Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:21,000
Gentlemen, I'm instructed by a lady foggy that it is imperative that Cook Pendleton, known
2
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
to you all, I'm sure, be found, or his present whereabouts ascertained.
3
00:01:27,000 --> 00:01:34,000
Be imperative, however, Pendleton himself must receive no warning that he is being sought.
4
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Lady Fogarty relies upon your diligence and discretion, gentlemen.
5
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
She is also willing to offer a reward of 50 guineas to the man who finds him.
6
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
And a copy of that letter has been sent to all my captains by the midday post.
7
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Fifty guineas could be a waste of money, aren't.
8
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
It'll only be a waste if Pendleton proves to have no knowledge of the necklace.
9
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
And if that's the case, then God help Uncle James because there's no one else.
10
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
There's Captain Baines.
11
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Oh, no, Aunt.
12
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
I've spoken to him.
13
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
No.
14
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Whatever bitterness there may have been between them, you could never have done such a wicked thing.
15
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Wicked.
16
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
To conceal stolen property aboard James's ship, solely that he might be sentenced to years
17
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
of penal servitude, it's inhuman.
18
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
And as God is my witness, I shall prove to the world that James is innocent, and that
19
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Pendleton was in the pay of Max Vander Rader.
20
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Can't her wishing Uncle Daniel was here?
21
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
No profit in wishing, Samuel.
22
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Besides, I doubt even Daniel could do as much as has already been done.
23
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
There's been no letter for over a month now.
24
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
It's just that for someone in my position, dear, I do hope you won't take this the wrong
25
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
way, Aunt.
26
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I'd rather fear I may.
27
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
But I'm beginning to realize that I have to be very careful.
28
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
See, I'm already losing customers.
29
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
It seems that the name of Needin is not to be trusted anymore.
30
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
You disown your Uncle James.
31
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
No, no, no, of course not.
32
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
No.
33
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
But I'm not sure how far I can publicly defend him, either.
34
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
But what earthly good will it do if I'm ruined?
35
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Well, by all means, see to your own interests, Samuel.
36
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
But let me assure you that if James is convicted, we shall all suffer.
37
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
Captain Baines?
38
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Captain Baines?
39
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Mr. Sparrow.
40
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
I know you're there.
41
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
It's no good pretending you're not.
42
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
It's time you and I to talk.
43
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
You might be ill, Mrs. Sparrow.
44
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Incensible through drink more like.
45
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Captain, I'll have my key.
46
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Must I use it?
47
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
The key, Mr. Sparrow.
48
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
The door's unlocked.
49
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Oh, can I do it for you, Mrs. Sparrow?
50
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
I'll get it for you soon, I promise.
51
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
After your voyage, you said.
52
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
You'd pay all the overdue rent as soon as you came home.
53
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
That's what you said.
54
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I'm sorry.
55
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
I'm not a rich woman, Captain.
56
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
And since Mr. Sparrow's tragic loss, his house is all the livelihood we've got.
57
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Life is difficult enough without people who don't pay their rent.
58
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
I'm not a charity, Captain.
59
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
I'll get the money soon.
60
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
I'll get a birth, I promise.
61
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
I can give you just one more week.
62
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
No longer.
63
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
You should have accepted the position Mr. Fanderrader was offering you.
64
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
You'll be lucky to find another one that's good.
65
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
And you know about that.
66
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Because he came here to see you.
67
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
And where were you?
68
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Beating up against an alien, we're damn sure.
69
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Mr. Sparrow.
70
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
She don't mean it will.
71
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
You've got longer than a week.
72
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
I'll see to that.
73
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
These are my send to James's bankers.
74
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
These to his solicitor.
75
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
These to Mr. Dan Woody and these to Elizabeth.
76
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
And why?
77
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Because I'm not allowed to act for him.
78
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Not allowed to sign for him or pay money for him.
79
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
But Homer helped my father rule a whole country.
80
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Ah, but this is England, man.
81
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
And these.
82
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
No, I don't know.
83
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
James is the only one who can say what to do about these.
84
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
And yet I'm not even allowed to go and see him.
85
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Which is no place for a woman.
86
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
So we can't have a lady like yourself going into prison.
87
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Shall I pour the tea?
88
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
At home, Mrs. Gibson.
89
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
When I was 19 years old, I was in prison for eight months.
90
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Men and women heard it together without enough water or food.
91
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
In order not to starve, we had to eat the lizards and spiders
92
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
that crawled over us.
93
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Visitor, young lady, says she's Mrs. O'Nida.
94
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I said she wasn't a comb.
95
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Hello, father.
96
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I'm sorry if you're disappointed.
97
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Oh, Nalas.
98
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
But of a shock, I can't seem to find her here.
99
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
She's a good woman.
