All language subtitles for Vikings.S03E05.BRRip.x264-ION10.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,530 --> 00:01:10,656 Mesélj nekem Párizsról! 2 00:01:11,865 --> 00:01:13,742 - Megint? - Kérlek! 3 00:01:16,787 --> 00:01:17,830 Egyszer jártam ott. 4 00:01:18,747 --> 00:01:19,748 Folytasd! 5 00:01:21,125 --> 00:01:24,420 Egy monostort látogattam meg a Frank Birodalomban, Párizs mellett. 6 00:01:25,838 --> 00:01:28,257 Egy nap a szerzetesek elvittek megnézni. 7 00:01:29,883 --> 00:01:31,051 Lenyűgöző volt. 8 00:01:31,760 --> 00:01:36,348 Mintha csak a vízből emelkedne ki. 9 00:01:37,850 --> 00:01:40,018 Soha életemben nem láttam ehhez hasonlót. 10 00:01:40,102 --> 00:01:41,228 Mint egy álom. 11 00:01:41,728 --> 00:01:43,439 Hatalmas falai vannak, 12 00:01:43,939 --> 00:01:47,734 a falakon belül pedig márványból és kőből épült házak. 13 00:01:48,068 --> 00:01:50,404 És templomok. Micsoda templomok! 14 00:01:51,447 --> 00:01:54,324 Emlékszem harangjaik zúgására, ami a híveket imára szólította. 15 00:01:58,203 --> 00:01:59,538 De amire még jobban emlékszem, 16 00:02:00,414 --> 00:02:01,540 azok a gyönyörű nők. 17 00:02:03,125 --> 00:02:04,918 Ezt a részt még soha nem mesélted. 18 00:02:06,044 --> 00:02:07,045 Közel voltam hozzá... 19 00:02:08,881 --> 00:02:11,008 hogy újragondoljam szüzességi fogadalmamat. 20 00:02:19,892 --> 00:02:21,226 Miről beszélnek? 21 00:02:21,351 --> 00:02:22,352 Kik? 22 00:02:23,228 --> 00:02:25,814 Ragnar és az a pap. 23 00:02:27,816 --> 00:02:28,984 Nézd meg őket... 24 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 összebújva. 25 00:02:32,654 --> 00:02:34,531 Undorító! 26 00:02:35,908 --> 00:02:37,117 Ne törődj vele! 27 00:02:38,911 --> 00:02:40,787 Valakinek törődnie kell vele, Rollo... 28 00:02:44,166 --> 00:02:45,501 legalább nekem. 29 00:02:54,468 --> 00:02:55,468 Szerencsés vagy. 30 00:02:56,470 --> 00:02:58,889 - Miért? - Mert sosem voltál házas. 31 00:03:01,683 --> 00:03:02,851 Én nem térnék vissza... 32 00:03:04,561 --> 00:03:05,812 ha nincsenek gyerekeim. 33 00:03:08,273 --> 00:03:09,525 Legalább vannak gyerekeid. 34 00:03:18,242 --> 00:03:19,243 Thorunn! 35 00:03:20,911 --> 00:03:22,120 Mi az, Björn? 36 00:03:23,580 --> 00:03:24,581 Nem vagy szomjas? 37 00:03:26,041 --> 00:03:27,042 Nem. 38 00:03:28,168 --> 00:03:29,378 Nem vagyok szomjas... 39 00:03:30,420 --> 00:03:31,463 sem éhes... 40 00:03:32,422 --> 00:03:33,674 és igazán élő sem. 41 00:04:06,248 --> 00:04:07,457 Kit akartatok látni? 42 00:04:07,749 --> 00:04:08,750 - Torsteint. - Torsteint. 43 00:04:10,085 --> 00:04:11,253 Mindketten? 44 00:04:16,133 --> 00:04:17,551 Torstein a Valhallában van. 45 00:04:35,360 --> 00:04:36,361 Rendben lesz. 46 00:04:53,629 --> 00:04:54,671 Fogd őt! 47 00:04:59,468 --> 00:05:00,594 Hol vannak a fiaim? 48 00:05:01,303 --> 00:05:03,722 - Siggy! - Valamit el kell mondanom neked. 49 00:05:04,973 --> 00:05:05,974 Siggy! 50 00:05:06,725 --> 00:05:08,477 - Hol vannak a fiaim? - Siggy! 51 00:05:09,269 --> 00:05:10,395 Siggy! 52 00:05:12,064 --> 00:05:13,065 Rollo! 53 00:05:13,440 --> 00:05:15,442 - Rollo! - Hol van Siggy? Nem találom. 54 00:05:15,567 --> 00:05:16,610 Siggy meghalt. 55 00:05:22,491 --> 00:05:23,533 Hogyan? 56 00:05:25,994 --> 00:05:29,122 Ubbe és Hvitserk alatt beszakadt egy fagyott tó jege. 57 00:05:30,290 --> 00:05:33,335 Siggy kimentette őket, de ő belefulladt. 58 00:05:34,127 --> 00:05:35,796 Nem találtuk meg a testét. 59 00:05:37,464 --> 00:05:38,548 Az istenek tévednek. 60 00:05:38,965 --> 00:05:40,967 Nem, az istenek sosem tévednek. 61 00:05:51,895 --> 00:05:52,979 Ez az én hibám. 62 00:05:57,067 --> 00:05:58,318 Nem viseltem jól gondját. 63 00:05:59,986 --> 00:06:00,987 Ez az igazság. 64 00:06:03,573 --> 00:06:04,574 Mind tudjátok. 65 00:06:06,785 --> 00:06:07,869 Ez az én hibám. 66 00:06:23,885 --> 00:06:24,886 Rollo! 67 00:06:27,973 --> 00:06:28,974 Rollo! 