Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:09,000
He needs to go to sea again, Margarita.
2
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Blow away that smell of prison.
3
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Yes, I told him so.
4
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Believe me, I am not holding him back, Elizabeth.
5
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
But James is worried about something else, I think.
6
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Business?
7
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
He lost both money and reputation when he went to prison.
8
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
And if I know James, right now he's doing his best to get them both back.
9
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Does he regret sending Max to jail?
10
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
No, he is still angry with that man for what he'd be.
11
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Pity Caroline couldn't come.
12
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Yes.
13
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Does she suffer much from headaches?
14
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Only when?
15
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Well, then, they do tend to come and go rather quickly on.
16
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
But we'll be seeing her at dinner.
17
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Oh, yes, I should think so.
18
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Good.
19
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
£25,000, you can't seriously explain.
20
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
It's all like an afford lad.
21
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
There's been, you see, the report that's down nine, half a million tons of nitrates, isn't it?
22
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
And every ounce of it's got to be hoped to round the horn.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
As he was saying, you can still end up making a fortune.
24
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I thought to do you a favour.
25
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Well, I do appreciate it, but look, why don't you offer to round him?
26
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I'm sure you'll find a buyer.
27
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Come on, let's join the ladies.
28
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Look, look, a whole hard uncle.
29
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Look, I know you've taken a knot lately.
30
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Appreciate things. You haven't been going so well, so...
31
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Well, if the family can't help out in time of trouble...
32
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
You mean you'll accept me, £25,000?
33
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Hmm. So sacrifice, but then I know you'd do the same for me.
34
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Call it a deal, shall we?
35
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Of course I'll need time to pay.
36
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
What? How long?
37
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Well, you're at least.
38
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Oh, no, I... six months at the most.
39
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
You know, how the man's out here.
40
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Your father did proud of you.
41
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
How do well, then? Six months done.
42
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Well, the figure's absolutely correct, Captain Baines.
43
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Have you any idea why Mr. Olney didn't want him so urgently?
44
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
No, he... he just told me to find out our total assets and he'd come.
45
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Only, he'd cross my mind, he might be considering selling up.
46
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Here. Have you heard something I haven't, Mr. Dunwoody?
47
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
No, no. But then, Mr. Olney does make a habit of being secretive, doesn't he?
48
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Yeah, well, you just told me to make sure the certain asset was provisioned for a long trip.
49
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Ah! Perhaps one last voyage before he swallows the anchor.
50
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Well, it is a possibility, isn't it?
51
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
And then I thought, well, why not?
52
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
When Uncle Daniel resigns, they'll need another candidate for the by-election.
53
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
I just know that Samuel would make a truly splendid member of Parliament.
54
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
And who can say where that might lead?
55
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Well, he would certainly keep it in the family, but as a little poor man, you'll have a hard battle on your hands.
56
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
But surely the fact that Samuel owns two mills in Manchester will count for something?
57
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Only if he shouts it from the rooftop so everyone knows it.
58
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Don't worry, I'll see that he does.
59
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
The main thing is, well, Uncle Daniel sponsor me. His recommendation would count a great deal.
60
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
All right, team, tonight.
61
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Oh, splendid. That I shall look to you all for active support.
62
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Well, you can certainly have my good wishes, Samuel.
63
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
For what they're worth, but I doubt I shall be here to witness your triumph.
64
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
What is this?
65
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
We're going to South America.
66
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
When?
67
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Oh, look, a couple of days.
68
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
And you never thought to tell Margarita.
69
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Oh, damn it, woman. Samuel and myself only shook hands on it before dinner.
70
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
How long will you be gone?
71
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Well, ten, twelve months.
72
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Twelve months? Then I am coming with you.
73
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
No, Margarita. Look, look, look. We're anywhere else.
74
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
I am coming with you, James.
75
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Look, we're rounding the horn twice.
76
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Now, that's some of the roughest stretch of water in the world.
77
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
You may talk until you are black in the face. My mind is made up.
78
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Good for you, Margarita.
79
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
You keep your nose out of this, Elizabeth.
80
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Don't you take that toe with me, James?
81
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Look, to put it bluntly, you would be an encumberance deal.
82
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Oh, so I am an encumberance now, am I?
83
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
I'm out of no need to take it the wrong way.
84
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Look, that's even been one word of Spanish.
85
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
What a love of that.
86
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
What a love of that. I've got to do with it.
87
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
I can speak as Spanish for you.
88
00:05:10,000 --> 00:05:07,000
Look,
89
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
as it is, half of the last time you're not coming.
90
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
You are the top of the mountain, James.
91
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
I'm not.
