Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,530 --> 00:01:10,656
Mesélj nekem Párizsról!
2
00:01:11,865 --> 00:01:13,742
- Megint?
- Kérlek!
3
00:01:16,787 --> 00:01:17,830
Egyszer jártam ott.
4
00:01:18,747 --> 00:01:19,748
Folytasd!
5
00:01:21,125 --> 00:01:24,420
Egy monostort látogattam meg
a Frank Birodalomban, Párizs mellett.
6
00:01:25,838 --> 00:01:28,257
Egy nap a szerzetesek elvittek megnézni.
7
00:01:29,883 --> 00:01:31,051
Lenyűgöző volt.
8
00:01:31,760 --> 00:01:36,348
Mintha csak a vízből emelkedne ki.
9
00:01:37,850 --> 00:01:40,018
Soha életemben nem
láttam ehhez hasonlót.
10
00:01:40,102 --> 00:01:41,228
Mint egy álom.
11
00:01:41,728 --> 00:01:43,439
Hatalmas falai vannak,
12
00:01:43,939 --> 00:01:47,734
a falakon belül pedig márványból
és kőből épült házak.
13
00:01:48,068 --> 00:01:50,404
És templomok. Micsoda templomok!
14
00:01:51,447 --> 00:01:54,324
Emlékszem harangjaik zúgására,
ami a híveket imára szólította.
15
00:01:58,203 --> 00:01:59,538
De amire még jobban emlékszem,
16
00:02:00,414 --> 00:02:01,540
azok a gyönyörű nők.
17
00:02:03,125 --> 00:02:04,918
Ezt a részt még soha nem mesélted.
18
00:02:06,044 --> 00:02:07,045
Közel voltam hozzá...
19
00:02:08,881 --> 00:02:11,008
hogy újragondoljam
szüzességi fogadalmamat.
20
00:02:19,892 --> 00:02:21,226
Miről beszélnek?
21
00:02:21,351 --> 00:02:22,352
Kik?
22
00:02:23,228 --> 00:02:25,814
Ragnar és az a pap.
23
00:02:27,816 --> 00:02:28,984
Nézd meg őket...
24
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
összebújva.
25
00:02:32,654 --> 00:02:34,531
Undorító!
26
00:02:35,908 --> 00:02:37,117
Ne törődj vele!
27
00:02:38,911 --> 00:02:40,787
Valakinek törődnie kell vele, Rollo...
28
00:02:44,166 --> 00:02:45,501
legalább nekem.
29
00:02:54,468 --> 00:02:55,468
Szerencsés vagy.
30
00:02:56,470 --> 00:02:58,889
- Miért?
- Mert sosem voltál házas.
31
00:03:01,683 --> 00:03:02,851
Én nem térnék vissza...
32
00:03:04,561 --> 00:03:05,812
ha nincsenek gyerekeim.
33
00:03:08,273 --> 00:03:09,525
Legalább vannak gyerekeid.
34
00:03:18,242 --> 00:03:19,243
Thorunn!
35
00:03:20,911 --> 00:03:22,120
Mi az, Björn?
36
00:03:23,580 --> 00:03:24,581
Nem vagy szomjas?
37
00:03:26,041 --> 00:03:27,042
Nem.
38
00:03:28,168 --> 00:03:29,378
Nem vagyok szomjas...
39
00:03:30,420 --> 00:03:31,463
sem éhes...
40
00:03:32,422 --> 00:03:33,674
és igazán élő sem.
41
00:04:06,248 --> 00:04:07,457
Kit akartatok látni?
42
00:04:07,749 --> 00:04:08,750
- Torsteint.
- Torsteint.
43
00:04:10,085 --> 00:04:11,253
Mindketten?
44
00:04:16,133 --> 00:04:17,551
Torstein a Valhallában van.
45
00:04:35,360 --> 00:04:36,361
Rendben lesz.
46
00:04:53,629 --> 00:04:54,671
Fogd őt!
47
00:04:59,468 --> 00:05:00,594
Hol vannak a fiaim?
48
00:05:01,303 --> 00:05:03,722
- Siggy!
- Valamit el kell mondanom neked.
49
00:05:04,973 --> 00:05:05,974
Siggy!
50
00:05:06,725 --> 00:05:08,477
- Hol vannak a fiaim?
- Siggy!
51
00:05:09,269 --> 00:05:10,395
Siggy!
52
00:05:12,064 --> 00:05:13,065
Rollo!
53
00:05:13,440 --> 00:05:15,442
- Rollo!
- Hol van Siggy? Nem találom.
54
00:05:15,567 --> 00:05:16,610
Siggy meghalt.
55
00:05:22,491 --> 00:05:23,533
Hogyan?
56
00:05:25,994 --> 00:05:29,122
Ubbe és Hvitserk alatt beszakadt
egy fagyott tó jege.
57
00:05:30,290 --> 00:05:33,335
Siggy kimentette őket, de ő belefulladt.
58
00:05:34,127 --> 00:05:35,796
Nem találtuk meg a testét.
59
00:05:37,464 --> 00:05:38,548
Az istenek tévednek.
60
00:05:38,965 --> 00:05:40,967
Nem, az istenek sosem tévednek.
61
00:05:51,895 --> 00:05:52,979
Ez az én hibám.
62
00:05:57,067 --> 00:05:58,318
Nem viseltem jól gondját.
63
00:05:59,986 --> 00:06:00,987
Ez az igazság.
64
00:06:03,573 --> 00:06:04,574
Mind tudjátok.
65
00:06:06,785 --> 00:06:07,869
Ez az én hibám.
66
00:06:23,885 --> 00:06:24,886
Rollo!
67
00:06:27,973 --> 00:06:28,974
Rollo!
