All language subtitles for Vikings.S03E03.BRRip.x264-ION10.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,050 --> 00:01:35,970 Ez az idegen jött oda hozzám a piacon. 2 00:01:38,431 --> 00:01:41,476 Csúnyán megvágta a kezét, segítségünket kérte. 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,482 Persze, hogy segítünk. 4 00:01:48,191 --> 00:01:51,194 Siggy, hozz egy kis forró vizet! Menj a cselédekkel! 5 00:01:52,320 --> 00:01:54,739 Helga, hozz valami vásznat, amivel bekötözzük a sebet! 6 00:01:55,698 --> 00:01:56,991 Ülj a tűz mellé, kérlek! 7 00:01:57,784 --> 00:01:58,952 Köszönöm. 8 00:01:59,828 --> 00:02:00,870 Nagyon kedves tőled. 9 00:02:07,460 --> 00:02:11,506 - Mi történt? - Nem tudom. Kint aludtam, 10 00:02:11,631 --> 00:02:15,593 és talán egy kasza vagy ekevas lehetett. 11 00:02:17,470 --> 00:02:18,680 Hogy hívnak? 12 00:02:19,931 --> 00:02:22,183 Harbard. 13 00:02:23,226 --> 00:02:24,394 És titeket? 14 00:02:25,437 --> 00:02:28,231 Én Aslaug királynő vagyok, Ragnar Lothbrok király felesége. 15 00:02:28,773 --> 00:02:30,733 Ő Siggy, Haraldson jarl özvegye. 16 00:02:30,859 --> 00:02:33,194 Ő pedig Helga, a hajóépítő Flóki felesége. 17 00:02:34,362 --> 00:02:38,074 Hallottam Ragnar királyról. Végül is ki ne hallott volna róla. 18 00:02:38,741 --> 00:02:40,535 Mindenhol ismerik. 19 00:02:42,662 --> 00:02:46,374 Ezt nem lenne szabad csinálnod, Aslaug királynő, hisz tudom, ki vagy te. 20 00:02:47,292 --> 00:02:50,378 Annak a Szigurdnak a lánya, aki megölte az álnok Fafnirt. 21 00:02:52,172 --> 00:02:53,923 Ne aggódj, szívesen csinálom. 22 00:02:55,425 --> 00:02:57,135 Azt mondtad, szabad ég alatt aludtál. 23 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Miért is? 24 00:02:59,888 --> 00:03:02,223 Bárhol elalszom, ahol a fejemet le tudom hajtani. 25 00:03:02,807 --> 00:03:05,518 Vándor vagyok, 26 00:03:06,060 --> 00:03:09,647 akit néha befogadnak és olyankor szalmaágyon alszom, 27 00:03:10,106 --> 00:03:14,819 máskor meg kinn alszom az istállóban, ahol a jószágok melengetnek. 28 00:03:16,446 --> 00:03:17,655 Nekem bármelyik jó. 29 00:03:18,990 --> 00:03:20,241 Valóban? 30 00:03:21,826 --> 00:03:22,869 Nem. 31 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 Inkább a szalmaágy. 32 00:03:28,041 --> 00:03:30,793 De nem várom el ingyen. Adok is érte valamit. 33 00:03:31,920 --> 00:03:33,087 Mesélek. 34 00:03:34,005 --> 00:03:38,426 Mesélek az utazásaimról, az istenekről. Vagy mindkettőről. 35 00:03:41,930 --> 00:03:43,097 Ahogy mondani szokás... 36 00:03:43,932 --> 00:03:45,475 megdolgozom a vacsorámért. 37 00:03:49,229 --> 00:03:50,480 Velünk vacsoráznál? 38 00:03:52,732 --> 00:03:55,401 Ha ez mindenkinek megfelel. 39 00:03:57,111 --> 00:03:58,696 És persze Ragnar királynak is. 40 00:03:59,489 --> 00:04:01,991 Ragnar nincs itthon. Az embereivel portyázni mentek. 41 00:04:02,825 --> 00:04:04,619 Tehát szívesen vendégül látunk, 42 00:04:05,578 --> 00:04:07,163 és elalhatsz a szalmaágyon. 43 00:04:31,856 --> 00:04:34,025 A hátam mögött beszélgettek! 44 00:04:40,782 --> 00:04:44,160 Tiszteljetek meg azzal, hogy a szemembe mondjátok. 45 00:04:46,621 --> 00:04:49,123 Nem akartunk tiszteletlenek lenni, csak kíváncsiak vagyunk, 46 00:04:49,749 --> 00:04:52,126 ha a földművelési titkainkat megosztod a pogányokkal, 47 00:04:52,210 --> 00:04:55,338 cserébe miért nem kéred, hogy ők adják át hajóépítési tapasztalataikat? 48 00:04:56,130 --> 00:04:59,550 És ha már földet adunk nekik, hogy gazdálkodjanak, 49 00:04:59,801 --> 00:05:02,220 miért nem kérjük, hogy térjenek meg az egy igaz Istenhez. 