавили мене.
89
00:12:06,809 --> 00:12:07,769
Без сумніву.
90
00:12:43,763 --> 00:12:44,764
Скажіть, коли бити.
91
00:12:48,685 --> 00:12:49,602
Скажіть «бийте».
92
00:12:57,318 --> 00:12:58,236
Бийте.
93
00:13:53,541 --> 00:13:54,417
Що ти робиш?
94
00:13:58,671 --> 00:14:00,882
Раґнар попросив збудувати йому
останній дракар.
95
00:14:29,327 --> 00:14:31,871
Уже місяць, як ми віддали їм
їхні кляті гроші.
96
00:14:32,705 --> 00:14:33,956
Чому вони ще тут?
97
00:14:34,540 --> 00:14:37,377
-Не знаємо.
-Думаю, саме час дізнатись.
98
00:14:55,395 --> 00:14:58,272
Він хоче дізнатись, чому ви досі тут.
99
00:14:59,190 --> 00:15:01,984
Вони виконали свою обіцянку,
чому не виконуєте свою?
100
00:15:06,322 --> 00:15:12,245
Наш король, мій батько, Раґнар Лодброк
занадто слабкий для походу.
101
00:15:26,342 --> 00:15:27,301
Хоче переконатися.
102
00:15:33,766 --> 00:15:34,684
Зачекайте.
103
00:15:56,164 --> 00:15:58,166
Він просив про одне. Якщо помре,
104
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
хоче бути похованим як християнин.
105
00:16:04,380 --> 00:16:05,840
Інакше ми не підемо.
106
00:16:28,279 --> 00:16:31,657
Ваші неозброєні чоловіки
можуть принести його тіло в собор.
107
00:16:32,575 --> 00:16:34,285
Відслужимо месу за упокій.
108
00:19:12,485 --> 00:19:13,778
Можете поговорити з ним.
109
00:20:02,034 --> 00:20:05,204
Хто знає, Раґнаре,
що боги приготували для нас.
110
00:20:06,163 --> 00:20:09,125
Але такого... я не могла навіть уявити.
111
00:20:13,546 --> 00:20:17,675
Якщо ти потрапиш до раю,
ми більше не зустрінемось.
112
00:20:20,553 --> 00:20:26,600
Та я думаю, що Одін прилетить,
як вітер, і врятує тебе.
113
00:20:27,351 --> 00:20:31,147
Він забере тебе у Вальгаллу,
де тобі місце, мій любий Раґнаре.
114
00:20:32,898 --> 00:20:36,318
Там ми й зустрінемося знов.
115
00:20:37,153 --> 00:20:40,030
Будемо воювати, пити і...
116
00:20:41,532 --> 00:20:43,033
кохати одне одного.
117
00:20:46,620 --> 00:20:48,497
А я й не припиняла кохати тебе.
118
00:20:50,666 --> 00:20:51,959
Ані на мить.
119
00:20:55,838 --> 00:20:57,965
Ми народились, щоб бути разом.
120
00:21:00,593 --> 00:21:03,763
Я завжди на тебе злився... це правда.
121
00:21:05,347 --> 00:21:06,390
Не заперечиш.
122
00:21:10,227 --> 00:21:11,437
Шкода, що ти помер, але...
123
00:21:13,022 --> 00:21:14,732
рано чи пізно,
це чекає всіх нас.
124
00:21:18,527 --> 00:21:20,780
Смішно, що боги забрали тебе першим.
125
00:21:23,824 --> 00:21:25,367
Я думав, це ти улюбленець.
126
00:21:28,871 --> 00:21:29,997
Ти також так думав.
127
00:21:35,085 --> 00:21:38,297
Ти вважав себе богом, Раґнаре.
128
00:21:42,593 --> 00:21:43,594
Та врешті-решт...
129
00:21:45,805 --> 00:21:46,764
ти просто людина.
130
00:21:50,267 --> 00:21:51,185
Отже...
131
00:21:55,773 --> 00:21:57,942
Я зробив дракар,
який прославив тебе.
132
00:22:02,988 --> 00:22:05,866
І я зробив дракар,
який відвезе тебе на небеса.
133
00:22:08,702 --> 00:22:10,496
До речі, вітання Етельстану.
134
00:22:15,501 --> 00:22:16,460
Ти зрадив нас.
135
00:22:17,711 --> 00:22:19,338
Зрадив наші традиції.
136
00:22:20,172 --> 00:22:23,259
Зрадив наше майбутнє. Ти зрадив мене!
137
00:22:24,969 --> 00:22:26,595
Я любив тебе
більше за інших.
138
00:22:27,513 --> 00:22:29,890
Я любив тебе більше, ніж той священик.
