Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,071 --> 00:00:58,781
Ez a Szajna folyó.
2
00:01:00,491 --> 00:01:03,619
Azt nem tudom, honnan ered,
de ide érkezik...
3
00:01:05,037 --> 00:01:06,164
ahol kiszélesedik.
4
00:01:06,789 --> 00:01:08,583
Körbeveszi ezt a szigetet.
5
00:01:09,500 --> 00:01:10,835
A szigeten pedig...
6
00:01:12,503 --> 00:01:13,838
megtalálod Párizst.
7
00:01:16,757 --> 00:01:19,844
Végig falak veszik körül.
8
00:01:22,221 --> 00:01:24,098
Magasak és vastagok.
9
00:01:30,646 --> 00:01:31,898
Rajta mindenütt tornyok.
10
00:01:36,944 --> 00:01:38,696
De hogyan jutnak be a városba?
11
00:01:39,780 --> 00:01:42,950
Volt egy híd. Legalább egy.
Valahogy így.
12
00:01:47,079 --> 00:01:50,583
- És milyen védelmük van?
- Én csak egy szerzetes voltam.
13
00:01:51,709 --> 00:01:53,503
Akkortájt nem figyeltem ilyesmire.
14
00:01:55,004 --> 00:01:56,422
És mit mondasz most?
15
00:01:58,341 --> 00:01:59,342
Most?
16
00:02:01,677 --> 00:02:03,179
Azt mondanám, hogy a város...
17
00:02:05,431 --> 00:02:06,807
bevehetetlen.
18
00:02:37,672 --> 00:02:41,008
Valami baj lesz vele, tudom.
19
00:02:41,300 --> 00:02:42,510
Miért mondod ezt?
20
00:02:43,886 --> 00:02:47,390
- Nézz rám!
- Ennek semmi köze a csecsemőhöz.
21
00:02:51,978 --> 00:02:53,104
Nem tart már soká.
22
00:02:56,023 --> 00:02:57,358
- Menj innen, Björn!
- Nem!
23
00:02:57,775 --> 00:03:00,736
Nem akarom ezt a gyereket!
24
00:03:00,861 --> 00:03:03,823
- Nem akarom ezt a gyereket!
- Én igen.
25
00:03:04,865 --> 00:03:07,410
Gyenge lesz, egy torzszülött.
26
00:03:08,411 --> 00:03:10,496
Talán akkor is ugyanúgy szereted majd.
27
00:03:11,122 --> 00:03:12,164
Itt is van.
28
00:03:13,541 --> 00:03:14,959
Imádkozz Freyjához!
29
00:03:32,476 --> 00:03:33,644
Még egyszer.
30
00:03:55,374 --> 00:03:56,417
Lány!
31
00:03:57,293 --> 00:03:59,045
Ne is lássam! Szabadulj meg tőle!
32
00:04:04,550 --> 00:04:05,635
Add őt ide!
33
00:04:18,272 --> 00:04:19,732
Apa lettem.
34
00:04:20,858 --> 00:04:22,693
Tökéletes kislányod van.
35
00:04:23,444 --> 00:04:25,363
Ő a legszebb gyerek,
akit valaha láttam.
36
00:04:28,115 --> 00:04:29,992
Hazudsz. Az nem lehet.
37
00:04:30,951 --> 00:04:35,247
- Az lehetetlen.
- Nem. Nem hazudik.
38
00:04:37,708 --> 00:04:40,795
Név kell neki, a csodaszép lányodnak.
39
00:04:41,796 --> 00:04:44,965
Nekem van egy ötletem,
ha Thorunn is egyetért.
40
00:04:49,387 --> 00:04:50,763
Siggynek szeretném nevezni.
41
00:04:56,977 --> 00:04:59,814
Siggy, aki megmentette Ragnar fiait.
42
00:05:05,695 --> 00:05:07,613
Minden rendben, édes Siggy.
43
00:05:11,534 --> 00:05:14,328
Vigyázzanak rád és őrizzenek az istenek,
édes kislányom.
44
00:05:21,460 --> 00:05:22,670
A karomba vehetem?
45
00:05:34,807 --> 00:05:35,850
Köszönöm.
46
00:05:37,268 --> 00:05:38,686
Köszönöm, hogy visszajöttél.
47
00:05:44,608 --> 00:05:47,445
Ó, édes Siggy!
48
00:05:48,946 --> 00:05:51,532
Micsoda egy családba születtél!
49
00:06:40,956 --> 00:06:44,084
Felőlem aztán a gyerekek előtt is
lefeküdhettél volna vele.