50 00:05:02,303 --> 00:05:07,225 Igen, megértem az aggodalmaitokat, de ahogy a dolgok állnak, az északiak, 51 00:05:07,308 --> 00:05:11,646 Ragnar Lothbrokkal az élen, jelenleg mellettünk harcolnak, 52 00:05:11,979 --> 00:05:16,359 és segítenek megszerezni Mercia hatalmas királyságát 53 00:05:16,609 --> 00:05:18,569 kis bábunknak, Kwenthrith hercegnőnek. 54 00:05:18,695 --> 00:05:22,365 Tehát, közületek ki nem túrna ki pár parasztot a földünkről 55 00:05:22,490 --> 00:05:25,785 annak érdekében, hogy e szövetség révén megszerezze Anglia nagyobb darabját? 56 00:05:28,996 --> 00:05:29,996 Másrészről, 57 00:05:30,832 --> 00:05:33,251 ki tudja, hogy boldogul a telep a későbbiekben? 58 00:05:35,211 --> 00:05:36,504 Halljam! 59 00:05:38,089 --> 00:05:40,967 Mondjátok hát, hogy rossz politikát választottam! 60 00:05:42,218 --> 00:05:46,431 Hogy bármi okból nem a királyságunkat és annak sorsát tartom szem előtt. 61 00:05:46,889 --> 00:05:49,100 Mondja valaki, ha meri, 62 00:05:49,267 --> 00:05:52,437 hogy nem vagyok méltó Wessex trónjára! 63 00:06:11,748 --> 00:06:13,541 Miért csináljuk ezt, Ragnar? 64 00:06:14,792 --> 00:06:17,086 Miért harcolunk ezekért a keresztényekért? 65 00:06:18,504 --> 00:06:22,425 - Elvégezzük a piszkos munkát Egbertnek. - Ez nem rólunk szól, Flóki. 66 00:06:23,509 --> 00:06:25,678 Hanem a gyerekeinkről, és az ő gyerekeikről. 67 00:06:25,970 --> 00:06:27,805 A népünk jövőjéről. 68 00:06:29,557 --> 00:06:31,976 Nem akarok örökké tartó háborúskodást 69 00:06:32,101 --> 00:06:34,479 közöttünk és a keresztények között. 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,398 Te megőrültél, Ragnar! El vagy tévedve. 71 00:06:37,607 --> 00:06:41,110 Soha nem lesz békesség a mi isteneink, az igaz istenek 72 00:06:41,235 --> 00:06:42,487 és az ő istenük között. 73 00:06:43,321 --> 00:06:44,906 Valamelyiknek győzni kell. 74 00:06:45,615 --> 00:06:48,117 A keresztény isten győzelme halált 75 00:06:48,201 --> 00:06:50,036 és pusztulást jelent népünk számára. 76 00:06:52,038 --> 00:06:53,289 Ha nem akarsz harcolni, 77 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 akkor ne harcolj! 78 00:06:56,209 --> 00:06:57,919 Hé, ti ketten, elég ebből! 79 00:06:58,961 --> 00:07:00,254 Nehéz feladat előtt állunk. 80 00:07:02,173 --> 00:07:04,342 Néhányunk nem lát többé ilyen szép hajnalt. 81 00:07:05,510 --> 00:07:07,261 Legalábbis itt, Midgardon nem. 82 00:07:09,472 --> 00:07:11,849 Úgyhogy próbáljunk meg illően beszélni egymással! 83 00:07:12,767 --> 00:07:15,144 Emlékezzünk, mi mindenen mentünk keresztül együtt! 84 00:07:16,854 --> 00:07:18,022 Jól mondod, testvér. 85 00:07:48,302 --> 00:07:49,428 Végeztél? 86 00:07:58,145 --> 00:07:59,146 Kérlek! 87 00:08:00,314 --> 00:08:01,607 Kíméld meg a fivéremet! 88 00:08:14,912 --> 00:08:16,414 Rollo! 89 00:08:22,879 --> 00:08:24,255 Te szegény ördög! 90 00:08:25,339 --> 00:08:27,842 Később találkozunk. Ha az istenek is úgy akarják. 91 00:08:28,718 --> 00:08:31,512 Nem fogják. Vigyél magaddal! 92 00:08:32,722 --> 00:08:33,722 Harcolni akarok. 93 00:08:34,307 --> 00:08:36,267 Nem tudsz, túl gyenge vagy. 94 00:08:36,934 --> 00:08:38,603 Miről beszélsz? 95 00:08:45,526 --> 00:08:50,448 Mint látod, te nyomorult, tökéletesen készen állok a harcra. 96 00:08:51,365 --> 00:08:52,450 Sose voltam jobban. 97 00:09:00,750 --> 00:09:02,168 Akkor hát mire vársz? 98 00:09:24,482 --> 00:09:26,025 Szóval már beszéled nyelvünket? 99 00:09:26,275 --> 00:09:29,737 Jobban, mint előtte. Nemcsak Athelstan miatt, 100 00:09:30,196 --> 00:09:33,157 hanem miattuk, a wessexiek miatt is, akik... 101 00:09:36,035 --> 00:09:39,830 - Segítenek. - Akik segítenek nekünk, áldásoddal. 