Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,050 --> 00:01:35,970
Ez az idegen jött oda hozzám a piacon.
2
00:01:38,431 --> 00:01:41,476
Csúnyán megvágta a kezét,
segítségünket kérte.
3
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
Persze, hogy segítünk.
4
00:01:48,191 --> 00:01:51,194
Siggy, hozz egy kis forró vizet!
Menj a cselédekkel!
5
00:01:52,320 --> 00:01:54,739
Helga, hozz valami vásznat,
amivel bekötözzük a sebet!
6
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Ülj a tűz mellé, kérlek!
7
00:01:57,784 --> 00:01:58,952
Köszönöm.
8
00:01:59,828 --> 00:02:00,870
Nagyon kedves tőled.
9
00:02:07,460 --> 00:02:11,506
- Mi történt?
- Nem tudom. Kint aludtam,
10
00:02:11,631 --> 00:02:15,593
és talán egy kasza vagy ekevas lehetett.
11
00:02:17,470 --> 00:02:18,680
Hogy hívnak?
12
00:02:19,931 --> 00:02:22,183
Harbard.
13
00:02:23,226 --> 00:02:24,394
És titeket?
14
00:02:25,437 --> 00:02:28,231
Én Aslaug királynő vagyok,
Ragnar Lothbrok király felesége.
15
00:02:28,773 --> 00:02:30,733
Ő Siggy, Haraldson jarl özvegye.
16
00:02:30,859 --> 00:02:33,194
Ő pedig Helga,
a hajóépítő Flóki felesége.
17
00:02:34,362 --> 00:02:38,074
Hallottam Ragnar királyról.
Végül is ki ne hallott volna róla.
18
00:02:38,741 --> 00:02:40,535
Mindenhol ismerik.
19
00:02:42,662 --> 00:02:46,374
Ezt nem lenne szabad csinálnod,
Aslaug királynő, hisz tudom, ki vagy te.
20
00:02:47,292 --> 00:02:50,378
Annak a Szigurdnak a lánya,
aki megölte az álnok Fafnirt.
21
00:02:52,172 --> 00:02:53,923
Ne aggódj, szívesen csinálom.
22
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
Azt mondtad, szabad ég alatt aludtál.
23
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Miért is?
24
00:02:59,888 --> 00:03:02,223
Bárhol elalszom, ahol a fejemet
le tudom hajtani.
25
00:03:02,807 --> 00:03:05,518
Vándor vagyok,
26
00:03:06,060 --> 00:03:09,647
akit néha befogadnak
és olyankor szalmaágyon alszom,
27
00:03:10,106 --> 00:03:14,819
máskor meg kinn alszom az istállóban,
ahol a jószágok melengetnek.
28
00:03:16,446 --> 00:03:17,655
Nekem bármelyik jó.
29
00:03:18,990 --> 00:03:20,241
Valóban?
30
00:03:21,826 --> 00:03:22,869
Nem.
31
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
Inkább a szalmaágy.
32
00:03:28,041 --> 00:03:30,793
De nem várom el ingyen.
Adok is érte valamit.
33
00:03:31,920 --> 00:03:33,087
Mesélek.
34
00:03:34,005 --> 00:03:38,426
Mesélek az utazásaimról, az istenekről.
Vagy mindkettőről.
35
00:03:41,930 --> 00:03:43,097
Ahogy mondani szokás...
36
00:03:43,932 --> 00:03:45,475
megdolgozom a vacsorámért.
37
00:03:49,229 --> 00:03:50,480
Velünk vacsoráznál?
38
00:03:52,732 --> 00:03:55,401
Ha ez mindenkinek megfelel.
39
00:03:57,111 --> 00:03:58,696
És persze Ragnar királynak is.
40
00:03:59,489 --> 00:04:01,991
Ragnar nincs itthon.
Az embereivel portyázni mentek.
41
00:04:02,825 --> 00:04:04,619
Tehát szívesen vendégül látunk,
42
00:04:05,578 --> 00:04:07,163
és elalhatsz a szalmaágyon.
43
00:04:31,856 --> 00:04:34,025
A hátam mögött beszélgettek!
44
00:04:40,782 --> 00:04:44,160
Tiszteljetek meg azzal,
hogy a szemembe mondjátok.
45
00:04:46,621 --> 00:04:49,123
Nem akartunk tiszteletlenek lenni,
csak kíváncsiak vagyunk,
46
00:04:49,749 --> 00:04:52,126
ha a földművelési titkainkat
megosztod a pogányokkal,
47
00:04:52,210 --> 00:04:55,338
cserébe miért nem kéred, hogy ők
adják át hajóépítési tapasztalataikat?
48
00:04:56,130 --> 00:04:59,550
És ha már földet adunk nekik,
hogy gazdálkodjanak,
49
00:04:59,801 --> 00:05:02,220
miért nem kérjük, hogy térjenek meg
az egy igaz Istenhez.
50
00:05:02,303 --> 00:05:07,225
Igen, megértem az aggodalmaitokat,
de ahogy a dolgok állnak, az északiak,
51
00:05:07,308 --> 00:05:11,646
Ragnar Lothbrokkal az élen,
jelenleg mellettünk harcolnak,
52
00:05:11,979 --> 00:05:16,359
és segítenek megszerezni
Mercia hatalmas királyságát
53
00:05:16,609 --> 00:05:18,569
kis bábunknak, Kwenthrith hercegnőnek.
