Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,860 --> 00:00:24,976
EPISODE ÅTTE
2
00:00:30,940 --> 00:00:34,296
Oliver. Sitter du her midt på natten?
3
00:00:36,660 --> 00:00:39,413
Jeg fikk ikke sove.
4
00:00:45,860 --> 00:00:48,613
Ikke jeg heller, vennen.
5
00:00:48,820 --> 00:00:53,257
Miss Rose ...
Hvordan er det med henne?
6
00:00:55,220 --> 00:00:57,097
De er fremdeles inne hos henne.
7
00:00:57,300 --> 00:01:00,895
Harry? ... Dette er Oliver.
8
00:01:01,020 --> 00:01:04,171
Oliver, dette er Harry ...
9
00:01:05,980 --> 00:01:11,976
Dette er den siste krisen.
Hun har sovet tre timer. Er det bra?
10
00:01:13,540 --> 00:01:18,614
Jeg vet ikke, Mrs. Maylie.
Jeg lovet å være ærlig.
11
00:01:18,820 --> 00:01:22,529
Det kan gå begge veier.
Å, doktor.
12
00:01:22,740 --> 00:01:26,972
Har du ikke hørt fra sønnen din?
Ikke ennå.
13
00:01:27,060 --> 00:01:30,973
Han vil aldri tilgi seg selv om ...
14
00:01:44,260 --> 00:01:47,297
Om hun våkner, friskner hun til.
15
00:01:47,500 --> 00:01:50,970
Ellers er jeg redd søvnen blir evig.
16
00:02:03,020 --> 00:02:06,137
Jacob, Jacob, hvor er du?
17
00:02:09,660 --> 00:02:14,017
Det må være unge Mr. Maylie.
Han kom raskt.
18
00:02:16,860 --> 00:02:18,976
Harry, du får ikke forstyrre henne.
Hun sover.
19
00:02:19,060 --> 00:02:23,975
Harry, min gutt.
Mor, hvordan er det med henne?
20
00:02:25,740 --> 00:02:27,776
Åh Rose ...
21
00:02:27,980 --> 00:02:32,496
Kjære, kjære Rose.
Harry, tenk på hva du sier.
22
00:02:32,700 --> 00:02:37,979
Rose? Det er meg, Harry.
23
00:02:40,220 --> 00:02:42,859
Hører du meg?
24
00:02:50,260 --> 00:02:55,653
Du må spise frokost, unge mann.
Nei, nei, jeg kan ikke ...
25
00:02:57,340 --> 00:03:00,969
Litt brød og te for
å holde styrken oppe.
26
00:03:01,060 --> 00:03:06,657
Doktor! Miss Rose! Har dere ...
Ro deg ned, gutt.
27
00:03:06,860 --> 00:03:10,489
Hvordan er ungfrua, sir?
Hun er våken og holder Harrys hånd.
28
00:03:10,700 --> 00:03:15,899
Da Gud er god og nådig, får hun leve
og glede oss lenge ennå.
29
00:03:16,020 --> 00:03:19,979
Åh, Giles!
Takk gode Gud!Takk gode Gud!
30
00:03:20,140 --> 00:03:24,019
Ja, takk Gud, Giles,
og ta på deg noe mer anstendig.
31
00:03:24,220 --> 00:03:27,371
Ja, sir.Tilgi meg, sir.
32
00:03:27,580 --> 00:03:29,969
Og siden kan du takke Harry og meg
med en stor frokost.
33
00:03:30,100 --> 00:03:32,455
Det skal jeg, sir.
34
00:03:32,660 --> 00:03:36,414
Medisinen hans virker bedre
enn noe jeg hadde å tilby.
35
00:03:42,500 --> 00:03:45,970
Kom inn, unge mann.
36
00:03:49,020 --> 00:03:51,739
Du har det bra, Oliver?
Ja, sir.
37
00:03:51,940 --> 00:03:54,215
Min mor skrev om deg.
Jeg er Harry Maylie.
38
00:03:54,420 --> 00:03:57,014
Jeg vet, sir. Rose viste et foto.
Gjorde hun det?
39
00:03:57,220 --> 00:04:01,850
Ja, hun fortalte alt om deg.
Det gleder meg, Oliver.
40
00:04:02,020 --> 00:04:05,979
Stakkars Rose, hun ser så ...
