All language subtitles for The Onedin Line S08E07 Vengeance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Thank you. 2 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Hey, who just rests nice and easy, Tom? 3 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 I wanted to bury you at sea, but... 4 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 ...you just weren't possible. 5 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 But... 6 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 ...you're not too far from the sea now. 7 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 It's just over that next hill. 8 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 I know I reckon that most days you'll hear the sound of the gods cry. 9 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 And also... 10 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ...smell the sea. 11 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 This... 12 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 ...is his only temporary light. 13 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 I'll get your proper headstone as soon as I can afford it. 14 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 And that's a promise, lad. 15 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 I'll be off there at a level to settle matters with James O'Ledin. 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Will you not sit down, Mr. Pearson? 17 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 When I call at his office they said he'd just left for home. 18 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 I'll be missing him for some weeks now. 19 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 I've been very patient with your husband, Mrs. O'Ledin. 20 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 More patient than most would have been. 21 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 I'm sorry. 22 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 My husband does not discuss his business. 23 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Five months now he's been owing me. 24 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 If you'll kindly excuse me, Mr. Pearson. 25 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I come home for lunch and find you waiting for me by the door. 26 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 James? 27 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Now that's the sort of thing I was but likes to see. 28 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 James, the Mr. Pearson is waiting to see you. 29 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Oh, I... 30 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Mr. Pearson, eh? 31 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Jack Pearson, why I haven't seen you for... 32 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Too long, eh? 33 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 You're looking very well? 34 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 It's not good health, just a flush of impatience. 35 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 You'll get your money, Jack. 36 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Hi, but when? 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 It's five months in short ship left my yards. 38 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 I was warned not to let it go until you paid up. 39 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 What? 40 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 What? 41 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 I who? 42 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Others who can't get the money from you. 43 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 But I was fool enough to trust you. 44 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Oh, you can trust me, Jack. 45 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I'd sooner have the money. 46 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Oh, no. I haven't got this. 47 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 It's no small sum, you know. 48 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Don't I know it? 49 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Close on £2,000 and I need it now. 50 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 These are hard times for all of us, not just for James or me. 51 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Well, they are especially hard for me, but you'll get your money, I promise you. 52 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Another one of your schemes in my day. 53 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Well, have you all haven't you? 54 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Well, as a matter of fact, I have. 55 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 And who are you planning to stab me in the back this time? 56 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 You'd better leave the house, piss. 57 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Oh, I am still without my money. 58 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 Look, I don't care how you come by it, I want my money. 59 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 I'm warning you, I'll not wait much longer. 60 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Mr. O' Needham isn't here, Mr. Vanderade. 61 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 He's still at luncheon. 62 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 And I shall wait for him here. 63 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Where's Mr. Dawkins today? 64 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Mr. Dawkins, no longer works here. 65 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Indeed. 66 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 And however did Mr. O' Needham come to lose such a value than trusted employee? 67 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 I didn't lose a value than trusted employee. 68 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 I got rid of him. 69 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Ah, I see. 70 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 For giving away that malt whiskey contract to Captain Baines? 71 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 No. For betraying confidences. 72 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 I go to, er, 9000. 73 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Ginnies, I think. 74 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 What, that from Dawkins to, did you? 75 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 I bought of her 8,400. 76 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Pounds. 77 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 And perhaps you'd care to have this survey. 78 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 A more use to you than me now. 79 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 I got it from the man who sold her to the man who sold her to you. 80 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 Not nearly as see-worthy as she looks, is she? 81 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 I vowed I'd beggar you, Needham. 82 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 And I'll do more than that before I... 83 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Fucking about it. 84 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Out of my way, woman. 85 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Is not a dole, I tell you. 86 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Come out and show your face. 87 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Damn you hiding behind the woman's skirt! 88 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Just keep your voice down, will you? 89 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Mrs. O' Needham's in there and she's been ill. 90 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 No, I came here to speak to him and I'm not leaving till I've had my say. 91 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 I told you, Captain, you'll find him at the office. 92 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I stand aside there, I'm going in. 93 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Then you'll be stepping over me. 94 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Mrs. O' Needham's alone in there and I'll not have you bestering her. 95 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Now listen, I've never laid hands on a woman before, 96 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 but if you insist on sheltering the murder... 97 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Madam. 98 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Madam. What's he saying, Madam? 99 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Yeah, that's what he is no less a murder. 100 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Mrs. Gibson, what is going on here? 101 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Captain Baines? 102 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 I'm sorry, Mrs. O' Needham. 103 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 He insists on talking to Mr. O' Needham and I've told him he's not at all. 104 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Kindly explain yourself, Captain Baines. 105 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Oh, whatever happened. 106 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 And now I've arranged my look. 107 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I'm still a shitmaster. 