54
00:05:18,695 --> 00:05:22,365
Tehát, közületek ki nem túrna ki
pár parasztot a földünkről
55
00:05:22,490 --> 00:05:25,785
annak érdekében, hogy e szövetség révén
megszerezze Anglia nagyobb darabját?
56
00:05:28,996 --> 00:05:29,996
Másrészről,
57
00:05:30,832 --> 00:05:33,251
ki tudja, hogy boldogul a telep
a későbbiekben?
58
00:05:35,211 --> 00:05:36,504
Halljam!
59
00:05:38,089 --> 00:05:40,967
Mondjátok hát, hogy rossz politikát
választottam!
60
00:05:42,218 --> 00:05:46,431
Hogy bármi okból nem a királyságunkat
és annak sorsát tartom szem előtt.
61
00:05:46,889 --> 00:05:49,100
Mondja valaki, ha meri,
62
00:05:49,267 --> 00:05:52,437
hogy nem vagyok méltó Wessex trónjára!
63
00:06:11,748 --> 00:06:13,541
Miért csináljuk ezt, Ragnar?
64
00:06:14,792 --> 00:06:17,086
Miért harcolunk ezekért
a keresztényekért?
65
00:06:18,504 --> 00:06:22,425
- Elvégezzük a piszkos munkát Egbertnek.
- Ez nem rólunk szól, Flóki.
66
00:06:23,509 --> 00:06:25,678
Hanem a gyerekeinkről,
és az ő gyerekeikről.
67
00:06:25,970 --> 00:06:27,805
A népünk jövőjéről.
68
00:06:29,557 --> 00:06:31,976
Nem akarok örökké tartó háborúskodást
69
00:06:32,101 --> 00:06:34,479
közöttünk és a keresztények között.
70
00:06:35,062 --> 00:06:37,398
Te megőrültél, Ragnar! El vagy tévedve.
71
00:06:37,607 --> 00:06:41,110
Soha nem lesz békesség a mi isteneink,
az igaz istenek
72
00:06:41,235 --> 00:06:42,487
és az ő istenük között.
73
00:06:43,321 --> 00:06:44,906
Valamelyiknek győzni kell.
74
00:06:45,615 --> 00:06:48,117
A keresztény isten győzelme halált
75
00:06:48,201 --> 00:06:50,036
és pusztulást jelent népünk számára.
76
00:06:52,038 --> 00:06:53,289
Ha nem akarsz harcolni,
77
00:06:54,540 --> 00:06:55,666
akkor ne harcolj!
78
00:06:56,209 --> 00:06:57,919
Hé, ti ketten, elég ebből!
79
00:06:58,961 --> 00:07:00,254
Nehéz feladat előtt állunk.
80
00:07:02,173 --> 00:07:04,342
Néhányunk nem lát többé
ilyen szép hajnalt.
81
00:07:05,510 --> 00:07:07,261
Legalábbis itt, Midgardon nem.
82
00:07:09,472 --> 00:07:11,849
Úgyhogy próbáljunk meg
illően beszélni egymással!
83
00:07:12,767 --> 00:07:15,144
Emlékezzünk, mi mindenen
mentünk keresztül együtt!
84
00:07:16,854 --> 00:07:18,022
Jól mondod, testvér.
85
00:07:48,302 --> 00:07:49,428
Végeztél?
86
00:07:58,145 --> 00:07:59,146
Kérlek!
87
00:08:00,314 --> 00:08:01,607
Kíméld meg a fivéremet!
88
00:08:14,912 --> 00:08:16,414
Rollo!
89
00:08:22,879 --> 00:08:24,255
Te szegény ördög!
90
00:08:25,339 --> 00:08:27,842
Később találkozunk.
Ha az istenek is úgy akarják.
91
00:08:28,718 --> 00:08:31,512
Nem fogják. Vigyél magaddal!
92
00:08:32,722 --> 00:08:33,722
Harcolni akarok.
93
00:08:34,307 --> 00:08:36,267
Nem tudsz, túl gyenge vagy.
94
00:08:36,934 --> 00:08:38,603
Miről beszélsz?
95
00:08:45,526 --> 00:08:50,448
Mint látod, te nyomorult,
tökéletesen készen állok a harcra.
96
00:08:51,365 --> 00:08:52,450
Sose voltam jobban.
97
00:09:00,750 --> 00:09:02,168
Akkor hát mire vársz?
98
00:09:24,482 --> 00:09:26,025
Szóval már beszéled nyelvünket?
99
00:09:26,275 --> 00:09:29,737
Jobban, mint előtte.
Nemcsak Athelstan miatt,
100
00:09:30,196 --> 00:09:33,157
hanem miattuk, a wessexiek miatt is,
akik...
101
00:09:36,035 --> 00:09:39,830
- Segítenek.
- Akik segítenek nekünk, áldásoddal.
102
00:09:40,206 --> 00:09:42,708
Jólesik hallani és örömmel tölt el.
