All language subtitles for The Onedin Line S08E04 The Honeymoon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:07,000 The Dutch have caught fire just after leaving Liverpool. 2 00:01:07,000 --> 00:01:12,000 So, there's a path for us to carry her cargo to the East Indies. 3 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 She is very clever, is it there, Les? 4 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Oh, I, she was scuttling us first down to the age, and while the competitors were still watching the snow go up... 5 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 I think she does not like me. 6 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Oh, yes, she will, too. 7 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 You heard something to ask me. 8 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Oh, yes. 9 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 How would you feel if instead of going to Salton for a whole new home we went to Sumatra? 10 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Salcom, Sumatra, for the ends of the world. 11 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 All I want is that we are together. 12 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 But she knows nothing at all in the business world. 13 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Life doesn't need to understand her husband's business. 14 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Indeed, it's all too good if she doesn't. 15 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 She's better able to take his mind off his work when he gets over an evening. 16 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Oh, I think she'll be able to do that well enough. 17 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Oh, yes, indeed. The Spanish are well noted for their... 18 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 ...their fiery natures, you mean? 19 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Something like that, yes. 20 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 But the Spanish don't have a monopoly in fiery natures, you know. 21 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Far from it. 22 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Well, I don't like her in her never shall. 23 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 And don't ask me why, because I don't know. It's just instinct. 24 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Her insistence on calling me Isabel doesn't help matters. 25 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Perhaps she finds Elizabeth difficult to say. 26 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Don't be ridiculous. 27 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Well, they do pronounce their words differently. 28 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 After all, Isabel is the Spanish equivalent, as she explained. 29 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 The way she says it to her in those soft, liquid tones. 30 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 Yes, I must say, Isabel does sound too attractive. 31 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Not to my ears, it does it. 32 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Anyway, she's much too young for James. She's old enough to be her father. 33 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I must say, I wouldn't think so. She ain't meant to go... 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Oh, it's the old story. 35 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Oh? The grieving widow are losing his head over the first pretty face that looks his way. 36 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Oh, come now. Uncle James is so level-headed. 37 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 They're not only unsuited in years, but in temperament in outlook, Indian. 38 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Religion? 39 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 Well, can you think of anything more ridiculous, the bride and groom in church and us waiting here? 40 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 To tell you the truth, Aunt Elizabeth, I thought it admirably tactful of Uncle James not to ask us to attend the ceremony. 41 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 It makes his bride feel less conscious of the fact that none of her family were able to be present. 42 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 And of course, at the same time, it's absolved us from any discomfort we may have felt in having to witness it. 43 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Catholic setup. 44 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You're determined to be difficult. 45 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 I'm sorry, Aunt. That wasn't meaning to me. 46 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Captain Binks! 47 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Captain Binks, when I was a soldier. 48 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Haven't finished long, do you? 49 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Yes, my lady, but I haven't signed a full crew yet, so I shan't be able to stay long. 50 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 Oh, well, James won't have had time to tell you, I'm sure, but he's decided to sail with you. 51 00:03:44,000 --> 00:03:51,000 What on his honeymoon? 52 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Here we are. 53 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 This is your home. 54 00:04:10,000 --> 00:04:15,000 That's just guests. 55 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Congratulations, thank you. 56 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 My party is congratulations. 57 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Thank you, son. 58 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Congratulations to you too, my grater. 59 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I suppose I should call you Aunt. 60 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Well, I hope not. 61 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Well, I hope you and Uncle James will be very happy together. 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Thank you. 63 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Thank you. 64 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Congratulations, James. 65 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Thank you, Elizabeth. 66 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 My congratulations to you, Margarita. 67 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Thank you, Isabel. 68 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 If you would both kindly excuse me. 69 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 I'm sorry, it's such a petty thing I know, but when she calls me, Isabel... 70 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 She calls you, Isabel. 71 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 No, please, Samuel has explained about the pronunciation being different, 72 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 and that Isabel is the Spanish equivalent. 73 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Isabel, what's her mother's name? 74 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 No, I didn't know that. 75 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 That's no reason why she can't call me by my proper name. 76 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Ever since we've come home. 77 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 I think it's time you paid Daniel a visit. 78 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 No, it's like a look after things a year. 79 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 And what about the East Indies, venture? 