100
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
What's going on?
101
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
I'm sorry if you're disappointed.
102
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Oh, Nalas.
103
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
And a shock.
104
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Can't seem to find her here.
105
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
She's not here.
106
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
It's a good woman.
107
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
I have no idea.
108
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
I'm sorry.
109
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
I'm sorry if you're disappointed.
110
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Oh, Nalas.
111
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
But if a shock, I can't seem to.
112
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
So didn't know you was a Liverpool?
113
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Bristol.
114
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Margarita wrote to tell me.
115
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Long way to come.
116
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Not sure you should have bothered.
117
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Can't say I enjoy being seen like this.
118
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I'm sorry.
119
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
I just felt I had to come.
120
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
It's a kindly thought.
121
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
So, when do you have to be back in Bristol?
122
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Oh, I don't.
123
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I'm sorry.
124
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
I've left the company. I've decided to leave the theatre altogether.
125
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Oh, I enjoyed it for a while.
126
00:07:09,000 --> 00:07:14,000
And I proved to myself that I could do something on my own without anybody else's help.
127
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
So, what you're going to do now?
128
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Oh, I don't know yet.
129
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Most of all, I'd like to help you.
130
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
It's all been done, but can be.
131
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I don't believe that.
132
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
There must be something.
133
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Well, now, you could stay with Margarita.
134
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I'd have to be a help, keep up company.
135
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Well, yes, I'd like to.
136
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
And another thing.
137
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
I don't know what's happening to my ships.
138
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
I don't worry in your ad like, and I think I've got enough on my mind.
139
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
So they're not telling me, but I want to know.
140
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I don't know what's happening to my ship's.
141
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
I don't worry in your ad like, and I think I've got enough on my mind.
142
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
So they're not telling me, but I want to know.
143
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
But I know nothing of your affairs.
144
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Well, then you ask them.
145
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
There you tell them.
146
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
I might be stuck in here, but they are still my ships, and I want to know.
147
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
I shall have to consult his papers, Miss Charlotte.
148
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
I'm sorry.
149
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Perhaps I could do that to save you the trouble.
150
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Yes, if you so wish, by all means.
151
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
It was just the sailing schedule you were interested in, was it?
152
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Well, I wonder if it would be possible to look through all the current charters.
153
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Charters? Of course.
154
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
And bills of lading.
155
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
If that's what they're called. Plus.
156
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Any tenders submitted recently, correspondence with agents, insurance documents.
157
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Miss Charlotte, it would take you a week merely to read a list of such documents, let alone comprehend them.
158
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
My father requires as full in appraisal as possible, Mr. Dunwoody.
159
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Well, I'll bring you the papers.
160
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
If you're care to step into Mr. O' Needing's office,
161
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
what Lady Fogarty will have to say, I truly don't know.
162
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
What should she have to say?
163
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
I'm sure my aunt would hardly object to.
164
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Captain Bates.
165
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Miss Charlotte? Mr. Dunwoody?
166
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Captain.
167
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Very sorry about your father.
168
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
And I was sorry to hear about your ship.
169
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Hear about young Tom and all, did you?
170
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Yes.
171
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Burn the death. Did you know that?
172
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Yes.
173
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Burn the death. Did you know that?
174
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Yes.
175
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Burn the death.
176
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Was there something you wanted, Captain Bains?
177
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
I heard there was a U.N. cry off Jack Pendleton.
178
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Oh, discreet and quiet as concerning his word about certainty. Why?
179
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
I also heard there was 50 in his reward.
180
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
That's so?
181
00:09:43,000 --> 00:09:49,000
I will. I know where he is.
182
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Do you mean to say he actually took the money?
183
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
He did indeed. With great embarrassment, obviously he needed it.
184
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
He should never have left Uncle James.
185
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I don't think you can blame a man for wanting to be his own master.
186
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Very few men are going to be their own master.
187
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Was his information worth 50 in his?
188
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Well, the day after James was arrested, Pendleton signed on a ship called the Bridget Mailand.
189
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
They sailed immediately.
190
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
He was so inconvenient for him.
191
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
It seems the cook who had originally been taken on died.
192
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Captain Bains discovered this and wondered whether perhaps Pendleton had taken his place.
193
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
But if he has already sailed, how shall we find him?
194
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Do you know where they're bound? Yes, I have it written down.
195
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Bridget Mailand is at the moment making for Sherburg where she has a cargo to discharge,
196
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
and in four days' time she's due in La Rochelle, to take on a cargo of Flax and Hem.
197
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
They have biscuit.
198
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Surely one of your steamships could get there in time?
199
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
They're all engaged, but they're all engaged.
200
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
No, wait.
201
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
The Albert trader could be ready in three days' time.
202
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
No, that is too long to wait. We must go now.