92
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Would anyone like some more coffee?
93
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Sell 18 ships, James. You can't be serious.
94
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
There'll be more serious in there.
95
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Dispose of three quarters of the feet.
96
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Look, we sell 18 small ships by four biggers.
97
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Eventually, we should have a fleet of ten big ships.
98
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Look, without so much as a word of consultation,
99
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
you propose to alter the entire structure of the company.
100
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Well, I'm not sure I can agree to that.
101
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Well, I don't care whether you agree or not.
102
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
For the best part of my life, I've been grubbing around brokers,
103
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
merchants picking up whatever cargo I could get.
104
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Now, that is all over.
105
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
I've bought half a million tons of nitrate.
106
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
She'd take me best part of 20 years to shift it.
107
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
During which time, the Anita line will have made a profit of nine on two million pounds.
108
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Now, with the phrase that I want now to do with it,
109
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
let's just shake hands on it,
110
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
end the amalgamation here and now.
111
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
You can trouble with you, James. Is you take people too literally?
112
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
I was only advised, of course.
113
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Do you have any thoughts on the matter, Dunwoody?
114
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Well, in principle, the scheme appears sound enough, my lady.
115
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
There'll always be a ready market for nitrate.
116
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Er, I take it that you've already paid for the nitrate, sir.
117
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Not yet.
118
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
What?
119
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Well, you're not looking to me for the money, I trust.
120
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Of course not.
121
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Not all of it.
122
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Well, really, James, did I ask you to contribute to the building of the William Fraser?
123
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
All I'm talking about is a token payment.
124
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
How much of a token payment?
125
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Well, well, 25,000.
126
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
25... you call that a token payment.
127
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
And we are rather stretched at the moment, my lady.
128
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
No, it's out of the question, James.
129
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
I'm offering you a million pounds profit,
130
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
and you quibble that coffin up a mere 25,000.
131
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
All right, then, split it over six months.
132
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Very well?
133
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Six months, it is.
134
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
It made a wise investment.
135
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Morning, sir.
136
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Morning, Will.
137
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
There's a man down at the dock wanting to lube timber, is that right?
138
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Ah, damn it, I completely forgot to tell you about it.
139
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Do you do the dick cargo, is it?
140
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
No, no, no.
141
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
It can all go below.
142
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
You will not be taking anything this trip.
143
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
By the way, I think you can catch the morning tide tomorrow.
144
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
My dearest, dearest Elizabeth,
145
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I can hardly wait to set pen to paper,
146
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
let you share the good news I received but two minutes ago.
147
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
A letter from SAWS bring himself.
148
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
He not only accepts my resignation,
149
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
but much more to the point promises faithfully to a point my successor by next April
150
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
at the minute.
151
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I'm not sure if you're going to get it.
152
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I'm not sure if you're going to get it.
153
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I'm not sure if you're going to get it.
154
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I'm not sure if you're going to get it.
155
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
I'm not sure if you're going to get it.
156
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I'm not sure if you're going to get it.
157
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
This is faithfully to a point my successor by next April at the latest.
158
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
By the spring, we shall be together.
159
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Isn't it quite ridiculous that we have spent so many years apart
160
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
and equally ridiculous that only now have I come to realize
161
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
how great is my love and my need for you.
162
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
For without...
163
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Mr. Blagen.
164
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Store, I said.
165
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
I didn't be armed all that timber in the old.
166
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
And it's a woman, sir.
167
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Come on down here, you.
168
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Please don't be angry, James.
169
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Mrs. O'Lien.
170
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Mrs. O'Lien.
171
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
I'll thank you, Mr. Blagen.
172
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
We'll deal with this.
173
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
I can't.
174
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Hello, Captain Baines.
175
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Oh, nurse, did you get up, or?
176
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
It was when the sailors were all saying goodbye to their wives.
177
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
I might as well turn.
178
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
No, just...
179
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Well, I haven't got eyes in the back of my head.
180
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Oh, James, you must not blame Captain Baines.
181
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Ah, Elizabeth, put you up to this.
182
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
No.
183
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
I remembered Samuel telling me how he wants to.
184
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
The way it seemed so easy.
185
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Stupid brainless things to do.
186
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
You might have been killed.
187
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Oh, no, James.
188
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
I was quite safe.
189
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Oh, safe, hey.
190
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
What if that timber had shifted?
191
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
You'd have been killed.
192
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
None of us any the wiser.
193
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
He's right, Ma.
194
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I'm sorry, I did not think.
195
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Yeah, I think all of you could think about was how clever you was being.
196
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Well, I was clever, it wasn't I.