102 00:09:40,206 --> 00:09:42,708 Jólesik hallani és örömmel tölt el. 103 00:09:43,250 --> 00:09:46,212 Ahogyan Ragnar király is örülne. 104 00:09:47,838 --> 00:09:49,632 Elhoztam pár nemesemet, 105 00:09:49,882 --> 00:09:52,093 hogy megmutassam nekik, hogyan haladtok. 106 00:09:55,680 --> 00:09:59,558 Népünknek, ahogy a tiéteknek is, hasznára válik, ha a termés jó. 107 00:09:59,684 --> 00:10:03,312 És hoztam nektek valamit, amivel ezt elősegíthetem. 108 00:10:12,571 --> 00:10:14,156 Ez egy újfajta eke. 109 00:10:22,623 --> 00:10:25,793 Nemcsak a föld felszínét karcolgatja, 110 00:10:25,876 --> 00:10:28,754 hanem mélyebbre hatol bele, és az ekevas dőlésszöge miatt 111 00:10:28,838 --> 00:10:32,091 átfordítja a talajt. Kísérleteztünk vele és úgy tapasztaltuk, 112 00:10:32,216 --> 00:10:36,554 hogy ha trágyát is szórunk a feltört és nyitott földbe, 113 00:10:36,846 --> 00:10:38,973 akkor több lesz a termés. 114 00:10:40,808 --> 00:10:42,810 - Itt hagyod nekünk az ekét? - Igen. 115 00:10:43,602 --> 00:10:44,854 Lássuk, mihez kezdtek vele! 116 00:10:56,115 --> 00:11:00,202 Szeretném kicserélni a tapasztalatokat a két kultúra között. 117 00:11:00,369 --> 00:11:06,751 A szántás, trágyázás, vetés az élet legfontosabb elemei. 118 00:11:08,210 --> 00:11:09,420 Valóban így van. 119 00:11:11,672 --> 00:11:15,384 Add hát oda ezt az ekét a telepeseidnek! Hadd lássák, működik-e! 120 00:11:15,926 --> 00:11:16,926 Vagy nem. 121 00:11:17,970 --> 00:11:20,514 Szívesen látlak téged és Athelstant villámban bármikor, 122 00:11:20,931 --> 00:11:22,141 amikor szeretnétek jönni. 123 00:11:22,975 --> 00:11:25,144 Most pedig búcsúzom. 124 00:12:14,443 --> 00:12:15,778 Nem látok senkit. 125 00:12:23,410 --> 00:12:24,578 Odafent vannak. 126 00:12:25,079 --> 00:12:26,163 Várj! 127 00:12:27,540 --> 00:12:28,833 Én megyek elsőként. 128 00:12:37,842 --> 00:12:39,009 Köszönöm. 129 00:13:28,142 --> 00:13:29,226 Ez meg mi? 130 00:13:30,349 --> 00:13:31,729 Valami varázslat? 131 00:14:21,528 --> 00:14:22,738 Ez nem sámán! 132 00:14:30,204 --> 00:14:34,124 Megtérek hozzád, Odin... 133 00:14:48,889 --> 00:14:52,309 Jövök, Odin. 134 00:16:53,847 --> 00:16:54,890 Thorunn! 135 00:17:08,404 --> 00:17:09,404 Thorunn! 136 00:17:10,072 --> 00:17:11,072 Thorunn! 137 00:18:02,916 --> 00:18:05,377 Védjétek a herceget! Gyűljetek köré! 138 00:18:07,379 --> 00:18:08,505 Tűz! 139 00:18:12,259 --> 00:18:13,343 Pajzsokat magasba! 140 00:18:17,264 --> 00:18:18,307 Támadás! 141 00:18:19,975 --> 00:18:21,351 Ne lőjetek a hercegre! 142 00:18:23,896 --> 00:18:26,064 Ne lőjetek a hercegre! 143 00:18:34,531 --> 00:18:35,824 Tartsátok az alakzatot! 144 00:18:37,784 --> 00:18:38,784 Íjat feszíts! 145 00:18:39,953 --> 00:18:41,163 Tűz! 146 00:18:49,463 --> 00:18:50,547 Vége! 147 00:18:52,049 --> 00:18:53,634 Megadom magam! 148 00:19:02,351 --> 00:19:03,519 Leteszem a fegyvert. 149 00:19:07,314 --> 00:19:09,024 Könyörgöm, 150 00:19:10,943 --> 00:19:12,694 ne öljetek meg! 151 00:19:41,265 --> 00:19:42,516 Mi ez a hely? 152 00:19:43,267 --> 00:19:44,851 Ez egy római fürdő. 153 00:19:52,025 --> 00:19:53,026 Gyönyörű! 154 00:20:11,503 --> 00:20:12,754 Elbűvölő. 155 00:20:15,048 --> 00:20:16,425 Ki ez a nő? 156 00:20:17,301 --> 00:20:21,597 Egy istennő, egy római isten. Egy pogány isten. 157 00:20:22,431 --> 00:20:23,932 Akár a te isteneid, Lagertha. 158 00:20:30,147 --> 00:20:32,065 Ő nem olyan, mint az enyémek. 159 00:20:34,568 --> 00:20:35,777 Az én isteneim... 