All language subtitles for The Onedin Line S08E08 Guilty In All Innocence

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:21,000 Gentlemen, I'm instructed by a lady foggy that it is imperative that Cook Pendleton, known 2 00:01:21,000 --> 00:01:27,000 to you all, I'm sure, be found, or his present whereabouts ascertained. 3 00:01:27,000 --> 00:01:34,000 Be imperative, however, Pendleton himself must receive no warning that he is being sought. 4 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 Lady Fogarty relies upon your diligence and discretion, gentlemen. 5 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 She is also willing to offer a reward of 50 guineas to the man who finds him. 6 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 And a copy of that letter has been sent to all my captains by the midday post. 7 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Fifty guineas could be a waste of money, aren't. 8 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 It'll only be a waste if Pendleton proves to have no knowledge of the necklace. 9 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 And if that's the case, then God help Uncle James because there's no one else. 10 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 There's Captain Baines. 11 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Oh, no, Aunt. 12 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 I've spoken to him. 13 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 No. 14 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Whatever bitterness there may have been between them, you could never have done such a wicked thing. 15 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Wicked. 16 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 To conceal stolen property aboard James's ship, solely that he might be sentenced to years 17 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 of penal servitude, it's inhuman. 18 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 And as God is my witness, I shall prove to the world that James is innocent, and that 19 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Pendleton was in the pay of Max Vander Rader. 20 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Can't her wishing Uncle Daniel was here? 21 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 No profit in wishing, Samuel. 22 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 Besides, I doubt even Daniel could do as much as has already been done. 23 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 There's been no letter for over a month now. 24 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 It's just that for someone in my position, dear, I do hope you won't take this the wrong 25 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 way, Aunt. 26 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I'd rather fear I may. 27 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 But I'm beginning to realize that I have to be very careful. 28 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 See, I'm already losing customers. 29 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 It seems that the name of Needin is not to be trusted anymore. 30 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 You disown your Uncle James. 31 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 No, no, no, of course not. 32 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 No. 33 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 But I'm not sure how far I can publicly defend him, either. 34 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 But what earthly good will it do if I'm ruined? 35 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Well, by all means, see to your own interests, Samuel. 36 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 But let me assure you that if James is convicted, we shall all suffer. 37 00:03:18,000 --> 00:03:25,000 Captain Baines? 38 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 Captain Baines? 39 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Mr. Sparrow. 40 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 I know you're there. 41 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 It's no good pretending you're not. 42 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 It's time you and I to talk. 43 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 You might be ill, Mrs. Sparrow. 44 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Incensible through drink more like. 45 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Captain, I'll have my key. 46 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Must I use it? 47 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 The key, Mr. Sparrow. 48 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 The door's unlocked. 49 00:03:58,000 --> 00:04:05,000 Oh, can I do it for you, Mrs. Sparrow? 50 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 I'll get it for you soon, I promise. 51 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 After your voyage, you said. 52 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 You'd pay all the overdue rent as soon as you came home. 53 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 That's what you said. 54 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I'm sorry. 55 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I'm not a rich woman, Captain. 56 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 And since Mr. Sparrow's tragic loss, his house is all the livelihood we've got. 57 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Life is difficult enough without people who don't pay their rent. 58 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 I'm not a charity, Captain. 59 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 I'll get the money soon. 60 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 I'll get a birth, I promise. 61 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 I can give you just one more week. 62 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 No longer. 63 00:04:37,000 --> 00:04:42,000 You should have accepted the position Mr. Fanderrader was offering you. 64 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 You'll be lucky to find another one that's good. 65 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 And you know about that. 66 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Because he came here to see you. 67 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 And where were you? 68 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Beating up against an alien, we're damn sure. 69 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Mr. Sparrow. 70 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 She don't mean it will. 71 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 You've got longer than a week. 72 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 I'll see to that. 73 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 These are my send to James's bankers. 74 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 These to his solicitor. 75 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 These to Mr. Dan Woody and these to Elizabeth. 76 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 And why? 77 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Because I'm not allowed to act for him. 78 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Not allowed to sign for him or pay money for him. 79 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 But Homer helped my father rule a whole country. 80 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Ah, but this is England, man. 81 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 And these. 82 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 No, I don't know. 83 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 James is the only one who can say what to do about these. 84 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 And yet I'm not even allowed to go and see him. 85 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Which is no place for a woman. 86 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 So we can't have a lady like yourself going into prison. 87 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Shall I pour the tea? 88 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 At home, Mrs. Gibson. 89 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 When I was 19 years old, I was in prison for eight months. 