All language subtitles for Mr.Malcolms.List.2022.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Downloaded from RARBG 2 00:00:41,708 --> 00:00:45,796 INGLATERRA 1802 3 00:00:49,550 --> 00:00:50,884 Hora de dormir, niñas. 4 00:00:51,593 --> 00:00:52,803 {\an8}ACADEMIA PARA SRTAS. 5 00:00:52,886 --> 00:00:54,805 {\an8}Julia Thistlewaite, Selina Dalton. 6 00:00:54,888 --> 00:00:55,889 {\an8}¡No hagas ruido! 7 00:00:55,973 --> 00:00:58,475 {\an8}Vamos, jovencitas. No pierdan el tiempo. 8 00:00:58,559 --> 00:01:01,311 Derecho y juntamos. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,689 Izquierdo y juntamos. Y repetimos. 10 00:01:04,647 --> 00:01:08,569 Leer todo el tiempo no te será útil para encontrar esposo. 11 00:01:08,652 --> 00:01:11,321 No tengo nada material para ofrecerle. 12 00:01:11,405 --> 00:01:14,366 Y yo no tengo un padre que me empareje. 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,826 ¡Qué pareja hacemos! 14 00:01:16,660 --> 00:01:21,498 Selina, sufro por nuestra separación. Prométeme que me escribirás cada semana. 15 00:01:21,582 --> 00:01:23,792 Lo prometo. ¿También me escribirás? 16 00:01:23,876 --> 00:01:27,588 Lo intentaré, pero no puedo garantizar correspondencia frecuente. 17 00:01:27,671 --> 00:01:30,174 Estaré muy ocupada cuando sea presentada en sociedad. 18 00:01:30,257 --> 00:01:32,885 ¿Y podré visitarte en Londres algún día? 19 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Por supuesto. 20 00:01:34,052 --> 00:01:36,722 Cuando me enamore y encuentre una buena pareja, 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,307 te buscaré un esposo. 22 00:01:38,390 --> 00:01:41,101 Siempre nos cuidaremos la una a la otra. 23 00:01:42,311 --> 00:01:43,979 ¡Apaguen las velas, niñas! 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,440 Selina, no seas tan remilgada. 25 00:01:56,825 --> 00:01:58,118 Buenos días. 26 00:02:06,585 --> 00:02:09,128 {\an8}LONDRES, MARTES, 10 DE MARZO DE 1818 27 00:02:31,693 --> 00:02:34,738 {\an8}Señorita, es una belleza. 28 00:02:35,531 --> 00:02:36,782 {\an8}¿Qué tocado desea? 29 00:02:39,618 --> 00:02:40,869 Las plumas. 30 00:02:58,178 --> 00:03:02,140 El soltero de oro de la temporada en el año de nuestro Señor 1818 31 00:03:02,224 --> 00:03:04,977 era el honorable Jeremy Malcolm. 32 00:03:05,853 --> 00:03:10,524 Aunque no tenía un título propio y solo era el hijo menor de un conde, 33 00:03:10,607 --> 00:03:14,862 su tía materna le había dejado su considerable fortuna 34 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 y una inmensa casa de campo en Kent. 35 00:03:18,031 --> 00:03:22,953 Supe que salió con Emilia James. Pero hoy, está con Julia Thistlewaite. 36 00:03:23,036 --> 00:03:25,998 El Sr. Malcolm buscaba una esposa. 37 00:03:26,081 --> 00:03:28,041 Pero no cualquier esposa. 38 00:03:28,125 --> 00:03:32,546 No lo seducían unos ojos bonitos ni una sonrisa coqueta. 39 00:03:32,629 --> 00:03:33,797 Es el Sr. Malcolm. 40 00:03:33,881 --> 00:03:35,549 Veinte mil al año. 41 00:03:36,091 --> 00:03:40,470 No le interesaban las trepadoras ni las cazafortunas. 42 00:03:40,554 --> 00:03:44,266 El Sr. Malcolm era un hombre amable, con altas murallas 43 00:03:44,349 --> 00:03:46,810 que escondían un corazón afectuoso, 44 00:03:46,894 --> 00:03:50,689 un corazón que ansiaba entregar a la jovencita apropiada. 45 00:03:53,650 --> 00:03:57,863 De hecho, había ideado su propia forma de buscar el amor verdadero, 46 00:03:57,946 --> 00:04:01,783 lo que comenzaba a otorgarle una gran reputación. 47 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Es Julia Thistlewaite. 48 00:04:11,084 --> 00:04:14,671 Julia Thistlewaite está con el Sr. Malcolm. 49 00:04:14,755 --> 00:04:16,923 Sería la pareja de la temporada. 50 00:04:18,132 --> 00:04:22,804 ¿No está en sociedad hace ya cuatro temporadas? 51 00:04:22,888 --> 00:04:24,973 Quizá sea hora de hacerse a un lado 52 00:04:25,057 --> 00:04:27,518 y permitir que las jovencitas tengan su oportunidad. 53 00:04:27,601 --> 00:04:29,603 Una vez me dejó el asiento. 54 00:04:30,479 --> 00:04:32,105 Casi me desmayo. 55 00:04:36,151 --> 00:04:39,988 Me pregunto por qué hacen tantas óperas extranjeras. 56 00:04:40,072 --> 00:04:41,740 Estamos en Inglaterra. 57 00:04:43,075 --> 00:04:44,826 ¿No está de acuerdo? 58 00:04:44,910 --> 00:04:47,120 ¿No le agrada Rossini? 59 00:04:48,455 --> 00:04:50,541 ¿Es el hombre petiso y robusto? 60 00:04:50,624 --> 00:04:52,709 No. Es el compositor. 61 00:04:56,713 --> 00:04:57,840 Qué tonta. 62 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 Debe creer que soy ignorante. 63 00:05:01,093 --> 00:05:02,594 No, para nada. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,139 Quizá esté mejor instruida en otros temas. 65 00:05:08,267 --> 00:05:12,563 Dígame, ¿cuál es su opinión sobre las Leyes de Cereales? 66 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 - ¿Las Leyes de Cereales? - Sí. 67 00:05:16,483 --> 00:05:18,318 Déjeme pensar. 68 00:05:24,533 --> 00:05:27,035 Bueno, estoy a favor. Por supuesto. 69 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 ¿De veras? 70 00:05:29,746 --> 00:05:32,666 ¿Me permite preguntarle por qué? 71 00:05:33,333 --> 00:05:36,587 Bueno, creo 72 00:05:37,588 --> 00:05:42,634 que el control de la dieta sin duda tiene un efecto saludable. 73 00:05:50,517 --> 00:05:53,562 Es una pena que no pueda hablar ante el Parlamento. 74 00:05:53,645 --> 00:05:57,441 Su opinión podría transformar la cara de la política. 75 00:05:59,151 --> 00:06:00,652 O su figura, en todo caso. 76 00:06:08,327 --> 00:06:10,954 ¿Ves que está bostezando? 77 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 Qué vergonzoso. 78 00:06:50,994 --> 00:06:52,746 ¡Más despacio! 79 00:06:55,457 --> 00:06:58,502 Tienes visitas. Otra vez. 80 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 No estoy aceptando visitas. 81 00:07:00,379 --> 00:07:01,630 Bueno, yo lo sé. 82 00:07:01,713 --> 00:07:05,592 Pero intenta decírselo a alguien que se cree más listo que toda Inglaterra. 83 00:07:06,134 --> 00:07:07,636 Mamá. 84 00:07:14,017 --> 00:07:15,894 Sr. Woodbury. 85 00:07:16,687 --> 00:07:20,524 Qué amable por visitarnos. Y con tanta frecuencia. 86 00:07:20,607 --> 00:07:21,942 Srta. Dalton. 87 00:07:22,025 --> 00:07:25,696 Mi padre salió a visitar a los enfermos, como todos los martes. 88 00:07:25,779 --> 00:07:30,576 No creo que sea inapropiado por esta vez no contar con un chaperón, Srta. Dalton. 89 00:07:31,827 --> 00:07:34,997 Me sentí motivado a visitarla 90 00:07:35,581 --> 00:07:40,127 porque sabía que, tras el lamentable fallecimiento de su empleadora, 91 00:07:40,210 --> 00:07:44,173 usted había quedado en el mundo sin fortuna ni expectativas. 92 00:07:44,256 --> 00:07:48,802 Es cierto que soy algunos años más grande, 93 00:07:48,886 --> 00:07:52,055 pero siempre me pareció que una mujer se beneficiaría 94 00:07:52,139 --> 00:07:53,932 de un compañero más maduro, 95 00:07:54,016 --> 00:07:58,020 uno que pueda guiarla en la vida. 96 00:07:58,604 --> 00:07:59,980 ¿Como un padre? 97 00:08:01,815 --> 00:08:03,442 Muy graciosa, Srta. Dalton. 98 00:08:04,568 --> 00:08:09,281 O Selina, si me permites el atrevimiento. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Debes saber con cuánta pasión te admiro 100 00:08:13,911 --> 00:08:15,037 y cuánto… 101 00:08:16,121 --> 00:08:20,417 Es mi mayor deseo tenerte como esposa. 102 00:08:21,668 --> 00:08:26,048 Me honra mucho su propuesta, pero no puedo aceptarla. 103 00:08:30,802 --> 00:08:33,179 No se apresure, Srta. Dalton. 104 00:08:34,097 --> 00:08:38,434 Todo el mundo sabe que su padre es muy humilde 105 00:08:39,686 --> 00:08:42,898 y que ha tenido muchos hijos. 106 00:08:43,857 --> 00:08:46,777 Yo puedo ayudarlos si se casa conmigo. 107 00:08:47,736 --> 00:08:53,450 Pero si me rechaza, su futuro será muy desalentador. 108 00:08:56,537 --> 00:09:01,124 Es cierto que me preocupa la situación de mi familia, 109 00:09:01,208 --> 00:09:04,336 pero igual debo rechazar su amable propuesta. 110 00:09:04,419 --> 00:09:06,713 Su actitud es incomprensible. 111 00:09:07,256 --> 00:09:10,759 Le advierto que esta propuesta no se repetirá una segunda vez. 112 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Tercera, de hecho. 113 00:09:12,970 --> 00:09:16,598 Lo entiendo y acepto las consecuencias de mi decisión. 114 00:09:16,682 --> 00:09:18,016 Y ahora, 115 00:09:18,100 --> 00:09:20,936 le ruego que me disculpe. 116 00:09:21,019 --> 00:09:22,062 Yo… 117 00:09:22,771 --> 00:09:24,439 Adiós, Sr. Woodbury. 118 00:09:26,525 --> 00:09:28,735 Fuera de mi camino, tontos gansos. 119 00:09:31,196 --> 00:09:32,531 ¡Buenos días, John! 120 00:09:53,510 --> 00:09:59,224 ¿Sabías que lord Christopher Jones por fin encontró una pareja apropiada? 121 00:10:02,144 --> 00:10:04,938 ¿No quieres saber con quién se casará? 122 00:10:05,022 --> 00:10:07,316 No creo que mi opinión cuente. 123 00:10:07,399 --> 00:10:10,319 Una tal Marjorie Notcutt. 124 00:10:11,445 --> 00:10:12,613 Fascinante. 125 00:10:16,617 --> 00:10:19,328 - ¿Es de Selina, querida? - Sí. 126 00:10:19,411 --> 00:10:22,706 Me escribe tan seguido que me cuesta seguirle el ritmo. 127 00:10:23,457 --> 00:10:26,043 ¡Cielos! El Sr. Woodbury volvió a proponerle matrimonio. 128 00:10:26,126 --> 00:10:29,671 He notado que el Sr. Malcolm no ha venido a visitarte. 129 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 Tengo más de un pretendiente. 130 00:10:33,050 --> 00:10:37,346 No debes sentirte mal por no haber llamado su atención. 131 00:10:37,971 --> 00:10:40,432 Se dice que nunca escogerá a una esposa. 132 00:10:41,225 --> 00:10:43,227 Me siento muy bien. 133 00:10:46,897 --> 00:10:48,690 Hay algo de lady Burke. 134 00:10:51,985 --> 00:10:56,281 Me envió una de esas viles caricaturas que son tan populares. 135 00:10:58,075 --> 00:11:01,203 Parece ser del Sr. Malcolm. 136 00:11:01,954 --> 00:11:03,956 Y también aparezco yo. 137 00:11:04,039 --> 00:11:05,457 ¡SIGUIENTE! 138 00:11:05,541 --> 00:11:06,625 No. 139 00:11:09,711 --> 00:11:11,046 No puede ser. 140 00:11:21,723 --> 00:11:24,935 NOTICIAS DE LA SOCIEDAD LONDINENSE 141 00:11:25,018 --> 00:11:26,270 Julia. 142 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 {\an8}LIBRERÍA - IMPRENTA 143 00:11:34,736 --> 00:11:36,697 {\an8}- ¿Oíste lo del Sr. Malcolm? - No. 144 00:11:36,780 --> 00:11:39,032 Rechazó a la Srta. Thistlewaite. 145 00:11:39,116 --> 00:11:40,534 ¡Sube! 146 00:11:40,617 --> 00:11:41,910 ¡De prisa! 147 00:11:43,620 --> 00:11:46,582 Nunca había subido. Es acogedor. 148 00:11:50,335 --> 00:11:51,336 ¿Son todos? 149 00:11:52,671 --> 00:11:54,882 - Los que estaban a la venta. - Están aquí. 150 00:11:54,965 --> 00:11:57,551 - No entiendo. - La Srta. Thistlewaite. 151 00:11:57,634 --> 00:11:59,761 - Qué vergüenza. - ¡Cielos! 152 00:12:04,099 --> 00:12:05,392 ¿Tienes un lápiz? 153 00:12:05,475 --> 00:12:06,727 Qué humillante. 154 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 Su reputación está hecha trizas. 155 00:12:10,981 --> 00:12:15,569 Cassie, averigua lo que hice para sufrir tal humillación. 156 00:12:17,154 --> 00:12:20,490 Llévale esto a mi primo. Lo encontrarás en su club. 157 00:12:20,574 --> 00:12:21,909 El Lord de los Labios. 158 00:12:21,992 --> 00:12:23,076 ¡Ahora! 159 00:12:30,334 --> 00:12:31,543 Estoy arruinada. 160 00:12:33,253 --> 00:12:35,756 Ahora nunca encontrará esposo. 161 00:12:37,174 --> 00:12:38,550 ¡Firmes! 162 00:12:51,271 --> 00:12:52,606 ¿Una bebida, señor? 163 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Gracias. 164 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Buenas noches. 165 00:13:06,203 --> 00:13:09,164 ¡Por Dios! Debería venir más seguido. 166 00:13:12,084 --> 00:13:14,711 Buenas noches. Es un placer. 167 00:13:17,381 --> 00:13:18,674 ¿Te enteraste…? 168 00:13:19,383 --> 00:13:20,759 Hagan sus apuestas. 169 00:13:20,843 --> 00:13:22,219 ¿Es tu apuesta final? 170 00:13:22,302 --> 00:13:24,137 Sí. Final o nada. 171 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Su turno, señora. 172 00:13:28,725 --> 00:13:31,311 - Buen perdedor, milord. - Tramposo. 173 00:13:31,937 --> 00:13:34,064 - Un verdadero tramposo. - ¡Salud! 174 00:13:36,817 --> 00:13:37,860 Qué fuerte. 175 00:13:46,660 --> 00:13:47,744 Por Dios. 176 00:13:50,914 --> 00:13:52,499 ¿Quién más vio esto? 177 00:13:54,251 --> 00:13:56,712 Dígale que me ocuparé. 178 00:13:57,629 --> 00:13:58,630 Sr. Malcolm. 179 00:13:59,381 --> 00:14:00,757 Disculpe. 180 00:14:00,841 --> 00:14:05,929 Mi carné para el baile de los Miller tiene un espacio libre si está interesado. 181 00:14:06,013 --> 00:14:09,975 No bailo desde que me lastimé cabalgando. Discúlpeme, Srta.… 182 00:14:10,058 --> 00:14:11,393 Lady Gwyneth Amberton. 183 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Lady Amberton. 184 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 Hija de los condes de Amberton. 185 00:14:15,022 --> 00:14:16,398 Por supuesto. 186 00:14:16,481 --> 00:14:20,527 Qué extraño. Me pregunto cómo fomentar los sentimientos sin bailar. 187 00:14:20,611 --> 00:14:23,447 - Malcolm. - Lord Cassidy. Lady Amberton. 188 00:14:23,530 --> 00:14:26,617 Hola, ¿qué tal? Discúlpenos. 189 00:14:28,035 --> 00:14:32,748 Malcolm, estás ganando una gran reputación. 190 00:14:32,831 --> 00:14:35,375 - ¿De veras? - Sí, así es. 191 00:14:35,459 --> 00:14:37,878 Te dicen frívolo, 192 00:14:37,961 --> 00:14:42,049 rompecorazones, destructor de los sueños de las damas. 193 00:14:43,300 --> 00:14:45,010 - ¿Es una broma? - No. 194 00:14:45,093 --> 00:14:46,178 Sandeces. 195 00:14:47,596 --> 00:14:49,473 Quizá los rumores sean ciertos. 