103
00:09:43,250 --> 00:09:46,212
Ahogyan Ragnar király is örülne.
104
00:09:47,838 --> 00:09:49,632
Elhoztam pár nemesemet,
105
00:09:49,882 --> 00:09:52,093
hogy megmutassam nekik, hogyan haladtok.
106
00:09:55,680 --> 00:09:59,558
Népünknek, ahogy a tiéteknek is,
hasznára válik, ha a termés jó.
107
00:09:59,684 --> 00:10:03,312
És hoztam nektek valamit,
amivel ezt elősegíthetem.
108
00:10:12,571 --> 00:10:14,156
Ez egy újfajta eke.
109
00:10:22,623 --> 00:10:25,793
Nemcsak a föld felszínét karcolgatja,
110
00:10:25,876 --> 00:10:28,754
hanem mélyebbre hatol bele,
és az ekevas dőlésszöge miatt
111
00:10:28,838 --> 00:10:32,091
átfordítja a talajt.
Kísérleteztünk vele és úgy tapasztaltuk,
112
00:10:32,216 --> 00:10:36,554
hogy ha trágyát is szórunk
a feltört és nyitott földbe,
113
00:10:36,846 --> 00:10:38,973
akkor több lesz a termés.
114
00:10:40,808 --> 00:10:42,810
- Itt hagyod nekünk az ekét?
- Igen.
115
00:10:43,602 --> 00:10:44,854
Lássuk, mihez kezdtek vele!
116
00:10:56,115 --> 00:11:00,202
Szeretném kicserélni a tapasztalatokat
a két kultúra között.
117
00:11:00,369 --> 00:11:06,751
A szántás, trágyázás, vetés
az élet legfontosabb elemei.
118
00:11:08,210 --> 00:11:09,420
Valóban így van.
119
00:11:11,672 --> 00:11:15,384
Add hát oda ezt az ekét a telepeseidnek!
Hadd lássák, működik-e!
120
00:11:15,926 --> 00:11:16,926
Vagy nem.
121
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
Szívesen látlak téged és Athelstant
villámban bármikor,
122
00:11:20,931 --> 00:11:22,141
amikor szeretnétek jönni.
123
00:11:22,975 --> 00:11:25,144
Most pedig búcsúzom.
124
00:12:14,443 --> 00:12:15,778
Nem látok senkit.
125
00:12:23,410 --> 00:12:24,578
Odafent vannak.
126
00:12:25,079 --> 00:12:26,163
Várj!
127
00:12:27,540 --> 00:12:28,833
Én megyek elsőként.
128
00:12:37,842 --> 00:12:39,009
Köszönöm.
129
00:13:28,142 --> 00:13:29,226
Ez meg mi?
130
00:13:30,349 --> 00:13:31,729
Valami varázslat?
131
00:14:21,528 --> 00:14:22,738
Ez nem sámán!
132
00:14:30,204 --> 00:14:34,124
Megtérek hozzád, Odin...
133
00:14:48,889 --> 00:14:52,309
Jövök, Odin.
134
00:16:53,847 --> 00:16:54,890
Thorunn!
135
00:17:08,404 --> 00:17:09,404
Thorunn!
136
00:17:10,072 --> 00:17:11,072
Thorunn!
137
00:18:02,916 --> 00:18:05,377
Védjétek a herceget! Gyűljetek köré!
138
00:18:07,379 --> 00:18:08,505
Tűz!
139
00:18:12,259 --> 00:18:13,343
Pajzsokat magasba!
140
00:18:17,264 --> 00:18:18,307
Támadás!
141
00:18:19,975 --> 00:18:21,351
Ne lőjetek a hercegre!
142
00:18:23,896 --> 00:18:26,064
Ne lőjetek a hercegre!
143
00:18:34,531 --> 00:18:35,824
Tartsátok az alakzatot!
144
00:18:37,784 --> 00:18:38,784
Íjat feszíts!
145
00:18:39,953 --> 00:18:41,163
Tűz!
146
00:18:49,463 --> 00:18:50,547
Vége!
147
00:18:52,049 --> 00:18:53,634
Megadom magam!
148
00:19:02,351 --> 00:19:03,519
Leteszem a fegyvert.
149
00:19:07,314 --> 00:19:09,024
Könyörgöm,
150
00:19:10,943 --> 00:19:12,694
ne öljetek meg!
151
00:19:41,265 --> 00:19:42,516
Mi ez a hely?
152
00:19:43,267 --> 00:19:44,851
Ez egy római fürdő.
153
00:19:52,025 --> 00:19:53,026
Gyönyörű!
154
00:20:11,503 --> 00:20:12,754
Elbűvölő.
155
00:20:15,048 --> 00:20:16,425
Ki ez a nő?
156
00:20:17,301 --> 00:20:21,597
Egy istennő, egy római isten.
Egy pogány isten.
157
00:20:22,431 --> 00:20:23,932
Akár a te isteneid, Lagertha.
158
00:20:30,147 --> 00:20:32,065
Ő nem olyan, mint az enyémek.
159
00:20:34,568 --> 00:20:35,777
Az én isteneim...
