Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
¡Mahio, nunca vi tanta tierra, Mateo!
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Ni una laborantía, también, ¿os hay?
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Vamos a ganar mucho dinero aquí.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Yo espero, mi cobertolo.
5
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Yo espero.
6
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Ah, los cafetales que debe tener cuento país, eh Mateo.
7
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Madón, a mano cabería en la nuestra Italia, ¿eh?
8
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Eh, vero.
9
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Eh, vero.
10
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Va yo.
11
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Va yo.
12
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Va yo, quiero saber dónde está mi juliana, Bartolo.
13
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Tengo que ver la forma de encontrarla.
14
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Me ha olvidado que es la regaza, Mateo.
15
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Que la debe estar mejor que tú.
16
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Debe estar.
17
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Tenía un protector esperando en el puerto.
18
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Ah, Laura.
19
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
¡Eve la como eela!
20
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Ma'emía.
21
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Bartolo.
22
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
No, no, no.
23
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
No, no, no.
24
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
No, no, no, no.
25
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
No, no, no, no.
26
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
No, no, no, no, no.
27
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
No, no, no, no, no, no.
28
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
No, no, no, no, no, no, no.
29
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
No, no, no, no, no, no, no.
30
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Ma'emía.
31
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Bartolo.
32
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Que la regaza es mía y de nadie más en esta pida maledeta.
33
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Espera el destino, Mateo.
34
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Espera el destino.
35
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
La boye contraer.
36
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Dío va a guiar mis pasos.
37
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
¿Cómo va esa gente, Adenor?
38
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Trabajan duro.
39
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
A esos italianos no hay que enseñarles dos veces.
40
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
¿Han reclamado por algo?
41
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
No, hasta ahora no.
42
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Creo que tuvo mucha suerte al contratar a ese grupo.
43
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Sí.
44
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Mira con qué rapidez levantaron aquellas casas.
45
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Si hubiera dado esa tarea a los negros aún estarían en los cimientos.
46
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Sí, tienen facilidad para eso.
47
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Ahí usted tiene carpintero, maestro de obras y mucha gente para ayudar.
48
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Al parecer en su Italia no solo trabajaba en la tierra.
49
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Y también han aprendido nuestro idioma.
50
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Pero creo que ya les pague alimentándolos a todos tanto tiempo.
51
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
¿Y qué va a hacer ahora?
52
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
A aquel pequeño almacén que les pedí que construyeran,
53
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
allá en la colonia que es de dónde sacan la comida.
54
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Desde ahora va a hacer la tienda de la hacienda donde ellos van a comprar lo que necesiten.
55
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
¿Y les va a cobrar, patron?
56
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
¿Se ha descuanto me cuesta alimentar a toda esa gente, Adenor?
57
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
No sé si eso les gustará, patron.
58
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Les guste o no así será de aquí en adelante.
59
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Si no ni todo el café que saque va a pagar lo que comen.
60
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
¿Y cómo piensas hacer eso?
61
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Cada familia va a tener una libreta.
62
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Capicho, ustedes escriben su nombre y después lo que compren.
63
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Esto es muy raro.
64
00:02:27,000 --> 00:02:34,000
Todas las compras van siendo anotadas y después dopo.
65
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
El patron se las descuenta. Capicho.
66
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
O sea que ahora vamos a tener que pagar.
67
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Ego, el patron lo ordenado.
68
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Señor Bartolun, no creo que usted considere justo que siga dando alimentación para toda su gente gratis.
69
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Sí, ma' signore.
70
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
No les había cobrado hasta ahora como compensación por haber construido sus casas.
71
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Sí, ma' gora.
72
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
No consta en los contratos que usted desfirma a un que yo tengo que alimentarlos a todos gratis.
73
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
A esos contratos tampoco dicen, don Gumersindo, que tenemos que construir casas en esta sienda gratis.
74
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Por eso solamente voy a cobrarles lo que coman de aquí en adelante.
75
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Entonces, empecemos a hablar de la tierra para cultivar.
76
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Sí, es justo.
77
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
Nosotros queremos tener nuestro huerto, las nostras gallinas, las nostros porcos...
78
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Sí, para no tener que comprar todo en la tienda de batista.
79
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Sí, ma' eso fue lo que prometió usted.
80
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Manone vero, señor Gumersindo, ¿eh?
81
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Sí, sí.
82
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Claro.
83
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
Pero... primero sigan cuidando de los cafetales.
84
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Los estamos cuidando, señor.
85
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Si empiezan a plantar sus huertos ahora, acabarán abandonando el trabajo.
86
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
No, eso no va a suceder.
87
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Lo prometo.
88
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
De acuerdo.
89
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Después de las afras, cogeran un pedazo de tierra para plantar sus huertos.
90
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Mientras cuiden mi cafetal.
91
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Queremos de tierra ahora, Don Gumersinto.
92
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
En los contratos que ustedes firmaron, no existe fecha alguna para entregar esas tierras.
93
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Primero, cuiden el cafetal.