196 00:14:51,808 --> 00:14:56,021 Le prestaste especial atención a mi prima Julia 197 00:14:56,104 --> 00:14:57,814 y no la has ido a visitar. 198 00:14:59,816 --> 00:15:02,236 Acompañé a tu prima a la ópera una vez. 199 00:15:02,319 --> 00:15:04,863 No le presté "especial atención". 200 00:15:04,947 --> 00:15:09,493 Lo que sucedió en realidad no importa. Importa lo que dice la gente. 201 00:15:10,911 --> 00:15:14,373 Y todos dicen que Julia debe tener algo malo. 202 00:15:14,456 --> 00:15:16,750 Lamento que se vea afectada por rumores, 203 00:15:16,834 --> 00:15:19,962 pero no me casaré con una mujer porque la llevé a la ópera. 204 00:15:20,045 --> 00:15:21,421 Nadie dijo eso. 205 00:15:21,505 --> 00:15:23,298 Es lo que quieren, ¿no? 206 00:15:24,675 --> 00:15:27,177 ¿Qué son esos sueños que me acusan de destruir? 207 00:15:27,261 --> 00:15:29,221 Los de casarse con el "soltero de oro". 208 00:15:29,304 --> 00:15:31,515 Y solo por mi fortuna. No lo toleraré. 209 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 Hagan sus apuestas. 210 00:15:32,683 --> 00:15:33,684 ¿Quieres apostar? 211 00:15:33,767 --> 00:15:36,186 No. Ya gasté todo mi dinero. 212 00:15:39,481 --> 00:15:40,566 Excelente, señora. 213 00:15:40,649 --> 00:15:43,777 ¿Por qué no escoges una chica y terminas con esto? 214 00:15:44,444 --> 00:15:46,697 Por la propagación de la especie y eso. 215 00:15:46,780 --> 00:15:48,699 ¿Por qué crees que estoy aquí? 216 00:15:48,782 --> 00:15:51,159 Ansío encontrar a una esposa adecuada. 217 00:15:54,288 --> 00:15:55,706 ¿Y por qué no Julia? 218 00:15:56,206 --> 00:15:58,208 Dicen que es una mujer hermosa. 219 00:15:58,292 --> 00:15:59,918 - Aquí tiene. - Gracias. 220 00:16:00,002 --> 00:16:02,754 Es hermosa, pero no es la indicada para mí. 221 00:16:02,838 --> 00:16:05,424 - No. - Hagan sus apuestas. 222 00:16:05,507 --> 00:16:06,925 ¿Por qué no? 223 00:16:07,009 --> 00:16:08,385 No sé. Ella… 224 00:16:09,720 --> 00:16:12,890 Mueve demasiado las pestañas. 225 00:16:15,017 --> 00:16:16,268 Eso es pestañear. 226 00:16:17,436 --> 00:16:19,396 ¿Ese es tu motivo? 227 00:16:19,479 --> 00:16:21,690 No, es un motivo muy insignificante. 228 00:16:21,773 --> 00:16:23,317 Era muy molesto. 229 00:16:23,817 --> 00:16:27,237 En varias ocasiones, creí que se estaba quedando dormida. 230 00:16:27,321 --> 00:16:29,364 No me mires así. 231 00:16:29,448 --> 00:16:32,284 No fue el único motivo que me llevó a descartarla. 232 00:16:32,784 --> 00:16:33,785 Mira. 233 00:16:33,869 --> 00:16:34,870 El punto cuatro. 234 00:16:35,454 --> 00:16:37,623 "Conversa de manera sensata". 235 00:16:37,706 --> 00:16:40,709 Tengo conversaciones más animadas con mi sastre. 236 00:16:40,792 --> 00:16:44,171 Intenté que conversara sobre las Leyes de Cereales, 237 00:16:44,254 --> 00:16:46,840 y creyó que era una dieta. 238 00:16:46,924 --> 00:16:49,676 - ¿Qué es esto? ¿Una lista? - Hagan sus apuestas. 239 00:16:49,760 --> 00:16:50,761 Sí, así es. 240 00:16:52,054 --> 00:16:55,599 ¿Has redactado una lista con requisitos para una esposa? 241 00:16:55,682 --> 00:16:57,476 Sí, así es. ¿Y? 242 00:16:57,559 --> 00:17:00,437 Es el azar, señor. Inténtelo de nuevo. 243 00:17:00,521 --> 00:17:02,564 Es tremendamente arrogante. 244 00:17:03,273 --> 00:17:05,233 No me extraña que no te conformes. 245 00:17:05,317 --> 00:17:07,778 Quieres que cumplan requisitos como… 246 00:17:07,861 --> 00:17:08,862 Muy bien, señor. 247 00:17:08,945 --> 00:17:11,198 …un caballo para tu carruaje. 248 00:17:11,281 --> 00:17:13,325 Exacto. ¡Eso es! 249 00:17:13,407 --> 00:17:15,661 Tengo requisitos para mi establo. 250 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 ¿Por qué no sería más exigente al elegir una esposa? 251 00:17:18,747 --> 00:17:22,542 Una compañera que vería mañana, tarde y noche. 252 00:17:22,626 --> 00:17:25,170 Antes de lo que crees, la pondrás a prueba 253 00:17:25,253 --> 00:17:26,880 o le revisarás los dientes. 254 00:17:26,964 --> 00:17:28,841 - Un desastre. - Lo agregaré a la lista. 255 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Mala suerte, señor. 256 00:17:30,884 --> 00:17:32,344 - ¿Otro? - No, no bebo. 257 00:17:32,427 --> 00:17:33,428 Uno más. 258 00:17:39,142 --> 00:17:40,602 No muerde, ¿sabes? 259 00:17:41,854 --> 00:17:45,232 Tienes los modales de una pescadera de Billingsgate. 260 00:17:45,315 --> 00:17:50,529 No podría saberlo. No me mezclo con plebeyos como haces tú. 261 00:17:54,825 --> 00:17:56,743 De mi amiga Selina. 262 00:17:58,370 --> 00:18:01,582 Es evidente que las noticias ya han llegado a Sussex. 263 00:18:02,416 --> 00:18:04,376 Mañana lo sabrá toda Inglaterra. 264 00:18:06,753 --> 00:18:07,754 ¿Has… 265 00:18:09,089 --> 00:18:10,716 hablado con el Sr. Malcolm? 266 00:18:11,800 --> 00:18:12,801 Sí. 267 00:18:14,845 --> 00:18:16,430 ¿Qué dijo de mí? 268 00:18:16,513 --> 00:18:19,391 Bueno, estuvo de acuerdo 269 00:18:20,058 --> 00:18:22,853 en que eres una muchacha hermosa. 270 00:18:22,936 --> 00:18:25,272 ¿De veras? Son buenas noticias. 271 00:18:25,355 --> 00:18:29,026 Pero tiene una lista y… 272 00:18:31,195 --> 00:18:33,947 Lamentablemente, no has cumplido el cuarto requisito. 273 00:18:34,031 --> 00:18:36,783 Yo también habría fracasado, pues no me interesa la política 274 00:18:36,867 --> 00:18:38,827 y no entiendo las Leyes de Cereales. 275 00:18:38,911 --> 00:18:40,037 ¿Tiene una lista… 276 00:18:42,414 --> 00:18:43,832 de requisitos 277 00:18:45,542 --> 00:18:46,627 para una esposa? 278 00:18:46,710 --> 00:18:47,711 Sí. 279 00:18:49,213 --> 00:18:52,841 Debo admitir que, al principio, no me interesaba la idea, 280 00:18:52,925 --> 00:18:56,845 pero cuando me lo explicó pude entender su punto de vista. 281 00:18:57,346 --> 00:18:59,515 ¿Y si tiene alguna peculiaridad? 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,808 - ¡Encantador! - Su hermano, el vizconde, 283 00:19:01,892 --> 00:19:04,645 se casó con una mujer no adecuada y vive infeliz. 284 00:19:04,728 --> 00:19:06,230 No puedo creerlo. 285 00:19:07,022 --> 00:19:08,482 ¡Qué arrogante! 286 00:19:09,608 --> 00:19:11,902 Quisiera saber qué pone en esa lista. 287 00:19:13,820 --> 00:19:14,821 Cassie, 288 00:19:16,698 --> 00:19:18,325 ¿la has visto? 289 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 No. 290 00:19:21,578 --> 00:19:22,663 Sí. 291 00:19:22,746 --> 00:19:25,541 Pero no te haría bien saberlo. Para nada. 292 00:19:25,624 --> 00:19:27,835 Nadie puede cumplir esas expectativas. 293 00:19:27,918 --> 00:19:33,048 Aunque hubieras superado lo de las leyes, tus pestañas lo irritaron en extremo. 294 00:19:34,091 --> 00:19:35,634 ¿Mis pestañas? 295 00:19:37,177 --> 00:19:39,805 - ¿Acaso está demente? - No, claro que no. 296 00:19:40,305 --> 00:19:45,269 Pero no puedes engañarlo con tus tretas. Odia las artimañas de coqueteo. 297 00:19:45,853 --> 00:19:48,564 ¡Qué descaro! 298 00:19:49,731 --> 00:19:51,066 ¡Cuánta soberbia! 299 00:19:52,651 --> 00:19:53,902 ¿No hace calor aquí? 300 00:19:57,030 --> 00:19:59,658 De alguna manera, me encargaré 301 00:20:00,325 --> 00:20:02,661 de que el honorable Sr. Malcolm 302 00:20:03,787 --> 00:20:06,415 reciba exactamente lo que merece. 303 00:20:08,750 --> 00:20:10,711 No se saldrá con la suya. 304 00:20:12,212 --> 00:20:13,213 Claro. 305 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Claro. Bien, debería irme. 306 00:20:17,176 --> 00:20:19,011 Y tú vas a ayudarme. 307 00:20:21,597 --> 00:20:22,598 No. 308 00:20:23,515 --> 00:20:25,225 Julia, de ninguna manera. 309 00:20:25,976 --> 00:20:27,102 Julia, no. 310 00:20:30,230 --> 00:20:31,523 Julia, ¿qué haces? 311 00:20:35,360 --> 00:20:36,737 Julia, detente. 312 00:20:39,740 --> 00:20:44,912 Mi querida Selina: 313 00:20:46,163 --> 00:20:51,168 Gracias por tu amable carta respecto de esa vil caricatura. 314 00:20:51,919 --> 00:20:54,671 He estado pensando que me alegraría muchísimo 315 00:20:54,755 --> 00:20:56,924 verte después de tanto tiempo. 316 00:20:58,175 --> 00:21:01,303 ¿Vendrías a Londres durante el resto de la temporada? 317 00:21:02,721 --> 00:21:05,599 Te prometo que estarás bien entretenida. 318 00:21:08,352 --> 00:21:10,229 Aparentemente, es del campo. 319 00:21:10,312 --> 00:21:12,147 ¿Podrías guardar silencio, John? 320 00:21:12,940 --> 00:21:13,982 Párate derecho. 321 00:21:30,999 --> 00:21:32,209 ¡Vaya! 322 00:21:33,085 --> 00:21:34,294 ¡Selina! 323 00:21:34,378 --> 00:21:35,671 ¡Julia! 324 00:21:37,631 --> 00:21:39,258 - ¡Viniste! - ¡Aquí estoy! 325 00:21:39,341 --> 00:21:42,928 - ¿Cómo has estado? - Querida, ¡cómo has crecido! 326 00:21:43,011 --> 00:21:44,054 Te ves muy bien. 327 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 Me alegra que estés aquí. 328 00:21:47,641 --> 00:21:50,060 - Debes estar sedienta. Entremos. - Sí. 329 00:21:50,143 --> 00:21:53,230 John, lleva las maletas de Selina a su habitación. 330 00:21:53,313 --> 00:21:56,608 Mi querido primo, lord Cassidy, ansía conocerte. 331 00:21:59,778 --> 00:22:03,282 Cuéntanos qué has estado haciendo 332 00:22:03,365 --> 00:22:05,367 en el fascinante campo. 333 00:22:05,450 --> 00:22:07,536 Es diferente a la vida en la ciudad. 334 00:22:07,619 --> 00:22:10,247 - Sí. - Bueno, como mencioné en mis cartas, 335 00:22:10,330 --> 00:22:14,042 viví en Bath como acompañante de la anciana lady Ossory 336 00:22:14,126 --> 00:22:15,169 en sus últimos años. 337 00:22:15,252 --> 00:22:17,129 Sí, lady Ossory. 338 00:22:17,212 --> 00:22:18,630 Qué aburrido para ti. 339 00:22:18,714 --> 00:22:21,258 No. No era nada desagradable. 340 00:22:21,341 --> 00:22:24,386 Aunque me hubiese gustado tener compañeros de mi edad. 341 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Bath es el destino predilecto de los septuagenarios. 342 00:22:28,557 --> 00:22:34,062 Querida, te entiendo completamente. Los extranjeros me resultan tediosos. 343 00:22:36,565 --> 00:22:40,235 Tu carta llegó en el momento justo. Debo hallar otra ocupación. 344 00:22:42,404 --> 00:22:43,947 Mi querida Selina, 345 00:22:44,990 --> 00:22:47,743 si estás buscando una ocupación, 346 00:22:47,826 --> 00:22:49,703 creo que tengo lo que necesitas. 347 00:22:51,997 --> 00:22:55,959 Bueno, "ocupación" no sería la palabra adecuada. 348 00:22:57,294 --> 00:23:00,964 Es más bien un proyecto, una travesura. 349 00:23:02,466 --> 00:23:03,800 Verás… 350 00:23:04,718 --> 00:23:07,930 Hay un caballero, el Sr. Malcolm, 351 00:23:08,013 --> 00:23:10,474 que es bien conocido por su arrogancia. 352 00:23:10,557 --> 00:23:12,893 ¿Es el de esa horrible caricatura? 353 00:23:12,976 --> 00:23:14,394 Ese mismo. 354 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Como sabes, 355 00:23:18,607 --> 00:23:21,818 me prestó mucha atención en público 356 00:23:21,902 --> 00:23:24,571 y luego me humilló al no proponerme matrimonio. 357 00:23:24,655 --> 00:23:26,949 Julia, qué espantoso para ti. 358 00:23:27,032 --> 00:23:28,867 Lo lamento mucho. 359 00:23:29,743 --> 00:23:31,203 Fue muy desagradable, 360 00:23:31,912 --> 00:23:36,083 en especial cuando descubrí que me juzgó con una lista 361 00:23:36,166 --> 00:23:37,668 y no estuve a la altura. 362 00:23:37,751 --> 00:23:38,961 ¿Qué clase de lista? 363 00:23:39,461 --> 00:23:42,714 Es una lista de los requisitos que busca en una esposa. 364 00:23:42,798 --> 00:23:46,969 Pero se cree tan superior que dichos requisitos son inalcanzables. 365 00:23:48,136 --> 00:23:53,851 Me encantaría que el Sr. Malcolm recibiera su merecido, 366 00:23:55,227 --> 00:23:56,854 pero necesito tu ayuda. 367 00:23:57,396 --> 00:23:59,189 ¿Mi ayuda? 368 00:24:05,028 --> 00:24:11,368 Si te presentáramos como la mujer perfecta que está buscando 369 00:24:11,451 --> 00:24:15,289 y luego descubriera que tienes una lista, 370 00:24:16,081 --> 00:24:18,834 y que él no cumple con tus requisitos, 371 00:24:19,751 --> 00:24:25,424 sería una especie de justicia poética. 372 00:24:31,138 --> 00:24:34,474 No lo sé. Parece algo… 373 00:24:36,768 --> 00:24:37,811 deshonesto. 374 00:24:37,895 --> 00:24:40,689 ¡Mi querida Selina! 375 00:24:40,772 --> 00:24:43,066 ¡No seas tan remilgada! 376 00:24:43,817 --> 00:24:46,278 No permitiré que arruine a otra jovencita. 377 00:24:46,361 --> 00:24:49,531 Pero si es tan arrogante y quisquilloso como dices, 378 00:24:49,615 --> 00:24:51,867 ¿cómo llamaré su atención? 379 00:24:51,950 --> 00:24:56,955 Si tú no cautivaste al Sr. Malcolm, dudo que mire en mi dirección. 380 00:24:57,039 --> 00:24:58,916 Selina. 381 00:25:00,250 --> 00:25:02,169 Qué observación tan astuta. 382 00:25:03,837 --> 00:25:07,508 Pero aunque tu apariencia 383 00:25:07,591 --> 00:25:10,093 no sea elegante en un sentido clásico, 384 00:25:10,177 --> 00:25:14,473 estás más informada que yo y que cualquier otra jovencita. 385 00:25:14,556 --> 00:25:16,892 Sabes acerca de la lista. 386 00:25:17,601 --> 00:25:21,271 Y, bajo mi tutela y la de mi primo, 387 00:25:21,355 --> 00:25:24,316 tienes posibilidades de cumplir sus requisitos. 388 00:25:26,944 --> 00:25:33,325 ¿Tu primo me enseñará cómo cautivar a un caballero sofisticado y exigente? 389 00:25:38,455 --> 00:25:40,123 Eso parece. 390 00:25:41,458 --> 00:25:43,585 No creo que… 391 00:25:43,669 --> 00:25:45,504 Mi querida Selina. 392 00:25:47,631 --> 00:25:50,050 Realmente espero que me ayudes. 393 00:25:51,134 --> 00:25:54,263 Después de todo, nos cuidamos la una a la otra, ¿no? 394 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Podría ser divertido. 395 00:26:03,689 --> 00:26:06,149 ¿Qué debo hacer exactamente? 396 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 Gracias. 397 00:26:13,949 --> 00:26:15,576 Primer punto: 398 00:26:15,659 --> 00:26:18,328 "Bella de semblante y de cuerpo". 399 00:26:28,005 --> 00:26:29,339 Eso es hermoso, Molly. 