All language subtitles for Vikings.S03E06.BRRip.x264-ION10.hun (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,071 --> 00:00:58,781 Ez a Szajna folyó. 2 00:01:00,491 --> 00:01:03,619 Azt nem tudom, honnan ered, de ide érkezik... 3 00:01:05,037 --> 00:01:06,164 ahol kiszélesedik. 4 00:01:06,789 --> 00:01:08,583 Körbeveszi ezt a szigetet. 5 00:01:09,500 --> 00:01:10,835 A szigeten pedig... 6 00:01:12,503 --> 00:01:13,838 megtalálod Párizst. 7 00:01:16,757 --> 00:01:19,844 Végig falak veszik körül. 8 00:01:22,221 --> 00:01:24,098 Magasak és vastagok. 9 00:01:30,646 --> 00:01:31,898 Rajta mindenütt tornyok. 10 00:01:36,944 --> 00:01:38,696 De hogyan jutnak be a városba? 11 00:01:39,780 --> 00:01:42,950 Volt egy híd. Legalább egy. Valahogy így. 12 00:01:47,079 --> 00:01:50,583 - És milyen védelmük van? - Én csak egy szerzetes voltam. 13 00:01:51,709 --> 00:01:53,503 Akkortájt nem figyeltem ilyesmire. 14 00:01:55,004 --> 00:01:56,422 És mit mondasz most? 15 00:01:58,341 --> 00:01:59,342 Most? 16 00:02:01,677 --> 00:02:03,179 Azt mondanám, hogy a város... 17 00:02:05,431 --> 00:02:06,807 bevehetetlen. 18 00:02:37,672 --> 00:02:41,008 Valami baj lesz vele, tudom. 19 00:02:41,300 --> 00:02:42,510 Miért mondod ezt? 20 00:02:43,886 --> 00:02:47,390 - Nézz rám! - Ennek semmi köze a csecsemőhöz. 21 00:02:51,978 --> 00:02:53,104 Nem tart már soká. 22 00:02:56,023 --> 00:02:57,358 - Menj innen, Björn! - Nem! 23 00:02:57,775 --> 00:03:00,736 Nem akarom ezt a gyereket! 24 00:03:00,861 --> 00:03:03,823 - Nem akarom ezt a gyereket! - Én igen. 25 00:03:04,865 --> 00:03:07,410 Gyenge lesz, egy torzszülött. 26 00:03:08,411 --> 00:03:10,496 Talán akkor is ugyanúgy szereted majd. 27 00:03:11,122 --> 00:03:12,164 Itt is van. 28 00:03:13,541 --> 00:03:14,959 Imádkozz Freyjához! 29 00:03:32,476 --> 00:03:33,644 Még egyszer. 30 00:03:55,374 --> 00:03:56,417 Lány! 31 00:03:57,293 --> 00:03:59,045 Ne is lássam! Szabadulj meg tőle! 32 00:04:04,550 --> 00:04:05,635 Add őt ide! 33 00:04:18,272 --> 00:04:19,732 Apa lettem. 34 00:04:20,858 --> 00:04:22,693 Tökéletes kislányod van. 35 00:04:23,444 --> 00:04:25,363 Ő a legszebb gyerek, akit valaha láttam. 36 00:04:28,115 --> 00:04:29,992 Hazudsz. Az nem lehet. 37 00:04:30,951 --> 00:04:35,247 - Az lehetetlen. - Nem. Nem hazudik. 38 00:04:37,708 --> 00:04:40,795 Név kell neki, a csodaszép lányodnak. 39 00:04:41,796 --> 00:04:44,965 Nekem van egy ötletem, ha Thorunn is egyetért. 40 00:04:49,387 --> 00:04:50,763 Siggynek szeretném nevezni. 41 00:04:56,977 --> 00:04:59,814 Siggy, aki megmentette Ragnar fiait. 42 00:05:05,695 --> 00:05:07,613 Minden rendben, édes Siggy. 43 00:05:11,534 --> 00:05:14,328 Vigyázzanak rád és őrizzenek az istenek, édes kislányom. 44 00:05:21,460 --> 00:05:22,670 A karomba vehetem? 45 00:05:34,807 --> 00:05:35,850 Köszönöm. 46 00:05:37,268 --> 00:05:38,686 Köszönöm, hogy visszajöttél. 47 00:05:44,608 --> 00:05:47,445 Ó, édes Siggy! 48 00:05:48,946 --> 00:05:51,532 Micsoda egy családba születtél! 