160
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
olyan valóságosak, mint te vagy én.
Nevetnek, éreznek.
161
00:20:42,326 --> 00:20:44,202
Kergetik a felhőket.
162
00:20:48,749 --> 00:20:52,294
Szinte egész életemben vándoroltam.
163
00:20:53,795 --> 00:20:57,591
Szeretnék mesélni azokról az időkről,
mikor Utgardba mentem.
164
00:20:58,300 --> 00:20:59,676
Jártál Utgardban?
165
00:21:00,552 --> 00:21:01,845
Nagyon rég volt.
166
00:21:02,638 --> 00:21:06,975
Kelet felé utaztam, míg el nem jutottam
ahhoz a folyóhoz,
167
00:21:07,434 --> 00:21:10,520
ami elválasztja Jotunheimet
az emberi világtól.
168
00:21:11,605 --> 00:21:16,401
Csak eveztem és eveztem egész addig,
míg meg nem érkeztem Utgardba,
169
00:21:17,027 --> 00:21:20,072
amely a víz és a hegyek között terül el.
170
00:21:20,572 --> 00:21:23,950
Igen, mindannyian hallottunk Utgardról.
Ott laknak az óriások.
171
00:21:24,743 --> 00:21:29,247
Sok-sok mérföldet gyalogoltam anélkül,
hogy egy lélekkel is találkoztam volna.
172
00:21:29,873 --> 00:21:31,124
Aztán, végül
173
00:21:31,917 --> 00:21:34,670
megérkeztem egy hatalmas terembe.
174
00:21:35,212 --> 00:21:39,341
Rengeteg óriás ott ücsörgött padokon
175
00:21:40,050 --> 00:21:42,177
és csúfondárosan nevetgéltek,
mikor megláttak.
176
00:21:44,846 --> 00:21:48,642
Az egyik óriás,
aki szerintem a király volt,
177
00:21:49,309 --> 00:21:51,937
egyedül ült egy széken a terem végében.
178
00:21:52,604 --> 00:21:54,439
Megkérdezte tőlem, mihez értek.
179
00:21:55,148 --> 00:21:57,275
Merthogy ő senkit nem fogad be magához,
180
00:21:57,359 --> 00:22:00,320
aki nem mestere saját szakmájának,
vagy annak, amit csinál.
181
00:22:02,364 --> 00:22:03,615
És mit mondtál neki?
182
00:22:08,412 --> 00:22:09,871
Azt, hogy bírok inni.
183
00:22:10,747 --> 00:22:13,834
És kétlem, hogy bárki a teremben
184
00:22:13,917 --> 00:22:15,502
annyit bír inni, mint én.
185
00:22:16,545 --> 00:22:20,090
Megkérte a pohárnokát,
hogy hozza elő az ivótülkét.
186
00:22:20,882 --> 00:22:24,845
Azt mondta, vannak, akik azt
két szuszra ki tudják üríteni,
187
00:22:25,387 --> 00:22:29,266
de a leggyengébbek is legfeljebb
három nekifutásból meg tudják csinálni.
188
00:22:30,267 --> 00:22:31,309
Sikerült?
189
00:22:31,977 --> 00:22:36,356
Óriási kortyokat ittam belőle, tényleg.
Míg már...
190
00:22:38,400 --> 00:22:40,527
levegőt se kaptam.
191
00:22:41,445 --> 00:22:45,407
De mikor befejeztem,
láttam, hogy az italból...
192
00:22:46,742 --> 00:22:50,203
alig volt kevesebb benne,
mint mikor elkezdtem inni.
193
00:22:52,330 --> 00:22:53,331
Szóval a király...
194
00:22:54,458 --> 00:22:58,628
megkérdezte, ki akarom-e
próbálni magam valami másban.
195
00:22:59,379 --> 00:23:02,716
Kértem, hogy hadd birkózzak valakivel.
196
00:23:02,966 --> 00:23:04,259
Kivel birkóztál?
197
00:23:05,093 --> 00:23:07,137
Ellinek hívták.
198
00:23:07,929 --> 00:23:10,557
Az idős nevelőanyja volt az.
199
00:23:10,640 --> 00:23:15,854
Egy szörnyűséges vén banya,
aki bottal bicegett be.
200
00:23:16,688 --> 00:23:19,232
Gondolom, elég gyorsan legyőzted.
201
00:23:20,108 --> 00:23:21,151
Egyáltalán nem.
202
00:23:21,651 --> 00:23:25,572
Alighogy elhajította a botját,
rávetettem magam.
203
00:23:26,072 --> 00:23:28,867
De abban a pillanatban,
hogy ráemeltem a kezem,
204
00:23:29,701 --> 00:23:33,497
éreztem, hogy erős.
205
00:23:33,705 --> 00:23:36,708
Lefogott, hogy mozdulni se bírtam
és teljesen megzavart.
206
00:23:36,792 --> 00:23:39,503
Kétségbeesetten belekapaszkodtam...
207
00:23:40,170 --> 00:23:41,546
Kérhetek még egy kis sört?
208
00:23:41,922 --> 00:23:44,382
Ezt mindig nehéz elmesélni.