400 00:26:30,090 --> 00:26:31,758 Más bajo a la altura del canesú. 401 00:26:31,842 --> 00:26:32,926 ¡Julia! 402 00:26:33,010 --> 00:26:36,847 Número dos: "Elegante y con buenos modales". 403 00:26:36,930 --> 00:26:39,808 - Mírame. - Arquea un poco la espalda, Selina. 404 00:26:39,892 --> 00:26:43,395 Cortaremos el vestido. No queremos que se pierda el efecto. 405 00:26:43,478 --> 00:26:45,272 Julia, ¡eso es escandaloso! 406 00:26:45,355 --> 00:26:47,274 Y ahora… 407 00:26:47,357 --> 00:26:50,319 - Uno, dos, tres. - Uno, dos, tres. 408 00:26:50,402 --> 00:26:53,780 No te detengas. Te vas a tropezar, Cassie. 409 00:26:53,864 --> 00:26:57,784 - Uno, dos, tres. - ¡Y vuela como un pájaro! 410 00:26:57,868 --> 00:26:59,244 - Giro. - Pirueta. 411 00:26:59,328 --> 00:27:00,495 Número tres: 412 00:27:00,579 --> 00:27:03,373 "Se instruye mediante la lectura exhaustiva". 413 00:27:04,374 --> 00:27:06,668 Ser una esposa adecuada es fastidioso. 414 00:27:07,878 --> 00:27:10,797 Siento que yo me estoy formando para ser una esposa. 415 00:27:10,881 --> 00:27:11,965 Lo sé 416 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 Dios no permita que alguien se case por amor. 417 00:27:16,762 --> 00:27:18,472 Qué hermosa idea. 418 00:27:19,598 --> 00:27:23,519 Debes demostrar elegancia en tus pensamientos, 419 00:27:23,602 --> 00:27:25,729 un conocimiento del mundo, 420 00:27:25,812 --> 00:27:29,525 pero sin perder la ingenuidad que les encanta a los hombres. 421 00:27:30,108 --> 00:27:32,736 - ¿Conoces las Leyes de Cereales? - Por supuesto. 422 00:27:32,819 --> 00:27:36,573 Es importante que las conozcas. Te traje información al respecto. 423 00:27:36,657 --> 00:27:40,577 No pierdas tiempo con eso, Selina. 424 00:27:40,661 --> 00:27:44,331 A los caballeros no les agrada que una dama sea más lista que ellos. 425 00:27:44,414 --> 00:27:47,334 ¿Una esposa que piensa? Dios no lo permita. 426 00:27:48,126 --> 00:27:51,755 Y pensar con mucha intensidad ocasiona arrugas en la frente. 427 00:27:51,839 --> 00:27:55,008 Quizá sería buena idea que meditaras sobre el océano. 428 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Cuando pienso en el mar… 429 00:27:59,179 --> 00:28:00,764 no frunzo tanto el ceño. 430 00:28:02,683 --> 00:28:04,309 Casi lo olvido: no pestañees. 431 00:28:04,393 --> 00:28:05,519 ¿Disculpa? 432 00:28:05,602 --> 00:28:08,188 Malcolm detesta las artimañas de coqueteo. 433 00:28:08,272 --> 00:28:09,481 Bueno, Cassie, 434 00:28:10,566 --> 00:28:12,776 si hubieras prestado atención, 435 00:28:12,860 --> 00:28:15,821 sabrías que ya le expliqué a Selina 436 00:28:15,904 --> 00:28:18,907 que su comportamiento debe carecer de toda impostura 437 00:28:18,991 --> 00:28:22,202 cuando finja sentirse atraída por el Sr. Malcolm. 438 00:28:22,786 --> 00:28:25,122 Eso no es lo que dije. 439 00:28:25,205 --> 00:28:29,459 Discúlpame por no usar palabras con menos sílabas. 440 00:28:31,253 --> 00:28:33,714 Bien, si eres tan lista, Srta. Sabelotodo, 441 00:28:33,797 --> 00:28:36,258 ¿por qué no superaste la prueba de Malcolm? 442 00:28:36,341 --> 00:28:38,302 ¿Esta es tu cuarta temporada? 443 00:28:38,385 --> 00:28:39,928 ¡Si me hubieras advertido! 444 00:28:40,012 --> 00:28:43,015 - No quería participar. - ¡No quiero que estés aquí! 445 00:28:43,098 --> 00:28:44,391 - No es… - ¡Ya basta! 446 00:28:47,352 --> 00:28:50,272 Ya tengo una idea de lo que busca el Sr. Malcolm. 447 00:28:52,065 --> 00:28:55,027 Pero ¿qué plan han pensado para que nos conozcamos? 448 00:28:57,613 --> 00:28:59,907 Selina, te estás integrando. 449 00:29:02,075 --> 00:29:03,410 Ahora debes esconderte. 450 00:29:05,746 --> 00:29:08,332 Un trabajo bien hecho, debo decir. 451 00:29:08,415 --> 00:29:10,000 Julia, estoy algo nerviosa 452 00:29:10,083 --> 00:29:12,211 No te preocupes. Espera aquí. 453 00:29:15,797 --> 00:29:16,924 Regresaré luego. 454 00:29:36,068 --> 00:29:38,153 Debería haberme quedado en Sussex. 455 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 ¿Cómo ha dicho? 456 00:29:46,703 --> 00:29:51,333 Lamento haberlo molestado, señor. Creí que no había nadie aquí. 457 00:29:54,336 --> 00:29:55,629 No tiene importancia. 458 00:29:57,798 --> 00:29:59,091 ¿Se esconde del baile? 459 00:30:01,134 --> 00:30:03,387 Algo así. Yo… 460 00:30:06,390 --> 00:30:08,392 pensaba en la inutilidad de los sueños. 461 00:30:11,228 --> 00:30:13,897 ¿Existen los sueños inútiles? 462 00:30:16,358 --> 00:30:19,695 Nos dan esperanza. La esperanza es buena. 463 00:30:19,778 --> 00:30:21,113 Esa es su opinión. 464 00:30:22,239 --> 00:30:24,199 Otros pensamos, como dijo el poeta, 465 00:30:24,283 --> 00:30:26,994 que "la esperanza es la cosa más desesperada de todas". 466 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Qué afirmación más desoladora. 467 00:30:33,750 --> 00:30:36,670 Prefiero creer, como dijo Johnson, 468 00:30:36,753 --> 00:30:40,757 que la esperanza "es la mayor felicidad que el mundo puede darnos". 469 00:30:40,841 --> 00:30:43,010 Pero, quizá, 470 00:30:43,760 --> 00:30:45,846 espera algo indigno, 471 00:30:46,430 --> 00:30:48,807 en cuyo caso, merece esperar en vano. 472 00:30:50,184 --> 00:30:54,605 Confiese, señor, tenía la esperanza de ganar en las apuestas y ha perdido, 473 00:30:54,688 --> 00:30:56,899 y ahora tiene un ataque de ira. 474 00:30:57,691 --> 00:30:59,985 No confesaría una actitud tan pueril. 475 00:31:03,280 --> 00:31:06,450 Pero, si hubiese apostado, hubiera esperado ganar. 476 00:31:08,035 --> 00:31:10,996 ¿Así que sostiene que espera algo digno? 477 00:31:11,079 --> 00:31:12,206 Así es. 478 00:31:12,289 --> 00:31:14,374 Entonces, espero que lo consiga. 479 00:31:15,292 --> 00:31:16,585 Es un honor. 480 00:31:17,878 --> 00:31:21,173 Quizá me equivoqué al pensar que la esperanza es inútil. 481 00:31:30,682 --> 00:31:32,809 - Yo… - Disculpe. 482 00:31:32,893 --> 00:31:35,229 Lo siento. Lamento haberlo molestado. 483 00:31:36,188 --> 00:31:37,189 - Debo irme. - No. 484 00:31:38,106 --> 00:31:41,151 No. Yo debería irme. 485 00:31:41,652 --> 00:31:44,530 Ya pasé bastante tiempo reflexionando en soledad. 486 00:31:52,996 --> 00:31:56,291 Sería un honor, cuando regrese al salón de baile, 487 00:31:56,375 --> 00:31:57,876 que nos presentáramos. 488 00:32:09,847 --> 00:32:13,058 4. CONVERSA DE MANERA SENSATA 489 00:32:13,934 --> 00:32:18,230 Como siempre me dijo mi madre, soy un bailarín innato, realmente. 490 00:32:18,313 --> 00:32:20,566 - Bailar es algo de fami… - Cassidy. 491 00:32:20,649 --> 00:32:21,650 Disculpe. 492 00:32:21,733 --> 00:32:24,278 ¿Dónde has estado? Te tengo una candidata. 493 00:32:24,361 --> 00:32:26,405 Una potrilla, buen busto, piernas largas. 494 00:32:26,488 --> 00:32:28,240 Lamento la analogía del caballo. 495 00:32:28,323 --> 00:32:29,908 Creo que te gustará. 496 00:32:29,992 --> 00:32:31,743 Tiene un halo de misterio. 497 00:32:31,827 --> 00:32:33,120 Eso es inquietante. 498 00:32:33,203 --> 00:32:35,289 Evito a las jóvenes misteriosas. 499 00:32:35,372 --> 00:32:39,626 Además, creo que hallé a mi propia candidata. 500 00:32:40,252 --> 00:32:42,546 Me pregunto cuánto tiempo estará en el invernadero. 501 00:32:43,755 --> 00:32:45,549 ¿Disculpa? ¿Dónde? 502 00:32:46,383 --> 00:32:49,386 ¿Dijiste que conociste a alguien en el invernadero? 503 00:32:49,469 --> 00:32:53,015 Sí, pero debe estar casada o quizá comprometida. 504 00:32:57,895 --> 00:33:00,689 Disculpa. Enseguida regreso. 505 00:33:00,772 --> 00:33:02,024 - Lord Cassidy. - Lo siento. 506 00:33:03,525 --> 00:33:05,444 - ¿Adónde va? - Disculpen. 507 00:33:13,660 --> 00:33:17,581 Selina, ¿conociste a un caballero aquí? 508 00:33:17,664 --> 00:33:19,583 Sí. Era encantador. 509 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 ¡Excelente! 510 00:33:20,751 --> 00:33:22,628 No veo por qué es excelente. 511 00:33:22,711 --> 00:33:27,716 Julia me dijo que no saliera. Dijo que debe crear un halo de misterio. 512 00:33:27,799 --> 00:33:31,220 Olvida lo que dijo Julia. Volveremos al salón de baile. 513 00:33:31,845 --> 00:33:33,639 ¿Por qué? ¿Lo conoces? 514 00:33:34,681 --> 00:33:36,558 Creo que sí. Vamos. 515 00:33:38,268 --> 00:33:39,770 De prisa. 516 00:33:42,314 --> 00:33:44,566 Mi querida niña, ¿dónde has estado? 517 00:33:45,275 --> 00:33:47,736 Tu carné de baile está vacío. 518 00:33:47,819 --> 00:33:50,280 No seas tan exigente. 519 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 - ¿Bebes algo? - No. 520 00:33:52,157 --> 00:33:53,158 Julia. 521 00:33:56,662 --> 00:33:58,288 ¿Qué haces aquí? 522 00:33:59,414 --> 00:34:03,210 La alta sociedad está fascinada con la misteriosa desconocida. 523 00:34:03,293 --> 00:34:06,338 Hubo un giro interesante. 524 00:34:06,421 --> 00:34:07,548 ¡Sr. Malcolm! 525 00:34:07,631 --> 00:34:10,676 Quiero presentarle a alguien. 526 00:34:12,969 --> 00:34:14,513 ¿Sr. Malcolm? 527 00:34:15,264 --> 00:34:16,556 Así es. 528 00:34:17,850 --> 00:34:22,603 Sr. Malcolm, es un placer verlo. Luce encantador. 529 00:34:24,815 --> 00:34:28,610 Sra. Thistlewaite. Srta. Thistlewaite. 530 00:34:30,654 --> 00:34:31,697 Sr. Malcolm. 531 00:34:32,322 --> 00:34:35,576 Pero todavía no sé su nombre. 532 00:34:36,243 --> 00:34:40,539 Sr. Jeremy Malcolm, le presento a la Srta. Selina Dalton. 533 00:34:41,540 --> 00:34:46,460 Srta. Dalton, es un honor conocerla, oficialmente. 534 00:34:49,214 --> 00:34:50,799 Dígame, Sr. Malcolm, 535 00:34:51,300 --> 00:34:55,721 ¿acaso su encantadora madre, la condesa, nos acompañará esta temporada? 536 00:34:55,804 --> 00:34:57,014 ¿"Oficialmente"? 537 00:34:57,097 --> 00:34:59,308 Se conocieron en el invernadero. 538 00:34:59,391 --> 00:35:00,976 ¡Qué impredecible! 539 00:35:01,059 --> 00:35:02,352 Es maravilloso. 540 00:35:02,436 --> 00:35:04,771 Esperaba, Srta. Dalton, 541 00:35:04,855 --> 00:35:08,400 que mañana me acompañara a recorrer el museo de arte. 542 00:35:11,528 --> 00:35:14,740 Gracias. Me encantaría. 543 00:35:14,823 --> 00:35:15,991 Bien. Hasta mañana. 544 00:35:18,827 --> 00:35:19,870 Lord Cassidy. 545 00:35:20,704 --> 00:35:21,705 Sí. 546 00:35:22,539 --> 00:35:23,540 ¡Bien hecho! 547 00:35:34,927 --> 00:35:38,180 El Sr. Malcolm está cortejando a otra. 548 00:35:38,263 --> 00:35:39,973 Creo que puede escucharte. 549 00:35:42,518 --> 00:35:46,438 Sin duda, ha adquirido una reputación. 550 00:35:47,231 --> 00:35:48,232 ¿De qué? 551 00:35:49,566 --> 00:35:50,817 ¿Frívolo? 552 00:35:52,402 --> 00:35:53,946 Bueno, sí. 553 00:35:54,863 --> 00:35:56,281 ¿Un rompecorazones? 554 00:35:57,282 --> 00:35:59,117 Podría decirse. 555 00:36:01,328 --> 00:36:03,622 ¿Destructor de los sueños de las damas? 556 00:36:06,708 --> 00:36:09,336 Esa es una exageración absurda, 557 00:36:09,419 --> 00:36:12,631 pero he escuchado esos rumores. 558 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 ¿Y usted? 559 00:36:17,469 --> 00:36:19,721 ¿Cree lo que dicen de mí? 560 00:36:23,225 --> 00:36:26,186 No estoy lista para juzgarlo. 561 00:36:27,187 --> 00:36:29,439 Me alivia oír eso, Srta. Dalton, 562 00:36:30,107 --> 00:36:33,527 porque no creo merecer la reputación que he adquirido. 563 00:36:35,195 --> 00:36:38,699 En el caso de la Srta. Thistlewaite, me considero inocente. 564 00:36:38,782 --> 00:36:42,953 Me contó que le prestó especial atención. 565 00:36:43,036 --> 00:36:45,205 La acompañé a la ópera una vez. 566 00:36:45,289 --> 00:36:48,500 Ya veo. ¿Fue una ópera divertida? 567 00:36:51,420 --> 00:36:54,131 No, no fue divertida. 568 00:36:54,214 --> 00:36:56,175 La soprano erró la mayoría de las notas 569 00:36:56,258 --> 00:37:00,304 y la Srta. Thistlewaite llevó un sombrero con una pluma que me rozó la nariz 570 00:37:00,387 --> 00:37:03,724 tantas veces durante la velada que quería estornudar. 571 00:37:03,807 --> 00:37:08,020 Sin duda, usted y la Srta. Thistlewaite son víctimas 572 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 de las más atroces circunstancias. 573 00:37:11,023 --> 00:37:14,318 Las plumas y las sopranos chillonas no son propicias para el romance. 574 00:37:19,072 --> 00:37:24,870 Entonces, ¿me absuelve de jugar con la Srta. Thistlewaite? 575 00:37:29,249 --> 00:37:31,710 Me temo que no puedo hacerlo. 576 00:37:33,253 --> 00:37:36,006 La descartó con mucha facilidad. 577 00:37:37,257 --> 00:37:40,177 Un caballero sincero le habría dado otra oportunidad 578 00:37:40,260 --> 00:37:43,514 antes de descartarla ante la mirada de la gente. 579 00:37:43,597 --> 00:37:47,059 Quizá invitarla a un concierto. 580 00:37:47,142 --> 00:37:50,229 Pero, tras la ópera, sabía que no me interesaba. 581 00:37:50,938 --> 00:37:54,983 Si hubiera seguido pretendiéndola, me habría merecido esta reputación. 582 00:37:56,568 --> 00:37:58,946 ¿Qué debería haber hecho? 583 00:38:00,197 --> 00:38:01,365 ¿Jeremy? 584 00:38:02,783 --> 00:38:03,784 Disculpa. 585 00:38:04,284 --> 00:38:05,536 Jeremy Malcolm. 586 00:38:05,619 --> 00:38:08,747 Henry Ossory, ¡no puedo creerlo! ¿Qué haces aquí? 587 00:38:08,830 --> 00:38:10,958 Creí que estabas en el norte con tu regimiento. 588 00:38:11,041 --> 00:38:14,670 He venido al homenaje del teniente coronel Donoghue. 589 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 Pero estoy pensando en venderme 590 00:38:16,797 --> 00:38:20,050 y unirme a las filas de caballeros holgazanes como tú. 591 00:38:20,133 --> 00:38:21,510 ¿Seguro eres capaz? 592 00:38:21,593 --> 00:38:23,136 - Puede ser agotador. - Bueno… 593 00:38:23,220 --> 00:38:28,016 Disculpe, Srta. Dalton. Le presento al capitán Henry Ossory. 594 00:38:28,100 --> 00:38:29,726 ¿Srta. Dalton? 595 00:38:29,810 --> 00:38:31,520 ¿Capitán Ossory? 596 00:38:32,646 --> 00:38:33,897 ¿Srta. Selina Dalton? 