49 00:06:40,956 --> 00:06:44,084 Felőlem aztán a gyerekek előtt is lefeküdhettél volna vele. 50 00:06:46,045 --> 00:06:48,047 Ha legalább közben vigyáztál volna rájuk. 51 00:07:11,362 --> 00:07:12,780 Aludj jól, drágaságom! 52 00:07:22,623 --> 00:07:23,666 Ragnar! 53 00:07:31,465 --> 00:07:32,550 Ragnar! 54 00:07:36,387 --> 00:07:39,723 Ez a gazdálkodó híreket hozott neked. 55 00:07:39,849 --> 00:07:41,600 - Uram. - Stender a neve. 56 00:07:42,768 --> 00:07:45,980 - Wessexben volt gazdasága. - Tudom, Flóki. Hadd beszéljen ő. 57 00:07:47,189 --> 00:07:50,651 Egy napon eljött Egbert király fia, Aethelwulf... 58 00:07:51,819 --> 00:07:53,529 nemesembereivel és katonáival... 59 00:07:54,321 --> 00:07:57,700 és az egész települést lemészárolta, felgyújtotta és elpusztította. 60 00:07:58,534 --> 00:07:59,994 Az egészet, Ragnar. 61 00:08:03,122 --> 00:08:04,248 Folytasd! 62 00:08:06,166 --> 00:08:07,501 Rettentő mészárlás volt. 63 00:08:08,919 --> 00:08:11,589 Minden emberünk, a feleségeik és a gyerekeik is odalettek. 64 00:08:13,007 --> 00:08:14,633 Csak néhányan éltük túl. 65 00:08:16,802 --> 00:08:18,137 Valahogy elértünk a partra. 66 00:08:19,096 --> 00:08:20,139 Elloptunk egy hajót. 67 00:08:21,140 --> 00:08:23,475 És a jégen és ködön át elhajóztunk. 68 00:08:24,727 --> 00:08:26,270 Csak meg akartam halni... 69 00:08:27,229 --> 00:08:31,358 hisz a feleségem, a lányom és a kisfiam mind meghaltak... 70 00:08:33,402 --> 00:08:35,154 de az istenek nem hagyták. 71 00:08:36,405 --> 00:08:38,115 A balszerencsénk nem ért véget. 72 00:08:40,826 --> 00:08:42,411 A vihar eltérített a jó iránytól. 73 00:08:45,664 --> 00:08:49,585 Végül egy kis fagyott öbölbe értünk Götaland szigetén. 74 00:08:51,420 --> 00:08:53,505 A hajó megfeneklett a jégen. 75 00:08:57,134 --> 00:08:58,344 A legidősebb fiam... 76 00:08:59,595 --> 00:09:01,221 a szemem láttára halt meg. 77 00:09:06,352 --> 00:09:07,603 És most itt vagyok, uram... 78 00:09:08,479 --> 00:09:12,066 megtörten, csak a halált várva, hogy ismét a családommal legyek. 79 00:09:12,149 --> 00:09:13,400 Igen, tudom. 80 00:09:20,199 --> 00:09:21,784 Most már látod, Ragnar? 81 00:09:23,327 --> 00:09:25,871 Ez a kaland elejétől fogva bukásra volt ítélve. 82 00:09:26,580 --> 00:09:28,624 Nem hallgattunk az istenekre. 83 00:09:29,959 --> 00:09:32,753 Így ők nem védték meg a gazdálkodóinkat. 84 00:09:35,130 --> 00:09:37,091 De ki hibáztathatná őket ezért, Ragnar? 85 00:09:38,258 --> 00:09:39,760 Hidd el, Flóki. 86 00:09:41,428 --> 00:09:42,554 Aethelwulf... 87 00:09:43,889 --> 00:09:45,140 és az apja... 88 00:09:47,184 --> 00:09:48,852 érezni fogják az istenek dühét... 89 00:09:51,563 --> 00:09:52,606 és az én bosszúmat. 90 00:09:53,148 --> 00:09:54,358 És Athelstan? 91 00:10:04,827 --> 00:10:06,245 Mi van Athelstannal? 92 00:10:07,538 --> 00:10:11,000 Athelstan vett rá, hogy egyezkedjünk Egberttel és a keresztényekkel. 93 00:10:11,750 --> 00:10:13,794 Ő győzött meg a jóhiszeműségükről. 94 00:10:14,420 --> 00:10:16,714 De már te is láthatod az igazságot, Ragnar. 