All language subtitles for The Onedin Line S08E09 A long Way Home

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 He needs to go to sea again, Margarita. 2 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Blow away that smell of prison. 3 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Yes, I told him so. 4 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 Believe me, I am not holding him back, Elizabeth. 5 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 But James is worried about something else, I think. 6 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Business? 7 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 He lost both money and reputation when he went to prison. 8 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 And if I know James, right now he's doing his best to get them both back. 9 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Does he regret sending Max to jail? 10 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 No, he is still angry with that man for what he'd be. 11 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Pity Caroline couldn't come. 12 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Yes. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Does she suffer much from headaches? 14 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Only when? 15 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 Well, then, they do tend to come and go rather quickly on. 16 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 But we'll be seeing her at dinner. 17 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Oh, yes, I should think so. 18 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Good. 19 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 £25,000, you can't seriously explain. 20 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 It's all like an afford lad. 21 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 There's been, you see, the report that's down nine, half a million tons of nitrates, isn't it? 22 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 And every ounce of it's got to be hoped to round the horn. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 As he was saying, you can still end up making a fortune. 24 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I thought to do you a favour. 25 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Well, I do appreciate it, but look, why don't you offer to round him? 26 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I'm sure you'll find a buyer. 27 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Come on, let's join the ladies. 28 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Look, look, a whole hard uncle. 29 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Look, I know you've taken a knot lately. 30 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Appreciate things. You haven't been going so well, so... 31 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Well, if the family can't help out in time of trouble... 32 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 You mean you'll accept me, £25,000? 33 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Hmm. So sacrifice, but then I know you'd do the same for me. 34 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Call it a deal, shall we? 35 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Of course I'll need time to pay. 36 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 What? How long? 37 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Well, you're at least. 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Oh, no, I... six months at the most. 39 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 You know, how the man's out here. 40 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Your father did proud of you. 41 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 How do well, then? Six months done. 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Well, the figure's absolutely correct, Captain Baines. 43 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Have you any idea why Mr. Olney didn't want him so urgently? 44 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 No, he... he just told me to find out our total assets and he'd come. 45 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Only, he'd cross my mind, he might be considering selling up. 46 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Here. Have you heard something I haven't, Mr. Dunwoody? 47 00:03:19,000 --> 00:03:24,000 No, no. But then, Mr. Olney does make a habit of being secretive, doesn't he? 48 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 Yeah, well, you just told me to make sure the certain asset was provisioned for a long trip. 49 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Ah! Perhaps one last voyage before he swallows the anchor. 50 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Well, it is a possibility, isn't it? 51 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 And then I thought, well, why not? 52 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 When Uncle Daniel resigns, they'll need another candidate for the by-election. 53 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 I just know that Samuel would make a truly splendid member of Parliament. 54 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 And who can say where that might lead? 55 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 Well, he would certainly keep it in the family, but as a little poor man, you'll have a hard battle on your hands. 56 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 But surely the fact that Samuel owns two mills in Manchester will count for something? 57 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Only if he shouts it from the rooftop so everyone knows it. 58 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Don't worry, I'll see that he does. 59 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 The main thing is, well, Uncle Daniel sponsor me. His recommendation would count a great deal. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 All right, team, tonight. 61 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Oh, splendid. That I shall look to you all for active support. 62 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Well, you can certainly have my good wishes, Samuel. 63 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 For what they're worth, but I doubt I shall be here to witness your triumph. 64 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 What is this? 65 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 We're going to South America. 66 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 When? 67 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Oh, look, a couple of days. 68 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 And you never thought to tell Margarita. 69 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Oh, damn it, woman. Samuel and myself only shook hands on it before dinner. 70 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 How long will you be gone? 71 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Well, ten, twelve months. 72 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Twelve months? Then I am coming with you. 73 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 No, Margarita. Look, look, look. We're anywhere else. 74 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I am coming with you, James. 75 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Look, we're rounding the horn twice. 76 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Now, that's some of the roughest stretch of water in the world. 77 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 You may talk until you are black in the face. My mind is made up. 78 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Good for you, Margarita. 79 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 You keep your nose out of this, Elizabeth. 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Don't you take that toe with me, James? 81 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Look, to put it bluntly, you would be an encumberance deal. 82 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Oh, so I am an encumberance now, am I? 83 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 I'm out of no need to take it the wrong way. 84 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Look, that's even been one word of Spanish. 85 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 What a love of that. 86 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 What a love of that. I've got to do with it. 87 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I can speak as Spanish for you. 88 00:05:10,000 --> 00:05:07,000 Look, 89 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 as it is, half of the last time you're not coming. 90 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 You are the top of the mountain, James. 91 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 I'm not. 92 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Would anyone like some more coffee? 