80 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Yeah, like a way. 81 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Big car? 82 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Wait, you said yourself. 83 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 The only way to pay back our debts is to find this new trade, 84 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 and there are some fine car goes in those Java ports. 85 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 And the Dutch have fought hard for those car goes. 86 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 They're not going to give up that trade that easily. 87 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Well, you're not going to let a few Dutch-controlled ports stand in our way, surely? 88 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 We need to get car goes in and out of those ports to make the whole venture worthwhile. 89 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 You said you'd find a way. 90 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Right. 91 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 So far I haven't. 92 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 I think I'm beginning to understand. 93 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Hmm, understand what? 94 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Why you want to pack me off to Turkey? 95 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 You want to make me the excuse for you not sailing to the East Indies, 96 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 and I know the reason. 97 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 She doesn't want to go. 98 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 She does want to go. 99 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 Sokamosomatra, or the ends of the world, she said. 100 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 So long as we're together. 101 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I should have known that would be her attitude. 102 00:06:18,000 --> 00:06:25,000 What? 103 00:06:25,000 --> 00:06:32,000 That's right. 104 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 That's right. 105 00:06:39,000 --> 00:06:47,000 Able Seaman kettle cup. 106 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 It's difficult and discharged. 107 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Certificate of discharge? 108 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Yes. 109 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 It's given to a Seaman at the end of a voyage, 110 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 and he has to present it to his next master. 111 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Character for ability? 112 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Very good. 113 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Character for conduct? 114 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Fair? 115 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Well, may it drove us hard last trip. 116 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Or bit aced with me ends now and again. 117 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 But there's not a mutinous bone in either one. 118 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 All right. 119 00:07:23,000 --> 00:07:30,000 Sign here. 120 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Next man. 121 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Jack Avery. 122 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 What I had the East Indies in mind, what are you doing? 123 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Take pardon, Captain? 124 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 You don't want to tell me how to run my ship, 125 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 but I had to treat my crew. 126 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 I thought you might want to tell me where I'd be sailing as well. 127 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Is he a bad Seaman? 128 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 No. 129 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 No, so it'd be good. 130 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Well, he is a union leader. 131 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 Well, he fights for better wages and conditions for the Seaman, you see. 132 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 You'll find another master who doesn't know you. 133 00:08:12,000 --> 00:08:23,000 The one who does and doesn't mind cutting his own fruit for the hoiage is that. 134 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Next man. 135 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 I'll read to snatch the bread from the molds of his family, 136 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 simply because he puts his fellow men before himself. 137 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 The captain signs on the crew. 138 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 But you are the owner, James. 139 00:08:35,000 --> 00:08:43,000 I thought you would be more jealous. 140 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Jack Avery! 141 00:08:45,000 --> 00:08:52,000 Thanks. 142 00:08:52,000 --> 00:09:17,000 I'd like you to reconsider your decision. 143 00:09:17,000 --> 00:09:24,000 He's got more blood on his hands than all the murders were ever skipped. 144 00:09:24,000 --> 00:09:42,000 Why sign on a troublemaker like Tiro when there's plenty of other vulsions to be had? 145 00:09:42,000 --> 00:09:48,000 Master signs his crew, leaseways he's supposed to. Any trouble from Jack Avery and Tiro eat him raw? 146 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 You can give the Seaman another job. 147 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Eh? 148 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Well, making a canvas coffin. 149 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Every voyage that the tiger makes, there's a death on board. 150 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Yeah. 151 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 There's just talk. I mean, there's nothing ever been proved against. 152 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 No, that's because the master's always on his side. 153 00:10:05,000 --> 00:10:14,000 As this one will be. 154 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 You are coming to bed. 155 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Yes, I am. 156 00:10:28,000 --> 00:10:33,000 But I thought you were. How do they say it? On what? 157 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 On my wedding night. 158 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Well, that's what they said. 159 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Said it. 160 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 The owner is always on watch until four bells. I heard the men talking on deck. 161 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 Don't I ask Captain Baines what four bells meant? He said two o'clock in the morning. 162 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 What are you smiling at? 163 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Well, I think you've had your first taste of Seaman's humor. 164 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 What? 165 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 You mean they intended me to overhear them? 166 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Well, I do not think it is something to smile at. 167 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Well, I'll have a sharp word to say to them tomorrow. 168 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 The English humor. You will have to help me to understand it. 169 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 You do not regret. 