90 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 Men and women heard it together without enough water or food. 91 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 In order not to starve, we had to eat the lizards and spiders 92 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 that crawled over us. 93 00:05:58,000 --> 00:06:03,000 Visitor, young lady, says she's Mrs. O'Nida. 94 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I said she wasn't a comb. 95 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Hello, father. 96 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I'm sorry if you're disappointed. 97 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Oh, Nalas. 98 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 But of a shock, I can't seem to find her here. 99 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 She's a good woman. 100 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 What's going on? 101 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 I'm sorry if you're disappointed. 102 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Oh, Nalas. 103 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 And a shock. 104 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Can't seem to find her here. 105 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 She's not here. 106 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 It's a good woman. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 I have no idea. 108 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 I'm sorry. 109 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 I'm sorry if you're disappointed. 110 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Oh, Nalas. 111 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 But if a shock, I can't seem to. 112 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 So didn't know you was a Liverpool? 113 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Bristol. 114 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Margarita wrote to tell me. 115 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Long way to come. 116 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Not sure you should have bothered. 117 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Can't say I enjoy being seen like this. 118 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I'm sorry. 119 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 I just felt I had to come. 120 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 It's a kindly thought. 121 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 So, when do you have to be back in Bristol? 122 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Oh, I don't. 123 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I'm sorry. 124 00:07:01,000 --> 00:07:06,000 I've left the company. I've decided to leave the theatre altogether. 125 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Oh, I enjoyed it for a while. 126 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 And I proved to myself that I could do something on my own without anybody else's help. 127 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 So, what you're going to do now? 128 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Oh, I don't know yet. 129 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Most of all, I'd like to help you. 130 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 It's all been done, but can be. 131 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I don't believe that. 132 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 There must be something. 133 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 Well, now, you could stay with Margarita. 134 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 I'd have to be a help, keep up company. 135 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Well, yes, I'd like to. 136 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 And another thing. 137 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 I don't know what's happening to my ships. 138 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 I don't worry in your ad like, and I think I've got enough on my mind. 139 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 So they're not telling me, but I want to know. 140 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I don't know what's happening to my ship's. 141 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 I don't worry in your ad like, and I think I've got enough on my mind. 142 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 So they're not telling me, but I want to know. 143 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 But I know nothing of your affairs. 144 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Well, then you ask them. 145 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 There you tell them. 146 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 I might be stuck in here, but they are still my ships, and I want to know. 147 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 I shall have to consult his papers, Miss Charlotte. 148 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 I'm sorry. 149 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Perhaps I could do that to save you the trouble. 150 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Yes, if you so wish, by all means. 151 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 It was just the sailing schedule you were interested in, was it? 152 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 Well, I wonder if it would be possible to look through all the current charters. 153 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Charters? Of course. 154 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 And bills of lading. 155 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 If that's what they're called. Plus. 156 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 Any tenders submitted recently, correspondence with agents, insurance documents. 157 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Miss Charlotte, it would take you a week merely to read a list of such documents, let alone comprehend them. 158 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 My father requires as full in appraisal as possible, Mr. Dunwoody. 159 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Well, I'll bring you the papers. 160 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 If you're care to step into Mr. O' Needing's office, 161 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 what Lady Fogarty will have to say, I truly don't know. 162 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 What should she have to say? 163 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 I'm sure my aunt would hardly object to. 164 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Captain Bates. 165 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Miss Charlotte? Mr. Dunwoody? 166 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Captain. 167 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Very sorry about your father. 168 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 And I was sorry to hear about your ship. 169 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Hear about young Tom and all, did you? 170 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Yes. 171 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Burn the death. Did you know that? 172 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Yes. 173 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Burn the death. Did you know that? 174 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Yes. 175 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Burn the death. 176 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 Was there something you wanted, Captain Bains? 177 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 I heard there was a U.N. cry off Jack Pendleton. 178 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Oh, discreet and quiet as concerning his word about certainty. Why? 179 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 I also heard there was 50 in his reward. 180 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 That's so? 181 00:09:43,000 --> 00:09:49,000 I will. I know where he is. 182 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Do you mean to say he actually took the money? 183 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 He did indeed. With great embarrassment, obviously he needed it. 184 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 He should never have left Uncle James. 185 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I don't think you can blame a man for wanting to be his own master. 186 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Very few men are going to be their own master. 