108 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 And I came here to speak with him. 109 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 And I'll not be sent away with excuses like a comma-lucky. 110 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Don't you, it's not an excuse, damn you, it's not at all. 111 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Thank you, Mrs. Gibson. 112 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Madam, I don't like to leave you alone with... 113 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Thank you, Mrs. Gibson. 114 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I shall ring if I need you. 115 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Please, come in, Captain Baines. 116 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Will you sit down? 117 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 You'll stand, thank you. 118 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 I hope you do not mind if I do. 119 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 I am still rather unsteady on my feet. 120 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 We have not seen each other since you left the only in line. 121 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 I was sad to hear of your leaving, but glad to hear you brought your own ship. 122 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 The poor lad didn't even have a proper funeral. 123 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 The lad? 124 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Young Tom. 125 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 See how selfish I am. 126 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Talking about my pride as if it really happened. 127 00:07:47,000 --> 00:07:52,000 And after all these years working at sea since I was a little more than 12 years of age, 128 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 I didn't have enough money to buy the lad a piece of ground of his own delight. 129 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 So here I am. 130 00:07:58,000 --> 00:08:03,000 He borrowed clothes, looking for faces to punch and bones to break, 131 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 because I can't ever grieve I feel for that poor young soul. 132 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Tom. 133 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Dead. 134 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 But what happened? 135 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Oh, you must have heard. 136 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 No. 137 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 At least I have not. 138 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Well, I lost my ship. 139 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 She caught fire. 140 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 I see. 141 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 And young Tom. 142 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Oh, he was burned. 143 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Burned something terrible. 144 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Damn your husband Mrs. Danny! 145 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 I'm sorry. 146 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 I don't understand. 147 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 You've tried to show some sympathy for the lad's feelings. 148 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Have you treated the lad right? 149 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Young Tom wouldn't have run off like he did. 150 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 He wouldn't have been sailing on that damn devil's ship or mine. 151 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 But my husband said that you enticed the boy away. 152 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 That's a lie. 153 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 I understood I needed and gave him permission to say it with me. 154 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 And he wasn't until it was too late that the lad told me the truth. 155 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 And what was that? 156 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Oh, leading through with the disobedience. 157 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 And breaking his articles. 158 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 And to joining me and my ship. 159 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 Oh, leading is to blame for that lad's terrible end. 160 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Look, he's to blame for all that else. 161 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 What else? 162 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 That as I turned a blind eye to at the time. 163 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 God forgive me. 164 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 And you know one of them. 165 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Do I? 166 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 I'm the reader's brother. 167 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 But he'll all catch up with only even sooner enough. 168 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 You'll see if it don't. 169 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 And the Lord and the devil will make him pay for the things he's done 170 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 and I'll be along with them with all my strengths. 171 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Like nothing against you, Mrs. 172 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Oh, yeah, that's all. 173 00:09:50,000 --> 00:09:56,000 I mean that lad died in my arms. 174 00:09:56,000 --> 00:10:03,000 And I'll never forget his poor bird face as long as I live. 175 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 And I'll never forgive an Eden. 176 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Never! 177 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I almost passed your bike at today. 178 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 I hardly recognized you. 179 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Oh, please, I borrowed. 180 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I just got back to Liverpool. 181 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I'm grateful for the ride. 182 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Well, I'm on my way to my club. 183 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Why don't you dine with me? 184 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Perhaps some other times. 185 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 I've just got to get back to my audience. 186 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Well then, I'll take you there. 187 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Niles Street, isn't it? 188 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 I was told that you had bought a ship of your own. 189 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 The sea spray. 190 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 It was my first voyage. 191 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Successful, I trust. 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 My lost her. 193 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 She caught fire. 194 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Oh no. 195 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 I'm truly sorry. 196 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 I wonder if you ever knew young Tom Anal. 197 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Tom Anal? 198 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Oh yes, yes, and a printed. 199 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Oh, I see. 200 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 You mean that he was... 201 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Strange. 202 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 And while the days I've been away and it seems like months years ago. 203 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 They had an affection for them now. 204 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 It was like a sultry. 205 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 James owned Eden. 206 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Damn the man if it hadn't have been for him, 207 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Tom wasn't even a bore. 208 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 What do you mean now? 209 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 You don't know what I do much, can you? 210 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Let us meet again tomorrow at my club. 211 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 We can talk then. 212 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Oh, come along, man. 213 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 You can refuse to eat, but not a drink or two. 214 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 A man can only bear so much to think I don't know. 215 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 No, brother Theodore. 216 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 We'd heard there was a ship on fire. 217 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 See, never thought for a moment it was painters. 218 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 That drowned. 