160 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 olyan valóságosak, mint te vagy én. Nevetnek, éreznek. 161 00:20:42,326 --> 00:20:44,202 Kergetik a felhőket. 162 00:20:48,749 --> 00:20:52,294 Szinte egész életemben vándoroltam. 163 00:20:53,795 --> 00:20:57,591 Szeretnék mesélni azokról az időkről, mikor Utgardba mentem. 164 00:20:58,300 --> 00:20:59,676 Jártál Utgardban? 165 00:21:00,552 --> 00:21:01,845 Nagyon rég volt. 166 00:21:02,638 --> 00:21:06,975 Kelet felé utaztam, míg el nem jutottam ahhoz a folyóhoz, 167 00:21:07,434 --> 00:21:10,520 ami elválasztja Jotunheimet az emberi világtól. 168 00:21:11,605 --> 00:21:16,401 Csak eveztem és eveztem egész addig, míg meg nem érkeztem Utgardba, 169 00:21:17,027 --> 00:21:20,072 amely a víz és a hegyek között terül el. 170 00:21:20,572 --> 00:21:23,950 Igen, mindannyian hallottunk Utgardról. Ott laknak az óriások. 171 00:21:24,743 --> 00:21:29,247 Sok-sok mérföldet gyalogoltam anélkül, hogy egy lélekkel is találkoztam volna. 172 00:21:29,873 --> 00:21:31,124 Aztán, végül 173 00:21:31,917 --> 00:21:34,670 megérkeztem egy hatalmas terembe. 174 00:21:35,212 --> 00:21:39,341 Rengeteg óriás ott ücsörgött padokon 175 00:21:40,050 --> 00:21:42,177 és csúfondárosan nevetgéltek, mikor megláttak. 176 00:21:44,846 --> 00:21:48,642 Az egyik óriás, aki szerintem a király volt, 177 00:21:49,309 --> 00:21:51,937 egyedül ült egy széken a terem végében. 178 00:21:52,604 --> 00:21:54,439 Megkérdezte tőlem, mihez értek. 179 00:21:55,148 --> 00:21:57,275 Merthogy ő senkit nem fogad be magához, 180 00:21:57,359 --> 00:22:00,320 aki nem mestere saját szakmájának, vagy annak, amit csinál. 181 00:22:02,364 --> 00:22:03,615 És mit mondtál neki? 182 00:22:08,412 --> 00:22:09,871 Azt, hogy bírok inni. 183 00:22:10,747 --> 00:22:13,834 És kétlem, hogy bárki a teremben 184 00:22:13,917 --> 00:22:15,502 annyit bír inni, mint én. 185 00:22:16,545 --> 00:22:20,090 Megkérte a pohárnokát, hogy hozza elő az ivótülkét. 186 00:22:20,882 --> 00:22:24,845 Azt mondta, vannak, akik azt két szuszra ki tudják üríteni, 187 00:22:25,387 --> 00:22:29,266 de a leggyengébbek is legfeljebb három nekifutásból meg tudják csinálni. 188 00:22:30,267 --> 00:22:31,309 Sikerült? 189 00:22:31,977 --> 00:22:36,356 Óriási kortyokat ittam belőle, tényleg. Míg már... 190 00:22:38,400 --> 00:22:40,527 levegőt se kaptam. 191 00:22:41,445 --> 00:22:45,407 De mikor befejeztem, láttam, hogy az italból... 192 00:22:46,742 --> 00:22:50,203 alig volt kevesebb benne, mint mikor elkezdtem inni. 193 00:22:52,330 --> 00:22:53,331 Szóval a király... 194 00:22:54,458 --> 00:22:58,628 megkérdezte, ki akarom-e próbálni magam valami másban. 195 00:22:59,379 --> 00:23:02,716 Kértem, hogy hadd birkózzak valakivel. 196 00:23:02,966 --> 00:23:04,259 Kivel birkóztál? 197 00:23:05,093 --> 00:23:07,137 Ellinek hívták. 198 00:23:07,929 --> 00:23:10,557 Az idős nevelőanyja volt az. 199 00:23:10,640 --> 00:23:15,854 Egy szörnyűséges vén banya, aki bottal bicegett be. 200 00:23:16,688 --> 00:23:19,232 Gondolom, elég gyorsan legyőzted. 201 00:23:20,108 --> 00:23:21,151 Egyáltalán nem. 202 00:23:21,651 --> 00:23:25,572 Alighogy elhajította a botját, rávetettem magam. 203 00:23:26,072 --> 00:23:28,867 De abban a pillanatban, hogy ráemeltem a kezem, 204 00:23:29,701 --> 00:23:33,497 éreztem, hogy erős. 205 00:23:33,705 --> 00:23:36,708 Lefogott, hogy mozdulni se bírtam és teljesen megzavart. 206 00:23:36,792 --> 00:23:39,503 Kétségbeesetten belekapaszkodtam... 