187 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Was his information worth 50 in his? 188 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Well, the day after James was arrested, Pendleton signed on a ship called the Bridget Mailand. 189 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 They sailed immediately. 190 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 He was so inconvenient for him. 191 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 It seems the cook who had originally been taken on died. 192 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 Captain Bains discovered this and wondered whether perhaps Pendleton had taken his place. 193 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 But if he has already sailed, how shall we find him? 194 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Do you know where they're bound? Yes, I have it written down. 195 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Bridget Mailand is at the moment making for Sherburg where she has a cargo to discharge, 196 00:10:31,000 --> 00:10:36,000 and in four days' time she's due in La Rochelle, to take on a cargo of Flax and Hem. 197 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 They have biscuit. 198 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Surely one of your steamships could get there in time? 199 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 They're all engaged, but they're all engaged. 200 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 No, wait. 201 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 The Albert trader could be ready in three days' time. 202 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 No, that is too long to wait. We must go now. 203 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 Uncle James has quite a few ships that are idle, but it costs our sailing ships. 204 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 But could we get a La Rochelle in four days? 205 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Well, with a fair wind and a good crew, yes. 206 00:10:59,000 --> 00:11:05,000 In that case, I shall take James's fastest ship, engage the very best captain and sail on the next tide. 207 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 Then I shall find this man, Pendleton, and make him tell the truth. 208 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I suppose a signed deposition would do. 209 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 And if he refuses to sign one? 210 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Well, he's a bet. He will have no choice. 211 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 He could be bribed, I suppose. 212 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Yes, if necessary. 213 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 I am merely trying to point out that Pendleton may take a deal of persuading, 214 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 and that it might therefore be more fitting if he was confronted by a man rather than by a woman. 215 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Well, there's no question of him being confronted by a woman. 216 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I shall confront him. 217 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Good. 218 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 When we return, we shall have proof that James is innocent. 219 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 It's not a sin or sin. 220 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 It's taking too long. 221 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 It's a way to France, but the steamer is much faster. 222 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 If that steamer would still be a Liverpooler. 223 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 How far do Larochelle get in contact? 224 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Well, he should make port before nightform. 225 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 God willing. 226 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 You say that as there's something troubles you? 227 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I'm not denied. 228 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Glass is falling a shade faster than I care for. 229 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 There's a storm building here about. 230 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 I want us to reach port before it hits us. 231 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 A bad storm? 232 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 In these waters, Mum. That's the only way they come. 233 00:12:44,000 --> 00:12:51,000 Here's another cancellation. Lumes to India. Charter party returned unsigned. Not even a letter. 234 00:12:51,000 --> 00:12:56,000 Lumes, rice, pottery, wool, machine parts. 235 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Innocent until proven guilty, like heck. 236 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 As soon as ships become idle, they begin to rot. 237 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 Customers go elsewhere, jump to get them back. Lones get called in. 238 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Before you know it, you're going under. 239 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Then we must fight back. Find new customers. 240 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 For the last that's supposed to have no head for business, 241 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 you've got more conscience than some of our chief clouds. 242 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 But how are you going to find new customers while they're calling me a thief? 243 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 They're still not set any date for the trial. 244 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Oh, nobody seems in much of a hurry. 245 00:13:33,000 --> 00:13:38,000 At least of all that damn solicitor of mine could be another six months. 246 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 What are we saying? 247 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 As soon as Samuel and Marguerite get back from La Rochelle, the charges will be dropped. 248 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Ah. Maybe. 249 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Yeah, so he's a flower, all right? 250 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 You can't be made in fault before she grows. 251 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 The bridge of Nalen? 252 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Hasn't dark yet. We've got here first. 253 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Porto Randy. 254 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Brandi, please. How long should we have to wait? 255 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Well, it's Captain Caul's opinion that if she's caught in the storm, 256 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 she might run to shelter somewhere up the coast. 257 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 So we probably won't see her until late tomorrow, reading the day after. 258 00:14:18,000 --> 00:14:24,000 I think I can be patient for just that now. 259 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Lights out. Lights out. Quiet in Nalen's or his knees. 260 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Good night, Captain. 261 00:14:32,000 --> 00:14:41,000 Lights out. Lights out. Good asleep. 262 00:14:41,000 --> 00:15:08,000 Lights out. Lights out. Good asleep. 263 00:15:08,000 --> 00:15:26,000 Lights out. 264 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 My dear, Elizabeth. 265 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 I'm writing this letter, sitting halfway up, one of the more modest mountains in range, 266 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 known as Bugha Dara. 267 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 I'm not sure. 268 00:15:39,000 --> 00:15:44,000 But the view I have before me, even from here, is humbling beyond words. 269 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 What you may ask, am I doing here? 270 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 Obserd as it may sound, I find that hard to answer. 271 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 But of one thing, I am now wholly persuaded. 272 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 It is much, everything indeed, to do with you. 273 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Bear with me, Elizabeth. Let me try to explain. 