219 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Parente said. 220 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Oh, go on. 221 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Pain say anything else. 222 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Not much else. 223 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Where are you going? 224 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Pays is Loggies. 225 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 No, James, don't go now. 226 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Losing a ship, and Tom, 227 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 you're one someone to talk to. 228 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Why did he come wait till morning? 229 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Well, he won't be sleeping, Loggies. 230 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Now, they will lie. 231 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 No, James, please. 232 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 What's the matter? 233 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 What's wrong? 234 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Hold me. 235 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Hey, you're trembling. 236 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 You were right. 237 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 I am not well yet. 238 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 I cannot wait to sail away from here. 239 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 The news about Tom, it's upset you, hey? 240 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Yes. 241 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Yes, it has. 242 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Is that something else? 243 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 I'm frightened for you. 244 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Frowned for me? 245 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 That man who came here to see me. 246 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 That man who came here this afternoon. 247 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Other men you owe money to. 248 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Captain Baines, you have so many enemies. 249 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Oh, you're seeing dangers with her? 250 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Ah, none. 251 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Hey. 252 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 We both of us need to get away from here, poor. 253 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 We'll sail as soon as I get a crew, hey? 254 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Where will we go? 255 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Oh, Holland. 256 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Yes, there's a couple of people all me favours in Amsterdam. 257 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Now, we'll pick up a cargo and then... 258 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 then off we'll go. 259 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 How dare you turn your back on me? 260 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 And how dare you come bursting in here like this pestering me? 261 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 I have no wish to talk to you either now or in the future. 262 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Well, whether you wish it or not, I will be answered. 263 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Have you dismissed Miss Mumford? 264 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Yes, I have. 265 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Now, will you please go? 266 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Now, you listen to me. 267 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 That woman has cared for my children since they were born, 268 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 and I will not stand by and see you. 269 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 You will not stand by as you well know. 270 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Yes. 271 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Parrading on a musical stage flaunting yourself in public. 272 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 I'm told the only thing you've flown to see your father's money. 273 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 I beg your pardon. 274 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 After all, you have little else to offer. 275 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Get out of here. 276 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 I find it extremely distasteful talking to an adult, arrest. 277 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Caroline, shot! 278 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 I will not have such behaviour in my house. 279 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Then I'll leave. 280 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Not without an explanation you won't. 281 00:14:15,000 --> 00:14:20,000 Well, this... this person has dismissed Miss Mumford 282 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 and installed some muttonette she's brought over from America. 283 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Because of that, you both start fighting like a player of Allec. 284 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Well, I thought you'd be concerned, at least for Robert's sake, 285 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 if I feel that either of those children are not being properly cared for, 286 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 then I will have plenty to say. 287 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 And so will I. 288 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 I'm leaving for Bristol tomorrow. 289 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Aunt Mary has my address. 290 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 If there is the least thing wrong, write to me, 291 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 and I shall come home immediately. 292 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Goodbye, Aunt. 293 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 How could Samuel have ever married such a woman? 294 00:14:50,000 --> 00:14:56,000 I should think at this very moment, Charlotte is thinking exactly the same thing about you, Caroline. 295 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Time we left to dine with James, I think. 296 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Samuel. 297 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Ah, evening, Max. 298 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Have a Max. 299 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Mm-hmm. 300 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 I'd like a word if you have a moment. 301 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Certainly. 302 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Oh, but don't look so serious. 303 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 We're still friends, I hope. 304 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Yes, of course we are. 305 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Go on. 306 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 That paper, I sold you. 307 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 My uncle James is dead. 308 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 You wouldn't tell me you were going to turn up at his office, 309 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 demanding instant payment and £500 interest into the bargain. 310 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Over surely he told you the reason for that. 311 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 The reason there he didn't. 312 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Ah, well, I was simply paying him back. 313 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 You see, I was interested in this little, uh, three master. 314 00:15:41,000 --> 00:15:46,000 And, uh, your uncle knew she was unseeworthy, and yet he let me go ahead and buy her. 315 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 He's the very shrewd fellow your uncle. 316 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Well, he'd be wise not to cross swords with him because he generally wins. 317 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Yes, I'm sure he does. 318 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Oh, I almost forgot. Congratulations on your marriage. 319 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Oh, how did you know? 320 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I know everything. 321 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 I make it my business to know everything. I have to. 322 00:16:04,000 --> 00:16:09,000 I also gather that the fortunate young lady is extremely beautiful. 323 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Who tells you that? 324 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 No one. I happen to catch a glimpse of the two of you together in the park yesterday afternoon. 325 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Now you must come and have supper with me. 326 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 No, I'm sorry, Max. We're dining with my uncle tonight. 327 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Ah, well, then you must give him my regards. 