203
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Uncle James has quite a few ships that are idle, but it costs our sailing ships.
204
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
But could we get a La Rochelle in four days?
205
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Well, with a fair wind and a good crew, yes.
206
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
In that case, I shall take James's fastest ship, engage the very best captain and sail on the next tide.
207
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Then I shall find this man, Pendleton, and make him tell the truth.
208
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I suppose a signed deposition would do.
209
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
And if he refuses to sign one?
210
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Well, he's a bet. He will have no choice.
211
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
He could be bribed, I suppose.
212
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Yes, if necessary.
213
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
I am merely trying to point out that Pendleton may take a deal of persuading,
214
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
and that it might therefore be more fitting if he was confronted by a man rather than by a woman.
215
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Well, there's no question of him being confronted by a woman.
216
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I shall confront him.
217
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Good.
218
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
When we return, we shall have proof that James is innocent.
219
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
It's not a sin or sin.
220
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
It's taking too long.
221
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
It's a way to France, but the steamer is much faster.
222
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
If that steamer would still be a Liverpooler.
223
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
How far do Larochelle get in contact?
224
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Well, he should make port before nightform.
225
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
God willing.
226
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
You say that as there's something troubles you?
227
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I'm not denied.
228
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Glass is falling a shade faster than I care for.
229
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
There's a storm building here about.
230
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I want us to reach port before it hits us.
231
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
A bad storm?
232
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
In these waters, Mum. That's the only way they come.
233
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
Here's another cancellation. Lumes to India. Charter party returned unsigned. Not even a letter.
234
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Lumes, rice, pottery, wool, machine parts.
235
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Innocent until proven guilty, like heck.
236
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
As soon as ships become idle, they begin to rot.
237
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Customers go elsewhere, jump to get them back. Lones get called in.
238
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Before you know it, you're going under.
239
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Then we must fight back. Find new customers.
240
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
For the last that's supposed to have no head for business,
241
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
you've got more conscience than some of our chief clouds.
242
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
But how are you going to find new customers while they're calling me a thief?
243
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
They're still not set any date for the trial.
244
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Oh, nobody seems in much of a hurry.
245
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
At least of all that damn solicitor of mine could be another six months.
246
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
What are we saying?
247
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
As soon as Samuel and Marguerite get back from La Rochelle, the charges will be dropped.
248
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Ah. Maybe.
249
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Yeah, so he's a flower, all right?
250
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
You can't be made in fault before she grows.
251
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
The bridge of Nalen?
252
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Hasn't dark yet. We've got here first.
253
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Porto Randy.
254
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Brandi, please. How long should we have to wait?
255
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Well, it's Captain Caul's opinion that if she's caught in the storm,
256
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
she might run to shelter somewhere up the coast.
257
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
So we probably won't see her until late tomorrow, reading the day after.
258
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
I think I can be patient for just that now.
259
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Lights out. Lights out. Quiet in Nalen's or his knees.
260
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Good night, Captain.
261
00:14:32,000 --> 00:14:41,000
Lights out. Lights out. Good asleep.
262
00:14:41,000 --> 00:15:08,000
Lights out. Lights out. Good asleep.
263
00:15:08,000 --> 00:15:26,000
Lights out.
264
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
My dear, Elizabeth.
265
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
I'm writing this letter, sitting halfway up, one of the more modest mountains in range,
266
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
known as Bugha Dara.
267
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
I'm not sure.
268
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
But the view I have before me, even from here, is humbling beyond words.
269
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
What you may ask, am I doing here?
270
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
Obserd as it may sound, I find that hard to answer.
271
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
But of one thing, I am now wholly persuaded.
272
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
It is much, everything indeed, to do with you.
273
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Bear with me, Elizabeth. Let me try to explain.
274
00:16:03,000 --> 00:16:09,000
And the people I met were so simple in their needs, yet possessing such a serenity of spirit.
275
00:16:09,000 --> 00:16:18,000
I don't think I have ever felt so foolish or such a strutting imposter as I did after being with them.
276
00:16:18,000 --> 00:16:26,000
Discovered subsequently, that they are disciples of a prophet, or a holy man called Rumi, and are known as Sufis.
277
00:16:26,000 --> 00:16:34,000
Their path is one of love, service, and steadfast contemplation, leading them towards an inner knowledge which is like to the peace of God.
278
00:16:34,000 --> 00:16:42,000
Perhaps if I had not been feeling your absence so keenly, I might not have found myself so vulnerable to them.
279
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Yet my love, they have forced me to ask myself this one question again and again.
280
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
What in all the world is most important to me?
281
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
At each time, ever more certainly, the answer is love. You.
282
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Elizabeth, my dearest wife, they have made me realize that I wish only to love and serve you.