274 00:16:03,000 --> 00:16:09,000 And the people I met were so simple in their needs, yet possessing such a serenity of spirit. 275 00:16:09,000 --> 00:16:18,000 I don't think I have ever felt so foolish or such a strutting imposter as I did after being with them. 276 00:16:18,000 --> 00:16:26,000 Discovered subsequently, that they are disciples of a prophet, or a holy man called Rumi, and are known as Sufis. 277 00:16:26,000 --> 00:16:34,000 Their path is one of love, service, and steadfast contemplation, leading them towards an inner knowledge which is like to the peace of God. 278 00:16:34,000 --> 00:16:42,000 Perhaps if I had not been feeling your absence so keenly, I might not have found myself so vulnerable to them. 279 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 Yet my love, they have forced me to ask myself this one question again and again. 280 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 What in all the world is most important to me? 281 00:16:51,000 --> 00:16:58,000 At each time, ever more certainly, the answer is love. You. 282 00:16:58,000 --> 00:17:05,000 Elizabeth, my dearest wife, they have made me realize that I wish only to love and serve you. 283 00:17:05,000 --> 00:17:16,000 I have therefore decided that as soon as is practically possible, I must rid myself of all shackles, professional and political, in order to be with you. 284 00:17:16,000 --> 00:17:22,000 If you will have me, you're loving Daniel. 285 00:17:22,000 --> 00:17:29,000 You said by today at the latest. 286 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Well, it was only a guess. 287 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 But Samuel, the Bridget Maiden is nearly three days overdue. Three days! 288 00:17:36,000 --> 00:17:41,000 Look, if there were two people, you'd have to be a little bit more careful. 289 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 You're not a good one. 290 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 You're not a good one. 291 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 You're not a good one. 292 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 You're a good one. 293 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 You're a good one. 294 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 But it's only a guess. 295 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 But Samuel, the Bridget Maiden is nearly three days overdue. Three days! 296 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 If they were caught in a storm, suffered damage, they might have put into another port. 297 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 But they must still come here. There's a whole cargo in the dock warehouse just waiting for them. 298 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Unless they have suffered very great damage. 299 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 And my feeling is that the Bridget Maiden will not come. 300 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 Yes, well, I can hardly ask Captain Calder to start searching for survivors from a possible wreck, 301 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 merely because you have a feeling about it, can I? 302 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 No, but our chances are finding anything. 303 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Slim. 304 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 I feel that we're always staying our time, sir. 305 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 If you're all part in my opinion. 306 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Yes, I tend to agree with you, Captain. 307 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 You appreciate the man, could have jumped ship at Sherburg. 308 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 I know. That possibility is when I've refrained from mentioning to Mrs. Anedin. 309 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I'd be obliged if you'd do the same, Captain. 310 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 As you wish, sir. 311 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Do you know what course they may have been on? 312 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 Oh, sir. Within 20 miles each way, I knew that was before these storms, sir. 313 00:19:00,000 --> 00:19:12,000 After then, I'd just been guessing. 314 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 We're unlikely to see anything as yet. Too soon. 315 00:19:16,000 --> 00:19:24,000 I was thinking, if we do find Jack Mendelsohn, he's sure to give us what we want. 316 00:19:24,000 --> 00:19:30,000 Because if he doesn't, we simply throw him back in the sea again. 317 00:19:54,000 --> 00:20:12,000 He ain't not a shell, but, huh? 318 00:20:12,000 --> 00:20:30,000 Get back there to find she's being gone. 319 00:21:12,000 --> 00:21:23,000 Mr. Van der Aden. Mr. Dunwoody. 320 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 I'm afraid Lady Fogarty is not in the office today, sir. 321 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 And so I understand, but it's you that I've come to see, Mr. Dunwoody. 322 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Me, sir? Yes. Mr. Morris, the post, if you please. 323 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 You see, I'm very well-adivant, Mr. Anedin. 324 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 As we both know, the shipping world is based on trust, 325 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 and the reputation can be so easily destroyed. 326 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 I'm distressed to think that Mr. Anedin has so many ships lying idle. 327 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Mr. Anedin has weathered worse storms than this, sir. 328 00:21:49,000 --> 00:21:54,000 Ah, but this time he is on the Lee shore, and I think he needs assistance. I may be able to help him. 329 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 You, Mr. Van der Aden? 330 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 Idle ships are of little use to a man in prison, are they? 331 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I think by now he must be running short of funds. 332 00:22:02,000 --> 00:22:08,000 I might be prepared to take these six ships off his hands. 333 00:22:08,000 --> 00:22:13,000 I see. And, er, what sort of figure would you be offering? 334 00:22:13,000 --> 00:22:21,000 £3,000. What? £3,500 a ship? That is a ridiculous figure, sir. 335 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 I didn't ask you for your opinion, Dunwoody. You just passed the offer on to an Iden. 336 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 No, sir. What did you say? 337 00:22:30,000 --> 00:22:35,000 I shall not show this to Mr. Anedin, sir. No, will I even mention it to him? 338 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 I think you must be forgetting your place, Dunwoody. 339 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Oh, no, sir. You may have duped poor Mr. Dawkins, sir, but you will not juke me. 340 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 This is what I think of your offer, Mr. Van der Aden. 341 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 You ride well. Thank you, Dad. 342 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 I may not be a ranch girl, but I was taught to make a horse do what I want. 343 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Humans, too? I only meant a husband, may not be so compliant. 344 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 Oh, I'm ambitious for Samuel. I'm not denying it. But then aren't you? 345 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Only in as much as he is for himself. 346 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 I hope you're not saying he's so weak he can be persuaded in doing something he doesn't want. 347 00:23:20,000 --> 00:23:31,000 I am saying it would be a mistake to try. Why indeed it would. 348 00:23:31,000 --> 00:23:36,000 I really miss Samuel, you know. I hope he won't be away much longer. 349 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Must be hard for you being parted from Sir Daniel for so long. 350 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Yes. I haven't met him yet. I certainly look forward to that. 351 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Well, you may not have to wait much longer. It seems he's thinking of resigning his position. 352 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Giving up the ambassadorship. And resigning his seat. 353 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 It seems he's giving up politics altogether. Really? 