597 00:38:33,981 --> 00:38:35,190 Sí. 598 00:38:35,274 --> 00:38:37,818 Por lo que veo, ya se conocían. 599 00:38:37,901 --> 00:38:40,654 Sí, la Srta. Dalton era una gran amiga de la viuda de mi tío. 600 00:38:40,737 --> 00:38:43,198 He querido agradecerle por su amabilidad con mi tía. 601 00:38:43,282 --> 00:38:44,283 Ya veo. 602 00:38:44,366 --> 00:38:48,579 Pero qué afortunada coincidencia encontrarla tan inesperadamente. 603 00:38:48,662 --> 00:38:49,705 Qué oportuno. 604 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Es un placer conocerlo. 605 00:38:51,665 --> 00:38:55,961 Tenía a su tía en muy alta estima y deseaba expresarle mis condolencias. 606 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Gracias. 607 00:38:57,963 --> 00:39:01,216 Acompañé en Bath a la tía del capitán Ossory 608 00:39:01,300 --> 00:39:02,593 durante sus últimos años. 609 00:39:02,676 --> 00:39:04,136 Qué amable. 610 00:39:04,219 --> 00:39:06,388 5. CARITATIVA Y ALTRUISTA 611 00:39:06,471 --> 00:39:10,934 La dejo seguir su recorrido con el Sr. Malcolm. 612 00:39:11,018 --> 00:39:15,480 Pero, si me da su dirección, me gustaría visitarla. 613 00:39:15,564 --> 00:39:17,816 Estoy en casa de las Thistlewaite. 614 00:39:18,442 --> 00:39:20,777 Bueno, Sr. Malcolm. 615 00:39:20,861 --> 00:39:21,862 Ossory. 616 00:39:22,487 --> 00:39:23,488 Srta. Dalton. 617 00:39:28,702 --> 00:39:32,539 No se pierdan Venus y Adonis. Es una obra exquisita. 618 00:39:33,999 --> 00:39:35,000 Adiós. 619 00:39:36,126 --> 00:39:37,836 Qué encuentro tan fortuito. 620 00:39:38,921 --> 00:39:39,922 Así es. 621 00:39:40,714 --> 00:39:43,175 - Mira al Sr. Malcolm. - No se ve feliz. 622 00:39:50,557 --> 00:39:53,101 Buenas noches, Molly. No te preocupes por nosotras. 623 00:39:53,185 --> 00:39:54,353 ¿Disculpe, señorita? 624 00:39:54,436 --> 00:39:57,022 - Selina debe estar hambrienta. - Buenas noches, Molly. 625 00:39:57,105 --> 00:39:58,899 Solo comeremos algo. 626 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Es hermoso. 627 00:40:03,946 --> 00:40:04,988 Entonces… 628 00:40:06,281 --> 00:40:07,866 ¿qué dijo de mí? 629 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 Solo que te acompañó a la ópera. 630 00:40:11,745 --> 00:40:16,041 Debo admitir, Julia, que no me parece un delito tan atroz. 631 00:40:16,834 --> 00:40:18,544 ¿Dijo algo de mis pestañas? 632 00:40:18,627 --> 00:40:20,003 ¿Tus pestañas? 633 00:40:21,630 --> 00:40:25,217 Solo espera a que te compare con su lista. 634 00:40:25,300 --> 00:40:27,344 Verás cuán desagradable puede ser. 635 00:40:28,804 --> 00:40:29,805 Selina. 636 00:40:33,517 --> 00:40:35,185 Necesito que me ayudes. 637 00:40:36,603 --> 00:40:38,856 No puedo hacer nada más. 638 00:40:38,939 --> 00:40:41,525 Tiene a todo Londres en la palma de la mano. 639 00:40:41,608 --> 00:40:45,571 No creo que sea el villano que has descrito. 640 00:40:47,114 --> 00:40:50,492 Quiero humillarlo como él me humilló. 641 00:40:52,035 --> 00:40:56,582 Y, por sobre todas las cosas, quiero recuperar mi reputación. 642 00:40:58,458 --> 00:40:59,543 Y mis… 643 00:41:00,169 --> 00:41:03,088 Mis posibilidades son cada vez menos. 644 00:41:03,589 --> 00:41:07,176 Lo entiendo, pero quizá… 645 00:41:07,259 --> 00:41:10,637 Te conozco desde que éramos niñas. 646 00:41:11,471 --> 00:41:15,726 ¿Hace cuánto conoces a Malcolm? ¿Menos de un día? 647 00:41:17,060 --> 00:41:22,524 Tiene ese efecto en las mujeres. Es como si ejerciera un poder sobre ellas. 648 00:41:24,193 --> 00:41:26,820 No ejerció ningún poder sobre mí. 649 00:41:28,238 --> 00:41:29,531 ¿Estás segura? 650 00:41:30,657 --> 00:41:35,204 ¿No tiene algo hipnotizante? 651 00:41:37,998 --> 00:41:42,920 No puedo negar que veo cierto… 652 00:41:45,255 --> 00:41:46,924 - atractivo. - Lo sabía. 653 00:41:48,759 --> 00:41:53,138 Estás obnubilada por su conversación inteligente 654 00:41:53,222 --> 00:41:55,557 y su apuesta apariencia. 655 00:41:56,934 --> 00:42:00,354 Confía en mí, no te llevará a ningún lado. 656 00:42:12,241 --> 00:42:14,326 ¿Te sientes bien hoy, Julia? 657 00:42:15,327 --> 00:42:16,453 Sí, muy bien. 658 00:42:18,956 --> 00:42:20,582 El capitán Ossory. 659 00:42:22,751 --> 00:42:25,045 No conozco a ningún capitán Ossory. 660 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 ¿Y tú, Julia? 661 00:42:26,380 --> 00:42:28,507 El capitán Ossory es un conocido mío. 662 00:42:30,801 --> 00:42:32,261 Hágalo pasar. 663 00:42:41,144 --> 00:42:43,939 Señora, le presento al capitán Ossory. 664 00:42:44,022 --> 00:42:47,192 Capitán Ossory, la Sra. y la Srta. Thistlewaite. 665 00:42:47,276 --> 00:42:50,737 A su servicio, Sra. Thistlewaite, Srta. Thistlewaite. 666 00:42:50,821 --> 00:42:53,073 Por favor, siéntese, capitán. 667 00:42:53,156 --> 00:42:55,784 Gracias, señora, pero he venido a solicitar 668 00:42:55,868 --> 00:42:58,495 que la Srta. Dalton me acompañe a dar un paseo. 669 00:42:59,079 --> 00:43:00,080 ¡Otro más! 670 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Me encantaría. 671 00:43:03,083 --> 00:43:05,335 Discúlpenme. Iré a prepararme. 672 00:43:05,419 --> 00:43:06,545 Por supuesto. 673 00:43:20,726 --> 00:43:23,520 Entonces, ¿capitán Ossory? 674 00:43:23,604 --> 00:43:24,605 Sí. 675 00:43:26,690 --> 00:43:29,985 No sabía que Selina tenía conocidos en la ciudad. 676 00:43:30,068 --> 00:43:33,322 Sí, la Srta. Dalton fue una querida amiga de mi tía. 677 00:43:34,615 --> 00:43:37,743 Es muy extraño. Nunca habló de usted. 678 00:43:37,826 --> 00:43:38,827 Qué pena. 679 00:43:41,121 --> 00:43:44,583 ¿Está instalado en la ciudad o de visita? 680 00:43:45,250 --> 00:43:48,754 Recién instalado. Ojalá disculpen la intromisión. 681 00:43:49,338 --> 00:43:53,217 Un amigo de Selina, sin duda es amigo mío, nuestro. 682 00:43:55,344 --> 00:43:57,429 Gracias a ambas. Muy amables. 683 00:43:58,972 --> 00:44:00,807 - ¿Vamos? - Sí. 684 00:44:02,226 --> 00:44:04,394 Sra. y Srta. Thistlewaite, 685 00:44:04,478 --> 00:44:06,104 un placer conocerlas. 686 00:44:07,814 --> 00:44:08,815 Sin duda. 687 00:44:18,200 --> 00:44:19,201 ¿Qué? 688 00:44:20,994 --> 00:44:22,746 No sé si sabe, Srta. Dalton, 689 00:44:22,829 --> 00:44:25,999 pero mi tía la mencionó muchas veces en sus cartas. 690 00:44:26,083 --> 00:44:28,836 Su tía también hablaba mucho de usted. 691 00:44:28,919 --> 00:44:32,005 Me alegra tener la oportunidad de conocerlo. 692 00:44:32,089 --> 00:44:33,715 Sí, a mí también. 693 00:44:34,424 --> 00:44:38,262 Debo reconocer que no es el único motivo por el que quise buscarla. 694 00:44:39,555 --> 00:44:41,139 Vine a Londres a conocerla 695 00:44:41,223 --> 00:44:44,977 porque creo que mi tía deseaba que nos uniéramos en matrimonio. 696 00:44:48,021 --> 00:44:49,857 ¿Qué le ha dado esa impresión? 697 00:44:50,649 --> 00:44:52,943 En su última carta antes de morir, 698 00:44:53,026 --> 00:44:56,405 escribió: "Deseo que te unas a la Srta. Dalton". 699 00:44:56,989 --> 00:45:01,118 Ya veo. Interpretó su mensaje a la perfección. 700 00:45:01,201 --> 00:45:02,286 Sí. 701 00:45:02,369 --> 00:45:03,829 Fue muy directa. 702 00:45:03,912 --> 00:45:06,123 A menos que se refiriera a un juego de cartas. 703 00:45:06,206 --> 00:45:08,375 Quería que nos uniéramos para jugar a las cartas. 704 00:45:08,458 --> 00:45:11,587 O al ajedrez. Quizá se refería a eso. 705 00:45:11,670 --> 00:45:15,299 Me temo que no. Sabía que juego muy mal al ajedrez. 706 00:45:18,177 --> 00:45:20,637 Buenos días, Henry. Srta. Dalton. 707 00:45:21,221 --> 00:45:22,848 - Jeremy. - Buenos días, Sr. Malcolm. 708 00:45:22,931 --> 00:45:25,684 Creo que interrumpí una conversación divertida. 709 00:45:26,351 --> 00:45:28,395 - Bueno… - No era importante. 710 00:45:28,478 --> 00:45:32,983 Hablábamos de una carta que el capitán Ossory recibió de su tía. 711 00:45:33,066 --> 00:45:34,443 Maravilloso. 712 00:45:35,110 --> 00:45:36,111 Bien. 713 00:45:36,737 --> 00:45:41,533 Me preguntaba si iría al baile que lady Hartley dará en unas semanas. 714 00:45:41,617 --> 00:45:42,618 Creo que sí. 715 00:45:42,701 --> 00:45:44,244 Excelente. 716 00:45:44,328 --> 00:45:47,956 Yo también iré al baile de lady Hartley. 717 00:45:48,790 --> 00:45:50,876 ¿Podría concederme un baile? 718 00:45:50,959 --> 00:45:52,377 Por supuesto. 719 00:45:52,461 --> 00:45:56,173 Excelente. ¿Continuamos? 720 00:45:56,256 --> 00:45:57,591 Después de usted. 721 00:46:09,353 --> 00:46:10,562 Buenos días, señor. 722 00:46:13,774 --> 00:46:16,193 Escuché que es de Sussex. 723 00:46:16,276 --> 00:46:18,695 ¿Qué te sucede, querida Selina? 724 00:46:18,779 --> 00:46:20,364 ¿Dónde queda Sussex? 725 00:46:20,447 --> 00:46:24,576 Recibí una carta de mi madre. 726 00:46:24,660 --> 00:46:27,788 Me pide que visite a la viuda de mi primo, la Sra. Covington, 727 00:46:27,871 --> 00:46:29,414 mientras estoy en la ciudad. 728 00:46:29,498 --> 00:46:30,791 ¿Qué tiene de malo? 729 00:46:31,792 --> 00:46:33,544 Cuando la vi por última vez, 730 00:46:33,627 --> 00:46:36,839 no me creía cuando le dije que no tenía pretendientes. 731 00:46:36,922 --> 00:46:39,132 Estuvo 20 minutos haciéndome preguntas 732 00:46:39,216 --> 00:46:41,677 y se ofreció a encontrarme un esposo. 733 00:46:41,760 --> 00:46:45,931 No me quiero ni imaginar cómo reaccionará cuando sepa que no me casé. 734 00:46:46,014 --> 00:46:49,601 A nuestra edad, se había casado, había enviudado y se había vuelto a casar. 735 00:46:49,685 --> 00:46:50,686 Qué ordinaria. 736 00:46:52,771 --> 00:46:54,273 Selina, hagas lo que hagas, 737 00:46:54,356 --> 00:46:58,151 no le menciones al Sr. Malcolm que tienes una prima tan ordinaria. 738 00:46:59,152 --> 00:47:04,950 Ese es otro de sus requisitos: "Tiene parientes refinados en la alta sociedad". 739 00:47:05,617 --> 00:47:09,454 No diría que los Dalton son de la alta sociedad. 740 00:47:09,538 --> 00:47:13,542 Pero, Selina, eres la hija de un clérigo. 741 00:47:13,625 --> 00:47:17,629 Es alta sociedad de tercera o cuarta clase. 742 00:47:17,713 --> 00:47:19,089 Como mucho. 743 00:47:20,340 --> 00:47:22,217 Y ya que hablamos del tema, 744 00:47:22,301 --> 00:47:25,179 durante la cena, deberás tocar el piano. 745 00:47:25,262 --> 00:47:26,513 ¿Qué? 746 00:47:26,597 --> 00:47:29,808 El talento musical es otro requisito en la lista. 747 00:47:29,892 --> 00:47:32,102 Malcolm adora la música. 748 00:47:32,186 --> 00:47:34,396 Pero no toco el piano. 749 00:47:35,397 --> 00:47:37,608 Me sorprende que desee una esposa 750 00:47:37,691 --> 00:47:40,694 cuando podría contratar a un oso amaestrado. 751 00:47:41,320 --> 00:47:45,532 No te preocupes, querida Selina. Tengo un plan. 752 00:47:47,409 --> 00:47:50,037 Sr. Banbury, ¿cómo está su esposa? 753 00:47:50,704 --> 00:47:53,582 Dígame, capitán Ossory, 754 00:47:53,665 --> 00:47:56,668 ¿qué le parece la vida en sociedad? 755 00:47:56,752 --> 00:47:59,588 Me siento frustrado en todos mis esfuerzos. 756 00:48:00,923 --> 00:48:03,133 ¿Puedo preguntarle qué esfuerzos? 757 00:48:04,384 --> 00:48:05,385 El arte del cortejo. 758 00:48:06,553 --> 00:48:08,764 Bueno, ¿señoritas? 759 00:48:08,847 --> 00:48:10,224 ¿Qué opinan? 760 00:48:10,307 --> 00:48:13,352 ¿Es tolerable? ¿Lo bastante apuesto para tentarlas? 761 00:48:14,102 --> 00:48:18,482 Creo que el cortejo no es un arte, sino un pasatiempo. 762 00:48:18,565 --> 00:48:22,694 Capitán Ossory, ¿participó en la guerra en la península? 763 00:48:22,778 --> 00:48:25,614 Sí, en el 18.° regimiento de los Light Dragoons. 764 00:48:25,697 --> 00:48:28,158 ¿Participó en alguna batalla, capitán? 765 00:48:28,242 --> 00:48:30,160 Sí, en Waterloo. 766 00:48:30,244 --> 00:48:33,830 Vi demasiadas muertes, pero fue una gran victoria. 767 00:48:33,914 --> 00:48:35,499 Qué valiente. 768 00:48:36,792 --> 00:48:40,462 Qué irónico: cambió el campo de batalla por un salón de baile. 769 00:48:41,630 --> 00:48:43,215 Quizá. 770 00:48:43,298 --> 00:48:45,425 Sin embargo, aún estoy rodeado 771 00:48:45,509 --> 00:48:48,387 de hombres transpirados y desesperados por una mujer. 772 00:48:51,056 --> 00:48:54,017 Srta. Dalton, ¿cómo conoce a la Srta. Thistlewaite? 773 00:48:54,101 --> 00:48:56,478 - ¿Se conocieron en la escuela? - Sí, asistimos… 774 00:48:56,562 --> 00:49:01,024 Ambas asistimos a la Academia para Señoritas de la Sra. Finch. 775 00:49:01,108 --> 00:49:04,194 Yo asistí gracias a la amabilidad de un benefactor de mi padre. 776 00:49:04,278 --> 00:49:08,198 Me molestaban terriblemente, pero Julia era amable conmigo. 777 00:49:09,825 --> 00:49:11,869 Srta. Dalton, tengo curiosidad, 778 00:49:11,952 --> 00:49:14,371 ¿qué opina de la Ley de Construcción de Iglesias? 779 00:49:16,373 --> 00:49:19,668 Es una pregunta muy seria para hacer durante la cena. 780 00:49:20,586 --> 00:49:23,213 Creo que es de mal gusto 781 00:49:23,297 --> 00:49:27,134 hablar de política antes de que sirvan el plato principal. 782 00:49:27,217 --> 00:49:28,844 Quizá tenga razón. 783 00:49:28,927 --> 00:49:31,430 Pero me interesa la opinión de la Srta. Dalton. 784 00:49:35,434 --> 00:49:41,273 Bueno, como hija de un clérigo, es evidente que me importa 785 00:49:41,356 --> 00:49:43,901 que haya templos disponibles para todos. 786 00:49:43,984 --> 00:49:45,569 Sin embargo, 787 00:49:45,652 --> 00:49:49,865 creo que es exorbitante dedicarles un millón de libras esterlinas. 788 00:49:49,948 --> 00:49:52,701 Creo que, con esta medida, nuestros gobernantes 789 00:49:52,784 --> 00:49:55,078 intentan contener a los radicales y al anarquismo, 790 00:49:55,162 --> 00:49:58,207 en vez de usar esos fondos para mejorar la vida de los pobres, 791 00:49:58,290 --> 00:50:00,083 y lograr el mismo propósito. 792 00:50:00,167 --> 00:50:02,294 Podrían pagarnos mejor. 793 00:50:04,630 --> 00:50:05,839 ¡Bien dicho! 