207 00:23:40,170 --> 00:23:41,546 Kérhetek még egy kis sört? 208 00:23:41,922 --> 00:23:44,382 Ezt mindig nehéz elmesélni. 209 00:23:46,885 --> 00:23:51,681 Az erőlködés után térdre rogytam... 210 00:23:53,934 --> 00:23:55,185 És így veszítettem. 211 00:23:57,771 --> 00:23:59,481 Ezután mi történt veled? 212 00:24:02,025 --> 00:24:05,237 Mondtam a királynak, hogy szégyenben hagyott. 213 00:24:06,363 --> 00:24:09,658 Bevallotta, varázsigét használt, hogy túljárjon az eszemen. 214 00:24:09,950 --> 00:24:13,662 Azt mondta, alig hitt a szemének, mikor a szaruból ittam, 215 00:24:14,538 --> 00:24:17,207 mert a másik vége az óceánban volt. 216 00:24:19,334 --> 00:24:21,378 Azt mondta, mikor újra megpillantom az óceánt, 217 00:24:22,087 --> 00:24:25,298 látni fogom, milyet apadt fáradságos erőfeszítéseim miatt. 218 00:24:27,801 --> 00:24:29,177 És az idős nevelőanyja? 219 00:24:29,970 --> 00:24:31,429 Azt mondta, csoda volt, 220 00:24:32,013 --> 00:24:34,266 hogy olyan sokáig ellen tudtam állni, 221 00:24:34,933 --> 00:24:37,727 mert Elli... az öregkor maga. 222 00:24:40,105 --> 00:24:44,484 És ha nem is kard vagy betegség vet véget az életnek, 223 00:24:45,277 --> 00:24:50,323 az öregkor mindenkit utolér... a végén. 224 00:24:56,288 --> 00:24:57,497 Hát, nekem úgy tűnik... 225 00:24:59,332 --> 00:25:01,209 az nem te voltál ott a nagyteremben. 226 00:25:03,628 --> 00:25:05,005 Akkor ki? 227 00:25:08,425 --> 00:25:09,718 Thor isten. 228 00:25:10,719 --> 00:25:13,930 Csak Thor képes kiszárítani a tengereket és leküzdeni az aggkort. 229 00:25:16,308 --> 00:25:21,688 Így is van. Én voltam Thor, a mennydörgés istene. 230 00:25:25,984 --> 00:25:32,657 De akkor is, csak ott voltam. És mindezt a saját szememmel láttam. 231 00:25:38,705 --> 00:25:39,705 Ki az? 232 00:25:40,707 --> 00:25:42,876 - Senki. - A fiad. 233 00:25:44,544 --> 00:25:46,087 Látnia kell engem. 234 00:25:53,887 --> 00:25:55,055 Csönd, Ivar! 235 00:25:56,514 --> 00:25:58,516 - Nincs semmi baj. - Aslaug királynő... 236 00:26:09,152 --> 00:26:10,695 Figyelj ide, Ivar! 237 00:26:12,447 --> 00:26:15,033 Minden fájdalmad elmúlik, Ivar. 238 00:26:15,533 --> 00:26:20,246 Az összes fájdalom elmúlik. Leveszem rólad a fájdalmat. 239 00:26:21,164 --> 00:26:23,124 Aludj szépen, ügyesen! 240 00:26:23,583 --> 00:26:25,752 Nincs több fájdalom. 241 00:26:26,211 --> 00:26:30,006 Nincs, az összes fájdalom elmúlik. 242 00:26:30,507 --> 00:26:33,259 Most már nagyon álmos vagy, Ivar. 243 00:26:34,928 --> 00:26:37,806 Elalszol. Jól van, ügyes kisfiú vagy. 244 00:26:38,556 --> 00:26:43,228 Már alszol is. Ügyes, jó kisfiú. 245 00:26:49,818 --> 00:26:51,236 Hogy csináltad? 246 00:27:00,412 --> 00:27:02,163 Ez tényleg egy fürdő? 247 00:27:06,001 --> 00:27:07,335 Jó nagy. 248 00:27:07,711 --> 00:27:11,047 A rómaiak nemcsak tisztálkodtak benne, 249 00:27:11,631 --> 00:27:13,133 hanem szórakoztak is. 250 00:27:14,426 --> 00:27:16,970 Ilyen fürdőkben éltek társasági életet, 251 00:27:17,053 --> 00:27:19,681 beszélgettek az élet dolgairól, politikáról, 252 00:27:20,598 --> 00:27:22,058 vagy hogy ki kivel hált. 253 00:27:25,478 --> 00:27:26,521 Szóval... 254 00:27:29,190 --> 00:27:30,567 ki tart velem? 255 00:27:36,364 --> 00:27:38,491 Beszélgessünk a rómaiakról! 256 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 Nagy része annak, amit itt építettek, már romokban hever, 257 00:27:42,495 --> 00:27:44,497 de van egy másik hely. 258 00:27:44,914 --> 00:27:49,461 Egy szép város, amit a rómaiak építettek és még ma is áll. 259 00:27:49,711 --> 00:27:52,922 Úgy hívják, Párizs. 260 00:27:53,715 --> 00:27:55,759 A Frank Birodalom területén. 