354 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 He's coming home. 355 00:24:11,000 --> 00:24:17,000 There's two more hours in daylight. I'll give up a search until dark. Then that's it. 356 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 I'm sorry ma'am, but I don't like it. 357 00:24:19,000 --> 00:24:26,000 Don't apologize to me, Captain. I apologize to my husband when they convict him of something he didn't do. 358 00:24:26,000 --> 00:24:33,000 Don't let everything I can, sir. Just don't need into enough trouble as it is without me wasting all of his money needlessly. 359 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 I'll talk to Mr. Needed. Explain matters. 360 00:24:36,000 --> 00:24:48,000 Distress, rugged, sir. Starboard, foul! 361 00:24:48,000 --> 00:24:54,000 Helvern, two breaks to starboard. This is Red Hat. Poor Sanica's way. 362 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 You can't see them. 363 00:24:56,000 --> 00:25:06,000 You've been too low in the blossom yet. You will. 364 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 Hello. Hello. Hello. 365 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 Hello. Hello. Can we help you? 366 00:25:34,000 --> 00:25:41,000 He too. Get the cameras over. Stand by with a boarding brother. 367 00:25:41,000 --> 00:25:48,000 I'm going to get out of there as fast as I can. 368 00:25:48,000 --> 00:25:48,000 I want out. 369 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Look quickly. 370 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Look after him. 371 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 You've cooked. 372 00:25:59,000 --> 00:26:04,000 Is he with you? 373 00:26:04,000 --> 00:26:11,000 Jack Pendleton, is he with you? 374 00:26:11,000 --> 00:26:16,000 Jack Pendleton, is he with you? 375 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Was he able to say nothing? 376 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 He never regained his senses. 377 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 When they had to abandon ship, 378 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 a falling spar hit him on the head. 379 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 They dragged him out of the water, 380 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 but he never spoke again. 381 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Oh, James. 382 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 What more can we do? 383 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Oh! 384 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Oh! 385 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Not good either. 386 00:26:48,000 --> 00:26:53,000 Excuse me, man, but a man, a seaman by the look of him, 387 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 came asking to give you this. 388 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 We said it was urgent, but you wouldn't wait for no reply. 389 00:26:58,000 --> 00:27:07,000 Thank you, Mrs. Gibson. 390 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Dear Mrs. O'Nedin, 391 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 there aren't many people who have been kind to me in my life, 392 00:27:19,000 --> 00:27:24,000 but you being one, I want to tell you everything. 393 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Betsy. 394 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 But they have never known any Betsy. 395 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Letty did. 396 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Betsy used to work for her. 397 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I can only presume she didn't know Letty had died. 398 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 I want to tell you everything. 399 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 It was on the ship that brought me here 400 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 that I heard two of the crew talking about what had happened. 401 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Then I knew. 402 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 For what he's done to me, I hope he burns in hell. 403 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 That necklace was mine, given to me by a gentleman friend. 404 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 It was me who gave it to Max van der Rader. 405 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Because like a fool, I loved him. 406 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 I didn't know what he wanted it for, but I do know now. 407 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 That's why he got rid of me, sold me to a white slaver. 408 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Because of the kindness you did me, 409 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 I hope this letter helps your husband 410 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 and helps make that wicked-hearted Max pay for what he's done. 411 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Remember me, your friend Betsy. 412 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Max van der Rader. 413 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 But surely, this is all we need to free James. 414 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I don't think a court would accept it as evidence, 415 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 but at least we know there's no more doubt. 416 00:28:34,000 --> 00:28:47,000 And that man is going to pay. 417 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Captain Baines. 418 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Sir. 419 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I've just been to visit my uncle. 420 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 I thought so, how is he? 421 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Much as one would expect. 422 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 It's a wicked cruel thing, a man like him being shut up in there. 423 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 I mean, when they're going to let him go, so they'll have to, won't they? 424 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 Oh, yeah, now, are you on your way to visit him? 425 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Oh, no, I don't reckon I can do that. 426 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Oh, I have a nod. 427 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 You wouldn't want to see me. 428 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Oh, I think you'd find that you were mistaken. 429 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Only a short step from here. 430 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Yes, James will have come this far, only to go home again. 431 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Did you know that we caught up with Pendleton? 432 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 No. 433 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 He died before we could speak to him. 434 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Storm. 435 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 Spa, broke loose, killed him. 436 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 You just told him that? 437 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 Well, there'll likely be need in someone to kick. 438 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Might as well be me. 439 00:30:18,000 --> 00:30:24,000 Drive on, please. 440 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 I wondered how long it had taken. 441 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 I told you to be in up the chimney and out by now. 442 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 What chimney? 443 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Well, tunneled in. 444 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Oh, how's the word, say thing you? 445 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Well, the new I reckon. 446 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Might want to be difficult. 447 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 I heard about Jack Pendleton, I'm sorry. 448 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 Oh, not sure. It might make much difference, sir. 449 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Coog with a stolen necklace. 450 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 Got the whole of the galley that I did in. I'll just put it in a tub of flour if I'd been in. 451 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Where did he put it? 452 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Where it was found. 