68
00:06:32,978 --> 00:06:35,063
Miért Siggy vigyázott a gyerekeinkre?
69
00:06:36,690 --> 00:06:38,108
Felváltva vigyáztunk rájuk.
70
00:06:38,400 --> 00:06:39,860
Aznap pont Siggy volt soron.
71
00:06:39,943 --> 00:06:42,446
- Más napon lehettem volna én.
- Nem téged kérdeztelek, Helga.
72
00:06:43,697 --> 00:06:44,698
Téged kérdeztelek.
73
00:06:47,033 --> 00:06:50,495
Helga jól mondja. Hárman
felváltva vigyáztunk az összes gyerekre.
74
00:06:52,497 --> 00:06:53,749
Tudod, ez megnevettet,
75
00:06:54,249 --> 00:06:56,376
tekintve, hogy Siggy gyerekei halottak.
76
00:06:59,921 --> 00:07:01,131
Meg kell látogatnom Thorunnt.
77
00:07:04,926 --> 00:07:06,261
Mit titkolsz, Helga?
78
00:07:07,220 --> 00:07:08,263
Semmit.
79
00:07:09,639 --> 00:07:10,640
Hogy érted ezt?
80
00:07:12,058 --> 00:07:13,560
Látom a szemeidben.
81
00:07:29,743 --> 00:07:32,037
- Thorunn?
- Ne! Ne gyere közel!
82
00:07:32,662 --> 00:07:34,539
- Thorunn!
- Ne!
83
00:07:35,999 --> 00:07:37,042
Mi az?
84
00:07:38,668 --> 00:07:39,711
Hogy segíthetek?
85
00:07:39,878 --> 00:07:42,214
Nem kell segítség.
86
00:07:42,923 --> 00:07:43,924
Kérlek!
87
00:07:45,759 --> 00:07:47,677
Hogyan segíthetnél ebben?
88
00:08:03,443 --> 00:08:06,905
Rollo! Még egy italt?
89
00:08:11,034 --> 00:08:12,077
Miért ne?
90
00:08:13,161 --> 00:08:14,496
Tölts neki még egyet!
91
00:08:14,788 --> 00:08:16,915
Még nem fojtotta italba a bánatát!
92
00:08:18,625 --> 00:08:20,752
- Mit mondtál?
- Ide hallgass!
93
00:08:21,044 --> 00:08:23,922
Nekem egy fiam veszett oda
a keresztényekért vívott harcban.
94
00:08:24,339 --> 00:08:25,799
Mind elvesztettünk valakit!
95
00:08:26,383 --> 00:08:29,928
Testvéreket, kuzinokat, barátokat.
96
00:08:30,387 --> 00:08:31,888
Mi benned olyan különleges?
97
00:08:34,432 --> 00:08:36,601
Lehetne több eszed annál,
mint hogy belém kötsz!
98
00:08:37,727 --> 00:08:40,272
Nézzetek rá! Nézz magadra!
99
00:08:40,772 --> 00:08:43,108
Ha te lennél Ragnar,
akkor nem lenne gond!
100
00:08:43,275 --> 00:08:44,276
Bátyám, állj!
101
00:08:47,445 --> 00:08:48,738
- Mit művelsz?
- Megállj!
102
00:08:48,822 --> 00:08:51,616
- Ne légy bolond! Megölnek.
- Csak próbálják meg!
103
00:08:52,242 --> 00:08:53,243
Vissza!
104
00:08:54,494 --> 00:08:55,537
Ezt nem hagyhatom.
105
00:08:55,662 --> 00:08:56,872
Félre az utamból, Björn!
106
00:08:57,497 --> 00:08:58,915
Nem akarlak megölni.
107
00:09:00,041 --> 00:09:02,252
Ha ez az istenek akarata, ám legyen!
108
00:09:15,223 --> 00:09:16,683
Megküzdök mindnyájatokkal!
109
00:09:43,601 --> 00:09:44,622
Intézd el!
110
00:10:03,396 --> 00:10:04,439
Intézd el!
111
00:10:04,731 --> 00:10:06,441
- Kelj fel!
- Kelj fel!
112
00:10:22,248 --> 00:10:23,291
Üss meg!
113
00:10:27,170 --> 00:10:28,797
Üss meg!
114
00:11:50,295 --> 00:11:52,589
Miért hagytad a fiaimat Siggyre?
115
00:11:56,926 --> 00:11:57,927
Megmondtam.
116
00:12:02,724 --> 00:12:05,727
Miért keltek át a fiúk
a befagyott tavon?
117
00:12:08,229 --> 00:12:09,564
Mi vette rá őket erre?
118
00:12:11,441 --> 00:12:12,734
Kíváncsiak.
119
00:12:13,860 --> 00:12:14,986
Mint az apjuk.
120
00:12:25,789 --> 00:12:26,831
Ez minden?
121
00:12:28,541 --> 00:12:30,043
Mi mást mondhatnék még?
122
00:13:06,162 --> 00:13:07,622
Nem akarsz ágyba bújni velem?
123
00:13:19,342 --> 00:13:20,343
Mi az?
124
00:13:21,886 --> 00:13:24,389
Annyit szeretkeztél Angliában,
hogy már nem kívánod?
125
00:13:29,686 --> 00:13:32,230
Népünkből többen is
csatlakozhatnának a telepesekhez.
126
00:13:33,648 --> 00:13:34,649
Igen.
127
00:13:35,150 --> 00:13:38,194
Mehetnek dolgozni
egy keresztény királynak,
128
00:13:39,362 --> 00:13:40,947
egy keresztény országban!
129
00:13:42,157 --> 00:13:44,617
Akár keresztényekké is lehetnének!
Miért ne?
130
00:13:45,285 --> 00:13:47,495
Akárhogy döntenek, az ő döntésük lesz.