94
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Después de la sapra conversamos.
95
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Soy vavene.
96
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Permezón.
97
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Permezón.
98
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Ya no me agrada ese italianito.
99
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Viste la rogancia de ese italian, no hablándole hacia papá. ¿Quién se cree que es?
100
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Es como dice la gente que los trajo.
101
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ellos no son esclaves.
102
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Deben saber cuál es su lugar.
103
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
No esperaban que papá les cobrará lo que se están comiendo.
104
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Papá fue justo al no cobrarles la comida hasta ahora.
105
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Por esas cosas que ellos hicieron, son para su propia comodidad.
106
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
¿Quién es que sigieran viviendo a piñados allá en las barracas?
107
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
¿Estás adoptando su causa, hermana?
108
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
No.
109
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Pero no será fácil para papá manejarlos.
110
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Pues yo que papá se acaba de aquí a ese Mateo.
111
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Hoy mismo.
112
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Al tener ohesita, Liano.
113
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Pero diga que se queja.
114
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
No se queja, me está cobrando.
115
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Cobrando ¿qué?
116
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
La tierra que les prometí para plantar.
117
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Si lo prometiste.
118
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
No puedo darse la hora, me abandonaría en el cafetal para hacer sus huertos, María del Socorro.
119
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Además quieren criar gallinas, puercos y no sé qué más.
120
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Y ese que te está cobrando, ¿cómo se llama?
121
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Mateo.
122
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Va bene.
123
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Es cierto que nos cobré lo que nos comemos.
124
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Pero también le vamos a cobrar nuestro derecho.
125
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Sí.
126
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Y ahora tenemos esas cadernetas.
127
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Y tú todo lo que compremos en que la tienda será notado.
128
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Y luego se paga ya.
129
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
La limosa era mucha, ¿no, Neveró?
130
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Mucha.
131
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Pero yo digo, Bartolo, que hicimos este momento.
132
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Y si no, no, no, no.
133
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Pero si no, no, no, no.
134
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
¿No, Neveró?
135
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Mucha.
136
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Pero yo digo, Bartolo, que hicimos estas casas.
137
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Construimos estas casas muy baratas a cambio de comida.
138
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Sí.
139
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Manunca pusimos precio, Mateo.
140
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Debimos haberlo aclarado antes, diobono.
141
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Pero cuando los vayamos, estas casas van a ser para él.
142
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Pero olvidemos eso.
143
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Hablemos de lo que nos interesa.
144
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Hablemos de la tierra.
145
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Tierra que él prometió y que no nos ha entregado.
146
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Tierra para plantar nuestros huertos.
147
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Si, si, si.
148
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Vale.
149
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Y creo que Mateo tiene razón.
150
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
¿Esto?
151
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
¿Qué vamos a hacer?
152
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Mateo, lo que pasamos en el viaje.
153
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
¿A quién estamos en el cielo?
154
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
A ver, pero no nos inclinemos mucho, doña Leonora.
155
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
De que se inclinan mucho muestra el trasero.
156
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Sí, sí.
157
00:07:01,000 --> 00:07:09,000
¡Es verdad!
158
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Debe ser una anarquista.
159
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Fue el único que llegó aquí sin familias y nada.
160
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
No sé por qué lo acepté.
161
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
¿Qué es esa anarquista?
162
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
¿Qué se dio?
163
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Pero por lo que el padre hablaba nos dijo,
164
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
es una raza que no creen Dios, ni en la patria, ni en la familia.
165
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
No creen en nada.
166
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Entonces, ¿en qué creen, papá?
167
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
No sé, hija, pero no debe ser algo bueno.
168
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Entonces mejor corría ese muchacho antes de que pase algo.
169
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Eso voy a ser.
170
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
No quiero verlo aquí en la casa.
171
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
No tenía un contrato, papá.
172
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Soy como una garza triste, que vive en la orilla del río.
173
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Las llobinas de la noche me hacen temblar de frío.
174
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Me hacen temblar de frío como junco en la laguna.
175
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Feliz golondrinaer rante, que es libre y que libre poela.
176
00:08:09,000 --> 00:08:16,000
Que es libre y que libre poela para arribar a su bello nido.
177
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Puede entrar.
178
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
¿Por qué no bajaste a cenar, Juliana?
179
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
¿Papa preguntó?
180
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
No tenía hambre, Marquantonio.
181
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Estaba leyendo la puestía de Castro, al vez.
182
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Pero no vas a quedarte sin comer por eso.
183
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Los versos no llenan el estómago de nadie, hermana.
184
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Marquantonio.
185
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Juliana.
186
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Tú eres mi hermano.
187
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Claro que sí.
188
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Mi papá te adoptó como hija y por lo tanto soy tu hermano.
189
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Entonces, ayúdame.
190
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Seguro en lo que quieras.
191
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Busca mi Mateo.
192
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Va bene. Dime cómo es ese tal Mateo.
193
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Mateo que debe tener un hombre, no? Mateo que?
194
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
No lo sé.