93 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Sell 18 ships, James. You can't be serious. 94 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 There'll be more serious in there. 95 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Dispose of three quarters of the feet. 96 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Look, we sell 18 small ships by four biggers. 97 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Eventually, we should have a fleet of ten big ships. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Look, without so much as a word of consultation, 99 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 you propose to alter the entire structure of the company. 100 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Well, I'm not sure I can agree to that. 101 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Well, I don't care whether you agree or not. 102 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 For the best part of my life, I've been grubbing around brokers, 103 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 merchants picking up whatever cargo I could get. 104 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Now, that is all over. 105 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 I've bought half a million tons of nitrate. 106 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 She'd take me best part of 20 years to shift it. 107 00:05:49,000 --> 00:05:54,000 During which time, the Anita line will have made a profit of nine on two million pounds. 108 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Now, with the phrase that I want now to do with it, 109 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 let's just shake hands on it, 110 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 end the amalgamation here and now. 111 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 You can trouble with you, James. Is you take people too literally? 112 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I was only advised, of course. 113 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Do you have any thoughts on the matter, Dunwoody? 114 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Well, in principle, the scheme appears sound enough, my lady. 115 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 There'll always be a ready market for nitrate. 116 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Er, I take it that you've already paid for the nitrate, sir. 117 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Not yet. 118 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 What? 119 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Well, you're not looking to me for the money, I trust. 120 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Of course not. 121 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Not all of it. 122 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Well, really, James, did I ask you to contribute to the building of the William Fraser? 123 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 All I'm talking about is a token payment. 124 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 How much of a token payment? 125 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Well, well, 25,000. 126 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 25... you call that a token payment. 127 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 And we are rather stretched at the moment, my lady. 128 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 No, it's out of the question, James. 129 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 I'm offering you a million pounds profit, 130 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 and you quibble that coffin up a mere 25,000. 131 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 All right, then, split it over six months. 132 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Very well? 133 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Six months, it is. 134 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 It made a wise investment. 135 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Morning, sir. 136 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Morning, Will. 137 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 There's a man down at the dock wanting to lube timber, is that right? 138 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Ah, damn it, I completely forgot to tell you about it. 139 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Do you do the dick cargo, is it? 140 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 No, no, no. 141 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 It can all go below. 142 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 You will not be taking anything this trip. 143 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 By the way, I think you can catch the morning tide tomorrow. 144 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 My dearest, dearest Elizabeth, 145 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 I can hardly wait to set pen to paper, 146 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 let you share the good news I received but two minutes ago. 147 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 A letter from SAWS bring himself. 148 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 He not only accepts my resignation, 149 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 but much more to the point promises faithfully to a point my successor by next April 150 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 at the minute. 151 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I'm not sure if you're going to get it. 152 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I'm not sure if you're going to get it. 153 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I'm not sure if you're going to get it. 154 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I'm not sure if you're going to get it. 155 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 I'm not sure if you're going to get it. 156 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I'm not sure if you're going to get it. 157 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 This is faithfully to a point my successor by next April at the latest. 158 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 By the spring, we shall be together. 159 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 Isn't it quite ridiculous that we have spent so many years apart 160 00:07:56,000 --> 00:08:01,000 and equally ridiculous that only now have I come to realize 161 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 how great is my love and my need for you. 162 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 For without... 163 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Mr. Blagen. 164 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Store, I said. 165 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I didn't be armed all that timber in the old. 166 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 And it's a woman, sir. 167 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Come on down here, you. 168 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Please don't be angry, James. 169 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Mrs. O'Lien. 170 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Mrs. O'Lien. 171 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 I'll thank you, Mr. Blagen. 172 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 We'll deal with this. 173 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 I can't. 174 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Hello, Captain Baines. 175 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Oh, nurse, did you get up, or? 176 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 It was when the sailors were all saying goodbye to their wives. 177 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 I might as well turn. 178 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 No, just... 179 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Well, I haven't got eyes in the back of my head. 180 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Oh, James, you must not blame Captain Baines. 181 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Ah, Elizabeth, put you up to this. 182 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 No. 183 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 I remembered Samuel telling me how he wants to. 184 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 The way it seemed so easy. 185 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Stupid brainless things to do. 186 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 You might have been killed. 187 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Oh, no, James. 188 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I was quite safe. 189 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Oh, safe, hey. 190 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 What if that timber had shifted? 191 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 You'd have been killed. 192 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 None of us any the wiser. 