209
00:23:46,885 --> 00:23:51,681
Az erőlködés után térdre rogytam...
210
00:23:53,934 --> 00:23:55,185
És így veszítettem.
211
00:23:57,771 --> 00:23:59,481
Ezután mi történt veled?
212
00:24:02,025 --> 00:24:05,237
Mondtam a királynak,
hogy szégyenben hagyott.
213
00:24:06,363 --> 00:24:09,658
Bevallotta, varázsigét használt,
hogy túljárjon az eszemen.
214
00:24:09,950 --> 00:24:13,662
Azt mondta, alig hitt a szemének,
mikor a szaruból ittam,
215
00:24:14,538 --> 00:24:17,207
mert a másik vége az óceánban volt.
216
00:24:19,334 --> 00:24:21,378
Azt mondta, mikor újra
megpillantom az óceánt,
217
00:24:22,087 --> 00:24:25,298
látni fogom, milyet apadt
fáradságos erőfeszítéseim miatt.
218
00:24:27,801 --> 00:24:29,177
És az idős nevelőanyja?
219
00:24:29,970 --> 00:24:31,429
Azt mondta, csoda volt,
220
00:24:32,013 --> 00:24:34,266
hogy olyan sokáig ellen tudtam állni,
221
00:24:34,933 --> 00:24:37,727
mert Elli... az öregkor maga.
222
00:24:40,105 --> 00:24:44,484
És ha nem is kard
vagy betegség vet véget az életnek,
223
00:24:45,277 --> 00:24:50,323
az öregkor mindenkit utolér... a végén.
224
00:24:56,288 --> 00:24:57,497
Hát, nekem úgy tűnik...
225
00:24:59,332 --> 00:25:01,209
az nem te voltál ott a nagyteremben.
226
00:25:03,628 --> 00:25:05,005
Akkor ki?
227
00:25:08,425 --> 00:25:09,718
Thor isten.
228
00:25:10,719 --> 00:25:13,930
Csak Thor képes kiszárítani a tengereket
és leküzdeni az aggkort.
229
00:25:16,308 --> 00:25:21,688
Így is van. Én voltam Thor,
a mennydörgés istene.
230
00:25:25,984 --> 00:25:32,657
De akkor is, csak ott voltam.
És mindezt a saját szememmel láttam.
231
00:25:38,705 --> 00:25:39,705
Ki az?
232
00:25:40,707 --> 00:25:42,876
- Senki.
- A fiad.
233
00:25:44,544 --> 00:25:46,087
Látnia kell engem.
234
00:25:53,887 --> 00:25:55,055
Csönd, Ivar!
235
00:25:56,514 --> 00:25:58,516
- Nincs semmi baj.
- Aslaug királynő...
236
00:26:09,152 --> 00:26:10,695
Figyelj ide, Ivar!
237
00:26:12,447 --> 00:26:15,033
Minden fájdalmad elmúlik, Ivar.
238
00:26:15,533 --> 00:26:20,246
Az összes fájdalom elmúlik.
Leveszem rólad a fájdalmat.
239
00:26:21,164 --> 00:26:23,124
Aludj szépen, ügyesen!
240
00:26:23,583 --> 00:26:25,752
Nincs több fájdalom.
241
00:26:26,211 --> 00:26:30,006
Nincs, az összes fájdalom elmúlik.
242
00:26:30,507 --> 00:26:33,259
Most már nagyon álmos vagy, Ivar.
243
00:26:34,928 --> 00:26:37,806
Elalszol. Jól van, ügyes kisfiú vagy.
244
00:26:38,556 --> 00:26:43,228
Már alszol is. Ügyes, jó kisfiú.
245
00:26:49,818 --> 00:26:51,236
Hogy csináltad?
246
00:27:00,412 --> 00:27:02,163
Ez tényleg egy fürdő?
247
00:27:06,001 --> 00:27:07,335
Jó nagy.
248
00:27:07,711 --> 00:27:11,047
A rómaiak nemcsak tisztálkodtak benne,
249
00:27:11,631 --> 00:27:13,133
hanem szórakoztak is.
250
00:27:14,426 --> 00:27:16,970
Ilyen fürdőkben éltek társasági életet,
251
00:27:17,053 --> 00:27:19,681
beszélgettek az élet dolgairól,
politikáról,
252
00:27:20,598 --> 00:27:22,058
vagy hogy ki kivel hált.
253
00:27:25,478 --> 00:27:26,521
Szóval...
254
00:27:29,190 --> 00:27:30,567
ki tart velem?
255
00:27:36,364 --> 00:27:38,491
Beszélgessünk a rómaiakról!
256
00:27:39,034 --> 00:27:42,412
Nagy része annak, amit itt építettek,
már romokban hever,
257
00:27:42,495 --> 00:27:44,497
de van egy másik hely.
258
00:27:44,914 --> 00:27:49,461
Egy szép város, amit a rómaiak építettek
és még ma is áll.
259
00:27:49,711 --> 00:27:52,922
Úgy hívják, Párizs.
260
00:27:53,715 --> 00:27:55,759
A Frank Birodalom területén.
261
00:27:56,843 --> 00:27:59,471
Én ellátogattam Nagy Károly császár
udvarába.