794 00:50:08,050 --> 00:50:09,468 Maravilloso. 795 00:50:09,551 --> 00:50:13,013 Me disculpo por el sermón, pero pidió mi opinión. 796 00:50:13,096 --> 00:50:16,141 Creo que ni su padre habría dado un sermón tan elocuente. 797 00:50:17,059 --> 00:50:19,770 ¿Qué opina usted al respecto, Sr. Malcolm? 798 00:50:19,853 --> 00:50:22,648 Aunque dudo que pueda expresarse tan bien. 799 00:50:24,483 --> 00:50:26,485 De hecho, comparto su opinión. 800 00:50:29,404 --> 00:50:31,990 7. SINCERA, HONRADA Y CÁNDIDA 801 00:50:56,557 --> 00:50:58,100 {\an8}8. TALENTO MUSICAL O ARTÍSTICO 802 00:50:58,183 --> 00:50:59,560 {\an8}9. AMIGABLE Y APACIBLE 803 00:51:07,150 --> 00:51:08,861 Muy bien, Srta. Thistlewaite. 804 00:51:20,831 --> 00:51:22,291 ¡Debo ser miope! 805 00:51:22,374 --> 00:51:25,794 Selina, estás siendo muy buena perdedora. 806 00:51:27,004 --> 00:51:29,339 Qué amigable y apacible de tu parte. 807 00:51:33,177 --> 00:51:35,179 Inténtalo de nuevo, querida. 808 00:51:35,888 --> 00:51:37,306 ¿Puedo ayudar? 809 00:51:38,432 --> 00:51:39,433 Sí. 810 00:51:42,227 --> 00:51:47,274 Mantenga los hombros en línea con el objetivo, entonces… 811 00:51:49,276 --> 00:51:51,445 La bola entre los pies. Un poco más… 812 00:51:52,905 --> 00:51:54,114 Las manos firmes. 813 00:51:57,993 --> 00:51:59,203 Respire profundo. 814 00:52:04,917 --> 00:52:06,126 Gracias. 815 00:52:06,210 --> 00:52:09,963 - Brillante. - Muy bien, capitán Ossory. 816 00:52:10,047 --> 00:52:12,132 Es su oportunidad de ganar. 817 00:52:12,841 --> 00:52:16,803 El viento sopla del este, así que apunte a la derecha. 818 00:52:22,434 --> 00:52:24,019 - Muy bien. - ¡Maravilloso! 819 00:52:24,102 --> 00:52:27,231 Habría sido una pena perder con un tiro tan sencillo. 820 00:52:27,314 --> 00:52:28,941 - ¿Me alcanza el mantón? - Claro. 821 00:52:29,024 --> 00:52:31,944 - Tengo frío. - El viento sopla del oeste. 822 00:52:32,027 --> 00:52:34,071 Si la hubiera escuchado, habría perdido. 823 00:52:34,154 --> 00:52:37,658 Capitán, estoy segura de que sopla del este. 824 00:52:37,741 --> 00:52:39,952 Me sorprende que estuviera en la caballería 825 00:52:40,035 --> 00:52:42,371 con tan mal sentido de la orientación. 826 00:52:42,454 --> 00:52:45,082 Además, yo nunca pierdo. 827 00:52:46,583 --> 00:52:47,793 Yo tampoco. 828 00:52:55,175 --> 00:52:57,511 Atención, damas y caballeros. 829 00:52:57,594 --> 00:52:58,595 SUBASTA DE CABALLOS 830 00:52:58,679 --> 00:53:02,307 Lote siete. Yegua irlandesa de ocho años. Altura de 1,60 metros. 831 00:53:02,391 --> 00:53:05,394 Bien entrenada. Es oriunda del campo. 832 00:53:05,477 --> 00:53:06,937 La oferta inicial es… 833 00:53:07,020 --> 00:53:10,357 Mi madre siempre decía: "Nunca te acerques a un caballo". 834 00:53:10,440 --> 00:53:14,778 ¡Ya basta de hablar de caballos! Dinos qué piensa Malcolm de nuestra chica. 835 00:53:14,862 --> 00:53:16,864 No, no otra vez. 836 00:53:17,698 --> 00:53:21,910 Me dijo que, en un principio, se sintió impresionado 837 00:53:21,994 --> 00:53:23,996 por su ingenio y humor, 838 00:53:24,997 --> 00:53:27,624 pero le preocupaba que no fuera lo bastante seria. 839 00:53:27,708 --> 00:53:30,169 Pero después de la cena, superó ese temor. 840 00:53:30,752 --> 00:53:32,379 "Que no fuera lo bastante seria". 841 00:53:33,172 --> 00:53:35,215 Sin duda se apresura a opinar. 842 00:53:35,299 --> 00:53:38,135 Como te dije, Selina. No hay forma de complacerlo. 843 00:53:38,218 --> 00:53:40,846 No. Quizá me expresé mal. 844 00:53:40,929 --> 00:53:42,639 Fue realmente muy elogioso. 845 00:53:42,723 --> 00:53:46,059 Dijo que casi cumples todos los requisitos de su lista, 846 00:53:46,143 --> 00:53:47,352 y es algo bueno. 847 00:53:47,436 --> 00:53:48,979 Querida. 848 00:53:49,062 --> 00:53:52,316 Sé que es difícil de escuchar, pero terminará pronto. 849 00:53:52,399 --> 00:53:53,984 - No dije eso. - ¡Selina! 850 00:53:55,194 --> 00:53:56,820 ¡Selina Dalton! 851 00:53:56,904 --> 00:53:59,573 - ¡Qué grosera! - ¡No puedo creerlo! 852 00:53:59,656 --> 00:54:02,034 ¡Prima Gertie! ¡Qué sorpresa! 853 00:54:02,659 --> 00:54:04,411 Te presento a mi amiga… 854 00:54:04,494 --> 00:54:06,205 La Srta. Thistlewaite. 855 00:54:06,288 --> 00:54:08,165 La Srta. Thistlewaite. 856 00:54:08,999 --> 00:54:10,209 Qué trabalenguas. 857 00:54:10,292 --> 00:54:11,877 Srta. Thistlewaite. 858 00:54:12,711 --> 00:54:14,046 Repítanlo 20 veces. 859 00:54:14,129 --> 00:54:16,131 Srta. Thistlewaite… 860 00:54:17,007 --> 00:54:20,594 ¡Inténtalo! Srta. Thistlewaite. Srta.… ¡No es posible! 861 00:54:20,677 --> 00:54:24,681 Lo que necesitas, querida, es un esposo 862 00:54:24,765 --> 00:54:28,477 para cambiar ese espantoso trabalenguas que tienes por apellido. 863 00:54:30,103 --> 00:54:33,273 Sra. Covington, le presento a lord Cassidy. 864 00:54:33,357 --> 00:54:35,567 - ¿Qué tal? - Lord. 865 00:54:37,194 --> 00:54:38,278 ¡Malcolm! 866 00:54:39,196 --> 00:54:41,156 ¿Es el famoso Sr. Malcolm? 867 00:54:41,240 --> 00:54:42,407 ¿Lo conoces? 868 00:54:42,491 --> 00:54:45,202 Hace poco, vi una hilarante caricatura sobre él. 869 00:54:45,285 --> 00:54:46,745 No sabía que estabas aquí. 870 00:54:46,828 --> 00:54:48,163 Sr. Malcolm. 871 00:54:48,247 --> 00:54:49,831 Capitán Ossory. 872 00:54:51,124 --> 00:54:52,334 Qué agradable sorpresa. 873 00:54:52,417 --> 00:54:54,670 Srta. Thistlewaite, es un placer verla. 874 00:54:56,797 --> 00:54:58,799 Sra. Covington, 875 00:54:58,882 --> 00:55:03,387 le presento al honorable Sr. Malcolm y al capitán Henry Ossory. 876 00:55:03,470 --> 00:55:06,431 Es un placer conocerla, Sra. Covington. 877 00:55:06,515 --> 00:55:07,558 Sra. Covington. 878 00:55:07,641 --> 00:55:10,853 No, señor, el placer es mío. 879 00:55:13,564 --> 00:55:19,069 Nunca estuve en el mismo lugar que un capitán, un lord y un honorable. 880 00:55:19,903 --> 00:55:24,408 Aunque no sé bien qué significa ser un honorable. 881 00:55:24,491 --> 00:55:27,286 Es lo mejor después de lord, ¿verdad? 882 00:55:27,369 --> 00:55:28,996 Es el hijo menor de un conde. 883 00:55:30,414 --> 00:55:32,624 Es una verdadera pena. 884 00:55:32,708 --> 00:55:35,586 Porque tiene el aspecto de un lord, 885 00:55:35,669 --> 00:55:38,297 mucho más que este joven caballero. 886 00:55:39,256 --> 00:55:41,341 El Sr. Malcolm tiene un aspecto 887 00:55:41,884 --> 00:55:44,344 mucho más majestuoso. 888 00:55:45,596 --> 00:55:46,680 Cassie, 889 00:55:46,763 --> 00:55:51,185 creo que a la Sra. Covington le agradaría que la escoltara a su casa 890 00:55:52,019 --> 00:55:53,020 un lord. 891 00:55:53,103 --> 00:55:57,107 Estoy segura de que milord tiene otros planes para la tarde. 892 00:55:58,192 --> 00:56:01,028 No. No tiene planes. 893 00:56:01,111 --> 00:56:02,905 - Sí, Julia. - No, no tienes. 894 00:56:02,988 --> 00:56:06,533 Sí, tengo. No. No tengo. 895 00:56:06,617 --> 00:56:08,827 Gracias. Será un honor. 896 00:56:08,911 --> 00:56:11,246 Me alegra haberme vestido tan recatada. 897 00:56:11,330 --> 00:56:13,457 ¿No es encantador este sombrero? 898 00:56:13,540 --> 00:56:15,125 - Claro. - Claro. 899 00:56:16,168 --> 00:56:17,920 ¿Vamos? 900 00:56:18,003 --> 00:56:20,380 Por supuesto. 901 00:56:20,464 --> 00:56:23,383 Si aprendí algo tras caminar al altar dos veces 902 00:56:23,467 --> 00:56:28,722 es que a los caballeros no les gusta esperar. 903 00:56:29,681 --> 00:56:32,601 ¡Sí! Nunca esperan. 904 00:56:32,684 --> 00:56:38,524 Sí. Selina, Julia Thistlewaite. Las visitaré pronto. 905 00:56:38,607 --> 00:56:40,609 - Disculpen. Lo siento. - ¡Sí! 906 00:56:43,737 --> 00:56:46,949 ¿Cómo conocen a la Sra. Covington? 907 00:56:47,032 --> 00:56:48,659 Es… 908 00:56:48,742 --> 00:56:50,369 Mi prima. 909 00:56:52,955 --> 00:56:54,957 - ¿Su prima? - Sí. 910 00:56:55,749 --> 00:56:58,126 - Claro. - Lejana. 911 00:56:58,210 --> 00:57:01,171 Selina, si no vamos a comprar, deberíamos irnos. 912 00:57:01,255 --> 00:57:02,631 Antes de que se vayan, 913 00:57:02,714 --> 00:57:06,343 me preguntaba si la Srta. Dalton me acompañaría a cabalgar mañana. 914 00:57:10,097 --> 00:57:13,725 - Yo… - Estará encantada de acompañarlo. 915 00:57:15,394 --> 00:57:16,979 Está decidido. 916 00:57:17,062 --> 00:57:21,400 Caballeros, los dejaremos con sus sementales. 917 00:57:21,483 --> 00:57:22,484 Buenas tardes. 918 00:57:24,862 --> 00:57:26,071 Señoritas. 919 00:57:27,447 --> 00:57:32,369 Por 84, al comprador aquí. Último llamado, 84 guineas. ¡Vendido! 920 00:57:32,452 --> 00:57:34,913 Mi querida Selina, está funcionando. 921 00:57:35,664 --> 00:57:38,876 Y ahora, gracias a mí, no fracasarás en el sexto punto. 922 00:57:40,043 --> 00:57:42,462 Por eso has dicho que era tu prima. 923 00:57:42,546 --> 00:57:45,299 No pensé que estarías ansiosa de ser su parienta. 924 00:57:47,718 --> 00:57:48,802 No. 925 00:57:50,470 --> 00:57:52,472 Solo te pido que no me abandones. 926 00:57:54,099 --> 00:57:55,976 No lo haré, Julia. 927 00:57:56,059 --> 00:57:58,395 Seré todo lo que desea en una mujer: 928 00:57:59,146 --> 00:58:02,649 ingeniosa, divertida, seria, refinada, 929 00:58:02,733 --> 00:58:06,653 musical, elegante, con parientes refinados. 930 00:58:06,737 --> 00:58:07,863 Todo a la vez. 931 00:58:08,488 --> 00:58:09,531 Excelente. 932 00:58:15,871 --> 00:58:16,914 ¡Selina! 933 00:58:18,916 --> 00:58:21,043 Pensé que quizá querrías usar esto. 934 00:58:24,379 --> 00:58:26,840 Es magnífica. 935 00:58:27,841 --> 00:58:28,842 Pero no puedo. 936 00:58:28,926 --> 00:58:30,135 Tonterías. 937 00:58:36,642 --> 00:58:41,188 Debo decir que te queda encantadora. 938 00:58:44,650 --> 00:58:45,901 Ahora es tuya. 939 00:58:47,277 --> 00:58:48,487 Gracias, Julia. 940 00:58:49,655 --> 00:58:50,697 No es nada. 941 00:58:51,657 --> 00:58:53,492 - Hasta esta noche. - Nos vemos. 942 00:59:12,386 --> 00:59:14,263 Es una hermosa capota. 943 00:59:15,681 --> 00:59:17,349 Está muy callada esta tarde. 944 00:59:18,684 --> 00:59:21,395 No se sienta obligada a conversar. 945 00:59:21,478 --> 00:59:25,482 Prefiero mucho más el silencio a aquellos que divagan sin decir nada, 946 00:59:25,566 --> 00:59:26,775 como la Sra. Covington. 947 00:59:27,401 --> 00:59:29,361 Es bastante excéntrica, ¿verdad? 948 00:59:30,404 --> 00:59:33,156 Me alegra no estar cortejando a la Srta. Thistlewaite. 949 00:59:34,491 --> 00:59:35,659 ¿Disculpe? 950 00:59:36,743 --> 00:59:37,744 ¿A qué se refiere? 951 00:59:38,370 --> 00:59:39,830 Bueno, quiero decir… 952 00:59:41,248 --> 00:59:42,708 Es obvio, ¿no? 953 00:59:43,208 --> 00:59:46,503 Quisiera que los parientes de mi esposa tuvieran un ápice de elegancia. 954 00:59:46,587 --> 00:59:47,921 ¿Y si no fuera así? 955 01:00:08,525 --> 01:00:10,527 Lamento haber mencionado el tema. 956 01:00:11,612 --> 01:00:14,865 No importa. No cortejo a la Srta. Thistlewaite, sino… 957 01:00:17,034 --> 01:00:18,035 Bueno… 958 01:00:20,287 --> 01:00:23,290 Creo que es evidente a quién cortejo, ¿no? 959 01:00:29,379 --> 01:00:33,217 Si estuviera cortejando a Julia y conociera a la Sra. Covington, 960 01:00:33,300 --> 01:00:35,052 ¿eso cambiaría su opinión de Julia? 961 01:00:35,135 --> 01:00:37,429 Pues debería, ¿no cree? 962 01:00:39,640 --> 01:00:42,100 Hay un dicho en el país del que es oriunda mi familia. 963 01:00:47,314 --> 01:00:50,609 Un hombre que se casa con una mujer se casa con sus parientes. 964 01:00:55,864 --> 01:00:57,199 Lo siento, yo… 965 01:00:57,866 --> 01:00:59,076 Hablé demasiado. 966 01:01:00,327 --> 01:01:02,204 Entiendo que es abrumador. 967 01:01:06,500 --> 01:01:09,253 ¿Qué le parece abrumador, Sr. Malcolm? 968 01:01:13,090 --> 01:01:14,633 Los bailes de la alta sociedad. 969 01:01:15,175 --> 01:01:16,718 Las tazas con ribete de oro. 970 01:01:16,802 --> 01:01:19,638 Anudarse el pañuelo de seda. Todo eso es sencillo. 971 01:01:20,514 --> 01:01:22,516 Aprendes las reglas y las sigues. 972 01:01:23,308 --> 01:01:25,269 Si no hay ninguna regla, 973 01:01:25,352 --> 01:01:26,854 inventas una y la sigues. 974 01:01:29,565 --> 01:01:31,984 Todo lo demás me parece abrumador. 975 01:01:38,490 --> 01:01:40,492 ¿Por qué vino a Londres, Srta. Dalton? 976 01:01:42,828 --> 01:01:44,204 Porque me sentía sola. 977 01:01:45,706 --> 01:01:47,666 Yo también me sentía solo antes de conocerla. 978 01:01:53,964 --> 01:01:58,385 Daré una fiesta en mi casa de campo, en Kent, 979 01:01:59,344 --> 01:02:01,597 y me encantaría que viniera. 980 01:02:03,140 --> 01:02:06,810 Me honra su invitación, pero soy la invitada de las Thistlewaite. 981 01:02:06,894 --> 01:02:09,188 También las invitaré. Y a Cassie. 982 01:02:09,271 --> 01:02:11,523 Invitaré a Ossory si lo desea. 983 01:02:13,567 --> 01:02:15,569 Mi madre será la anfitriona. 984 01:02:15,652 --> 01:02:19,573 Y pensé que a sus padres les gustaría venir. 985 01:02:23,118 --> 01:02:24,119 Gracias. 986 01:02:24,703 --> 01:02:26,330 Les escribiré para preguntarles. 987 01:02:28,415 --> 01:02:30,083 Creo que deberíamos regresar. 988 01:02:35,297 --> 01:02:37,758 Lo siento. Creo que rasgué su vestido. 989 01:02:37,841 --> 01:02:41,261 No hay problema, Sr. Malcolm. Puede arreglarse fácilmente. 990 01:02:42,012 --> 01:02:44,973 Por favor, llámeme Jeremy. 991 01:02:47,226 --> 01:02:48,310 Jeremy. 992 01:02:51,730 --> 01:02:55,025 {\an8}10. UNA NATURALEZA INDULGENTE 993 01:03:01,031 --> 01:03:05,369 ¿Mencionó el Sr. Malcolm si el capitán Ossory estaba invitado? 994 01:03:05,869 --> 01:03:07,663 Sí. Dijo que estaba invitado. 995 01:03:09,122 --> 01:03:11,416 Se ha convertido en un fastidio. 996 01:03:12,251 --> 01:03:14,628 Tendré que distraerlo, por supuesto. 997 01:03:14,711 --> 01:03:18,632 Querida, ¿has considerado al capitán Ossory para ti? 998 01:03:18,715 --> 01:03:19,925 Mamá, ¡no! 999 01:03:23,929 --> 01:03:26,139 Es un muy buen partido, 1000 01:03:26,223 --> 01:03:29,518 pero está muy por debajo de nuestro estatus. 