131
00:13:47,954 --> 00:13:49,122
Téged ki kérdezett, pap?
132
00:13:49,706 --> 00:13:50,707
- Flóki!
- Mi az?
133
00:13:52,125 --> 00:13:53,168
Ő is egy keresztény.
134
00:13:54,002 --> 00:13:55,378
Mindig is keresztény volt.
135
00:13:56,629 --> 00:13:58,631
Nem értem, Ragnar miért hallgat rá.
136
00:13:59,340 --> 00:14:00,341
Igaz.
137
00:14:00,800 --> 00:14:04,721
Nem tudom, miért hallgat rám Ragnar.
Hisz hallgathatna rád is, Flóki.
138
00:14:07,891 --> 00:14:08,892
Jó éjt!
139
00:14:09,559 --> 00:14:10,602
Őrizzenek az istenek!
140
00:14:17,609 --> 00:14:18,610
Björn!
141
00:14:19,861 --> 00:14:20,862
Mi az?
142
00:14:22,488 --> 00:14:24,908
Hogyhogy mi az? Mi történt veled?
143
00:14:26,868 --> 00:14:28,494
Összeverekedtem a nagybátyámmal.
144
00:14:28,745 --> 00:14:30,246
Verekedtetek Rollóval?
145
00:14:30,830 --> 00:14:32,415
Nem akartam, hogy megöljék őt.
146
00:14:33,750 --> 00:14:34,918
Nem értem.
147
00:14:35,627 --> 00:14:36,669
Nem számít.
148
00:14:38,880 --> 00:14:40,590
Meglátogatod Thorunnt?
149
00:14:42,425 --> 00:14:43,426
Nem.
150
00:14:44,510 --> 00:14:45,845
Nem akar látni engem.
151
00:14:47,096 --> 00:14:48,848
Ha szüksége van rám, szólni fog.
152
00:14:49,974 --> 00:14:51,434
Felnőtt nő, nem egy gyerek.
153
00:14:54,187 --> 00:14:55,188
Jó éjt!
154
00:15:06,741 --> 00:15:08,117
Mit titkolsz?
155
00:15:10,286 --> 00:15:11,788
Nem vagyok bolond, Helga.
156
00:15:13,456 --> 00:15:15,583
Valami történt itt, míg mi odavoltunk.
157
00:15:17,335 --> 00:15:19,796
Valami történt,
ami Siggy halálát okozta.
158
00:15:23,132 --> 00:15:24,467
Még Ragnar is tudja ezt.
159
00:15:26,469 --> 00:15:27,971
De azt nem tudja, mi történt.
160
00:15:29,847 --> 00:15:30,848
Te pedig tudod...
161
00:15:32,350 --> 00:15:33,351
nemde, Helga?
162
00:15:39,274 --> 00:15:40,858
Egy vándor vetődött ide.
163
00:15:43,778 --> 00:15:47,073
Mindannyian álmodtunk róla.
Aslaug, Siggy és én is.
164
00:15:48,157 --> 00:15:51,452
Azt mondta, a neve Harbard,
és voltak bizonyos képességei.
165
00:15:51,536 --> 00:15:53,663
Történeteket mesélt
és gyógyítani tudott.
166
00:15:54,747 --> 00:15:56,624
Megszabadította Ivart a fájdalmaitól.
167
00:15:58,584 --> 00:15:59,961
Harbard volt a neve?
168
00:16:00,670 --> 00:16:03,047
Igen. Ezt mondta.
169
00:16:04,882 --> 00:16:08,303
És mi mást tett még ez a Harbard?
170
00:16:12,348 --> 00:16:13,891
Elcsábította Aslaugot.
171
00:16:15,476 --> 00:16:16,561
Lefeküdt vele.
172
00:16:18,104 --> 00:16:20,648
Ezért nem ő vigyázott a gyerekekre.
173
00:16:21,774 --> 00:16:23,943
És ez a...
Azt mondta, Harbardnak hívják?
174
00:16:24,777 --> 00:16:26,821
- Biztosan ezt mondta?
- Igen, ezt.
175
00:16:27,947 --> 00:16:29,240
De mit számít ez?
176
00:16:30,283 --> 00:16:33,619
Elvonta Aslaugot a gyerekektől.
Az ő hibája, hogy Siggy meghalt.
177
00:16:33,703 --> 00:16:35,872
Nem. Nem az ő hibája.
178
00:16:36,873 --> 00:16:39,834
- Az övé, a tiéd, mindenkié.
- Hogy érted ezt?
179
00:16:40,918 --> 00:16:43,629
- Megijesztesz.
- Harbard nem emberi lény.
180
00:16:44,839 --> 00:16:46,007
Harbard egy isten.
181
00:16:47,342 --> 00:16:48,551
Látogatóba jött.
182
00:16:49,218 --> 00:16:51,554
És az ilyen látogatást
meg kell ünnepelni.
183
00:16:52,388 --> 00:16:53,848
Még ha halált okoz is?
184
00:16:54,682 --> 00:16:57,393
Ha halált okoz, életet is okoz.
185
00:16:58,895 --> 00:17:00,688
Így van ez az istenekkel.
186
00:17:00,980 --> 00:17:03,316
Ezt kell Ragnarnak megértenie.
187
00:17:04,525 --> 00:17:05,943
Én nem akarom neki elmondani.
188
00:17:06,110 --> 00:17:07,904
- Nem az én dolgom elmondani.
- Nem.
189
00:17:08,821 --> 00:17:09,822
Nem, igazad van.
190
00:17:12,075 --> 00:17:13,159
Ez az én dolgom.
191
00:17:18,623 --> 00:17:20,083
Beszélnem kell Ingstad jarllal!