68 00:06:32,978 --> 00:06:35,063 Miért Siggy vigyázott a gyerekeinkre? 69 00:06:36,690 --> 00:06:38,108 Felváltva vigyáztunk rájuk. 70 00:06:38,400 --> 00:06:39,860 Aznap pont Siggy volt soron. 71 00:06:39,943 --> 00:06:42,446 - Más napon lehettem volna én. - Nem téged kérdeztelek, Helga. 72 00:06:43,697 --> 00:06:44,698 Téged kérdeztelek. 73 00:06:47,033 --> 00:06:50,495 Helga jól mondja. Hárman felváltva vigyáztunk az összes gyerekre. 74 00:06:52,497 --> 00:06:53,749 Tudod, ez megnevettet, 75 00:06:54,249 --> 00:06:56,376 tekintve, hogy Siggy gyerekei halottak. 76 00:06:59,921 --> 00:07:01,131 Meg kell látogatnom Thorunnt. 77 00:07:04,926 --> 00:07:06,261 Mit titkolsz, Helga? 78 00:07:07,220 --> 00:07:08,263 Semmit. 79 00:07:09,639 --> 00:07:10,640 Hogy érted ezt? 80 00:07:12,058 --> 00:07:13,560 Látom a szemeidben. 81 00:07:29,743 --> 00:07:32,037 - Thorunn? - Ne! Ne gyere közel! 82 00:07:32,662 --> 00:07:34,539 - Thorunn! - Ne! 83 00:07:35,999 --> 00:07:37,042 Mi az? 84 00:07:38,668 --> 00:07:39,711 Hogy segíthetek? 85 00:07:39,878 --> 00:07:42,214 Nem kell segítség. 86 00:07:42,923 --> 00:07:43,924 Kérlek! 87 00:07:45,759 --> 00:07:47,677 Hogyan segíthetnél ebben? 88 00:08:03,443 --> 00:08:06,905 Rollo! Még egy italt? 89 00:08:11,034 --> 00:08:12,077 Miért ne? 90 00:08:13,161 --> 00:08:14,496 Tölts neki még egyet! 91 00:08:14,788 --> 00:08:16,915 Még nem fojtotta italba a bánatát! 92 00:08:18,625 --> 00:08:20,752 - Mit mondtál? - Ide hallgass! 93 00:08:21,044 --> 00:08:23,922 Nekem egy fiam veszett oda a keresztényekért vívott harcban. 94 00:08:24,339 --> 00:08:25,799 Mind elvesztettünk valakit! 95 00:08:26,383 --> 00:08:29,928 Testvéreket, kuzinokat, barátokat. 96 00:08:30,387 --> 00:08:31,888 Mi benned olyan különleges? 97 00:08:34,432 --> 00:08:36,601 Lehetne több eszed annál, mint hogy belém kötsz! 98 00:08:37,727 --> 00:08:40,272 Nézzetek rá! Nézz magadra! 99 00:08:40,772 --> 00:08:43,108 Ha te lennél Ragnar, akkor nem lenne gond! 100 00:08:43,275 --> 00:08:44,276 Bátyám, állj! 101 00:08:47,445 --> 00:08:48,738 - Mit művelsz? - Megállj! 102 00:08:48,822 --> 00:08:51,616 - Ne légy bolond! Megölnek. - Csak próbálják meg! 103 00:08:52,242 --> 00:08:53,243 Vissza! 104 00:08:54,494 --> 00:08:55,537 Ezt nem hagyhatom. 105 00:08:55,662 --> 00:08:56,872 Félre az utamból, Björn! 106 00:08:57,497 --> 00:08:58,915 Nem akarlak megölni. 107 00:09:00,041 --> 00:09:02,252 Ha ez az istenek akarata, ám legyen! 108 00:09:15,223 --> 00:09:16,683 Megküzdök mindnyájatokkal! 109 00:09:43,601 --> 00:09:44,622 Intézd el! 110 00:10:03,396 --> 00:10:04,439 Intézd el! 111 00:10:04,731 --> 00:10:06,441 - Kelj fel! - Kelj fel! 112 00:10:22,248 --> 00:10:23,291 Üss meg! 113 00:10:27,170 --> 00:10:28,797 Üss meg! 114 00:11:50,295 --> 00:11:52,589 Miért hagytad a fiaimat Siggyre? 115 00:11:56,926 --> 00:11:57,927 Megmondtam. 116 00:12:02,724 --> 00:12:05,727 Miért keltek át a fiúk a befagyott tavon? 117 00:12:08,229 --> 00:12:09,564 Mi vette rá őket erre? 118 00:12:11,441 --> 00:12:12,734 Kíváncsiak. 119 00:12:13,860 --> 00:12:14,986 Mint az apjuk. 120 00:12:25,789 --> 00:12:26,831 Ez minden? 121 00:12:28,541 --> 00:12:30,043 Mi mást mondhatnék még? 122 00:13:06,162 --> 00:13:07,622 Nem akarsz ágyba bújni velem? 123 00:13:19,342 --> 00:13:20,343 Mi az? 124 00:13:21,886 --> 00:13:24,389 Annyit szeretkeztél Angliában, hogy már nem kívánod? 125 00:13:29,686 --> 00:13:32,230 Népünkből többen is csatlakozhatnának a telepesekhez. 126 00:13:33,648 --> 00:13:34,649 Igen. 127 00:13:35,150 --> 00:13:38,194 Mehetnek dolgozni egy keresztény királynak, 128 00:13:39,362 --> 00:13:40,947 egy keresztény országban! 129 00:13:42,157 --> 00:13:44,617 Akár keresztényekké is lehetnének! Miért ne? 130 00:13:45,285 --> 00:13:47,495 Akárhogy döntenek, az ő döntésük lesz. 131 00:13:47,954 --> 00:13:49,122 Téged ki kérdezett, pap? 132 00:13:49,706 --> 00:13:50,707 - Flóki! - Mi az? 133 00:13:52,125 --> 00:13:53,168 Ő is egy keresztény. 