195
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
No sabes ni su nombre completo y está sufriendo tanto por él, mi hermana.
196
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Lo amo tanto.
197
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Va bene.
198
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Pero entonces dime cómo es ese Mateo que yo voy a mandar a mis abuesos detrás de él.
199
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
¿Sabuesos?
200
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Mis amigos, Juliana.
201
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Para hacerte feliz voy a mandar peinar todas estas ciendas en busca de tu amado Mateo.
202
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Es italiano, guapo.
203
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
¿Cuántos años?
204
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
No lo sé.
205
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Pero es joven.
206
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Ya he puesto.
207
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Mateo...
208
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Es un hombre.
209
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Es poco lo que me das, pero voy a mandar buscarlo, hermano.
210
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Y yo te lo voy a agradecer para toda la vida si me lo encuentras.
211
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Mi hermano.
212
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Me gusta escuchar que me llame ser hermano.
213
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
¿Má porque ella no come con hoy?
214
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
Porque ella no quiere francesco. Parece que tiene náuseas, ¿no, Mariana?
215
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Así es, señor francesco.
216
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Pasa los días encerrada en el cuarto.
217
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Y cuando baja toma el plato y vuelve a encerrarse.
218
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Si me permite la franquesta, es una muchacha muy rara, señor.
219
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Perdí a sus padres en el viaje.
220
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Pero ya pasaron tres meses de eso.
221
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
¿Cuánto tiempo guardan lutos los italianos?
222
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Dependiendo del muerto.
223
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
¿Y a la vida entera?
224
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
No quiere senar.
225
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Está sufriendo por una pasión de niña.
226
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
¿Y parece que eso te molesta?
227
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Me molesta tanto, mamá.
228
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Que voy a buscar al tal Mateo.
229
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Si hazlo, Marquantonio. Hazlo.
230
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Tu madre se muere por librarse de la pobreta.
231
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Maquiro ver si encuentras al sencélite.
232
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Si ni siquiera sabes su nombre completo.
233
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Permeto.
234
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
¿Por qué tú no vives con los otros, Mateo?
235
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
¿Ten que me gusta estar solo, Tisio?
236
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
¿Tú no tienes familia, verdad, Mateo?
237
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
No. No tengo familia, Tisio.
238
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Ni yo.
239
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Tisio, ¿y qué?
240
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
No, no tengo familia, Tisio.
241
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Ni yo.
242
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Ni yo.
243
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Tisio.
244
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
¿Cómo bebí en los negros aquí?
245
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Castigados, igual que los animales.
246
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
¿Cómo, castigados?
247
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Los castigaban casi por todo.
248
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
No has visto el tronco.
249
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Y todas esas cosas que siguen aquí.
250
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
¿Dónde los amarraban de los pies?
251
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
También del cuello. ¿Cómo voy a desearar?
252
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Lo vi.
253
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Pues así.
254
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
¿Quién los golpeaba?
255
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
El cuidador.
256
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Esa es el señor Atenor que ahora escapatás.
257
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
También golpeaba a algunos.
258
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Pero porque el patrón se lo mandaba.
259
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
¿Dóngu-mercino?
260
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Sí, pero en el tiempo del Papa, de Dóngu-mercino,
261
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
la cú será bastante peor.
262
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
El daba castigos.
263
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
El mismo golpeaba.
264
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
¿Su padre?
265
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Sí. Por eso no quedó ningún negro cuando la liberación.
266
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Nosotros que estamos en su lugar.
267
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Pero ustedes no les pegan.
268
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Y si lo intentan, se mueren.
269
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Oye, Mateo.
270
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Dime.
271
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
¿En un talianro hay negros?
272
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
No.
273
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
¿Por qué me preguntas eso?
274
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Porque algunos italianos hoy metan llarón la cara.
275
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Creían que iba a soltar tinta.
276
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Son unos ignorantes, Ticiu.
277
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Si yo me pudiera pintar, escogería el blanco,
278
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
igual que mi padre.
279
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Pero de qué estás hablando, negritó?
280
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
No, nada.
281
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Nada.
282
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
¿Un catalyst, Ny.
283
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Nada.
284
00:13:52,000 --> 00:13:59,000
que refacia van mi mied sonido
285
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
y refacia van mi mied sonido
286
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
¿Dónde está Julián?
287
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
¿Dónde está ella, marimío?
288
00:14:17,000 --> 00:14:29,000
Amor, esperso, he atrovado por la estramada
289
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
que refacia van mi mied sonido
290
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Tía muy Juliana
291
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Tía muy desde la eternidad
292
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
¿Qué es la eternidad?
293
00:14:43,000 --> 00:14:50,000
El tiempo que vivimos
294
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
¿Estoy sola?
295
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
¿Sola?
296
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
No, estás conmigo
297
00:15:14,000 --> 00:15:22,000
¿Oñitiva un vino?
