Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Thank you.
2
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Hey, who just rests nice and easy, Tom?
3
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
I wanted to bury you at sea, but...
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
...you just weren't possible.
5
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
But...
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
...you're not too far from the sea now.
7
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
It's just over that next hill.
8
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
I know I reckon that most days you'll hear the sound of the gods cry.
9
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
And also...
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
...smell the sea.
11
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
This...
12
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
...is his only temporary light.
13
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
I'll get your proper headstone as soon as I can afford it.
14
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
And that's a promise, lad.
15
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
I'll be off there at a level to settle matters with James O'Ledin.
16
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Will you not sit down, Mr. Pearson?
17
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
When I call at his office they said he'd just left for home.
18
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
I'll be missing him for some weeks now.
19
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
I've been very patient with your husband, Mrs. O'Ledin.
20
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
More patient than most would have been.
21
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
I'm sorry.
22
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
My husband does not discuss his business.
23
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Five months now he's been owing me.
24
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
If you'll kindly excuse me, Mr. Pearson.
25
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
I come home for lunch and find you waiting for me by the door.
26
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
James?
27
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Now that's the sort of thing I was but likes to see.
28
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
James, the Mr. Pearson is waiting to see you.
29
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Oh, I...
30
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Mr. Pearson, eh?
31
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Jack Pearson, why I haven't seen you for...
32
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Too long, eh?
33
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
You're looking very well?
34
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
It's not good health, just a flush of impatience.
35
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
You'll get your money, Jack.
36
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Hi, but when?
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
It's five months in short ship left my yards.
38
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I was warned not to let it go until you paid up.
39
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
What?
40
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
What?
41
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
I who?
42
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Others who can't get the money from you.
43
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
But I was fool enough to trust you.
44
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Oh, you can trust me, Jack.
45
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I'd sooner have the money.
46
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Oh, no. I haven't got this.
47
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
It's no small sum, you know.
48
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Don't I know it?
49
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Close on £2,000 and I need it now.
50
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
These are hard times for all of us, not just for James or me.
51
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Well, they are especially hard for me, but you'll get your money, I promise you.
52
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Another one of your schemes in my day.
53
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Well, have you all haven't you?
54
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Well, as a matter of fact, I have.
55
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
And who are you planning to stab me in the back this time?
56
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
You'd better leave the house, piss.
57
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Oh, I am still without my money.
58
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Look, I don't care how you come by it, I want my money.
59
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
I'm warning you, I'll not wait much longer.
60
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Mr. O' Needham isn't here, Mr. Vanderade.
61
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
He's still at luncheon.
62
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
And I shall wait for him here.
63
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Where's Mr. Dawkins today?
64
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Mr. Dawkins, no longer works here.
65
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Indeed.
66
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
And however did Mr. O' Needham come to lose such a value than trusted employee?
67
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
I didn't lose a value than trusted employee.
68
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
I got rid of him.
69
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Ah, I see.
70
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
For giving away that malt whiskey contract to Captain Baines?
71
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
No. For betraying confidences.
72
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
I go to, er, 9000.
73
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Ginnies, I think.
74
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
What, that from Dawkins to, did you?
75
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I bought of her 8,400.
76
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Pounds.
77
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
And perhaps you'd care to have this survey.
78
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
A more use to you than me now.
79
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
I got it from the man who sold her to the man who sold her to you.
80
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Not nearly as see-worthy as she looks, is she?
81
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
I vowed I'd beggar you, Needham.
82
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
And I'll do more than that before I...
83
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Fucking about it.
84
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Out of my way, woman.
85
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Is not a dole, I tell you.
86
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Come out and show your face.
87
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Damn you hiding behind the woman's skirt!
88
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Just keep your voice down, will you?
89
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Mrs. O' Needham's in there and she's been ill.
90
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
No, I came here to speak to him and I'm not leaving till I've had my say.
91
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
I told you, Captain, you'll find him at the office.
92
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I stand aside there, I'm going in.
93
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Then you'll be stepping over me.
94
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Mrs. O' Needham's alone in there and I'll not have you bestering her.
95
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Now listen, I've never laid hands on a woman before,
96
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
but if you insist on sheltering the murder...
97
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Madam.
98
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Madam. What's he saying, Madam?
99
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Yeah, that's what he is no less a murder.
100
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Mrs. Gibson, what is going on here?
101
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Captain Baines?
102
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I'm sorry, Mrs. O' Needham.
103
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
He insists on talking to Mr. O' Needham and I've told him he's not at all.
104
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Kindly explain yourself, Captain Baines.
105
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Oh, whatever happened.
106
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
And now I've arranged my look.
107
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
I'm still a shitmaster.
108
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
And I came here to speak with him.
109
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
And I'll not be sent away with excuses like a comma-lucky.
110
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Don't you, it's not an excuse, damn you, it's not at all.