283
00:17:05,000 --> 00:17:16,000
I have therefore decided that as soon as is practically possible, I must rid myself of all shackles, professional and political, in order to be with you.
284
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
If you will have me, you're loving Daniel.
285
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
You said by today at the latest.
286
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Well, it was only a guess.
287
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
But Samuel, the Bridget Maiden is nearly three days overdue. Three days!
288
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Look, if there were two people, you'd have to be a little bit more careful.
289
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
You're not a good one.
290
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
You're not a good one.
291
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
You're not a good one.
292
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
You're a good one.
293
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
You're a good one.
294
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
But it's only a guess.
295
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
But Samuel, the Bridget Maiden is nearly three days overdue. Three days!
296
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
If they were caught in a storm, suffered damage, they might have put into another port.
297
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
But they must still come here. There's a whole cargo in the dock warehouse just waiting for them.
298
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Unless they have suffered very great damage.
299
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
And my feeling is that the Bridget Maiden will not come.
300
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Yes, well, I can hardly ask Captain Calder to start searching for survivors from a possible wreck,
301
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
merely because you have a feeling about it, can I?
302
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
No, but our chances are finding anything.
303
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Slim.
304
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
I feel that we're always staying our time, sir.
305
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
If you're all part in my opinion.
306
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Yes, I tend to agree with you, Captain.
307
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
You appreciate the man, could have jumped ship at Sherburg.
308
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
I know. That possibility is when I've refrained from mentioning to Mrs. Anedin.
309
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I'd be obliged if you'd do the same, Captain.
310
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
As you wish, sir.
311
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Do you know what course they may have been on?
312
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Oh, sir. Within 20 miles each way, I knew that was before these storms, sir.
313
00:19:00,000 --> 00:19:12,000
After then, I'd just been guessing.
314
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
We're unlikely to see anything as yet. Too soon.
315
00:19:16,000 --> 00:19:24,000
I was thinking, if we do find Jack Mendelsohn, he's sure to give us what we want.
316
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Because if he doesn't, we simply throw him back in the sea again.
317
00:19:54,000 --> 00:20:12,000
He ain't not a shell, but, huh?
318
00:20:12,000 --> 00:20:30,000
Get back there to find she's being gone.
319
00:21:12,000 --> 00:21:23,000
Mr. Van der Aden. Mr. Dunwoody.
320
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
I'm afraid Lady Fogarty is not in the office today, sir.
321
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
And so I understand, but it's you that I've come to see, Mr. Dunwoody.
322
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Me, sir? Yes. Mr. Morris, the post, if you please.
323
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
You see, I'm very well-adivant, Mr. Anedin.
324
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
As we both know, the shipping world is based on trust,
325
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
and the reputation can be so easily destroyed.
326
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
I'm distressed to think that Mr. Anedin has so many ships lying idle.
327
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Mr. Anedin has weathered worse storms than this, sir.
328
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Ah, but this time he is on the Lee shore, and I think he needs assistance. I may be able to help him.
329
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
You, Mr. Van der Aden?
330
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Idle ships are of little use to a man in prison, are they?
331
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I think by now he must be running short of funds.
332
00:22:02,000 --> 00:22:08,000
I might be prepared to take these six ships off his hands.
333
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
I see. And, er, what sort of figure would you be offering?
334
00:22:13,000 --> 00:22:21,000
£3,000. What? £3,500 a ship? That is a ridiculous figure, sir.
335
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
I didn't ask you for your opinion, Dunwoody. You just passed the offer on to an Iden.
336
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
No, sir. What did you say?
337
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
I shall not show this to Mr. Anedin, sir. No, will I even mention it to him?
338
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
I think you must be forgetting your place, Dunwoody.
339
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Oh, no, sir. You may have duped poor Mr. Dawkins, sir, but you will not juke me.
340
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
This is what I think of your offer, Mr. Van der Aden.
341
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
You ride well. Thank you, Dad.
342
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
I may not be a ranch girl, but I was taught to make a horse do what I want.
343
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Humans, too? I only meant a husband, may not be so compliant.
344
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Oh, I'm ambitious for Samuel. I'm not denying it. But then aren't you?
345
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Only in as much as he is for himself.
346
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
I hope you're not saying he's so weak he can be persuaded in doing something he doesn't want.
347
00:23:20,000 --> 00:23:31,000
I am saying it would be a mistake to try. Why indeed it would.
348
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
I really miss Samuel, you know. I hope he won't be away much longer.
349
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Must be hard for you being parted from Sir Daniel for so long.
350
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Yes. I haven't met him yet. I certainly look forward to that.
351
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Well, you may not have to wait much longer. It seems he's thinking of resigning his position.
352
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Giving up the ambassadorship. And resigning his seat.