298
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Sonitia un giorno poderé
299
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
abrachar el mundo
300
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Disculpa, no sabía que estabas aquí
301
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
y vine a darle un recado a ti, si ojo
302
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Esperé
303
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Dígame lo y cuando despierte
304
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
yo le doy su mensaje
305
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
mañana cuando vayas a ordenar las vacas
306
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
¿Sí?
307
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Que lleve leche solo a los niños de la colonia
308
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
porque mi mamá quiere hacer un poco de queso
309
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Perfecto, pagaremos la leche de bambino también
310
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Mi padre no dijo que cobraría la leche
311
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Menumale
312
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
¿Por qué duermes en la barra aca solo?
313
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
¿Por qué me gusta estar solo, señora?
314
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
¿No puedes dormir con otros en la casa del señor Bartolo
315
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
con su familia?
316
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
No, quiero estar solo, señora
317
00:16:42,000 --> 00:16:49,000
¿No discutas con mi padre?
318
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
¿Por qué?
319
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Porque te puede echar de aquí
320
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Pues eso es todo lo que quiero
321
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
en cuesta maledad a vida, señora
322
00:17:04,000 --> 00:17:11,000
¿Quieres marcharte?
323
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Sí, con mi amor, señora
324
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
con mi amor
325
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
con mi amor
326
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Buenas noches, domani y yo doy su recado a ti siú
327
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Muchas gracias
328
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Buenas noches
329
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Buenas noches
330
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Espero que su padre me despida
331
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
¿Le diste al recado a ti siú?
332
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Sí, pues acuéstate que voy a pagar la luz
333
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Cuando fui allá a llevar el recado a ti siú
334
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Él estaba ahí
335
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Quien él, el italiano que papá va a despedir
336
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Mateo, el mismo
337
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
duermen la barra aca con ti siú porque le gusta estar solo
338
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
¿Y qué pasó luego?
339
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Estaba casi desvestido
340
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
¿Casi desvestido?
341
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Sin camisa
342
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Aunque elica sin camisa no es desvestido
343
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Pero yo quedé muy desconcertada, avergonzada
344
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Y de qué hablaron?
345
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
De nada
346
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Le dejé el recado para ti siú que estaba dormido
347
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Y ya no quiero hablar de eso, Rosana
348
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Ya sabe que papá lo va a despedir
349
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
La vise
350
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
¿Y qué?
351
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Teogracias a Dios
352
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Gracias a Dios?
353
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Dice que así va a poder ir a buscar a la que ama
354
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Y a quien ama?
355
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
No le pregunté y no quiero saber
356
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Y por qué no me atrajo conmigo
357
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
No sé, Rosana
358
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
No le pregunté y de verdad no quiero saber
359
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Ayuda, me llamamos a dormir
360
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
¿Por qué estás tan nerviosa?
361
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
No estoy nerviosa
362
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
¿Maquiente dijo que él te va a despedir?
363
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Tu hija
364
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Sí, ma' cual
365
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Me ayo no sé, una de ellas
366
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ma'zona
367
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
¿Y tú estás contento?
368
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Claro que yo estoy contento, Bartolo
369
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Claro
370
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Ma'zona, ma'qué te pasa, Mateo?
371
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
¿Matu estás loco?
372
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Bartolo
373
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Si ese maledeto cancela mi contrato
374
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Y yo puedo buscar a mi lluviana, Bartolo
375
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Y él ha de estarme esperando
376
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Mateo
377
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Es preciso que suceda un milagro
378
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Para que le encuentres, Mateo
379
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Y va a suceder, amigo
380
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Y va a suceder
381
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
La leche de la señorita
382
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Gracias, Ticiu
383
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Pero solo trae eso
384
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Sí, lo ve más ruyeve a la colonia de los italianos
385
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Que el italiano Mateo no te dio mi recado
386
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
¿Qué recado?
387
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Cuando desperté, si había ido a la colega
388
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Tal vez se le olvidó
389
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Sí, iré a becer
390
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
No importa, gracias, puede decirte, Ticiu
391
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Ticiu
392
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Diga
393
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Aquel italiano Mateo
394
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
¿Qué tiene?
395
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Cuando tú conversas con él, entiendes todo lo que habla
396
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Yo lo estoy entendiendo
397
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
¿Por qué, señorita?
398
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Por nada
399
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Ya puede decirte, gracias
400
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
¿Qué pasa?
401
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
¿Qué pasa?
402
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
¿Qué pasa?
403
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
¿Qué pasa?
404
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
¿Qué pasa?
405
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
¿Qué pasa?
406
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
¿Qué pasa?
407
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
¿Qué pasa?
408
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Bueno, si ya sir
409
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Buenos días, mamá
410
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Ticiu, olvido mi recado
411
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Llevo casi toda la leche a la colonia
412
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
No tiene importancia
413
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
¿Papa piensa de verdad despedir a ese italiano?
414
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
No, que yo sepa
415
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Hacerlo ahora sería perder el dinero
416
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Pero ¿Por qué preguntas eso?