261 00:27:56,843 --> 00:27:59,471 Én ellátogattam Nagy Károly császár udvarába. 262 00:28:00,764 --> 00:28:01,806 Lagertha, 263 00:28:02,515 --> 00:28:06,936 soha életedben nem látsz ilyen helyet, 264 00:28:07,395 --> 00:28:08,605 ilyen várost. 265 00:28:09,898 --> 00:28:11,357 Meséld el neki, Athelstan! 266 00:28:12,275 --> 00:28:15,737 Így igaz. Én is jártam egyszer Párizsban. 267 00:28:17,322 --> 00:28:18,656 Egy szigeten fekszik, 268 00:28:18,740 --> 00:28:21,076 egy Szajna nevű folyó közepén. 269 00:28:22,243 --> 00:28:26,998 Magas falak és gátak veszik körül, hosszú mérföldekig. 270 00:28:28,291 --> 00:28:30,543 Emlékszem rá, mikor először megpillantottam. 271 00:28:31,086 --> 00:28:34,422 Olyan volt mint egy álom, mintha nem is a valóságban lennék. 272 00:28:35,590 --> 00:28:36,716 Csupán látomás volna. 273 00:28:38,676 --> 00:28:41,179 Milyen messze van ez a város? 274 00:28:42,055 --> 00:28:44,808 Egy keskeny csatorna másik oldalán. 275 00:28:45,600 --> 00:28:50,939 Itt sokan kereskednek a frankokkal. És még mindig az ő borukat isszuk. 276 00:28:58,988 --> 00:29:00,240 Mi a baj? 277 00:29:02,492 --> 00:29:03,618 Ez helytelen! 278 00:29:08,289 --> 00:29:09,332 Helytelen! 279 00:29:43,366 --> 00:29:44,409 Bocsánatot kérek! 280 00:29:45,451 --> 00:29:46,451 Miért? 281 00:29:47,620 --> 00:29:50,290 - Nem csináltál semmit. - És nem is történt semmi. 282 00:29:53,251 --> 00:29:54,419 Erről van szó. 283 00:29:58,882 --> 00:30:00,425 Szerettem volna, ha történik. 284 00:30:01,593 --> 00:30:04,053 Szerettem volna, ha történik valami köztünk. 285 00:30:04,637 --> 00:30:07,265 Ott, a vízben, előttük. Nem érdekelt. 286 00:30:08,433 --> 00:30:09,601 Nem volt helyes tőlem. 287 00:30:11,019 --> 00:30:12,020 Férjnél vagyok. 288 00:30:13,021 --> 00:30:15,315 Gyerekem van. Keresztény vagyok. 289 00:30:16,816 --> 00:30:18,610 Semmi sem történt, nem tettél rosszat. 290 00:30:20,028 --> 00:30:22,739 Az Úr megérti gyengeségeinket és próbatételeinket. 291 00:30:27,368 --> 00:30:29,287 Fáradt vagyok, Athelstan. 292 00:30:32,248 --> 00:30:33,499 Nagyon fáradt. 293 00:30:39,005 --> 00:30:40,215 Akkor menj aludni! 294 00:30:42,175 --> 00:30:44,886 Az Úr áldjon és tartson meg az ő kegyelmességében! 295 00:30:46,262 --> 00:30:47,305 Judith. 296 00:30:50,516 --> 00:30:51,809 Áldott Judith. 297 00:31:49,742 --> 00:31:51,411 Ez a te hibád, Ragnar. 298 00:31:55,623 --> 00:31:58,918 Torstein meghalt egy hegyért, amit nem is akart birtokolni. 299 00:32:00,169 --> 00:32:02,338 Valamiért, ami semmit se jelentett neki. 300 00:32:04,090 --> 00:32:05,967 Értelmetlenül halt meg. 301 00:32:10,346 --> 00:32:13,057 Hányunknak kell még meghalnia a keresztényeidért? 302 00:32:14,976 --> 00:32:17,729 Vagy te a szíved mélyén 303 00:32:18,604 --> 00:32:21,607 már megtagadtad isteneinket, és a keresztény istenhez fordultál? 304 00:32:22,984 --> 00:32:25,820 Erről győzött meg Athelstan barátod? Hogy ezt tedd? 305 00:32:28,323 --> 00:32:29,323 De nézd! 306 00:32:30,742 --> 00:32:31,826 Itt vagyunk. 307 00:32:32,660 --> 00:32:34,162 Az angol ég alatt. 308 00:32:34,871 --> 00:32:36,539 Temetjük a halottainkat. 309 00:32:37,415 --> 00:32:40,418 Akiket feláldoztunk Jézus Krisztusért. 310 00:32:46,049 --> 00:32:48,718 Mind meghalunk egy napon, igaz? 311 00:32:50,970 --> 00:32:55,308 De miénk a döntés, hogy addig a bizonyos napig miket cselekszünk. 312 00:32:57,268 --> 00:33:01,397 Nem kényszerítettem Torsteint, vagy bármelyikőtöket, hogy velem jöjjön. 