1001 01:03:35,691 --> 01:03:36,984 Ya llegamos. 1002 01:03:43,448 --> 01:03:45,868 Bueno, sí que es impresionante. 1003 01:04:00,299 --> 01:04:05,470 La Sra. y la Srta. Thistlewaite, y la Srta. Dalton, milady. 1004 01:04:06,763 --> 01:04:08,473 Mi querida Selina. 1005 01:04:09,975 --> 01:04:11,894 - ¡Mamá! - ¡Te extrañé tanto! 1006 01:04:12,519 --> 01:04:14,438 ¡Mi pimpollito! 1007 01:04:14,521 --> 01:04:16,356 ¡Estás hermosa! 1008 01:04:16,899 --> 01:04:18,108 Bienvenidas a Hadley Hall. 1009 01:04:18,692 --> 01:04:21,361 Gracias. Es hermoso. 1010 01:04:22,279 --> 01:04:24,072 Es algo más pequeño en persona. 1011 01:04:26,450 --> 01:04:30,078 Les presento a mi madre, Elizabeth Malcolm, condesa de Kilbourne. 1012 01:04:30,913 --> 01:04:33,373 Llámenme lady Kilbourne. 1013 01:04:33,457 --> 01:04:35,292 La Sra. Howard las acompañará. 1014 01:04:35,375 --> 01:04:38,128 Pueden refrescarse antes de tomar el té. 1015 01:04:38,212 --> 01:04:39,588 Sería muy agradable. 1016 01:04:41,548 --> 01:04:43,050 ¿Cómo está Kitty? 1017 01:04:43,133 --> 01:04:45,719 Te echa de menos, pero estará bien. 1018 01:04:48,347 --> 01:04:49,681 Srta. Dalton. 1019 01:04:52,976 --> 01:04:54,520 Me alegra que esté aquí. 1020 01:04:55,771 --> 01:04:57,439 También me alegra estar aquí. 1021 01:05:03,820 --> 01:05:05,572 Los establos están en el ala este. 1022 01:05:08,825 --> 01:05:10,577 Podría acostumbrarme al campo. 1023 01:05:12,287 --> 01:05:14,540 Algún día compraré una casa como esta. 1024 01:05:15,123 --> 01:05:16,500 No con tu salario. 1025 01:05:20,671 --> 01:05:24,466 Mi hijo me ha contado que se crio en Sussex, Srta. Dalton. 1026 01:05:24,550 --> 01:05:25,843 Sí, milady. 1027 01:05:26,760 --> 01:05:28,679 ¿En qué parte de Sussex? 1028 01:05:28,762 --> 01:05:29,763 Chailey. 1029 01:05:33,350 --> 01:05:38,063 Y usted, Sr. Dalton, entiendo que ejerce de vicario allí. 1030 01:05:38,146 --> 01:05:41,233 Sí, milady, hace casi 20 años. 1031 01:05:41,316 --> 01:05:44,778 Sra. Dalton, ¿su familia también es de Sussex? 1032 01:05:45,571 --> 01:05:48,240 El apellido de mi familia es Kingswater. 1033 01:05:48,949 --> 01:05:50,492 Kingswater. 1034 01:05:53,620 --> 01:05:57,207 Me temo que no conozco a ningún Kingswater. 1035 01:06:07,593 --> 01:06:10,304 Sra. Thistlewaite, no sabemos cómo agradecerle 1036 01:06:10,387 --> 01:06:11,972 por cuidar de Selina. 1037 01:06:13,390 --> 01:06:15,058 No ha sido ningún problema. 1038 01:06:16,310 --> 01:06:19,146 Selina, olvidé preguntarte cómo está la Sra. Covington. 1039 01:06:19,229 --> 01:06:21,231 ¿La has visitado como te pedí? 1040 01:06:21,315 --> 01:06:25,736 La Sra. Covington es la viuda de mi primo. Vive en la ciudad. 1041 01:06:28,906 --> 01:06:32,951 - Me encontré con la Sra. Covington. - Bien. Me alegra oír eso. 1042 01:06:34,453 --> 01:06:39,541 Su esposo era mi primo segundo, pero es viuda. 1043 01:06:39,625 --> 01:06:43,545 Siempre le hemos enseñado a Selina a mostrar compasión 1044 01:06:43,629 --> 01:06:46,173 hacia quienes atraviesan circunstancias desfavorables. 1045 01:06:46,256 --> 01:06:50,594 Discúlpenme. Caminaré un poco por la habitación. 1046 01:06:51,637 --> 01:06:55,015 Murió en Waterloo como un héroe. 1047 01:06:55,098 --> 01:06:58,310 Murió por fuego enemigo defendiendo el flanco de Wellington. 1048 01:06:59,603 --> 01:07:01,647 No quedó nada de él para enterrar, 1049 01:07:01,730 --> 01:07:05,067 así que hicimos su funeral sin cuerpo presente. 1050 01:07:05,692 --> 01:07:07,110 Qué triste. 1051 01:07:07,194 --> 01:07:08,195 Srta. Dalton. 1052 01:07:08,779 --> 01:07:10,906 No me importa que la Sra. Covington sea su prima 1053 01:07:10,989 --> 01:07:12,574 y lamento si le di esa impresión. 1054 01:07:12,658 --> 01:07:14,117 Yo debo disculparme. 1055 01:07:14,201 --> 01:07:16,370 Creo que le importa mi buena opinión 1056 01:07:17,037 --> 01:07:19,248 y creyó que la perdería si me contaba la verdad. 1057 01:07:20,040 --> 01:07:21,542 Es mi culpa. 1058 01:07:22,042 --> 01:07:25,379 Fui muy arrogante y me he arrepentido desde entonces. 1059 01:07:25,462 --> 01:07:27,714 Quería decirle la verdad, pero… 1060 01:07:27,798 --> 01:07:28,966 Le creo. 1061 01:07:31,009 --> 01:07:33,262 Olvidémonos de este incidente absurdo. 1062 01:07:33,345 --> 01:07:35,639 No nos hará bien seguir hablando de eso. 1063 01:07:38,392 --> 01:07:42,062 Sr. y Sra. Dalton, podrían escribirle a su prima 1064 01:07:42,145 --> 01:07:44,481 e invitarla a acompañarnos en el baile. 1065 01:07:44,565 --> 01:07:46,608 Eso parece divertido. 1066 01:07:47,234 --> 01:07:49,903 - ¿No le parece, Sr. Dalton? - Sí. 1067 01:07:49,987 --> 01:07:53,699 Bueno, confío en que el comportamiento 1068 01:07:53,782 --> 01:07:56,785 que suele haber en los bailes del pueblo no estará permitido aquí. 1069 01:07:57,744 --> 01:08:01,123 El Sr. Malcolm parece un caballero de confianza. 1070 01:08:04,626 --> 01:08:05,669 ¿Selina? 1071 01:08:07,880 --> 01:08:09,089 ¿Puedo pasar? 1072 01:08:13,260 --> 01:08:14,261 Selina, yo… 1073 01:08:16,180 --> 01:08:17,514 Creo que es hora. 1074 01:08:18,265 --> 01:08:21,393 Si crees que es hora de dormir, estoy de acuerdo. 1075 01:08:22,102 --> 01:08:23,103 No. 1076 01:08:24,104 --> 01:08:28,774 Creo que es hora de mostrarle tu lista al Sr. Malcolm. 1077 01:08:39,118 --> 01:08:40,495 Julia… 1078 01:08:41,705 --> 01:08:45,876 Sé que el Sr. Malcolm te lastimó y en verdad lo lamento. 1079 01:08:45,959 --> 01:08:47,127 ¿Qué quieres decir? 1080 01:08:47,711 --> 01:08:49,296 Quiero decir 1081 01:08:49,379 --> 01:08:53,216 que no creo que el Sr. Malcolm sea el hombre que piensas. 1082 01:08:53,884 --> 01:08:55,051 Ya veo. 1083 01:08:56,720 --> 01:09:00,557 Ahora que has visto Hadley Hall y lo rico que es, 1084 01:09:00,640 --> 01:09:03,185 crees que puedes conseguir que se case contigo, ¿no? 1085 01:09:03,268 --> 01:09:08,439 No sé si te gustaría tanto si fuera un pobre coadjutor de Yorkshire. 1086 01:09:08,524 --> 01:09:10,901 No, ¡no es así! 1087 01:09:10,984 --> 01:09:14,446 No me interesa el Sr. Malcolm por sus posesiones. 1088 01:09:16,156 --> 01:09:19,117 Ha sido amable conmigo. 1089 01:09:21,578 --> 01:09:24,456 Aceptaste ayudarme. 1090 01:09:25,707 --> 01:09:27,292 Estábamos juntas en esto. 1091 01:09:27,376 --> 01:09:30,462 No creo que el Sr. Malcolm merezca que lo traten así. 1092 01:09:31,046 --> 01:09:32,339 ¿Y yo? 1093 01:09:32,923 --> 01:09:35,591 ¿Crees que lo merezco? 1094 01:09:37,094 --> 01:09:40,848 Me humilló frente a toda la alta sociedad. 1095 01:09:40,930 --> 01:09:42,640 ¿Nunca has ofendido a nadie? 1096 01:09:44,184 --> 01:09:45,727 Son cosas que pasan. 1097 01:09:45,810 --> 01:09:46,979 ¡Con frecuencia! 1098 01:09:48,438 --> 01:09:51,274 Nadie quiere como amiga a una persona incapaz de perdonar. 1099 01:09:51,358 --> 01:09:54,486 Y yo no quiero como amiga a la pedestre hija de un pastor. 1100 01:10:00,450 --> 01:10:01,577 ¡Esto es mío! 1101 01:10:08,750 --> 01:10:10,002 ¿Qué fue eso? 1102 01:10:10,711 --> 01:10:14,923 Debe haber sido la Srta. Thistlewaite. Parece del tipo que da portazos. 1103 01:10:19,052 --> 01:10:20,053 Gracias, Reeves. 1104 01:10:21,221 --> 01:10:24,975 Lo que me sorprende es que no intentara conquistarte. 1105 01:10:25,058 --> 01:10:27,603 Lo hizo, al principio. 1106 01:10:27,686 --> 01:10:28,687 Fue algo efímero. 1107 01:10:29,980 --> 01:10:31,064 ¿Qué pasó? 1108 01:10:32,232 --> 01:10:37,112 La llevé a la ópera en una ocasión 1109 01:10:38,071 --> 01:10:39,323 y no volví a visitarla. 1110 01:10:39,907 --> 01:10:41,450 Fue una muerte natural. 1111 01:10:41,533 --> 01:10:43,577 Eso piensas. 1112 01:10:44,286 --> 01:10:47,623 Dudo que haya olvidado ese rechazo en tan poco tiempo. 1113 01:10:48,165 --> 01:10:52,294 No le complace ser opacada por tu Srta. Dalton. 1114 01:10:54,087 --> 01:10:55,589 No es mi Srta. Dalton. 1115 01:10:56,715 --> 01:10:57,966 Aún no. 1116 01:10:58,050 --> 01:10:59,843 Sí, lo sé. 1117 01:11:02,346 --> 01:11:04,681 Ojalá te apresuraras. 1118 01:11:04,765 --> 01:11:07,309 Sabes que detesto entretener invitados. 1119 01:11:07,935 --> 01:11:10,812 Entonces, ¿me das tu aprobación? 1120 01:11:12,606 --> 01:11:14,274 Si dependiera de mí, 1121 01:11:14,358 --> 01:11:17,528 te convencería de que te casaras con una chica tonta e ignorante 1122 01:11:17,611 --> 01:11:20,280 que no me hiciera sufrir al hacerme sombra. 1123 01:11:20,364 --> 01:11:22,741 Alguien como tu cuñada. 1124 01:11:26,495 --> 01:11:29,206 Sufrirías sin importar con quién me casara. 1125 01:11:30,624 --> 01:11:32,543 A esta altura, ya debes saber 1126 01:11:32,626 --> 01:11:35,963 que la familia política nos ayuda a desarrollar nuestro carácter. 1127 01:11:37,297 --> 01:11:38,715 Selina… 1128 01:11:40,300 --> 01:11:43,637 Selina es un regalo de Dios a ese respecto. 1129 01:11:43,720 --> 01:11:46,598 Y no me corresponde cuestionar al Señor. 1130 01:11:46,682 --> 01:11:49,226 El Sr. Dalton no lo aprobaría. 1131 01:11:50,727 --> 01:11:51,770 Jaque mate. 1132 01:11:51,854 --> 01:11:53,939 Sí, madre. Lo sé. 1133 01:12:02,531 --> 01:12:03,699 Bien hecho. 1134 01:12:04,616 --> 01:12:05,826 Gracias, señor. 1135 01:12:05,909 --> 01:12:08,203 ¡Selina! ¡Capitán Ossory! 1136 01:12:09,496 --> 01:12:11,874 Debería ser un baile de máscaras. Son la última moda. 1137 01:12:11,957 --> 01:12:13,834 Pero debería usar una máscara. 1138 01:12:13,917 --> 01:12:16,336 No decides tú. Es la casa del Sr. Malcolm. 1139 01:12:16,420 --> 01:12:18,297 Por supuesto, pero… 1140 01:12:18,380 --> 01:12:21,258 Conversábamos del baile de la próxima semana. 1141 01:12:21,341 --> 01:12:24,344 - Bien. - Julia quiere un baile de máscaras. 1142 01:12:25,012 --> 01:12:26,263 ¿Cuál es su opinión? 1143 01:12:26,346 --> 01:12:29,474 Nunca fui a un baile de máscaras. 1144 01:12:29,558 --> 01:12:31,268 ¿Lo ve, Sr. Malcolm? 1145 01:12:31,351 --> 01:12:34,479 Debe ser un baile de máscaras. Selina nunca asistió. 1146 01:12:34,563 --> 01:12:37,816 Entonces, está decidido. Será un baile de máscaras. 1147 01:12:37,900 --> 01:12:40,569 Creo que hay disfraces en el desván, señor. 1148 01:12:40,652 --> 01:12:42,070 Bien. Gracias, Reeves. 1149 01:12:42,154 --> 01:12:43,947 Pueden usar lo que deseen. 1150 01:12:44,031 --> 01:12:45,157 Gracias. 1151 01:12:45,240 --> 01:12:47,701 Creo que una modista podrá ayudarme. 1152 01:12:47,784 --> 01:12:49,786 ¿Piensas disfrazarte de mujer? 1153 01:12:50,787 --> 01:12:52,789 Claro que no. De griego. 1154 01:12:53,457 --> 01:12:54,875 ¿Alguno en especial? 1155 01:12:55,876 --> 01:12:57,252 Cualquier griego. 1156 01:12:57,336 --> 01:12:58,420 Julio César. 1157 01:12:59,379 --> 01:13:00,923 Julio César era romano. 1158 01:13:01,548 --> 01:13:03,342 Griego, romano, poco importa. 1159 01:13:03,425 --> 01:13:06,220 Usaré una túnica blanca y hojas sobre las orejas. 1160 01:13:06,845 --> 01:13:10,766 Una vez me disfracé de Enrique VIII y casi me asfixio. 1161 01:13:10,849 --> 01:13:11,934 Lo recuerdo. 1162 01:13:12,643 --> 01:13:14,436 ¿Qué llevará usted, Selina? 1163 01:13:17,147 --> 01:13:18,232 No lo sé. 1164 01:13:18,315 --> 01:13:22,277 Esperaba encontrar inspiración en el desván. 1165 01:13:22,361 --> 01:13:24,321 ¿Y si se disfraza de su tocaya? 1166 01:13:24,404 --> 01:13:25,739 ¿A quién se refiere? 1167 01:13:25,822 --> 01:13:28,367 A Selene, la diosa de la luna. 1168 01:13:30,285 --> 01:13:32,412 Cassie ya me ha robado el disfraz. 1169 01:13:32,913 --> 01:13:34,915 Ya les dije. No iré de mujer. 1170 01:13:35,832 --> 01:13:37,543 Seré uno de esos… 1171 01:13:38,836 --> 01:13:42,631 Seré uno de esos filósofos, como Platón o Sócrates. 1172 01:13:42,714 --> 01:13:45,759 Mi primo se disfrazará de un célebre intelectual. 1173 01:13:45,843 --> 01:13:47,553 Es realmente extraordinario. 1174 01:13:49,680 --> 01:13:51,765 ¿Se disfrazará de Selene? 1175 01:13:52,391 --> 01:13:55,143 No me opongo a disfrazarme de una diosa. 1176 01:13:58,105 --> 01:13:59,648 ¿Quién es Selene? 1177 01:13:59,731 --> 01:14:03,527 Selene era la diosa de la luna, y viajaba por el cielo cada noche. 1178 01:14:03,610 --> 01:14:06,446 Según cuenta la leyenda, se enamoró de un mortal, 1179 01:14:06,530 --> 01:14:10,284 que estaba por debajo de ella, literal y metafóricamente. 1180 01:14:12,327 --> 01:14:16,498 No sabía que los militares supieran tanto de mitología. 1181 01:14:16,582 --> 01:14:19,668 Hay muchas cosas que no sabe de los militares. 1182 01:14:22,754 --> 01:14:26,466 Selina, me encantaría ayudarte con tu disfraz. 1183 01:14:27,134 --> 01:14:30,387 Podría llevarle algunos diseños a mi modista. 1184 01:14:31,638 --> 01:14:33,223 Gracias, Julia. 1185 01:14:35,934 --> 01:14:39,062 Bien. Srta. Thistlewaite, vamos a disparar. 1186 01:14:44,151 --> 01:14:45,194 Si no hay opción. 1187 01:14:46,737 --> 01:14:47,905 Caballeros. 1188 01:14:48,530 --> 01:14:52,242 El truco es mantener la culata cerca del pecho 1189 01:14:52,910 --> 01:14:56,121 y disparar adonde estará el ave, y no adonde está. 1190 01:14:58,624 --> 01:14:59,708 Gracias, señor. 1191 01:15:15,807 --> 01:15:17,351 Creo que lo entendí. 1192 01:15:18,685 --> 01:15:22,731 - Nunca había visto a una mujer hacer eso. - Imagino que es un halago. 1193 01:15:23,440 --> 01:15:24,900 Sí, sin duda. 1194 01:15:52,177 --> 01:15:55,430 Sr. Dalton, ¿es lo mejor que se le ocurrió? 1195 01:16:01,019 --> 01:16:02,396 Sr. Malcolm, 1196 01:16:02,479 --> 01:16:07,276 qué placer haber sido invitada a su impresionante hogar. 1197 01:16:07,359 --> 01:16:10,696 Debe estar sedienta. La acompaño a buscar ponche. 1198 01:16:10,779 --> 01:16:13,991 Qué atento, Sr. Malcolm. 1199 01:16:14,074 --> 01:16:16,118 Usted, el anfitrión. 