262
00:28:00,764 --> 00:28:01,806
Lagertha,
263
00:28:02,515 --> 00:28:06,936
soha életedben nem látsz ilyen helyet,
264
00:28:07,395 --> 00:28:08,605
ilyen várost.
265
00:28:09,898 --> 00:28:11,357
Meséld el neki, Athelstan!
266
00:28:12,275 --> 00:28:15,737
Így igaz.
Én is jártam egyszer Párizsban.
267
00:28:17,322 --> 00:28:18,656
Egy szigeten fekszik,
268
00:28:18,740 --> 00:28:21,076
egy Szajna nevű folyó közepén.
269
00:28:22,243 --> 00:28:26,998
Magas falak és gátak veszik körül,
hosszú mérföldekig.
270
00:28:28,291 --> 00:28:30,543
Emlékszem rá, mikor először
megpillantottam.
271
00:28:31,086 --> 00:28:34,422
Olyan volt mint egy álom,
mintha nem is a valóságban lennék.
272
00:28:35,590 --> 00:28:36,716
Csupán látomás volna.
273
00:28:38,676 --> 00:28:41,179
Milyen messze van ez a város?
274
00:28:42,055 --> 00:28:44,808
Egy keskeny csatorna másik oldalán.
275
00:28:45,600 --> 00:28:50,939
Itt sokan kereskednek a frankokkal.
És még mindig az ő borukat isszuk.
276
00:28:58,988 --> 00:29:00,240
Mi a baj?
277
00:29:02,492 --> 00:29:03,618
Ez helytelen!
278
00:29:08,289 --> 00:29:09,332
Helytelen!
279
00:29:43,366 --> 00:29:44,409
Bocsánatot kérek!
280
00:29:45,451 --> 00:29:46,451
Miért?
281
00:29:47,620 --> 00:29:50,290
- Nem csináltál semmit.
- És nem is történt semmi.
282
00:29:53,251 --> 00:29:54,419
Erről van szó.
283
00:29:58,882 --> 00:30:00,425
Szerettem volna, ha történik.
284
00:30:01,593 --> 00:30:04,053
Szerettem volna, ha történik valami
köztünk.
285
00:30:04,637 --> 00:30:07,265
Ott, a vízben, előttük. Nem érdekelt.
286
00:30:08,433 --> 00:30:09,601
Nem volt helyes tőlem.
287
00:30:11,019 --> 00:30:12,020
Férjnél vagyok.
288
00:30:13,021 --> 00:30:15,315
Gyerekem van. Keresztény vagyok.
289
00:30:16,816 --> 00:30:18,610
Semmi sem történt, nem tettél rosszat.
290
00:30:20,028 --> 00:30:22,739
Az Úr megérti gyengeségeinket
és próbatételeinket.
291
00:30:27,368 --> 00:30:29,287
Fáradt vagyok, Athelstan.
292
00:30:32,248 --> 00:30:33,499
Nagyon fáradt.
293
00:30:39,005 --> 00:30:40,215
Akkor menj aludni!
294
00:30:42,175 --> 00:30:44,886
Az Úr áldjon és tartson meg
az ő kegyelmességében!
295
00:30:46,262 --> 00:30:47,305
Judith.
296
00:30:50,516 --> 00:30:51,809
Áldott Judith.
297
00:31:49,742 --> 00:31:51,411
Ez a te hibád, Ragnar.
298
00:31:55,623 --> 00:31:58,918
Torstein meghalt egy hegyért,
amit nem is akart birtokolni.
299
00:32:00,169 --> 00:32:02,338
Valamiért, ami semmit se jelentett neki.
300
00:32:04,090 --> 00:32:05,967
Értelmetlenül halt meg.
301
00:32:10,346 --> 00:32:13,057
Hányunknak kell még meghalnia
a keresztényeidért?
302
00:32:14,976 --> 00:32:17,729
Vagy te a szíved mélyén
303
00:32:18,604 --> 00:32:21,607
már megtagadtad isteneinket,
és a keresztény istenhez fordultál?
304
00:32:22,984 --> 00:32:25,820
Erről győzött meg Athelstan barátod?
Hogy ezt tedd?
305
00:32:28,323 --> 00:32:29,323
De nézd!
306
00:32:30,742 --> 00:32:31,826
Itt vagyunk.
307
00:32:32,660 --> 00:32:34,162
Az angol ég alatt.
308
00:32:34,871 --> 00:32:36,539
Temetjük a halottainkat.
309
00:32:37,415 --> 00:32:40,418
Akiket feláldoztunk Jézus Krisztusért.
310
00:32:46,049 --> 00:32:48,718
Mind meghalunk egy napon, igaz?
311
00:32:50,970 --> 00:32:55,308
De miénk a döntés, hogy addig
a bizonyos napig miket cselekszünk.
312
00:32:57,268 --> 00:33:01,397
Nem kényszerítettem Torsteint,
vagy bármelyikőtöket, hogy velem jöjjön.
313
00:33:03,232 --> 00:33:04,984
Ti döntöttetek így.
314
00:33:08,905 --> 00:33:11,991
Az én szívem ugyanúgy sajog Torsteinért,
mint bárki másé...