313 00:33:03,232 --> 00:33:04,984 Ti döntöttetek így. 314 00:33:08,905 --> 00:33:11,991 Az én szívem ugyanúgy sajog Torsteinért, mint bárki másé... 315 00:33:13,493 --> 00:33:16,079 de biztos vagyok benne, hamarosan újra találkozunk. 316 00:33:18,039 --> 00:33:21,584 De addig is, Flóki, fogd be a szád! 317 00:33:24,837 --> 00:33:28,091 Ragnar, gyere és nézd meg a fiad! 318 00:34:00,289 --> 00:34:01,541 Életben van még? 319 00:34:02,625 --> 00:34:03,668 Igen. 320 00:34:06,546 --> 00:34:07,713 De az arca... 321 00:34:21,644 --> 00:34:22,895 Az én hibám. 322 00:34:23,855 --> 00:34:25,231 Nem védtem meg. 323 00:34:26,357 --> 00:34:28,109 Arra való a pajzsa. 324 00:34:29,861 --> 00:34:30,861 Harcolunk. 325 00:34:31,529 --> 00:34:34,282 Így győzünk és így halunk meg. 326 00:34:35,992 --> 00:34:37,326 Érted? 327 00:34:38,077 --> 00:34:39,871 De gyermeket hordoz. 328 00:34:52,633 --> 00:34:53,926 És hagytad, hogy jöjjön? 329 00:34:57,972 --> 00:34:59,682 Valószínűleg meg fog halni... 330 00:35:01,934 --> 00:35:05,104 hasában a gyermekeddel és az a te hibád lesz, 331 00:35:06,063 --> 00:35:09,317 mert egy férfi ereje van benned, de egy kislány akaratával bírsz. 332 00:35:11,152 --> 00:35:12,904 El se hiszem, hogy a fiam vagy. 333 00:35:16,866 --> 00:35:18,117 Rád se bírok nézni! 334 00:35:29,670 --> 00:35:31,339 Szerintem nem fog meghalni. 335 00:35:36,552 --> 00:35:37,762 Élni akar. 336 00:35:40,890 --> 00:35:42,433 És van neki miért. 337 00:35:46,229 --> 00:35:48,523 De ha azt hallja, hogy sírdogálsz és siránkozol, 338 00:35:48,606 --> 00:35:50,233 akkor a halált választja. 339 00:35:52,777 --> 00:35:53,861 Légy erős! 340 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Légy férfi! 341 00:35:57,281 --> 00:35:59,575 Csábítsd vissza Valhallából! 342 00:36:04,205 --> 00:36:05,873 De legyen neki miért... 343 00:36:07,833 --> 00:36:09,669 merthogy már a kapuk előtt áll. 344 00:36:12,755 --> 00:36:14,090 Ne aggódj miatta! 345 00:36:14,966 --> 00:36:18,302 Ragnar, szövetségesem, Burgred mondani akar valamit neked. 346 00:36:19,136 --> 00:36:21,305 Nem állt szándékomban ma harcolni ellened. 347 00:36:22,014 --> 00:36:26,769 Fiatal vagyok. Gonosz tanácsadók félrevezettek. Bocsáss meg, Ragnar király! 348 00:36:34,986 --> 00:36:36,112 Megbocsátok. 349 00:36:42,368 --> 00:36:45,871 Kelj fel! Hadd nézzem! 350 00:36:50,543 --> 00:36:51,543 Gyerünk! 351 00:37:08,311 --> 00:37:10,313 Jó híreket hozunk. 352 00:37:10,938 --> 00:37:13,190 Seregeink legyőzték a merciaiakat. 353 00:37:15,318 --> 00:37:18,613 Hála istennek, fiam, Aethelwulf, életben van. 354 00:37:19,322 --> 00:37:22,074 És... Ragnar király is. 355 00:37:22,325 --> 00:37:26,162 - Meg a fiad. - Akkor mi is, hála az isteneknek. 356 00:37:27,538 --> 00:37:30,416 Maradnotok kell. Készen állunk az első vetésre. 357 00:37:31,917 --> 00:37:35,504 És mutassunk be áldozatot Freynek, hogy a termés is jó legyen! 358 00:37:37,048 --> 00:37:38,341 Maradnunk kellene. 359 00:37:40,343 --> 00:37:41,427 És részt venni. 360 00:37:41,969 --> 00:37:45,181 Egyetértek. Maradunk az áldozatbemutatásra. 361 00:37:45,306 --> 00:37:47,933 - Uram! - Azt mondtam, maradunk. 362 00:37:56,651 --> 00:37:58,027 Segítség! 363 00:37:58,527 --> 00:37:59,987 Segítsetek! 364 00:38:02,782 --> 00:38:05,409 Segítség! Segítsetek! 365 00:38:05,910 --> 00:38:07,119 Segítség! 366 00:38:09,622 --> 00:38:12,458 Nézzétek! Nézzétek, mit fogtam! 367 00:38:13,626 --> 00:38:16,671 Nézzétek! Nézzétek, az istenekre, 368 00:38:17,463 --> 00:38:19,632 nézzétek mi van a hálómban! 369 00:38:39,485 --> 00:38:40,736 Thorolf! 