95 00:10:17,631 --> 00:10:18,716 Mindez kelepce volt. 96 00:10:20,843 --> 00:10:23,262 Athelstan nem tehet erről, Flóki. 97 00:10:24,930 --> 00:10:28,100 Ha valaki tehet róla, az én vagyok. Érted? 98 00:10:30,394 --> 00:10:32,312 - Én! - Nézd, mit próbálnak 99 00:10:32,396 --> 00:10:33,396 mondani az istenek! 100 00:10:34,982 --> 00:10:36,025 Én. 101 00:10:55,252 --> 00:10:57,004 Beszéltél erről bárki másnak? 102 00:10:57,796 --> 00:10:59,590 Senkinek, uram. Senkinek. 103 00:11:02,843 --> 00:11:04,511 Bátor férfi vagy, Stender. 104 00:11:05,179 --> 00:11:07,347 - Köszönöm, uram. - Nem, én köszönöm. 105 00:11:08,682 --> 00:11:10,934 Szeretnek téged az istenek. 106 00:11:11,894 --> 00:11:12,936 Nos... 107 00:11:13,854 --> 00:11:14,938 Igen. 108 00:11:24,907 --> 00:11:26,825 Most már a családoddal lehetsz. 109 00:13:20,981 --> 00:13:22,232 Uram. 110 00:13:24,902 --> 00:13:27,487 Itt az újszülött fia, Aethelwulf úr. 111 00:13:36,455 --> 00:13:37,539 Egy fiú? 112 00:13:38,332 --> 00:13:39,625 Gratulálok. 113 00:13:43,212 --> 00:13:44,463 - Uram. - Uram. 114 00:13:45,255 --> 00:13:46,340 Kérem a gyerekem. 115 00:13:52,012 --> 00:13:54,056 Velünk kell jönnie a kijelölt helyre. 116 00:13:54,223 --> 00:13:55,849 Fel se vagyok öltözve. Milyen helyre? 117 00:13:55,974 --> 00:13:56,974 Miről beszélsz? 118 00:13:57,017 --> 00:13:59,895 Nincs választása. Ez a király parancsa. 119 00:14:00,479 --> 00:14:02,856 Nem! Vedd le rólam a kezed! 120 00:14:04,024 --> 00:14:05,984 Ez fáj! Ne! 121 00:14:07,486 --> 00:14:10,072 A gyerekem! 122 00:14:10,697 --> 00:14:13,075 A gyerekeimnek szüksége van rám! 123 00:14:17,246 --> 00:14:19,498 Ne! 124 00:14:43,939 --> 00:14:48,986 Aethelwulf, mi ez az egész? Mit művelsz velem? 125 00:14:50,904 --> 00:14:55,575 Felség, kérlek, kegyelmezz! 126 00:14:56,326 --> 00:15:02,666 Kérlek, felség! Könyörgöm, kegyelmezz! Könyörgöm! 127 00:15:02,958 --> 00:15:04,042 Judith úrnő... 128 00:15:05,002 --> 00:15:08,255 bűnösnek találtattál házasságtörés vádjában. 129 00:15:09,047 --> 00:15:10,757 Bűnödet nem vagy hajlandó beismerni. 130 00:15:11,466 --> 00:15:15,637 Azonban elegendő bizonyítékunk van ahhoz, hogy kiszabjuk 131 00:15:15,887 --> 00:15:17,347 a Szentírásban foglalt büntetést... 132 00:15:20,976 --> 00:15:23,103 füleid és orrod lemetszését... 133 00:15:25,647 --> 00:15:29,359 hogy láthatóvá tegyük a törvény és a természet elleni vétkedet. 134 00:15:29,860 --> 00:15:33,989 A mi Urunk Jézus sose hirdetett ilyen barbár dolgot. 135 00:15:34,239 --> 00:15:37,576 Kérlek! Férjem, atyám! 136 00:15:38,076 --> 00:15:40,620 Miért nem mutattok könyörületet, ahogy a mi Urunk tette 137 00:15:40,704 --> 00:15:42,998 azokkal, akiknek teste erőtlen? 138 00:15:43,498 --> 00:15:46,293 - Kérlek! - Nincs kegyelem! 139 00:15:46,877 --> 00:15:50,964 Judith, Aelle lánya, Aethelwulf felesége, 140 00:15:51,757 --> 00:15:54,217 megvádoltattál és bűnösnek találtattál 141 00:15:54,343 --> 00:15:57,971 a házasságtörés gyűlöletes bűnében. 142 00:16:00,140 --> 00:16:03,226 Imádkozz Istenhez bocsánatért! 