353
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
It seems he's giving up politics altogether. Really?
354
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
He's coming home.
355
00:24:11,000 --> 00:24:17,000
There's two more hours in daylight. I'll give up a search until dark. Then that's it.
356
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
I'm sorry ma'am, but I don't like it.
357
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Don't apologize to me, Captain. I apologize to my husband when they convict him of something he didn't do.
358
00:24:26,000 --> 00:24:33,000
Don't let everything I can, sir. Just don't need into enough trouble as it is without me wasting all of his money needlessly.
359
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
I'll talk to Mr. Needed. Explain matters.
360
00:24:36,000 --> 00:24:48,000
Distress, rugged, sir. Starboard, foul!
361
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Helvern, two breaks to starboard. This is Red Hat. Poor Sanica's way.
362
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
You can't see them.
363
00:24:56,000 --> 00:25:06,000
You've been too low in the blossom yet. You will.
364
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
Hello. Hello. Hello.
365
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Hello. Hello. Can we help you?
366
00:25:34,000 --> 00:25:41,000
He too. Get the cameras over. Stand by with a boarding brother.
367
00:25:41,000 --> 00:25:48,000
I'm going to get out of there as fast as I can.
368
00:25:48,000 --> 00:25:48,000
I want out.
369
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Look quickly.
370
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Look after him.
371
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
You've cooked.
372
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
Is he with you?
373
00:26:04,000 --> 00:26:11,000
Jack Pendleton, is he with you?
374
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
Jack Pendleton, is he with you?
375
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Was he able to say nothing?
376
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
He never regained his senses.
377
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
When they had to abandon ship,
378
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
a falling spar hit him on the head.
379
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
They dragged him out of the water,
380
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
but he never spoke again.
381
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Oh, James.
382
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
What more can we do?
383
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Oh!
384
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Oh!
385
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Not good either.
386
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Excuse me, man, but a man, a seaman by the look of him,
387
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
came asking to give you this.
388
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
We said it was urgent, but you wouldn't wait for no reply.
389
00:26:58,000 --> 00:27:07,000
Thank you, Mrs. Gibson.
390
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Dear Mrs. O'Nedin,
391
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
there aren't many people who have been kind to me in my life,
392
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
but you being one, I want to tell you everything.
393
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Betsy.
394
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
But they have never known any Betsy.
395
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Letty did.
396
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Betsy used to work for her.
397
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I can only presume she didn't know Letty had died.
398
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
I want to tell you everything.
399
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
It was on the ship that brought me here
400
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
that I heard two of the crew talking about what had happened.
401
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Then I knew.
402
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
For what he's done to me, I hope he burns in hell.
403
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
That necklace was mine, given to me by a gentleman friend.
404
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
It was me who gave it to Max van der Rader.
405
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Because like a fool, I loved him.
406
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
I didn't know what he wanted it for, but I do know now.
407
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
That's why he got rid of me, sold me to a white slaver.
408
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Because of the kindness you did me,
409
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I hope this letter helps your husband
410
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
and helps make that wicked-hearted Max pay for what he's done.
411
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Remember me, your friend Betsy.
412
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Max van der Rader.
413
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
But surely, this is all we need to free James.
414
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I don't think a court would accept it as evidence,
415
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
but at least we know there's no more doubt.
416
00:28:34,000 --> 00:28:47,000
And that man is going to pay.
417
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Captain Baines.
418
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Sir.
419
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I've just been to visit my uncle.
420
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
I thought so, how is he?
421
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Much as one would expect.
422
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
It's a wicked cruel thing, a man like him being shut up in there.
423
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
I mean, when they're going to let him go, so they'll have to, won't they?
424
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Oh, yeah, now, are you on your way to visit him?
425
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Oh, no, I don't reckon I can do that.
426
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Oh, I have a nod.
427
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
You wouldn't want to see me.
428
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Oh, I think you'd find that you were mistaken.
429
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Only a short step from here.
430
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Yes, James will have come this far, only to go home again.
431
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Did you know that we caught up with Pendleton?
432
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
No.
433
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
He died before we could speak to him.
434
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Storm.
435
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Spa, broke loose, killed him.
436
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
You just told him that?
437
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Well, there'll likely be need in someone to kick.
438
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Might as well be me.
439
00:30:18,000 --> 00:30:24,000
Drive on, please.
440
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
I wondered how long it had taken.
441
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
I told you to be in up the chimney and out by now.
442
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
What chimney?
443
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Well, tunneled in.
444
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Oh, how's the word, say thing you?
445
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Well, the new I reckon.
446
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Might want to be difficult.
447
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
I heard about Jack Pendleton, I'm sorry.
448
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Oh, not sure. It might make much difference, sir.
449
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Coog with a stolen necklace.