315
00:33:13,493 --> 00:33:16,079
de biztos vagyok benne,
hamarosan újra találkozunk.
316
00:33:18,039 --> 00:33:21,584
De addig is, Flóki, fogd be a szád!
317
00:33:24,837 --> 00:33:28,091
Ragnar, gyere és nézd meg a fiad!
318
00:34:00,289 --> 00:34:01,541
Életben van még?
319
00:34:02,625 --> 00:34:03,668
Igen.
320
00:34:06,546 --> 00:34:07,713
De az arca...
321
00:34:21,644 --> 00:34:22,895
Az én hibám.
322
00:34:23,855 --> 00:34:25,231
Nem védtem meg.
323
00:34:26,357 --> 00:34:28,109
Arra való a pajzsa.
324
00:34:29,861 --> 00:34:30,861
Harcolunk.
325
00:34:31,529 --> 00:34:34,282
Így győzünk és így halunk meg.
326
00:34:35,992 --> 00:34:37,326
Érted?
327
00:34:38,077 --> 00:34:39,871
De gyermeket hordoz.
328
00:34:52,633 --> 00:34:53,926
És hagytad, hogy jöjjön?
329
00:34:57,972 --> 00:34:59,682
Valószínűleg meg fog halni...
330
00:35:01,934 --> 00:35:05,104
hasában a gyermekeddel
és az a te hibád lesz,
331
00:35:06,063 --> 00:35:09,317
mert egy férfi ereje van benned,
de egy kislány akaratával bírsz.
332
00:35:11,152 --> 00:35:12,904
El se hiszem, hogy a fiam vagy.
333
00:35:16,866 --> 00:35:18,117
Rád se bírok nézni!
334
00:35:29,670 --> 00:35:31,339
Szerintem nem fog meghalni.
335
00:35:36,552 --> 00:35:37,762
Élni akar.
336
00:35:40,890 --> 00:35:42,433
És van neki miért.
337
00:35:46,229 --> 00:35:48,523
De ha azt hallja,
hogy sírdogálsz és siránkozol,
338
00:35:48,606 --> 00:35:50,233
akkor a halált választja.
339
00:35:52,777 --> 00:35:53,861
Légy erős!
340
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Légy férfi!
341
00:35:57,281 --> 00:35:59,575
Csábítsd vissza Valhallából!
342
00:36:04,205 --> 00:36:05,873
De legyen neki miért...
343
00:36:07,833 --> 00:36:09,669
merthogy már a kapuk előtt áll.
344
00:36:12,755 --> 00:36:14,090
Ne aggódj miatta!
345
00:36:14,966 --> 00:36:18,302
Ragnar, szövetségesem,
Burgred mondani akar valamit neked.
346
00:36:19,136 --> 00:36:21,305
Nem állt szándékomban ma
harcolni ellened.
347
00:36:22,014 --> 00:36:26,769
Fiatal vagyok. Gonosz tanácsadók félrevezettek.
Bocsáss meg, Ragnar király!
348
00:36:34,986 --> 00:36:36,112
Megbocsátok.
349
00:36:42,368 --> 00:36:45,871
Kelj fel! Hadd nézzem!
350
00:36:50,543 --> 00:36:51,543
Gyerünk!
351
00:37:08,311 --> 00:37:10,313
Jó híreket hozunk.
352
00:37:10,938 --> 00:37:13,190
Seregeink legyőzték a merciaiakat.
353
00:37:15,318 --> 00:37:18,613
Hála istennek, fiam, Aethelwulf,
életben van.
354
00:37:19,322 --> 00:37:22,074
És... Ragnar király is.
355
00:37:22,325 --> 00:37:26,162
- Meg a fiad.
- Akkor mi is, hála az isteneknek.
356
00:37:27,538 --> 00:37:30,416
Maradnotok kell.
Készen állunk az első vetésre.
357
00:37:31,917 --> 00:37:35,504
És mutassunk be áldozatot Freynek,
hogy a termés is jó legyen!
358
00:37:37,048 --> 00:37:38,341
Maradnunk kellene.
359
00:37:40,343 --> 00:37:41,427
És részt venni.
360
00:37:41,969 --> 00:37:45,181
Egyetértek. Maradunk
az áldozatbemutatásra.
361
00:37:45,306 --> 00:37:47,933
- Uram!
- Azt mondtam, maradunk.
362
00:37:56,651 --> 00:37:58,027
Segítség!
363
00:37:58,527 --> 00:37:59,987
Segítsetek!
364
00:38:02,782 --> 00:38:05,409
Segítség! Segítsetek!
365
00:38:05,910 --> 00:38:07,119
Segítség!
366
00:38:09,622 --> 00:38:12,458
Nézzétek! Nézzétek, mit fogtam!
367
00:38:13,626 --> 00:38:16,671
Nézzétek! Nézzétek, az istenekre,
368
00:38:17,463 --> 00:38:19,632
nézzétek mi van a hálómban!
369
00:38:39,485 --> 00:38:40,736
Thorolf!
370
00:38:42,321 --> 00:38:45,574
Fiam! Szegény fiam!