50
00:06:46,045 --> 00:06:48,047
Ha legalább közben
vigyáztál volna rájuk.
51
00:07:11,362 --> 00:07:12,780
Aludj jól, drágaságom!
52
00:07:22,623 --> 00:07:23,666
Ragnar!
53
00:07:31,465 --> 00:07:32,550
Ragnar!
54
00:07:36,387 --> 00:07:39,723
Ez a gazdálkodó híreket hozott neked.
55
00:07:39,849 --> 00:07:41,600
- Uram.
- Stender a neve.
56
00:07:42,768 --> 00:07:45,980
- Wessexben volt gazdasága.
- Tudom, Flóki. Hadd beszéljen ő.
57
00:07:47,189 --> 00:07:50,651
Egy napon eljött Egbert király fia,
Aethelwulf...
58
00:07:51,819 --> 00:07:53,529
nemesembereivel és katonáival...
59
00:07:54,321 --> 00:07:57,700
és az egész települést lemészárolta,
felgyújtotta és elpusztította.
60
00:07:58,534 --> 00:07:59,994
Az egészet, Ragnar.
61
00:08:03,122 --> 00:08:04,248
Folytasd!
62
00:08:06,166 --> 00:08:07,501
Rettentő mészárlás volt.
63
00:08:08,919 --> 00:08:11,589
Minden emberünk, a feleségeik
és a gyerekeik is odalettek.
64
00:08:13,007 --> 00:08:14,633
Csak néhányan éltük túl.
65
00:08:16,802 --> 00:08:18,137
Valahogy elértünk a partra.
66
00:08:19,096 --> 00:08:20,139
Elloptunk egy hajót.
67
00:08:21,140 --> 00:08:23,475
És a jégen és ködön át elhajóztunk.
68
00:08:24,727 --> 00:08:26,270
Csak meg akartam halni...
69
00:08:27,229 --> 00:08:31,358
hisz a feleségem, a lányom
és a kisfiam mind meghaltak...
70
00:08:33,402 --> 00:08:35,154
de az istenek nem hagyták.
71
00:08:36,405 --> 00:08:38,115
A balszerencsénk nem ért véget.
72
00:08:40,826 --> 00:08:42,411
A vihar eltérített a jó iránytól.
73
00:08:45,664 --> 00:08:49,585
Végül egy kis fagyott öbölbe értünk
Götaland szigetén.
74
00:08:51,420 --> 00:08:53,505
A hajó megfeneklett a jégen.
75
00:08:57,134 --> 00:08:58,344
A legidősebb fiam...
76
00:08:59,595 --> 00:09:01,221
a szemem láttára halt meg.
77
00:09:06,352 --> 00:09:07,603
És most itt vagyok, uram...
78
00:09:08,479 --> 00:09:12,066
megtörten, csak a halált várva,
hogy ismét a családommal legyek.
79
00:09:12,149 --> 00:09:13,400
Igen, tudom.
80
00:09:20,199 --> 00:09:21,784
Most már látod, Ragnar?
81
00:09:23,327 --> 00:09:25,871
Ez a kaland elejétől fogva
bukásra volt ítélve.
82
00:09:26,580 --> 00:09:28,624
Nem hallgattunk az istenekre.
83
00:09:29,959 --> 00:09:32,753
Így ők nem védték meg a gazdálkodóinkat.
84
00:09:35,130 --> 00:09:37,091
De ki hibáztathatná őket ezért, Ragnar?
85
00:09:38,258 --> 00:09:39,760
Hidd el, Flóki.
86
00:09:41,428 --> 00:09:42,554
Aethelwulf...
87
00:09:43,889 --> 00:09:45,140
és az apja...
88
00:09:47,184 --> 00:09:48,852
érezni fogják az istenek dühét...
89
00:09:51,563 --> 00:09:52,606
és az én bosszúmat.
90
00:09:53,148 --> 00:09:54,358
És Athelstan?
91
00:10:04,827 --> 00:10:06,245
Mi van Athelstannal?
92
00:10:07,538 --> 00:10:11,000
Athelstan vett rá, hogy egyezkedjünk
Egberttel és a keresztényekkel.
93
00:10:11,750 --> 00:10:13,794
Ő győzött meg a jóhiszeműségükről.
94
00:10:14,420 --> 00:10:16,714
De már te is láthatod az igazságot,
Ragnar.
95
00:10:17,631 --> 00:10:18,716
Mindez kelepce volt.