197
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
At least I am here.
198
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Your missus has certainly got a will of her own.
199
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I was all by.
200
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Not yet to say this ship was hard as you can.
201
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
I want to see those scuppers now, Ma.
202
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
My word, we were up early this morning, last year.
203
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
You're feeling it?
204
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Not very well, I'm afraid.
205
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
But it'll pass.
206
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Yeah, of course it will.
207
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
I'm so enfargeous, in the legs.
208
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
I think I'm smelbating, cooking in the galley.
209
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Come on, just a thing to perk you up.
210
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Oh, if I was you, I'd go to the other side of this ship.
211
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Listen, Beth.
212
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Look, I got it.
213
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
My official acceptance has kept me.
214
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Well, so Daniel's recommendation did the trick.
215
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Congratulations.
216
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Thanks, your aunt Elizabeth.
217
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
You know when Uncle Daniel was elected, he had that canal scheme to help him?
218
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Well, these are difficult times.
219
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Caroline feels I need a message that will appeal to both heart and head.
220
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
I think she's right.
221
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Yeah, something like care.
222
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Time of trouble.
223
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Laying off married men with families last.
224
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I leave it an idea you've advocated.
225
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Not advocated, Samuel, practiced.
226
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Yes, of course.
227
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I wondered.
228
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
I'd naturally give credit where credit is due, but...
229
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
You think my idea might sound better coming from the mouth of a Manchester mill owner like yourself?
230
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Certainly wouldn't do me any harm, would it?
231
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
What, Caroline's idea?
232
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Yes.
233
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Samuel, you'll forgive me for asking, but is it really you who wants to go into politics?
234
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Oh, I'm well aware of Caroline's ambitions, Aunt Elizabeth.
235
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Fortunately, they've fit me like a glove.
236
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Are you sure?
237
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Yes.
238
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Thank you, Aunt Elizabeth.
239
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Mr. Dunwoody, are you?
240
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Morning, Charles.
241
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Samuel.
242
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
It's great to see you working here.
243
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Yes, silly, isn't it?
244
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
I, who had no head for business.
245
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Children are well.
246
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
You haven't seen them?
247
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
I've been busy.
248
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Yes, I see.
249
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Samuel, I think perhaps it's best if I don't see the children anymore.
250
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Why have I not?
251
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Just let them forget me.
252
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Let them think they're like other children with one mother and father.
253
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
You've changed?
254
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
We both have.
255
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Look, we can't talk about things here.
256
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Why don't we go?
257
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Why don't we dine together?
258
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Do you think that would be wise?
259
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
There's nothing wrong with the mother and father meeting to discuss their children, is there?
260
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
No.
261
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Good.
262
00:12:31,000 --> 00:12:59,000
And we'll meet in the very near future.
263
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Mr. Needen will be down soon, Simon, so be ready to serve his food piping up.
264
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
I said.
265
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
You want some more pudding, ma'am?
266
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
There it help, Captain. No, thank you.
267
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
You know, a month ago, a sparrow would have starved on what you were eating.
268
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Well, it just took me a long time to find my sea legs, that is all.
269
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
It's strange, isn't it?
270
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
You never suffered from sea sickness before, ever you?
271
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
No.
272
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Perhaps it is something to do with that pneumonia I had.
273
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
I never thought of that.
274
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
And now if you'll excuse me, Captain, I think I will take a rest.
275
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
I'll make sure the men don't need too much noise.
276
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Thank you.
277
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
So, see, what the clark of the horn has in store for us?
278
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
The grass is steady enough.
279
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
We're not more than 300 miles in the horn, I reckon.
280
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
No.
281
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Just clear the decks for action, then.
282
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Eh.
283
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
We're discharging the timber at end of a gaster, then?
284
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
No.
285
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
I see.
286
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
You know, we'll all reckon you haven't got a curious bone in your body.
287
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
All this boy, Jabin, wanting you to ask what this trip is about.
288
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
I know you have.
289
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
And that's where we have now.
290
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
All right.
291
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
What is this trip all about?
292
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Not trip, we'll light it.
293
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
I bought half a million tuddles from Samuel at a knockdown price.
294
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
From now on, the Anita line will concentrate just on the one cargo.
295
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Will you need big ships from Oak Cargo like that?
296
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Hi, all in hand, when we get back, there's a big ten of them there.
297
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Smooth as so.
298
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Go out with coal, come back with nitrates.
299
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
I reckon I won't have to look for another cargo for another 20 years.
300
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Here is me thinking you was our breast.
301
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
All right.
302
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Where do we drop the hook?
303
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
About 100 miles south of Antifa gaster.