143 00:16:25,749 --> 00:16:26,875 Megállj! 144 00:16:31,463 --> 00:16:32,547 Judith... 145 00:16:33,465 --> 00:16:37,052 nem vagy hajlandó elárulni gyereked apjának nevét? 146 00:16:37,302 --> 00:16:38,303 Én... 147 00:16:39,679 --> 00:16:43,600 Nem! 148 00:17:12,379 --> 00:17:13,422 Athelstan! 149 00:17:14,214 --> 00:17:17,050 - Megállj! Állj! - Athelstan! 150 00:17:20,637 --> 00:17:24,224 Hogy érted azt, hogy Athelstan? Mit akarsz ezzel mondani? 151 00:17:28,603 --> 00:17:32,774 - Athelstan a gyerekem apja. - Nem. 152 00:17:33,775 --> 00:17:35,902 Athelstan szent ember. 153 00:17:36,403 --> 00:17:40,532 Nem hibáztathatom a menyemet azért, mert vonzotta őt Isten embere. 154 00:17:40,657 --> 00:17:42,492 Apám! El tudod képzelni, mily megalázó ez? 155 00:17:42,617 --> 00:17:48,290 El. De hadd vessem közbe, hogy itt nagyobb dolgokról van szó. 156 00:17:48,582 --> 00:17:53,670 Az én szememben nem férhet kétség Athelstan mély lelkiségéhez 157 00:17:53,753 --> 00:17:55,630 és Istenhez való közelségéhez. 158 00:17:56,089 --> 00:17:59,050 Úgy hiszed hát, hogy Isten rendelte ezt a fogantatást? 159 00:17:59,217 --> 00:18:00,218 Úgy. 160 00:18:01,094 --> 00:18:02,345 Úgy, fiam. 161 00:18:04,973 --> 00:18:09,686 Hogyan büntethetnénk hát egy nőt... 162 00:18:10,520 --> 00:18:14,232 akit, mint a Szűzanyát, Isten választott ki... 163 00:18:15,025 --> 00:18:18,445 hogy egy különleges gyereknek adjon életet? 164 00:18:31,208 --> 00:18:33,084 Végül mégiscsak keresztelő lesz. 165 00:18:36,379 --> 00:18:39,424 A fiú neve pedig legyen Alfred. 166 00:19:29,015 --> 00:19:30,475 Ó, Uram. 167 00:19:32,394 --> 00:19:33,603 Uram. 168 00:19:34,854 --> 00:19:36,356 Áldassék az Úr! 169 00:19:39,568 --> 00:19:40,986 Jelet kértem. 170 00:19:41,987 --> 00:19:43,613 Adtál egy jelet. 171 00:19:45,657 --> 00:19:48,410 Meghallgattad imáimat. 172 00:19:51,580 --> 00:19:55,667 Vak voltam, de most már látok. Halott voltam, de... 173 00:19:57,961 --> 00:19:59,045 most újjászülettem. 174 00:20:02,882 --> 00:20:04,050 Atyám... 175 00:20:05,051 --> 00:20:06,344 halld imámat... 176 00:20:07,387 --> 00:20:10,473 és engedd magadhoz kiáltásom! 177 00:20:17,063 --> 00:20:18,648 A látás ajándékát. 178 00:20:20,358 --> 00:20:21,901 Uram, köszönöm neked. 179 00:20:22,819 --> 00:20:24,154 A hit ajándékát. 180 00:20:25,071 --> 00:20:26,281 Köszönöm neked. 181 00:20:27,282 --> 00:20:31,536 Mert te általad teremtetett minden a mennyben és a földön. 182 00:20:37,125 --> 00:20:39,169 Mindaz, ami látható, és mindaz, ami nem. 183 00:20:41,338 --> 00:20:45,884 Legyenek bár trónok, hatalmak vagy uradalmak. 184 00:20:47,177 --> 00:20:49,262 Minden általad teremtetett. 185 00:20:50,847 --> 00:20:52,182 És teérted. 186 00:21:47,028 --> 00:21:48,196 Ragnar! 187 00:21:55,453 --> 00:21:56,996 Min mosolyogsz? 188 00:22:00,250 --> 00:22:01,543 Az Úr eljött hozzám. 189 00:22:03,044 --> 00:22:04,337 Az Úr? 190 00:22:05,922 --> 00:22:07,966 - Az istened? - Igen. 191 00:22:10,343 --> 00:22:12,762 - Hogy nézett ki? - Éreztem a jelenlétét. 