96
00:10:20,843 --> 00:10:23,262
Athelstan nem tehet erről, Flóki.
97
00:10:24,930 --> 00:10:28,100
Ha valaki tehet róla,
az én vagyok. Érted?
98
00:10:30,394 --> 00:10:32,312
- Én!
- Nézd, mit próbálnak
99
00:10:32,396 --> 00:10:33,396
mondani az istenek!
100
00:10:34,982 --> 00:10:36,025
Én.
101
00:10:55,252 --> 00:10:57,004
Beszéltél erről bárki másnak?
102
00:10:57,796 --> 00:10:59,590
Senkinek, uram. Senkinek.
103
00:11:02,843 --> 00:11:04,511
Bátor férfi vagy, Stender.
104
00:11:05,179 --> 00:11:07,347
- Köszönöm, uram.
- Nem, én köszönöm.
105
00:11:08,682 --> 00:11:10,934
Szeretnek téged az istenek.
106
00:11:11,894 --> 00:11:12,936
Nos...
107
00:11:13,854 --> 00:11:14,938
Igen.
108
00:11:24,907 --> 00:11:26,825
Most már a családoddal lehetsz.
109
00:13:20,981 --> 00:13:22,232
Uram.
110
00:13:24,902 --> 00:13:27,487
Itt az újszülött fia, Aethelwulf úr.
111
00:13:36,455 --> 00:13:37,539
Egy fiú?
112
00:13:38,332 --> 00:13:39,625
Gratulálok.
113
00:13:43,212 --> 00:13:44,463
- Uram.
- Uram.
114
00:13:45,255 --> 00:13:46,340
Kérem a gyerekem.
115
00:13:52,012 --> 00:13:54,056
Velünk kell jönnie a kijelölt helyre.
116
00:13:54,223 --> 00:13:55,849
Fel se vagyok öltözve. Milyen helyre?
117
00:13:55,974 --> 00:13:56,974
Miről beszélsz?
118
00:13:57,017 --> 00:13:59,895
Nincs választása. Ez a király parancsa.
119
00:14:00,479 --> 00:14:02,856
Nem! Vedd le rólam a kezed!
120
00:14:04,024 --> 00:14:05,984
Ez fáj! Ne!
121
00:14:07,486 --> 00:14:10,072
A gyerekem!
122
00:14:10,697 --> 00:14:13,075
A gyerekeimnek szüksége van rám!
123
00:14:17,246 --> 00:14:19,498
Ne!
124
00:14:43,939 --> 00:14:48,986
Aethelwulf, mi ez az egész?
Mit művelsz velem?
125
00:14:50,904 --> 00:14:55,575
Felség, kérlek, kegyelmezz!
126
00:14:56,326 --> 00:15:02,666
Kérlek, felség! Könyörgöm, kegyelmezz!
Könyörgöm!
127
00:15:02,958 --> 00:15:04,042
Judith úrnő...
128
00:15:05,002 --> 00:15:08,255
bűnösnek találtattál házasságtörés
vádjában.
129
00:15:09,047 --> 00:15:10,757
Bűnödet nem vagy hajlandó beismerni.
130
00:15:11,466 --> 00:15:15,637
Azonban elegendő bizonyítékunk
van ahhoz, hogy kiszabjuk
131
00:15:15,887 --> 00:15:17,347
a Szentírásban foglalt büntetést...
132
00:15:20,976 --> 00:15:23,103
füleid és orrod lemetszését...
133
00:15:25,647 --> 00:15:29,359
hogy láthatóvá tegyük a törvény
és a természet elleni vétkedet.
134
00:15:29,860 --> 00:15:33,989
A mi Urunk Jézus sose hirdetett
ilyen barbár dolgot.
135
00:15:34,239 --> 00:15:37,576
Kérlek! Férjem, atyám!
136
00:15:38,076 --> 00:15:40,620
Miért nem mutattok könyörületet,
ahogy a mi Urunk tette
137
00:15:40,704 --> 00:15:42,998
azokkal, akiknek teste erőtlen?
138
00:15:43,498 --> 00:15:46,293
- Kérlek!
- Nincs kegyelem!
139
00:15:46,877 --> 00:15:50,964
Judith, Aelle lánya,
Aethelwulf felesége,
140
00:15:51,757 --> 00:15:54,217
megvádoltattál és bűnösnek találtattál
141
00:15:54,343 --> 00:15:57,971
a házasságtörés gyűlöletes bűnében.
142
00:16:00,140 --> 00:16:03,226
Imádkozz Istenhez bocsánatért!