41
00:04:06,020 --> 00:04:09,410
Hun er snart sitt gamle jeg igjen.
42
00:04:09,620 --> 00:04:15,172
Akkurat som du. Jeg forventet meg en
invalid men du kan jo spille cricket.
43
00:04:15,380 --> 00:04:18,975
Mor. Oliver og jeg blir kjent
med hverandre.
44
00:04:19,020 --> 00:04:22,092
Bra. Men dette er ikke rett plass.
45
00:04:22,300 --> 00:04:24,973
Løp i vei, Oliver.
46
00:04:25,140 --> 00:04:29,656
Det er på høy tid du kommer ned,
Jeg foretrekker å bli her.
47
00:04:29,860 --> 00:04:32,932
Susan og jeg klarer oss utmerket.
48
00:04:33,020 --> 00:04:36,490
Nå som faren er over må vi la
alt gå tilbake til normalt.
49
00:04:52,860 --> 00:04:54,976
Jeg kommer og ser
til Rose så ofte jeg kan.
50
00:04:55,180 --> 00:04:58,138
Jag blir til hun har kommet seg.
51
00:04:58,340 --> 00:05:01,059
Tillater pliktene dine det?
Det kan ta uker.
52
00:05:01,260 --> 00:05:05,173
Rose er viktigere enn alt for meg.
Jeg tviler ikke på følelsene dine.
53
00:05:05,380 --> 00:05:07,974
Men din mor foretrekker
at de ikke blir kjent.
54
00:05:08,140 --> 00:05:11,018
Men jeg skal overtale henne
at hun tar feil til slutt.
55
00:05:11,220 --> 00:05:15,975
Hun er sta, det medgir jeg.
Men hun har sunn fornuft.
56
00:05:16,140 --> 00:05:21,134
Uansett, doktor, forstår du nok
følelsene mine om dette.
57
00:05:21,340 --> 00:05:26,175
Jeg tviler ikke på dem, men la
hodet styre over hjertet om dette.
58
00:05:26,380 --> 00:05:29,258
Når det handler om hjertet ...
59
00:05:33,580 --> 00:05:37,368
Jeg ønsker du hadde skrevet tidigere.
60
00:05:37,580 --> 00:05:41,289
Jeg skrev så snart jeg visste
Roses var ille ute.
61
00:05:41,500 --> 00:05:43,411
Hun kunne ha død.
62
00:05:43,620 --> 00:05:46,930
Du hadde lidd uansett om du kom
før eller etter hennes død.
63
00:05:50,820 --> 00:05:54,859
Jeg tenkte at denne saken
kanskje hadde myknet hjertet ditt.
64
00:05:55,020 --> 00:06:00,219
Hvordan da?
Jeg har ikke et hardt hjerte.
65
00:06:00,420 --> 00:06:06,973
For min kjærlighet til henne.
Jeg skrev etter deg for Roses skyld.
66
00:06:07,020 --> 00:06:11,969
Nå er hun på bedringens vei, så jo
snarere du reiser, desto bedre.
67
00:06:15,700 --> 00:06:21,969
Jeg er visst ikke velkommen hjem før
jeg er bortgift. Du har ikke endret deg.
68
00:06:22,180 --> 00:06:25,411
Omstendighetene har ikke endret seg.
69
00:06:25,620 --> 00:06:29,977
Rose fortjener den reneste
kjærlighet en mann kan gi.
70
00:06:30,020 --> 00:06:32,978
Det er ikke hennes feil
at hun er uekte.
71
00:06:33,180 --> 00:06:37,970
Men omverden bryr seg ikke om det.
Da bryr jeg meg ikke om omverden.
72
00:06:40,020 --> 00:06:44,935
Folk ville enda holde det mot
henne, og mot deg Harry, og deres barn.
73
00:06:45,020 --> 00:06:48,615
Jo mer du lykkes,
desto mer håner de.
74
00:06:48,820 --> 00:06:53,655
Så snill og generøs du enn er,
skulle du en dag angre ekteskapet.
75
00:06:53,860 --> 00:06:58,570
Og hun ville vite det og lide.
76
00:07:00,540 --> 00:07:04,931
Jeg ville aldri angre meg.
77
00:07:07,540 --> 00:07:09,974
Det tror du nå, min sønn.
78
00:07:38,980 --> 00:07:41,699
Skal du reise snart?