111
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Thank you, Mrs. Gibson.
112
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Madam, I don't like to leave you alone with...
113
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Thank you, Mrs. Gibson.
114
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
I shall ring if I need you.
115
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Please, come in, Captain Baines.
116
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Will you sit down?
117
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
You'll stand, thank you.
118
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I hope you do not mind if I do.
119
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
I am still rather unsteady on my feet.
120
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
We have not seen each other since you left the only in line.
121
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
I was sad to hear of your leaving, but glad to hear you brought your own ship.
122
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
The poor lad didn't even have a proper funeral.
123
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
The lad?
124
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Young Tom.
125
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
See how selfish I am.
126
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Talking about my pride as if it really happened.
127
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
And after all these years working at sea since I was a little more than 12 years of age,
128
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
I didn't have enough money to buy the lad a piece of ground of his own delight.
129
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
So here I am.
130
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
He borrowed clothes, looking for faces to punch and bones to break,
131
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
because I can't ever grieve I feel for that poor young soul.
132
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Tom.
133
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Dead.
134
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
But what happened?
135
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Oh, you must have heard.
136
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
No.
137
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
At least I have not.
138
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Well, I lost my ship.
139
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
She caught fire.
140
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
I see.
141
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
And young Tom.
142
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Oh, he was burned.
143
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Burned something terrible.
144
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Damn your husband Mrs. Danny!
145
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
I'm sorry.
146
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
I don't understand.
147
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
You've tried to show some sympathy for the lad's feelings.
148
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Have you treated the lad right?
149
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Young Tom wouldn't have run off like he did.
150
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
He wouldn't have been sailing on that damn devil's ship or mine.
151
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
But my husband said that you enticed the boy away.
152
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
That's a lie.
153
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
I understood I needed and gave him permission to say it with me.
154
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
And he wasn't until it was too late that the lad told me the truth.
155
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
And what was that?
156
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Oh, leading through with the disobedience.
157
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
And breaking his articles.
158
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
And to joining me and my ship.
159
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Oh, leading is to blame for that lad's terrible end.
160
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Look, he's to blame for all that else.
161
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
What else?
162
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
That as I turned a blind eye to at the time.
163
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
God forgive me.
164
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
And you know one of them.
165
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Do I?
166
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
I'm the reader's brother.
167
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
But he'll all catch up with only even sooner enough.
168
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
You'll see if it don't.
169
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
And the Lord and the devil will make him pay for the things he's done
170
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
and I'll be along with them with all my strengths.
171
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Like nothing against you, Mrs.
172
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Oh, yeah, that's all.
173
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
I mean that lad died in my arms.
174
00:09:56,000 --> 00:10:03,000
And I'll never forget his poor bird face as long as I live.
175
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
And I'll never forgive an Eden.
176
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Never!
177
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I almost passed your bike at today.
178
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I hardly recognized you.
179
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Oh, please, I borrowed.
180
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I just got back to Liverpool.
181
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I'm grateful for the ride.
182
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Well, I'm on my way to my club.
183
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Why don't you dine with me?
184
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Perhaps some other times.
185
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
I've just got to get back to my audience.
186
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Well then, I'll take you there.
187
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Niles Street, isn't it?
188
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
I was told that you had bought a ship of your own.
189
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
The sea spray.
190
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
It was my first voyage.
191
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Successful, I trust.
192
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
My lost her.
193
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
She caught fire.
194
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Oh no.
195
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I'm truly sorry.
196
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
I wonder if you ever knew young Tom Anal.
197
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Tom Anal?
198
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Oh yes, yes, and a printed.
199
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Oh, I see.
200
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
You mean that he was...
201
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Strange.
202
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
And while the days I've been away and it seems like months years ago.
203
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
They had an affection for them now.
204
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
It was like a sultry.
205
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
James owned Eden.
206
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Damn the man if it hadn't have been for him,
207
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Tom wasn't even a bore.
208
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
What do you mean now?
209
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
You don't know what I do much, can you?
210
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Let us meet again tomorrow at my club.
211
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
We can talk then.
212
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Oh, come along, man.
213
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
You can refuse to eat, but not a drink or two.
214
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
A man can only bear so much to think I don't know.
215
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
No, brother Theodore.
216
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
We'd heard there was a ship on fire.
217
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
See, never thought for a moment it was painters.
218
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
That drowned.
219
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Parente said.
220
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Oh, go on.
221
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Pain say anything else.
222
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Not much else.
223
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Where are you going?
224
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Pays is Loggies.
225
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
No, James, don't go now.
226
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Losing a ship, and Tom,
227
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
you're one someone to talk to.
228
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Why did he come wait till morning?
229
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Well, he won't be sleeping, Loggies.
230
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Now, they will lie.
231
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
No, James, please.
232
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
What's the matter?