192 00:22:13,722 --> 00:22:16,182 - Fény alakjában jött el. - Beszélt hozzád? 193 00:22:16,474 --> 00:22:19,018 Nem, nem beszélt, de én mégis hallottam a hangját. 194 00:22:20,145 --> 00:22:21,438 És újjászülettem. 195 00:22:22,897 --> 00:22:24,357 Hogyhogy újjászülettél? Mint... 196 00:22:25,400 --> 00:22:27,694 - mint egy csecsemő? - Újra rátaláltam a hitemre. 197 00:22:27,944 --> 00:22:28,944 Új ember lettem. 198 00:22:29,362 --> 00:22:31,281 Újjászülettem Jézus Krisztus szeretete által. 199 00:22:32,407 --> 00:22:33,575 Újra keresztény vagy? 200 00:22:34,117 --> 00:22:37,579 Teljes szívemből. Teljes lelkemből, teljes lényemből. 201 00:22:39,247 --> 00:22:40,999 Többé nem tudom elismerni isteneid. 202 00:22:41,791 --> 00:22:43,668 Jobb, ha most elhagyom Kattegatot. 203 00:22:44,002 --> 00:22:47,255 Mit beszélsz? Nem mehetsz el! Nem hagyhatsz el! 204 00:22:50,550 --> 00:22:51,843 Szeretlek. 205 00:22:54,846 --> 00:22:57,432 És csak benned bízhatok, ezért maradnod kell. 206 00:23:00,059 --> 00:23:02,604 Nos, örülök, hogy ráleltél az Istenedre. 207 00:23:06,483 --> 00:23:08,693 Amíg itt vagy, senki nem bánthat téged. 208 00:23:09,068 --> 00:23:10,195 Én megvédelek. 209 00:23:12,447 --> 00:23:14,240 Nem számít, hová megyek én. 210 00:23:16,493 --> 00:23:19,579 Az számít, te hová mész. 211 00:23:52,737 --> 00:23:53,822 Flóki! 212 00:23:55,031 --> 00:23:58,785 - Miért nem a hajókon dolgozol? - Nincs oda a szívem. 213 00:24:00,119 --> 00:24:01,329 Miért nincs? 214 00:24:02,163 --> 00:24:03,832 Ragnarnak nincs rám ideje. 215 00:24:04,749 --> 00:24:06,668 Beszélnem kell vele a hajókról. 216 00:24:06,960 --> 00:24:09,462 És más dolgokról is. Fontos dolgokról. 217 00:24:10,088 --> 00:24:12,298 De folyton azzal a pappal beszél. 218 00:24:14,884 --> 00:24:16,177 Tudod, mi ez? 219 00:24:17,846 --> 00:24:19,973 Ez Athelstan szent karkötője. 220 00:24:21,182 --> 00:24:22,392 Amit Ragnartól kapott. 221 00:24:23,268 --> 00:24:25,937 És láttam őt, amikor a fjordba hajította. 222 00:24:28,606 --> 00:24:31,776 - Miért tenne ilyet? - Mert gyűlöli a mi isteneinket. 223 00:24:32,694 --> 00:24:34,237 Elmondtad ezt Ragnarnak? 224 00:24:34,946 --> 00:24:36,030 Mi értelme? 225 00:24:37,490 --> 00:24:38,575 Nem hallgat rám. 226 00:24:42,954 --> 00:24:44,789 Aggódom apámért. 227 00:24:46,416 --> 00:24:49,919 Nem értem, miért érdeklik őt így a keresztények meg a dolgaik. 228 00:24:50,503 --> 00:24:53,756 Emlékszem, mikor azt mondta, hogy a családunk Odintól származik. 229 00:24:55,300 --> 00:24:56,718 Nagyon büszke voltam erre. 230 00:25:01,931 --> 00:25:03,349 Mit fogsz tenni, Flóki? 231 00:25:04,309 --> 00:25:05,852 Elhagyom Kattegatot. 232 00:25:06,519 --> 00:25:08,187 Hazatérek a saját kultúrámba. 233 00:25:08,855 --> 00:25:10,356 Helgához és a gyerekemhez. 234 00:25:11,566 --> 00:25:14,235 Ne aggódj, Björn! Befejezem a hajókat. 235 00:25:15,528 --> 00:25:16,738 Addig pedig... 236 00:25:19,699 --> 00:25:21,367 mondd ezt el a testvéreinknek. 