134 00:13:54,002 --> 00:13:55,378 Mindig is keresztény volt. 135 00:13:56,629 --> 00:13:58,631 Nem értem, Ragnar miért hallgat rá. 136 00:13:59,340 --> 00:14:00,341 Igaz. 137 00:14:00,800 --> 00:14:04,721 Nem tudom, miért hallgat rám Ragnar. Hisz hallgathatna rád is, Flóki. 138 00:14:07,891 --> 00:14:08,892 Jó éjt! 139 00:14:09,559 --> 00:14:10,602 Őrizzenek az istenek! 140 00:14:17,609 --> 00:14:18,610 Björn! 141 00:14:19,861 --> 00:14:20,862 Mi az? 142 00:14:22,488 --> 00:14:24,908 Hogyhogy „mi az”? Mi történt veled? 143 00:14:26,868 --> 00:14:28,494 Összeverekedtem a nagybátyámmal. 144 00:14:28,745 --> 00:14:30,246 Verekedtetek Rollóval? 145 00:14:30,830 --> 00:14:32,415 Nem akartam, hogy megöljék őt. 146 00:14:33,750 --> 00:14:34,918 Nem értem. 147 00:14:35,627 --> 00:14:36,669 Nem számít. 148 00:14:38,880 --> 00:14:40,590 Meglátogatod Thorunnt? 149 00:14:42,425 --> 00:14:43,426 Nem. 150 00:14:44,510 --> 00:14:45,845 Nem akar látni engem. 151 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 Ha szüksége van rám, szólni fog. 152 00:14:49,974 --> 00:14:51,434 Felnőtt nő, nem egy gyerek. 153 00:14:54,187 --> 00:14:55,188 Jó éjt! 154 00:15:06,741 --> 00:15:08,117 Mit titkolsz? 155 00:15:10,286 --> 00:15:11,788 Nem vagyok bolond, Helga. 156 00:15:13,456 --> 00:15:15,583 Valami történt itt, míg mi odavoltunk. 157 00:15:17,335 --> 00:15:19,796 Valami történt, ami Siggy halálát okozta. 158 00:15:23,132 --> 00:15:24,467 Még Ragnar is tudja ezt. 159 00:15:26,469 --> 00:15:27,971 De azt nem tudja, mi történt. 160 00:15:29,847 --> 00:15:30,848 Te pedig tudod... 161 00:15:32,350 --> 00:15:33,351 nemde, Helga? 162 00:15:39,274 --> 00:15:40,858 Egy vándor vetődött ide. 163 00:15:43,778 --> 00:15:47,073 Mindannyian álmodtunk róla. Aslaug, Siggy és én is. 164 00:15:48,157 --> 00:15:51,452 Azt mondta, a neve Harbard, és voltak bizonyos képességei. 165 00:15:51,536 --> 00:15:53,663 Történeteket mesélt és gyógyítani tudott. 166 00:15:54,747 --> 00:15:56,624 Megszabadította Ivart a fájdalmaitól. 167 00:15:58,584 --> 00:15:59,961 Harbard volt a neve? 168 00:16:00,670 --> 00:16:03,047 Igen. Ezt mondta. 169 00:16:04,882 --> 00:16:08,303 És mi mást tett még ez a Harbard? 170 00:16:12,348 --> 00:16:13,891 Elcsábította Aslaugot. 171 00:16:15,476 --> 00:16:16,561 Lefeküdt vele. 172 00:16:18,104 --> 00:16:20,648 Ezért nem ő vigyázott a gyerekekre. 173 00:16:21,774 --> 00:16:23,943 És ez a... Azt mondta, Harbardnak hívják? 174 00:16:24,777 --> 00:16:26,821 - Biztosan ezt mondta? - Igen, ezt. 175 00:16:27,947 --> 00:16:29,240 De mit számít ez? 176 00:16:30,283 --> 00:16:33,619 Elvonta Aslaugot a gyerekektől. Az ő hibája, hogy Siggy meghalt. 177 00:16:33,703 --> 00:16:35,872 Nem. Nem az ő hibája. 178 00:16:36,873 --> 00:16:39,834 - Az övé, a tiéd, mindenkié. - Hogy érted ezt? 179 00:16:40,918 --> 00:16:43,629 - Megijesztesz. - Harbard nem emberi lény. 180 00:16:44,839 --> 00:16:46,007 Harbard egy isten. 181 00:16:47,342 --> 00:16:48,551 Látogatóba jött. 182 00:16:49,218 --> 00:16:51,554 És az ilyen látogatást meg kell ünnepelni. 183 00:16:52,388 --> 00:16:53,848 Még ha halált okoz is? 184 00:16:54,682 --> 00:16:57,393 Ha halált okoz, életet is okoz. 185 00:16:58,895 --> 00:17:00,688 Így van ez az istenekkel. 186 00:17:00,980 --> 00:17:03,316 Ezt kell Ragnarnak megértenie. 187 00:17:04,525 --> 00:17:05,943 Én nem akarom neki elmondani. 188 00:17:06,110 --> 00:17:07,904 - Nem az én dolgom elmondani. - Nem. 189 00:17:08,821 --> 00:17:09,822 Nem, igazad van. 190 00:17:12,075 --> 00:17:13,159 Ez az én dolgom. 191 00:17:18,623 --> 00:17:20,083 Beszélnem kell Ingstad jarllal! 192 00:17:21,751 --> 00:17:23,127 Beszélnem kell Ingstad jarllal! 193 00:17:27,131 --> 00:17:28,591 - Hol van Ingstad jarl? - Bent. 194 00:17:31,761 --> 00:17:34,555 Ingstad jarl, most hallottunk visszatérésedről. 