453 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Was in the saloon. 454 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 So that's why you thought I'd done it, could you saw it? 455 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 No, you never said anything. Not to anyone. 456 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 But you thought it, though. 457 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Did wonder. 458 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Well, it wasn't. 459 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 But I don't blame it. 460 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 Well, even if it had been, wouldn't have blamed you either. 461 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Anyway, it wasn't. 462 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Oh, I know it was. 463 00:31:48,000 --> 00:31:54,000 Still, can't fathom how the ship's coog hiding somewhere in a rolled up chart. 464 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Here. 465 00:31:57,000 --> 00:32:01,000 I took some charts on board that day. That was one of the reasons I was there. 466 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 I hasn't been my lodges, but they belonged to the ship. 467 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Now, which chart was that necklace found in? 468 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 That goes to New South Wales. 469 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Now, are you sure? 470 00:32:11,000 --> 00:32:20,000 Because I see to remember, hey, I think that was one of the charts I had with me. 471 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 I wonder if it was. 472 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Here, what are you saying now? 473 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Oh, yes, you are. You're saying this? 474 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 I'm not saying anything. 475 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 I'm just asking. 476 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Did anyone know you were bringing that chart back? 477 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 No. 478 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Here. 479 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Wait a minute. I told Max Fander Adder. 480 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 And it was hard for that he came to my lodges asking to see me. 481 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 And did he see you? 482 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 No, I wasn't there. 483 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 How long have you known it was him? 484 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I love it, Master Spicious for some time. 485 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 I played your time to think, not much else to do. 486 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Why didn't you say something before, damn you? 487 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Because I didn't know whether he paid you a trick. 488 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Just been waiting here for you to come, so I said no. 489 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 Only I never reckoned it would take you so long, damn you. 490 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Would you excuse me a moment? 491 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Of course. 492 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Why don't you say something to her? 493 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Because it's too soon. 494 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Not at all. 495 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 There's a lot of work to be done if you want to take advantage of the opportunity. 496 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Well, you do, don't you? 497 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Damn it, Uncle Daniel may have resigned as Ambassador extraordinary, 498 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 but he certainly hasn't officially announced that he's going to resign from Parliament. 499 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Well, Elizabeth seems in no doubt that he will. 500 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Not I would think until he gets home. 501 00:33:38,000 --> 00:33:44,000 You must still make yourself ready, save them having to even look for a candidate. 502 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 What was Daniel's majority? 503 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Large enough. 504 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 I like it better and better. 505 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 A safe seat that passes from Uncle to nephew? 506 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Like family business. 507 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Election campaigns cost a lot of money. 508 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Oh, we'll sell something. 509 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Oh, no, we will. 510 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Something of mine. 511 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 I don't know. 512 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Oh, yes, I do. 513 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 I was left a large concession of South American nitrates. 514 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Why not so loud? 515 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 No. 516 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 That's valuable stuff, nitrate. 517 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Had it been that valuable, I doubt it would have been left to me. 518 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Good evening, Captain. 519 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Sir. 520 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Ma'am. 521 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 Captain Baines says something of importance to tell you, Samuel. 522 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 It seems he's been searching everywhere. 523 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 I've been parmered truly in service. 524 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 I thought you'd want to know straight away. 525 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Would you care to join us in a brandy, Captain? 526 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Oh, thank you, ma'am. 527 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Remember that conversation we had some time back about a necklace? 528 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Yes, of course. 529 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 When I denied all knowledge of it, well, I wasn't lying to you. 530 00:34:38,000 --> 00:34:45,000 But the way it looks now, it seems that it must have been me that took that necklace of all, Mr. and even ship without realising I was doing it. 531 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Completely innocent like. 532 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Good morning, Captain. 533 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Another young lady to see you. A different Mrs. O'Nita. 534 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 James. 535 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Oh, my James. 536 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 I had to come. 537 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 I'm sorry, but I had to. 538 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Do you forgive me? 539 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 After the greeting like that, I... 540 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Be full not, sir. 541 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Oh, let me see you. 542 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 You are still beautiful to me. 543 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 Beautiful. 544 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 I can't say I feel that beautiful. 545 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 I feel a lot better than for seeing you. 546 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Wait a moment. 547 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 What are you doing? 