237 00:25:47,268 --> 00:25:48,394 Kik azok? 238 00:25:54,651 --> 00:25:56,069 Ez Kalf. 239 00:25:58,738 --> 00:26:00,406 Azok egykor az én hajóim voltak. 240 00:26:01,282 --> 00:26:04,702 Most pedig Kalfot viszik Kattegatba. 241 00:26:08,164 --> 00:26:09,415 Kalf! 242 00:26:10,375 --> 00:26:11,584 Ragnar király! 243 00:26:12,710 --> 00:26:13,795 Kalf. 244 00:26:14,337 --> 00:26:15,463 Köszöntelek. 245 00:26:22,095 --> 00:26:24,013 Azt remélve csatlakozom hozzád, 246 00:26:24,305 --> 00:26:26,891 hogy ez népünk történetének legnagyszerűbb portyája. 247 00:26:32,522 --> 00:26:35,858 - Ki ez a hústorony? - Ez itt Siegfried jarl. 248 00:26:36,150 --> 00:26:40,363 Ragnar úr. Hajóimat és harcosaimat rendelkezésedre bocsátom. 249 00:26:44,242 --> 00:26:47,036 Bizonyára emlékszel Horik király fiára 250 00:26:47,537 --> 00:26:48,871 és Borg jarl özvegyére. 251 00:26:49,914 --> 00:26:53,167 Ők is kifejezték abbéli vágyukat, hogy részt vegyenek portyánkon. 252 00:26:54,043 --> 00:26:56,629 Erlendur. Torvi. 253 00:26:59,340 --> 00:27:00,508 Meg kell mondanom... 254 00:27:01,884 --> 00:27:02,885 egy kissé... 255 00:27:04,095 --> 00:27:05,972 meglep, hogy itt látlak titeket. 256 00:27:07,056 --> 00:27:09,267 Gondoltam, okkal kímélted meg az életem. 257 00:27:09,892 --> 00:27:11,060 Talán ez az ok. 258 00:27:11,811 --> 00:27:14,439 Meg kell kérdeznem: hogy áll a wessexi település? 259 00:27:16,774 --> 00:27:17,900 Jól. 260 00:27:40,423 --> 00:27:41,674 Nem kerülheted őt. 261 00:27:42,091 --> 00:27:45,470 Nem kerülöm őt. Együtt fogunk harcolni. 262 00:27:46,471 --> 00:27:50,683 Még ha el is vette mindenemet. Mindenünket. 263 00:27:52,685 --> 00:27:54,145 Talán a sors akarta így? 264 00:27:54,937 --> 00:27:57,940 És talán a sors azt akarja, hogy egy nap mindent visszaszerezzek. 265 00:28:05,239 --> 00:28:06,365 Lagertha. 266 00:28:07,950 --> 00:28:11,370 Látom, itt is otthon érzed magad. 267 00:28:13,915 --> 00:28:17,835 Azért jöttem, hogy csatlakozzak Ragnar királyhoz és hozzád Párizs ellen. 268 00:28:19,670 --> 00:28:23,966 Bármilyen ellentétek vannak is köztünk, ez összeköt mindnyájunkat. 269 00:28:25,218 --> 00:28:29,806 Együtt harcolunk majd, és ki tudja, talán együtt halunk meg. 270 00:28:30,473 --> 00:28:31,933 És ha mégsem? 271 00:28:33,476 --> 00:28:35,186 Akkor majd gondoskodunk a jövőről. 272 00:28:36,104 --> 00:28:37,980 Az enyémről vagy a tiédről? 273 00:28:40,483 --> 00:28:43,402 Megbocsáss, de nekem úgy tűnik, 274 00:28:44,028 --> 00:28:46,239 hogy sorsunk máris összefonódott. 275 00:28:47,448 --> 00:28:48,741 Talán mindig is így volt. 276 00:28:49,909 --> 00:28:51,494 Nem értesz egyet, Lagertha? 277 00:29:08,302 --> 00:29:10,930 - Ne bujkálj! - Miért ne? 278 00:29:11,931 --> 00:29:15,476 Mert semmi sem gyönyörűbb egy anyánál. 279 00:29:16,102 --> 00:29:17,353 Részeg vagy. 280 00:29:19,063 --> 00:29:22,108 - Akarlak téged. - Tudom és sajnálom. 281 00:29:23,109 --> 00:29:24,485 Olyan rég volt már. 282 00:29:26,612 --> 00:29:28,072 Neked egy nő kell. 283 00:29:29,740 --> 00:29:30,908 Keressünk hát valakit. 