170 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Break it ahead. 171 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Marrying with me. 172 00:11:25,000 --> 00:11:31,000 It's not marrying with me. It's just marrying me. 173 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 More humor? 174 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 If you were to ask me that in five years' time, I would have understood it. 175 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 But to ask me, do I regret marrying you? 176 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 In ten hours after leaving the church. 177 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 You know what I mean. 178 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Do I? 179 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Did you consider it well enough before you asked me? 180 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 Ten months. That is all. 181 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 You've been listening to Liverpool Tom's wedding. 182 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Yes, but I didn't need to. 183 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 The question was already in my own mind. If I was right for you. 184 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Why do I tell now to bring it up? 185 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 I was afraid I might lose you. I loved you so much. 186 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 And I wanted you to be mine. 187 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Was that so very wrong of me? 188 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 No, no, no. 189 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 I loved you very much, Dad. 190 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 You mentioned the storage of cargoes in Singapore. 191 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 A warehousing, as we all know, can be an expensive item. 192 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Yes, well, I suggest it to my brother that we buy two ships. 193 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Buy two ships, my lady. 194 00:12:37,000 --> 00:12:42,000 May I take this opportunity of reminding you that we are sorely in debt? 195 00:12:42,000 --> 00:12:48,000 And might I remind you, Mr. Dawkins, that the whole purpose of this venture is to repay our debts. 196 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Now, the two ships we have... 197 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 And to overcome the problem? 198 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 He does have a scheme in hand, yes. 199 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Whether or not it will come to fruition remains to be seen. 200 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 My lady, my task, where are we able to get the money for the cost of all this? 201 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Of course you may ask. 202 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 I'm sure Mr. Anita dealt with that matter before he sailed. 203 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Yes, he did. 204 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 He left it to me to find the money. 205 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 How much has James told you about his plans for opening up new trade in East Indies? 206 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Only that it might not come to anything at all. 207 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Something about the difficulties of getting in and out of the ports under Dutch control. 208 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Yes, well, a little problem like that won't stand in James this way, of course. 209 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Well, that's true. 210 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Aunt Elizabeth, I don't wish to be rude, but I shall have to go soon. 211 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 So if you could just tell me what it was you wanted to speak to me about. 212 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Goodness sake, don't look at it again. 213 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I'm sorry. 214 00:13:39,000 --> 00:13:44,000 James and I have decided to set up a new company to deal with this new trade. 215 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Can you see the chart from there? 216 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 We need to buy two ships, two hulks, that is, for warehousing in Singapore. 217 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Singapore is just here. 218 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Yes, my geography isn't that bad. 219 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 So I assume you want to borrow the money from me for all this. 220 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 I'm sorry, it does seem to be coming rather a habit, doesn't it? 221 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 I hadn't worked out the figures until this evening. 222 00:14:05,000 --> 00:14:11,000 With the setting up of the new company, the cost of the two hulks and other incidentals, 223 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 we shall need 20,000 pounds. 224 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 That's not asking too much then. 225 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 You could hardly do it for less, I can't see that. 226 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Oh, well, you're willing to lend us the money then. 227 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Well, I'm willing, yes, but I'm not in a position to be able to lend it to you. 228 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Not in a position? 229 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 No, not until this impending strike at my mills is settled one way or the other. 230 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 You said nothing to me about a strike? 231 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 No, you didn't give me a chance. 232 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 You were so anxious that we should talk here. 233 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Well, what am I going to do? 234 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 James is depending on me to find that money and to set up the company while he's making the voyage. 235 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Well, I must go. 236 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 I'm sorry about the money. 237 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Good night, aunt. 238 00:14:51,000 --> 00:14:58,000 Good night, Samuel. 239 00:14:58,000 --> 00:15:20,000 The owner's wife, eh? 240 00:15:20,000 --> 00:15:25,000 You take out your father, a lazy, clever-tonned womanizer. 241 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 He told me about the likes of you. 242 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 How he suffered at your hands. 243 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 I see. 244 00:15:32,000 --> 00:15:38,000 Looking for avenge, are we? 245 00:15:38,000 --> 00:15:45,000 My father relieved his own sufferings by making us suffer. 246 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 My mother remained. 247 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 He died three weeks ago. 248 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I didn't shut a tear for him. 249 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 So I won't be looking to shed any blood for him, now will I? 250 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 Sorry to disappoint you, Tiger. 