79
00:07:42,820 --> 00:07:45,857
Ganske snart, tror jeg.
80
00:07:46,020 --> 00:07:50,377
Jeg antar at du må det,
for å reise til parlamentet.
81
00:07:50,580 --> 00:07:53,617
Jeg er redd for det.
82
00:07:53,820 --> 00:07:57,290
Jeg skulle gjerne bli her en stund.
83
00:07:57,500 --> 00:08:01,459
Jeg skulle gjerne bli her for alltid.
84
00:08:01,660 --> 00:08:05,938
Det kan kanskje ordnes ...
85
00:08:09,460 --> 00:08:13,851
Jeg er glad du trives, Oliver.
86
00:08:14,020 --> 00:08:18,855
Tenker du aldri på ditt gamle liv?
87
00:08:22,540 --> 00:08:24,974
Iblant, om natten.
88
00:08:25,180 --> 00:08:26,977
Mareritt?
89
00:08:28,860 --> 00:08:34,014
Men du føler deg trygg?
Ja. Utenom for mannen jeg møtte.
90
00:08:36,300 --> 00:08:39,337
Hvilken mann?
Dagen da Rose ble syk.
91
00:08:39,540 --> 00:08:43,135
Jeg møtte han ved vertshuset.
Han virket å kjenne meg igjen.
92
00:08:44,500 --> 00:08:47,458
Hvordan da?
Jeg tror han var tullete.
93
00:08:47,660 --> 00:08:50,970
Han stirret så hardt,
jeg ville løpe min vei.
94
00:09:03,380 --> 00:09:08,090
Det er slutt, Fagin.
Du får ikke mer penger fra meg.
95
00:09:08,300 --> 00:09:10,973
Kom igjen, Mr. Monks. Styrk deg.
96
00:09:11,020 --> 00:09:15,059
Du har vandret omkring
ute i kulden for lenge.
97
00:09:15,260 --> 00:09:19,253
Jeg sier deg at vi ikke kommer til
gutten nå. Han har mistet ham.
98
00:09:19,460 --> 00:09:23,009
Da er vi også fortapte.
Vi har funnet ham før.
99
00:09:23,220 --> 00:09:26,974
Han kan ikke unngå en tredje gang.
Nei. Han er med dem nå.
100
00:09:27,100 --> 00:09:30,376
Det er for farlig å legge seg i.
101
00:09:30,580 --> 00:09:33,811
Helvete
102
00:09:36,020 --> 00:09:39,012
Det er noe overnaturlig med det.
103
00:09:39,220 --> 00:09:43,498
Hvem er de?
Det bryr ikke deg.
104
00:09:43,700 --> 00:09:49,252
Men en av dem skulle gi tusen pund
for å få tak i sin tobeinte spaniel.
105
00:09:51,300 --> 00:09:57,011
Det er vilt prat fra en feberhjerne.
106
00:09:57,220 --> 00:10:01,452
Jeg har lagt ut tid og penger på gutten
så få tak i det gullet du lovde.
107
00:10:01,660 --> 00:10:03,616
Avtalen må holdes.
108
00:10:03,820 --> 00:10:09,417
Jeg ansatte deg for din skurkaktighet,
og nå er du konkurs.
109
00:10:09,620 --> 00:10:15,138
Hvordan skulle det kunne lykkes?
Noe umenneskelig er imot oss.
110
00:10:17,300 --> 00:10:21,054
Du er redd for gutten.
Redd for ham? Aldri!
111
00:10:24,940 --> 00:10:29,411
Jeg sverget på min mors dødsseng
å bli hans ruin.
112
00:10:29,620 --> 00:10:36,093
Hun ga meg bevis på hans skam,
jeg bar dem ved hjertet natt og dag ...
113
00:10:37,900 --> 00:10:40,414
Han kan ikke skade meg.
114
00:10:45,540 --> 00:10:49,453
Men hvordan kom
han under hennes tak? Hvorfor?
115
00:10:53,860 --> 00:10:56,693
Død og forbannelse!
116
00:10:56,900 --> 00:10:59,972
Du er syk, Monks.
117
00:11:01,300 --> 00:11:05,976
Det er sykdom som snakker.
La meg hjelpe deg ...
118
00:11:06,100 --> 00:11:09,012
Og hva er dette?
Vis din gamle venn Fagin.