304
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Where the Hambada River comes into the bay.
305
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
What?
306
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Where the Hambada River runs into the bay.
307
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Who show me on the chart?
308
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
I hope the goodness that you're wrong.
309
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
There.
310
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Damn it, James. You realize what you've done?
311
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
You're not made of fortune. You've just been a lost one.
312
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
I mean, no wonder Mr. Samuel sold you that nitrate cheaply.
313
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Why are you always so damn secretive?
314
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Why could you have asked me first that I told you not to touch you?
315
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Something wrong.
316
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
You're damn pighead in this. That's what's wrong.
317
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
You've got everything like a bullet a gate.
318
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
And you're always so damn cock sure that you're right.
319
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
It was our maula ke farmer than the sailor.
320
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Look, this is no laughing matter. I know this bay and I know this river.
321
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
It's all sealed it up.
322
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
The nearest we can get this ship to the shore is a quarter of a mile.
323
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
And from there it's half of fathom.
324
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
The only way we can get the nitrid on board is by roe-wold.
325
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Just as well I bought all that timber then, isn't it?
326
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
We can fill up buckets with nitrate and float them out on the planks, can't we?
327
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Easy to build a jetty.
328
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Okay.
329
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Quarter of a mile long. Good English oak planking.
330
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Just run the nitrogen on straight into the hole.
331
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Beload it in a way within the week.
332
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
We knew you all along.
333
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
The part with our cast that easily.
334
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
You've been deliberately having me on.
335
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Sir mazayaf Samuel.
336
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
You know, I reckon you'll never make Prime Minister that rod.
337
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Come on!
338
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
James Hongo, do I have to stay here?
339
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Just as long as it takes us together round the hole.
340
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Yeah. Right.
341
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
You took some of those.
342
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Round you.
343
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
You ended up with a crack-tend.
344
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
All this fast.
345
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I'm a strong woman, you know.
346
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
What about you?
347
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Could be meeting wave's eyes houses.
348
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Eyes.
349
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Oh, James.
350
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
I do love you for taking care of me.
351
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Thank you.
352
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
You're welcome.
353
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Jack Hall.
354
00:18:16,000 --> 00:18:44,000
On ship and stole the safety line.
355
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
James, you're welcome.
356
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
I'm going to get you.
357
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I'll get you.
358
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
James, I'm going to get you.
359
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
James, I'm going to get you.
360
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
James, do you mean to tell me I've been coped up here all these days for nothing?
361
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
I've not just told you.
362
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
It's the calmest passage that I've ever had.
363
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
You have frightened me with your stories of the big, big seas.
364
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
I've never had nothing happened.
365
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
I think you just wanted me out of the way.
366
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I'll eat if you don't pied down.
367
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I'll take you on deck and chuck a bucket of water over here.
368
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
You would not dare.
369
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Oh, I believe you.
370
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
And so, my love.
371
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
I've lost this letter with the final lines of a poem I recently discovered.
372
00:19:43,000 --> 00:19:50,000
From the beginning until the end of time, there is love between the and me.
373
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
And how can such love be extinguished?
374
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
What do you mean?
375
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
You, um, wish to see you be my lady.
376
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Yes, indeed, Dunwoody. Do sit down.
377
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Mr. Dun will be.
378
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
So Daniel will be arriving home in April, and I have it in mind that he and I will then be going away.
379
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Really?
380
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Yes, I'm thinking of taking a leaf out of my sister-in-law's book and touring the world.
381
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
By so many places, I should like my husband and I to visit together.
382
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Thank you.
383
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Uh, so you will be gone for some considerable time?
384
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Yes.
385
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
And that is the reason for this conversation.
386
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Mr. Dunwoody, would you take complete responsibility for both the line and the shipyard?
387
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Of course I will, my lady.
388
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Circumstances have kept you and Sir Daniel apart for such a long time that is only right and proper.
389
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
You should make amends with this.
390
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Pray to not concern yourself on my account.
391
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
I can assure you that I shall manage that, will you?
392
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Dear Mr. Dunwoody, you're quite a giant the way you've shown her so much responsibility.
393
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Not lady.
394
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
And so, it gives me great pleasure to raise my glass to the managing director of the Fraser line.
395
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
With a salary commensurate with your new position, of course.
396
00:21:14,000 --> 00:21:23,000
Words at last failed you, Dunwoody.
397
00:21:23,000 --> 00:21:31,000
The village lies the other side of those trees.
398
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
The house I can see over there.
399
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Mr. Blackdell, it's as good as the Lord of both with you.
400
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
How do you go, sir?