143
00:16:25,749 --> 00:16:26,875
Megállj!
144
00:16:31,463 --> 00:16:32,547
Judith...
145
00:16:33,465 --> 00:16:37,052
nem vagy hajlandó elárulni
gyereked apjának nevét?
146
00:16:37,302 --> 00:16:38,303
Én...
147
00:16:39,679 --> 00:16:43,600
Nem!
148
00:17:12,379 --> 00:17:13,422
Athelstan!
149
00:17:14,214 --> 00:17:17,050
- Megállj! Állj!
- Athelstan!
150
00:17:20,637 --> 00:17:24,224
Hogy érted azt, hogy Athelstan?
Mit akarsz ezzel mondani?
151
00:17:28,603 --> 00:17:32,774
- Athelstan a gyerekem apja.
- Nem.
152
00:17:33,775 --> 00:17:35,902
Athelstan szent ember.
153
00:17:36,403 --> 00:17:40,532
Nem hibáztathatom a menyemet azért,
mert vonzotta őt Isten embere.
154
00:17:40,657 --> 00:17:42,492
Apám! El tudod képzelni,
mily megalázó ez?
155
00:17:42,617 --> 00:17:48,290
El. De hadd vessem közbe,
hogy itt nagyobb dolgokról van szó.
156
00:17:48,582 --> 00:17:53,670
Az én szememben nem férhet kétség
Athelstan mély lelkiségéhez
157
00:17:53,753 --> 00:17:55,630
és Istenhez való közelségéhez.
158
00:17:56,089 --> 00:17:59,050
Úgy hiszed hát, hogy Isten rendelte
ezt a fogantatást?
159
00:17:59,217 --> 00:18:00,218
Úgy.
160
00:18:01,094 --> 00:18:02,345
Úgy, fiam.
161
00:18:04,973 --> 00:18:09,686
Hogyan büntethetnénk hát egy nőt...
162
00:18:10,520 --> 00:18:14,232
akit, mint a Szűzanyát,
Isten választott ki...
163
00:18:15,025 --> 00:18:18,445
hogy egy különleges gyereknek
adjon életet?
164
00:18:31,208 --> 00:18:33,084
Végül mégiscsak keresztelő lesz.
165
00:18:36,379 --> 00:18:39,424
A fiú neve pedig legyen Alfred.
166
00:19:29,015 --> 00:19:30,475
Ó, Uram.
167
00:19:32,394 --> 00:19:33,603
Uram.
168
00:19:34,854 --> 00:19:36,356
Áldassék az Úr!
169
00:19:39,568 --> 00:19:40,986
Jelet kértem.
170
00:19:41,987 --> 00:19:43,613
Adtál egy jelet.
171
00:19:45,657 --> 00:19:48,410
Meghallgattad imáimat.
172
00:19:51,580 --> 00:19:55,667
Vak voltam, de most már látok.
Halott voltam, de...
173
00:19:57,961 --> 00:19:59,045
most újjászülettem.
174
00:20:02,882 --> 00:20:04,050
Atyám...
175
00:20:05,051 --> 00:20:06,344
halld imámat...
176
00:20:07,387 --> 00:20:10,473
és engedd magadhoz kiáltásom!
177
00:20:17,063 --> 00:20:18,648
A látás ajándékát.
178
00:20:20,358 --> 00:20:21,901
Uram, köszönöm neked.
179
00:20:22,819 --> 00:20:24,154
A hit ajándékát.
180
00:20:25,071 --> 00:20:26,281
Köszönöm neked.
181
00:20:27,282 --> 00:20:31,536
Mert te általad teremtetett
minden a mennyben és a földön.
182
00:20:37,125 --> 00:20:39,169
Mindaz, ami látható, és mindaz, ami nem.
183
00:20:41,338 --> 00:20:45,884
Legyenek bár trónok, hatalmak
vagy uradalmak.
184
00:20:47,177 --> 00:20:49,262
Minden általad teremtetett.
185
00:20:50,847 --> 00:20:52,182
És teérted.
186
00:21:47,028 --> 00:21:48,196
Ragnar!
187
00:21:55,453 --> 00:21:56,996
Min mosolyogsz?
188
00:22:00,250 --> 00:22:01,543
Az Úr eljött hozzám.
189
00:22:03,044 --> 00:22:04,337
Az Úr?
190
00:22:05,922 --> 00:22:07,966
- Az istened?
- Igen.
191
00:22:10,343 --> 00:22:12,762
- Hogy nézett ki?