193 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 He's right, Ma. 194 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 I'm sorry, I did not think. 195 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Yeah, I think all of you could think about was how clever you was being. 196 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Well, I was clever, it wasn't I. 197 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 At least I am here. 198 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Your missus has certainly got a will of her own. 199 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I was all by. 200 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Not yet to say this ship was hard as you can. 201 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 I want to see those scuppers now, Ma. 202 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 My word, we were up early this morning, last year. 203 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 You're feeling it? 204 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Not very well, I'm afraid. 205 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 But it'll pass. 206 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Yeah, of course it will. 207 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 I'm so enfargeous, in the legs. 208 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 I think I'm smelbating, cooking in the galley. 209 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Come on, just a thing to perk you up. 210 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 Oh, if I was you, I'd go to the other side of this ship. 211 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Listen, Beth. 212 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Look, I got it. 213 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 My official acceptance has kept me. 214 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Well, so Daniel's recommendation did the trick. 215 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Congratulations. 216 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Thanks, your aunt Elizabeth. 217 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 You know when Uncle Daniel was elected, he had that canal scheme to help him? 218 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Well, these are difficult times. 219 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 Caroline feels I need a message that will appeal to both heart and head. 220 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 I think she's right. 221 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Yeah, something like care. 222 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Time of trouble. 223 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Laying off married men with families last. 224 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I leave it an idea you've advocated. 225 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Not advocated, Samuel, practiced. 226 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Yes, of course. 227 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 I wondered. 228 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 I'd naturally give credit where credit is due, but... 229 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 You think my idea might sound better coming from the mouth of a Manchester mill owner like yourself? 230 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Certainly wouldn't do me any harm, would it? 231 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 What, Caroline's idea? 232 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Yes. 233 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 Samuel, you'll forgive me for asking, but is it really you who wants to go into politics? 234 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Oh, I'm well aware of Caroline's ambitions, Aunt Elizabeth. 235 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Fortunately, they've fit me like a glove. 236 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Are you sure? 237 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Yes. 238 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Thank you, Aunt Elizabeth. 239 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Mr. Dunwoody, are you? 240 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Morning, Charles. 241 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Samuel. 242 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 It's great to see you working here. 243 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Yes, silly, isn't it? 244 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I, who had no head for business. 245 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Children are well. 246 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 You haven't seen them? 247 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 I've been busy. 248 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Yes, I see. 249 00:11:48,000 --> 00:11:54,000 Samuel, I think perhaps it's best if I don't see the children anymore. 250 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Why have I not? 251 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 Just let them forget me. 252 00:12:01,000 --> 00:12:06,000 Let them think they're like other children with one mother and father. 253 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 You've changed? 254 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 We both have. 255 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Look, we can't talk about things here. 256 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Why don't we go? 257 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Why don't we dine together? 258 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Do you think that would be wise? 259 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 There's nothing wrong with the mother and father meeting to discuss their children, is there? 260 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 No. 261 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Good. 262 00:12:31,000 --> 00:12:59,000 And we'll meet in the very near future. 263 00:12:59,000 --> 00:13:04,000 Mr. Needen will be down soon, Simon, so be ready to serve his food piping up. 264 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I said. 265 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 You want some more pudding, ma'am? 266 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 There it help, Captain. No, thank you. 267 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 You know, a month ago, a sparrow would have starved on what you were eating. 268 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Well, it just took me a long time to find my sea legs, that is all. 269 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 It's strange, isn't it? 270 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 You never suffered from sea sickness before, ever you? 271 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 No. 272 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Perhaps it is something to do with that pneumonia I had. 273 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 I never thought of that. 274 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 And now if you'll excuse me, Captain, I think I will take a rest. 275 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 I'll make sure the men don't need too much noise. 276 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Thank you. 277 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 So, see, what the clark of the horn has in store for us? 278 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 The grass is steady enough. 279 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 We're not more than 300 miles in the horn, I reckon. 280 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 No. 281 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Just clear the decks for action, then. 282 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Eh. 283 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 We're discharging the timber at end of a gaster, then? 284 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 No. 285 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 I see. 286 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 You know, we'll all reckon you haven't got a curious bone in your body. 287 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 All this boy, Jabin, wanting you to ask what this trip is about. 288 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 I know you have. 289 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 And that's where we have now. 290 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 All right. 291 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 What is this trip all about? 292 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Not trip, we'll light it. 293 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 I bought half a million tuddles from Samuel at a knockdown price. 294 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 From now on, the Anita line will concentrate just on the one cargo. 