401
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Murphy, Johnson, get the boat swung out.
402
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
May I come with you, James?
403
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
No, last.
404
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Well, let me get a shot, spy the land out for you, sir.
405
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Very well.
406
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
I will have a little rest while you are gone.
407
00:21:54,000 --> 00:22:01,000
Something we can all do within this heat.
408
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
Sir, thank you.
409
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
It's something that was going to fall.
410
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I hope you're right in a moment.
411
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Of course you will.
412
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
I've heard about four once.
413
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
A roof of a barn.
414
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
That's my job.
415
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
That's my memory.
416
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
I need up at sea.
417
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
I'm all right now, though.
418
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Good.
419
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Now, perhaps if you would walk me to the cabin, Simon.
420
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
My name's George, really.
421
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
They just call me Simon.
422
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I don't mind, though.
423
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Well, Mr. Scrudden, is there as much night right here as that report says?
424
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Oh, yeah.
425
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I reckon there's enough here to see you and me out.
426
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
That's for sure.
427
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Here.
428
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Let me fill you gents up, and we'll drink to our mutual prosperity.
429
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
How long have you lived here, Mr. Scrudden?
430
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
You can call me out.
431
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Ten years?
432
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
I had what you might call a little disagreement with a functional law room.
433
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Just happened to fall overboard one dark night off El Paraisa.
434
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
World Health Mountain, wanting trouble.
435
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
So Yank is in the river, pays me off plus a bus extra for the inconvenience,
436
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
and over the side I go, and in a manner of speaking gents I'll land on my feet.
437
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Do well for yourself, do you?
438
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Anything I want, I am.
439
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Anyone down to the eye to argue with me, my friends here have a quiet word.
440
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
You telling us you run these people?
441
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Certainly.
442
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Well, I'll call it up here. See, listen.
443
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
When I landed here, the village had ten rowing boats and not two farthings to wrap together
444
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
between the lot of them.
445
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
So I helped them out.
446
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
I bought the boats for 20 pounds, and for that 20 pounds I got control of the river,
447
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
smartest thing I ever did.
448
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Until the river silt it up and the ship stops coming in.
449
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yeah, well, then I had to think of something else.
450
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Didn't I listen?
451
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
There's four villages upstream up on Nits across the river.
452
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Now they have to buy all their fish off me, cleverly.
453
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
That's not what I call it.
454
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Well, now let's talk about you and your nitrate, Mr. O'Needed.
455
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
You've got a proposition worked out for us as well, have you?
456
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Yeah, Samo, I don't think it's one you can afford to refuse.
457
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Well, let's hear it then.
458
00:24:03,000 --> 00:24:11,000
Ten boats? Complete with crews and my personal guarantee that each boat will own a minimum of one ton of nitrate a day.
459
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Ten boats all included ten tons a day now.
460
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
You can't say fair enough of that, can you?
461
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
A pound of tons a load?
462
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
This ain't never pulled docks, Captain.
463
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
The handshakes all I need from a gentleman like you, sir.
464
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I think not, Mr. Scrott.
465
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Mr. O'Needed, you ain't enough of it.
466
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Good, it built somehow.
467
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
And supposing you do?
468
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
I wonder what'll happen to your jetty once you've sailed.
469
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Are you threatening me now?
470
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Well, put on that. I suppose I am.
471
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
You think I've sailed out way round the world to be blackmailed by a duck-tuck rogue like you.
472
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
You better think again.
473
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Come on, Bains.
474
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Damn, if I'll be ruined by that upstart Scrotton.
475
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Let me take one or two of the lads, as you're said.
476
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
We'll soon teach you my lesson you won't forget in the hurry.
477
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Thank you, Mr. Blagden, but no.
478
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
I need a solution that'll last me at least 20 years.
479
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Sposey, we're sharing ice, Scrotton, these two lads, and drop them off in the Azores.
480
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
I thought I'd crossed my mind.
481
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
No, James.
482
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
These people have long memories.
483
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
When your next ship arrived, they would run away and hide.
484
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Who would load your nitrate then?
485
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
You could be right.
486
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
There might be a place by that, man.
487
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Simple answer somewhere, and I'll meet to find it.
488
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Good night, sir.
489
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Thank you, Simon.
490
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Anyway, Mrs. Anedin's all right now, sir.
491
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I could have been a nasty fool.
492
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Oh, I'll greet him.
493
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I felt a little faint.
494
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
It was nothing.
495
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Oh, come on now. It's all there's about.
496
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Oh, uh, gentlemen.
497
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Let's take a turn around the deck, Mr. Blagden.
498
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
You too, Simon.