251 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 He lays into me like that. 252 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 I'll kill him. 253 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Is the dispute settled there? 254 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Yes, thank goodness. 255 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 So will you be able to lend us the money or not? 256 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 I think I might be able to, yes. 257 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Right? 258 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 This new company you're forming. 259 00:16:25,000 --> 00:16:17,000 It is a very charming garden, Mr. Wonder 260 00:16:17,000 --> 00:16:31,000 My father was very fond of gardening. 261 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Now my brother, dear darling, looks after it, when he's not pouring over the company's 262 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 legends. 263 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 So your father found it as shipping company? 264 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Yes, and he lived in this house with my mother. 265 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 Dear darling, I was both born here and we've lived here ever since. 266 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 It is very kind of you to entertain us like this. 267 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 It was my brother's thought. 268 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 When we heard from our agent at Liverpool that Mr. Onlydin's sister, Lady Fogarty, that she 269 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 had taken the trouble to visit the injured scene and from our ship, the least we could do 270 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 in return was to entertain you on your arrival here. 271 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Or you will have some more coffee, I'm sure. 272 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Thank you, Mr. Wonder, Edder. 273 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Oh, please. 274 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 We have known each other almost three hours. 275 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Please, call me Max. 276 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Very well, Max. 277 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 And you are... 278 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Margarita. 279 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Margarita. 280 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 How it suits you? 281 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Please. 282 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 You were born in Spain? 283 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 No. 284 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 In South America. 285 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 In Gallauda. 286 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 My father was the president. 287 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Until three months ago. 288 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 He was killed by rebels. 289 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 I sense the tragedy. 290 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Strange is it not. 291 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Our tragedy sits upon us like a halo for all to see. 292 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 My parents died when I was ten years old. 293 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Theored was almost four. 294 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 My father had taken my mother's sailing. 295 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 A rare event. 296 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 My mother was not fond of the sea. 297 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 It frightened her. 298 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 The storm came up. 299 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 The boat overturned. 300 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 They were both drowned out there in the bay. 301 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Thank you. 302 00:18:05,000 --> 00:18:10,000 Why, after all these years, am I still not married? 303 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 You're now sitting here like this with a beautiful woman. 304 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 It's the only time that I am truly content. 305 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 And yet? 306 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 What about Theodore? 307 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Is he mad? 308 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Theodore. 309 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 What's Theodore? 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Women frighten him to death. 311 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 And yet he falls in love with every woman that he meets. 312 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 It's true, I tell you. 313 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 He's already in love with you and he has known you only three hours. 314 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Max, I don't believe you. 315 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Then watch him. 316 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 The way he looks at you. 317 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 The way he doesn't look at you. 318 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 You are longing to be unloaded and setting sail for Liverpool. 319 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Are you not? 320 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 I mean, only as a bride, you must be longing to settle into your new home. 321 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Yes, I am. 322 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 But we shall not be sailing for several weeks. 323 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 James has some business here. 324 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Ah, here comes Theodore. 325 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Ah, just see how much he admires you. 326 00:19:01,000 --> 00:19:06,000 Oh, idea. 327 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Oh. 328 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Thank you, Theodore. 329 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 There. 330 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Yes, it is a splendid view, is it not? 331 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Of course, we have become used to it, 332 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 and so we do not appreciate it as much as we should. 333 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Oh, Captain Baines, have a cigar. 334 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Oh, thank you. 335 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Mr. Anilin? 336 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Oh, thank you. 337 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Your brother is telling us of it, 338 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 that collision in Singapore. 339 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 Yes, I'm afraid that involved us in some very costly and weary some legal proceedings. 340 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 And then, just four months ago, we lost our newest and most expensive steamer ship in a storm. 