450
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Got the whole of the galley that I did in. I'll just put it in a tub of flour if I'd been in.
451
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Where did he put it?
452
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Where it was found.
453
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Was in the saloon.
454
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
So that's why you thought I'd done it, could you saw it?
455
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
No, you never said anything. Not to anyone.
456
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
But you thought it, though.
457
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Did wonder.
458
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Well, it wasn't.
459
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
But I don't blame it.
460
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
Well, even if it had been, wouldn't have blamed you either.
461
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Anyway, it wasn't.
462
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Oh, I know it was.
463
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Still, can't fathom how the ship's coog hiding somewhere in a rolled up chart.
464
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Here.
465
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
I took some charts on board that day. That was one of the reasons I was there.
466
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
I hasn't been my lodges, but they belonged to the ship.
467
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Now, which chart was that necklace found in?
468
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
That goes to New South Wales.
469
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Now, are you sure?
470
00:32:11,000 --> 00:32:20,000
Because I see to remember, hey, I think that was one of the charts I had with me.
471
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
I wonder if it was.
472
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Here, what are you saying now?
473
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Oh, yes, you are. You're saying this?
474
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
I'm not saying anything.
475
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
I'm just asking.
476
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Did anyone know you were bringing that chart back?
477
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
No.
478
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Here.
479
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Wait a minute. I told Max Fander Adder.
480
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
And it was hard for that he came to my lodges asking to see me.
481
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
And did he see you?
482
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
No, I wasn't there.
483
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
How long have you known it was him?
484
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I love it, Master Spicious for some time.
485
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
I played your time to think, not much else to do.
486
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Why didn't you say something before, damn you?
487
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Because I didn't know whether he paid you a trick.
488
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Just been waiting here for you to come, so I said no.
489
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Only I never reckoned it would take you so long, damn you.
490
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Would you excuse me a moment?
491
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Of course.
492
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Why don't you say something to her?
493
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Because it's too soon.
494
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Not at all.
495
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
There's a lot of work to be done if you want to take advantage of the opportunity.
496
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Well, you do, don't you?
497
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Damn it, Uncle Daniel may have resigned as Ambassador extraordinary,
498
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
but he certainly hasn't officially announced that he's going to resign from Parliament.
499
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Well, Elizabeth seems in no doubt that he will.
500
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Not I would think until he gets home.
501
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
You must still make yourself ready, save them having to even look for a candidate.
502
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
What was Daniel's majority?
503
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Large enough.
504
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I like it better and better.
505
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
A safe seat that passes from Uncle to nephew?
506
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Like family business.
507
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Election campaigns cost a lot of money.
508
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Oh, we'll sell something.
509
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Oh, no, we will.
510
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Something of mine.
511
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
I don't know.
512
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Oh, yes, I do.
513
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
I was left a large concession of South American nitrates.
514
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Why not so loud?
515
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
No.
516
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
That's valuable stuff, nitrate.
517
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Had it been that valuable, I doubt it would have been left to me.
518
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Good evening, Captain.
519
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Sir.
520
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Ma'am.
521
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Captain Baines says something of importance to tell you, Samuel.
522
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
It seems he's been searching everywhere.
523
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
I've been parmered truly in service.
524
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
I thought you'd want to know straight away.
525
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Would you care to join us in a brandy, Captain?
526
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Oh, thank you, ma'am.
527
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Remember that conversation we had some time back about a necklace?
528
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Yes, of course.
529
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
When I denied all knowledge of it, well, I wasn't lying to you.
530
00:34:38,000 --> 00:34:45,000
But the way it looks now, it seems that it must have been me that took that necklace of all, Mr. and even ship without realising I was doing it.
531
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Completely innocent like.
532
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Good morning, Captain.
533
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Another young lady to see you. A different Mrs. O'Nita.
534
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
James.
535
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Oh, my James.
536
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
I had to come.
537
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
I'm sorry, but I had to.
538
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Do you forgive me?
539
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
After the greeting like that, I...
540
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Be full not, sir.
541
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Oh, let me see you.
542
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
You are still beautiful to me.
543
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Beautiful.
544
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
I can't say I feel that beautiful.
545
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
I feel a lot better than for seeing you.
546
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Wait a moment.
547
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
What are you doing?
548
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
No.
549
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Take it. It's loaded and it works.
550
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
For God's sake, Margarita.
551
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
We can go anywhere.
552
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
You're not in Diadon, now. You're in England.
553
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
And this is your only chance. I can go anywhere with you, but I cannot go to prison with you, not take it.
554
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Oh, no!
555
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
For my sake.
556
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
For your sake, put that thing away before the jailuses dies of thrice.
557
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
You are impossible. I am offering you freedom.
558
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I'm coming at the end of a roof.