192
00:17:21,751 --> 00:17:23,127
Beszélnem kell Ingstad jarllal!
193
00:17:27,131 --> 00:17:28,591
- Hol van Ingstad jarl?
- Bent.
194
00:17:31,761 --> 00:17:34,555
Ingstad jarl, most hallottunk
visszatérésedről.
195
00:17:35,515 --> 00:17:36,682
Híreket hozok.
196
00:17:37,392 --> 00:17:41,145
A vagyonodat, a földjeidet,
a jarlságodat mind elbitorolták.
197
00:17:42,939 --> 00:17:45,149
- Mit beszélsz?
- Ez az igazság.
198
00:17:45,775 --> 00:17:47,276
Elmozdítottak uralmadból.
199
00:17:48,069 --> 00:17:49,987
- Én csak a hírnök vagyok.
- Ki tette?
200
00:17:50,113 --> 00:17:51,572
Ki a bitorló?
201
00:17:53,074 --> 00:17:54,075
Kalf.
202
00:17:56,327 --> 00:17:57,328
Kalf.
203
00:18:00,248 --> 00:18:01,374
Ez lehetetlen.
204
00:18:02,208 --> 00:18:03,209
És mégis megtörtént.
205
00:18:03,793 --> 00:18:06,003
Kalf Haithabu új jarljává tette magát.
206
00:18:08,840 --> 00:18:11,342
Támogattalak téged Wessexben,
most te támogass engem!
207
00:18:11,426 --> 00:18:14,011
Együtt legyőzhetjük a bitorlót.
208
00:18:14,220 --> 00:18:17,932
Először is, saját akaratodból
jöttél Wessexbe.
209
00:18:18,349 --> 00:18:20,601
Másodszor, ha polgárháború tör ki...
210
00:18:21,644 --> 00:18:24,313
sokan fognak meghalni a saját népünkből.
211
00:18:25,731 --> 00:18:27,942
Tényleg ilyen fontos neked a jarlságod?
212
00:18:28,025 --> 00:18:29,444
- Igen!
- Miért?
213
00:18:29,652 --> 00:18:32,738
Mert jog szerint az enyém!
214
00:18:37,994 --> 00:18:43,166
Nos, sosincs sok haszna
a veled való vitának, Lagertha.
215
00:18:44,417 --> 00:18:45,835
Menjünk, beszéljünk vele!
216
00:19:01,893 --> 00:19:02,894
Ki az a Harbard?
217
00:19:09,525 --> 00:19:10,568
Ki az a Harbard?
218
00:19:14,864 --> 00:19:15,907
Ki az a Harbard?
219
00:19:23,581 --> 00:19:24,582
Tudni akarod?
220
00:19:26,959 --> 00:19:28,294
Mesélek neked Harbardról.
221
00:19:29,879 --> 00:19:31,923
Elmondom, ki volt ő a fiadnak.
222
00:19:34,133 --> 00:19:35,676
A fiadnak, akit hátrahagytál.
223
00:19:37,720 --> 00:19:40,681
Amikor elmentél, Harbard segített neki.
224
00:19:45,394 --> 00:19:46,896
Elvette Ivar fájdalmát.
225
00:19:49,857 --> 00:19:51,150
Nézd, milyen békés!
226
00:19:52,944 --> 00:19:53,945
Alszik.
227
00:19:54,946 --> 00:19:56,322
Korábban sosem aludt.
228
00:19:59,158 --> 00:20:01,661
Harbard volt az, aki megszüntette
a szenvedését.
229
00:20:14,715 --> 00:20:15,716
Jó volt?
230
00:20:17,677 --> 00:20:19,595
Ez a Harbard?
231
00:20:27,520 --> 00:20:29,730
Igen, jó ember volt.
232
00:21:49,310 --> 00:21:50,311
Judith?
233
00:21:52,146 --> 00:21:53,147
Igen?
234
00:21:54,565 --> 00:21:56,192
Mi a baj, Judith?
235
00:21:58,235 --> 00:22:01,238
Napok óta ilyen vagy. Beteg vagy tán?
236
00:22:02,823 --> 00:22:04,408
Idehívjam a gyógyító szerzetest?
237
00:22:04,784 --> 00:22:05,785
Ne!
238
00:22:09,205 --> 00:22:11,165
Az én állapotomon ő nem tud segíteni.
239
00:22:11,248 --> 00:22:12,291
Állapotodon?
240
00:22:13,751 --> 00:22:14,877
Miféle állapotodon?
241
00:22:20,424 --> 00:22:21,425
Válaszolj!
242
00:22:22,635 --> 00:22:23,636
A férjed vagyok.
243
00:22:29,517 --> 00:22:31,268
- Várandós vagyok.
- Micsoda?
244
00:22:35,731 --> 00:22:38,317
Várandós vagyok.
245
00:22:38,901 --> 00:22:39,985
De ez lehetetlen.
246
00:22:40,611 --> 00:22:43,989
Nem háltunk együtt mint férj és feleség
a fiunk születése óta.
247
00:22:45,741 --> 00:22:47,535
- Azt mondtad...
- Igaz.
248
00:22:54,667 --> 00:22:55,668
Kié a gyerek?
249
00:22:59,088 --> 00:23:00,131
Kié a gyerek?
250
00:23:06,846 --> 00:23:07,847
Istenem!
251
00:23:09,223 --> 00:23:10,599
Istenem!
252
00:23:14,019 --> 00:23:15,104
Istenem!
253
00:23:29,243 --> 00:23:30,244
Fiam?
254
00:23:32,496 --> 00:23:33,539
Mi történt?
255
00:23:34,039 --> 00:23:35,040
Semmi.
256
00:23:39,795 --> 00:23:40,838
Akkor gyere velem!