- Éreztem a jelenlétét.
192
00:22:13,722 --> 00:22:16,182
- Fény alakjában jött el.
- Beszélt hozzád?
193
00:22:16,474 --> 00:22:19,018
Nem, nem beszélt, de én
mégis hallottam a hangját.
194
00:22:20,145 --> 00:22:21,438
És újjászülettem.
195
00:22:22,897 --> 00:22:24,357
Hogyhogy újjászülettél? Mint...
196
00:22:25,400 --> 00:22:27,694
- mint egy csecsemő?
- Újra rátaláltam a hitemre.
197
00:22:27,944 --> 00:22:28,944
Új ember lettem.
198
00:22:29,362 --> 00:22:31,281
Újjászülettem
Jézus Krisztus szeretete által.
199
00:22:32,407 --> 00:22:33,575
Újra keresztény vagy?
200
00:22:34,117 --> 00:22:37,579
Teljes szívemből. Teljes lelkemből,
teljes lényemből.
201
00:22:39,247 --> 00:22:40,999
Többé nem tudom elismerni isteneid.
202
00:22:41,791 --> 00:22:43,668
Jobb, ha most elhagyom Kattegatot.
203
00:22:44,002 --> 00:22:47,255
Mit beszélsz? Nem mehetsz el!
Nem hagyhatsz el!
204
00:22:50,550 --> 00:22:51,843
Szeretlek.
205
00:22:54,846 --> 00:22:57,432
És csak benned bízhatok,
ezért maradnod kell.
206
00:23:00,059 --> 00:23:02,604
Nos, örülök, hogy ráleltél az Istenedre.
207
00:23:06,483 --> 00:23:08,693
Amíg itt vagy, senki nem bánthat téged.
208
00:23:09,068 --> 00:23:10,195
Én megvédelek.
209
00:23:12,447 --> 00:23:14,240
Nem számít, hová megyek én.
210
00:23:16,493 --> 00:23:19,579
Az számít, te hová mész.
211
00:23:52,737 --> 00:23:53,822
Flóki!
212
00:23:55,031 --> 00:23:58,785
- Miért nem a hajókon dolgozol?
- Nincs oda a szívem.
213
00:24:00,119 --> 00:24:01,329
Miért nincs?
214
00:24:02,163 --> 00:24:03,832
Ragnarnak nincs rám ideje.
215
00:24:04,749 --> 00:24:06,668
Beszélnem kell vele a hajókról.
216
00:24:06,960 --> 00:24:09,462
És más dolgokról is. Fontos dolgokról.
217
00:24:10,088 --> 00:24:12,298
De folyton azzal a pappal beszél.
218
00:24:14,884 --> 00:24:16,177
Tudod, mi ez?
219
00:24:17,846 --> 00:24:19,973
Ez Athelstan szent karkötője.
220
00:24:21,182 --> 00:24:22,392
Amit Ragnartól kapott.
221
00:24:23,268 --> 00:24:25,937
És láttam őt,
amikor a fjordba hajította.
222
00:24:28,606 --> 00:24:31,776
- Miért tenne ilyet?
- Mert gyűlöli a mi isteneinket.
223
00:24:32,694 --> 00:24:34,237
Elmondtad ezt Ragnarnak?
224
00:24:34,946 --> 00:24:36,030
Mi értelme?
225
00:24:37,490 --> 00:24:38,575
Nem hallgat rám.
226
00:24:42,954 --> 00:24:44,789
Aggódom apámért.
227
00:24:46,416 --> 00:24:49,919
Nem értem, miért érdeklik őt
így a keresztények meg a dolgaik.
228
00:24:50,503 --> 00:24:53,756
Emlékszem, mikor azt mondta,
hogy a családunk Odintól származik.
229
00:24:55,300 --> 00:24:56,718
Nagyon büszke voltam erre.
230
00:25:01,931 --> 00:25:03,349
Mit fogsz tenni, Flóki?
231
00:25:04,309 --> 00:25:05,852
Elhagyom Kattegatot.
232
00:25:06,519 --> 00:25:08,187
Hazatérek a saját kultúrámba.
233
00:25:08,855 --> 00:25:10,356
Helgához és a gyerekemhez.
234
00:25:11,566 --> 00:25:14,235
Ne aggódj, Björn! Befejezem a hajókat.
235
00:25:15,528 --> 00:25:16,738
Addig pedig...
236
00:25:19,699 --> 00:25:21,367
mondd ezt el a testvéreinknek.