499
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
You too, Simon.
500
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Well?
501
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
You're what?
502
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
If you wanted to please by him carrying your charter, I thought you would be happy.
503
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Well, of course I'm happy.
504
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Why don't you shout at me?
505
00:26:22,000 --> 00:26:28,000
Well, uh, it's all about surprise.
506
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Yes, of course I'm pleased.
507
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Good.
508
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
You see, that's why I knew I had to come on this voyage with you.
509
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Don't you mean it?
510
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
You knew before we left Liverpool.
511
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Yes.
512
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
When will it be?
513
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Too.
514
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Bays, how long would you allow for us to get to Buenos Aires?
515
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
We're allowing for the fact that we got the window of our tail most of the way, about six weeks.
516
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
In that case, we leave in ten weeks.
517
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
The outside.
518
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Yes, ten weeks.
519
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
I, uh, I couldn't help overhearing, well, I'd like to offer my congratulations.
520
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Sizzie is pleased.
521
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
And if he shouted me, it looked so angry.
522
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Well, he's put everything he's got into this venture.
523
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
It's only naturally it'd be worried.
524
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
And it could also be...
525
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Yes?
526
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Well, maybe it's old memories of come back to haunt him.
527
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
It's a dream, huh?
528
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
They're back, sir.
529
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Both alongside now.
530
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Tell Mr. Blackdon I'll see him immediately, sir.
531
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Nearly five hours they've been gone without a word to either of us.
532
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Well, he's a good man, he's blackdon. Let's hear him out first.
533
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
You wanted to see me, sir?
534
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
I certainly did, Mr. Meiji.
535
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
I'm explaining to do disappear with my wife and the shots both of them.
536
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
James, you must not blame Mr. Blackdon. It was all my idea, and I told him we had your permission.
537
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I'm a like me, I'm a like me.
538
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Did somebody tell me what it's going on?
539
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Certainly.
540
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
First, we went to the village and met Manueli Pedro.
541
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
I asked them why they work for Mr. Splatten, and they say it is because he owns the boats.
542
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Yes, I knew that, Margaret.
543
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
So then, I went up the river to the other villages, and they agreed to sell me ten boats for fifty pounds,
544
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
providing I see the nets across the river are taken down.
545
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
And you agreed?
546
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
But of course.
547
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
So then I went back to Manueli Pedro and told them that you will sell them ten boats
548
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
if they will stop working for Mr. Scratten and also tell down the nets.
549
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
They agreed, but said they had no money.
550
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
So I told them that if they will build your jetty for you, you will give them the words for luck.
551
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Come.
552
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Ah.
553
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Miss Shana.
554
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Did the auction go well?
555
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Remarkably well, Mr. Darmody.
556
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
The Estimosa fetched sixteen hundred pounds, and the Charlotte roads one thousand seven hundred fifty.
557
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
One my word.
558
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
I was named after her, no?
559
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
My father's first ship.
560
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I was sorry to see her go.
561
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Well, Mr. O' Needham was never one to cling on to the past.
562
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
And you obviously approved of that philosophy, Mr. Darmody.
563
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Oh, we can learn from the past, Michelle.
564
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
But it never hopes to dwell there for too long.
565
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
There's always a bright future if only one looks for it.
566
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
True.
567
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Something I'm only now discovering.
568
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Yes.
569
00:29:57,000 --> 00:30:03,000
And I'm, er, so pleased to see that you and Mr. Samuel are on friendly terms again, Miss.
570
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
What do you mean?
571
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Oh, er, one evening last...
572
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Er, no.
573
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
That is the present, Mrs. Darmody.
574
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
He's taken the defeat badly.
575
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Well, he lost by such a large amount.
576
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Well, the country's in a very strange mood at the moment.
577
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
I tried to get him to rehearse his speeches, even his gestures.
578
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
But I'm beginning to wonder now if perhaps he didn't want to win.
579
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Oh, come now.
580
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
No, I mean that.
581
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Whenever I tried to get him to sit down and plan his meetings, he disappeared a Manchester on business.
582
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Well, now the election's over.
583
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
You'll find that life will get back on an even queue.
584
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Oh, there's no sign of that.
585
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
He's out practically every evening.
586
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
I thought I might return to the office, aren't there?
587
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Thank you, nothing.
588
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
I'll send a carriage back for you, Caroline.
589
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
You'll be out around with them all.
590
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
But if this is Daniel's telegram, I'm afraid I won't be riding with you.
591
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
No.
592
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
No.
593
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Steam y'all prelude in collision with SS Orion, night of 15th March.