233
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
What's wrong?
234
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Hold me.
235
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Hey, you're trembling.
236
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
You were right.
237
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
I am not well yet.
238
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
I cannot wait to sail away from here.
239
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
The news about Tom, it's upset you, hey?
240
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Yes.
241
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Yes, it has.
242
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Is that something else?
243
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
I'm frightened for you.
244
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Frowned for me?
245
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
That man who came here to see me.
246
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
That man who came here this afternoon.
247
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Other men you owe money to.
248
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Captain Baines, you have so many enemies.
249
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Oh, you're seeing dangers with her?
250
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Ah, none.
251
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Hey.
252
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
We both of us need to get away from here, poor.
253
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
We'll sail as soon as I get a crew, hey?
254
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Where will we go?
255
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Oh, Holland.
256
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Yes, there's a couple of people all me favours in Amsterdam.
257
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Now, we'll pick up a cargo and then...
258
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
then off we'll go.
259
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
How dare you turn your back on me?
260
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
And how dare you come bursting in here like this pestering me?
261
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
I have no wish to talk to you either now or in the future.
262
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Well, whether you wish it or not, I will be answered.
263
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Have you dismissed Miss Mumford?
264
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Yes, I have.
265
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Now, will you please go?
266
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Now, you listen to me.
267
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
That woman has cared for my children since they were born,
268
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
and I will not stand by and see you.
269
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
You will not stand by as you well know.
270
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Yes.
271
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Parrading on a musical stage flaunting yourself in public.
272
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
I'm told the only thing you've flown to see your father's money.
273
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
I beg your pardon.
274
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
After all, you have little else to offer.
275
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Get out of here.
276
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
I find it extremely distasteful talking to an adult, arrest.
277
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Caroline, shot!
278
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
I will not have such behaviour in my house.
279
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Then I'll leave.
280
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Not without an explanation you won't.
281
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Well, this... this person has dismissed Miss Mumford
282
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
and installed some muttonette she's brought over from America.
283
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Because of that, you both start fighting like a player of Allec.
284
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Well, I thought you'd be concerned, at least for Robert's sake,
285
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
if I feel that either of those children are not being properly cared for,
286
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
then I will have plenty to say.
287
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
And so will I.
288
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
I'm leaving for Bristol tomorrow.
289
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Aunt Mary has my address.
290
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
If there is the least thing wrong, write to me,
291
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
and I shall come home immediately.
292
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Goodbye, Aunt.
293
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
How could Samuel have ever married such a woman?
294
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
I should think at this very moment, Charlotte is thinking exactly the same thing about you, Caroline.
295
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Time we left to dine with James, I think.
296
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Samuel.
297
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Ah, evening, Max.
298
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Have a Max.
299
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Mm-hmm.
300
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I'd like a word if you have a moment.
301
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Certainly.
302
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Oh, but don't look so serious.
303
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
We're still friends, I hope.
304
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Yes, of course we are.
305
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Go on.
306
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
That paper, I sold you.
307
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
My uncle James is dead.
308
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
You wouldn't tell me you were going to turn up at his office,
309
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
demanding instant payment and £500 interest into the bargain.
310
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Over surely he told you the reason for that.
311
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
The reason there he didn't.
312
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Ah, well, I was simply paying him back.
313
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
You see, I was interested in this little, uh, three master.
314
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
And, uh, your uncle knew she was unseeworthy, and yet he let me go ahead and buy her.
315
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
He's the very shrewd fellow your uncle.
316
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Well, he'd be wise not to cross swords with him because he generally wins.
317
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Yes, I'm sure he does.
318
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Oh, I almost forgot. Congratulations on your marriage.
319
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Oh, how did you know?
320
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I know everything.
321
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I make it my business to know everything. I have to.
322
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
I also gather that the fortunate young lady is extremely beautiful.
323
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Who tells you that?
324
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
No one. I happen to catch a glimpse of the two of you together in the park yesterday afternoon.
325
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Now you must come and have supper with me.
326
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
No, I'm sorry, Max. We're dining with my uncle tonight.
327
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Ah, well, then you must give him my regards.
328
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
And you and your wife must both come and have dinner with me one night very soon.
329
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Yes, we will.
330
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
You promise now?
331
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
I promise.
332
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Good. And I just have to find another companion to, uh, while away in the evening.
333
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Ah, Elizabeth.
334
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Now then, what's this you've heard from Daniel?
335
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
I'm sorry, aren't I rather thought you'd mentioned it?
336
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Oh, it's only a rumor. Perhaps I shouldn't.
337
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Oh, well, he may as well know.
338
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Daniel was talking to Sir Gerald Landry.
339
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Mm? What does he want this time?
340
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Nothing.
341
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
It's just that he told Daniel that the Queen wrote you a personal letter of thanks for conducting Prince Alexander to Bulgaria.