119
00:11:09,220 --> 00:11:14,453
Ingenting ... Det ... for deg ...
kan det ikke bety noe. Åh!
120
00:11:14,660 --> 00:11:19,973
Men det betyr noe for deg.
Og det gjør det verdifullt for meg.
121
00:11:20,100 --> 00:11:23,934
Så jeg tar vare på det for deg.
122
00:11:24,020 --> 00:11:27,729
Vi er
jevnverdige kompanjonger nå, Monks.
123
00:11:30,340 --> 00:11:36,336
Avtalen skal holdes, og lille Oliver
skal tilbake, en gang for alle.
124
00:11:38,940 --> 00:11:42,933
Oliver, det blir ingen igjen.
125
00:11:43,020 --> 00:11:49,493
Tror du Rose kan får gå ned i morgen?
Det avhenger hva dr Losberne sier.
126
00:12:21,060 --> 00:12:23,779
Av veien, gutt.
127
00:12:24,940 --> 00:12:27,932
For fanden!
128
00:12:29,580 --> 00:12:34,449
Er du rett, eller spøker du?
129
00:12:34,660 --> 00:12:39,131
Jeg leter etter deg
og du dukker opp ...
130
00:13:10,020 --> 00:13:12,056
Der er han.
131
00:13:16,020 --> 00:13:18,454
Hjelp, hjelp, hjelp!
132
00:13:21,420 --> 00:13:23,980
Hva er det, gutt?
Oliver, hva er i veien?
133
00:13:24,180 --> 00:13:27,252
Han skjelver som et askeløv, sir.
Ro ned, ingen her kan skade deg.
134
00:13:27,460 --> 00:13:32,215
Hva er i veien?
Mannen ... han fra vertshuset ...
135
00:13:34,060 --> 00:13:39,134
Fagin var sammen med ham. Sto der.
Og begge så på meg.
136
00:13:49,340 --> 00:13:51,979
Kom med meg, hitover!
137
00:14:09,780 --> 00:14:14,729
Jeg så begge to,
like tydelig som jeg kan se dere nå.
138
00:14:17,260 --> 00:14:21,014
Vi letet overalt, madam.
Hvert eneste felt, kratt og grøft.
139
00:14:23,620 --> 00:14:27,738
Si god natt og gå i seng, barn.
Giles følger med deg.
140
00:14:27,940 --> 00:14:32,297
God natt, madam.
Ingen flere drømmer, det forbyr jeg.
141
00:14:32,500 --> 00:14:35,412
God natt Oliver.
God natt, min gutt.
142
00:14:35,620 --> 00:14:39,693
Stakkars barn. Hans liv har vært
så fullt av forferdeligheter.
143
00:14:39,900 --> 00:14:44,291
Ja, må Gud tilgi parlamentet
alt begynte med Fattiglagen.
144
00:14:59,500 --> 00:15:03,095
Herre over arbeidshuset er jeg, Corney.
145
00:15:06,340 --> 00:15:10,458
Men det er ingenting mot å være vakt.
146
00:15:14,980 --> 00:15:19,371
Nå kan du stirre på meg som om jeg er
en tosk som giftet meg med henne.
147
00:15:19,580 --> 00:15:23,334
Men du kunne ikke
åpne munnen og advare meg!
148
00:15:23,540 --> 00:15:27,977
Det er tre måneder
neste tirsdag siden det ble gjort.
149
00:15:32,140 --> 00:15:35,530
Det kjennes som en evighet.
150
00:15:36,340 --> 00:15:38,649
Jeg solgte meg, Corney.
151
00:15:38,860 --> 00:15:43,934
For seks teskjeer,
en sukkerstang, en melkekanne,
152
00:15:44,020 --> 00:15:47,251
noen kvalitetsmøbler og tjue pund.
153
00:15:49,140 --> 00:15:54,134
Prisen var lav. Skitten billig!
154
00:15:54,340 --> 00:15:58,413
Billig!
Du hadde vært dyr uansett pris,
155
00:15:58,620 --> 00:16:01,976
og Gud vet
at jeg betalte for deg ...!
156
00:16:02,180 --> 00:16:05,809
Jeg burde ikke ha ofret meg.
157
00:16:08,380 --> 00:16:11,258
Ofret deg, Mrs. Bundle?
158
00:16:11,460 --> 00:16:15,976
Du kan gjerne repetere ordet.
Det burde aldri komme fra min munn.