195 00:17:35,515 --> 00:17:36,682 Híreket hozok. 196 00:17:37,392 --> 00:17:41,145 A vagyonodat, a földjeidet, a jarlságodat mind elbitorolták. 197 00:17:42,939 --> 00:17:45,149 - Mit beszélsz? - Ez az igazság. 198 00:17:45,775 --> 00:17:47,276 Elmozdítottak uralmadból. 199 00:17:48,069 --> 00:17:49,987 - Én csak a hírnök vagyok. - Ki tette? 200 00:17:50,113 --> 00:17:51,572 Ki a bitorló? 201 00:17:53,074 --> 00:17:54,075 Kalf. 202 00:17:56,327 --> 00:17:57,328 Kalf. 203 00:18:00,248 --> 00:18:01,374 Ez lehetetlen. 204 00:18:02,208 --> 00:18:03,209 És mégis megtörtént. 205 00:18:03,793 --> 00:18:06,003 Kalf Haithabu új jarljává tette magát. 206 00:18:08,840 --> 00:18:11,342 Támogattalak téged Wessexben, most te támogass engem! 207 00:18:11,426 --> 00:18:14,011 Együtt legyőzhetjük a bitorlót. 208 00:18:14,220 --> 00:18:17,932 Először is, saját akaratodból jöttél Wessexbe. 209 00:18:18,349 --> 00:18:20,601 Másodszor, ha polgárháború tör ki... 210 00:18:21,644 --> 00:18:24,313 sokan fognak meghalni a saját népünkből. 211 00:18:25,731 --> 00:18:27,942 Tényleg ilyen fontos neked a jarlságod? 212 00:18:28,025 --> 00:18:29,444 - Igen! - Miért? 213 00:18:29,652 --> 00:18:32,738 Mert jog szerint az enyém! 214 00:18:37,994 --> 00:18:43,166 Nos, sosincs sok haszna a veled való vitának, Lagertha. 215 00:18:44,417 --> 00:18:45,835 Menjünk, beszéljünk vele! 216 00:19:01,893 --> 00:19:02,894 Ki az a Harbard? 217 00:19:09,525 --> 00:19:10,568 Ki az a Harbard? 218 00:19:14,864 --> 00:19:15,907 Ki az a Harbard? 219 00:19:23,581 --> 00:19:24,582 Tudni akarod? 220 00:19:26,959 --> 00:19:28,294 Mesélek neked Harbardról. 221 00:19:29,879 --> 00:19:31,923 Elmondom, ki volt ő a fiadnak. 222 00:19:34,133 --> 00:19:35,676 A fiadnak, akit hátrahagytál. 223 00:19:37,720 --> 00:19:40,681 Amikor elmentél, Harbard segített neki. 224 00:19:45,394 --> 00:19:46,896 Elvette Ivar fájdalmát. 225 00:19:49,857 --> 00:19:51,150 Nézd, milyen békés! 226 00:19:52,944 --> 00:19:53,945 Alszik. 227 00:19:54,946 --> 00:19:56,322 Korábban sosem aludt. 228 00:19:59,158 --> 00:20:01,661 Harbard volt az, aki megszüntette a szenvedését. 229 00:20:14,715 --> 00:20:15,716 Jó volt? 230 00:20:17,677 --> 00:20:19,595 Ez a Harbard? 231 00:20:27,520 --> 00:20:29,730 Igen, jó ember volt. 232 00:21:49,310 --> 00:21:50,311 Judith? 233 00:21:52,146 --> 00:21:53,147 Igen? 234 00:21:54,565 --> 00:21:56,192 Mi a baj, Judith? 235 00:21:58,235 --> 00:22:01,238 Napok óta ilyen vagy. Beteg vagy tán? 236 00:22:02,823 --> 00:22:04,408 Idehívjam a gyógyító szerzetest? 237 00:22:04,784 --> 00:22:05,785 Ne! 238 00:22:09,205 --> 00:22:11,165 Az én állapotomon ő nem tud segíteni. 239 00:22:11,248 --> 00:22:12,291 Állapotodon? 240 00:22:13,751 --> 00:22:14,877 Miféle állapotodon? 241 00:22:20,424 --> 00:22:21,425 Válaszolj! 242 00:22:22,635 --> 00:22:23,636 A férjed vagyok. 243 00:22:29,517 --> 00:22:31,268 - Várandós vagyok. - Micsoda? 244 00:22:35,731 --> 00:22:38,317 Várandós vagyok. 245 00:22:38,901 --> 00:22:39,985 De ez lehetetlen. 246 00:22:40,611 --> 00:22:43,989 Nem háltunk együtt mint férj és feleség a fiunk születése óta. 247 00:22:45,741 --> 00:22:47,535 - Azt mondtad... - Igaz. 248 00:22:54,667 --> 00:22:55,668 Kié a gyerek? 249 00:22:59,088 --> 00:23:00,131 Kié a gyerek? 250 00:23:06,846 --> 00:23:07,847 Istenem! 251 00:23:09,223 --> 00:23:10,599 Istenem! 252 00:23:14,019 --> 00:23:15,104 Istenem! 253 00:23:29,243 --> 00:23:30,244 Fiam? 254 00:23:32,496 --> 00:23:33,539 Mi történt? 255 00:23:34,039 --> 00:23:35,040 Semmi. 256 00:23:39,795 --> 00:23:40,838 Akkor gyere velem! 257 00:23:42,923 --> 00:23:45,760 Ez a férfi épp most érkezett hozzám. 258 00:23:46,135 --> 00:23:48,179 Gazdálkodóként segített az északiaknak 259 00:23:48,262 --> 00:23:49,638 a település megalapításában. 260 00:23:50,723 --> 00:23:53,184 Mondd el a fiamnak, mi történt! 261 00:23:58,481 --> 00:23:59,774 Gondok akadtak. 