594
00:31:34,000 --> 00:31:41,000
Following extensive search, deeply regret to inform you that your husband, Sir Daniel Fogarty, must be presumed drowned.
595
00:31:41,000 --> 00:32:06,000
British constant Naples.
596
00:32:41,000 --> 00:33:08,000
And how can such love be extinguished?
597
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
No.
598
00:33:13,000 --> 00:33:20,000
Oh, no.
599
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
All loaded up and battened down, are you?
600
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
I call Loon. I'll be a speck on the horizon.
601
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
So not content with ruining me. You've come to gloat.
602
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
No.
603
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Not to offer your job.
604
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Hey, you poking fun at me.
605
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Within the year, there'll be at least ten ships calling here.
606
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
They'll need fresh fruit, water, vegetables, meat, plus labour to move that night, right?
607
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Nah, let somebody to organize it.
608
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
How much does it pay?
609
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
Ten pounds a month. Plus what you make on Bitcoin, of course.
610
00:33:48,000 --> 00:33:54,000
Six months in advance.
611
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Oh, he said you was a gentleman, didn't I?
612
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Oh, wouldn't count on it.
613
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
Have you heard?
614
00:34:21,000 --> 00:34:29,000
Please.
615
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Are we making beds?
616
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Mr. Blackdon, barely three not come.
617
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
It's the same as yesterday and the day before.
618
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
You only think I'm not flying is my shirt.
619
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Oh, the wind'll pipe up soon, sir.
620
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
You said that every day for three weeks, Mr. Blackdon.
621
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Well, don't wish to hear that remark again.
622
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
I think I will go to bed, James.
623
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Lie.
624
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Captain Baines.
625
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Try to make you not worry so much about the bring a wind.
626
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
I'm enjoying such a pleasant voyage.
627
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
All right.
628
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
One one thousand, we barely don't fall in on it, Miles.
629
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
I know, I know, I've done my sums.
630
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
We're still two and a half thousand miles from world as irons.
631
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Can you pardon, Captain?
632
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
The wind is piping up, sir.
633
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
I've got a storm, Kyle. It's coming up fast.
634
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Get that a gallant in this blackdon.
635
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
All right, come on moment, Mr. Blackdon.
636
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
We've lost enough time as it is.
637
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Just leave it be, hey?
638
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
We're carrying too much sales.
639
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
We the wind's strangling.
640
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
No, leave it be.
641
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Take it sail, indeed.
642
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Base is getting two courses, be off.
643
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Maybe it's getting too old, eh?
644
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
James, if Captain Baines wants to sell pleasanty, what does that got to do with age?
645
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
You know, sometimes I think you like bad weather.
646
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
To get you to one of service in time, we need a fast passage.
647
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
But you're going so fast and beginning to do it.
648
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
You're going so fast and beginning to find it difficult to keep my feet.
649
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Well, then you better take to your bunk.
650
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Oh, no, James.
651
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Oh, yes.
652
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Soon as you finish your breakfast.
653
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
I'll be back.
654
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
For Thomas' place, it makes me.
655
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
For Thomas' small pet.
656
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Ready?
657
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I have big splat.
658
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
We need to fish it.
659
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Right, get all the cameras off.
660
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
All right.
661
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
All right, take it sail.
662
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
What's happening, King?
663
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
More toppers, cis-props.
664
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Dad.
665
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Well, I told you we were carrying too much cabbage.
666
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Bring it out now.
667
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
No!
668
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
No!
669
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
No!
670
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
No!
671
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
No!
672
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Bring it out now!
673
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
No!
674
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Oh, man.
675
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Oh!
676
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
My feet!
677
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
No, man!
678
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Oh, good job.
679
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Carver, they're quickly back.
680
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Not the one for the fish.
681
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Mr. Toppers, right?
682
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Unquickly, quickly.
683
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
General, about what?
684
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Boy, got us a good weave, don't you?
685
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Oh, not risk taking around the horn with a patch of top mast.
686
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Where are we at in there?
687
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Our paraisal.
688
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
You didn't sit on the back of the first place.
689
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
James, I thought you were going to Buenos Aires.
690
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
I will now.
691
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
We're going to about paraisal.
692
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
There's a good hospital there.
693
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Any road, Tom? You was in your bunk.
694
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Oh, no. I haven't finished my coffee.
695
00:37:54,000 --> 00:38:08,000
Take it with you.
696
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
What speed are we doing, campaign, isn't it?
697
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Oh, it's a good ten knots, sir. Maybe eleven.
698
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
That's better.
699
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
And there's weather holes, we'll make for a roséur nota.
700
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Come on, we have some more.
701
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
All right, Mrs. Adeidin?