342
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Hi, well. She did, yes.
343
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
The Queen wrote you a letter.
344
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
But James, you did not tell me?
345
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
He didn't tell any of us.
346
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
But what's more important, the Queen may have it in mind to reward you in some way.
347
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
What, James? You are to be honored.
348
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Isn't that just a moment?
349
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Not just a moment. It is only a rumor.
350
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
James, surely you are pleased. You are to be honored.
351
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
What have you nothing to say? You are to be feeling proud.
352
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Maybe I should.
353
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Only, I've done a lot of things that I'm not so proud about.
354
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Nice, but one staff's stuck with it somewhere.
355
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Well, not so out of the way. Nice and I'm not caring about being seen.
356
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
That is the one advantage of not having relatives when you can't meet them at awkward moments.
357
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
You're still in Liverpool for good now, I suppose.
358
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
No, only until I finished my business here. Just one minute.
359
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
How did you come by this?
360
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Don't you think I'm worth it?
361
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Just answer the question, Pitzy.
362
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Perhaps it was a gift from an admirer. I do have a lot of admirers, you know.
363
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
But if the police were told and they were to ask you how you came by it.
364
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Well, then I'd just have to tell them one time.
365
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Here you're at him.
366
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Just tell me, Pitzy.
367
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
All right. Put that goal then.
368
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Listen, I don't want my head stoving, so I'm not saying his name.
369
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
I didn't ask you for his name.
370
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Well, all I know is, from time to time, he comes up on business from London.
371
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Business? Oh, yes, and we both know what that means.
372
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Anyway, the last time he was in a hurry.
373
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
The police were after him.
374
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Yeah, he asked me to keep it safe for him.
375
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Safe, and you keep it in here?
376
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Oh, dear Pitzy. I think you better let me take care of it for you.
377
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Oh, no. What happens to me when he comes back for it?
378
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Well, how long is it since you last saw him?
379
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Six months.
380
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Then perhaps he's in prison. I only want to borrow it. That's all.
381
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Borrow it. What for?
382
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Don't you trust me?
383
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
How long would you keep it for?
384
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Just a few days. That's all.
385
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
I just had her refitted. He cast a penny or two.
386
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
As I'd only just bought her, I couldn't pay the bill.
387
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Pitzy arms down the yard. He was very decent.
388
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
He took my contract for the whiskey charter as surety.
389
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Don't miss going to do him much good in here.
390
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
You had her in short, of course.
391
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
No, I couldn't afford it.
392
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Look here, sir.
393
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
You said once that you were looking for a good shipmaster.
394
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
Yes, yes, I did indeed. But tell me, Captain Baines, as a shipmaster, how long would it take you to repay your debt?
395
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Long enough to get my head down from the clouds and the fancy ideas I had of owning my own ship.
396
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
And I like you. Your experience and having worked hard all your days, you should have your own ship.
397
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
A man doesn't always get whilst you do. Lease way's not on this earth.
398
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Sometimes he does.
399
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Now then, about your debt for refitting of your ship, I hope you won't be offended, but I have already settled on that.
400
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
So, whatever I pay you as a shipmaster, you will be able to save to buy yourself another ship.
401
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Oh, look here, sir. I'm truly grateful, but there's no need. I should be under an obligation.
402
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
I'm sure we'll find a way for you to free yourself of that obligation.
403
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
You know, something in mind?
404
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Shall we have another drink, Captain Baines?
405
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Oh, no, thank you, sir. I got to be going. I got things to do. And you can probably be a return.
406
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Property?
407
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Eh, I've been with him even a long time. Things have been, I've had for years.
408
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
You see, I would have sought him out and get the back to him by tomorrow. I don't want anything of his.
409
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
What will you do? Take them back to his office.
410
00:20:35,000 --> 00:20:42,000
No, I slip the staff aboard one of his ships. You'll know who it comes from right enough. I want to be shot of him for good.
411
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
My carriage is outside, Captain. Let me take them back to your long periods.
412
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Your Jack Pendleton, are you?
413
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
How did he put it? You were suddenly and unaccountably available.
414
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Yeah, well, I suppose so. It's correct, sir.
415
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Well, I'm hiring you because I want my wife to eat well on this voyage, but a what?
416
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
I'm acquainted with every recipe known to ships cooks for lining their pockets at their master's expense.
417
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Oh, but it's all this stuff.
418
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Now, do you understand?
419
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Yes, Mr. Baines.
420
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Right then, well, you can start by cleaning the galley up.
421
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
You know what?
422
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
It's cooked, left it in a filthy state.
423
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
You're waiting to talk to me.
424
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
No, I'm returning a need and lime property. We've nothing to talk about.
425
00:21:26,000 --> 00:21:40,000
Well, you were most anxious to talk to me the other day. Ranting and threatening. My wife barely out of her sick bed.