257
00:23:42,923 --> 00:23:45,760
Ez a férfi épp most érkezett hozzám.
258
00:23:46,135 --> 00:23:48,179
Gazdálkodóként segített az északiaknak
259
00:23:48,262 --> 00:23:49,638
a település megalapításában.
260
00:23:50,723 --> 00:23:53,184
Mondd el a fiamnak, mi történt!
261
00:23:58,481 --> 00:23:59,774
Gondok akadtak.
262
00:24:00,441 --> 00:24:03,861
Összetűzések az északiak
és egyes földbirtokosok közt.
263
00:24:04,570 --> 00:24:08,032
Eleinte semmi komoly. Határviták,
megszokott dolog gazdálkodóknál.
264
00:24:09,241 --> 00:24:10,826
De később komolyan fenyegetőztek.
265
00:24:11,035 --> 00:24:12,495
Próbáltam kimaradni belőle.
266
00:24:13,454 --> 00:24:15,581
Idd a bort, dicsérd a mindenség Urát,
267
00:24:15,664 --> 00:24:17,416
és ne bánkódj a világon, azt mondom.
268
00:24:18,292 --> 00:24:21,545
Igen, inkább hagyjuk ezt most.
Mi történt utána?
269
00:24:24,924 --> 00:24:28,093
Az északiak egyik gazdaságát
megtámadták és felgyújtották.
270
00:24:28,803 --> 00:24:30,346
Néhányan meghaltak.
271
00:24:32,348 --> 00:24:35,893
Mit mondtak a támadók az északiaknak?
272
00:24:38,938 --> 00:24:40,231
Hogy ez csak a kezdet.
273
00:24:41,774 --> 00:24:43,359
Visszajönnek és mindet megölik.
274
00:24:46,195 --> 00:24:49,073
Tudod jól, hogy ez a település,
275
00:24:49,949 --> 00:24:54,578
és a Ragnar Lothbrokkal kötött
egyezségem nagyon sokat jelent nekem.
276
00:24:55,746 --> 00:24:58,249
Úgyhogy azt akarom, hogy valaki,
akiben megbízok,
277
00:24:59,166 --> 00:25:01,794
vonuljon ki egy nagy sereggel
a településhez,
278
00:25:02,002 --> 00:25:04,588
és vessen véget ezeknek a vitáknak!
279
00:25:08,968 --> 00:25:11,428
Mivel azonban éppen csak visszatértél
Wessexbe,
280
00:25:12,179 --> 00:25:15,349
a feleségedhez és gyerekedhez,
így megérteném,
281
00:25:16,141 --> 00:25:18,602
ha nem akarnád ilyen hamar
ismét magukra hagyni őket.
282
00:25:18,686 --> 00:25:20,020
Elmegyek.
283
00:25:23,774 --> 00:25:25,067
Biztos vagy benne?
284
00:25:25,276 --> 00:25:26,402
Azt mondtam, elmegyek.
285
00:26:03,772 --> 00:26:05,608
Már megint, Ragnar.
286
00:26:06,901 --> 00:26:12,197
Tudom, soha nem királyként.
Soha nem Ragnar királyként.
287
00:26:12,823 --> 00:26:16,035
Mit kíván egy király
egy egyszerű látótól?
288
00:26:16,994 --> 00:26:19,580
- Létezik egy Párizs nevű város.
- Párizs.
289
00:26:20,581 --> 00:26:23,000
Igen, láttam a kapuit.
290
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
És látom, hogy a kapui már itt
is vannak, a szemeim előtt.
291
00:26:29,423 --> 00:26:30,674
Mit jelent ez?
292
00:26:31,342 --> 00:26:33,802
Pontosan azt jelenti, amit mondtam.
293
00:26:34,637 --> 00:26:37,306
Nem hazudok arról, amit látok,
Ragnar király,
294
00:26:37,765 --> 00:26:40,100
csupán néha nem árulok el mindent,
295
00:26:40,851 --> 00:26:43,854
mivel az emberek nem bírnak el
túl sokat a valóságból.
296
00:26:45,522 --> 00:26:46,732
Akkor, ha látod...
297
00:26:48,359 --> 00:26:50,194
mondd el, meghódítom-e Párizst.
298
00:26:51,445 --> 00:26:56,158
Látom, hogy nem az élők,
hanem a holtak hódítják meg Párizst.
299
00:27:01,622 --> 00:27:03,165
Nem az élők, hanem a holtak?
300
00:27:03,958 --> 00:27:09,964
Látom még, hogy a medvét
egy hercegnő koronázza meg.
301
00:27:10,422 --> 00:27:14,426
Ez pedig nem túl jó hír számodra,
Ragnar király.
302
00:27:25,604 --> 00:27:27,272
Állj! Nem akarok verekedni veled.
303
00:27:36,532 --> 00:27:37,783
Csendet!
304
00:27:44,915 --> 00:27:46,083
Döntésre jutottam.
305
00:27:47,626 --> 00:27:50,713
Ebben az évben megtámadjuk Párizst.
306
00:27:51,422 --> 00:27:52,548
- Párizst?
- Párizst?
307
00:27:54,133 --> 00:27:55,843
Mi az a Párizs?
308
00:27:56,510 --> 00:28:00,806
Ez jó kérdés, testvérem.
Párizs egy város a Frank Birodalomban.
309
00:28:01,432 --> 00:28:02,683
- Hol?
- Következő!
310
00:28:04,018 --> 00:28:06,311
Miért nem beszéltél
nekünk erről korábban?
311
00:28:09,356 --> 00:28:10,566
Mert most beszélek róla.
312
00:28:12,276 --> 00:28:16,321
Tudom, hogy ez nem lesz könnyű.
313
00:28:16,947 --> 00:28:21,035
Mindenki azt beszéli, Párizs hatalmas...