328 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 And you and your wife must both come and have dinner with me one night very soon. 329 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Yes, we will. 330 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 You promise now? 331 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 I promise. 332 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 Good. And I just have to find another companion to, uh, while away in the evening. 333 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Ah, Elizabeth. 334 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Now then, what's this you've heard from Daniel? 335 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I'm sorry, aren't I rather thought you'd mentioned it? 336 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Oh, it's only a rumor. Perhaps I shouldn't. 337 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Oh, well, he may as well know. 338 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Daniel was talking to Sir Gerald Landry. 339 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Mm? What does he want this time? 340 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Nothing. 341 00:16:51,000 --> 00:16:57,000 It's just that he told Daniel that the Queen wrote you a personal letter of thanks for conducting Prince Alexander to Bulgaria. 342 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Hi, well. She did, yes. 343 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 The Queen wrote you a letter. 344 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 But James, you did not tell me? 345 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 He didn't tell any of us. 346 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 But what's more important, the Queen may have it in mind to reward you in some way. 347 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 What, James? You are to be honored. 348 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Isn't that just a moment? 349 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Not just a moment. It is only a rumor. 350 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 James, surely you are pleased. You are to be honored. 351 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 What have you nothing to say? You are to be feeling proud. 352 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Maybe I should. 353 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Only, I've done a lot of things that I'm not so proud about. 354 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Nice, but one staff's stuck with it somewhere. 355 00:17:33,000 --> 00:17:38,000 Well, not so out of the way. Nice and I'm not caring about being seen. 356 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 That is the one advantage of not having relatives when you can't meet them at awkward moments. 357 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 You're still in Liverpool for good now, I suppose. 358 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 No, only until I finished my business here. Just one minute. 359 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 How did you come by this? 360 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Don't you think I'm worth it? 361 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Just answer the question, Pitzy. 362 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Perhaps it was a gift from an admirer. I do have a lot of admirers, you know. 363 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 But if the police were told and they were to ask you how you came by it. 364 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Well, then I'd just have to tell them one time. 365 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Here you're at him. 366 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Just tell me, Pitzy. 367 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 All right. Put that goal then. 368 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Listen, I don't want my head stoving, so I'm not saying his name. 369 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 I didn't ask you for his name. 370 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Well, all I know is, from time to time, he comes up on business from London. 371 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Business? Oh, yes, and we both know what that means. 372 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Anyway, the last time he was in a hurry. 373 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 The police were after him. 374 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Yeah, he asked me to keep it safe for him. 375 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Safe, and you keep it in here? 376 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Oh, dear Pitzy. I think you better let me take care of it for you. 377 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Oh, no. What happens to me when he comes back for it? 378 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Well, how long is it since you last saw him? 379 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Six months. 380 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 Then perhaps he's in prison. I only want to borrow it. That's all. 381 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Borrow it. What for? 382 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Don't you trust me? 383 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 How long would you keep it for? 384 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Just a few days. That's all. 385 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 I just had her refitted. He cast a penny or two. 386 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 As I'd only just bought her, I couldn't pay the bill. 387 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Pitzy arms down the yard. He was very decent. 388 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 He took my contract for the whiskey charter as surety. 389 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Don't miss going to do him much good in here. 390 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 You had her in short, of course. 391 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 No, I couldn't afford it. 392 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Look here, sir. 393 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 You said once that you were looking for a good shipmaster. 394 00:19:30,000 --> 00:19:37,000 Yes, yes, I did indeed. But tell me, Captain Baines, as a shipmaster, how long would it take you to repay your debt? 395 00:19:37,000 --> 00:19:42,000 Long enough to get my head down from the clouds and the fancy ideas I had of owning my own ship. 396 00:19:42,000 --> 00:19:47,000 And I like you. Your experience and having worked hard all your days, you should have your own ship. 397 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 A man doesn't always get whilst you do. Lease way's not on this earth. 398 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Sometimes he does. 399 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 Now then, about your debt for refitting of your ship, I hope you won't be offended, but I have already settled on that. 400 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 So, whatever I pay you as a shipmaster, you will be able to save to buy yourself another ship. 401 00:20:02,000 --> 00:20:07,000 Oh, look here, sir. I'm truly grateful, but there's no need. I should be under an obligation. 402 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 I'm sure we'll find a way for you to free yourself of that obligation. 403 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 You know, something in mind? 404 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Shall we have another drink, Captain Baines? 405 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 Oh, no, thank you, sir. I got to be going. I got things to do. And you can probably be a return. 406 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Property? 407 00:20:23,000 --> 00:20:28,000 Eh, I've been with him even a long time. Things have been, I've had for years. 408 00:20:28,000 --> 00:20:33,000 You see, I would have sought him out and get the back to him by tomorrow. I don't want anything of his. 409 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 What will you do? Take them back to his office. 410 00:20:35,000 --> 00:20:42,000 No, I slip the staff aboard one of his ships. You'll know who it comes from right enough. I want to be shot of him for good. 411 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 My carriage is outside, Captain. Let me take them back to your long periods. 412 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Your Jack Pendleton, are you? 413 00:20:49,000 --> 00:20:54,000 How did he put it? You were suddenly and unaccountably available. 414 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Yeah, well, I suppose so. It's correct, sir. 415 00:20:57,000 --> 00:21:03,000 Well, I'm hiring you because I want my wife to eat well on this voyage, but a what? 416 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 I'm acquainted with every recipe known to ships cooks for lining their pockets at their master's expense. 417 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Oh, but it's all this stuff. 418 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Now, do you understand? 419 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Yes, Mr. Baines. 420 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Right then, well, you can start by cleaning the galley up. 421 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 You know what? 422 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 It's cooked, left it in a filthy state. 