426
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Made no complaint. I heard it all from Mrs. Gibson.
427
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
What did you expect me to do?
428
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Sit in my lodging. This nurse in my grief like a sick child. I'm not that kind of man.
429
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Well, have you nothing to say, damn you?
430
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Yes, I have.
431
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
I'm sorry about your ship.
432
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
Oh, damn, a ship, timber and canvas. What about the lad?
433
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
I'm truly sorry about the lad.
434
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
I know that you and he have become...
435
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
What about you? Are you saying you've no wit of feeling for him?
436
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
No, I'm not saying that because I had.
437
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
And I'm not saying that I didn't feel some measure of guilt for his death.
438
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Don't you?
439
00:22:29,000 --> 00:22:36,000
Well, whatever the truth of it, I'm leading my life my own way from now on.
440
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Working for Max Vandereda?
441
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Yes, I am.
442
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Mr. O'odham?
443
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Yes.
444
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Mr. O'odham?
445
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Yes.
446
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Mr. O'odham?
447
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Yes.
448
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Mr. O'odham?
449
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Yes.
450
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I recall in some.
451
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Looks as though you already have done.
452
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Inspector Garak is my name, sir.
453
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Is this a new boat?
454
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Ah, I...
455
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Am I telling me why you're here?
456
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I don't have any questions.
457
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
As long as that's all you want, sir, I'm getting ready to sail, so I don't have too much time to spare.
458
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Ah, see. So you're in a hurry to leave?
459
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
When exactly are you sailing, Mr. O'odham?
460
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Sure as I've got me crewed together.
461
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Does that mean you're already loaded?
462
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
No, there's no cargo.
463
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Really?
464
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Where are you bound?
465
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
No, Holland.
466
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Indeed.
467
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
For what purpose?
468
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Pick up a cargo.
469
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
And what cargo would that be?
470
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
The fetch is the biggest profit.
471
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Now listen here, Inspector. I've never got the time to check it.
472
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
If we make a search of your ship.
473
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
A search?
474
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Well, four.
475
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Start here in the saloon, Sergeant. Then they come in.
476
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Now, just a minute. Just a minute. Not so fast.
477
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Now look, what is this all about, eh?
478
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Now hang on a moment. I can get my permission yet.
479
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
I'm afraid we don't need it, sir. You see, I have the due authorization.
480
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
And what? That double-jub bother to ask me?
481
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Look, what is it you're looking for, exactly?
482
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I'd be honest, sir. We don't know.
483
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Or we who don't know.
484
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Life must be one long surprise for you and your crew.
485
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Just acting on information received, sir.
486
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Information from who?
487
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
It wouldn't help you to know.
488
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Certain wretched souls are paid to pass it on.
489
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Hello, Lady Foggity speaking.
490
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Hello.
491
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
It's Caroline. Elizabeth.
492
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Sam.
493
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
What's Elizabeth?
494
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Thank you, Mrs. Gibson.
495
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
What exactly did this police expect to say?
496
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Very little. He seemed reluctant to talk at all.
497
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
But apparently they received information and, acting on it, they searched the ship,
498
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
discovered a diamond necklace and promptly arrested Uncle James.
499
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Well, what's he been charged with?
500
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Receiving stolen property.
501
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
It'll get into the newspapers, won't it?
502
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
About this necklace.
503
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Apparently it was stolen from a house in London.
504
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Well, how on earth did it get onto James's ship?
505
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Aunt Elizabeth, I don't know.
506
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Well, have you spoken to James?
507
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
No, but Inspector Garak said he'd arrange for me to see him.
508
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Oh, it's all a terrible mistake.
509
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
I mean, it can't come to anything, can it?
510
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
No, of course it can.
511
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Well, in any case, how serious is the offense?
512
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Oh, I don't think we should start worrying about that.
513
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
You said it wasn't very serious.
514
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
You were lying, weren't you?
515
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Caroline.
516
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
And to truthfully.
517
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Just how serious is it?
518
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Well, Samuel.
519
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
According to Garak, the necklace was stolen from a dwelling house.
520
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Now, legally, that single fact is very important.
521
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Why?
522
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Because if anyone is found in possession of goods stolen from a dwelling house,
523
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
then that in itself is sufficient evidence for the police to be able to see him.
524
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Well, yes, that surely they're looking.
525
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
They don't need to look any further, Aunt.
526
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
You see, the necklace was found aboard Uncle James's ship.
527
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
He was on his own. He hadn't even signed on a crew.
528
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
So, yes, I'm afraid it is.
529
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
What's wrong?
530
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Is it James? Has something happened to him?
531
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
No, he's quite safe.
532
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Then what?
533
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Margarita, James has been arrested.
534
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Arrested?
535
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
But what for?
536
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Aunt Kamenscytter.