237
00:25:47,268 --> 00:25:48,394
Kik azok?
238
00:25:54,651 --> 00:25:56,069
Ez Kalf.
239
00:25:58,738 --> 00:26:00,406
Azok egykor az én hajóim voltak.
240
00:26:01,282 --> 00:26:04,702
Most pedig Kalfot viszik Kattegatba.
241
00:26:08,164 --> 00:26:09,415
Kalf!
242
00:26:10,375 --> 00:26:11,584
Ragnar király!
243
00:26:12,710 --> 00:26:13,795
Kalf.
244
00:26:14,337 --> 00:26:15,463
Köszöntelek.
245
00:26:22,095 --> 00:26:24,013
Azt remélve csatlakozom hozzád,
246
00:26:24,305 --> 00:26:26,891
hogy ez népünk történetének
legnagyszerűbb portyája.
247
00:26:32,522 --> 00:26:35,858
- Ki ez a hústorony?
- Ez itt Siegfried jarl.
248
00:26:36,150 --> 00:26:40,363
Ragnar úr. Hajóimat és harcosaimat
rendelkezésedre bocsátom.
249
00:26:44,242 --> 00:26:47,036
Bizonyára emlékszel Horik király fiára
250
00:26:47,537 --> 00:26:48,871
és Borg jarl özvegyére.
251
00:26:49,914 --> 00:26:53,167
Ők is kifejezték abbéli vágyukat,
hogy részt vegyenek portyánkon.
252
00:26:54,043 --> 00:26:56,629
Erlendur. Torvi.
253
00:26:59,340 --> 00:27:00,508
Meg kell mondanom...
254
00:27:01,884 --> 00:27:02,885
egy kissé...
255
00:27:04,095 --> 00:27:05,972
meglep, hogy itt látlak titeket.
256
00:27:07,056 --> 00:27:09,267
Gondoltam, okkal kímélted meg az életem.
257
00:27:09,892 --> 00:27:11,060
Talán ez az ok.
258
00:27:11,811 --> 00:27:14,439
Meg kell kérdeznem:
hogy áll a wessexi település?
259
00:27:16,774 --> 00:27:17,900
Jól.
260
00:27:40,423 --> 00:27:41,674
Nem kerülheted őt.
261
00:27:42,091 --> 00:27:45,470
Nem kerülöm őt. Együtt fogunk harcolni.
262
00:27:46,471 --> 00:27:50,683
Még ha el is vette mindenemet.
Mindenünket.
263
00:27:52,685 --> 00:27:54,145
Talán a sors akarta így?
264
00:27:54,937 --> 00:27:57,940
És talán a sors azt akarja,
hogy egy nap mindent visszaszerezzek.
265
00:28:05,239 --> 00:28:06,365
Lagertha.
266
00:28:07,950 --> 00:28:11,370
Látom, itt is otthon érzed magad.
267
00:28:13,915 --> 00:28:17,835
Azért jöttem, hogy csatlakozzak
Ragnar királyhoz és hozzád Párizs ellen.
268
00:28:19,670 --> 00:28:23,966
Bármilyen ellentétek vannak is köztünk,
ez összeköt mindnyájunkat.
269
00:28:25,218 --> 00:28:29,806
Együtt harcolunk majd, és ki tudja,
talán együtt halunk meg.
270
00:28:30,473 --> 00:28:31,933
És ha mégsem?
271
00:28:33,476 --> 00:28:35,186
Akkor majd gondoskodunk a jövőről.
272
00:28:36,104 --> 00:28:37,980
Az enyémről vagy a tiédről?
273
00:28:40,483 --> 00:28:43,402
Megbocsáss, de nekem úgy tűnik,
274
00:28:44,028 --> 00:28:46,239
hogy sorsunk máris összefonódott.
275
00:28:47,448 --> 00:28:48,741
Talán mindig is így volt.
276
00:28:49,909 --> 00:28:51,494
Nem értesz egyet, Lagertha?
277
00:29:08,302 --> 00:29:10,930
- Ne bujkálj!
- Miért ne?
278
00:29:11,931 --> 00:29:15,476
Mert semmi sem gyönyörűbb egy anyánál.
279
00:29:16,102 --> 00:29:17,353
Részeg vagy.
280
00:29:19,063 --> 00:29:22,108
- Akarlak téged.
- Tudom és sajnálom.
281
00:29:23,109 --> 00:29:24,485
Olyan rég volt már.
282
00:29:26,612 --> 00:29:28,072
Neked egy nő kell.