284 00:29:31,826 --> 00:29:34,203 Az nem Torvi, Borg jarl özvegye? 285 00:29:35,496 --> 00:29:37,415 Erlendur rá se hederít. 286 00:29:38,040 --> 00:29:39,167 Tetszene neked. 287 00:29:41,294 --> 00:29:42,503 Ne csináld ezt! 288 00:29:43,045 --> 00:29:47,508 Nem érted. Azért csinálom, mert azt akarom, hogy boldog légy. 289 00:29:48,426 --> 00:29:50,595 Apám szerint a boldogság nem számít. 290 00:29:51,929 --> 00:29:54,599 De te nem az apád vagy, Vasbordájú Björn. 291 00:29:55,516 --> 00:29:57,643 Vagy még nem jöttél rá erre? 292 00:29:59,228 --> 00:30:00,521 Jó éjt, férjuram! 293 00:30:04,442 --> 00:30:05,526 Óvatosan. 294 00:30:46,234 --> 00:30:47,234 Rollo. 295 00:30:51,155 --> 00:30:52,949 Nincs mit mondanom neked, csuhás. 296 00:30:53,491 --> 00:30:54,492 Kivéve ezt... 297 00:30:57,828 --> 00:30:59,247 Hol van a karkötőd? 298 00:31:01,958 --> 00:31:03,084 Hol van? 299 00:31:14,929 --> 00:31:18,933 Egy nagyon különleges személynek akarlak bemutatni. 300 00:31:29,694 --> 00:31:30,945 Ő itt Sinric. 301 00:31:31,654 --> 00:31:33,281 A vándor, akiről meséltem neked. 302 00:31:34,240 --> 00:31:36,325 Ő vezetett el engem Angliába. 303 00:31:52,008 --> 00:31:54,010 Beszéled a frankok nyelvét. 304 00:31:56,512 --> 00:31:57,888 És ez nem minden. 305 00:31:59,974 --> 00:32:02,435 Azt is tudja, hol találjuk a Szajna torkolatát. 306 00:32:24,957 --> 00:32:26,876 - Szomjas vagy? - Igen. 307 00:32:28,669 --> 00:32:31,172 - Köszönöm. - Emlékszem a férjedre. 308 00:32:32,089 --> 00:32:33,591 Senki nem tudná elfelejteni őt. 309 00:32:34,050 --> 00:32:35,384 Apám ellensége volt. 310 00:32:35,843 --> 00:32:37,345 De nagyszerű férfi volt. 311 00:32:40,890 --> 00:32:42,516 És most a Valhallában van. 312 00:32:44,018 --> 00:32:45,811 Igen. Tudom. 313 00:32:46,937 --> 00:32:48,689 Tudom, hogy az istenekkel van. 314 00:32:51,067 --> 00:32:53,736 - És az új férjed? - Mi van vele? 315 00:32:56,530 --> 00:32:57,907 Ő is velünk tart Párizsba? 316 00:32:59,241 --> 00:33:00,451 És én is. 317 00:33:01,243 --> 00:33:02,745 Nem tűröm, hogy hátrahagyjon. 318 00:33:04,955 --> 00:33:06,248 Bátor vagy. 319 00:33:08,334 --> 00:33:09,752 Viking vagyok. 320 00:33:13,631 --> 00:33:17,343 Dél-délkeleti irányba hajózva elérjük a Szajna torkolatát. 321 00:33:18,219 --> 00:33:19,804 Párizs kapuját. 322 00:33:21,180 --> 00:33:23,140 Számos folyó ömlik a tengerbe, 323 00:33:23,224 --> 00:33:25,643 a zátonyok és árapálysíkságok pedig veszélyesek. 324 00:33:26,477 --> 00:33:28,270 De itt van a bejárat. 325 00:33:29,855 --> 00:33:32,108 A Paradicsom bejárata. 326 00:34:24,869 --> 00:34:25,995 Flóki! 327 00:34:27,705 --> 00:34:30,291 - Flóki, mit művelsz? - Jelet kaptam. 328 00:34:30,749 --> 00:34:33,836 - Miféle jelet? - Jelet, hogy vért kell ontani. 329 00:34:34,086 --> 00:34:35,546 Áldozatot kell hozni. 330 00:34:36,297 --> 00:34:38,382 Régóta várok már efféle jelre. 331 00:34:40,968 --> 00:34:43,846 És most a célom világos. 332 00:34:44,638 --> 00:34:47,391 - Milyen célod? - Nem a te dolgod tudni. 