341 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 I must tell you, Mr. Anilin, that when I heard the news from Liverpool, 342 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 that our other ship had caught fire, I cursed the whole shipping world 343 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 in which that my father had never gone into it. 344 00:19:48,000 --> 00:19:54,000 With a special curse, no doubt, for those ship owners who would benefit from such a calamity. 345 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Indeed. But then, of course, had I been in your place, 346 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I would have done the same thing. 347 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Had I been that much in need of a cargo? 348 00:20:03,000 --> 00:20:12,000 But then, perhaps it was not just the need of that one cargo so much as the opportunity it afforded. 349 00:20:12,000 --> 00:20:25,000 I am here looking for new trade. 350 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Captain Bey, you would have some coffee. 351 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Oh, thank you. 352 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I must compliment you on your cigars. 353 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 I don't think I've tasted fine at a back. 354 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 It comes from the north. 355 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 The island. 356 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I take contact with these growers for many years now. 357 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 We ship it all over the world. 358 00:20:41,000 --> 00:20:47,000 We used to charge them an especially low freight rate in order to avoid competition. 359 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Used to? 360 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 I mean, you've had to increase your rates. 361 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I'm afraid so. 362 00:20:52,000 --> 00:20:58,000 Since losing the case over the collision and then finding our self-face with the enormous costs of it 363 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 and losing two of our larger ships, I... 364 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 Can I... Can I suggest... 365 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 That is... 366 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 May I offer you the use of our carriage tomorrow? 367 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 That you may look at the places of interest? 368 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Well, that's very kind of you, Mr. Van der Rieder. 369 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Very kind. 370 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 We would be delighted to accept. 371 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I could, if you wish. 372 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Act as guide. 373 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Thank you. 374 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Good night, sir. 375 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Thank you, crab. 376 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Poor Theodore. 377 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 He is just like a small boy. 378 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Did you tell your about his mother and father? 379 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 No. No, he did not. 380 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 He was up to. 381 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 He did say he'd heard from his agent in Liverpool. 382 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 He told him no doubt that when we ship sailed, the owner was aboard. 383 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 He knew about Isabel visiting the injured seaman from his ship. 384 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 And he was anxious to know how long would we be staying here. 385 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 If Max could solve his financial problems by sinking me, he wouldn't hesitate either. 386 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 I see. 387 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 And so tomorrow, while Captain Baines and I are being shown around the island in his carriage, 388 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Hugh will be bidding for their tobacco contract. 389 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Look, Margarita. 390 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 I reckon Max and I have had the same ups and downs. 391 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 You sinkers today, we pop up again tomorrow? 392 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 I know. 393 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 But it's not Max I'm concerned for. 394 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 It's Theodore. 395 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Oh, sorry for that. 396 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 There's nothing to report, Cam. 397 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 No. 398 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 You have a good day there, Dutchy, zest? 399 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Mr. Vander Rader. 400 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Sorry, Cam. 401 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 And too nice a gentleman you couldn't meet. 402 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 One of them was promised to show us places of interest tomorrow. 403 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Good news, is it? 404 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 It could be. 405 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Mm. 406 00:22:46,000 --> 00:22:52,000 Next quarter day, now let's see a week one load, and then I need a fast passage home. 407 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Eleven weeks. 408 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 Now do you think we could do it in eleven weeks, Tom? 409 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Why the army? 410 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 We might. 411 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 With the help of Tiger's Ropes End. 412 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 It depends on this new trade that Mr. and Eden stack now. 413 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Now we never told me anything about it. 414 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 One no trade. 415 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 How long is it going to take now? 416 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 That's the question. 417 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Mr. O'Nedin. 418 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Oh, Vander Rader, I called at your office, but your head left. 419 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 What was it you wanted? 420 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 I came because I thought it only right and proper to tell you. 421 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 But I had a meeting with the tobacco growers this morning. 422 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 That's most considered. 423 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Then I undercut your rate by two shillings at home. 424 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 And they told you that they would consider your offer. 425 00:23:37,000 --> 00:23:46,000 Did you really expect them to cast aside so many years of a trusting relationship with an old established firm to take their chance with a total stranger? 