314
00:28:22,286 --> 00:28:25,873
fallal övezett, jól védett város.
315
00:28:27,541 --> 00:28:33,422
Ez olyasmi, amit népünk korábban sosem
kísérelt meg, nem is álmodtunk róla.
316
00:28:34,006 --> 00:28:36,675
De én elkezdtem gondolkozni...
317
00:28:39,553 --> 00:28:40,596
és álmodni róla.
318
00:28:48,520 --> 00:28:49,521
Athelstan.
319
00:28:51,065 --> 00:28:52,775
Gyere!
320
00:28:54,109 --> 00:28:56,695
Athelstan járt Párizsban.
321
00:28:57,404 --> 00:28:59,823
És a vándor, aki először beszélt nekem
Angliáról,
322
00:29:00,324 --> 00:29:02,576
ugyanő beszélt erről a városról is.
323
00:29:04,119 --> 00:29:05,329
Meg kell őt találnunk!
324
00:29:06,121 --> 00:29:07,206
Igen!
325
00:29:08,415 --> 00:29:13,295
Mert jó reménnyel telve, bátran utazni.
326
00:29:16,507 --> 00:29:17,925
De még jobb...
327
00:29:19,051 --> 00:29:20,511
tudással utazni!
328
00:29:33,941 --> 00:29:35,526
Elfoglaljuk a várost!
329
00:29:43,617 --> 00:29:44,952
És mi lesz az ígéreteddel?
330
00:29:45,702 --> 00:29:46,829
Milyen ígérettel?
331
00:29:47,162 --> 00:29:49,123
Hogy ellátogatunk a jarlságomba,
Haithabuba.
332
00:29:49,748 --> 00:29:51,375
Hogy beszélünk a bitorlóval.
333
00:29:55,546 --> 00:29:56,755
Kalf!
334
00:29:59,550 --> 00:30:00,759
Tudod, miért jöttünk.
335
00:30:02,511 --> 00:30:05,889
Elbitoroltad az én
jogaimat és földjeimet,
336
00:30:06,014 --> 00:30:08,892
amelyeket hűbéresküvel
és bizalommal hagytam rád.
337
00:30:09,893 --> 00:30:12,563
Követelem, hogy mind a földet,
mind a címet add vissza!
338
00:30:18,527 --> 00:30:19,570
Üdv, Kalf!
339
00:30:21,071 --> 00:30:25,409
Talán beszéljük meg ezt a dolgot
négyszemközt.
340
00:30:29,288 --> 00:30:30,706
Ahogy kívánod, Ragnar király.
341
00:30:47,681 --> 00:30:49,683
Foglalj helyet!
342
00:30:54,188 --> 00:30:58,358
Szívesen elkerülném
a felesleges vérontást,
343
00:30:59,276 --> 00:31:00,903
amivel a veled való háború járna.
344
00:31:06,742 --> 00:31:08,911
Szólíthatlak jarlnak, Kalf?
345
00:31:11,496 --> 00:31:12,539
Mire eljön a tavasz,
346
00:31:13,290 --> 00:31:15,751
én már a Frank
Birodalomba fogok betörni.
347
00:31:19,213 --> 00:31:21,215
És szeretnélek meghívni téged,
348
00:31:22,257 --> 00:31:25,844
az embereidet és a hajóidat,
hogy tartsatok velem e hadjáraton.
349
00:31:27,846 --> 00:31:28,847
És ha visszautasítom?
350
00:31:30,098 --> 00:31:32,309
- Akkor mindent elvesztesz.
- A jarlságomat is?
351
00:31:32,559 --> 00:31:33,810
Mármint az én jarlságomat.
352
00:31:36,480 --> 00:31:38,815
Ez a volt feleségem és a te ügyed.
353
00:31:39,816 --> 00:31:41,026
Sok szerencsét hozzá!
354
00:31:47,282 --> 00:31:48,867
Nem ülsz le, Lagertha?
355
00:31:49,868 --> 00:31:51,536
Tudom, bizonyára gyűlölsz engem.
356
00:31:52,871 --> 00:31:55,082
Hadd mondjam el, hogy én itt születtem,
Haithabuban.
357
00:31:55,499 --> 00:31:58,293
Ide tartozom és kegyetlen büszkeség
nekem, hogy a jarlja vagyok.
358
00:32:00,712 --> 00:32:02,172
Több jogom van rá, mint neked...
359
00:32:03,966 --> 00:32:06,260
még ha osztom is a világ
irántad érzett csodálatát.
360
00:32:07,844 --> 00:32:11,014
Nem biztos,
hogy túlzottan hiszek a címekben.
361
00:32:12,057 --> 00:32:15,227
A cím csak egy lehetőség arra,
hogy jót tegyünk az itteniekkel.
362
00:32:16,979 --> 00:32:18,105
Én ezt akarom tenni.
363
00:32:19,314 --> 00:32:20,440
Elárultál engem.
364
00:32:21,525 --> 00:32:24,069
És a helyzet az,
hogy ez is volt a terved.
365
00:32:24,778 --> 00:32:26,947
Régóta tervezhetted már.
366
00:32:29,157 --> 00:32:31,576
Úgy volt, igen.
367
00:32:33,078 --> 00:32:35,872
Annak dacára, hogy vágytam rád.
368
00:32:36,999 --> 00:32:38,333
Vágytál rám?
369
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Igen.
370
00:32:40,168 --> 00:32:44,464
Miközben a megbuktatásodat terveztem,
végig vágytam rád.
371
00:32:45,757 --> 00:32:47,301
Soha nem szűntem meg vágyakozni.
372
00:32:50,929 --> 00:32:53,307
Mit kezdjek ezzel az ismerettel?