548 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 No. 549 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Take it. It's loaded and it works. 550 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 For God's sake, Margarita. 551 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 We can go anywhere. 552 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 You're not in Diadon, now. You're in England. 553 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 And this is your only chance. I can go anywhere with you, but I cannot go to prison with you, not take it. 554 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Oh, no! 555 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 For my sake. 556 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 For your sake, put that thing away before the jailuses dies of thrice. 557 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 You are impossible. I am offering you freedom. 558 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I'm coming at the end of a roof. 559 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 Go home. Take that silly thing with you and get rid of it. 560 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 James, they will send in you to years of prison. Don't you understand? 561 00:36:24,000 --> 00:36:30,000 No, you're wrong. Listen to me. You trust me. I'm going to walk out of here legally. 562 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 My friend, Bae, will make sure of that. 563 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Are you accusing us of something, Captain? 564 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 No, I'm just asking. Who's been in this room and I've not been here? 565 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Nobody. 566 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Oh, someone has. 567 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Well, it wasn't us, am I, Jatou? 568 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Anyway, what have you lost? 569 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 Oh, nothing. It's just something I've found. 570 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 And it don't belong to me. 571 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 What is it, Will? 572 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Well, yeah. 573 00:36:56,000 --> 00:37:01,000 It's either a piece of cut glass or it's a diamond. 574 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Wherever did you find it? 575 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 I had a lot of charts and things stacked in that corner. 576 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Found it on the floor when I got rid of them. 577 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 I would have sparked again itself there. 578 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Well, if I knew that, I wouldn't be asking, would I? 579 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Well, it didn't mine. I could wish it was. 580 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 It's a mystery. 581 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 And I don't like things not regular. 582 00:37:21,000 --> 00:37:46,000 Let's take it to the police. First, sing tomorrow morning. 583 00:37:46,000 --> 00:37:57,000 Oh, mylight's dead. 584 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Sparrow! 585 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 I'm sorry it's you, Sparrow. 586 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 I wanted it to be a Mrs. Rather than you. 587 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 It's just my weakness, Will. 588 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Oh, no. You wanted that dime in particular. 589 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 In case it matched the necklace. 590 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Now the police recognized. 591 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Hey! How much did he pay you, Mr. Sparrow? 592 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 This is Mr. Samuel O' Needon. 593 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 How much did you do, Paney? 594 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 A Dutchman. 595 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 Will you come here asking to see me? 596 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 How much did he pay you to put the necklace in that chart? 597 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Now listen, you've only got one arms, Sparrows. 598 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 So when I hit you, I'll only use one of mine. 599 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 A signed confession, Mr. Sparrow. 600 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Yes or no? 601 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Good evening, Mr. Vanderrader. 602 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Lady for me. 603 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Samuel. Max? 604 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Thank you, Gladwin. 605 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Would you care for a drink, Mr. Vanderrader? 606 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Thank you. 607 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Samuel, would you? 608 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Yes, of course. 609 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Samuel's letter spoke of a most profitable business arrangement, 610 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 but there I hope Lady Fogarty, 611 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 but this might also mean a reconciliation between us. 612 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Just to be here, a guest in your house, 613 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 is such a privilege and a pleasure. 614 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 It's no pleasure to me, sir, though I believe the outcome may be. 615 00:39:44,000 --> 00:39:49,000 For the matter we shall discuss this evening concerns my brother's liberty set against your own. 616 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 The reference to your brother I understand, of course, but not to myself. 617 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Thank you. 618 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Perhaps this will explain. 619 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Mr. Sparrow has been remarkably forthright, wouldn't you agree? 620 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 It is. I need hardly say. A complete lie. 621 00:40:13,000 --> 00:40:17,000 We also have a statement from another acquaintance of yours, Betsy, 622 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 who admits giving you the necklace. 623 00:40:20,000 --> 00:40:25,000 Now, these two statements are sufficient to guarantee both your arrest and your ruin 624 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 and the dropping of all charges against James. 625 00:40:28,000 --> 00:40:35,000 But to expedite matters even further, what we require from you is a full and signed confession. 626 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 The doors are locked, Mr. Vanderrader. 627 00:40:42,000 --> 00:40:47,000 Give us what we want, or you shall not leave this room until the constables arrive. 628 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 I see. 629 00:40:49,000 --> 00:40:55,000 So this is your profitable business arrangement, but what profit for me? 630 00:40:55,000 --> 00:41:00,000 If you will give us the confession, we will guarantee you two days in which to leave the country 631 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 before we hand it over to the authorities. 632 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Two days? 633 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 My nephew is being extremely generous to you, sir. 634 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 Personally, I wouldn't give you two minutes. 635 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Of our situations, we're reverse-led difficulty. 636 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Neither would I. 637 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 You're damn done, Needens. 638 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Two days? Your word? 639 00:41:26,000 --> 00:41:37,000 Then I shall need paper and a pen, Madam. 