423 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 You're waiting to talk to me. 424 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 No, I'm returning a need and lime property. We've nothing to talk about. 425 00:21:26,000 --> 00:21:40,000 Well, you were most anxious to talk to me the other day. Ranting and threatening. My wife barely out of her sick bed. 426 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Made no complaint. I heard it all from Mrs. Gibson. 427 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 What did you expect me to do? 428 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 Sit in my lodging. This nurse in my grief like a sick child. I'm not that kind of man. 429 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Well, have you nothing to say, damn you? 430 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Yes, I have. 431 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 I'm sorry about your ship. 432 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 Oh, damn, a ship, timber and canvas. What about the lad? 433 00:22:03,000 --> 00:22:08,000 I'm truly sorry about the lad. 434 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 I know that you and he have become... 435 00:22:10,000 --> 00:22:15,000 What about you? Are you saying you've no wit of feeling for him? 436 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 No, I'm not saying that because I had. 437 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 And I'm not saying that I didn't feel some measure of guilt for his death. 438 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Don't you? 439 00:22:29,000 --> 00:22:36,000 Well, whatever the truth of it, I'm leading my life my own way from now on. 440 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Working for Max Vandereda? 441 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Yes, I am. 442 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Mr. O'odham? 443 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Yes. 444 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Mr. O'odham? 445 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Yes. 446 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Mr. O'odham? 447 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Yes. 448 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Mr. O'odham? 449 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Yes. 450 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 I recall in some. 451 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Looks as though you already have done. 452 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Inspector Garak is my name, sir. 453 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Is this a new boat? 454 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Ah, I... 455 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Am I telling me why you're here? 456 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 I don't have any questions. 457 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 As long as that's all you want, sir, I'm getting ready to sail, so I don't have too much time to spare. 458 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Ah, see. So you're in a hurry to leave? 459 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 When exactly are you sailing, Mr. O'odham? 460 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Sure as I've got me crewed together. 461 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Does that mean you're already loaded? 462 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 No, there's no cargo. 463 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Really? 464 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Where are you bound? 465 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 No, Holland. 466 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Indeed. 467 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 For what purpose? 468 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Pick up a cargo. 469 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 And what cargo would that be? 470 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 The fetch is the biggest profit. 471 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Now listen here, Inspector. I've never got the time to check it. 472 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 If we make a search of your ship. 473 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 A search? 474 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Well, four. 475 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Start here in the saloon, Sergeant. Then they come in. 476 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Now, just a minute. Just a minute. Not so fast. 477 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 Now look, what is this all about, eh? 478 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Now hang on a moment. I can get my permission yet. 479 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 I'm afraid we don't need it, sir. You see, I have the due authorization. 480 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 And what? That double-jub bother to ask me? 481 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Look, what is it you're looking for, exactly? 482 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I'd be honest, sir. We don't know. 483 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Or we who don't know. 484 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 Life must be one long surprise for you and your crew. 485 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Just acting on information received, sir. 486 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Information from who? 487 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 It wouldn't help you to know. 488 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Certain wretched souls are paid to pass it on. 489 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Hello, Lady Foggity speaking. 490 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Hello. 491 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 It's Caroline. Elizabeth. 492 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Sam. 493 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 What's Elizabeth? 494 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Thank you, Mrs. Gibson. 495 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 What exactly did this police expect to say? 496 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Very little. He seemed reluctant to talk at all. 497 00:25:00,000 --> 00:25:05,000 But apparently they received information and, acting on it, they searched the ship, 498 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 discovered a diamond necklace and promptly arrested Uncle James. 499 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Well, what's he been charged with? 500 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Receiving stolen property. 501 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 It'll get into the newspapers, won't it? 502 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 About this necklace. 503 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Apparently it was stolen from a house in London. 504 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Well, how on earth did it get onto James's ship? 505 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Aunt Elizabeth, I don't know. 506 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Well, have you spoken to James? 507 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 No, but Inspector Garak said he'd arrange for me to see him. 508 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Oh, it's all a terrible mistake. 509 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 I mean, it can't come to anything, can it? 510 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 No, of course it can. 511 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Well, in any case, how serious is the offense? 512 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Oh, I don't think we should start worrying about that. 513 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 You said it wasn't very serious. 514 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 You were lying, weren't you? 515 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Caroline. 516 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 And to truthfully. 517 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Just how serious is it? 518 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Well, Samuel. 519 00:25:50,000 --> 00:25:54,000 According to Garak, the necklace was stolen from a dwelling house. 520 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 Now, legally, that single fact is very important. 521 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Why? 522 00:25:58,000 --> 00:26:02,000 Because if anyone is found in possession of goods stolen from a dwelling house, 523 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 then that in itself is sufficient evidence for the police to be able to see him. 524 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Well, yes, that surely they're looking. 525 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 They don't need to look any further, Aunt. 526 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 You see, the necklace was found aboard Uncle James's ship. 527 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 He was on his own. He hadn't even signed on a crew. 528 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 So, yes, I'm afraid it is. 529 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 What's wrong? 530 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Is it James? Has something happened to him? 531 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 No, he's quite safe. 532 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Then what? 533 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Margarita, James has been arrested. 