373
00:32:59,646 --> 00:33:00,814
Mit akarsz kezdeni?
374
00:33:11,241 --> 00:33:13,285
Mindig Ragnart választották helyettem.
375
00:33:14,119 --> 00:33:15,120
Az apám is.
376
00:33:16,371 --> 00:33:17,372
Az anyám is.
377
00:33:18,790 --> 00:33:20,000
Aztán Lagertha is.
378
00:33:21,460 --> 00:33:23,128
Miért ne akarnám elárulni?
379
00:33:24,463 --> 00:33:28,884
Miért ne akarnám az arcába üvölteni:
Nézd csak, én is élek!
380
00:33:31,845 --> 00:33:33,555
Életben lenni semmiség.
381
00:33:34,848 --> 00:33:36,099
Nem számít, mit teszek.
382
00:33:36,516 --> 00:33:40,354
Ragnar az apám, az anyám, ő Lagertha.
Ő Siggy.
383
00:33:41,563 --> 00:33:45,150
Ő mindaz, amit nem tehetek meg,
384
00:33:45,901 --> 00:33:47,361
mindaz, ami nem lehetek.
385
00:33:49,404 --> 00:33:50,447
Szeretem őt.
386
00:33:51,823 --> 00:33:52,949
Ő a testvérem.
387
00:33:54,326 --> 00:33:55,619
Visszafogadott engem.
388
00:33:56,870 --> 00:33:58,789
De annyira dühös vagyok!
389
00:34:00,165 --> 00:34:05,295
Miért vagyok még mindig ilyen dühös?
Mondd meg nekem, bölcs!
390
00:34:07,381 --> 00:34:08,548
Vagy megmondom neked én.
391
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
Azért, mert haszontalan vagyok, gyarló,
392
00:34:12,928 --> 00:34:15,472
kiüresedtem a meghiúsult vágyaktól...
393
00:34:16,848 --> 00:34:18,100
a meghiúsult szerelmektől.
394
00:34:23,063 --> 00:34:25,440
Többé semmi jó nem származhat
az életemből.
395
00:34:32,197 --> 00:34:34,199
Mi nevetnivaló van ezen?
396
00:34:36,326 --> 00:34:39,996
Rollo, ha tudnád,
mit tartogatnak számodra az istenek,
397
00:34:40,080 --> 00:34:43,208
most felpattannál
és pucéran táncolnál a parton.
398
00:34:44,751 --> 00:34:45,877
Nem értelek.
399
00:34:46,336 --> 00:34:47,921
Elmondom neked, ahogy Ragnarnak is,
400
00:34:48,588 --> 00:34:50,340
a medve egy hercegnőt vesz nőül.
401
00:34:50,424 --> 00:34:52,968
És elmondhatom neked, hogy jelen leszel
a szertartáson.
402
00:34:54,094 --> 00:34:55,637
Most eredj és hagyj engem!
403
00:34:57,981 --> 00:35:00,317
VIKING TELEPÜLÉS, WESSEX
404
00:35:07,732 --> 00:35:08,775
Mozgás!
405
00:35:09,818 --> 00:35:10,819
- Kiváló.
- Remek.
406
00:35:19,995 --> 00:35:21,121
Öljétek meg a pogányokat!
407
00:35:21,705 --> 00:35:22,831
Uram.
408
00:36:38,114 --> 00:36:39,282
Gyere!
409
00:36:54,005 --> 00:36:55,799
Segítség!
410
00:37:55,817 --> 00:37:58,320
Barátaim, mindez ezért volt.
411
00:37:59,988 --> 00:38:02,741
Mindez a mi Urunkért volt!
412
00:38:10,665 --> 00:38:13,627
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy...
413
00:38:15,128 --> 00:38:16,421
szenteltessék meg a te neved...
414
00:38:20,300 --> 00:38:21,426
Hová mész?
415
00:38:22,302 --> 00:38:23,511
Fogalmam sincs.
416
00:38:24,179 --> 00:38:27,891
De az apád nem harcol a becsületemért
vagy a vagyonomért.
417
00:38:28,433 --> 00:38:29,643
Itt nem maradhatok.
418
00:38:31,519 --> 00:38:32,896
Korábban is megesett ilyen.
419
00:38:33,146 --> 00:38:34,397
Ne próbálj megállítani!
420
00:38:36,066 --> 00:38:37,734
Elmehetsz, ha akarsz. Szabad nő vagy.
421
00:38:40,111 --> 00:38:42,113
De Ragnarnak sok más fia van még.
422
00:38:43,615 --> 00:38:45,116
Mit akarsz mondani, Björn?
423
00:38:45,742 --> 00:38:49,287
Azt, hogy ha elmész és azt mutatod,
hogy nem törődsz vele,
424
00:38:49,371 --> 00:38:51,873
mi tartja majd vissza attól,
hogy más fiainak kedvezzen?
425
00:38:52,791 --> 00:38:54,042
Az ő fiainak, helyettem?
426
00:38:54,793 --> 00:38:56,002
Ragnar szeret téged.
427
00:38:56,586 --> 00:38:57,712
Én is szeretem őt.
428
00:38:59,714 --> 00:39:00,715
De ismerem őt.
429
00:39:02,509 --> 00:39:05,804
Ezért azt kérem, maradj.
Ne magadért, értem.
430
00:39:06,346 --> 00:39:08,348
Ne tettesd, hogy nem akarsz
Párizsba menni!
431
00:39:08,473 --> 00:39:09,683
Tudom, hogy akarsz menni.
432
00:39:09,849 --> 00:39:11,643
Álmomban mindhárman együtt mentünk.
433
00:39:13,353 --> 00:39:14,479
Érted?
434
00:39:15,647 --> 00:39:17,148
Érted, hogy nem mehetsz el?