1200 01:16:17,035 --> 01:16:19,454 Nunca creí lo que decían de él. 1201 01:16:20,038 --> 01:16:21,874 - ¿Vamos? - Sí. 1202 01:16:21,957 --> 01:16:23,208 Madre. 1203 01:16:34,928 --> 01:16:36,221 - Cassie. - Sí. 1204 01:16:36,805 --> 01:16:38,348 Tengo que hablar contigo. 1205 01:16:38,432 --> 01:16:40,517 ¿Sabes? Julia, debo decir, 1206 01:16:40,601 --> 01:16:43,854 no sé por qué las mujeres se quejan de estos atuendos. 1207 01:16:43,937 --> 01:16:48,483 Es mucho más cómodo que los calzones. Al caminar, siento una hermosa brisa. 1208 01:16:48,567 --> 01:16:52,404 Primo, no quiero hablar de los beneficios de usar un vestido. 1209 01:16:52,905 --> 01:16:54,198 No es un vestido. 1210 01:16:56,325 --> 01:16:59,328 Tengo que hablarte de Selina y Malcolm. 1211 01:17:01,079 --> 01:17:02,539 Ya veo. 1212 01:17:03,957 --> 01:17:07,294 Por fin te diste cuenta de que tu conspiración es fútil. 1213 01:17:08,462 --> 01:17:09,796 Yo siempre lo supe. 1214 01:17:10,631 --> 01:17:12,925 Sabía que eran perfectos el uno para el otro. 1215 01:17:14,301 --> 01:17:16,637 Me imagino que debe dolerte. 1216 01:17:17,554 --> 01:17:19,723 Esperabas humillar a Malcolm, 1217 01:17:19,806 --> 01:17:23,018 pero le diste a la esposa perfecta en bandeja de plata. 1218 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 ¡Un pirata! 1219 01:17:28,899 --> 01:17:31,944 ¿Sabes, Julia? Tú y Malcolm 1220 01:17:33,403 --> 01:17:35,447 son más parecidos de lo que creías. 1221 01:17:36,240 --> 01:17:38,408 No deberías ser tan exigente 1222 01:17:38,909 --> 01:17:41,161 o podrías perder tu oportunidad. 1223 01:17:46,333 --> 01:17:47,626 Me voy. 1224 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 Casi no la reconozco, Srta. Thistlewaite. 1225 01:17:51,672 --> 01:17:54,007 Capitán Ossory, ¿es usted? 1226 01:17:54,091 --> 01:17:57,636 - Su disfraz no es típico de usted. - No sé cómo interpretar eso. 1227 01:17:57,719 --> 01:18:01,431 ¿Me encuentra aburrido y apático? 1228 01:18:01,515 --> 01:18:05,018 ¿Muy poco varonil como para una intrépida aventura? 1229 01:18:06,436 --> 01:18:07,437 No. 1230 01:18:08,605 --> 01:18:10,607 No. Creo que es muy varonil. 1231 01:18:12,860 --> 01:18:16,655 No sé cómo llegamos a ese tema. 1232 01:18:18,615 --> 01:18:20,200 La culpa es toda mía, 1233 01:18:20,784 --> 01:18:24,288 pero no lamento el halago que me hizo sin querer. 1234 01:18:24,371 --> 01:18:25,581 Damas y caballeros, 1235 01:18:25,664 --> 01:18:28,292 preparen sus pelucas y levanten sus vestidos… 1236 01:18:28,375 --> 01:18:30,335 - ¿Bailamos? - …para la cuadrilla. 1237 01:18:33,547 --> 01:18:36,592 Es agradable. Es solo una tela. 1238 01:18:36,675 --> 01:18:40,554 ¿Julia Thistlewaite baila con un militar? ¡No puedo creerlo! 1239 01:18:50,522 --> 01:18:54,443 Por cierto, soy yo, John. 1240 01:18:54,526 --> 01:18:56,653 Se la ve muy a gusto, ¿no? 1241 01:19:01,491 --> 01:19:02,701 Por fin. 1242 01:19:04,411 --> 01:19:06,955 Mi hija está bailando con el capitán. 1243 01:19:07,039 --> 01:19:08,999 Qué alegría. 1244 01:19:19,801 --> 01:19:21,595 Madre, ¿has visto a Selina? 1245 01:19:21,678 --> 01:19:25,182 No es algo fácil esta noche, querido. 1246 01:19:42,950 --> 01:19:45,202 Damas y caballeros, el vals. 1247 01:19:46,537 --> 01:19:49,331 ¿Puedo yo, un simple mortal, 1248 01:19:49,414 --> 01:19:51,834 pedirle a la diosa Selene que me conceda este baile? 1249 01:19:53,126 --> 01:19:54,127 Sí, puede. 1250 01:20:10,352 --> 01:20:11,854 ¿No es linda su máscara? 1251 01:20:11,937 --> 01:20:14,356 - Es Selina Dalton. - ¡Cielos! 1252 01:20:14,439 --> 01:20:16,817 Es realmente hermosa. 1253 01:20:16,900 --> 01:20:19,528 El Sr. Malcolm está bailando. 1254 01:20:19,611 --> 01:20:23,824 ¿Es la amiga de Julia Thistlewaite? Es una doñanadie. 1255 01:20:23,907 --> 01:20:25,576 Su padre es vicario de un pueblo. 1256 01:20:26,368 --> 01:20:28,245 A mí me dijo que no bailaba. 1257 01:20:34,626 --> 01:20:37,296 Sr. Dalton, mire. 1258 01:20:51,310 --> 01:20:52,477 Hola, señor. 1259 01:20:55,272 --> 01:20:57,399 Pronto oiremos campanas de boda. 1260 01:21:06,617 --> 01:21:08,952 Gracias por la compañía, pero debo irme. 1261 01:21:09,036 --> 01:21:10,245 Espere, Ju… 1262 01:21:11,455 --> 01:21:12,456 Julia. 1263 01:22:22,776 --> 01:22:23,777 Selina, yo… 1264 01:22:23,861 --> 01:22:24,862 ¡Srta. Dalton! 1265 01:22:25,404 --> 01:22:27,030 La Srta. Thistlewaite la necesita. 1266 01:22:27,698 --> 01:22:28,699 Sígame. 1267 01:22:29,491 --> 01:22:31,702 Sr. Malcolm, discúlpeme. 1268 01:22:31,785 --> 01:22:32,828 ¿Qué sucede? 1269 01:22:43,589 --> 01:22:45,340 Molly, ¿adónde me llevas? 1270 01:22:45,424 --> 01:22:47,718 Está aquí, señorita. 1271 01:22:56,852 --> 01:22:57,936 ¡Molly! 1272 01:22:59,605 --> 01:23:00,606 ¡Molly! 1273 01:23:12,409 --> 01:23:13,952 Para el Sr. Malcolm. 1274 01:23:14,745 --> 01:23:16,622 Es demasiado buena para ti. 1275 01:23:16,705 --> 01:23:18,832 No tengo ninguna duda. 1276 01:23:19,499 --> 01:23:20,918 Gracias, Reeves. 1277 01:23:24,296 --> 01:23:26,840 {\an8}QUERIDO JEREMY MALCOLM NOS VEMOS EN SU ESTUDIO, SELINA 1278 01:23:27,883 --> 01:23:30,719 Tengo una cita en mi estudio con una señorita. 1279 01:23:31,595 --> 01:23:32,888 Deséame suerte, amigo. 1280 01:23:32,971 --> 01:23:35,015 Cuando regrese, quizá esté comprometido. 1281 01:23:35,098 --> 01:23:37,976 Te desearía suerte, pero no creo que la necesites. 1282 01:23:38,060 --> 01:23:40,729 Tú sigue buscando. La noche es joven. 1283 01:23:51,031 --> 01:23:52,032 ¡Julia! 1284 01:24:13,428 --> 01:24:15,305 Me recuerda a nuestro primer encuentro. 1285 01:24:16,723 --> 01:24:18,475 ¿Recuerdas lo que me dijiste? 1286 01:24:20,060 --> 01:24:22,980 Dije que la esperanza era algo inútil, 1287 01:24:23,647 --> 01:24:25,482 y no estuviste de acuerdo. 1288 01:24:27,067 --> 01:24:32,197 Pero dijiste que esperabas que obtuviera lo que buscaba. 1289 01:24:34,324 --> 01:24:38,871 No sabías que lo que buscaba 1290 01:24:40,581 --> 01:24:41,665 era a ti. 1291 01:24:43,292 --> 01:24:46,211 Quería esperar al final del baile. 1292 01:24:46,295 --> 01:24:47,588 Pero… 1293 01:24:47,671 --> 01:24:51,175 No puedo estar más convencido de lo que estoy ahora. 1294 01:24:54,428 --> 01:24:55,846 Selina… 1295 01:24:57,848 --> 01:25:01,393 ¿me harías el honor de ser mi esposa? 1296 01:25:02,978 --> 01:25:04,271 ¿Qué es esto? 1297 01:25:06,190 --> 01:25:08,275 "Requisitos para un esposo. 1298 01:25:08,358 --> 01:25:12,404 No hace sentir a los demás que no están a la altura de imposibles". 1299 01:25:13,280 --> 01:25:14,448 No, Selina. 1300 01:25:14,948 --> 01:25:15,991 Selina, ¡espera! 1301 01:25:16,533 --> 01:25:17,534 ¡Selina! 1302 01:25:24,666 --> 01:25:25,876 ¡Julia! 1303 01:25:30,088 --> 01:25:33,300 Selina, ¿no debería estar en el estudio? 1304 01:25:33,383 --> 01:25:34,760 ¿Qué? 1305 01:25:34,843 --> 01:25:37,054 Con Malcolm. Dijo que la vería allí. 1306 01:25:37,137 --> 01:25:39,139 No tengo una cita con él. 1307 01:25:42,392 --> 01:25:43,602 Discúlpeme. 1308 01:25:45,103 --> 01:25:46,313 ¿Está todo bien? 1309 01:25:46,897 --> 01:25:47,940 No lo sé. 1310 01:25:51,151 --> 01:25:52,152 ¡Julia! 1311 01:25:58,075 --> 01:25:59,076 ¿Qué…? 1312 01:25:59,910 --> 01:26:01,078 ¿Qué significa esto? 1313 01:26:01,161 --> 01:26:02,371 Selina, ¡espera! 1314 01:26:07,459 --> 01:26:08,710 ¿Qué es esto? 1315 01:26:09,545 --> 01:26:12,047 Será mejor que se explique, Julia. 1316 01:26:13,131 --> 01:26:14,216 ¿Srta. Thistlewaite? 1317 01:26:15,801 --> 01:26:17,970 Entonces, usted rechazó mi propuesta. 1318 01:26:18,053 --> 01:26:19,054 ¿Propuesta? 1319 01:26:21,932 --> 01:26:22,933 ¿Y bien? 1320 01:26:23,976 --> 01:26:25,352 Es todo su culpa. 1321 01:26:28,188 --> 01:26:31,775 Me rechazó públicamente. 1322 01:26:33,485 --> 01:26:37,698 Todo porque no cumplía un requisito en esa cruel lista. 1323 01:26:41,118 --> 01:26:43,787 Así que decidí mostrarle 1324 01:26:43,871 --> 01:26:47,082 qué se siente ser juzgado y no estar a la altura. 1325 01:26:49,042 --> 01:26:51,336 ¿Puede culparme por pedirle a Selina…? 1326 01:26:51,920 --> 01:26:53,380 ¿Selina? 1327 01:26:56,258 --> 01:26:58,635 ¿Tuviste algo que ver con esto? 1328 01:26:59,219 --> 01:27:01,555 Julia lo mencionó. 1329 01:27:01,638 --> 01:27:03,599 - Pero no creerás que… - Por favor. 1330 01:27:04,266 --> 01:27:05,934 Se acabaron los engaños. 1331 01:27:06,768 --> 01:27:08,979 No he engañado a nadie. 1332 01:27:09,062 --> 01:27:12,274 ¿No me mentiste al negar que la Sra. Covington era tu prima? 1333 01:27:13,233 --> 01:27:14,359 Damas y caballeros… 1334 01:27:14,443 --> 01:27:20,282 ¡Santo Dios! He sido un tonto. Debí haberme percatado en ese momento. 1335 01:27:23,160 --> 01:27:24,328 Jeremy. 1336 01:27:24,411 --> 01:27:26,663 Llámeme Sr. Malcolm. 1337 01:27:29,249 --> 01:27:33,128 Sr. Malcolm, escúcheme antes de condenarme. 1338 01:27:33,212 --> 01:27:35,214 ¿Y por qué debería creerle? 1339 01:27:36,882 --> 01:27:38,842 Me ha engañado desde el principio. 1340 01:27:38,926 --> 01:27:41,094 Malcolm, deberías escucharla. 1341 01:27:41,178 --> 01:27:45,974 No creo que puedas aconsejarme. Es obvio que también te han engatusado. 1342 01:27:49,436 --> 01:27:52,481 Si me disculpan, estoy dando un baile. 1343 01:27:53,690 --> 01:27:55,776 Un baile de máscaras, irónicamente. 1344 01:28:01,782 --> 01:28:05,327 ¿Lo ves? ¿Ves lo arrogante que es? 1345 01:28:05,410 --> 01:28:07,538 ¿Cómo pudiste quedarte callada? 1346 01:28:09,498 --> 01:28:11,834 No te preocupes por encerrarme en mi habitación, 1347 01:28:11,917 --> 01:28:15,337 porque no pienso volver a bajar esta noche. 1348 01:28:15,420 --> 01:28:16,880 - Selina… - Déjame en paz. 1349 01:28:21,218 --> 01:28:23,679 ¿Está satisfecha, Julia? 1350 01:28:25,097 --> 01:28:26,557 Claro que no. 1351 01:28:29,101 --> 01:28:30,811 Tengo náuseas. 1352 01:28:35,566 --> 01:28:37,484 Será mejor que regrese al salón. 1353 01:29:17,441 --> 01:29:18,942 Baja los hombros. 1354 01:29:20,485 --> 01:29:22,196 No me pises. 1355 01:29:30,537 --> 01:29:32,331 Anoche te fuiste temprano. 1356 01:29:33,123 --> 01:29:34,124 ¿Sí? 1357 01:29:39,004 --> 01:29:40,506 ¿Sabes, Selina? 1358 01:29:40,589 --> 01:29:45,302 Aunque el Sr. Malcolm parece un hombre sincero, 1359 01:29:46,720 --> 01:29:51,725 es de una esfera social completamente diferente. 1360 01:29:54,144 --> 01:29:57,731 Esta decisión que creo que estás tomando… 1361 01:29:58,482 --> 01:30:01,193 Queremos que sepas que solo está en tus manos. 1362 01:30:02,402 --> 01:30:08,075 Y aunque tú y el Sr. Malcolm no terminen comprometidos, 1363 01:30:08,992 --> 01:30:12,955 ha sido lindo tomarnos unas pequeñas vacaciones. 1364 01:30:15,749 --> 01:30:16,750 Papá. 1365 01:30:29,471 --> 01:30:31,014 Te dejaré pensar sola. 1366 01:30:59,209 --> 01:31:01,211 Aunque me duela decirlo, 1367 01:31:02,421 --> 01:31:05,924 debo admitir que tenías razón 1368 01:31:06,592 --> 01:31:07,801 y yo… 1369 01:31:09,803 --> 01:31:11,096 no tenía tanta razón. 1370 01:31:12,848 --> 01:31:14,433 Aquí tiene, señor. 1371 01:31:14,516 --> 01:31:15,517 Gracias. 1372 01:31:17,060 --> 01:31:18,645 Tenemos que hacer algo. 1373 01:31:19,771 --> 01:31:21,940 Creo que así comenzó esta debacle. 1374 01:31:22,024 --> 01:31:23,400 Capitán Ossory, 1375 01:31:24,276 --> 01:31:28,572 ¿y si simulara coquetear con Selina? 1376 01:31:28,655 --> 01:31:32,367 Malcolm estuvo celoso antes. Podría funcionar otra vez. 1377 01:31:33,035 --> 01:31:36,371 No lo creo. Prefiero dejar que lo solucionen solos. 1378 01:31:36,955 --> 01:31:39,708 No parecen estar haciendo un buen trabajo. 1379 01:31:41,084 --> 01:31:43,670 Malcolm ha desaparecido desde anoche. 1380 01:31:45,547 --> 01:31:46,548 ¿Cassie? 1381 01:31:47,508 --> 01:31:49,092 ¿Nos darías un momento? 1382 01:31:49,760 --> 01:31:51,303 Sí, por supuesto. 1383 01:31:51,845 --> 01:31:54,056 Debería ir a buscar a Malcolm. 1384 01:31:59,102 --> 01:32:03,398 Capitán Ossory, todo es muy inofensivo. 1385 01:32:05,150 --> 01:32:09,655 Solo quiero asegurarme de que Malcolm valore a Selina. 1386 01:32:11,573 --> 01:32:16,370 Creo que ya hubo demasiados ardides. ¿No le parece, Srta. Thistlewaite? 1387 01:32:16,453 --> 01:32:18,622 Pero no tendría que hacer nada. 1388 01:32:19,540 --> 01:32:22,709 Aunque sería buena idea si le prestara más atención. 1389 01:32:22,793 --> 01:32:24,920 Me niego a fingir una atracción que no siento 1390 01:32:25,003 --> 01:32:27,464 y dejar que ignore la que sí siento. 1391 01:32:28,423 --> 01:32:33,178 Pero vino a Londres a comprometerse con Selina. 1392 01:32:33,720 --> 01:32:37,015 ¿Ahora no puedo decidir por quién me siento atraído? 1393 01:32:39,685 --> 01:32:43,188 ¿Esto le hace pensar que me atrae la Srta. Dalton? 1394 01:32:52,823 --> 01:32:53,866 ¿Y bien? 1395 01:32:55,117 --> 01:33:00,414 No seré un lord ni un honorable, pero me estoy enamorando de ti, Julia. 1396 01:33:01,081 --> 01:33:06,753 Y pienso dedicar el resto de mi vida a controlar tus horribles hábitos. 1397 01:33:10,090 --> 01:33:11,967 De hecho, ansío hacerlo. 1398 01:33:14,887 --> 01:33:16,138 Henry. 1399 01:33:47,961 --> 01:33:52,508 Jeremy, ¿podemos hablar afuera? Sabes que no me gustan los caballos. 1400 01:33:54,551 --> 01:33:58,263 No sé cómo te atreves después del ardid que urdieron todos. 1401 01:33:59,640 --> 01:34:00,891 Te estaba ayudando. 1402 01:34:02,726 --> 01:34:04,478 Si tan solo pudieras verlo. 1403 01:34:05,979 --> 01:34:08,607 Es cierto que Julia quería humillarte. 1404 01:34:08,690 --> 01:34:12,653 Pero yo sabía que la Srta. Dalton era la mujer perfecta para ti. 1405 01:34:12,736 --> 01:34:15,239 Aunque tu intención haya sido ayudarme, 1406 01:34:15,322 --> 01:34:17,991 la Srta. Dalton usó información que le diste 1407 01:34:18,075 --> 01:34:21,411 para convertirse en la mujer que buscaba como esposa. 