283
00:29:29,740 --> 00:29:30,908
Keressünk hát valakit.
284
00:29:31,826 --> 00:29:34,203
Az nem Torvi, Borg jarl özvegye?
285
00:29:35,496 --> 00:29:37,415
Erlendur rá se hederít.
286
00:29:38,040 --> 00:29:39,167
Tetszene neked.
287
00:29:41,294 --> 00:29:42,503
Ne csináld ezt!
288
00:29:43,045 --> 00:29:47,508
Nem érted. Azért csinálom,
mert azt akarom, hogy boldog légy.
289
00:29:48,426 --> 00:29:50,595
Apám szerint a boldogság nem számít.
290
00:29:51,929 --> 00:29:54,599
De te nem az apád vagy,
Vasbordájú Björn.
291
00:29:55,516 --> 00:29:57,643
Vagy még nem jöttél rá erre?
292
00:29:59,228 --> 00:30:00,521
Jó éjt, férjuram!
293
00:30:04,442 --> 00:30:05,526
Óvatosan.
294
00:30:46,234 --> 00:30:47,234
Rollo.
295
00:30:51,155 --> 00:30:52,949
Nincs mit mondanom neked, csuhás.
296
00:30:53,491 --> 00:30:54,492
Kivéve ezt...
297
00:30:57,828 --> 00:30:59,247
Hol van a karkötőd?
298
00:31:01,958 --> 00:31:03,084
Hol van?
299
00:31:14,929 --> 00:31:18,933
Egy nagyon különleges személynek
akarlak bemutatni.
300
00:31:29,694 --> 00:31:30,945
Ő itt Sinric.
301
00:31:31,654 --> 00:31:33,281
A vándor, akiről meséltem neked.
302
00:31:34,240 --> 00:31:36,325
Ő vezetett el engem Angliába.
303
00:31:52,008 --> 00:31:54,010
Beszéled a frankok nyelvét.
304
00:31:56,512 --> 00:31:57,888
És ez nem minden.
305
00:31:59,974 --> 00:32:02,435
Azt is tudja, hol találjuk
a Szajna torkolatát.
306
00:32:24,957 --> 00:32:26,876
- Szomjas vagy?
- Igen.
307
00:32:28,669 --> 00:32:31,172
- Köszönöm.
- Emlékszem a férjedre.
308
00:32:32,089 --> 00:32:33,591
Senki nem tudná elfelejteni őt.
309
00:32:34,050 --> 00:32:35,384
Apám ellensége volt.
310
00:32:35,843 --> 00:32:37,345
De nagyszerű férfi volt.
311
00:32:40,890 --> 00:32:42,516
És most a Valhallában van.
312
00:32:44,018 --> 00:32:45,811
Igen. Tudom.
313
00:32:46,937 --> 00:32:48,689
Tudom, hogy az istenekkel van.
314
00:32:51,067 --> 00:32:53,736
- És az új férjed?
- Mi van vele?
315
00:32:56,530 --> 00:32:57,907
Ő is velünk tart Párizsba?
316
00:32:59,241 --> 00:33:00,451
És én is.
317
00:33:01,243 --> 00:33:02,745
Nem tűröm, hogy hátrahagyjon.
318
00:33:04,955 --> 00:33:06,248
Bátor vagy.
319
00:33:08,334 --> 00:33:09,752
Viking vagyok.
320
00:33:13,631 --> 00:33:17,343
Dél-délkeleti irányba hajózva
elérjük a Szajna torkolatát.
321
00:33:18,219 --> 00:33:19,804
Párizs kapuját.
322
00:33:21,180 --> 00:33:23,140
Számos folyó ömlik a tengerbe,
323
00:33:23,224 --> 00:33:25,643
a zátonyok
és árapálysíkságok pedig veszélyesek.
324
00:33:26,477 --> 00:33:28,270
De itt van a bejárat.
325
00:33:29,855 --> 00:33:32,108
A Paradicsom bejárata.
326
00:34:24,869 --> 00:34:25,995
Flóki!
327
00:34:27,705 --> 00:34:30,291
- Flóki, mit művelsz?
- Jelet kaptam.
328
00:34:30,749 --> 00:34:33,836
- Miféle jelet?
- Jelet, hogy vért kell ontani.
329
00:34:34,086 --> 00:34:35,546
Áldozatot kell hozni.
330
00:34:36,297 --> 00:34:38,382
Régóta várok már efféle jelre.
331
00:34:40,968 --> 00:34:43,846
És most a célom világos.