417
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Por nada
418
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Deje, mamá, yo hago el café
419
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Ayer en la noche hablé con tu padre
420
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Le dije que a ver si podía traer a una de esas mujeres
421
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Para ayudar en el servicio de la casa
422
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Me voy a lastimar la espalda de tanto lavar, planchar y cocinar
423
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Las negras hacen falta, ¿verdad, mamá?
424
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
A ser falta, ¿sí?
425
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Pero voy a levantar a tu hermano para que ayude a arreglar la casa
426
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Yo voy a hacer el café
427
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
¿De acuerdo?
428
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
¡Adiós!
429
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Yo sé por qué no fue a la coleta
430
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Porque mi hija tuvo fiebre toda la noche, señor Egumersiindo
431
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Hoy no podía ponerla debajo de cuesto Sol
432
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
No podía llevarla conmigo
433
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Sí, claro, claro, ¿qué tiene su hija?
434
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Intestino solto
435
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Ma, al hora ya está mejorcita
436
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Domani y yo voy a elaborar, señor
437
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
No, no, no, primero cuide bien a su hija
438
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Gracias, señor
439
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Una pregunta, doña
440
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Le honora
441
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Doña, le honora
442
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Mi mujer necesita ahora
443
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Alguien que la ayude en los servicios de la casa
444
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
¿Ah sí?
445
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
¿Qué tal vez...
446
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Alguien de aquí podría interesarse
447
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Dejar el trabajo del café tal y asistirnos
448
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Yo pago por eso, claro
449
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Y o puedo hablar con mi marido
450
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Si dice que sí, y voy
451
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Eso sí puedo llevar a la mi abambina, ¿no?
452
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Bueno, tendría que hablar con mi mujer
453
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Con la hija, ¿qué voy a hacer con una criatura que en la casa?
454
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ella lleva al niño el trabajo María del socorro
455
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
La deja bajo los pies del café
456
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Para que no le del sol
457
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Mamá, papá, ¿quién le razón?
458
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Lo importante es que sepa cocinarla
459
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Para la ropa, reglar la casa
460
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Nosotras ya estamos cansadas de todo eso, ¿no?
461
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Rosara, mamá, es la que hace todo
462
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Sí, por eso digo que vale la pena intentarlo
463
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Si tú así lo quieres
464
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Pero no te quejes cuando la niña empiece a llorar
465
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Por lo menos así dejaré de oír tus reproches
466
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Ella se llama le honora y vendrá a trabajar aquí
467
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Será que es bonita
468
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Y en que tiene que kişimos
469
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Deren aunque no haya sentido
470
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Y le subsequent suerte
471
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
temos que dramatic closely
472
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
mismo como el Guru
473
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Esto ha tittado
474
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Déoque
475
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
nuestra filia dormirán casa.
476
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Estará mucho mejor.
477
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Sí, vale honor ahí o no quiero saber de esa historia.
478
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
De que vayas a trabajar a su casa, ¿Va, Vene?
479
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Ma'e, yo quiero, Bartolo.
480
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Allá nuestra filia va a estar dentro de casa.
481
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Y no bajo cuesto sol y los mosquitos picándole.
482
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Si uno se desculpa de pronto, hay una serpiente.
483
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Vía, ma'que diché. No menciones esas cosas.
484
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Ma, ¿cuántas hemos matado ya?
485
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Va, Vene.
486
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Ma'e, yo voy a tener que trabajar, pero no hay due.
487
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Para dar cuenta del servicio.
488
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Pero el señor Bumersin, dijo que me va a apacar por trabajar en su casa.
489
00:25:58,000 --> 00:26:04,000
Y allá dentro vas a oír lo que no íbamos aquí a fuera.
490
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Yo posso comenzar, domani, señora.
491
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
¿Y su hija?
492
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Mi epanfina, Dorme. Ma'e, está mejor.
493
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
¿Es muy yo, dona? No, señorina.
494
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Solo cuando está en prienta o enferma como hoy.
495
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Pero no va a molestar lo prometo.
496
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Muy bien, entonces, doña leonora comienza mañana.
497
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Solo una cosa más, señora Bumersin.
498
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Viga.
499
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
¿Cuánto voy a ganar?
500
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
Bueno, primero tendremos que ver cuantos valen sus servicios, doña leonora.
501
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Va, Vene, señora.
502
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Y yo comenzo domani. Permenso.
503
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Las negras no preguntaban por su sueldo.
504
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Ningún aquí hizo estar aquí. Esta gente es diferente.
505
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Tendremos que buscar un cuarto donde pueda estar su hija mientras trabaja,
506
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
porque no quiero ver a una niña tomada de su falda.
507
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Por lo menos ahora no estará bajo un pie de café.
508
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Papa.
509
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Vime.
510
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Nada. Compromiso.
511
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
¿Qué tiene esa muchacha?
512
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Quiere que hables con el padrio lava una vez más.
513
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Quiere ir al convento.
514
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Nada de eso, ya estoy consiguiendo esposo para ella.
515
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Que no me consiga a mí.
516
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Porque entonces va a dormir con él.