371
00:38:47,535 --> 00:38:48,869
Ne! Raud!
372
00:38:52,581 --> 00:38:55,835
Valószínűleg megfulladtak,
mert nem találtam sebeket a testükön.
373
00:38:57,294 --> 00:38:58,921
Hogy történhetett?
374
00:38:59,547 --> 00:39:01,048
Messze, kint a tengeren.
375
00:39:01,424 --> 00:39:02,675
Csak annyit tudok,
376
00:39:03,050 --> 00:39:06,470
hogy hálóim hirtelen oly nehezek lettek,
mintha bálnát fogtam volna.
377
00:40:58,165 --> 00:41:03,546
Frey, bőség istene, ragyogó Frey,
téged idézünk.
378
00:41:04,255 --> 00:41:07,049
Neked ajánljuk áldozatunkat.
379
00:41:07,466 --> 00:41:12,054
Frey, Njörd fia, te, aki eldöntöd,
mikor keljen fel a nap,
380
00:41:12,137 --> 00:41:15,808
mikor essen eső,
fordítsd e földet termőre!
381
00:41:15,891 --> 00:41:20,729
Eme áldozati állat vérével tápláld
és tedd termékennyé az anyaföldet!
382
00:41:20,813 --> 00:41:26,277
Falloszoddal töltsd meg a föld méhét,
hogy az növekedjen!
383
00:41:29,110 --> 00:41:30,489
Itt az idő.
384
00:41:32,783 --> 00:41:38,581
Itt az idő!
385
00:41:49,091 --> 00:41:50,342
Rajta!
386
00:43:14,885 --> 00:43:16,679
Uram, ez szentségtörés.
387
00:43:16,887 --> 00:43:20,140
Hacsak nem tagadják meg hamis isteneiket
és barbár szokásaikat,
388
00:43:20,307 --> 00:43:22,810
nem engedhetjük,
hogy itt maradjanak tovább.
389
00:43:45,666 --> 00:43:47,334
Mit akarsz?
390
00:43:48,377 --> 00:43:50,129
Egy idegen érkezett Kattegatba.
391
00:43:50,838 --> 00:43:52,172
Harbard a neve.
392
00:43:53,340 --> 00:43:54,883
Lehetséges, hogy...
393
00:43:56,135 --> 00:43:58,846
egy varázsló, vagy...
valamiféle ereje van.
394
00:43:59,763 --> 00:44:01,140
Miből gondolod?
395
00:44:02,808 --> 00:44:05,728
Mielőtt megjött, álmodtam róla.
396
00:44:06,520 --> 00:44:09,690
És két másik asszony is.
Mindegyikünk ugyanazt álmodta.
397
00:44:13,402 --> 00:44:16,488
Aslaug királynő nem tudta megnyugtatni
fiát, Ivart, mikor fájt valamije.
398
00:44:16,780 --> 00:44:18,115
De ez a férfi...
399
00:44:19,450 --> 00:44:23,370
elmulasztotta Ivar fájdalmát,
és aztán a fiú visszaaludt.
400
00:44:24,538 --> 00:44:26,415
Ha valamilyen földöntúli hatalma van,
401
00:44:27,291 --> 00:44:29,168
akkor jóra használja.
402
00:44:30,919 --> 00:44:32,171
Biztos vagy benne?
403
00:44:35,049 --> 00:44:36,633
Két kisfiú halt meg ma.
404
00:44:37,426 --> 00:44:40,804
- Egy halász fogta ki őket a hálójával.
- Igen, tudom.
405
00:44:41,388 --> 00:44:44,016
Nem lehet,
hogy köze van a fiúk halálához?
406
00:44:44,183 --> 00:44:45,434
Miért lenne?
407
00:44:47,519 --> 00:44:48,687
Nem tudom.
408
00:44:50,105 --> 00:44:51,398
De te tudhatnád.
409
00:44:53,859 --> 00:44:55,402
Mit mondtak neked az istenek?
410
00:44:56,111 --> 00:44:57,654
Mit láttál előre?
411
00:44:58,906 --> 00:45:01,867
Az istenek nem jeleztek
és nem mondtak semmit,
412
00:45:02,743 --> 00:45:06,830
nem figyelmeztettek semmire,
és nem is ígértek semmit.
413
00:45:07,956 --> 00:45:11,335
És én semmit sem sejtettem előre.
414
00:45:11,794 --> 00:45:13,420
Mi azonban láttunk valamit.
415
00:45:16,423 --> 00:45:18,050
Mi, asszonyok, azt álmodtuk...
416
00:45:19,676 --> 00:45:24,181
meg voltál kötözve, véreztél
és se mozdulni nem bírtál, se kiabálni.
417
00:45:26,391 --> 00:45:27,810
Ezt láttuk.
418
00:45:29,561 --> 00:45:30,604
Azt láttuk, hogy...
419
00:45:33,065 --> 00:45:34,441
senki sem segíthet rajtunk.
420
00:45:38,070 --> 00:45:39,446
Ez igaz.
421
00:45:40,614 --> 00:45:42,658
Senki sem segíthet rajtatok.
422
00:46:49,268 --> 00:46:51,268
A feliratot fordította: Balogh János
29616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.