262 00:24:00,441 --> 00:24:03,861 Összetűzések az északiak és egyes földbirtokosok közt. 263 00:24:04,570 --> 00:24:08,032 Eleinte semmi komoly. Határviták, megszokott dolog gazdálkodóknál. 264 00:24:09,241 --> 00:24:10,826 De később komolyan fenyegetőztek. 265 00:24:11,035 --> 00:24:12,495 Próbáltam kimaradni belőle. 266 00:24:13,454 --> 00:24:15,581 „Idd a bort, dicsérd a mindenség Urát, 267 00:24:15,664 --> 00:24:17,416 és ne bánkódj a világon”, azt mondom. 268 00:24:18,292 --> 00:24:21,545 Igen, inkább hagyjuk ezt most. Mi történt utána? 269 00:24:24,924 --> 00:24:28,093 Az északiak egyik gazdaságát megtámadták és felgyújtották. 270 00:24:28,803 --> 00:24:30,346 Néhányan meghaltak. 271 00:24:32,348 --> 00:24:35,893 Mit mondtak a támadók az északiaknak? 272 00:24:38,938 --> 00:24:40,231 Hogy ez csak a kezdet. 273 00:24:41,774 --> 00:24:43,359 Visszajönnek és mindet megölik. 274 00:24:46,195 --> 00:24:49,073 Tudod jól, hogy ez a település, 275 00:24:49,949 --> 00:24:54,578 és a Ragnar Lothbrokkal kötött egyezségem nagyon sokat jelent nekem. 276 00:24:55,746 --> 00:24:58,249 Úgyhogy azt akarom, hogy valaki, akiben megbízok, 277 00:24:59,166 --> 00:25:01,794 vonuljon ki egy nagy sereggel a településhez, 278 00:25:02,002 --> 00:25:04,588 és vessen véget ezeknek a vitáknak! 279 00:25:08,968 --> 00:25:11,428 Mivel azonban éppen csak visszatértél Wessexbe, 280 00:25:12,179 --> 00:25:15,349 a feleségedhez és gyerekedhez, így megérteném, 281 00:25:16,141 --> 00:25:18,602 ha nem akarnád ilyen hamar ismét magukra hagyni őket. 282 00:25:18,686 --> 00:25:20,020 Elmegyek. 283 00:25:23,774 --> 00:25:25,067 Biztos vagy benne? 284 00:25:25,276 --> 00:25:26,402 Azt mondtam, elmegyek. 285 00:26:03,772 --> 00:26:05,608 Már megint, Ragnar. 286 00:26:06,901 --> 00:26:12,197 Tudom, soha nem „királyként”. Soha nem „Ragnar királyként”. 287 00:26:12,823 --> 00:26:16,035 Mit kíván egy király egy egyszerű látótól? 288 00:26:16,994 --> 00:26:19,580 - Létezik egy Párizs nevű város. - Párizs. 289 00:26:20,581 --> 00:26:23,000 Igen, láttam a kapuit. 290 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 És látom, hogy a kapui már itt is vannak, a szemeim előtt. 291 00:26:29,423 --> 00:26:30,674 Mit jelent ez? 292 00:26:31,342 --> 00:26:33,802 Pontosan azt jelenti, amit mondtam. 293 00:26:34,637 --> 00:26:37,306 Nem hazudok arról, amit látok, Ragnar király, 294 00:26:37,765 --> 00:26:40,100 csupán néha nem árulok el mindent, 295 00:26:40,851 --> 00:26:43,854 mivel az emberek nem bírnak el túl sokat a valóságból. 296 00:26:45,522 --> 00:26:46,732 Akkor, ha látod... 297 00:26:48,359 --> 00:26:50,194 mondd el, meghódítom-e Párizst. 298 00:26:51,445 --> 00:26:56,158 Látom, hogy nem az élők, hanem a holtak hódítják meg Párizst. 299 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 Nem az élők, hanem a holtak? 300 00:27:03,958 --> 00:27:09,964 Látom még, hogy a medvét egy hercegnő koronázza meg. 301 00:27:10,422 --> 00:27:14,426 Ez pedig nem túl jó hír számodra, Ragnar király. 302 00:27:25,604 --> 00:27:27,272 Állj! Nem akarok verekedni veled. 303 00:27:36,532 --> 00:27:37,783 Csendet! 304 00:27:44,915 --> 00:27:46,083 Döntésre jutottam. 305 00:27:47,626 --> 00:27:50,713 Ebben az évben megtámadjuk Párizst. 306 00:27:51,422 --> 00:27:52,548 - Párizst? - Párizst? 307 00:27:54,133 --> 00:27:55,843 Mi az a Párizs? 308 00:27:56,510 --> 00:28:00,806 Ez jó kérdés, testvérem. Párizs egy város a Frank Birodalomban. 309 00:28:01,432 --> 00:28:02,683 - Hol? - Következő! 310 00:28:04,018 --> 00:28:06,311 Miért nem beszéltél nekünk erről korábban? 311 00:28:09,356 --> 00:28:10,566 Mert most beszélek róla. 312 00:28:12,276 --> 00:28:16,321 Tudom, hogy ez nem lesz könnyű. 313 00:28:16,947 --> 00:28:21,035 Mindenki azt beszéli, Párizs hatalmas... 314 00:28:22,286 --> 00:28:25,873 fallal övezett, jól védett város. 