295 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Will you need big ships from Oak Cargo like that? 296 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Hi, all in hand, when we get back, there's a big ten of them there. 297 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Smooth as so. 298 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Go out with coal, come back with nitrates. 299 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 I reckon I won't have to look for another cargo for another 20 years. 300 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Here is me thinking you was our breast. 301 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 All right. 302 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Where do we drop the hook? 303 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 About 100 miles south of Antifa gaster. 304 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Where the Hambada River comes into the bay. 305 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 What? 306 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Where the Hambada River runs into the bay. 307 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Who show me on the chart? 308 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 I hope the goodness that you're wrong. 309 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 There. 310 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Damn it, James. You realize what you've done? 311 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 You're not made of fortune. You've just been a lost one. 312 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 I mean, no wonder Mr. Samuel sold you that nitrate cheaply. 313 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Why are you always so damn secretive? 314 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Why could you have asked me first that I told you not to touch you? 315 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Something wrong. 316 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 You're damn pighead in this. That's what's wrong. 317 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 You've got everything like a bullet a gate. 318 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 And you're always so damn cock sure that you're right. 319 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 It was our maula ke farmer than the sailor. 320 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Look, this is no laughing matter. I know this bay and I know this river. 321 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 It's all sealed it up. 322 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 The nearest we can get this ship to the shore is a quarter of a mile. 323 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 And from there it's half of fathom. 324 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 The only way we can get the nitrid on board is by roe-wold. 325 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Just as well I bought all that timber then, isn't it? 326 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 We can fill up buckets with nitrate and float them out on the planks, can't we? 327 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Easy to build a jetty. 328 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Okay. 329 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Quarter of a mile long. Good English oak planking. 330 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Just run the nitrogen on straight into the hole. 331 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Beload it in a way within the week. 332 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 We knew you all along. 333 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 The part with our cast that easily. 334 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 You've been deliberately having me on. 335 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Sir mazayaf Samuel. 336 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 You know, I reckon you'll never make Prime Minister that rod. 337 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Come on! 338 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 James Hongo, do I have to stay here? 339 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Just as long as it takes us together round the hole. 340 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Yeah. Right. 341 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 You took some of those. 342 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Round you. 343 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 You ended up with a crack-tend. 344 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 All this fast. 345 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 I'm a strong woman, you know. 346 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 What about you? 347 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Could be meeting wave's eyes houses. 348 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Eyes. 349 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Oh, James. 350 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 I do love you for taking care of me. 351 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Thank you. 352 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 You're welcome. 353 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Jack Hall. 354 00:18:16,000 --> 00:18:44,000 On ship and stole the safety line. 355 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 James, you're welcome. 356 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 I'm going to get you. 357 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 I'll get you. 358 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 James, I'm going to get you. 359 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 James, I'm going to get you. 360 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 James, do you mean to tell me I've been coped up here all these days for nothing? 361 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 I've not just told you. 362 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 It's the calmest passage that I've ever had. 363 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 You have frightened me with your stories of the big, big seas. 364 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 I've never had nothing happened. 365 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 I think you just wanted me out of the way. 366 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I'll eat if you don't pied down. 367 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 I'll take you on deck and chuck a bucket of water over here. 368 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 You would not dare. 369 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Oh, I believe you. 370 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 And so, my love. 371 00:19:38,000 --> 00:19:43,000 I've lost this letter with the final lines of a poem I recently discovered. 372 00:19:43,000 --> 00:19:50,000 From the beginning until the end of time, there is love between the and me. 373 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 And how can such love be extinguished? 374 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 What do you mean? 375 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 You, um, wish to see you be my lady. 376 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Yes, indeed, Dunwoody. Do sit down. 377 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Mr. Dun will be. 378 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 So Daniel will be arriving home in April, and I have it in mind that he and I will then be going away. 379 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Really? 380 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Yes, I'm thinking of taking a leaf out of my sister-in-law's book and touring the world. 381 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 By so many places, I should like my husband and I to visit together. 382 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Thank you. 383 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Uh, so you will be gone for some considerable time? 384 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Yes. 385 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 And that is the reason for this conversation. 386 00:20:37,000 --> 00:20:43,000 Mr. Dunwoody, would you take complete responsibility for both the line and the shipyard? 387 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Of course I will, my lady. 388 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Circumstances have kept you and Sir Daniel apart for such a long time that is only right and proper. 389 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 You should make amends with this. 390 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Pray to not concern yourself on my account. 391 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 I can assure you that I shall manage that, will you? 392 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 Dear Mr. Dunwoody, you're quite a giant the way you've shown her so much responsibility. 