559
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Go home. Take that silly thing with you and get rid of it.
560
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
James, they will send in you to years of prison. Don't you understand?
561
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
No, you're wrong. Listen to me. You trust me. I'm going to walk out of here legally.
562
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
My friend, Bae, will make sure of that.
563
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Are you accusing us of something, Captain?
564
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
No, I'm just asking. Who's been in this room and I've not been here?
565
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Nobody.
566
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Oh, someone has.
567
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Well, it wasn't us, am I, Jatou?
568
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Anyway, what have you lost?
569
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Oh, nothing. It's just something I've found.
570
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
And it don't belong to me.
571
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
What is it, Will?
572
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Well, yeah.
573
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
It's either a piece of cut glass or it's a diamond.
574
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Wherever did you find it?
575
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
I had a lot of charts and things stacked in that corner.
576
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Found it on the floor when I got rid of them.
577
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
I would have sparked again itself there.
578
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Well, if I knew that, I wouldn't be asking, would I?
579
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Well, it didn't mine. I could wish it was.
580
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
It's a mystery.
581
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
And I don't like things not regular.
582
00:37:21,000 --> 00:37:46,000
Let's take it to the police. First, sing tomorrow morning.
583
00:37:46,000 --> 00:37:57,000
Oh, mylight's dead.
584
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Sparrow!
585
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
I'm sorry it's you, Sparrow.
586
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I wanted it to be a Mrs. Rather than you.
587
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
It's just my weakness, Will.
588
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Oh, no. You wanted that dime in particular.
589
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
In case it matched the necklace.
590
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Now the police recognized.
591
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Hey! How much did he pay you, Mr. Sparrow?
592
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
This is Mr. Samuel O' Needon.
593
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
How much did you do, Paney?
594
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
A Dutchman.
595
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Will you come here asking to see me?
596
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
How much did he pay you to put the necklace in that chart?
597
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Now listen, you've only got one arms, Sparrows.
598
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
So when I hit you, I'll only use one of mine.
599
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
A signed confession, Mr. Sparrow.
600
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Yes or no?
601
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Good evening, Mr. Vanderrader.
602
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Lady for me.
603
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Samuel. Max?
604
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Thank you, Gladwin.
605
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Would you care for a drink, Mr. Vanderrader?
606
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Thank you.
607
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Samuel, would you?
608
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Yes, of course.
609
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Samuel's letter spoke of a most profitable business arrangement,
610
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
but there I hope Lady Fogarty,
611
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
but this might also mean a reconciliation between us.
612
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Just to be here, a guest in your house,
613
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
is such a privilege and a pleasure.
614
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
It's no pleasure to me, sir, though I believe the outcome may be.
615
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
For the matter we shall discuss this evening concerns my brother's liberty set against your own.
616
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
The reference to your brother I understand, of course, but not to myself.
617
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Thank you.
618
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Perhaps this will explain.
619
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Mr. Sparrow has been remarkably forthright, wouldn't you agree?
620
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
It is. I need hardly say. A complete lie.
621
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
We also have a statement from another acquaintance of yours, Betsy,
622
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
who admits giving you the necklace.
623
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
Now, these two statements are sufficient to guarantee both your arrest and your ruin
624
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
and the dropping of all charges against James.
625
00:40:28,000 --> 00:40:35,000
But to expedite matters even further, what we require from you is a full and signed confession.
626
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
The doors are locked, Mr. Vanderrader.
627
00:40:42,000 --> 00:40:47,000
Give us what we want, or you shall not leave this room until the constables arrive.
628
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
I see.
629
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
So this is your profitable business arrangement, but what profit for me?
630
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
If you will give us the confession, we will guarantee you two days in which to leave the country
631
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
before we hand it over to the authorities.
632
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Two days?
633
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
My nephew is being extremely generous to you, sir.
634
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Personally, I wouldn't give you two minutes.
635
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Of our situations, we're reverse-led difficulty.
636
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Neither would I.
637
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
You're damn done, Needens.
638
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Two days? Your word?
639
00:41:26,000 --> 00:41:37,000
Then I shall need paper and a pen, Madam.
640
00:41:56,000 --> 00:42:14,000
I'm so happy, James. So happy. I thank God so much.
641
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
I told you it'd be all right, didn't I?
642
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
There now, you see?
643
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
And I'm right proud of you, too, lads.
644
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Nice to have you, Einstein.
645
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Well, thank you.
646
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Thank you, Mr. Gibson.
647
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Thank you, Mr. Gibson.
648
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
I think we should have a toast.
649
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Two Uncle James and Captain Baines.
650
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
All right. Yes.
651
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Here's to you, Will.
652
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Captain Baines.
653
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
And the rest of you.
654
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Best family a man could have.