517
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Rosana.
518
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Y yo tengo que resolver esto.
519
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
¿Qué es esto?
520
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Tengo mucho dinero regado por ahí, Jeanette.
521
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Hay mucha gente que me debe.
522
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
¿Tú te ide, Leane? Igual que tú.
523
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Tu padre, el italiano y le llené el bolsillo de dinero
524
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
y sin recibir ni un miserable sentado de él.
525
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Pero te quedaste con su ascienda.
526
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Sí, para que toda la hipoteca de esa porquería de ascienda.
527
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
¿Por qué heredaste la ascienda de él?
528
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Heredía aquella porquería de ascienda y también a ti, mi acara.
529
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
¿Estás diciendo que me compraste?
530
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Yo no te compré. Yo te reé de con la sienda de los negros.
531
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Porque mi matrimonio contigo fue una reglo que ío y se con tu padre.
532
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Me estás ofendiendo.
533
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Pero siempre destúquen comienzo a hablar de eso.
534
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Tú me gustaste italiano maledeto.
535
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Cuando fuiste a la casa la primera vez a cobrar las deudas de mi padre.
536
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Sí, tú también me gustaste, mi acara.
537
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Si no, no hubiese trabo en el negocio.
538
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Notificas como me ofendes, como me humillas.
539
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
No te estoy humillando, mi acara.
540
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Yo te di un hombre cuando te casaste conmigo.
541
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Un hombre respetable, el nombre de mi padre,
542
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
dejaste de ser el ajiotista que eras en todo.
543
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
¡No era ajiotista! ¡Trabajo que sí! ¡Sí, eras!
544
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Pero después se te abrieron las puertas porque ya eras mi marido.
545
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
¿Entiendes? Mi marido.
546
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
¡Yo no era un ajiotista!
547
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Lo haras y lo sigue siendo.
548
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Dime que es lo que haces cuando abres ese libro.
549
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Vas corriendo detrás de los que te deben.
550
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
No.
551
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Si todos los que me dieran una hija como pago,
552
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
pondría un harem en esta casa.
553
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Más en vez de eso, prefiero abrir un banco.
554
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Sólo eso faltaba abrir un banco.
555
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
No alcanza con tus fábricas.
556
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Yo soy socio de aquellas fábricas, Janet.
557
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Yo no admiñestro ninguna de ellas, todos sabes.
558
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Ahora, con dinero, yo sé funcionar.
559
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Lo sabes, sí. Eso sí lo sabes, que lo diga mi padre.
560
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Los muertos no hablan.
561
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Pero si hablaran, te contarían cuánto dinero mío se llevó a la tumba.
562
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Eso después de la reglo que hice con él,
563
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
porque tú me saliste muy cara, mi acara.
564
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
¿Cómo te odio, viejo maldito?
565
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
¿Cómo te odio?
566
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Cari se va.
567
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
¿Qué es eso?
568
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
La ropa que planche es, señora.
569
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Volvi a plancharlo todo. Esa no es forma de planchar la ropa.
570
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Pero, señor, discúptas conmigo.
571
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Sí, señora.
572
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Voy a poner a esa italiana en la calle.
573
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
¡Ah!
574
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
¡Ah!
575
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Yo no te llame aquí.
576
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Quiero hablar con usted.
577
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Hablar de qué.
578
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Hoy decir que usted quiere despedirme de aquí.
579
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
¿Evero?
580
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
¿Evero italiano?
581
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Entonces podemos arreglar esto ahora mismo.
582
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
¿Tú sabes cuánto me costó traerte hasta aquí, Mateo?
583
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
No.
584
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
No fue poco dinero.
585
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
¿Tienes con qué pagarlo?
586
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Pero he trabajado este tiempo.
587
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Y no cobro lo que quedaría debiendo si canceló el contrato.
588
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Pero usted dijo que quería correrme de aquí.
589
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
No, ahora.
590
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Después de la sáfera podemos conversar de nuevo.
591
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
No me agrada ese italiano.
592
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Mateo.
593
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Señorina.
594
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Mi padre te te despidió.
595
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
No.
596
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Y te quería seguir.
597
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Y yo quería.
598
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Pero por qué, Mateo?
599
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Porque alguien me espera, señorina.
600
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
En algún lugar de cuesta país.
601
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
El mechón.
602
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Pero te atreviste a esperarlo a que saliera.
603
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Sí. Tenía pena del pobre.
604
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Pena? ¿Solo pena?
605
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Claro, Rosana. ¿Qué más podía hacer?
606
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Lo estás pensando, Boberías.
607
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Es que me asombre ese valor repentino, hermana.
608
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Y si papá te sorprende conversando con él.
609
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Pero no estaba siendo nada malo.
610
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Además, papá deben entender que ya no está tratando con esclavos.
611
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Ellos no son esclavos.
612
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Está bien, está bien.
613
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
En fin, ¿qué fue lo que te dijo?
614
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Que ya quiere marcharse.