640 00:41:56,000 --> 00:42:14,000 I'm so happy, James. So happy. I thank God so much. 641 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 I told you it'd be all right, didn't I? 642 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 There now, you see? 643 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 And I'm right proud of you, too, lads. 644 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Nice to have you, Einstein. 645 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Well, thank you. 646 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Thank you, Mr. Gibson. 647 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Thank you, Mr. Gibson. 648 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 I think we should have a toast. 649 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Two Uncle James and Captain Baines. 650 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 All right. Yes. 651 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Here's to you, Will. 652 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Captain Baines. 653 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 And the rest of you. 654 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Best family a man could have. 655 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 Well, why not then? Yes. Here's to all of us. The family. 656 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 The family. 657 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 The family. 658 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 All right. Next time I say I'll wish yourself together. 659 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 I'm sorry, Caroline. Couldn't be here. 660 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 But yes, a headache. 661 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 How does it feel to be a free dancer? 662 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Well, I'm not. Well, I'm still on bail. 663 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 That's someone to don't understand. 664 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 The final item of evidence, I thought, 665 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 we thought you should hand it to the magistrates personally. 666 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Max Vanderrader's confession. 667 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 I thought he'd been arrested. 668 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 No. 669 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Well, why not? 670 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Well, I agree to give him two days grace. 671 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Where is he? 672 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 He's a holland this morning. 673 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Let me just see. He'll let him get away. 674 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 But he never have signed that, otherwise, 675 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 uncleives a bargain, your freedom for his. 676 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Oh, I don't care what it was. 677 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 He was quite willing to see me rot in prison. 678 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 How many hours started he got? 679 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 About six. 680 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Have we only shipped ready to sail? 681 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Yes. Yes, it's Sergeant Lawson. 682 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Right then. Baines, are you coming? 683 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 I ain't certain. 684 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 But, Uncle, I gave him my word. 685 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 Did you be heck? Well, I didn't give him mine. 686 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Aunt Elizabeth. 687 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 My side with James. 688 00:43:49,000 --> 00:43:56,000 Sluice of Baines. 689 00:43:56,000 --> 00:44:02,000 I'll get to love. 690 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Ah! 691 00:44:33,000 --> 00:44:40,000 James, you do realize you're breaking your bail. 692 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 Damn it, bail. I want Vandereda. 693 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Well, how long do you think it'll take us? 694 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 We've not sighted him in the morning. 695 00:44:51,000 --> 00:44:56,000 We've missed him. It'll be in Dutch waters. 696 00:44:56,000 --> 00:45:03,000 Good morning, Captain Piers. 697 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Mr. Pandereda. 698 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 What such a sound sleep should I thank you on the weather? 699 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Oh, I thank your own conscience. 700 00:45:09,000 --> 00:45:16,000 I can't have much trouble in it for it to let you rest that easy. 701 00:45:16,000 --> 00:45:23,000 We're coming up on stone! 702 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 That's her, right? 703 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Who's the master? Captain Piers. 704 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 You know him? 705 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 No. 706 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Honest as they come. 707 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 But he's his old man, he's Captain Piers. 708 00:45:36,000 --> 00:45:44,000 If that's not come, I might even give him the time of day. 709 00:45:44,000 --> 00:45:51,000 I need his flock. 710 00:45:51,000 --> 00:46:08,000 Over there! Can you hear me? 711 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 I can hear you. 712 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 You have a passenger aboard. Thanks, Pandereda. 713 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Hey! 714 00:46:16,000 --> 00:46:21,000 Wounded by the police in England, the serious criminal advances. 715 00:46:21,000 --> 00:46:29,000 My dear Blige, let me bring him on board and take him back. 716 00:46:29,000 --> 00:46:34,000 It's lying. It's a vendetta. If you give me to him, I'm a dead man. 717 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 What criminal offense is? 718 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 Captain Piers, receiving stolen property. 719 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 Selling girls to white slavers? 720 00:46:46,000 --> 00:46:52,000 No. No, he's lying. I'm an honest businessman of my way home. 721 00:46:52,000 --> 00:46:59,000 You're nearly into dark water, then, Iran. 722 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Captain Piers, here, Captain Piers. 723 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Now you know me. 724 00:47:04,000 --> 00:47:08,000 You are not being joined with lies, you know that. 725 00:47:08,000 --> 00:47:14,000 Because I stand here, that man, Pandereda, don't deserve your protection. 726 00:47:14,000 --> 00:47:20,000 He's a wanted criminal. 727 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Two days! 728 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 You're gonna beat me, two days! 729 00:47:25,000 --> 00:47:31,000 Your two days was of last night, Pandereda. 730 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 Captain, take me off, Harlan. 731 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Here, you'd like this. 732 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Say it. 733 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Please! Please! 734 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 You're gonna have him! 735 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 He's two! 736 00:47:45,000 --> 00:47:52,000 James! 737 00:47:52,000 --> 00:47:59,000 James! 738 00:47:59,000 --> 00:48:05,000 What did she say, Captain Piers? 739 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 By now, we must be in Dutch waters. 740 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Well, I don't give a damn. 741 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Nor about Captain Piers. 742 00:48:11,000 --> 00:48:16,000 Hi, Ice. 743 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Don't be afraid. 744 00:48:50,000 --> 00:48:55,000 Don't be afraid. 745 00:48:55,000 --> 00:49:01,000 Don't be afraid. 746 00:49:01,000 --> 00:49:06,000 Don't be afraid. 747 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Oh 748 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 You 55930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.