534 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Arrested? 535 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 But what for? 536 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Aunt Kamenscytter. 537 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 No, just tell me, please. 538 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 He's been arrested. 539 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 He's been arrested for receiving stolen property. 540 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Yes, but it's all a mistake, of course. He'll be home with you again in no time. 541 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 And what will happen to him? 542 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Nothing, as I say. It's a mistake. 543 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 But if it cannot be proved to be a mistake... 544 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 He would come before a magistrate. 545 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 And then? 546 00:26:51,000 --> 00:26:59,000 Well, he could recommend, if the evidence is sufficient, that Uncle James be tried at the next sessions. 547 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 I see. 548 00:27:01,000 --> 00:27:06,000 And what will be... could be his punishment for this offence? 549 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 I have a right to know! 550 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 It's punishable with up to 14 years' penal servitude. 551 00:27:17,000 --> 00:27:24,000 But even if Uncle James were to be convicted, it would only be his first offence, so I doubt he'd received more than two years. 552 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 It'd be so silly, of course, I didn't buy it. I'd have told him if I had done. 553 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 It's just a thought, Uncle. 554 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 So we come back to the fact that someone must have put it there deliberately. 555 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 And you've no idea who it might have been. 556 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Any warfare I could have slipped aboard during the night? 557 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 No, but why? 558 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 I hide it in your ship's saloon. 559 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Why should they then inform the police? 560 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Uncle, I have the feeling that you know who it was. 561 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Of course, I don't know who it is. Do you think I'll like me? Shut up in this place! 562 00:28:00,000 --> 00:28:05,000 Listen, I don't want Margarita to come here. 563 00:28:05,000 --> 00:28:10,000 I don't want her to see me like... well, it would upset her. 564 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Yes, I understand. Like a lockkeeper away. 565 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Yes, good. 566 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 The gross injustice for a man like you to be in here. 567 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 A man like me, eh? 568 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 You're of the police trace pendant in yet? 569 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 The cook that I signed on. 570 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Er, no. 571 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 I'm only better gonna move on, isn't it? 572 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 They're not even looking for it. 573 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 What? 574 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 Uncle, all they need to prove is that the necklace was in your possession. 575 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Now, unfortunately, you can't deny that it was found aboard your ship. 576 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Of course I can. 577 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 I had it to which you were preparing to sail on your own with no cargo. 578 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 They do feel as a case to answer. 579 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 I see. 580 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Well, then, they won't look for Pendleton. You find him. 581 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 All right, I will. But are you sure Pendleton's the man? 582 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Well, who else could he be? 583 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Well, Inspector Karak did mention one other thing. 584 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 What was that? 585 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 He said he'd found out that Captain Baines was aboard that day. 586 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Guess he was. 587 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Well, then, don't you think we should... 588 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 No, she'd better just get along now. 589 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Fine, Pendleton. Forget about Captain Baines. 590 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 Loyalty indeed. You may call it that. I call it madness, plain madness. 591 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 They insisted that Captain Baines would never stoop to doing such a thing. 592 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 I know, but the very fact that James is protecting him. 593 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 Oh, that doesn't necessarily make Captain Baines guilty. 594 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Samuel Baines blames your uncle for the death of the poor. 595 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Didn't he even go round to the house raving and threatening? 596 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Yes, that's true. And he did lose his ship. 597 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 And he's still in debt for the refitting of it. 598 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 No, that's been paid off. 599 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Oh? 600 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Percy Hobbs told me Max paid it. 601 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Max? 602 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 You sure they don't think there's a link? 603 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 That's preposterous. I know. 604 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 I mean, Uncle James and Max may be business rival. 605 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Did you know that Max has sworn vengeance for the death of his brother? 606 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Oh, you don't believe that. 607 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 I mean, Max has always been so friendly towards me. 608 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Far as I know, most charming to you too. 609 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Exactly. 610 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 So you think he's been using us as part of his scheming? 611 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Yes. 612 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 You know, I certainly feel very frightened. 613 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 On the surface, Mr. O'Reeda, it does look bad for us. 614 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 Of course. You mean me, don't you? I'm the prisoner. You're the solicitor. 615 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Oh, a professional colloquialism. 616 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 But I do wish you hadn't told them you were sailing for Holland. 617 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 But I was. 618 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 I mean, Holland of all places. The very centre of the diamond trade. 619 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Well, I told them where I was going before they found the necklace. 620 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 But the very fact that there was no other cargo aboard. 621 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 What do I know of the cargo? You believe that I knew the necklace was there too, do you? 622 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 Mr. O'Reeda, you're not being very helpful. 623 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Another you, Mr. Dakers. 624 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 What for point of wasting all this time telling me that you wish I told them this, 625 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 you wish I hadn't told them that you're being no used to me at all. 626 00:30:53,000 --> 00:30:57,000 Thought of being locked away in this place for sure what I didn't do. 627 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Up to 14 years? 628 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Yes, well, it hasn't come to that yet. 629 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 Nevertheless, until we discover how the necklace came to be in your possession, 630 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 we must not be little at gravity of your situation. 