332
00:34:44,638 --> 00:34:47,391
- Milyen célod?
- Nem a te dolgod tudni.
333
00:34:48,809 --> 00:34:52,062
Egyes férfiak nőkre vágynak, Helga.
Mások aranyra.
334
00:34:52,480 --> 00:34:54,106
Én az istenek kedvében akarok járni.
335
00:34:54,273 --> 00:34:56,108
El kell mondanod, mire készülsz.
336
00:34:56,400 --> 00:34:59,111
Csak annyit mondok,
hogy egy időre elmegyek.
337
00:34:59,403 --> 00:35:00,779
De senki nem láthat távozni,
338
00:35:01,280 --> 00:35:03,365
te pedig nem szólhatsz senkinek róla.
339
00:35:04,116 --> 00:35:05,201
Esküszöl?
340
00:35:06,494 --> 00:35:07,870
Esküszöl?
341
00:35:21,425 --> 00:35:23,010
Nem akartalak bántani.
342
00:35:24,720 --> 00:35:26,055
Tudom.
343
00:35:27,223 --> 00:35:29,058
De azt hiszem, valakit bántani akarsz.
344
00:36:38,377 --> 00:36:39,377
Björn.
345
00:36:44,008 --> 00:36:45,634
Sajnálom, hogy megzavartalak.
346
00:36:48,762 --> 00:36:50,097
Ne bánd.
347
00:36:56,478 --> 00:36:58,272
Szeretem a feleségem, Torvi.
348
00:39:26,670 --> 00:39:29,131
Ámen.
349
00:39:31,425 --> 00:39:34,052
Ámen.
350
00:39:40,434 --> 00:39:41,518
Flóki.
351
00:39:43,020 --> 00:39:44,062
Csuhás.
352
00:39:49,735 --> 00:39:52,196
Uram, vedd magadhoz lelkemet!
353
00:42:02,451 --> 00:42:03,994
Mit meg nem teszek érted.
354
00:42:15,213 --> 00:42:19,635
Amilyen apró emberke vagy, Athelstan,
olyan súlyos is.
355
00:42:51,541 --> 00:42:54,962
Nem tudlak ennél közelebb vinni téged
az Istenedhez.
356
00:43:19,277 --> 00:43:21,071
Sose tudtam, mi az a mártír.
357
00:43:23,365 --> 00:43:24,658
Most se tudom.
358
00:43:29,830 --> 00:43:31,665
Bátor férfi voltál, Athelstan.
359
00:43:33,041 --> 00:43:35,085
Mindig tiszteltelek ezért.
360
00:43:39,172 --> 00:43:40,632
Rengeteget tanultam tőled.
361
00:43:44,594 --> 00:43:46,388
Gyengének és tévelygőnek láttad magad,
362
00:43:46,471 --> 00:43:50,475
számomra azonban rettenthetetlen voltál,
mert nem féltél kételkedni.
363
00:43:57,607 --> 00:43:58,984
Miért kellett meghalnod?
364
00:44:02,529 --> 00:44:04,489
Még annyi megbeszélnivalónk lett volna.
365
00:44:15,709 --> 00:44:16,918
Mindig azt hittem...
366
00:44:17,878 --> 00:44:20,338
hogy a halál sokkal jobb sors
az életnél...
367
00:44:21,465 --> 00:44:24,134
hiszen újra együtt lehetsz
elvesztett szeretteiddel.
368
00:44:27,262 --> 00:44:29,097
De mi sosem látjuk egymást újra,
barátom...
369
00:44:31,683 --> 00:44:36,021
tartok tőle, hogy az Istened nem hagyná,
hogy meglátogassalak a mennyben.
370
00:44:41,485 --> 00:44:42,819
Mihez kezdjek most?
371
00:44:46,448 --> 00:44:48,283
Gyűlöllek, amiért elhagytál.
372
00:44:54,790 --> 00:44:56,333
Fáj az elvesztésed.
373
00:44:58,919 --> 00:45:01,505
Már semmi nem nyújthat vigaszt.
374
00:45:03,298 --> 00:45:04,674
Megváltoztam.
375
00:45:06,593 --> 00:45:07,928
És te is.
376
00:45:54,683 --> 00:45:56,226
Bocsáss meg, barátom...
377
00:45:57,936 --> 00:45:59,604
nem azért, amit tettem.
378
00:46:02,899 --> 00:46:04,693
Hanem azért, amit tenni készülök.
379
00:47:15,599 --> 00:47:17,599
A feliratot fordította: Bogár T. Ádám
25297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.