139
00:22:31,100 --> 00:22:32,309
Але тобі було байдуже.
140
00:22:33,477 --> 00:22:35,187
Ти завжди думав: «Це лише Флокі.
141
00:22:36,272 --> 00:22:39,066
Яке мені діло до Флокі.
Він просто дурень».
142
00:22:44,738 --> 00:22:47,032
Я ненавиджу тебе, Раґнаре Лодброку.
143
00:22:52,538 --> 00:22:54,623
І я люблю тебе усім своїм серцем.
144
00:22:58,168 --> 00:23:00,504
Ти рвеш мене на шматки.
145
00:24:54,451 --> 00:25:01,375
Алілуя
146
00:28:11,607 --> 00:28:12,649
Принцесо!
147
00:28:14,401 --> 00:28:19,364
Зупиніться! Він уб'є принцесу!
148
00:28:23,035 --> 00:28:23,994
Я переміг.
149
00:29:01,365 --> 00:29:02,449
Принцеса!
150
00:29:03,492 --> 00:29:04,451
Принцеса!
151
00:29:45,659 --> 00:29:46,910
Перерубайте їх!
152
00:29:51,707 --> 00:29:52,624
Уперед!
153
00:31:35,310 --> 00:31:40,982
Я бачу, що не живий,а мрець підкорить Париж.
154
00:32:58,143 --> 00:33:01,396
Ваша високосте, вони пограбували місто.
155
00:33:02,105 --> 00:33:03,482
Взяли, що хотіли, і пішли.
156
00:33:07,068 --> 00:33:07,986
Ваша високосте.
157
00:33:14,826 --> 00:33:15,744
Ваша високосте.
158
00:33:16,578 --> 00:33:18,872
Вони сплюндрували наше місто.
159
00:33:21,541 --> 00:33:22,918
Що ще я можу сказати?
160
00:33:25,170 --> 00:33:27,422
Усі ангели плачуть на небі.
161
00:33:29,591 --> 00:33:31,676
Батьку, вставайте.
162
00:33:32,719 --> 00:33:34,179
Язичники пішли геть.
163
00:33:56,243 --> 00:33:57,160
Ваша високосте.
164
00:34:02,832 --> 00:34:06,419
Чому ти не розповів нам раніше?
Ти не довіряв нам?
165
00:34:08,046 --> 00:34:09,881
Я зробив те,
що попросив батько.
166
00:34:10,340 --> 00:34:11,925
-Але...
-Він так хотів.
167
00:34:12,008 --> 00:34:13,134
Він досі король!
168
00:34:15,345 --> 00:34:16,221
Йому вдалося.
169
00:34:17,472 --> 00:34:20,767
Ми взяли Париж.
Тепер у нас значно більше трофеїв.
170
00:34:30,402 --> 00:34:32,028
Завтра ми вирушаємо додому.
171
00:34:32,779 --> 00:34:35,115
Але ми хочемо ще раз
атакувати Париж навесні,
172
00:34:35,198 --> 00:34:37,867
тому важливо, щоб хтось залишився тут.
173
00:34:41,371 --> 00:34:42,289
Я залишусь.
174
00:34:44,374 --> 00:34:45,292
Ні.
175
00:34:47,752 --> 00:34:49,963
У тебе немає причин залишатись, Флокі.
176
00:34:53,300 --> 00:34:54,843
А які причини в тебе, дядьку?
177
00:35:04,227 --> 00:35:05,270
Вирішено.
178
00:35:06,271 --> 00:35:08,356
Ти перезимуєш тут з рештою воїнів,
179
00:35:08,690 --> 00:35:09,983
які схочуть залишитись.
180
00:36:20,470 --> 00:36:24,057
Чудово знову мати змогу
їсти хорошу їжу.
181
00:36:26,142 --> 00:36:28,937
Ці равлики такі відгодовані й соковиті.
182
00:36:31,147 --> 00:36:34,025
Ти знаєш, що не всі Нормани пішли.
183
00:36:36,569 --> 00:36:40,073
Великий воїн Ролло залишився в таборі.
184
00:36:40,281 --> 00:36:41,408
Але більшість пішла.
185
00:36:42,033 --> 00:36:42,909
Так.
186
00:36:43,576 --> 00:36:46,830
Але вони повернуться.
Саме тому Ролло залишився.
187
00:36:48,039 --> 00:36:51,710
Вони повернуться навесні.
Можливо, їх буде навіть більше.
188
00:36:52,502 --> 00:36:54,629
Думаю, твої брати надішлють підмогу.
189
00:36:57,173 --> 00:37:00,510
Я піддався слабкості і надіслав їм листи.
190
00:37:01,261 --> 00:37:04,180
Я благав їх про допомогу, але марно.