537
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
No, just tell me, please.
538
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
He's been arrested.
539
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
He's been arrested for receiving stolen property.
540
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Yes, but it's all a mistake, of course. He'll be home with you again in no time.
541
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
And what will happen to him?
542
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Nothing, as I say. It's a mistake.
543
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
But if it cannot be proved to be a mistake...
544
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
He would come before a magistrate.
545
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
And then?
546
00:26:51,000 --> 00:26:59,000
Well, he could recommend, if the evidence is sufficient, that Uncle James be tried at the next sessions.
547
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
I see.
548
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
And what will be... could be his punishment for this offence?
549
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
I have a right to know!
550
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
It's punishable with up to 14 years' penal servitude.
551
00:27:17,000 --> 00:27:24,000
But even if Uncle James were to be convicted, it would only be his first offence, so I doubt he'd received more than two years.
552
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
It'd be so silly, of course, I didn't buy it. I'd have told him if I had done.
553
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
It's just a thought, Uncle.
554
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
So we come back to the fact that someone must have put it there deliberately.
555
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
And you've no idea who it might have been.
556
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Any warfare I could have slipped aboard during the night?
557
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
No, but why?
558
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
I hide it in your ship's saloon.
559
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Why should they then inform the police?
560
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Uncle, I have the feeling that you know who it was.
561
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Of course, I don't know who it is. Do you think I'll like me? Shut up in this place!
562
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Listen, I don't want Margarita to come here.
563
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
I don't want her to see me like... well, it would upset her.
564
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Yes, I understand. Like a lockkeeper away.
565
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Yes, good.
566
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
The gross injustice for a man like you to be in here.
567
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
A man like me, eh?
568
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
You're of the police trace pendant in yet?
569
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
The cook that I signed on.
570
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Er, no.
571
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
I'm only better gonna move on, isn't it?
572
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
They're not even looking for it.
573
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
What?
574
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Uncle, all they need to prove is that the necklace was in your possession.
575
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Now, unfortunately, you can't deny that it was found aboard your ship.
576
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Of course I can.
577
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
I had it to which you were preparing to sail on your own with no cargo.
578
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
They do feel as a case to answer.
579
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
I see.
580
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Well, then, they won't look for Pendleton. You find him.
581
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
All right, I will. But are you sure Pendleton's the man?
582
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Well, who else could he be?
583
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Well, Inspector Karak did mention one other thing.
584
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
What was that?
585
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
He said he'd found out that Captain Baines was aboard that day.
586
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Guess he was.
587
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Well, then, don't you think we should...
588
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
No, she'd better just get along now.
589
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Fine, Pendleton. Forget about Captain Baines.
590
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Loyalty indeed. You may call it that. I call it madness, plain madness.
591
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
They insisted that Captain Baines would never stoop to doing such a thing.
592
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
I know, but the very fact that James is protecting him.
593
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Oh, that doesn't necessarily make Captain Baines guilty.
594
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Samuel Baines blames your uncle for the death of the poor.
595
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Didn't he even go round to the house raving and threatening?
596
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Yes, that's true. And he did lose his ship.
597
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
And he's still in debt for the refitting of it.
598
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
No, that's been paid off.
599
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Oh?
600
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Percy Hobbs told me Max paid it.
601
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Max?
602
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
You sure they don't think there's a link?
603
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
That's preposterous. I know.
604
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I mean, Uncle James and Max may be business rival.
605
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Did you know that Max has sworn vengeance for the death of his brother?
606
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Oh, you don't believe that.
607
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
I mean, Max has always been so friendly towards me.
608
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Far as I know, most charming to you too.
609
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Exactly.
610
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
So you think he's been using us as part of his scheming?
611
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Yes.
612
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
You know, I certainly feel very frightened.
613
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
On the surface, Mr. O'Reeda, it does look bad for us.
614
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Of course. You mean me, don't you? I'm the prisoner. You're the solicitor.
615
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Oh, a professional colloquialism.
616
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
But I do wish you hadn't told them you were sailing for Holland.
617
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
But I was.
618
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
I mean, Holland of all places. The very centre of the diamond trade.
619
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Well, I told them where I was going before they found the necklace.
620
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
But the very fact that there was no other cargo aboard.
621
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
What do I know of the cargo? You believe that I knew the necklace was there too, do you?
622
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Mr. O'Reeda, you're not being very helpful.
623
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Another you, Mr. Dakers.
624
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
What for point of wasting all this time telling me that you wish I told them this,
625
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
you wish I hadn't told them that you're being no used to me at all.
626
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Thought of being locked away in this place for sure what I didn't do.
627
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Up to 14 years?
628
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Yes, well, it hasn't come to that yet.
629
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Nevertheless, until we discover how the necklace came to be in your possession,
630
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
we must not be little at gravity of your situation.