393 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Not lady. 394 00:21:03,000 --> 00:21:09,000 And so, it gives me great pleasure to raise my glass to the managing director of the Fraser line. 395 00:21:09,000 --> 00:21:14,000 With a salary commensurate with your new position, of course. 396 00:21:14,000 --> 00:21:23,000 Words at last failed you, Dunwoody. 397 00:21:23,000 --> 00:21:31,000 The village lies the other side of those trees. 398 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 The house I can see over there. 399 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Mr. Blackdell, it's as good as the Lord of both with you. 400 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 How do you go, sir? 401 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Murphy, Johnson, get the boat swung out. 402 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 May I come with you, James? 403 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 No, last. 404 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Well, let me get a shot, spy the land out for you, sir. 405 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Very well. 406 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 I will have a little rest while you are gone. 407 00:21:54,000 --> 00:22:01,000 Something we can all do within this heat. 408 00:22:01,000 --> 00:22:07,000 Sir, thank you. 409 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 It's something that was going to fall. 410 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I hope you're right in a moment. 411 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Of course you will. 412 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 I've heard about four once. 413 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 A roof of a barn. 414 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 That's my job. 415 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 That's my memory. 416 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 I need up at sea. 417 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 I'm all right now, though. 418 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Good. 419 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 Now, perhaps if you would walk me to the cabin, Simon. 420 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 My name's George, really. 421 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 They just call me Simon. 422 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 I don't mind, though. 423 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Well, Mr. Scrudden, is there as much night right here as that report says? 424 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Oh, yeah. 425 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I reckon there's enough here to see you and me out. 426 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 That's for sure. 427 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Here. 428 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Let me fill you gents up, and we'll drink to our mutual prosperity. 429 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 How long have you lived here, Mr. Scrudden? 430 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 You can call me out. 431 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Ten years? 432 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 I had what you might call a little disagreement with a functional law room. 433 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Just happened to fall overboard one dark night off El Paraisa. 434 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 World Health Mountain, wanting trouble. 435 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 So Yank is in the river, pays me off plus a bus extra for the inconvenience, 436 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 and over the side I go, and in a manner of speaking gents I'll land on my feet. 437 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Do well for yourself, do you? 438 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Anything I want, I am. 439 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Anyone down to the eye to argue with me, my friends here have a quiet word. 440 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 You telling us you run these people? 441 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Certainly. 442 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Well, I'll call it up here. See, listen. 443 00:23:25,000 --> 00:23:30,000 When I landed here, the village had ten rowing boats and not two farthings to wrap together 444 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 between the lot of them. 445 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 So I helped them out. 446 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 I bought the boats for 20 pounds, and for that 20 pounds I got control of the river, 447 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 smartest thing I ever did. 448 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Until the river silt it up and the ship stops coming in. 449 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Yeah, well, then I had to think of something else. 450 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Didn't I listen? 451 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 There's four villages upstream up on Nits across the river. 452 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Now they have to buy all their fish off me, cleverly. 453 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 That's not what I call it. 454 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 Well, now let's talk about you and your nitrate, Mr. O'Needed. 455 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 You've got a proposition worked out for us as well, have you? 456 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Yeah, Samo, I don't think it's one you can afford to refuse. 457 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Well, let's hear it then. 458 00:24:03,000 --> 00:24:11,000 Ten boats? Complete with crews and my personal guarantee that each boat will own a minimum of one ton of nitrate a day. 459 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Ten boats all included ten tons a day now. 460 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 You can't say fair enough of that, can you? 461 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 A pound of tons a load? 462 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 This ain't never pulled docks, Captain. 463 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 The handshakes all I need from a gentleman like you, sir. 464 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I think not, Mr. Scrott. 465 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Mr. O'Needed, you ain't enough of it. 466 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Good, it built somehow. 467 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 And supposing you do? 468 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 I wonder what'll happen to your jetty once you've sailed. 469 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 Are you threatening me now? 470 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Well, put on that. I suppose I am. 471 00:24:43,000 --> 00:24:49,000 You think I've sailed out way round the world to be blackmailed by a duck-tuck rogue like you. 472 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 You better think again. 473 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Come on, Bains. 474 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Damn, if I'll be ruined by that upstart Scrotton. 475 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Let me take one or two of the lads, as you're said. 476 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 We'll soon teach you my lesson you won't forget in the hurry. 477 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Thank you, Mr. Blagden, but no. 478 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 I need a solution that'll last me at least 20 years. 479 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 Sposey, we're sharing ice, Scrotton, these two lads, and drop them off in the Azores. 480 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 I thought I'd crossed my mind. 481 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 No, James. 482 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 These people have long memories. 483 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 When your next ship arrived, they would run away and hide. 484 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Who would load your nitrate then? 485 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 You could be right. 486 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 There might be a place by that, man. 487 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Simple answer somewhere, and I'll meet to find it. 488 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Good night, sir. 489 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Thank you, Simon. 