1408 01:34:21,495 --> 01:34:24,039 ¡No sé quién es en realidad! 1409 01:34:24,122 --> 01:34:26,500 Eso no es cierto. 1410 01:34:27,167 --> 01:34:30,963 Apenas le prestaba atención a lo que le decíamos. 1411 01:34:32,172 --> 01:34:35,884 Excepto el talento musical. Eso tuvo que fingirlo. 1412 01:34:36,510 --> 01:34:39,805 Pero lo que quiero decir es que, si nos hubiera escuchado, 1413 01:34:39,888 --> 01:34:42,474 jamás habría despertado tu interés. 1414 01:34:43,392 --> 01:34:45,978 ¿Dices que es más inteligente que ustedes? 1415 01:34:46,061 --> 01:34:48,355 No, no he dicho eso. 1416 01:34:48,438 --> 01:34:50,774 Es probable que sea más inteligente… 1417 01:34:50,858 --> 01:34:53,944 - ¡Por Dios, Cassie! - Tergiversas mis palabras. 1418 01:34:54,027 --> 01:34:56,864 Lo que intento decir, Jeremy, es que si… 1419 01:34:57,823 --> 01:35:00,742 Selina Dalton es la mujer perfecta para ti 1420 01:35:00,826 --> 01:35:03,328 y, si lo arruinas, lo lamentarás toda tu vida. 1421 01:35:03,412 --> 01:35:04,788 ¿Si yo lo arruino? 1422 01:35:05,622 --> 01:35:07,791 Bueno, lord Cassidy, agradezco la preocupación. 1423 01:35:07,875 --> 01:35:10,085 Sin embargo, en mi infame lista 1424 01:35:10,169 --> 01:35:12,921 no se menciona el engaño, la mentira ni la conspiración. 1425 01:35:13,005 --> 01:35:17,509 Ya no me interesa la Srta. Dalton y lamento haber permitido que me engañara. 1426 01:35:17,593 --> 01:35:19,469 Ahora, con permiso. 1427 01:35:50,042 --> 01:35:53,045 ACOMPÁÑENOS A LAS TRES A RECORRER EL JARDÍN DE ROSAS 1428 01:36:29,206 --> 01:36:31,333 ¿Debo agradecerle a usted por esto? 1429 01:36:32,501 --> 01:36:33,585 ¿Disculpe? 1430 01:36:35,170 --> 01:36:38,215 Si su plan era orquestar una situación comprometida, 1431 01:36:39,383 --> 01:36:42,803 debo admitir que la creía más astuta. 1432 01:36:43,679 --> 01:36:47,140 Recibí una invitación para recorrer el jardín. 1433 01:36:47,224 --> 01:36:49,476 Creí que sería algo grupal. 1434 01:36:50,060 --> 01:36:52,229 No planeaba encontrarlo a solas. 1435 01:36:52,312 --> 01:36:54,857 Entonces, es una coincidencia que yo recibiera una nota, 1436 01:36:54,940 --> 01:36:57,526 aunque la mía decía sandeces 1437 01:36:57,609 --> 01:37:00,070 sobre "una charla que promete un gran beneficio". 1438 01:37:02,656 --> 01:37:04,908 Creo que es muy melodramático. 1439 01:37:06,577 --> 01:37:08,453 Es admirable, Srta. Dalton. 1440 01:37:09,079 --> 01:37:13,166 Evité muchos intentos de atraparme en matrimonio, 1441 01:37:13,250 --> 01:37:19,381 pero nunca había conocido a nadie con métodos tan artificiosos como usted. 1442 01:37:22,676 --> 01:37:29,349 Es el hombre más intolerable, arrogante presumido y vanidoso que he conocido. 1443 01:37:30,017 --> 01:37:35,022 Jamás me casaría con un hombre que tuviera tan mala opinión de mí. 1444 01:37:35,105 --> 01:37:38,066 Entonces, es algo bueno que no haya habido ningún compromiso. 1445 01:37:48,660 --> 01:37:52,247 Ojalá hubiera tenido un papel más activo 1446 01:37:52,331 --> 01:37:54,833 en el vil ardid de Julia para humillarlo. 1447 01:37:56,418 --> 01:37:59,004 Aunque ahora sé que nunca hubiera funcionado. 1448 01:38:01,298 --> 01:38:04,760 Ella esperaba que se enamorara de mí. 1449 01:38:06,053 --> 01:38:07,930 Pero he descubierto que usted… 1450 01:38:08,889 --> 01:38:11,016 Usted es incapaz de amar, señor. 1451 01:38:14,269 --> 01:38:16,355 Aunque quizá sea lo mejor, 1452 01:38:17,648 --> 01:38:19,525 porque tampoco merece ser amado. 1453 01:38:22,986 --> 01:38:24,571 Adiós, Sr. Malcolm. 1454 01:38:25,322 --> 01:38:29,243 Les deseo a usted y a su lista toda la felicidad del mundo. 1455 01:38:31,119 --> 01:38:32,371 ¡Srta. Dalton! 1456 01:38:49,346 --> 01:38:50,347 Selina. 1457 01:38:50,848 --> 01:38:51,890 Vete. 1458 01:38:56,103 --> 01:38:58,021 Tienes derecho a despreciarme. 1459 01:38:58,689 --> 01:39:00,107 Me desprecio a mí misma. 1460 01:39:02,109 --> 01:39:04,152 - Bien. - Me lo merezco. 1461 01:39:05,028 --> 01:39:09,867 Selina, no sé por qué seguí adelante con el plan. 1462 01:39:12,160 --> 01:39:15,289 En un principio, quería vengarme del Sr. Malcolm. 1463 01:39:16,373 --> 01:39:20,335 Me enfadaba saber que un hombre podía convertir mi vida en una farsa. 1464 01:39:21,795 --> 01:39:26,091 Pero después quise arruinar tu oportunidad con él. 1465 01:39:28,927 --> 01:39:29,970 Selina. 1466 01:39:32,764 --> 01:39:35,267 Ambas hemos soñado con casarnos por amor. 1467 01:39:36,977 --> 01:39:40,314 Y tras tantas temporadas fallidas, yo… 1468 01:39:41,648 --> 01:39:43,025 Abandoné la esperanza. 1469 01:39:46,820 --> 01:39:49,656 Conquistaste el corazón de Malcolm sin intentarlo. 1470 01:39:53,243 --> 01:39:55,287 Y me sentía tan celosa. 1471 01:39:58,832 --> 01:40:02,127 No soportaba que tuvieras éxito donde yo había fallado. 1472 01:40:04,004 --> 01:40:05,714 Ahora parece una tontería. 1473 01:40:07,132 --> 01:40:09,384 Si me hubiera detenido, hubiese visto… 1474 01:40:11,011 --> 01:40:13,639 que solo te estaba fallando a ti. 1475 01:40:15,015 --> 01:40:17,392 Selina, ¿crees que podrás perdonarme? 1476 01:40:29,363 --> 01:40:33,492 Por favor, no te vayas. Debemos reconciliarte con Malcolm. 1477 01:40:33,575 --> 01:40:37,204 Tu interpretación del Sr. Malcolm fue más acertada que la mía. 1478 01:40:37,287 --> 01:40:39,790 Eso es muy amable, Selina. 1479 01:40:41,458 --> 01:40:43,669 Pero ¿en verdad es lo que quieres? 1480 01:40:51,552 --> 01:40:53,929 Le pediré a John que prepare mi carruaje. 1481 01:40:58,392 --> 01:40:59,476 Gracias. 1482 01:41:06,149 --> 01:41:07,693 - Julia. - ¿Sí? 1483 01:41:11,697 --> 01:41:13,991 Antes de irme, quiero agradecerte. 1484 01:41:15,784 --> 01:41:19,329 Si no hubiera sido por tu ardid, 1485 01:41:21,123 --> 01:41:24,376 nunca hubiera experimentado lo que se siente enamorarse, 1486 01:41:26,920 --> 01:41:29,173 y eso me hace feliz. 1487 01:41:35,220 --> 01:41:36,430 Me alegro por ti. 1488 01:41:38,307 --> 01:41:39,516 ¿A qué te refieres? 1489 01:41:40,976 --> 01:41:44,271 Henry. Es un buen hombre. 1490 01:41:46,106 --> 01:41:47,399 ¿Cómo lo sabías? 1491 01:41:48,942 --> 01:41:50,277 Cassie, por supuesto. 1492 01:41:52,404 --> 01:41:55,741 Nunca me hubiera imaginado que me enamoraría de alguien como Henry. 1493 01:41:57,284 --> 01:41:58,911 Es tan… 1494 01:42:01,914 --> 01:42:02,915 amable. 1495 01:42:05,125 --> 01:42:06,752 Vamos, Julia, 1496 01:42:07,836 --> 01:42:10,422 no seas tan remilgada. 1497 01:42:48,085 --> 01:42:49,086 Adelante. 1498 01:42:59,429 --> 01:43:03,183 No pareces un hombre que está felizmente comprometido. 1499 01:43:03,267 --> 01:43:05,602 Porque no estoy felizmente comprometido. 1500 01:43:06,311 --> 01:43:07,563 La Srta. Dalton se fue. 1501 01:43:08,522 --> 01:43:11,275 Has arruinado las cosas, ¿no? 1502 01:43:11,358 --> 01:43:13,819 Después de todos mis esfuerzos. 1503 01:43:17,030 --> 01:43:18,699 ¿A qué te refieres? 1504 01:43:19,408 --> 01:43:24,663 Organicé un recorrido por el jardín a las tres de la tarde. 1505 01:43:25,455 --> 01:43:30,544 Supuse que les daría el tiempo suficiente como para llegar a un compromiso. 1506 01:43:30,627 --> 01:43:31,795 ¿Por qué…? 1507 01:43:32,963 --> 01:43:34,840 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 1508 01:43:34,923 --> 01:43:38,760 Si hubiese sabido que tenías tanta prisa por estropear todo, 1509 01:43:38,844 --> 01:43:42,806 ten por seguro que no habría demostrado tanta paciencia. 1510 01:43:44,057 --> 01:43:46,852 ¿Qué hiciste para disgustar a la Srta. Dalton? 1511 01:43:46,935 --> 01:43:51,023 Nada grave, solo la acusé de intentar atraparme en matrimonio. 1512 01:43:51,106 --> 01:43:56,695 Debo decir, Jeremiah, que me has decepcionado. 1513 01:43:56,778 --> 01:44:00,199 - Madre… - Sé muy bien que tienes una lista. 1514 01:44:00,908 --> 01:44:03,577 Cuando me enteré, me preocupó 1515 01:44:03,660 --> 01:44:07,539 que te hubieras vuelto arrogante y prejuicioso, 1516 01:44:07,623 --> 01:44:12,711 pero luego me di cuenta de que tu lista es un escudo. 1517 01:44:13,962 --> 01:44:17,257 Tantas jovencitas te han buscado por tu fortuna 1518 01:44:17,341 --> 01:44:21,845 que no quieres entregar tu corazón a una mujer que no sea digna. 1519 01:44:23,263 --> 01:44:27,893 Pero nunca he conocido a una mujer tan sincera como Selina Dalton. 1520 01:44:29,102 --> 01:44:32,397 Es difícil para ti dejar que alguien pase esas murallas 1521 01:44:32,481 --> 01:44:34,691 que erigiste alrededor de tu corazón. 1522 01:44:35,234 --> 01:44:40,155 Pero, si no lo haces, te arriesgas a perder a la Srta. Dalton. 1523 01:44:41,114 --> 01:44:44,451 El amor no puede planearse tanto, querido. 1524 01:44:45,160 --> 01:44:47,120 Siempre causará un revuelo. 1525 01:44:48,247 --> 01:44:50,666 Es parte de su encanto. 1526 01:44:54,795 --> 01:44:56,213 Debo ir a buscarla. 1527 01:44:56,296 --> 01:44:59,758 No estés tan nervioso. No va a comerte. 1528 01:45:00,676 --> 01:45:02,469 No la has visto enfadada. 1529 01:45:03,470 --> 01:45:04,972 Es aterradora. 1530 01:45:06,098 --> 01:45:07,766 Y está más hermosa que nunca. 1531 01:45:11,895 --> 01:45:13,355 Es la forma en que me miran. 1532 01:45:13,438 --> 01:45:15,023 Me recuerda al tío abuelo. 1533 01:45:15,107 --> 01:45:17,067 Sí, Julia, lo mató un caballo. 1534 01:45:21,697 --> 01:45:23,115 ¿Saben adónde va? 1535 01:45:24,700 --> 01:45:28,120 Regresa a Sussex. Sus padres se irán mañana. 1536 01:45:28,203 --> 01:45:29,204 Gracias. 1537 01:45:29,288 --> 01:45:31,790 Y gracias, Cassie. Tenías razón. 1538 01:45:32,332 --> 01:45:33,542 ¿Tenía razón? 1539 01:45:33,625 --> 01:45:35,169 ¡Claro que tenía razón! 1540 01:45:41,758 --> 01:45:42,885 Srta. Thistlewaite. 1541 01:45:43,552 --> 01:45:44,553 Lo siento. 1542 01:45:45,179 --> 01:45:46,305 Yo también. 1543 01:45:47,890 --> 01:45:49,683 - Vamos. - ¡Vete, Malcolm! 1544 01:45:49,766 --> 01:45:50,934 - ¡Vamos! - ¡Vete! 1545 01:46:49,576 --> 01:46:51,370 ¿Qué cree que está haciendo? 1546 01:47:06,009 --> 01:47:07,761 ¿Intenta matarnos a ambos? 1547 01:47:07,845 --> 01:47:10,556 Olvidé darle algo antes de que se fuera. 1548 01:47:13,183 --> 01:47:14,268 ¿Qué? 1549 01:47:17,437 --> 01:47:20,065 No me diga que es su infame lista. 1550 01:47:20,148 --> 01:47:21,149 No. 1551 01:47:22,025 --> 01:47:24,278 Es una nueva lista que escribí. 1552 01:47:27,239 --> 01:47:28,365 ¿Por favor? 1553 01:47:37,124 --> 01:47:40,627 Quisiera ofrecerle una explicación por la vergonzosa forma en que la traté 1554 01:47:40,711 --> 01:47:42,838 desde que descubrí todo el ardid 1555 01:47:43,755 --> 01:47:46,341 y luego esta tarde en el jardín de rosas. 1556 01:47:49,094 --> 01:47:51,138 Aunque me duela admitirlo, 1557 01:47:51,763 --> 01:47:55,017 me alivió encontrar una excusa para desacreditarla. 1558 01:47:56,977 --> 01:47:59,188 Se siente algo de… 1559 01:48:00,814 --> 01:48:02,065 inseguridad 1560 01:48:03,692 --> 01:48:06,069 al enamorarse de alguien. 1561 01:48:07,738 --> 01:48:11,950 Solo espero que pueda perdonarme por haber sido un tonto equivocado. 1562 01:48:14,328 --> 01:48:15,787 Srta. Selina Dalton, 1563 01:48:17,331 --> 01:48:21,460 la he amado profundamente 1564 01:48:22,503 --> 01:48:25,464 desde que la vi a la luz de la luna en el invernadero. 1565 01:48:27,257 --> 01:48:29,134 Usted es todo… 1566 01:48:30,385 --> 01:48:32,554 todo lo que siempre había anhelado. 1567 01:48:34,181 --> 01:48:37,434 Usted es "la mayor felicidad que el mundo puede darnos", 1568 01:48:38,018 --> 01:48:39,478 tergiversando a Johnson. 1569 01:48:41,647 --> 01:48:45,817 Y me haría el hombre más feliz y afortunado del mundo 1570 01:48:47,486 --> 01:48:48,987 si aceptara ser mi esposa. 1571 01:49:21,228 --> 01:49:23,021 Aún no me ha respondido. 1572 01:49:27,025 --> 01:49:28,402 Pero, dígame… 1573 01:49:30,863 --> 01:49:33,282 ¿Qué opina de las Leyes de Cereales? 1574 01:49:36,410 --> 01:49:41,290 ¿Acaso todo el mundo sabe todas las tonterías que hice o dije? 1575 01:49:42,416 --> 01:49:45,294 Jeremy, claro que me casaré contigo. 1576 01:50:25,959 --> 01:50:28,754 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE SUZANNE ALLAIN 1577 01:51:48,125 --> 01:51:52,129 {\an8}¡ESCUCHEN TODOS! (DICE EL CONDUCTOR DEL CARRUAJE) 1578 01:51:53,755 --> 01:51:56,508 {\an8}¡EL SR. MALCOLM POR FIN HA ENCONTRADO ESPOSA! 1579 01:51:56,592 --> 01:51:59,344 {\an8}¡LA SRTA. SELINA DALTON DEL CAMPO! 1580 01:52:06,852 --> 01:52:08,854 {\an8}ÓPERA 1581 01:52:10,397 --> 01:52:12,524 {\an8}¡ACHÍS! 1582 01:52:12,608 --> 01:52:16,612 {\an8}LA SRTA. THISTLEWAITE SE CASARÁ… ¡CON UN CAPITÁN! 1583 01:53:13,544 --> 01:53:16,547 {\an8}¡FESTEJO SOEZ! 1584 01:53:18,465 --> 01:53:22,469 {\an8}ALBOROTADA DESPEDIDA DE SOLTEROS AUMENTA LA TENSIÓN CON FRANCIA 1585 01:53:22,553 --> 01:53:26,306 CUANDO LUIS XVIII DECRETA UN FESTEJO SOEZ 1586 01:53:57,087 --> 01:54:01,091 {\an8}EL EVENTO DE LA TEMPORADA: ¡UNA BODA DOBLE EN SUSSEX! 1587 01:54:17,858 --> 01:54:20,861 {\an8}¡UN CRIADO LE PROPONE CASAMIENTO A UNA SIRVIENTA! 1588 01:55:05,989 --> 01:55:09,993 {\an8}LA SRA. COVINGTON EN EL ALTAR… LA TERCERA ES LA VENCIDA 1589 01:55:34,560 --> 01:55:37,563 {\an8}LORD CASSIDY, EL NUEVO SOLTERO DE ORO, 1590 01:55:37,646 --> 01:55:41,650 Y SU VALIOSO CABALLO GANAN CONCURSO DE BELLEZA EQUINO 1591 01:55:48,657 --> 01:55:51,660 {\an8}ALGÚN DÍA SERÉ DUEÑO DE UNA CASA 1592 01:55:55,330 --> 01:55:59,334 {\an8}UN CRIADO Y SU ESPOSA RECIBEN UNA CASA DE CAMPO 1593 01:56:43,462 --> 01:56:46,465 {\an8}LA ESPOSA DEL HON. SR. MALCOLM Y LA SRA. OSSORY 1594 01:56:46,548 --> 01:56:49,551 LUCEN LA ÚLTIMA MODA PARA EMBARAZADAS 1595 01:57:24,378 --> 01:57:26,380 Subtítulos: Elena Virginia Martin 118591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.