191
00:37:05,306 --> 00:37:07,475
Їхня ненависть до мене
192
00:37:07,559 --> 00:37:09,519
керує ними по житті.
193
00:37:18,820 --> 00:37:20,029
Що ж нам робити?
194
00:37:28,329 --> 00:37:30,248
Я не увійду в історію
195
00:37:31,332 --> 00:37:35,670
як французький імператор, за правління
якого було зруйновано Париж.
196
00:37:36,504 --> 00:37:40,717
Я не можу дозволити,
щоб така нестерпна доля
197
00:37:40,800 --> 00:37:42,260
спіткала наше любе місто.
198
00:37:43,052 --> 00:37:44,763
Запропонуй їм більше грошей.
199
00:37:49,601 --> 00:37:52,437
Треба запропонувати їм не лише це.
200
00:37:54,481 --> 00:37:57,817
Я повинен запропонувати їм
щось значно цінніше для мене...
201
00:37:58,860 --> 00:38:00,862
ніж золото і срібло.
202
00:38:08,244 --> 00:38:10,038
Твою руку і серце.
203
00:38:12,582 --> 00:38:14,209
Це все граф Одо.
204
00:38:14,959 --> 00:38:19,214
Через те, що я не вийшла за нього,
він хоче віддати мене на поталу псам.
205
00:38:19,380 --> 00:38:22,175
Дитино, ти не зробиш це заради Парижа?
206
00:38:22,884 --> 00:38:25,720
Я готова майже на все заради Парижа.
207
00:38:26,429 --> 00:38:29,265
Я готова вбити себе заради Парижа.
208
00:38:29,808 --> 00:38:34,103
Але я не одружуся з тим,
хто швидше тварина, ніж чоловік.
209
00:38:35,688 --> 00:38:37,857
Тоді треба повернути наших посланців.
210
00:38:40,652 --> 00:38:43,404
Ви відправили посланця
з цією пропозицією?
211
00:38:44,739 --> 00:38:48,326
Не запитавши мене?
Не подумавши про мене?
212
00:38:49,869 --> 00:38:52,580
-Батьку!
-Я твій батько.
213
00:38:54,332 --> 00:38:56,835
Але я також імператор
Франкського королівства.
214
00:38:57,877 --> 00:39:00,755
До тебе звертається не батько...
215
00:39:01,756 --> 00:39:02,924
а імператор.
216
00:39:04,133 --> 00:39:05,093
Тому...
217
00:39:06,553 --> 00:39:07,595
ти підкоришся.
218
00:39:25,280 --> 00:39:28,575
Ви отримаєте територію
на півночі Франкського королівства.
219
00:39:29,325 --> 00:39:32,912
Імператор зробить вас герцогом.
Найвища честь від Його високості.
220
00:39:33,830 --> 00:39:36,124
Ви будете дуже багаті і впливові.
221
00:39:46,467 --> 00:39:48,469
Імператор також
пропонує вам руку і серце
222
00:39:48,553 --> 00:39:50,638
своєї вродливої доньки,
принцеси Ґісли.
223
00:39:56,728 --> 00:39:58,479
А що я маю зробити
у відповідь?
224
00:40:09,490 --> 00:40:11,242
Захищати Париж
від свого брата.
225
00:41:00,416 --> 00:41:02,794
Ласкаво просимо, Ролло.
226
00:41:04,420 --> 00:41:06,839
Моя дочка... Ґісла.
227
00:41:06,923 --> 00:41:10,218
Що б не казав мій батько,
я не вийду заміж за цю тварину.
228
00:41:10,718 --> 00:41:13,763
Я принцеса крові, а не дешева повія.
229
00:41:14,305 --> 00:41:16,474
Краще згорю живцем,
ніж терпітиму доторки
230
00:41:16,557 --> 00:41:18,309
цієї істоти до мене.
231
00:41:18,977 --> 00:41:21,312
Він брудний язичник. У нього немає душі.
232
00:41:21,854 --> 00:41:24,899
Він гірший за польових тварин.
233
00:41:25,525 --> 00:41:28,569
Я краще віддам свою цноту лихій собаці,
234
00:41:28,653 --> 00:41:31,322
а не цьому шматкові теплого м'яса.
235
00:41:32,323 --> 00:41:36,160
Він огидний. Мене нудить від нього.
236
00:41:56,264 --> 00:41:58,933
Вітаю вас.
237
00:42:41,851 --> 00:42:42,935
Флокі!
238
00:43:14,217 --> 00:43:15,760
Ти вбив Етельстана.
239
00:44:13,187 --> 00:44:15,187
Переклад субтитрів: Трембач Наталія
22045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.