315 00:28:27,541 --> 00:28:33,422 Ez olyasmi, amit népünk korábban sosem kísérelt meg, nem is álmodtunk róla. 316 00:28:34,006 --> 00:28:36,675 De én elkezdtem gondolkozni... 317 00:28:39,553 --> 00:28:40,596 és álmodni róla. 318 00:28:48,520 --> 00:28:49,521 Athelstan. 319 00:28:51,065 --> 00:28:52,775 Gyere! 320 00:28:54,109 --> 00:28:56,695 Athelstan járt Párizsban. 321 00:28:57,404 --> 00:28:59,823 És a vándor, aki először beszélt nekem Angliáról, 322 00:29:00,324 --> 00:29:02,576 ugyanő beszélt erről a városról is. 323 00:29:04,119 --> 00:29:05,329 Meg kell őt találnunk! 324 00:29:06,121 --> 00:29:07,206 Igen! 325 00:29:08,415 --> 00:29:13,295 Mert jó reménnyel telve, bátran utazni. 326 00:29:16,507 --> 00:29:17,925 De még jobb... 327 00:29:19,051 --> 00:29:20,511 tudással utazni! 328 00:29:33,941 --> 00:29:35,526 Elfoglaljuk a várost! 329 00:29:43,617 --> 00:29:44,952 És mi lesz az ígéreteddel? 330 00:29:45,702 --> 00:29:46,829 Milyen ígérettel? 331 00:29:47,162 --> 00:29:49,123 Hogy ellátogatunk a jarlságomba, Haithabuba. 332 00:29:49,748 --> 00:29:51,375 Hogy beszélünk a bitorlóval. 333 00:29:55,546 --> 00:29:56,755 Kalf! 334 00:29:59,550 --> 00:30:00,759 Tudod, miért jöttünk. 335 00:30:02,511 --> 00:30:05,889 Elbitoroltad az én jogaimat és földjeimet, 336 00:30:06,014 --> 00:30:08,892 amelyeket hűbéresküvel és bizalommal hagytam rád. 337 00:30:09,893 --> 00:30:12,563 Követelem, hogy mind a földet, mind a címet add vissza! 338 00:30:18,527 --> 00:30:19,570 Üdv, Kalf! 339 00:30:21,071 --> 00:30:25,409 Talán beszéljük meg ezt a dolgot négyszemközt. 340 00:30:29,288 --> 00:30:30,706 Ahogy kívánod, Ragnar király. 341 00:30:47,681 --> 00:30:49,683 Foglalj helyet! 342 00:30:54,188 --> 00:30:58,358 Szívesen elkerülném a felesleges vérontást, 343 00:30:59,276 --> 00:31:00,903 amivel a veled való háború járna. 344 00:31:06,742 --> 00:31:08,911 Szólíthatlak jarlnak, Kalf? 345 00:31:11,496 --> 00:31:12,539 Mire eljön a tavasz, 346 00:31:13,290 --> 00:31:15,751 én már a Frank Birodalomba fogok betörni. 347 00:31:19,213 --> 00:31:21,215 És szeretnélek meghívni téged, 348 00:31:22,257 --> 00:31:25,844 az embereidet és a hajóidat, hogy tartsatok velem e hadjáraton. 349 00:31:27,846 --> 00:31:28,847 És ha visszautasítom? 350 00:31:30,098 --> 00:31:32,309 - Akkor mindent elvesztesz. - A jarlságomat is? 351 00:31:32,559 --> 00:31:33,810 Mármint az én jarlságomat. 352 00:31:36,480 --> 00:31:38,815 Ez a volt feleségem és a te ügyed. 353 00:31:39,816 --> 00:31:41,026 Sok szerencsét hozzá! 354 00:31:47,282 --> 00:31:48,867 Nem ülsz le, Lagertha? 355 00:31:49,868 --> 00:31:51,536 Tudom, bizonyára gyűlölsz engem. 356 00:31:52,871 --> 00:31:55,082 Hadd mondjam el, hogy én itt születtem, Haithabuban. 357 00:31:55,499 --> 00:31:58,293 Ide tartozom és kegyetlen büszkeség nekem, hogy a jarlja vagyok. 358 00:32:00,712 --> 00:32:02,172 Több jogom van rá, mint neked... 359 00:32:03,966 --> 00:32:06,260 még ha osztom is a világ irántad érzett csodálatát. 360 00:32:07,844 --> 00:32:11,014 Nem biztos, hogy túlzottan hiszek a címekben. 361 00:32:12,057 --> 00:32:15,227 A cím csak egy lehetőség arra, hogy jót tegyünk az itteniekkel. 362 00:32:16,979 --> 00:32:18,105 Én ezt akarom tenni. 363 00:32:19,314 --> 00:32:20,440 Elárultál engem. 364 00:32:21,525 --> 00:32:24,069 És a helyzet az, hogy ez is volt a terved. 365 00:32:24,778 --> 00:32:26,947 Régóta tervezhetted már. 366 00:32:29,157 --> 00:32:31,576 Úgy volt, igen. 367 00:32:33,078 --> 00:32:35,872 Annak dacára, hogy vágytam rád. 368 00:32:36,999 --> 00:32:38,333 Vágytál rám? 369 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Igen. 370 00:32:40,168 --> 00:32:44,464 Miközben a megbuktatásodat terveztem, végig vágytam rád. 371 00:32:45,757 --> 00:32:47,301 Soha nem szűntem meg vágyakozni. 372 00:32:50,929 --> 00:32:53,307 Mit kezdjek ezzel az ismerettel? 373 00:32:59,646 --> 00:33:00,814 Mit akarsz kezdeni? 374 00:33:11,241 --> 00:33:13,285 Mindig Ragnart választották helyettem. 