370 00:38:42,321 --> 00:38:45,574 Fiam! Szegény fiam! 371 00:38:47,535 --> 00:38:48,869 Ne! Raud! 372 00:38:52,581 --> 00:38:55,835 Valószínűleg megfulladtak, mert nem találtam sebeket a testükön. 373 00:38:57,294 --> 00:38:58,921 Hogy történhetett? 374 00:38:59,547 --> 00:39:01,048 Messze, kint a tengeren. 375 00:39:01,424 --> 00:39:02,675 Csak annyit tudok, 376 00:39:03,050 --> 00:39:06,470 hogy hálóim hirtelen oly nehezek lettek, mintha bálnát fogtam volna. 377 00:40:58,165 --> 00:41:03,546 Frey, bőség istene, ragyogó Frey, téged idézünk. 378 00:41:04,255 --> 00:41:07,049 Neked ajánljuk áldozatunkat. 379 00:41:07,466 --> 00:41:12,054 Frey, Njörd fia, te, aki eldöntöd, mikor keljen fel a nap, 380 00:41:12,137 --> 00:41:15,808 mikor essen eső, fordítsd e földet termőre! 381 00:41:15,891 --> 00:41:20,729 Eme áldozati állat vérével tápláld és tedd termékennyé az anyaföldet! 382 00:41:20,813 --> 00:41:26,277 Falloszoddal töltsd meg a föld méhét, hogy az növekedjen! 383 00:41:29,110 --> 00:41:30,489 Itt az idő. 384 00:41:32,783 --> 00:41:38,581 Itt az idő! 385 00:41:49,091 --> 00:41:50,342 Rajta! 386 00:43:14,885 --> 00:43:16,679 Uram, ez szentségtörés. 387 00:43:16,887 --> 00:43:20,140 Hacsak nem tagadják meg hamis isteneiket és barbár szokásaikat, 388 00:43:20,307 --> 00:43:22,810 nem engedhetjük, hogy itt maradjanak tovább. 389 00:43:45,666 --> 00:43:47,334 Mit akarsz? 390 00:43:48,377 --> 00:43:50,129 Egy idegen érkezett Kattegatba. 391 00:43:50,838 --> 00:43:52,172 Harbard a neve. 392 00:43:53,340 --> 00:43:54,883 Lehetséges, hogy... 393 00:43:56,135 --> 00:43:58,846 egy varázsló, vagy... valamiféle ereje van. 394 00:43:59,763 --> 00:44:01,140 Miből gondolod? 395 00:44:02,808 --> 00:44:05,728 Mielőtt megjött, álmodtam róla. 396 00:44:06,520 --> 00:44:09,690 És két másik asszony is. Mindegyikünk ugyanazt álmodta. 397 00:44:13,402 --> 00:44:16,488 Aslaug királynő nem tudta megnyugtatni fiát, Ivart, mikor fájt valamije. 398 00:44:16,780 --> 00:44:18,115 De ez a férfi... 399 00:44:19,450 --> 00:44:23,370 elmulasztotta Ivar fájdalmát, és aztán a fiú visszaaludt. 400 00:44:24,538 --> 00:44:26,415 Ha valamilyen földöntúli hatalma van, 401 00:44:27,291 --> 00:44:29,168 akkor jóra használja. 402 00:44:30,919 --> 00:44:32,171 Biztos vagy benne? 403 00:44:35,049 --> 00:44:36,633 Két kisfiú halt meg ma. 404 00:44:37,426 --> 00:44:40,804 - Egy halász fogta ki őket a hálójával. - Igen, tudom. 405 00:44:41,388 --> 00:44:44,016 Nem lehet, hogy köze van a fiúk halálához? 406 00:44:44,183 --> 00:44:45,434 Miért lenne? 407 00:44:47,519 --> 00:44:48,687 Nem tudom. 408 00:44:50,105 --> 00:44:51,398 De te tudhatnád. 409 00:44:53,859 --> 00:44:55,402 Mit mondtak neked az istenek? 410 00:44:56,111 --> 00:44:57,654 Mit láttál előre? 411 00:44:58,906 --> 00:45:01,867 Az istenek nem jeleztek és nem mondtak semmit, 412 00:45:02,743 --> 00:45:06,830 nem figyelmeztettek semmire, és nem is ígértek semmit. 413 00:45:07,956 --> 00:45:11,335 És én semmit sem sejtettem előre. 414 00:45:11,794 --> 00:45:13,420 Mi azonban láttunk valamit. 415 00:45:16,423 --> 00:45:18,050 Mi, asszonyok, azt álmodtuk... 416 00:45:19,676 --> 00:45:24,181 meg voltál kötözve, véreztél és se mozdulni nem bírtál, se kiabálni. 417 00:45:26,391 --> 00:45:27,810 Ezt láttuk. 418 00:45:29,561 --> 00:45:30,604 Azt láttuk, hogy... 419 00:45:33,065 --> 00:45:34,441 senki sem segíthet rajtunk. 420 00:45:38,070 --> 00:45:39,446 Ez igaz. 421 00:45:40,614 --> 00:45:42,658 Senki sem segíthet rajtatok. 422 00:46:49,268 --> 00:46:51,268 A feliratot fordította: Balogh János 29616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.