426 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 And for what? 427 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Just for the sake of a few shillings? 428 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Why aren't we? 429 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 You were there this afternoon and had to undercut my rate by another six-pence at home. 430 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 If it's a rate-cutting war you want to need him, we can give you one. 431 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Your company is in no position to risk carrying that tobacco at a loss. 432 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Neither is yours. 433 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 I know all about your company's debts, O'Nedin. 434 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 So don't try to bluff me. It won't work. 435 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Max! 436 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Oh, oh. Good evening. 437 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 I've just taken... 438 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Mrs. O'Nedin and kept him burnt, spacked to your ship. 439 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Thank you, sir. 440 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 I met one of the growers. 441 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Oh, God. Just half an hour ago. 442 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Well, what is it? 443 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 A contract for hour to back... 444 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 How much of it have you taken? 445 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Oh, I have left you, son. 446 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 And how much are you carrying it for? 447 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Same rate as you, 78 and 6 months at home. 448 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 If you didn't undercut me, how did you get this contract? 449 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 It seems most of the growers are sort of field workers. 450 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Oh, and what have you promised them? 451 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 I promised them all the field workers that they needed. 452 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 From Singapore. 453 00:24:56,000 --> 00:25:03,000 You see, I take their tobacco to Singapore, where I store it in my warehouses, in readiness, for my steamers to carry it to England. 454 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 And then I carry the field workers on the return trip. 455 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Free of charge? 456 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Ah. 457 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 You fool. You'll be roamed. 458 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Oh, I don't think so. They will earn their passage. 459 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 You see, before they sail, they help me unload the tobacco in Singapore. 460 00:25:18,000 --> 00:25:23,000 And then on the return trip, once in Sumatra, they help me load my next cargo. 461 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 A good buy, Max. 462 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Is there a door? 463 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Mmm. 464 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Damn, the growers. 465 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 I mean, grasping. 466 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 We'll send our ships down to Java ports. 467 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 A needing won't be able to undercut us there. 468 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 His ships can't get in and out of those ports. They're under Dutch control. 469 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 I still don't see how Uncle James is going to compete with the Dutch in Java. 470 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 They fought for centuries for the trade in those ports. They're not just going to hand it all over to James and Eden. 471 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Not all of it, no. 472 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Well, you know what I mean. Some of it, then. 473 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 I think perhaps I'd better explain. 474 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Well, it's about jolly well time you did, aren't? 475 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Well, the company's only just been registered, do you understand? 476 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 Well, I don't see what difference that makes to Uncle James getting in and out of the Dutch control ports. 477 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Oh, it does. It makes all the difference. 478 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 You see, the new company is called the Rotterdamo Needin Company. 479 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 And that other 40% is owned by Dutch investors. 480 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Uncle James. 481 00:26:31,000 --> 00:26:42,000 Coming devil. 482 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 That's one of our ships. 483 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 First of the feederships from Liverpool. 484 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 She's flying the Dutch flag. 485 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 That's right. 486 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 It's just registered with our new company. 487 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Bye. 488 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 That flag allows us to compete equally with the Dutch, the Java ports. 489 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 There'll be a second feeder ship here in a week or two. 490 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 When are we leaving for Liverpool? That's what I'd like to know. 491 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 In a day or two. 492 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 This is a need in of myself for having a little holiday. 493 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 It doesn't look as if you're going to be in Liverpool for your whatever it is, Cam. 494 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I'll soon see you at. 495 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Can't wait to be sailing, he both. 496 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 No, sir. Right in the counter. 497 00:27:35,000 --> 00:27:40,000 But when we do sail, I want you to drive this crew like no crew has ever been driven before. 498 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 And you understand? 499 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 I can. 500 00:27:44,000 --> 00:27:52,000 I can. Right. 501 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Damn the man. He undercuts us in every port. 502 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Every cargo we tend before he just happens to edge us out. 503 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Obviously, we are both chasing the most lucrative cargo. 504 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 The man has bent on our ruin. What have you got there? 505 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 I spent the afternoon bringing the concert to date. 506 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 Of course, if it isn't run more alarmingly than I anticipated. 