490 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Anyway, Mrs. Anedin's all right now, sir. 491 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I could have been a nasty fool. 492 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Oh, I'll greet him. 493 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 I felt a little faint. 494 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 It was nothing. 495 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Oh, come on now. It's all there's about. 496 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Oh, uh, gentlemen. 497 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Let's take a turn around the deck, Mr. Blagden. 498 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 You too, Simon. 499 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 You too, Simon. 500 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Well? 501 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 You're what? 502 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 If you wanted to please by him carrying your charter, I thought you would be happy. 503 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Well, of course I'm happy. 504 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Why don't you shout at me? 505 00:26:22,000 --> 00:26:28,000 Well, uh, it's all about surprise. 506 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Yes, of course I'm pleased. 507 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Good. 508 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 You see, that's why I knew I had to come on this voyage with you. 509 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Don't you mean it? 510 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 You knew before we left Liverpool. 511 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Yes. 512 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 When will it be? 513 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Too. 514 00:26:45,000 --> 00:26:49,000 Bays, how long would you allow for us to get to Buenos Aires? 515 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 We're allowing for the fact that we got the window of our tail most of the way, about six weeks. 516 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 In that case, we leave in ten weeks. 517 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 The outside. 518 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Yes, ten weeks. 519 00:27:08,000 --> 00:27:13,000 I, uh, I couldn't help overhearing, well, I'd like to offer my congratulations. 520 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Sizzie is pleased. 521 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 And if he shouted me, it looked so angry. 522 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Well, he's put everything he's got into this venture. 523 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 It's only naturally it'd be worried. 524 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 And it could also be... 525 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Yes? 526 00:27:29,000 --> 00:27:34,000 Well, maybe it's old memories of come back to haunt him. 527 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 It's a dream, huh? 528 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 They're back, sir. 529 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Both alongside now. 530 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Tell Mr. Blackdon I'll see him immediately, sir. 531 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Nearly five hours they've been gone without a word to either of us. 532 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Well, he's a good man, he's blackdon. Let's hear him out first. 533 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 You wanted to see me, sir? 534 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 I certainly did, Mr. Meiji. 535 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 I'm explaining to do disappear with my wife and the shots both of them. 536 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 James, you must not blame Mr. Blackdon. It was all my idea, and I told him we had your permission. 537 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I'm a like me, I'm a like me. 538 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 Did somebody tell me what it's going on? 539 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Certainly. 540 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 First, we went to the village and met Manueli Pedro. 541 00:28:37,000 --> 00:28:41,000 I asked them why they work for Mr. Splatten, and they say it is because he owns the boats. 542 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Yes, I knew that, Margaret. 543 00:28:43,000 --> 00:28:49,000 So then, I went up the river to the other villages, and they agreed to sell me ten boats for fifty pounds, 544 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 providing I see the nets across the river are taken down. 545 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 And you agreed? 546 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 But of course. 547 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 So then I went back to Manueli Pedro and told them that you will sell them ten boats 548 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 if they will stop working for Mr. Scratten and also tell down the nets. 549 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 They agreed, but said they had no money. 550 00:29:06,000 --> 00:29:12,000 So I told them that if they will build your jetty for you, you will give them the words for luck. 551 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Come. 552 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 Ah. 553 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Miss Shana. 554 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Did the auction go well? 555 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Remarkably well, Mr. Darmody. 556 00:29:22,000 --> 00:29:29,000 The Estimosa fetched sixteen hundred pounds, and the Charlotte roads one thousand seven hundred fifty. 557 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 One my word. 558 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 I was named after her, no? 559 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 My father's first ship. 560 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 I was sorry to see her go. 561 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Well, Mr. O' Needham was never one to cling on to the past. 562 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 And you obviously approved of that philosophy, Mr. Darmody. 563 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Oh, we can learn from the past, Michelle. 564 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 But it never hopes to dwell there for too long. 565 00:29:48,000 --> 00:29:52,000 There's always a bright future if only one looks for it. 566 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 True. 567 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 Something I'm only now discovering. 568 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Yes. 569 00:29:57,000 --> 00:30:03,000 And I'm, er, so pleased to see that you and Mr. Samuel are on friendly terms again, Miss. 570 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 What do you mean? 571 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Oh, er, one evening last... 572 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 Er, no. 573 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 That is the present, Mrs. Darmody. 574 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 He's taken the defeat badly. 575 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Well, he lost by such a large amount. 576 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Well, the country's in a very strange mood at the moment. 577 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 I tried to get him to rehearse his speeches, even his gestures. 578 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 But I'm beginning to wonder now if perhaps he didn't want to win. 579 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Oh, come now. 580 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 No, I mean that. 581 00:30:30,000 --> 00:30:35,000 Whenever I tried to get him to sit down and plan his meetings, he disappeared a Manchester on business. 582 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Well, now the election's over. 583 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 You'll find that life will get back on an even queue. 584 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Oh, there's no sign of that. 585 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 He's out practically every evening. 586 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 I thought I might return to the office, aren't there? 587 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Thank you, nothing. 588 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 I'll send a carriage back for you, Caroline. 