702
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Yes. You have to think so.
703
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Be up here.
704
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Peter, what are you doing?
705
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
I've turned and lost her balance.
706
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
I'd leave her be for a while.
707
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
I told you she'd have stayed on your own.
708
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Go on, brother.
709
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I reckon that baby started.
710
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
I think he's right, James.
711
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
He's having a good time.
712
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
He's having a good time.
713
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Get clear down.
714
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
You're not perfect, I still am.
715
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Hey, maybe you just pulled him off.
716
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
No, James.
717
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
I'll take you right before he's soon.
718
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Simon said something had happened.
719
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
I shall be back soon, dear.
720
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
You thought you'd add a four, is you all right?
721
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
No.
722
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I reckon the baby started.
723
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Hey, I'll soon be right.
724
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Soon. I'll don't you worry.
725
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I'll give you all the help you need.
726
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
What you are, brother?
727
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
The baby?
728
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Oh, no.
729
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
I've never delivered a baby in my life.
730
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
I think it was of course you were.
731
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
No, why you haven't?
732
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
You were trying to tell me that all these years has last.
733
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Well, there's not much call for big, riffery about cargo ships.
734
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Now, is there?
735
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Yes, but you'll know how.
736
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Of course I do, same as you.
737
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
When was the last time you delivered the baby?
738
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
What will I ever have?
739
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
What?
740
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Same as your cargo ships.
741
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Why?
742
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Well, the burden is mine.
743
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Yeah.
744
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
I'm about talking.
745
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
That's when a mine arrived in ten minutes.
746
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Start to finish it.
747
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Looking over there.
748
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Simon.
749
00:40:26,000 --> 00:40:32,000
Er, are you saying that you've actually delivered a baby?
750
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Don't be long, please.
751
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Right.
752
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
Captain Bains, I reckon it'd be a lot easier for Mrs. Anneathian as the ship was steadier.
753
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Right.
754
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
No.
755
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
I'll need more towels, clean blankets, hot water and soap.
756
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Right.
757
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Erm, I think I'll get a tummy for something.
758
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Sir, just talk nice and quiet.
759
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Don't you go sitting there now?
760
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Blacken, all cab is over except Bainsville and Forgis.
761
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Hey?
762
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
But I thought we wanted to make just do it, Mr. Blacken, just do it.
763
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Hi, I can't.
764
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Hold on to the...
765
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
No, sir.
766
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
I'll take it.
767
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Anybody that's an older, steady instrument.
768
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
You should have said yes.
769
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Yes, James. Please, do I sound nice?
770
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Yes, right.
771
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Thank you, Simon.
772
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Just you cry out when you feel like your mom.
773
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
I am out of the teams.
774
00:41:58,000 --> 00:42:08,000
It's better.
775
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
The world back to Mr. Blacken, as many as you can.
776
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Good point of the rope.
777
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Ah!
778
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Ah!
779
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Ah!
780
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Ah!
781
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Ah!
782
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Ah!
783
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Ah!
784
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Ah!
785
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Ah!
786
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Ah!
787
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Ah!
788
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
No, no!
789
00:42:37,000 --> 00:42:42,000
Ah!
790
00:42:42,000 --> 00:42:51,000
Too stressed, wait.
791
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Excuse me.
792
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Question to us.
793
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Excuse me.
794
00:43:07,000 --> 00:43:36,000
Oh, thank you, Simon. Thank you.
795
00:43:36,000 --> 00:43:45,000
Well, don't keep it yourself. What is it, boy or girl?
796
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
It's a boy.
797
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
But I call him Will. After you.
798
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Congratulations, sir.
799
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Thank you, Mr. Blackden.
800
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Murphy, Jensen, it's a boy.
801
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Hey, Lance!
802
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
Mr. Leedens, gonna sound great!
803
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Blackden?
804
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Let Mr. Leeden take a wheel.
805
00:44:20,000 --> 00:44:39,000
I can.
806
00:44:39,000 --> 00:44:52,000
I've got a son.
807
00:45:09,000 --> 00:45:15,000
I've got a son.
808
00:45:15,000 --> 00:45:23,000
I've got a son.
809
00:45:23,000 --> 00:45:29,000
I've got a son.
810
00:45:29,000 --> 00:45:36,000
I've got a son.
811
00:45:36,000 --> 00:45:46,000
I've got a son.
812
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
I've got a son.
813
00:45:51,000 --> 00:45:56,000
I've got a son.
814
00:45:56,000 --> 00:46:03,000
I've got a son.
815
00:46:03,000 --> 00:46:12,000
I've got a son.
57452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.