655
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Well, why not then? Yes. Here's to all of us. The family.
656
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
The family.
657
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
The family.
658
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
All right. Next time I say I'll wish yourself together.
659
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
I'm sorry, Caroline. Couldn't be here.
660
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
But yes, a headache.
661
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
How does it feel to be a free dancer?
662
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Well, I'm not. Well, I'm still on bail.
663
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
That's someone to don't understand.
664
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
The final item of evidence, I thought,
665
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
we thought you should hand it to the magistrates personally.
666
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Max Vanderrader's confession.
667
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
I thought he'd been arrested.
668
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
No.
669
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Well, why not?
670
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Well, I agree to give him two days grace.
671
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Where is he?
672
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
He's a holland this morning.
673
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Let me just see. He'll let him get away.
674
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
But he never have signed that, otherwise,
675
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
uncleives a bargain, your freedom for his.
676
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Oh, I don't care what it was.
677
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
He was quite willing to see me rot in prison.
678
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
How many hours started he got?
679
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
About six.
680
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Have we only shipped ready to sail?
681
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Yes. Yes, it's Sergeant Lawson.
682
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Right then. Baines, are you coming?
683
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
I ain't certain.
684
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
But, Uncle, I gave him my word.
685
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Did you be heck? Well, I didn't give him mine.
686
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Aunt Elizabeth.
687
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
My side with James.
688
00:43:49,000 --> 00:43:56,000
Sluice of Baines.
689
00:43:56,000 --> 00:44:02,000
I'll get to love.
690
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Ah!
691
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
James, you do realize you're breaking your bail.
692
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Damn it, bail. I want Vandereda.
693
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Well, how long do you think it'll take us?
694
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
We've not sighted him in the morning.
695
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
We've missed him. It'll be in Dutch waters.
696
00:44:56,000 --> 00:45:03,000
Good morning, Captain Piers.
697
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Mr. Pandereda.
698
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
What such a sound sleep should I thank you on the weather?
699
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Oh, I thank your own conscience.
700
00:45:09,000 --> 00:45:16,000
I can't have much trouble in it for it to let you rest that easy.
701
00:45:16,000 --> 00:45:23,000
We're coming up on stone!
702
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
That's her, right?
703
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Who's the master? Captain Piers.
704
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
You know him?
705
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
No.
706
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Honest as they come.
707
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
But he's his old man, he's Captain Piers.
708
00:45:36,000 --> 00:45:44,000
If that's not come, I might even give him the time of day.
709
00:45:44,000 --> 00:45:51,000
I need his flock.
710
00:45:51,000 --> 00:46:08,000
Over there! Can you hear me?
711
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
I can hear you.
712
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
You have a passenger aboard. Thanks, Pandereda.
713
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Hey!
714
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Wounded by the police in England, the serious criminal advances.
715
00:46:21,000 --> 00:46:29,000
My dear Blige, let me bring him on board and take him back.
716
00:46:29,000 --> 00:46:34,000
It's lying. It's a vendetta. If you give me to him, I'm a dead man.
717
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
What criminal offense is?
718
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
Captain Piers, receiving stolen property.
719
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
Selling girls to white slavers?
720
00:46:46,000 --> 00:46:52,000
No. No, he's lying. I'm an honest businessman of my way home.
721
00:46:52,000 --> 00:46:59,000
You're nearly into dark water, then, Iran.
722
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Captain Piers, here, Captain Piers.
723
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Now you know me.
724
00:47:04,000 --> 00:47:08,000
You are not being joined with lies, you know that.
725
00:47:08,000 --> 00:47:14,000
Because I stand here, that man, Pandereda, don't deserve your protection.
726
00:47:14,000 --> 00:47:20,000
He's a wanted criminal.
727
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Two days!
728
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
You're gonna beat me, two days!
729
00:47:25,000 --> 00:47:31,000
Your two days was of last night, Pandereda.
730
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Captain, take me off, Harlan.
731
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Here, you'd like this.
732
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Say it.
733
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Please! Please!
734
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
You're gonna have him!
735
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
He's two!
736
00:47:45,000 --> 00:47:52,000
James!
737
00:47:52,000 --> 00:47:59,000
James!
738
00:47:59,000 --> 00:48:05,000
What did she say, Captain Piers?
739
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
By now, we must be in Dutch waters.
740
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Well, I don't give a damn.
741
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Nor about Captain Piers.
742
00:48:11,000 --> 00:48:16,000
Hi, Ice.
743
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Don't be afraid.
744
00:48:50,000 --> 00:48:55,000
Don't be afraid.
745
00:48:55,000 --> 00:49:01,000
Don't be afraid.
746
00:49:01,000 --> 00:49:06,000
Don't be afraid.
747
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Oh
748
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
You
55930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.