507 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Damn it, Eden! I'm damn you too! 508 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 I don't need your figures to tell me what he's doing to us. 509 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 If you came to me with some answer to this plunder, a glimmer of an idea, 510 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 we could put a stop to his schemes, but you... 511 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 You come to me with figures. Just like you used to come to with father. 512 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Remember? No. 513 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 How do you suppose you do? You were too young. 514 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 Look, father. I can the right from one to ten, how clever I am. 515 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Yes, you've always been very clever with figures, haven't you? 516 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 I built up this company and you sat in the office and counted the profits. 517 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 And now, when misfortune strikes, and him, damn him, and Eden, 518 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 all you can do is sit there and count our losses. 519 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 You're a deadweight, my next figure, and you always have been. 520 00:29:00,000 --> 00:29:13,000 Oh, hey, this place is island, this house. 521 00:29:13,000 --> 00:29:21,000 Everything I see here, everything I remember having seen since I was a boy. 522 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 I think that I've always hated it all. 523 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 Why have I stayed here all my life? 524 00:29:29,000 --> 00:29:34,000 Well, neither has done us a good turn. Do you realize that? 525 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 He's not driving us out. He's releasing us! 526 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 What do you say? 527 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 We have got to leave this place. 528 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Make a fresh start. 529 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 I'm not going to do it. 530 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 I'm not going to do it. 531 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 I'm not going to do it all my life. 532 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 You have to leave this place. 533 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 Make a fresh start. There is no other answer. 534 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Be this house? 535 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Well, what would you have us do? 536 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Continue to count our losses until there's nothing left? 537 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 No. 538 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 We'll get out while we still can. 539 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 We'll sell this house. 540 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 And the office and the warehouses now have how many chips it takes to cover our losses. 541 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 And then, God help us, we'll spend our remaining years in summer. 542 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 Civilized part of the world. 543 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 See? 544 00:31:16,000 --> 00:31:25,000 Here, Lord. Bring those accounts and they'll start to make land. 545 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 We're coming up. Let's take full of arms, Lord. 546 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 Mr. Boson, all heads to crowd on sale. 547 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Thank you. 548 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 I must not leave it alone. 549 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 I'll be there. 550 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Come, babe. 551 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 To rove, driving him a bit hard, there's trippers. 552 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 That's my business. 553 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 All hands on deck to make sale. 554 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Curse the deck. 555 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 He was just drifting off nicely. 556 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 He raises that rope center he just wants more. 557 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 I'm off to see the old man. 558 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 That'll do you no good. 559 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 If you all man and sign him on, 560 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 he'll keep you from standing up for his rights. 561 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 If that mother's standing up, you've dumped her at this trip. 562 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 All hands are set. Get down there. 563 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 One more beating for anyone of us. 564 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 We do what I says we do. 565 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Kettle, we're not called for all that. 566 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 I want you to come running, not crawling. 567 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 It's none of my business. 568 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 It's up to the master to interfere. 569 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 If he thinks his boson is driving the crew too hard. 570 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 But James, you are the owner of the ship. 571 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 I might be considered to be your owner. 572 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 My owner? Because you married me. 573 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 I can say you're my, just as I can say Captain Baines is one of my captains. 574 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 But he has the right to make his own decisions. 575 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Just as you have the right to make yours. 576 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Yes, I do see him. 577 00:33:26,000 --> 00:33:36,000 You must not interfere. 578 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 I'll ask you again, Jackie. 579 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Are you with us in this? 580 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 No, I am not a man for violence. 581 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 I'm an owner's man, eh? 582 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Ever since his new wife spoke up for you. 583 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 What does that mean? 584 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 If it wasn't for her, you wouldn't be sailing with us, Kursen. 585 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 Peculiar won that, ain't it? 586 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Strong union, eh? 587 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Here, by invitation of the oldest wife. 588 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 And us having to suffer for it with broken bodies. 589 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 And you, Jackie, every, not even willing to help us in the remedy. 590 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 It is no remedy, that's why. 591 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Oh, yes, but it will be. 592 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Once I'll beat him so hard he'll not dare raise hands to anyone I'll lose again. 