375 00:33:14,119 --> 00:33:15,120 Az apám is. 376 00:33:16,371 --> 00:33:17,372 Az anyám is. 377 00:33:18,790 --> 00:33:20,000 Aztán Lagertha is. 378 00:33:21,460 --> 00:33:23,128 Miért ne akarnám elárulni? 379 00:33:24,463 --> 00:33:28,884 Miért ne akarnám az arcába üvölteni: „Nézd csak, én is élek!” 380 00:33:31,845 --> 00:33:33,555 Életben lenni semmiség. 381 00:33:34,848 --> 00:33:36,099 Nem számít, mit teszek. 382 00:33:36,516 --> 00:33:40,354 Ragnar az apám, az anyám, ő Lagertha. Ő Siggy. 383 00:33:41,563 --> 00:33:45,150 Ő mindaz, amit nem tehetek meg, 384 00:33:45,901 --> 00:33:47,361 mindaz, ami nem lehetek. 385 00:33:49,404 --> 00:33:50,447 Szeretem őt. 386 00:33:51,823 --> 00:33:52,949 Ő a testvérem. 387 00:33:54,326 --> 00:33:55,619 Visszafogadott engem. 388 00:33:56,870 --> 00:33:58,789 De annyira dühös vagyok! 389 00:34:00,165 --> 00:34:05,295 Miért vagyok még mindig ilyen dühös? Mondd meg nekem, bölcs! 390 00:34:07,381 --> 00:34:08,548 Vagy megmondom neked én. 391 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 Azért, mert haszontalan vagyok, gyarló, 392 00:34:12,928 --> 00:34:15,472 kiüresedtem a meghiúsult vágyaktól... 393 00:34:16,848 --> 00:34:18,100 a meghiúsult szerelmektől. 394 00:34:23,063 --> 00:34:25,440 Többé semmi jó nem származhat az életemből. 395 00:34:32,197 --> 00:34:34,199 Mi nevetnivaló van ezen? 396 00:34:36,326 --> 00:34:39,996 Rollo, ha tudnád, mit tartogatnak számodra az istenek, 397 00:34:40,080 --> 00:34:43,208 most felpattannál és pucéran táncolnál a parton. 398 00:34:44,751 --> 00:34:45,877 Nem értelek. 399 00:34:46,336 --> 00:34:47,921 Elmondom neked, ahogy Ragnarnak is, 400 00:34:48,588 --> 00:34:50,340 a medve egy hercegnőt vesz nőül. 401 00:34:50,424 --> 00:34:52,968 És elmondhatom neked, hogy jelen leszel a szertartáson. 402 00:34:54,094 --> 00:34:55,637 Most eredj és hagyj engem! 403 00:34:57,981 --> 00:35:00,317 VIKING TELEPÜLÉS, WESSEX 404 00:35:07,732 --> 00:35:08,775 Mozgás! 405 00:35:09,818 --> 00:35:10,819 - Kiváló. - Remek. 406 00:35:19,995 --> 00:35:21,121 Öljétek meg a pogányokat! 407 00:35:21,705 --> 00:35:22,831 Uram. 408 00:36:38,114 --> 00:36:39,282 Gyere! 409 00:36:54,005 --> 00:36:55,799 Segítség! 410 00:37:55,817 --> 00:37:58,320 Barátaim, mindez ezért volt. 411 00:37:59,988 --> 00:38:02,741 Mindez a mi Urunkért volt! 412 00:38:10,665 --> 00:38:13,627 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy... 413 00:38:15,128 --> 00:38:16,421 szenteltessék meg a te neved... 414 00:38:20,300 --> 00:38:21,426 Hová mész? 415 00:38:22,302 --> 00:38:23,511 Fogalmam sincs. 416 00:38:24,179 --> 00:38:27,891 De az apád nem harcol a becsületemért vagy a vagyonomért. 417 00:38:28,433 --> 00:38:29,643 Itt nem maradhatok. 418 00:38:31,519 --> 00:38:32,896 Korábban is megesett ilyen. 419 00:38:33,146 --> 00:38:34,397 Ne próbálj megállítani! 420 00:38:36,066 --> 00:38:37,734 Elmehetsz, ha akarsz. Szabad nő vagy. 421 00:38:40,111 --> 00:38:42,113 De Ragnarnak sok más fia van még. 422 00:38:43,615 --> 00:38:45,116 Mit akarsz mondani, Björn? 423 00:38:45,742 --> 00:38:49,287 Azt, hogy ha elmész és azt mutatod, hogy nem törődsz vele, 424 00:38:49,371 --> 00:38:51,873 mi tartja majd vissza attól, hogy más fiainak kedvezzen? 425 00:38:52,791 --> 00:38:54,042 Az ő fiainak, helyettem? 426 00:38:54,793 --> 00:38:56,002 Ragnar szeret téged. 427 00:38:56,586 --> 00:38:57,712 Én is szeretem őt. 428 00:38:59,714 --> 00:39:00,715 De ismerem őt. 429 00:39:02,509 --> 00:39:05,804 Ezért azt kérem, maradj. Ne magadért, értem. 430 00:39:06,346 --> 00:39:08,348 Ne tettesd, hogy nem akarsz Párizsba menni! 431 00:39:08,473 --> 00:39:09,683 Tudom, hogy akarsz menni. 432 00:39:09,849 --> 00:39:11,643 Álmomban mindhárman együtt mentünk. 433 00:39:13,353 --> 00:39:14,479 Érted? 434 00:39:15,647 --> 00:39:17,148 Érted, hogy nem mehetsz el? 435 00:39:19,317 --> 00:39:20,694 Már férfi vagy, Björn. 