631 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Believe me, Mr. Dakers, I do not. 632 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 Now, where can you think of anyone who would want to harm you in this way? 633 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Yes. 634 00:31:20,000 --> 00:31:25,000 If I had known that you were still unwell, I would not have come. 635 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Thank you. But I am quite recovered now. 636 00:31:28,000 --> 00:31:32,000 If you will permit me to say so under these awful circumstances, 637 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 you look quite as charming and beautiful as the day you came to my house in Sumatra. 638 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Will you not sit down? 639 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Well, I feel perhaps I should not. 640 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Please. 641 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Very well. 642 00:31:43,000 --> 00:31:52,000 I had not intended to stay, you understand, but if there is anything I can do to mitigate the anxiety of this most awful circumstance, 643 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 you only have to say so, I did shall be done. 644 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Thank you. 645 00:31:56,000 --> 00:32:02,000 It must be a severe ordeal, but a man like your husband, so accustomed to space and freedom, 646 00:32:02,000 --> 00:32:07,000 and the clean-solved heir to suddenly find himself imprisoned in a dank cell. 647 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Oh, forgive me. I should not. 648 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 No. No, it is quite all right. 649 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 And what you say is true. 650 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 For a man like James, it is indeed an ordeal. 651 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 But of course, it will not be for long. 652 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 He is, of course, quite innocent of the charge. 653 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 I believe you blame my husband for your brother's death. 654 00:32:30,000 --> 00:32:36,000 Or regardless of the past, at a time like this, I cannot help but feel sympathetic towards him. 655 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 You see, I could very easily have succumbed to the same temptation in order to solve my financial difficulties. 656 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I realize that only too well. 657 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Then you believe him to be guilty. 658 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Mrs. Onedyn. 659 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 The shipping business. 660 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 I am not going to be a good friend. 661 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 It is not him to be guilty. 662 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Mrs. Onedyn. 663 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 The shipping business is a hard world. 664 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 It is a world full of both opportunities and hazards. 665 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 It is also full of grave temptations. 666 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 You must not blame him too much. 667 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Goodbye. 668 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Goodbye. 669 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Jara, take this man away. 670 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 By the way, Onedyn, I have heard the rumour of an honour from her majesty, the Queen. 671 00:33:26,000 --> 00:33:32,000 Such a shame, even if they find you innocent, I doubt if that will now be forthcoming. 672 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Oh, join this, aren't you? 673 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 I really don't know what you mean. 674 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 Oh, you know full well what I mean. 675 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Captain Baines! 676 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Captain Baines! 677 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I've been looking for you for two days. 678 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 So I heard Master Samuel. 679 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 So I heard... 680 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 But I didn't want to be fair, see? 681 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Mr. Needham was right. 682 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 I was to blame in part for what happened to Youngtown. 683 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 Yes, well, I can understand the need for you to drown your solos, Captain Baines. 684 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 But whilst you've been doing that, my uncle has been arrested. 685 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Arrested? For what? 686 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 For receiving stolen property. 687 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Stolen? I mean, they can't prove that these... 688 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 How is the police are concerned? Possession is proof. 689 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 But I'm of the opinion that Max Vanda-Rada is behind the whole thing. 690 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 I told Mr. Needham I got a work for Vanda-Rada. 691 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Spoken out of grief and spite of the time. 692 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 But the truth is that I refuse to work for him. 693 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Why? 694 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 He was being far too generous. 695 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 And I... I reckon he wanted me to do something not legal. 696 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Captain Baines. 697 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Stolen necklace was found in the ship's saloon. 698 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 On the day you were aboard. 699 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 So that's why you've been looking for it. 700 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 That was Mr. Needham. But he came aboard a bit later on. 701 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Then it must have been the cook. 702 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Cook? He was the only crew member that Uncle James had taken on at the time. 703 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Jack Pendleton. 704 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Pendleton? 705 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 If you want whoever took that necklace aboard, you don't need to look any further. 706 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 He's the finest cook on the Seven Seas and he's the Shiftiest. 707 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Mr. Dunwoody! 708 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Dunwoody, would you go to 24 Sully Road? 709 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Jack Pendleton's lodgings. 710 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 I know. I sent a cloth long-nastily to pay him off and tell him he was no longer needed. 711 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Apparently he's left that address. 712 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Down. 713 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Signed on another ship, you mean? 714 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 I don't know. 715 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 My clock spent the whole day making inquiries. He just... well... disappeared. 716 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I doubt he's a Liverpool now, my lady. 717 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 There must be someone who knows something about that necklace. 718 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 There must be. 719 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 A few days, you said. 720 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 The necklace. What have you done with it? 721 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 I've told you not to worry about that. 722 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 But I do. What happens when he comes back for it? 723 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Don't worry. I'll pay him whatever he wants. 724 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 No, Max, I must have it back. You promised. 725 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Yes, well, I'm afraid it's too late. 726 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Too late? 727 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 You've given it to another woman. 728 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 No, of course I haven't. 729 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 It's nothing to do with the need in being arrested, is it? 730 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 He's going to be charged with receiving stolen jewelry, it said in the papers. 731 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 I didn't know you could read. 732 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 I'm right. 