593 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 A call for all hands. 594 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 And it's all hands you're gonna get, Sargan. 595 00:34:24,000 --> 00:34:29,000 What's the matter with you two? 596 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Altogether, I'll send you now. 597 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Altogether, for what, Kettle? 598 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 For this! 599 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 So, it seems spiring a mutiny, is it, Kettle? 600 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 Well, you know me, I'm not one for tales to the captain. 601 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 I'll deal with you, myself. 602 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Thanks to you, Jackie, every... 603 00:35:02,000 --> 00:35:15,000 Hey, Kettle, I think he's dead. 604 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 You know that? 605 00:35:22,000 --> 00:35:27,000 You know it is a bill that is stolen. 606 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 What's happened now? 607 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 You let us down this time, Krabby. 608 00:35:34,000 --> 00:35:39,000 When you'll go over the side, then it's down to it. 609 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 We say nothing. 610 00:35:41,000 --> 00:35:46,000 Whatever questions is asked, there'll be not one word for anyone on us. 611 00:35:49,000 --> 00:35:55,000 This time, Jackie, every... I know you'll want to be with us. 612 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 I'll ask you again. 613 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 What happened? 614 00:36:02,000 --> 00:36:11,000 It's your responsibility. 615 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 Right, you deal with it. 616 00:36:19,000 --> 00:36:24,000 A vow of silence to protect Mr. Terrell's murderer. 617 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 Chipmach to the very end, they will tell you this much. 618 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 The judging caught will be on your side. 619 00:36:31,000 --> 00:36:37,000 He'll help you to an eternity of silence, because they'll have no option but to hang the laddier. 620 00:36:37,000 --> 00:36:47,000 Jack Avery, you're the one who thought up this vow of silence, it's your thought and caper. 621 00:36:47,000 --> 00:36:53,000 The question is now, which one of these others would you be protecting? 622 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Not Krabby. 623 00:36:56,000 --> 00:37:01,000 A doubt your own mother would trouble to protect you, would you, Krabby? 624 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 You larson? 625 00:37:03,000 --> 00:37:10,000 No, you'd love up all the punishment Tiger could give you without a murmur of protest. 626 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 Right then? 627 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Kettle. 628 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Now, suppose you tell me. 629 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Just how it happened. 630 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 The pig is dead? 631 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Sit. 632 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 I've never heard of such injustice. How could he possibly know the man was guilty? 633 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 He doesn't know. 634 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 Doesn't know. And yet he'll look. If that man is hung, it will be my fault. 635 00:37:48,000 --> 00:37:57,000 I'm a porn person. 636 00:37:57,000 --> 00:38:25,000 Stay down. 637 00:38:25,000 --> 00:38:33,000 And there, the man will give you a man the chance to put your organising ability to some useful purpose. 638 00:38:33,000 --> 00:38:37,000 You'll arrange to collect the money and deliver it up regularly, but captain, I'm unturrested. 639 00:38:37,000 --> 00:38:46,000 No doubt, she'll be on the key. When you're passing, you can break the bad news, sir, 640 00:38:46,000 --> 00:38:54,000 and tell her there was no pain. All of a sudden, like he fell from the top. 641 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Captain, go on. 642 00:39:01,000 --> 00:39:05,000 Forgive me, Captain. I should not have been listening. 643 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Excuse me, I have some business to show. 644 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 Captain Bains? Yes. 645 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 I think you are a man who understands the real meaning of justice. 646 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 I doubted your judgment. 647 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 I'm not sure. 648 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 I hope you will forgive me. 649 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 That it wasn't a pleasant voyage for honeymoon. 650 00:39:25,000 --> 00:39:39,000 Goodbye, Ma. 651 00:39:56,000 --> 00:40:00,000 Three puppy! 652 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Margarita? 653 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 I'm glad to see you again. 654 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 You're looking very well at this, Beth. 655 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 I'm so I should. 656 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 Due to a little windfall, I've arranged a small celebration dinner for us all this evening. 657 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 To welcome you home. 658 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Welcome home, Margarita. 659 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 By the way, we have a surprise guest for dinner. 660 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Here's a bell. 661 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 How beautiful you look. 662 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Thank you, Margarita. 663 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 James. 664 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 There's a month. 665 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Max. 666 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Margarita. 667 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 On Eden. 668 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 And the razor. What brings... 669 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Theodore. Max's brother. 670 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 You didn't tell me you had a brother? 671 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 No, I didn't. It was very distressing and I saw no reason to tell you of it. 672 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 I thought you would have heard before you left for Java, but obviously you didn't. 673 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Oh, and what? 674 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 My brother died. 675 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 I don't know what to say. 676 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 He was such a fine man. 677 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 I didn't know him, of course, but I must say how sorry I am. 678 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 That is kind of you. 679 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 What happened? 680 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 How did he... 681 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 How did he... He drowned himself in the bay. 682 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 You 50483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.