631
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Believe me, Mr. Dakers, I do not.
632
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
Now, where can you think of anyone who would want to harm you in this way?
633
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Yes.
634
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
If I had known that you were still unwell, I would not have come.
635
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Thank you. But I am quite recovered now.
636
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
If you will permit me to say so under these awful circumstances,
637
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
you look quite as charming and beautiful as the day you came to my house in Sumatra.
638
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Will you not sit down?
639
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Well, I feel perhaps I should not.
640
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Please.
641
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Very well.
642
00:31:43,000 --> 00:31:52,000
I had not intended to stay, you understand, but if there is anything I can do to mitigate the anxiety of this most awful circumstance,
643
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
you only have to say so, I did shall be done.
644
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Thank you.
645
00:31:56,000 --> 00:32:02,000
It must be a severe ordeal, but a man like your husband, so accustomed to space and freedom,
646
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
and the clean-solved heir to suddenly find himself imprisoned in a dank cell.
647
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Oh, forgive me. I should not.
648
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
No. No, it is quite all right.
649
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
And what you say is true.
650
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
For a man like James, it is indeed an ordeal.
651
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
But of course, it will not be for long.
652
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
He is, of course, quite innocent of the charge.
653
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
I believe you blame my husband for your brother's death.
654
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Or regardless of the past, at a time like this, I cannot help but feel sympathetic towards him.
655
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
You see, I could very easily have succumbed to the same temptation in order to solve my financial difficulties.
656
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I realize that only too well.
657
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Then you believe him to be guilty.
658
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Mrs. Onedyn.
659
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
The shipping business.
660
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
I am not going to be a good friend.
661
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
It is not him to be guilty.
662
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Mrs. Onedyn.
663
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
The shipping business is a hard world.
664
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
It is a world full of both opportunities and hazards.
665
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
It is also full of grave temptations.
666
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
You must not blame him too much.
667
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Goodbye.
668
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Goodbye.
669
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Jara, take this man away.
670
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
By the way, Onedyn, I have heard the rumour of an honour from her majesty, the Queen.
671
00:33:26,000 --> 00:33:32,000
Such a shame, even if they find you innocent, I doubt if that will now be forthcoming.
672
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Oh, join this, aren't you?
673
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
I really don't know what you mean.
674
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Oh, you know full well what I mean.
675
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Captain Baines!
676
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Captain Baines!
677
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
I've been looking for you for two days.
678
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
So I heard Master Samuel.
679
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
So I heard...
680
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
But I didn't want to be fair, see?
681
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Mr. Needham was right.
682
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
I was to blame in part for what happened to Youngtown.
683
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Yes, well, I can understand the need for you to drown your solos, Captain Baines.
684
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
But whilst you've been doing that, my uncle has been arrested.
685
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Arrested? For what?
686
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
For receiving stolen property.
687
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Stolen? I mean, they can't prove that these...
688
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
How is the police are concerned? Possession is proof.
689
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
But I'm of the opinion that Max Vanda-Rada is behind the whole thing.
690
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
I told Mr. Needham I got a work for Vanda-Rada.
691
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Spoken out of grief and spite of the time.
692
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
But the truth is that I refuse to work for him.
693
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Why?
694
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
He was being far too generous.
695
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
And I... I reckon he wanted me to do something not legal.
696
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Captain Baines.
697
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Stolen necklace was found in the ship's saloon.
698
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
On the day you were aboard.
699
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
So that's why you've been looking for it.
700
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
That was Mr. Needham. But he came aboard a bit later on.
701
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Then it must have been the cook.
702
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Cook? He was the only crew member that Uncle James had taken on at the time.
703
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Jack Pendleton.
704
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Pendleton?
705
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
If you want whoever took that necklace aboard, you don't need to look any further.
706
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
He's the finest cook on the Seven Seas and he's the Shiftiest.
707
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Mr. Dunwoody!
708
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Dunwoody, would you go to 24 Sully Road?
709
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Jack Pendleton's lodgings.
710
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
I know. I sent a cloth long-nastily to pay him off and tell him he was no longer needed.
711
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Apparently he's left that address.
712
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Down.
713
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Signed on another ship, you mean?
714
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
I don't know.
715
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
My clock spent the whole day making inquiries. He just... well... disappeared.
716
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I doubt he's a Liverpool now, my lady.
717
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
There must be someone who knows something about that necklace.
718
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
There must be.
719
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
A few days, you said.
720
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
The necklace. What have you done with it?
721
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
I've told you not to worry about that.
722
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
But I do. What happens when he comes back for it?
723
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Don't worry. I'll pay him whatever he wants.
724
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
No, Max, I must have it back. You promised.
725
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Yes, well, I'm afraid it's too late.
726
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Too late?
727
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
You've given it to another woman.
728
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
No, of course I haven't.