435
00:39:19,317 --> 00:39:20,694
Már férfi vagy, Björn.
436
00:39:22,112 --> 00:39:23,196
Viselkedj férfiként!
437
00:39:42,298 --> 00:39:44,592
Vannak dolgok, amiket
nem tudsz Harbardról.
438
00:39:46,261 --> 00:39:48,388
Harbardról és a feleségedről...
439
00:39:51,182 --> 00:39:52,809
Helga mindent elmondott.
440
00:39:54,644 --> 00:39:59,149
Elmondta, hogy Harbard elvonta
Aslaugot a gyerekeitől...
441
00:40:00,817 --> 00:40:02,110
a fiaidtól.
442
00:40:04,112 --> 00:40:05,488
Együtt vonultak el
443
00:40:06,656 --> 00:40:08,992
és kiosontak a halászkunyhókba,
aztán...
444
00:40:13,496 --> 00:40:14,539
Sokszor.
445
00:40:17,041 --> 00:40:19,085
Helga szerint Aslaugnak halszaga volt.
446
00:40:21,087 --> 00:40:22,380
Így történt.
447
00:40:24,215 --> 00:40:25,759
Ez történt, amíg távol voltál.
448
00:40:26,634 --> 00:40:28,845
Várj! Van más is, Ragnar.
449
00:40:29,679 --> 00:40:30,847
Sok minden más.
450
00:40:31,723 --> 00:40:34,058
Tudod, kicsoda Harbard?
451
00:40:35,185 --> 00:40:36,853
Harbard Odin egy másik neve.
452
00:40:37,479 --> 00:40:41,733
Odin feküdt le a feleségeddel.
Odin, az isten, aki Kattegatba jött.
453
00:40:53,870 --> 00:40:57,499
Szégyellem magam...
454
00:40:58,792 --> 00:41:00,710
amiért királyi szavam...
455
00:41:02,086 --> 00:41:05,381
többeteknek nem jelentett semmit!
456
00:41:06,800 --> 00:41:08,468
Amiért megszerveztétek ezt a...
457
00:41:10,553 --> 00:41:13,890
ezt a katasztrófát egymás között!
458
00:41:14,015 --> 00:41:17,227
Amiért felhatalmazva
éreztétek magatokat,
459
00:41:17,936 --> 00:41:23,900
hogy megszegjétek az egyezséget,
amit én jóhiszeműen kötöttem!
460
00:41:28,613 --> 00:41:32,617
Isten tudja, mire vélik majd az északiak
ezeket a borzalmakat.
461
00:41:34,410 --> 00:41:38,248
Wessex királyaként a nevem és szavam
462
00:41:38,498 --> 00:41:41,626
többé semmit sem jelent majd nekik!
463
00:41:45,255 --> 00:41:46,881
De erre nem kerülhet sor, nem.
464
00:41:47,340 --> 00:41:48,758
Nem kerülhet rá sor.
465
00:41:49,259 --> 00:41:52,720
Nem hagyhatom, nem tűrhetem el
az árulást.
466
00:41:52,929 --> 00:41:53,930
Őrség!
467
00:41:54,848 --> 00:41:57,767
- Lefogni ezt az embert! Ezt! És ezt is!
- Uram.
468
00:41:57,851 --> 00:42:00,770
- Ne, uram! Uram.
- És őt is. Mindet árulásért!
469
00:42:01,396 --> 00:42:05,608
És az én Radolf uramat.
Fogjátok le őt is!
470
00:42:05,733 --> 00:42:09,237
- Várj, felség...
- Pedig sose mutattam felé mást,
471
00:42:10,029 --> 00:42:11,239
mint szeretetet,
472
00:42:11,990 --> 00:42:15,618
és ezt, ezt az árulást kapom cserébe?
473
00:42:18,162 --> 00:42:20,373
El a szemem elől!
474
00:42:21,541 --> 00:42:25,503
És Aethelwulf, azt hitted,
ilyen könnyen megúszod?
475
00:42:29,299 --> 00:42:31,968
Mindannyian! Kifelé!
476
00:42:32,302 --> 00:42:34,721
Egyedül kell beszélnem a fiammal!
477
00:43:06,419 --> 00:43:07,420
Köszönöm.
478
00:43:08,504 --> 00:43:10,548
Köszönöm, fiam.
479
00:43:13,593 --> 00:43:15,929
Remek munkát végeztél.
480
00:43:17,847 --> 00:43:20,558
Hogy is engedhettük,
hogy ezek az északiak
481
00:43:20,642 --> 00:43:22,477
itt telepedjenek le?
482
00:43:22,685 --> 00:43:24,687
Hihetetlen.
483
00:43:27,982 --> 00:43:30,485
Én is jól játszottam a szerepem, nemde?
484
00:43:30,610 --> 00:43:32,612
Igen, apám. Nagyon jól.
485
00:43:33,905 --> 00:43:35,198
Ezzel a ravaszsággal
486
00:43:35,448 --> 00:43:39,535
felfedtük, kik azok a nemesek,
akik megkérdőjelezik uralmamat,
487
00:43:39,702 --> 00:43:43,581
és most már okunk is van arra,
hogy végleg megszabaduljunk tőlük.
488
00:43:46,000 --> 00:43:47,126
Jól bevált.
489
00:43:49,462 --> 00:43:50,463
Nem.
490
00:43:52,423 --> 00:43:55,885
Csodálatosan bevált, fiam.
491
00:43:57,720 --> 00:44:00,139
Még Nagy Károly is így gondolta volna.
492
00:44:01,683 --> 00:44:02,934
Nem gondolod?
493
00:45:05,623 --> 00:45:07,623
A feliratot fordította: Bogár T. Ádám
32325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.