333 00:34:48,809 --> 00:34:52,062 Egyes férfiak nőkre vágynak, Helga. Mások aranyra. 334 00:34:52,480 --> 00:34:54,106 Én az istenek kedvében akarok járni. 335 00:34:54,273 --> 00:34:56,108 El kell mondanod, mire készülsz. 336 00:34:56,400 --> 00:34:59,111 Csak annyit mondok, hogy egy időre elmegyek. 337 00:34:59,403 --> 00:35:00,779 De senki nem láthat távozni, 338 00:35:01,280 --> 00:35:03,365 te pedig nem szólhatsz senkinek róla. 339 00:35:04,116 --> 00:35:05,201 Esküszöl? 340 00:35:06,494 --> 00:35:07,870 Esküszöl? 341 00:35:21,425 --> 00:35:23,010 Nem akartalak bántani. 342 00:35:24,720 --> 00:35:26,055 Tudom. 343 00:35:27,223 --> 00:35:29,058 De azt hiszem, valakit bántani akarsz. 344 00:36:38,377 --> 00:36:39,377 Björn. 345 00:36:44,008 --> 00:36:45,634 Sajnálom, hogy megzavartalak. 346 00:36:48,762 --> 00:36:50,097 Ne bánd. 347 00:36:56,478 --> 00:36:58,272 Szeretem a feleségem, Torvi. 348 00:39:26,670 --> 00:39:29,131 Ámen. 349 00:39:31,425 --> 00:39:34,052 Ámen. 350 00:39:40,434 --> 00:39:41,518 Flóki. 351 00:39:43,020 --> 00:39:44,062 Csuhás. 352 00:39:49,735 --> 00:39:52,196 Uram, vedd magadhoz lelkemet! 353 00:42:02,451 --> 00:42:03,994 Mit meg nem teszek érted. 354 00:42:15,213 --> 00:42:19,635 Amilyen apró emberke vagy, Athelstan, olyan súlyos is. 355 00:42:51,541 --> 00:42:54,962 Nem tudlak ennél közelebb vinni téged az Istenedhez. 356 00:43:19,277 --> 00:43:21,071 Sose tudtam, mi az a mártír. 357 00:43:23,365 --> 00:43:24,658 Most se tudom. 358 00:43:29,830 --> 00:43:31,665 Bátor férfi voltál, Athelstan. 359 00:43:33,041 --> 00:43:35,085 Mindig tiszteltelek ezért. 360 00:43:39,172 --> 00:43:40,632 Rengeteget tanultam tőled. 361 00:43:44,594 --> 00:43:46,388 Gyengének és tévelygőnek láttad magad, 362 00:43:46,471 --> 00:43:50,475 számomra azonban rettenthetetlen voltál, mert nem féltél kételkedni. 363 00:43:57,607 --> 00:43:58,984 Miért kellett meghalnod? 364 00:44:02,529 --> 00:44:04,489 Még annyi megbeszélnivalónk lett volna. 365 00:44:15,709 --> 00:44:16,918 Mindig azt hittem... 366 00:44:17,878 --> 00:44:20,338 hogy a halál sokkal jobb sors az életnél... 367 00:44:21,465 --> 00:44:24,134 hiszen újra együtt lehetsz elvesztett szeretteiddel. 368 00:44:27,262 --> 00:44:29,097 De mi sosem látjuk egymást újra, barátom... 369 00:44:31,683 --> 00:44:36,021 tartok tőle, hogy az Istened nem hagyná, hogy meglátogassalak a mennyben. 370 00:44:41,485 --> 00:44:42,819 Mihez kezdjek most? 371 00:44:46,448 --> 00:44:48,283 Gyűlöllek, amiért elhagytál. 372 00:44:54,790 --> 00:44:56,333 Fáj az elvesztésed. 373 00:44:58,919 --> 00:45:01,505 Már semmi nem nyújthat vigaszt. 374 00:45:03,298 --> 00:45:04,674 Megváltoztam. 375 00:45:06,593 --> 00:45:07,928 És te is. 376 00:45:54,683 --> 00:45:56,226 Bocsáss meg, barátom... 377 00:45:57,936 --> 00:45:59,604 nem azért, amit tettem. 378 00:46:02,899 --> 00:46:04,693 Hanem azért, amit tenni készülök. 379 00:47:15,599 --> 00:47:17,599 A feliratot fordította: Bogár T. Ádám 25297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.