436 00:39:22,112 --> 00:39:23,196 Viselkedj férfiként! 437 00:39:42,298 --> 00:39:44,592 Vannak dolgok, amiket nem tudsz Harbardról. 438 00:39:46,261 --> 00:39:48,388 Harbardról és a feleségedről... 439 00:39:51,182 --> 00:39:52,809 Helga mindent elmondott. 440 00:39:54,644 --> 00:39:59,149 Elmondta, hogy Harbard elvonta Aslaugot a gyerekeitől... 441 00:40:00,817 --> 00:40:02,110 a fiaidtól. 442 00:40:04,112 --> 00:40:05,488 Együtt vonultak el 443 00:40:06,656 --> 00:40:08,992 és kiosontak a halászkunyhókba, aztán... 444 00:40:13,496 --> 00:40:14,539 Sokszor. 445 00:40:17,041 --> 00:40:19,085 Helga szerint Aslaugnak halszaga volt. 446 00:40:21,087 --> 00:40:22,380 Így történt. 447 00:40:24,215 --> 00:40:25,759 Ez történt, amíg távol voltál. 448 00:40:26,634 --> 00:40:28,845 Várj! Van más is, Ragnar. 449 00:40:29,679 --> 00:40:30,847 Sok minden más. 450 00:40:31,723 --> 00:40:34,058 Tudod, kicsoda Harbard? 451 00:40:35,185 --> 00:40:36,853 Harbard Odin egy másik neve. 452 00:40:37,479 --> 00:40:41,733 Odin feküdt le a feleségeddel. Odin, az isten, aki Kattegatba jött. 453 00:40:53,870 --> 00:40:57,499 Szégyellem magam... 454 00:40:58,792 --> 00:41:00,710 amiért királyi szavam... 455 00:41:02,086 --> 00:41:05,381 többeteknek nem jelentett semmit! 456 00:41:06,800 --> 00:41:08,468 Amiért megszerveztétek ezt a... 457 00:41:10,553 --> 00:41:13,890 ezt a katasztrófát egymás között! 458 00:41:14,015 --> 00:41:17,227 Amiért felhatalmazva éreztétek magatokat, 459 00:41:17,936 --> 00:41:23,900 hogy megszegjétek az egyezséget, amit én jóhiszeműen kötöttem! 460 00:41:28,613 --> 00:41:32,617 Isten tudja, mire vélik majd az északiak ezeket a borzalmakat. 461 00:41:34,410 --> 00:41:38,248 Wessex királyaként a nevem és szavam 462 00:41:38,498 --> 00:41:41,626 többé semmit sem jelent majd nekik! 463 00:41:45,255 --> 00:41:46,881 De erre nem kerülhet sor, nem. 464 00:41:47,340 --> 00:41:48,758 Nem kerülhet rá sor. 465 00:41:49,259 --> 00:41:52,720 Nem hagyhatom, nem tűrhetem el az árulást. 466 00:41:52,929 --> 00:41:53,930 Őrség! 467 00:41:54,848 --> 00:41:57,767 - Lefogni ezt az embert! Ezt! És ezt is! - Uram. 468 00:41:57,851 --> 00:42:00,770 - Ne, uram! Uram. - És őt is. Mindet árulásért! 469 00:42:01,396 --> 00:42:05,608 És az én Radolf uramat. Fogjátok le őt is! 470 00:42:05,733 --> 00:42:09,237 - Várj, felség... - Pedig sose mutattam felé mást, 471 00:42:10,029 --> 00:42:11,239 mint szeretetet, 472 00:42:11,990 --> 00:42:15,618 és ezt, ezt az árulást kapom cserébe? 473 00:42:18,162 --> 00:42:20,373 El a szemem elől! 474 00:42:21,541 --> 00:42:25,503 És Aethelwulf, azt hitted, ilyen könnyen megúszod? 475 00:42:29,299 --> 00:42:31,968 Mindannyian! Kifelé! 476 00:42:32,302 --> 00:42:34,721 Egyedül kell beszélnem a fiammal! 477 00:43:06,419 --> 00:43:07,420 Köszönöm. 478 00:43:08,504 --> 00:43:10,548 Köszönöm, fiam. 479 00:43:13,593 --> 00:43:15,929 Remek munkát végeztél. 480 00:43:17,847 --> 00:43:20,558 Hogy is engedhettük, hogy ezek az északiak 481 00:43:20,642 --> 00:43:22,477 itt telepedjenek le? 482 00:43:22,685 --> 00:43:24,687 Hihetetlen. 483 00:43:27,982 --> 00:43:30,485 Én is jól játszottam a szerepem, nemde? 484 00:43:30,610 --> 00:43:32,612 Igen, apám. Nagyon jól. 485 00:43:33,905 --> 00:43:35,198 Ezzel a ravaszsággal 486 00:43:35,448 --> 00:43:39,535 felfedtük, kik azok a nemesek, akik megkérdőjelezik uralmamat, 487 00:43:39,702 --> 00:43:43,581 és most már okunk is van arra, hogy végleg megszabaduljunk tőlük. 488 00:43:46,000 --> 00:43:47,126 Jól bevált. 489 00:43:49,462 --> 00:43:50,463 Nem. 490 00:43:52,423 --> 00:43:55,885 Csodálatosan bevált, fiam. 491 00:43:57,720 --> 00:44:00,139 Még Nagy Károly is így gondolta volna. 492 00:44:01,683 --> 00:44:02,934 Nem gondolod? 493 00:45:05,623 --> 00:45:07,623 A feliratot fordította: Bogár T. Ádám 32325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.