159
00:16:16,020 --> 00:16:19,376
Det vet jeg ikke om det noensinne gjør.
Det kommer alltid ut, ma'am,
160
00:16:19,580 --> 00:16:22,538
men det blir alltid igjen,
Mrs. Bumble, ma'am.
161
00:16:22,740 --> 00:16:24,970
Åh!
162
00:16:25,060 --> 00:16:29,531
Ha godheten til å se på meg, ma'am!
163
00:16:29,740 --> 00:16:32,459
Jeg ser på deg. Ha!
164
00:16:41,860 --> 00:16:46,615
Utrolig! Forbi menneskenes forstand!
165
00:16:46,820 --> 00:16:50,210
Det blikket har frosset
hundre fattigfolk.
166
00:16:59,340 --> 00:17:02,969
Skal du sitte her og snorke hele dagen?
167
00:17:03,020 --> 00:17:06,092
Jeg sitter så lenge jeg vil.
168
00:17:06,300 --> 00:17:10,418
Og så lenge jeg ikke snorker, skal jeg
snorke, nyse, le eller gråte
169
00:17:10,620 --> 00:17:14,977
så mye jeg vil
for det er min rett.
170
00:17:15,100 --> 00:17:16,852
Din rett!
171
00:17:17,020 --> 00:17:20,456
Som jeg sa, en manns rett er å befale.
172
00:17:21,700 --> 00:17:24,976
Og hva er kvinnens rett?
173
00:17:25,180 --> 00:17:28,297
Å lyde, madam.
174
00:17:28,500 --> 00:17:31,810
Din avdøde husbond
burde ha lært deg det.
175
00:17:32,020 --> 00:17:35,217
Da hadde han kanskje ha levd nå.
176
00:17:35,420 --> 00:17:38,457
Det ønsker jeg han gjorde, stakkarn!
177
00:17:38,660 --> 00:17:41,493
Din stygge, hardhjerta bøffel.
178
00:17:45,260 --> 00:17:51,574
Gråt så mye du kan, madam.
Det er bra for helsen.
179
00:17:51,780 --> 00:17:56,217
Det åpner lungene, rengjør ansiktet,
trener øynene og roer humøret.
180
00:17:56,420 --> 00:17:59,492
Så gråt du, gråt bare.
181
00:18:01,540 --> 00:18:05,135
Jeg tror jeg går en spasertur.
182
00:18:13,060 --> 00:18:15,893
Din bøffel! Bøffel!
183
00:18:17,660 --> 00:18:22,973
Nå kan du prate om din rett,
om du våger! Opp med deg.
184
00:18:23,060 --> 00:18:28,054
Og gå herifra om du ikke vil
at jeg skal gjøre noe hodeløst.
185
00:18:28,260 --> 00:18:30,535
Ja, min kjære.
Går du?
186
00:18:30,740 --> 00:18:32,412
Ja, ja!
187
00:18:43,140 --> 00:18:48,612
Corney, Corney! Som jeg måtte lide!
188
00:19:05,740 --> 00:19:08,971
Jeg burde forblitt ungkar.
189
00:19:11,260 --> 00:19:14,218
Fruer er betyngende.
190
00:19:19,020 --> 00:19:22,330
Du tok ham til hovslageren i går?
Ja, sir.
191
00:19:22,540 --> 00:19:25,418
Mester Harry, jeg sendte i vei
bagasjen din i dag tidlig, sir.
192
00:19:25,620 --> 00:19:29,329
Takk, Giles. Jeg må ta farvel nå.
193
00:19:37,940 --> 00:19:40,408
Farvel, mor.
194
00:19:43,580 --> 00:19:46,174
Gud være med deg, Harry.
195
00:19:46,380 --> 00:19:50,453
La meg snakke med henne før jeg går.
Bare en gang, jeg ber.
196
00:19:51,780 --> 00:19:57,332
Hvis du insisterer.
Jeg ville spare deg bekymringer.
197
00:20:09,900 --> 00:20:13,449
Jeg tror du vet hva jeg tenker å si.
198
00:20:13,660 --> 00:20:17,858
Du burde ha gitt deg av gårde.
Jeg ønsker at du hadde gjort det.
199
00:20:21,820 --> 00:20:25,972
Jeg kom hit på grunn av en grusom
redsel, frykten for å miste
200
00:20:26,180 --> 00:20:29,490
den som bar alle mine håp
og mine ønsker.