589 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 You'll be out around with them all. 590 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 But if this is Daniel's telegram, I'm afraid I won't be riding with you. 591 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 No. 592 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 No. 593 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 Steam y'all prelude in collision with SS Orion, night of 15th March. 594 00:31:34,000 --> 00:31:41,000 Following extensive search, deeply regret to inform you that your husband, Sir Daniel Fogarty, must be presumed drowned. 595 00:31:41,000 --> 00:32:06,000 British constant Naples. 596 00:32:41,000 --> 00:33:08,000 And how can such love be extinguished? 597 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 No. 598 00:33:13,000 --> 00:33:20,000 Oh, no. 599 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 All loaded up and battened down, are you? 600 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 I call Loon. I'll be a speck on the horizon. 601 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 So not content with ruining me. You've come to gloat. 602 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 No. 603 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Not to offer your job. 604 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Hey, you poking fun at me. 605 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Within the year, there'll be at least ten ships calling here. 606 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 They'll need fresh fruit, water, vegetables, meat, plus labour to move that night, right? 607 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Nah, let somebody to organize it. 608 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 How much does it pay? 609 00:33:42,000 --> 00:33:48,000 Ten pounds a month. Plus what you make on Bitcoin, of course. 610 00:33:48,000 --> 00:33:54,000 Six months in advance. 611 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Oh, he said you was a gentleman, didn't I? 612 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 Oh, wouldn't count on it. 613 00:34:03,000 --> 00:34:08,000 Have you heard? 614 00:34:21,000 --> 00:34:29,000 Please. 615 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Are we making beds? 616 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Mr. Blackdon, barely three not come. 617 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 It's the same as yesterday and the day before. 618 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 You only think I'm not flying is my shirt. 619 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 Oh, the wind'll pipe up soon, sir. 620 00:34:44,000 --> 00:34:50,000 You said that every day for three weeks, Mr. Blackdon. 621 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 Well, don't wish to hear that remark again. 622 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 I think I will go to bed, James. 623 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Lie. 624 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Captain Baines. 625 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 Try to make you not worry so much about the bring a wind. 626 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 I'm enjoying such a pleasant voyage. 627 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 All right. 628 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 One one thousand, we barely don't fall in on it, Miles. 629 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 I know, I know, I've done my sums. 630 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 We're still two and a half thousand miles from world as irons. 631 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Can you pardon, Captain? 632 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 The wind is piping up, sir. 633 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 I've got a storm, Kyle. It's coming up fast. 634 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 Get that a gallant in this blackdon. 635 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 All right, come on moment, Mr. Blackdon. 636 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 We've lost enough time as it is. 637 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Just leave it be, hey? 638 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 We're carrying too much sales. 639 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 We the wind's strangling. 640 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 No, leave it be. 641 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Take it sail, indeed. 642 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Base is getting two courses, be off. 643 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Maybe it's getting too old, eh? 644 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 James, if Captain Baines wants to sell pleasanty, what does that got to do with age? 645 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 You know, sometimes I think you like bad weather. 646 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 To get you to one of service in time, we need a fast passage. 647 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 But you're going so fast and beginning to do it. 648 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 You're going so fast and beginning to find it difficult to keep my feet. 649 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Well, then you better take to your bunk. 650 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Oh, no, James. 651 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Oh, yes. 652 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Soon as you finish your breakfast. 653 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 I'll be back. 654 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 For Thomas' place, it makes me. 655 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 For Thomas' small pet. 656 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Ready? 657 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I have big splat. 658 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 We need to fish it. 659 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Right, get all the cameras off. 660 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 All right. 661 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 All right, take it sail. 662 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 What's happening, King? 663 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 More toppers, cis-props. 664 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Dad. 665 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Well, I told you we were carrying too much cabbage. 666 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Bring it out now. 667 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 No! 668 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 No! 669 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 No! 670 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 No! 671 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 No! 672 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Bring it out now! 673 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 No! 674 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Oh, man. 675 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Oh! 676 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 My feet! 677 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 No, man! 678 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Oh, good job. 679 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Carver, they're quickly back. 680 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Not the one for the fish. 681 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Mr. Toppers, right? 682 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Unquickly, quickly. 683 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 General, about what? 684 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Boy, got us a good weave, don't you? 685 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 Oh, not risk taking around the horn with a patch of top mast. 686 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Where are we at in there? 687 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 Our paraisal. 688 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 You didn't sit on the back of the first place. 689 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 James, I thought you were going to Buenos Aires. 690 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 I will now. 691 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 We're going to about paraisal. 692 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 There's a good hospital there. 693 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Any road, Tom? You was in your bunk. 694 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Oh, no. I haven't finished my coffee. 