615
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Que haya alguien esperándolo en algún lugar de este país.
616
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Y después que te dijo.
617
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
No dijo nada ya.
618
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Pero parece muy triste.
619
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Nos abremos todo cuando esa italiana llegue a trabajar aquí.
620
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Yo no quiero saber nada de ellos.
621
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Maíos sabía que él no iba a dejar te ir, Mateo.
622
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Y ni tú deberías haber ido allá a discutir con él o a testadora.
623
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Maío quería irme.
624
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Maío, a te dije.
625
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Es más fácil que tu lluviana te encuentre a ti
626
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
que tú recorras este mundo en Búsquadela.
627
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Ya no aguanto a llorarla, Bartolo.
628
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Amigo.
629
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
La lloranza es una palabra bonita que ellos tienen.
630
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
¿Y que ya aprendiste?
631
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Sí.
632
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
¿Y perqué duel tanto?
633
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Me duele el corazón.
634
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Esa lloranza suya me duel y puxísimo.
635
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Desde que llegaste no ha salido de la casa a lluliana.
636
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Y hay tantas cosas que ver que conocer en esta ciudad.
637
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Yo no quiero.
638
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
No puedes estar encerrada aquí, hermana.
639
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
No te preocupes por mi marqu Antonio.
640
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Sí, me preocupo lluliana.
641
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Porque no me gusta verte triste.
642
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Y yo también te volvió bien en marqu Antonio.
643
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Y así será, perduta la mi abita. Si encuentras a mi Mateo.
644
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Por verte feliz sería cualquier cosa en esta vida.
645
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Ya tengo a mi gente buscando a Mateo.
646
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Pero.
647
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Recorren las asciendas de amparo, de campinas, de libera opreto.
648
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Todos detrás de un tal Mateo que viene de Italia y no tienen mi apellido.
649
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
¿Cholo Mateo?
650
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Mi corazón va a guiar los pasos de ellos, de tus amigos.
651
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Voy a venar los cafetales, lluliana, para encontrar a tu amado.
652
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Yo creo en esto hermano, yo creo.
653
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Pero ¿qué es esto?
654
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
No quiero que pienses nada malo, mamá. Es un abrazo de hermanos.
655
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Permiso.
656
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Creo que esa historia de los hermanos está yendo muy lejos.
657
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Y más lejos está yendo tu con tu desconfianza, mamá.
658
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Permiso.
659
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
¡Adiós!
660
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Yo sé que todo el mundo tiene una buena vida aquí.
661
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
O más o menos.
662
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Y yo soy socio de cada uno de ustedes.
663
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Por eso los llame el día de hoy aquí.
664
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Al hora, señor Francisco.
665
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
¿De qué se trata?
666
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Yo quiero proponer otra sociedad a todos ustedes.
667
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
¿Y de qué sociedad parla, Don Francesco?
668
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
De una casa bancaria.
669
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
Es gruesa y mala. ¿Qué historia cuesta?
670
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
No se asuste, no porque esta paura. La cosa es muy sencilla.
671
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Yo tengo dinero repartido por toda la ciudad.
672
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
En manos de gente que a veces ni siquiera conozco el persona.
673
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Un día ustedes me buscaron para yo ofiranciar sus negocios.
674
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
¿Qué ofiran si es? Y terminamos como socios. ¿No le vero?
675
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Y claro, es cierto.
676
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Entonces, ahora yo convido a ustedes a que sean mis socios.
677
00:38:40,000 --> 00:38:47,000
Yo entro con el 60% del capital y ustedes con el 40% restante. ¿Capite?
678
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Capisco. ¿Egua le será el nombre de cuesta casa bancaria, señor Francisco?
679
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Casa bancaria. Ítalo brasileña.
680
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Eco.
681
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Y solo vamos a prestar dinero a los italianos. ¿No, Neveró?
682
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Vamos a prestar aquí lo necesite y pueda pagar con su trabajo.
683
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
¿Cómo lo hice yo contigo un día? ¿Dejuerdas?
684
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
No, entre es Marquantonio, tu mamá...
685
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
¡Holpida a mi mamá, Juliana!
686
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Tengo noticias para ti.
687
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
De Mateo.
688
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
De tu Mateo, sí.
689
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Camma, debes tranquilizar.
690
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
De mi padre está en la sala con unos amigos y mi mamá los está atendiendo.
691
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
¿Qué noticias tienes, Marquantonio?
692
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Encontramos a tu Mateo, Juliana.
693
00:40:01,000 --> 00:40:08,000
Y aquella vieja pregunta. ¿Quién fue primero el huevo o la gallina?
694
00:40:09,000 --> 00:40:17,000
Y yo me pregunto que es más importante el capital o el trabajo.
695
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Uno puede vivir sin el otro.
696
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
No, Francesco. No pueden.
697
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
¿Má cual es el más importante el capital o el trabajo?
698
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Es lo que coquila, Borro.
699
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
El trabajo, amigo Francesco.
700
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
¿No?