729
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
It's nothing to do with the need in being arrested, is it?
730
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
He's going to be charged with receiving stolen jewelry, it said in the papers.
731
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
I didn't know you could read.
732
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
I'm right.
733
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Well, is it?
734
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
No, it's nothing to do with the need in.
735
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Well, then, what have you done with it?
736
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Look, I want to know. I've arrived to know.
737
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Look, Betsy.
738
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
You don't care what happens to me.
739
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
When he turns up demanding that necklace, if it's not here, he could kill me.
740
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
But I've told you, I'll take care of you.
741
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
But you won't be here, will you?
742
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Because if I weren't here, I said.
743
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
I mean...
744
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
If you took me away from here, after all, you do need someone to look after you, don't you?
745
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Well, why not?
746
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
It's out of the question.
747
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Why?
748
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
You could get me a nice place in me, all.
749
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Then it'd only be you coming to see me.
750
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Then I won't want to know about that necklace.
751
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I'd never, never mention it.
752
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Ever again.
753
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You're a clever little thing, aren't you, Betsy?
754
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Only because I'm so fondly, Max.
755
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Well, what's your answer then?
756
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Will you take me away from here?
757
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
All right.
758
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
I'll take you away.
759
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
I promise.
760
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
In other words, so the young lady is an embarrassment to you.
761
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Exactly.
762
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
And I understand, Mr. Grogan, that you trade in the removing of such embarrassment.
763
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
If the price is right.
764
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
How much?
765
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
£50.
766
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
We are talking about a permanent removal, aren't we?
767
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
Yes, we are.
768
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Very well.
769
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
We in?
770
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Today.
771
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
This is her name and address.
772
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Ah, and all this one.
773
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Good looks.
774
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
It's a trim figure.
775
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
It's a pity for it to go to waste.
776
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Mr. Grogan, if you are thinking.
777
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Thinking of the means, sir, that's all.
778
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Just the means.
779
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
There are many ways of removal.
780
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Just so long as it's done today.
781
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
You've all been sold.
782
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I'll never see Liverpool again.
783
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
You're not crying for any man, are you?
784
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Cry for yourself, love, but not for anyone of them.
785
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Pigs are there.
786
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Deceivers.
787
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Max Vander Rader.
788
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
He was Randa, what a might discover, that's why I'm here.
789
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Whatever it was he'd done, I'd never have given him away.
790
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Never.
791
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Uncle, we may know it in our hearts, but we've not won jot of evidence to point to Max.
792
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Mr. O'Neill, needn't we are about to go to court.
793
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
You are well aware of the gravity of your position, and I have little defence to offer on your behalf.
794
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
Now, I've recently heard from your creditors, that you have a scheme in hand that would pay off all your debts.
795
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
It might be of help if we told the court what that scheme was.
796
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
I have no scheme.
797
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Oh.
798
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Wolves are howling at your heels.
799
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
You've got to throw them, Sean.
800
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
I should have said of course, in view of the weight of evidence,
801
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Uncle James has been committed for trial at the next sessions.
802
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
And they will find him guilty.
803
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Aunt, what are you saying?
804
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Uncle James is innocent, we all know that.
805
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
I know he is innocent, but if you are honest with yourself, Samuel,
806
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
you will admit that there is a small part of you that has a doubt.
807
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
I have seen it in your face.
808
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
That's absolute nonsense.
809
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Margarita, has somebody been putting doubt in your mind?
810
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Mr. Vanda Rader is here.
811
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Ask Mr. Vanda Rader to come in, please, Mrs. Gibson.
812
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Would you come in, please, Mr. Vanda Rader?
813
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Samuel.
814
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Mrs. Bess.
815
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Mrs. Unedin.
816
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
I have just heard the decision of the magistrate.
817
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
I felt I had to come to convey my deep concern,
818
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
and my sympathy for you at this time.
819
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
You are the vilest man I have ever known.
820
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
You deem James responsible for the death of your brother,
821
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
and you came here to live a pool to wreak your vengeance upon him.
822
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
I know how you must be feeling at this time, Elizabeth,
823
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
and therefore I shall not take anything you have to say too seriously, of course.
824
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Let me tell you something, Mr. Vanda Rader.
825
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
In your hatred, your blind hatred, your determination to be avenged,
826
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
you have revealed yourself as your brother's destroyer.
827
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
I've no doubt you behaved towards him as you behaved towards this family,
828
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
with one faces a smiling friend and the other a scheming enemy.
829
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Take both those faces from this house, Mr. Vanda Rader,
830
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
and never bring them here again.
831
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
I will find him guilty.
832
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Pray God, no.
833
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
But James, the worst torture that could ever befall him would be imprisonment.
834
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
The worst torture that could ever befall him would befall him.
835
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
The worst torture that could ever befall him would befall him.
836
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
You
61545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.