733 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Well, is it? 734 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 No, it's nothing to do with the need in. 735 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Well, then, what have you done with it? 736 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Look, I want to know. I've arrived to know. 737 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Look, Betsy. 738 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 You don't care what happens to me. 739 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 When he turns up demanding that necklace, if it's not here, he could kill me. 740 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 But I've told you, I'll take care of you. 741 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 But you won't be here, will you? 742 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Because if I weren't here, I said. 743 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 I mean... 744 00:37:36,000 --> 00:37:43,000 If you took me away from here, after all, you do need someone to look after you, don't you? 745 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Well, why not? 746 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 It's out of the question. 747 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Why? 748 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 You could get me a nice place in me, all. 749 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Then it'd only be you coming to see me. 750 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Then I won't want to know about that necklace. 751 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 I'd never, never mention it. 752 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Ever again. 753 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You're a clever little thing, aren't you, Betsy? 754 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Only because I'm so fondly, Max. 755 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Well, what's your answer then? 756 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Will you take me away from here? 757 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 All right. 758 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 I'll take you away. 759 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 I promise. 760 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 In other words, so the young lady is an embarrassment to you. 761 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Exactly. 762 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 And I understand, Mr. Grogan, that you trade in the removing of such embarrassment. 763 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 If the price is right. 764 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 How much? 765 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 £50. 766 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 We are talking about a permanent removal, aren't we? 767 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 Yes, we are. 768 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Very well. 769 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 We in? 770 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Today. 771 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 This is her name and address. 772 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Ah, and all this one. 773 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 Good looks. 774 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 It's a trim figure. 775 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 It's a pity for it to go to waste. 776 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Mr. Grogan, if you are thinking. 777 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Thinking of the means, sir, that's all. 778 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Just the means. 779 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 There are many ways of removal. 780 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Just so long as it's done today. 781 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 You've all been sold. 782 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 I'll never see Liverpool again. 783 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 You're not crying for any man, are you? 784 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Cry for yourself, love, but not for anyone of them. 785 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Pigs are there. 786 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Deceivers. 787 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Max Vander Rader. 788 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 He was Randa, what a might discover, that's why I'm here. 789 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Whatever it was he'd done, I'd never have given him away. 790 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Never. 791 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 Uncle, we may know it in our hearts, but we've not won jot of evidence to point to Max. 792 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Mr. O'Neill, needn't we are about to go to court. 793 00:40:27,000 --> 00:40:32,000 You are well aware of the gravity of your position, and I have little defence to offer on your behalf. 794 00:40:33,000 --> 00:40:39,000 Now, I've recently heard from your creditors, that you have a scheme in hand that would pay off all your debts. 795 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 It might be of help if we told the court what that scheme was. 796 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 I have no scheme. 797 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Oh. 798 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Wolves are howling at your heels. 799 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 You've got to throw them, Sean. 800 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 I should have said of course, in view of the weight of evidence, 801 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Uncle James has been committed for trial at the next sessions. 802 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 And they will find him guilty. 803 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Aunt, what are you saying? 804 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Uncle James is innocent, we all know that. 805 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 I know he is innocent, but if you are honest with yourself, Samuel, 806 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 you will admit that there is a small part of you that has a doubt. 807 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 I have seen it in your face. 808 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 That's absolute nonsense. 809 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Margarita, has somebody been putting doubt in your mind? 810 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Mr. Vanda Rader is here. 811 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Ask Mr. Vanda Rader to come in, please, Mrs. Gibson. 812 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Would you come in, please, Mr. Vanda Rader? 813 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Samuel. 814 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Mrs. Bess. 815 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Mrs. Unedin. 816 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 I have just heard the decision of the magistrate. 817 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 I felt I had to come to convey my deep concern, 818 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 and my sympathy for you at this time. 819 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 You are the vilest man I have ever known. 820 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 You deem James responsible for the death of your brother, 821 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 and you came here to live a pool to wreak your vengeance upon him. 822 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 I know how you must be feeling at this time, Elizabeth, 823 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 and therefore I shall not take anything you have to say too seriously, of course. 824 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Let me tell you something, Mr. Vanda Rader. 825 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 In your hatred, your blind hatred, your determination to be avenged, 826 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 you have revealed yourself as your brother's destroyer. 827 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 I've no doubt you behaved towards him as you behaved towards this family, 828 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 with one faces a smiling friend and the other a scheming enemy. 829 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 Take both those faces from this house, Mr. Vanda Rader, 830 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 and never bring them here again. 831 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 I will find him guilty. 832 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Pray God, no. 833 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 But James, the worst torture that could ever befall him would be imprisonment. 834 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 The worst torture that could ever befall him would befall him. 835 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 The worst torture that could ever befall him would befall him. 836 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 You 61545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.