201
00:20:29,700 --> 00:20:32,214
Jeg ber deg ikke si mer.
202
00:20:32,420 --> 00:20:34,536
Rose.
203
00:20:37,020 --> 00:20:40,410
I årevis har jeg elsket deg.
204
00:20:41,620 --> 00:20:45,056
Du må glemme meg, Harry.
205
00:20:45,260 --> 00:20:49,094
Men du elsker meg. Jeg vet det.
206
00:20:52,340 --> 00:20:56,618
Du har en lysende framtid.
207
00:20:58,500 --> 00:21:02,971
Jeg tenker ikke forstørre den for deg.
208
00:21:06,020 --> 00:21:11,538
Jeg tenker ikke omgå de som forakter
meg og den mor som fødde meg.
209
00:21:11,740 --> 00:21:15,972
Jeg planla ikke å uroe din mor,
som har tatt min mors plass.
210
00:21:16,020 --> 00:21:17,976
Du må gå.
211
00:21:18,980 --> 00:21:21,972
Rose ...
Snille deg.
212
00:21:49,620 --> 00:21:54,853
Det kan drøye før vi ses igjen.
Skriv så ofte du kan.
213
00:21:55,020 --> 00:21:59,218
Til Londons postkontor. Gjør du det?
Ja, sir, så klart sir.
214
00:21:59,420 --> 00:22:04,972
Jeg vil vite hvordan mor og Rose, og
hvordan du selv, har det.
215
00:22:05,100 --> 00:22:08,979
Forstår du?
Ja, det gjør jeg.
216
00:22:10,740 --> 00:22:16,497
Ikke si det til dem. Mor får ikke
uroe seg. Det får bli vår hemmelighet.
217
00:22:16,700 --> 00:22:19,009
Det blir det, sir.
218
00:22:19,220 --> 00:22:21,859
Ha det bra.
Ha det bra.
219
00:22:24,540 --> 00:22:27,418
Ha det bra, Giles.
Ha det, mester Harry, sir.
220
00:22:53,020 --> 00:22:56,137
Du der! Hva er det her for leven?
221
00:22:56,340 --> 00:22:59,616
Vi leser fra skriften, sir.
222
00:22:59,820 --> 00:23:04,735
Frelser våre sjeler, Mr. Bumble.
Det holder motet oppe.
223
00:23:06,100 --> 00:23:09,979
Flire i mitt nærværende?
Lær deg respekt!
224
00:23:10,140 --> 00:23:12,415
Hva gjør du her, Bumble?
225
00:23:12,620 --> 00:23:16,738
Min kjære, jeg så deg ikke.
226
00:23:16,940 --> 00:23:20,171
Hva gjør du, sa jeg?
227
00:23:20,380 --> 00:23:26,137
Det er sant at du styrer her, min ...
Vi vil ikke at du legger deg i.
228
00:23:26,340 --> 00:23:31,858
I vei med deg! Du synes om å stikke
nesen der den ikke hører hjemme.
229
00:23:32,020 --> 00:23:35,376
Hva er han for glad i?
Å snuse i andres saker, sier fruen.
230
00:23:40,700 --> 00:23:44,579
Ti stille! Tilbake til arbeidet!
231
00:23:52,900 --> 00:23:56,495
Åh, Bumble.
God dag.
232
00:23:58,940 --> 00:24:03,968
Ikke uro deg.
Et av dine fattigfolk viste meg hit.
233
00:24:05,020 --> 00:24:07,488
Ditt navn, sir?
234
00:24:07,700 --> 00:24:11,579
Jeg anbefaler ikke
at du spør etter mitt navn.
235
00:24:12,820 --> 00:24:15,493
Hva gjelder det da?
236
00:24:15,700 --> 00:24:19,818
Embetsmann, Mr. Bumble.
237
00:24:23,260 --> 00:24:26,969
Du vokter dine interesser
som du alltid har, kan jeg tro.
238
00:24:28,020 --> 00:24:32,969
En gift mann sier ikke nei til en
ærlig tjent penny iblant, sir.
239
00:24:35,980 --> 00:24:40,974
Jeg vil ha informasjon.
Om et fattigbarn.
240
00:24:42,660 --> 00:24:44,537
Kjære Mr. Maylie.
241
00:24:44,740 --> 00:24:49,860
Vi har det bra og verden er utmerket.