695 00:37:54,000 --> 00:38:08,000 Take it with you. 696 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 What speed are we doing, campaign, isn't it? 697 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Oh, it's a good ten knots, sir. Maybe eleven. 698 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 That's better. 699 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 And there's weather holes, we'll make for a roséur nota. 700 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 Come on, we have some more. 701 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 All right, Mrs. Adeidin? 702 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Yes. You have to think so. 703 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Be up here. 704 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Peter, what are you doing? 705 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 I've turned and lost her balance. 706 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 I'd leave her be for a while. 707 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 I told you she'd have stayed on your own. 708 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Go on, brother. 709 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I reckon that baby started. 710 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 I think he's right, James. 711 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 He's having a good time. 712 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 He's having a good time. 713 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Get clear down. 714 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 You're not perfect, I still am. 715 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 Hey, maybe you just pulled him off. 716 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 No, James. 717 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 I'll take you right before he's soon. 718 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Simon said something had happened. 719 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 I shall be back soon, dear. 720 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 You thought you'd add a four, is you all right? 721 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 No. 722 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I reckon the baby started. 723 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Hey, I'll soon be right. 724 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Soon. I'll don't you worry. 725 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I'll give you all the help you need. 726 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 What you are, brother? 727 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 The baby? 728 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Oh, no. 729 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 I've never delivered a baby in my life. 730 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 I think it was of course you were. 731 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 No, why you haven't? 732 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 You were trying to tell me that all these years has last. 733 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Well, there's not much call for big, riffery about cargo ships. 734 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Now, is there? 735 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 Yes, but you'll know how. 736 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 Of course I do, same as you. 737 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 When was the last time you delivered the baby? 738 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 What will I ever have? 739 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 What? 740 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Same as your cargo ships. 741 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Why? 742 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Well, the burden is mine. 743 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Yeah. 744 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 I'm about talking. 745 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 That's when a mine arrived in ten minutes. 746 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Start to finish it. 747 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Looking over there. 748 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Simon. 749 00:40:26,000 --> 00:40:32,000 Er, are you saying that you've actually delivered a baby? 750 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Don't be long, please. 751 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Right. 752 00:40:37,000 --> 00:40:42,000 Captain Bains, I reckon it'd be a lot easier for Mrs. Anneathian as the ship was steadier. 753 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Right. 754 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 No. 755 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 I'll need more towels, clean blankets, hot water and soap. 756 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Right. 757 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Erm, I think I'll get a tummy for something. 758 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 Sir, just talk nice and quiet. 759 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Don't you go sitting there now? 760 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 Blacken, all cab is over except Bainsville and Forgis. 761 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Hey? 762 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 But I thought we wanted to make just do it, Mr. Blacken, just do it. 763 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Hi, I can't. 764 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Hold on to the... 765 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 No, sir. 766 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 I'll take it. 767 00:41:19,000 --> 00:41:23,000 Anybody that's an older, steady instrument. 768 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 You should have said yes. 769 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Yes, James. Please, do I sound nice? 770 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Yes, right. 771 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Thank you, Simon. 772 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Just you cry out when you feel like your mom. 773 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 I am out of the teams. 774 00:41:58,000 --> 00:42:08,000 It's better. 775 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 The world back to Mr. Blacken, as many as you can. 776 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Good point of the rope. 777 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Ah! 778 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Ah! 779 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Ah! 780 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Ah! 781 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Ah! 782 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Ah! 783 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Ah! 784 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Ah! 785 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Ah! 786 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Ah! 787 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Ah! 788 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 No, no! 789 00:42:37,000 --> 00:42:42,000 Ah! 790 00:42:42,000 --> 00:42:51,000 Too stressed, wait. 791 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Excuse me. 792 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Question to us. 793 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Excuse me. 794 00:43:07,000 --> 00:43:36,000 Oh, thank you, Simon. Thank you. 795 00:43:36,000 --> 00:43:45,000 Well, don't keep it yourself. What is it, boy or girl? 796 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 It's a boy. 797 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 But I call him Will. After you. 798 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Congratulations, sir. 799 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Thank you, Mr. Blackden. 800 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Murphy, Jensen, it's a boy. 801 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Hey, Lance! 802 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 Mr. Leedens, gonna sound great! 803 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Blackden? 804 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Let Mr. Leeden take a wheel. 805 00:44:20,000 --> 00:44:39,000 I can. 806 00:44:39,000 --> 00:44:52,000 I've got a son. 807 00:45:09,000 --> 00:45:15,000 I've got a son. 808 00:45:15,000 --> 00:45:23,000 I've got a son. 809 00:45:23,000 --> 00:45:29,000 I've got a son. 810 00:45:29,000 --> 00:45:36,000 I've got a son. 811 00:45:36,000 --> 00:45:46,000 I've got a son. 812 00:45:46,000 --> 00:45:51,000 I've got a son. 813 00:45:51,000 --> 00:45:56,000 I've got a son. 814 00:45:56,000 --> 00:46:03,000 I've got a son. 815 00:46:03,000 --> 00:46:12,000 I've got a son. 57452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.