701
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Fue trabajando como un condenado que yo he construido mi empresa.
702
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
¿Mabení usted pedir mi dinero? ¿No, no? ¿No? ¿No? ¿Invertí más dinero ahí?
703
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
¿Si no, habrías quebrado? ¡Cáspita!
704
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
¡Evero, señor Francesco! ¿Evero?
705
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
Y es por eso que yo voy a firmar cualquier cosa que el señor empepita.
706
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Tranquilo. Tranquilo.
707
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Entonces queda fundada la casa bancaria Italo Brassileña.
708
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
¿Quién firma primero?
709
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
¿Y dónde estás su esposo, señora María del Socorro?
710
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Recorriendo los cafetales para ver cómo trabajan los italianos, Padre Olavo.
711
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
¿Y se lleva bien con ellos?
712
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Discute algunas veces, pero hasta ahora nada serio.
713
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Deben tener la situación desagente, señora María del Socorro.
714
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Yo estuve conversando con unos de ellos en otras asciendas.
715
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Y sé la vida que llevaban en Italia antes de venir para acá,
716
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
para para para para para para.
717
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Para para para hacer la América como dicen.
718
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Pero yo creo que poca cosa ha cambiado para esos pobres.
719
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Es verdad. Nosotros tenemos una trabajando aquí y de honor.
720
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Y cuenta cosas horrible.
721
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Casi le tiran a su hija al mar, Padre Olavo.
722
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
¿Cómo dices?
723
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Dieron por muerta a la niña cuando fundió la peste en el barco.
724
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Pero ella huyó con su hija en los brazos.
725
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Si estuvo dos días, se escondida en las máquinas.
726
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Como dices, sin comer ni beber, sólo rezando.
727
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Ay, luego, ¿qué fue lo que pasó?
728
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Cuando le encontraron, le arrancaron a la criatura de los brazos.
729
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Y en ese momento ella lloró.
730
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Alobado se odió.
731
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
¿Y qué fue entonces de esa pequeña?
732
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Está con nosotros mientras ella trabaja.
733
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
¿Fund milagro, Padre?
734
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Con toda certeza, pequeña angélica.
735
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Con toda certeza.
736
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Y hablando de milagros.
737
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Ya lograste convencer a tu señor Padre.
738
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
De que tu vocación es servir a Dios como hermana de la caridad.
739
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Florey Padre.
740
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Aunque tenga que huir de la casa.
741
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
El vale por diez, señor Gumerciindo.
742
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
Y voy a echarro después de las afras, señor Bartolo.
743
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Si usted lo dejara, se iría ahora mismo.
744
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
No me cuesta nada hacerlo, sino dejar de ser altivo conmigo.
745
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
El Padre ola volvó, estés esperando a ella en la casa, señor.
746
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
Ese padre olavo quiere llevarse a mi hija angélica a un compito.
747
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Creo que tendré que prohibirle la entrada.
748
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Júidesse, señor Bartolo.
749
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Habla, donde está, está bien, habla, Marco Antonio.
750
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Él está bien. Está muy bien.
751
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Mejor de lo que te imaginas.
752
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Bueno, pero habla por amor de Dios.
753
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Un amigo mío lo encontró.
754
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Ya habló con él.
755
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Sí, habló con él.
756
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Cuenta, me cuenta.
757
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Se va a casar con la hija del dueño de la sienda donde trabaja.
758
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Se va a casar.
759
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
Si no lo matan, aquí es así, Julia.
760
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Se acostó con la muchacha.
761
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
¿Se acostó?
762
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Y ahora tiene que repararlo.
763
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Pero él todavía te quiere.
764
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Si puso feliz al saber que estás amparada en esta casa.
765
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Aún me ama.
766
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Vidió que lo perdonara, Juliana.
767
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Y que lo olvidaras.
768
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Ya no se puede hacer nada por tu Mateo.
769
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Yo ahora, Julia.
770
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Y no puedes hacer nada.
771
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Otra vez.
772
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
¿Por qué está llorando y en tus brazos?
773
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Porque acaba de perder a la amor de su vida.
774
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
No es la verdad.
775
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
No es la verdad.
776
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
No es la verdad.
777
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
No es la verdad.
778
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
No es la verdad.
779
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
No es la verdad.
780
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
¡Déjale a chorar tranquila, mamá!
781
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
¡Mum!
782
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
¡Uri, et turnarte!
783
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
¡Por eso, mamá!
784
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
¡Mía!
785
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
¡Pata sentir cantado!
786
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
¡Conmigo en mandolina!
787
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
¡Uri, et turnado!
788
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
¡Te, un nuevo amor en mi vida!
789
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
¡Pata, puede bajar!
790
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
¡Pama sentir a ver a chá!
791
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
¡Está forever!
792
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
¡Depno, mamá, sumá!
793
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
¡Está forever!
794
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
¡No me fa que ocampa!
795
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
¡Uri, et turnado, te!
796
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
¡Con una volva, amor en mi!
797
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
¡Uri, ori, ori!
54516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.