Rose er bedre.
242
00:24:50,020 --> 00:24:53,171
I går spaserte vi ute.
243
00:24:53,380 --> 00:24:58,977
Jeg har fortsatt mareritt og
er redd for mannen jeg fortalte om.
244
00:24:59,140 --> 00:25:02,815
Jeg kan ikke slutte å tenke på han.
245
00:25:03,020 --> 00:25:08,333
Han var kanskje ved vinduet,
men jeg så han virkelig i byen.
246
00:25:09,980 --> 00:25:12,619
Oliver Twist! Den gutten mener du?
247
00:25:14,700 --> 00:25:17,658
Oliver Twist, ja.
248
00:25:17,860 --> 00:25:20,977
Den andre herren har sendt deg?
249
00:25:22,140 --> 00:25:25,689
Hvilken herre?
250
00:25:26,780 --> 00:25:31,251
Med fint hus i Pentonville.
Han het... Brownlow.
251
00:25:33,020 --> 00:25:35,136
Dette er utrolig!
252
00:25:35,340 --> 00:25:37,535
Sir?
253
00:25:39,980 --> 00:25:43,689
Ut med det?
Hva vil Brownlow gutten? Svar!
254
00:25:43,900 --> 00:25:47,973
Jeg spurte ikke, sir.
Han har spurt etter unge Oliver.
255
00:25:48,100 --> 00:25:51,456
Rømte eller reise raskt, sa han.
For et år siden.
256
00:25:51,660 --> 00:25:57,178
Jeg begynner å forstå. Gutten er
enten velsignet eller forbannet.
257
00:25:57,380 --> 00:26:01,214
Jeg ga han navnet, sir.
258
00:26:03,020 --> 00:26:06,979
Jeg husker han
bedre enn mange. Hva kan jeg ...
259
00:26:07,180 --> 00:26:10,775
Jeg bryr meg ikke om gutten.
260
00:26:10,980 --> 00:26:12,572
Det finnes en kvinne.
261
00:26:12,780 --> 00:26:16,978
En kjerring som tok hånd
om hans mor på dødssengen.
262
00:26:17,900 --> 00:26:22,849
Hvor er hun?
Det er vanskelig å si, sir.
263
00:26:23,020 --> 00:26:26,535
Det er penger å tjene.Tenk etter!
264
00:26:28,020 --> 00:26:31,569
For tolv år siden.
265
00:26:33,020 --> 00:26:37,013
Gamle Sally,
hun burde ha vært jordmor da.
266
00:26:37,220 --> 00:26:39,176
Hvor er hun?
267
00:26:39,380 --> 00:26:41,336
Hun kan være på en plass eller en
annen.
268
00:26:41,540 --> 00:26:44,850
Snakk så man forstår.
Hun døde for en tid siden, sir.
269
00:26:47,780 --> 00:26:52,535
Bra. Så er hun av veien. Alltid noe.
270
00:26:55,860 --> 00:26:58,613
Vet du mer om henne?
271
00:26:59,660 --> 00:27:04,256
Jeg vet en kvinne
som var der når hun døde, sir.
272
00:27:04,460 --> 00:27:10,217
Hun vet nok noe om Sally.
273
00:27:10,420 --> 00:27:12,934
Hvor finner jeg henne?
274
00:27:13,020 --> 00:27:15,818
Bare gjennom meg, sir.
275
00:27:16,020 --> 00:27:18,773
Når?
I overmorgen?
276
00:27:20,220 --> 00:27:22,859
I morgen.
Det passer kanskje ikke henne.
277
00:27:23,020 --> 00:27:27,775
I morgen, sa jeg. Klokka ni.
Jeg må vel ikke be deg holde tyst.
278
00:27:27,980 --> 00:27:32,258
Nei, sir.
Her er adressen.
279
00:27:34,780 --> 00:27:38,978
Jeg kjenner til stedet. Vær forsiktig.
Det finnes onde sjeler der, sir.
280
00:27:44,020 --> 00:27:47,217
Man kan ikke flykte
fra ondskapen, Bumble.
281
00:27:47,420 --> 00:27:51,299
Det finnes overalt i riket.
282
00:27:51,500 --> 00:27:54,333
Her i huset.
283
00:27:54,540 --> 00:27:58,419
Som Londons tunge tåke.
21422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.